diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/af.po b/po/wesnoth-multiplayer/af.po
index 510004d7552..409be0c136e 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/af.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/af.po
@@ -1164,11161 +1164,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binêre Lêers"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Wys Geveg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Sluit by Amptelike Bediener aan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Huidige doelwit:"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "steekswaard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magies"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impak"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "rillingsgolf"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "koue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+Kunswerk en grafiese ontwerpers"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Ondergronds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- Hoof Ontwikkelaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "+Tsjeggiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Medewerkers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "+Algemeen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Algemene Administrateurs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+Kunswerk en grafiese ontwerpers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "+Musiek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "+Veelspeler Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "+Verpakkers"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Medewerkers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "+Internasionalisering Bestuurders"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "+Afrikaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "+Baskiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "+Bulgaarse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "+Katalaniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "+Sjinese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "+Tsjeggiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "+Deense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "+Nederlandse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "+Engelse (Britse) Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "+Duitse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "+Estniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "+Finse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "+Finse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "+Franse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "+Duitse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "+Griekse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "+Hebreeuse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "+Hongaarse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "+Estniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "+Italiaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "+Japannese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "+Latynse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "+Italiaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "+Poolse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "+Portugese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "+Portugese (Brasiliaanse) Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "+Russiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "+Serwiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "+Slowaakse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "+Sloweense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "+Spaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "+Sweedse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "+Turkse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "+Sloweense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "+Internet Robot"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Inleiding"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Spel-omstandighede"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karaktertrekke"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Eenhede"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Vaardighede"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Wapen Bonusse"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terreine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Bevelvoerder"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Oorsig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekere eenhede het vermoëns wat ander eenhede of direk beïnvloed, of 'n "
-#~ "invloed het op hoe die eenheid op ander eenhede reageer. Hierdie vermoëns "
-#~ "sal onder hierdie onderwerp gelys word wanneer jy hulle teëkom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die Stryd om Wesnoth is 'n beurt-basis fantasie strategie spel wat ietwat "
-#~ "ongewoon is by hedendaagse modernde strategie spele. Terwyl ander spele "
-#~ "strewe na kompleksiteit, streef Die Stryd om Wesnoth na eenvoudigheid in "
-#~ "beide reëls en speelbaarheid. Dit maak egter nie die spel maklik nie, "
-#~ "want van hierdie eenvoudingheid kom 'n magdom van strategie, wat die spel "
-#~ "maklik maak om te leer, maar dit 'n uitdaging maak om te bemeester."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Beginsels van die Spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie bladsye verduidelik alles wat jy moet weet om Stryd om Wesnoth te "
-#~ "speel. Dit dek hoe om te speel en die basiese meganisme agter die spel. "
-#~ "Soos jy die spel speel, word nuwe inligting by hierdie blaaie gevoeg soos "
-#~ "jy geleidelik aan die nuwe aspekte van die spel blootgestel word. Vir "
-#~ "meer besonderhede oor spesiale situasies en uitsonderings, volg die "
-#~ "skakels wat ingesluit is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As jy nie die spel ken nie - is dit raadsaam om eers die "
-#~ "text=Onderrig knoppie op die Hoof Menu te kliek. Dit sal "
-#~ "jou neem na 'n interaktiewe verduideliking, wat jou die basiese stappe "
-#~ "van Wesnoth sal leer. Na dit, is dit raadsaam om die Troonopvolger "
-#~ "veldtog eerste te probeer: kliek text=Veldtog en dan "
-#~ "text='Troonopvolger'. Omdat Die Stryd om Wesnoth nogal "
-#~ "'n uitdaging kan wees, beveel ons aan dat jy die text=Maklik"
-#~ "italic> moeilikheidsgraad eerste probeer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hou in gedagte dat indien jy tydens die spel jou muis oor items sou "
-#~ "beweeg, daar oor baie van hulle inligting in die status paneel sal "
-#~ "verskyn, gewoonlik 'n kort beskrywing wat die item verduidelik. Dit is "
-#~ "veral baie nuttig wanneer jy nuwe [dst=abilities text=vermoëns] "
-#~ "vir die eerste keer teëkom."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Meer omtrent die Spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spel vind plaas oor 'n reeks veldslae, wat scenarios genoem word. "
-#~ "Elke scenario laat jou troepe kragte meet met troepe van een of meer "
-#~ "teenstanders. Jy kan teen die rekenaar speel, of met vriende wat elkeen "
-#~ "'n beurt maak om by die rekenaar te sit (warmsitplek spel). As jou "
-#~ "rekenaar aan 'n netwerk gekoppel is, kan jy teen ander mense op daardie "
-#~ "netwerk speel. As jou rekenar 'n verbinding tot die internet het, kan jy "
-#~ "teen ander oor die internet speel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke scenario het sekere doelwitte, wat vertoon word voor die scenario "
-#~ "begin. Hierdie doelwitte is die lys van goed wat jy moet doen om te wen "
-#~ "en wat jy moet doen om te verhoed dat jy verloor. Dikwels is die doelwit "
-#~ "om al die vyande te oorwin, maar ander kere moet jy 'n bestemming bereik, "
-#~ "iemand red, of 'n raaisel oplos of eenvoudig net vir 'n aantal beurte "
-#~ "lank oorleef."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldtogte bestaan uit 'n reeks scenarios wat mekaar opvolg en 'n storie "
-#~ "vertel. Tydens 'n veldtog moet jy dikwels versigtiger speel en jou beste "
-#~ "troepe bewaar sodat hulle in latere scenarios in die veldtog gebruik kan "
-#~ "word."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Werwing en Terugroeping"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke kant begin met een leier in hulle vesting. Aan die begin van enige "
-#~ "veldslag en soms daartydens, sal dit vir jou nodig wees om [dst=units "
-#~ "text=eenhede] te werf vir jou leër. Om te kan werf moet jou leier "
-#~ "(byvoorbeeld, Konrad in die Troonopvolger veldtog) op die Vestingblok van "
-#~ "'n [dst=terrain_castle text=Kasteel] wees. Jy mag dan werwing "
-#~ "doen deur of op Werf op die keusebalk te kies of deur met die regtermuis "
-#~ "op 'n heksagonaal te kliek en dan text=Werf te kies. Dit "
-#~ "gee dan vir jou die werwingskeuses waar die eenhede wat beskikbaar is vir "
-#~ "werwing gelys word asook hoeveel hulle kos in terme van goud. Kliek op 'n "
-#~ "eenheid om sy statistieke te vertoon, en kliek dan op die werf knop op "
-#~ "hom te werf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As jy met die regtermuisknop op die kasteel-heksagonaal gekliek en werf "
-#~ "gekies het, sal die nuwe eenheid op daardie blok verskyn. Andersins sal "
-#~ "dit op 'n leë blok naby die vesting verskyn. Jy mag slegs soveel eenhede "
-#~ "werf as wat jy leë heksagonale in jou kasteel beskikbaar het en jy kan "
-#~ "nie meer goud spandeer as wat jy werklik beskikbaar het nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gewerfde eenhede kom met willekeurige [dst=traits text=Eienskappe"
-#~ "ref> wat hulle statistieke sal verander."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In latere scenarios mag jy ook oorlewendes herroep van vroeëre "
-#~ "veldslagte. Terugroep kos 'n standaard bedrag van 20 goud en gee jou die "
-#~ "keuse van oorlewende eenhede uit vorige scenarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eenhede kos nie alleen goud om te Werf of Terug te roep nie, hulle vereis "
-#~ "ook geld om te ondersteun. Sien [dst=income_and_upkeep text='Inkomste "
-#~ "en Onderhoud'] vir meer inligting."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo die energie wyser by elke eenheid is 'n orb. Vir eenhede wat joune is, "
-#~ "is hierdie orb:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "groen as dit nie hierdie beurt beweeg het nie,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "geel as dit beweeg het maar nog verder kan beweeg of aanval, of"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rooi as dit al sy moontlike bewegings vir die beurt opgebruik het."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die orb is blou as die eenheid 'n bondgenoot is wat jy nie beheer nie."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Vyandige eenhede het geen orb bo hulle energiewyser nie."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Lewenspunte en Ervaring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid het slegs 'n sekere aantal lewenspunte (LP). As die "
-#~ "lewenspunte van 'n eenheid laer as 1 val, sterf die eenheid. Elke eenheid "
-#~ "het ook 'n sekere aantal ervaringspunte (EP). 'n Vars gewerfde eenheid "
-#~ "begin met geen ervaringspunte en doen ervaring op deur met vyande te veg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die lewe- en ervaringspunte word beide op die statuspaneel aangedui deur "
-#~ "van twee getalle gebruik te maak (die huidige waarde en die maksimum "
-#~ "waarde wat die eenheid kan hê)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die lewenspunte word ook aangedui deur 'n energiewyser langs elke "
-#~ "eenheid, wat groen, geel of rooi kan wees. 'n Eenheid met ten minste 1 "
-#~ "ervaringspunt het 'n blou ervaringswyser wat wit word as die eenheid op "
-#~ "die punt is om [dst=experience_and_advancement text=bevorder] te "
-#~ "word."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Beweging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skuiwe in Stryd om Westoth is eenvoudig. Kliek op die eenheid wat jy wil "
-#~ "skuif om dit te kies en kliek dan op die heksagonaal waarheen jy dit wil "
-#~ "skuif. Wanneer 'n eenheid gekies is, sal al die moontlike plekke waarna "
-#~ "dit kan beweeg gemerk word en al die ander heksagonale sal verdof word. "
-#~ "Deur die muis oor 'n gemerkte blok te beweeg sal die verdedigingsaanslag "
-#~ "vertoon wat die eenheid sou hê as hy daarheen sou beweeg. Deur die muis "
-#~ "oor 'n dowwe blok te beweeg sal die aantal beurte wat benodig word om dit "
-#~ "te bereik vertoon word en deur daarop te kliek sal veroorsaak dat die "
-#~ "eenheid na die blok sou beweeg op die vinnigste roete oor die opvolgende "
-#~ "beurte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "elke eenheid het 'n sekere aantal bewegingspunte wat opgebruik word "
-#~ "wanneer dit na 'n nuwe blok beweeg word, wat afhang van die soort Terrein "
-#~ "van daardie blok. Grasvlakte sal byvoorbeeld byna altyd 1 bewegingspunt "
-#~ "kos om op te beweeg. Presies hoeveel bewegingspunte opgebruik word, hang "
-#~ "egter ook af van die soort eenheid - in woude sal elwe slegs 1 "
-#~ "bewegingspunt gebruik terwyl die meeste mens en ork eenhedie 2 punte "
-#~ "opgebruik en ruiters 3 punte. Jy kan leer hoeveel bewegingspunte 'n "
-#~ "eenheid vereis om 'n sekere soort terrein te betree deur met die "
-#~ "regtermuisknop daarop te kliek en Eenheid Beskrywing te kies en deur dan "
-#~ "na die text='Terrein Veranderlikes' te kyk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Ander ding om in gedagte te hou terwyl jy Beheersones beweeg. Elke "
-#~ "eenheid skep 'n beheersone in die blokke onmiddelik rondom dit en enige "
-#~ "vyandige eenheid wat daardie blokke betree sal dadelik sy beweging "
-#~ "beeïndig. Deur te leer hoe om beheersones tot jou voordeel te gebruik is "
-#~ "'n belangrike deel van Wesnoth, aangesien slegs "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='Skermutselaars'] beheersones kan "
-#~ "ignoreer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om te sien waar die vyand tydens hulle volgende beurte kan beweeg, druk "
-#~ "Ctrl-v of Cmd-V. Ctrl-b of Cmd-b wys waarheen die vyand kan beweeg as jou "
-#~ "eenhede nie op die kaart was om hulle bewegings te beperk nie."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Gevegte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gevegte in Stryd om Wesnoth vind altyd plaas tussen eenhede in "
-#~ "aangrensende blokke. Kliek op jou eenheid en kliek op die vyand wat jy "
-#~ "wil aanval: jou eenheid al na daardie vyandige eenheid beweeg en wanneer "
-#~ "hulle langs mekaar is sal die geveg begin. Die aanvaller en verdediger "
-#~ "sal houe opeenvolgend uitdeel totdat elkeen sy beskikbare aantal houe "
-#~ "opgebruik het. Die aanvaller kies een van sy wapens om mee aan te val en "
-#~ "die verdediger sal terugslaan met een van sy soortgelyke aanvalle. Daar "
-#~ "bestaan twee soorte aanvalle: handgevegte, wat gewoonlik wapens soos "
-#~ "swaarde, byle of tande insluit en afstandgevegte wat gewoonlik wapens "
-#~ "soos boë, spiese en vuurballe insluit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Volgorde en aantal trefhoue'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die aanvaller kry die eerste hou dan slaan die verdediger terug. Elke hou "
-#~ "kan óf tref en 'n gegewe hoeveelheid skade aanrig, óf mis en geen skade "
-#~ "aanrig nie. Houe wissel opeenvolgend totdat elke eenheid al sy houe "
-#~ "opgebruik het. Die aantal houe wat 'n eenheid het wissel; 'n Elfse Vegter "
-#~ "met 'n 5-4 aanval mag 4 keer slaan, elke suksesvolle hou dien 5 punte se "
-#~ "skade toe, terwyl 'n Orcish Grunt met 'n 9-2 aanval slegs twee keer kan "
-#~ "slaan (maar skade van 9 punte vir elke trefhou kan toedien)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid staan 'n kans om getref te word, gebasseer op die Terrein "
-#~ "waarin dit is. Dit word in die statuspaneel vertoon en mag ook gevind "
-#~ "word deur met die regterknop op die eenheid te kliek, die "
-#~ "Eenheidbeskrywing te kies en te kyk na die text='Terrein "
-#~ "Veranderlikes'. Baie elwe het byvoorbeeld 'n verdedigingsaanslag "
-#~ "van 70% in die woud, dus sal 'n eenheid wat hulle aanval slegs 'n 30% "
-#~ "kans staan om hulle te tref. Omgekeerd hang die elf se kanse om die "
-#~ "aanvaller te tref af van die terrein waarin die aanvaller hom bevind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daar bestaan twee uitsonderings op hierdie reël: "
-#~ "[dst=weaponspecial_magical text='Toweraanvalle'] en "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text=Skerpskutters]. Toweraanvalle "
-#~ "het altyd 'n 70% kans om te tref, ongeag die terrein en wanneer hulle "
-#~ "aanvallend gebruik word, het Skerpskutters altyd ten minste 'n 60% kans "
-#~ "om te tref, ongeag die terrein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke aanval wanneer dit tref veroorsaak 'n basiese hoeveelheid skade "
-#~ "afhangende van die soort aanval. 'n Elfse Vegter met 'n 5-4 aanval "
-#~ "veroorsaak byvoorbeeld 5 basispunte skade. Dit word gewoonlik deur twee "
-#~ "dinge verander: [dst=damage_types_and_resistance text=Weerstand] "
-#~ "en [dst=time_of_day text='Tyd in die Dag']. Om te sien hoe "
-#~ "basiese skadepunte verander word deur die omstandighede, kies "
-#~ "text='Skadeberekenings' in die aanvalkeusebalk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Paar eenhede het spesiale [dst=abilities text=vermoëens] wat "
-#~ "die skade toegedeel tydens 'n geveg beïnvloed. Die mees algemene hiervan "
-#~ "is [dst=weaponspecial_charge text=Storm], wat die skade wat deur "
-#~ "beide die aanvaller en verdediger verdubbel wanneer 'n eenheid wat kan "
-#~ "Storm aanval."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Soorte Skade en Weerstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth bestaan daar drie soorte skades wat met fisiese aanvalle "
-#~ "geassosieer word: Sny-, Steek- en Impakskade. Verder is daar nog drie "
-#~ "soorte skade wat met toweraanvalle geassosieer word: Vuur, Koue en "
-#~ "Heilige aanvalle. Verskillende eenhede mag weerstande hê wat die "
-#~ "hoeveelheid skade verander wat sekere soorte skades mag aanrig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Weerstande werk baie eenvoudig: as 'n eenheid 40% weerstand teen 'n "
-#~ "sekere soort skade het, dan sal hy 40% minder skade ondervind wanneer hy "
-#~ "deur 'n wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak. Dit mag ook "
-#~ "wees dat 'n eenheid vatbaar is vir sekere soorte skades. As 'n eenheid -"
-#~ "100% weerstand het teen 'n sekere soort skade, sal dit 100% meer skade ly "
-#~ "wanneer dit deur 'n wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Geraamtes het byvoorbeeld 'n baie hoë weerstand teen Sny en Steekskade "
-#~ "maar is vatbaar vir Impak of Brandskade en uiters vatbaar vir Heilige "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As 'n hou getref het, sal dit altyd ten minste 1 punt skade aanrig. Dit "
-#~ "geld selfs al het die verdediger 'n 100% weerstand teen hierdie soort "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tyd van die Dag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tyd in die dag beïnvloed die skade wat sekere eenhede kan toedien as "
-#~ "volg:\n"
-#~ " Wettige eenhede kry +25% skade in daglig en -25% skade in die nag.\n"
-#~ " Chaotiese eenhede kry +25% skade in die nag en -25% skade in die dag.\n"
-#~ " Neutrale eenhede word nie deur die tyd van die dag beïnvloed nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die huidige tyd in die dag kan waargeneem word onderaan die klein kaart "
-#~ "in die statuspaneel. Vir die gewone dag/nag siklus, Oggend en Namiddag "
-#~ "tel as dag, Eerste- en Tweede Wag tel as nag:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Dagbreek"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Oggend"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Namiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Skemer"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Eerste Wag"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Tweede Wag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hou in gedagte dat sommige scenarios ondergronds plaasvind waar dit "
-#~ "voortdurend nag is!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Ervaring en Bevordering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "As beide eenhede 'n geveg oorleef, kry hulle 'n sekere aantal "
-#~ "ervaringspunte by wat gelykstaande aan die vlak van die eenheid wat hulle "
-#~ "geveg het. As 'n eenheid 'n ander in 'n geveg dood, kry dit egter nog "
-#~ "meer ervaring by - 4 vir 'n vlak 0 eenheid, 8 vir 'n vlak 1, 16 vir 'n "
-#~ "vlak 2, 24 vir 'n vlak 3 eenheid ensovoorts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daar word van elke Eenheid 'n sekere hoeveelheid ervaring vereis om "
-#~ "bevorder te word (dit is 20% minder vir eenhede met die Intelligensie "
-#~ "eienskap). Wanneer hulle hierdie hoeveelheid bereik, word hulle "
-#~ "onmiddelik na die volgende vlak bevorder, en word hulle ook ten volle "
-#~ "gesond. In sommige gevalle sal jy 'n keuse gebied word tussen "
-#~ "verskillende opsies vir bevordering."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Terwyl die meeste eenhede drie vlakke het, is dit nie so vir almal nie. "
-#~ "Soms het eenhede (soos die [dst=unit_Mage text=Towenaar]) vier "
-#~ "vlakke. Wanneer 'n eenheid sy maksimum vlak bereik het, mag dit 'n Na "
-#~ "Maksimum Vlak Bevordering (NMVB) tot sy beskikking hê. Die NMVB sal die "
-#~ "eenheid verander elke keer as die eenheid die ervaringsdoelwit bereik, "
-#~ "maar die eenheid sal op dieselfde vlak bly. Die tipiese NMVB effek is om "
-#~ "die eenheid se maksimum aantal LP's met 3 te verhoog vir elke 100 EP "
-#~ "bygekry. Neem kennis dat slegs 'n klein aantal eenhede, byvoorbeeld die "
-#~ "Necrophage, gesond word as gevolg van die NMVB effek. Die meeste eenhede "
-#~ "kry slegs die bonus by die Maksimum LP."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "In gevegte sal jou eenhede onvermydelik skade opdoen. Wanneer 'n eenheid "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='bevorder word'], sal dit "
-#~ "geheel en al genees word. Dit kan gebeur aan die einde van 'n geveg hetsy "
-#~ "dit jou beurt is aldan nie. Wesnoth bied verskeie maniere vir jou eenhede "
-#~ "om genees te word, almal waarvan aan die begin van jou beurt plaasvind "
-#~ "voordat jy aksie neem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rus: 'n Eenheid wat nie beweeg, aanval of aangeval word nie sal met 2LP "
-#~ "in sy volgende beurt genees word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dorpies: 'n Eenheid wat 'n beurt in 'n dorp begin sal met 8LP herstel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Herlewing]: Sekere eenhede (soos "
-#~ "die trolle) sal outomaties met 8LP herstel met elke beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gesondmaak eenhede: Eenhede met die [dst=ability_heals "
-#~ "text='Gesondmaak-krag'] vermoë kan soveel as 8LP skade per beurt "
-#~ "genees, en ook Gifskade kan voorkom. Slegs eenhede wat langs en aan "
-#~ "dieselfde kant veg as die Gesondmaak eenheid kan genees word en slegs met "
-#~ "4LP per eenheid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Genesende eenhede: Eenhede met die [dst=ability_cures "
-#~ "text=Geneeskrag] vermoë sal almal tot en met 18LP skade genees per "
-#~ "beurt, en ook Vergiftiging genees. Slegs dié eenhede wat langs of aan "
-#~ "dieselfde kant veg as die genesende eenheid sal genees word en ook net "
-#~ "tot op 'n maksimum van 8LP per eenheid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rus kan met ander vorme van genesing gekombineer word maar dorpe, "
-#~ "regenerasie, genesing en gesondmaak kan nie met mekaar gekombineer word "
-#~ "nie. 'n Genesende- of gesondmaak-eenheid wat se aandag verdeel is tussen "
-#~ "baie gewondes sal minder doeltreffend wees met die gesondmaak van "
-#~ "individuele wonde. Ten laaste sal alle eenhede ten volle herstel tussen "
-#~ "scenarios."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Inkomste en Onderhoud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth, is dit nie voldoende om eenvoudig eenhede te werf en te veg "
-#~ "nie. Jy moet jou goud ook dophou, veral in veldtogte, waar jy oorblywende "
-#~ "goud van een scenario na 'n volgende kan oordra. Daar is twee aspekte wat "
-#~ "oorweeg moet word; Inkomste en Onderhoud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inkomste is eenvoudig. Jy kry 'n basiese inkomste van 2 goud per beurt. "
-#~ "Vir elke dorp wat jy beheer, kry jy 'n verder goud per beurt. As jy dus "
-#~ "tien dorpe beheer, sal jy normaalweg 12 goud per beurt verdien. Jou "
-#~ "Onderhoudskoste word vanaf hierdie inkomste afgetrek soos hieronder "
-#~ "uiteengesit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onderhoud is ook heel eenvoudig. Elke eenheid vereis 'n hoeveelheid "
-#~ "Onderhoud wat gelykstaande aan sy vlak is. Jy kan soveel vlakke "
-#~ "text=aan eenhede onderhou as wat jy dorpe besit sonder "
-#~ "om enige onderhoud te betaal. Vir elke vlak van 'n eenheid bo die aantal "
-#~ "dorpe wat jy besit, moet jy een goud per beurt betaal. As jy byvoorbeeld "
-#~ "twaalf vlak een eenhede en tien dorpe het, sal jy twee goud se onderhoud "
-#~ "per beurt moet betaal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onderhoudskoste word afgetrek vanaf jou Inkomste, dus in die geval waar "
-#~ "jy twaalf vlakke vir eenhede het en tien dorpe besit, sal jou gevolglike "
-#~ "Inkomste 10 goud per beurt wees."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Daar is een belangrike uitsondering op Onderhoud: eenhede met die "
-#~ "Lojaliteit karaktertrek vereis nooit enige onderhoud nie. Eenhede waarmee "
-#~ "jy die scenario begin (soos Konrad of Delfador) of eenhede wat by jou "
-#~ "aansluit tydens 'n scenario (soos die Ruiter in die tweede scenario van "
-#~ "Troonopvolger) sal gewoonlik die Lojaliteit karaktertrek hê."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Maak Klaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is dan die hele storie oor Wesnoth se basiese reëls. Jy mag dalk wil "
-#~ "oplees oor Basiese Strategie of jouself vergewis van die [dst=traits "
-#~ "text=Traits] en [dst=abilities text=Vermoëns] maar jy weet "
-#~ "nou alles wat nodig is om te weet om die Troonopvolger scenario te kan "
-#~ "speel. Sterkte en geniet dit!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lisensie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste eenhede het twee karaktertrekke. Die Wandelende Dooies is "
-#~ "eenhede wat egter slegs die enkele karaktertrek 'Wandelende Dood' het en "
-#~ "Woses kry nie enige karaktertrekke nie. Karaktertrekke is veranderlikes "
-#~ "wat 'n eenheid se eienskappe effens aanpas. Hulle word gewoonlik "
-#~ "willekeurig aan 'n eenheid toegeken wanneer dit gewerf word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die karaktertrekke wat aan alle nie-Wandelende Dooie eenhede beskikbaar "
-#~ "is, is: [dst=traits_intelligent text=Intelligent], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Vinnig], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Volharding] en [dst=traits_strong text=Sterk]."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ander karaktertrekke wat aan eenhede toegeken kan word is "
-#~ "[dst=traits_loyal text=Lojaal], [dst=traits_undead "
-#~ "text='Wandelende Dood'] en [dst=traits_dextrous text=Behendig"
-#~ "ref>"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligente eenhede vereis 20% minder ervaring as gewoonlik om bevorder "
-#~ "te word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente eenhede is baie nuttig aan die begin van 'n veldtog "
-#~ "aangesien hulle vinniger na hoër vlakke kan vorder. Later in die "
-#~ "veldtogte is Intelligensie nie so nuttig nie aangesien die Na Maksimum "
-#~ "Bevorderingsvlak (NMBV) nie meer so 'n aansienlike verandering is as wat "
-#~ "'n vordering in vlak is nie. As jy baie 'maksimum vlak' eenhede het mag "
-#~ "jy dalk eenhede wil herroep met meer gewensde karaktertrekke."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Vinnig"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinnige eenhede het 1 ekstra bewegingspunt maar 10% minder LP as "
-#~ "gewoonlik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vinnig is die karaktertrek wat die maklikste opgemerk word, veral by "
-#~ "stadig bewegende eenhede soos die trolle of swaar infanterie. Eenhede met "
-#~ "die Vinnig karaktertrek beweeg dikwels baie ratser oor rowwe terrein, wat "
-#~ "belangrik kan wees wanneer jy jou magte ontplooi. Vinnige eenhede is "
-#~ "dikwels nie so taai soos eenhede wat nie hierdie karaktertrek het nie en "
-#~ "is dus minder goed om bestrede posisies te behou."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Volharding"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Volhardingseenhede het 7 meer LP as gewoonlik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Volharding eenhede kan baie nuttig wees in enige stadium van 'n veldtog "
-#~ "en dit is 'n nuttige eienskap by alle eenhede. Volharding is dikwels baie "
-#~ "nuttig in 'n eenheid wat 'n kombinasie van lae lewenspunte, goeie "
-#~ "verdediging of hoe weerstand het. Volhardingseenhede is veral nuttig vir "
-#~ "die hou van strategiese posisies teen teenstanders."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sterk eenhede veroorsaak 1 meer skade vir elke suksesvolle hou in 'n "
-#~ "handgeveg en het 2 meer LP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Terwyl dit nuttig is vir enige handvegter, is Sterk die doeltreffendste "
-#~ "in eenhede wat 'n hoë getal houe soos die Elfse Vegter het. Sterk eenhede "
-#~ "kan baie nuttig wees wanneer 'n klein bietjie ekstra skade al is wat "
-#~ "nodig is om 'n hou wat skade veroorsaak in 'n noodlottige hou te verander."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojaal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojaal eenhede vereis geen onderhoud. Die meeste eenhede vereis "
-#~ "onderhoud, gelykstaande aan hulle vlak, aan die einde van 'n beurt. "
-#~ "Lojaal eenhede vereis nie die koste nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tydens veldtogte kan sekere eenhede kies om op eie wil by die speler se "
-#~ "magte aan te sluit. Hierdie eenhede word gemerk met die Lojaal "
-#~ "karaktertrek. Alhoewel hulle betaling mag vereis om hergeroep te word, "
-#~ "vereis hulle nooit enige onderhoudskoste nie. Dit kan hulle baie nuttig "
-#~ "maak tydens 'n lang veldtog, wanneer die goudvoorraad skraps raak. "
-#~ "Hierdie karaktertrek word nooit aan gewerfde eenhede toegeken nie, dit "
-#~ "sal dus onwys wees om hulle te ontslaan of na 'n onnodige dood te stuur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Wandelende dooie eenhede is immuun teen gif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wandelende dooie eenhede het gewoonlik 'Wandelende Dooie' as hul enigste "
-#~ "kenmerk. Aangesien Wandelende Dooie eenhede die liggame van dooies is, "
-#~ "wat opgestaan het om weer te veg, het gif geen uitwerking op hulle nie. "
-#~ "Dit kan hulle onmisbaar maak wanneer daar met vyande afgereken moet word "
-#~ "wat gif as deel van hulle aanvalstrategie gebruik."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Behendig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Behendige Eenhede rig 1 punt meer skade aan vir elke trefhou met 'n boog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Behendigheid is 'n karaktertrek van die Elwe. Die Elwe is bekend vir "
-#~ "hulle ongelooflike grasie, en hulle vaardigheid met 'n boog. Party het "
-#~ "egter meer van die talente as sommige van hulle ras. Hierdie "
-#~ "buitengewoone Elwe se pyle veroorsaak 'n addisionele punt se skade."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Graslande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Graslande verteenwoordig groot oop pleine, of dit aangeplant is, of gesny "
-#~ "is vir weiveld, of sommer net wild. Aangesien dit oop is, is dit maklik "
-#~ "om oor te beweeg, maar terselfde tyd is dit ook moeilik om jouself in 'n "
-#~ "grasland te verdedig. Gewoonlik is die eenhede wat die beste vaar in 'n "
-#~ "grasland die kavallarie, of eenhede wat vinnig kan beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meeste eenhede het 'n verdediging van 30 tot 40% op grasvelde."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "][dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paaie is uitgetrapte grond, gevorm soos reisigers dit deur die jare heen "
-#~ "uitgetrap het. Sover dit die spel aanbetref, is paaie identies aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Woud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Woude verteenwoordig enige beboste gebied met 'n voldoende hoeveelheid "
-#~ "plantegroei om beweging te bemoeilik. Alhoewel hulle byna almal vertraag "
-#~ "is dit makliker om vandaar te verdedig as op die oop vlaktes. Kavallarie "
-#~ "sukkel egter so om daarin te beweeg dat enige voordeel wat deur "
-#~ "verskuiling verkry word ongedaan gemaak word. Elwe is 'n uitsondering op "
-#~ "die reël in woude. Nie alleen kan hulle teen hulle gewone spoed beweeg "
-#~ "nie, maar hulle het ook 'n groot verdedigingsbonus. Dwerge is ook 'n "
-#~ "uitsondering op die reël; alhoewel hulle deur die woud kan beweeg sonder "
-#~ "om baie spoed te verloor, veroorsaak hulle vreemdheid met die omgewing "
-#~ "dat hulle geen verdedigingsbonus kry nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 50% verdediging in woude, maar kavallarie word "
-#~ "beperk tot 40%. Elwe aan die ander kant geniet 'n 60% tot 70% verdediging "
-#~ "selfs vir die Elfse Ruiters. Dwerge ontvang gewoonlik slegs 'n 30% "
-#~ "verdediging in woude."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Heuwels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heuwels verteenwoordig enige redelik rowwe terrein met genoeg slote en "
-#~ "hope in die grond wat skuiling kan verleen. Heuwels is moeilike terrein "
-#~ "vir die meeste troepe om in te beweeg. Dwerge, Trolle en Orks is "
-#~ "voldoende vertroud met die terrein dat hulle daardeur kan beweeg sonder "
-#~ "om vertraag te word. Kavallarie vind dit moelik genoeg om deur die "
-#~ "terrein te beweeg dat enige verdedigingsvoordeel wat die skuiling "
-#~ "beskikbaar inhou, ongedaan gemaak word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het omtrent 50% verdediging in heuwels, terwyl "
-#~ "kavallarie beperk word tot 40%. Dwerge geniet 60% verdediging in heuwels."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berge is styl genoeg dat eenhede oor hindernisse moet klim om te kan "
-#~ "beweeg. Die terrein is uiteraard uiters geskik vir verdediging en ontvang "
-#~ "die meeste troepe 'n verdedigingsbonus, maar hulle beweging word kwaai "
-#~ "vertraag. Die meeste kavallarie kan eenvoudig nie bergagtige terrein "
-#~ "betree nie; elwe-ruiters is egter 'n uitsondering hierop net soos die "
-#~ "goblin wolwe-ridders. Beide Dwerge en Trolle is boorlinge van die "
-#~ "bergagtige terrein en vind dit maklik om daarin te beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang omtrent 60% verdediging in berge, terwyl "
-#~ "Dwerge 70% geniet."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moerasse verteenwoordig enige soort vleiland. Moerasse vertraag bykans "
-#~ "almal en verminder hulle vermoë om hulself te verdedig. 'n Uitsondering "
-#~ "hierop is enige ras wat liggaamlike vaardigheid het om in water te "
-#~ "beweeg; hulle ontvang beide volle beweging asook 'n verdedigingsbonus. "
-#~ "Diegene wat natuurlik in die vleilande lewe is ook goed met die vind van "
-#~ "skuiling in die gebied.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede kom oor die weg met 30% verdediging in moerasse. "
-#~ "Mermen, Naga en Saurians geniet gewoonlik 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Vlak Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlak water verteenwoordig enige watermassa wat omtrent tot by 'n man se "
-#~ "heupe kom. Dit is voldoende om byna almal stadiger te maak en hulle "
-#~ "weerloos te laat teen aanvalle. Dwerge vind hierdie terrein uiters "
-#~ "moeilik aangesien die water amper hulle koppe bedek. Die uitsondering op "
-#~ "die reël is die rasse wat se liggame aangepas is om te kan swem en "
-#~ "daarvoor ontvang hulle 'n noemenswaardige verdedigingsbonus en volle "
-#~ "beweging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede kom oor die weg met 20 tot 30% verdediging in vlak "
-#~ "water, terwyl beidie Naga en Mermen 60% geniet."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Diep Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diep water verteenwoordig enige watermassa wat diep genoeg is om 'n man "
-#~ "se kop te bedek. Die meeste eenhede kan nie diep water betree nie: dit is "
-#~ "die domein van die eenhede wat óf kan vlieg óf buitengewoon sterk "
-#~ "swemmers is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen en Naga ontvang beide 50% verdediging in diep water met volle "
-#~ "beweging."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sneeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneeu verteenwordig enige plat gebied wat óf permanent (soos tundra), óf "
-#~ "tydelik (soos sneeu bedekte grasland) gevries is. Die meeste eenhede word "
-#~ "deur die sneeu vertraag en vind dit moeiliker om hulself hier te "
-#~ "verdedig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 20 tot 40% verdediging in sneeu. "
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ys verteenwoordig enige gevriesde watermassa. Vir speldoeleindes is dit "
-#~ "identies aan [dst=terrain_tundra text=Sneeu]. Neem kennis dat "
-#~ "swemmende eenhede, selfs diegene wat onderwater kan asemhaal, nie onder "
-#~ "die ys kan swem nie."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kastele is enige soort permanente vesting. Byna alle eenhede ontvang 'n "
-#~ "betekenisvolle verdedigingsbonus as hulle in 'n kasteel gestasioneer is "
-#~ "en alle eenhede ontvang volle beweging in 'n kasteel. Eenhede wat in 'n "
-#~ "kasteel gestasioneer is, verteenwoordig 'n sterk verdedigingsvermoë. "
-#~ "Sonder 'n eenheid in elke muurblok kan 'n vyand eenvoudig ongesteurd die "
-#~ "kasteel binneglip en dieselfde verdedigingsbonus as die eenhede daarbinne "
-#~ "ontvang.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het ongeveer 60% verdediging in 'n kasteel."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die onstabiliteit van sand maak dit moeilik vir die meeste eenhede om "
-#~ "daaroor te beweeg en laat hulle weerloos teen aanvallers. In teenstelling "
-#~ "daarmee maak die wye voete of slangagtige liggame van die reptielagtige "
-#~ "rasse dit vir hulle makliker om oor sand te beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang 20% tot 40% verdediging in Sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Woestyne het 'n ietwat anderste samestelling as klein sandputte of "
-#~ "strande, vir speldoeleindes is hulle egter identies. Sien "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grotte verteenwoordig enige ondergrondse holte met genoeg ruimte vir 'n "
-#~ "eenheid om in te beweeg. Die meeste eenhede is nie vertroud met die "
-#~ "terrein nie en word dus vertraag en sukkel om hulself te verdedig. Dwerge "
-#~ "en Trolle wat hulle huise in grotte maak vind dit egter maklik om in "
-#~ "hierdie terrein te beweeg, veral dwerge wat vanweë hulle kleinheid maklik "
-#~ "deur baie hindernisse kan beweeg waar ander rasse nie kan nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang 20 tot 40% verdediging in Grotte, terwyl "
-#~ "dwerge 50% het."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "verlig"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanna's is vlaktes met lang gras, wat in warmer streke van die wêreld "
-#~ "gevind word. Vir speldoeleindes is hulle identies aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grasveld]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Dorpie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dorpies verteenwoordig enige groep geboue, menslik of andersins. Byna "
-#~ "alle eenhede, selfs kavallerie vind dit maklik om in dorpe te beweeg en "
-#~ "die meeste eenhede ontvang 'n verdedigingsbonus wanneer hulle in 'n dorp "
-#~ "gestasioneer is. Dorpies gee eenhede die middelle om hulle wonde te "
-#~ "versorg wat elke eenheid daarin toelaat om agt lewenspunte te genees met "
-#~ "elke beurt of te herstel van vergiftiging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 50 tot 60% verdediging in dorpe, terwyl kavallerie "
-#~ "slegs 40% kry."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Woestyndorp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Kloof is 'n diep groef in die grond wat na onbekende dieptes lei. "
-#~ "Klowe is bekend vir hulle styl kranse wat dae neem om oor te steek. In "
-#~ "soverre dit die spel betref, kan slegs eenhede wat kan vlieg die terrein "
-#~ "oorsteek."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lawa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gevare daaraan verbonde om oor lawa te loop is voor die hand liggend. "
-#~ "Die terrein kan slegs oorgesteek word deur eenhede wat hoog daaroor kan "
-#~ "vlieg."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Rivierdrif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n rivier baie vlak is, is dit maklik vir landgebaseerde eenhede "
-#~ "om dit oor te steek. Verder kan enige wese wat aangepas is om te kan swem "
-#~ "vrylik beweeg selfs by sulke plekke in die rivier. In soverre dit die "
-#~ "spel aangaan kan 'n drif dieselfde as grasveld of vlak water hanteer word "
-#~ "en kies 'n mens die een wat die beste verdediging of bewegingsbonusse "
-#~ "inhou vir die eenheid wat daaroor moet beweeg."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Brug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vir die wat kan brue bou, is dit 'n groot voordeel want hulle is "
-#~ "vrygestel van die wispelteurige geaardheid van waterweë wat se watervlak "
-#~ "styg of sak. Om nie eers te praat van die luuksheid van droe voete "
-#~ "gedurende die yskoue wintermaande nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vir die wat oor die land of see beweeg is 'n brug die beste van beide "
-#~ "wêrelde. Vir spel-doeleindes word dit hanteer soos grasveld of vlak "
-#~ "water, wat ook al die beste beweging en verdediging bonusse aan die "
-#~ "eenheid wat die brug beset. Neem kennis dat 'n swem-eenheid en 'n land-"
-#~ "eenheid nie die brug op dieselfde spasie en dieselfe tyd kan beset nie. "
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Grot Muur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grot mure is van soliede rots, bekend daarvoor dat dit selfs die mees "
-#~ "gedetermineerde reisiger kan belemmer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "+Veelspeler Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "gesondmaak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gesond maak:\n"
-#~ "Laat die eenheid toe om aangrensende, goedgesinde eenhede gesond te maak "
-#~ "aan die begin van die beurt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Eenheid wat deur 'n gesondmaker versorg word, kan soveel as 4 LP per "
-#~ "beurt gesondmaak.\n"
-#~ "'n Gesondmaker mag vir 'n totaal van 8 LP per beurt genees, vir al die "
-#~ "eenhede wat dit versorg.\n"
-#~ "'n Vergiftigde eenheid kan nie deur 'n gesondmaker van sy vergiftiging "
-#~ "genees word nie en moet die sorg van 'n dorp of 'n eenheid wat kan genees "
-#~ "opsoek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "gesondmaak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genesers:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kombineer kruie-medisyne met toorkrag om eenhede sodoende "
-#~ "vinniger te genees as wat normaalweg op 'n slagveld moontlik is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie eenheid sal vir alle aangrensende goedgesinde, beseerde eenhede "
-#~ "aan die begin van elke beurt sorg.\n"
-#~ "'n Eenheid wat deur 'n geneser versorg word mag tot soveel as 8 LP per "
-#~ "beurt genees word.\n"
-#~ "'n Geneser mag vir 'n totaal van 18 LP per beurt genees, vir al die "
-#~ "eenhede wat dit versorg.\n"
-#~ "'n Geneser kan 'n eenheid van gif genees, maar die eenheid sal geen "
-#~ "addisionele gesondmaak kry totdat dit totaal van die gif genees is nie."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "genees"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenereer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hernuwing:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan homself met 8 LP per beurt genees. As dit vergiftig "
-#~ "word sal dit die gif verwyder in plaas daarvan om te genees."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "standvastig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standvastig:\n"
-#~ "Hierdie eenheid se weerstand word verdubbel tot 'n maksimum van 50% "
-#~ "wanneer hulle verdedig."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "leierskap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leierskap:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan goedgesinde eenhede langs hom ly, wat veroorsaak dat "
-#~ "hulle beter veg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aangrensende goedgesinde eenhede van 'n laer vlak sal meer skade tydens "
-#~ "'n geveg aanrig. Wanneer 'n eenheid wat langs 'n eenheid met Leierskap is "
-#~ "en 'n laer vlak het, en ook aan dieselfde kant veg, sal sy aanvalle 25% "
-#~ "meer skade vermenigvuldig met die verskil in hulle vlakke aanrig."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "skermutselaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skermutselaar:\n"
-#~ "Hierdie eenheid is vaardig om by vinnig by vyande verby te sluip en "
-#~ "ignoreer Vyandige beheersones."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "verlig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verlig:\n"
-#~ "Hierdie eenheid verlig die omliggende gebied, wat tot gevolg het dat "
-#~ "eenhede met wettige ingesteldheid beter veg en chaotiese eenheid swakker "
-#~ "veg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enige eenhede langs hierdie eenheid sal veg asof dit skemer is, in die "
-#~ "nag en soos in die dag wanneer dit skemer is."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleporteer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleporteer:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan tussen twee goedgesinde dorpe verplaas word deur "
-#~ "slegs een van sy bewegings te gebruik."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "lokval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokval:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan in woude wegkruip en ongemerk deur sy vyande bly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid sien of aanval wanneer dit in 'n "
-#~ "woud is nie, behalwe vir die beurt wat volg net nadat die eenheid self 'n "
-#~ "aanval doen of wanneer daar vyandige eenhede reg langs die eenheid is."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nagsluip"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagbekruiper:\n"
-#~ "Die eenheid word onsigbaar in die nag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid in die nag sien of aanval nie, "
-#~ "behalwe vir die beurt wat volg direk na die eenheid self 'n aanval "
-#~ "geloods het of as daar vyandige eenhede reg langs hierdie eenheide is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "steek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokval:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan in woude wegkruip en ongemerk deur sy vyande bly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid sien of aanval wanneer dit in 'n "
-#~ "woud is nie, behalwe vir die beurt wat volg net nadat die eenheid self 'n "
-#~ "aanval doen of wanneer daar vyandige eenhede reg langs die eenheid is."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "beserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waansin:\n"
-#~ "Hetsy dit aanvallend of verdedigend gebruik word, sal hierdie aanval "
-#~ "voortduur totdat een van die vegters sneuwel, of 30 rondtes van aanvalle "
-#~ "is verby."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "rugsteek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rugsteek:\n"
-#~ "Hierdie eenheid dien dubbele skade toe as 'n goedgesinde eenheid aan die "
-#~ "ander kant van die teiken is. (Dit werk nie vir bongenote nie.)"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plaag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "verstadig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "versteen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klip:\n"
-#~ "Hierdie eenheid verander die teiken in klip. Eenhede wat in klip verander "
-#~ "het mag nie beweeg of aanval nie."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "skutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skerpskut:\n"
-#~ "Wanneer aanvallend gebruik word het hierdie aanval altyd ten minste 'n "
-#~ "60% kans om te tref."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magies:\n"
-#~ "Hierdie aanval het 'n 70 % kans om 'n trefhou te wees."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "slaan toe"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "bestorm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storm:\n"
-#~ "Hierdie aanval rig dubbele skade aan die teiken aan. Dit veroorsaak ook "
-#~ "dat hierdie eenheid dubbele skade ly vanaf die teiken se teenaanval."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "dreineer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dreineer:\n"
-#~ "Hierdie eenheid dreineer lewende eenhede se gesondheid en genees homself "
-#~ "met 'n hoeveelheid gelykstaande aan die helfte van die skade wat dit "
-#~ "toedien, afgerond."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "eerste trefhou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eerste Trefhou:\n"
-#~ "Hierdie eenheid sal altyd eerste slaan met hierdie aanval, selfs al "
-#~ "verdedig hy."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "gif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Gif:\n"
-#~ "Hierdie aanval vergiftig die teiken. Vergiftigde eenhede verloor 8 LP met "
-#~ "elke beurt totdat hulle genees word of na 1 LP verminder het."
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maksimum LP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Totale Herstel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy het by 'n wensput uitgekom.\n"
-#~ "Waarvoor wil jy graag wens?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "'n Vinnige oorwinning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Met hierdie goue muntstuk wens ek vir vinnige einde aan hierdie geveg en "
-#~ "'n veilige oorwinning."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Baie goud"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Ek wens hierdie enkele goue muntstuk kom tienvoud terug na my toe."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Vrede in die hele Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die enigste ding wat die moeite werd is om voor te wens is vrede in die "
-#~ "hele land."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Moenie wens nie."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Gesondmaak Doepa"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "'n Gevoel van welvaart oorweldig die drinker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Jy is nie waardig om gesond te maak nie."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Gif is tans besig om deur die are van hierdie eenheid te bruis."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Heilige Water"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Hierdie water sal handwapens heilig maak."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Ek kan nie hierdie item gebruik nie! Laat iemand anders dit vat."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Sterkmaak Doepa"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Die een wat dit drink word Sterk"
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Hierdie arme drommel het iets baie sleg gedrink."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ring van Herlewing"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie ring sal die draer daarvan so 'n bietjie met elke beurt laat "
-#~ "herstel."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Kan nie vermoëns stel nie, jammer."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ring van Traagheid"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Die draer van hierdie ring word baie stadig."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Spoedstaf"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Hierdie staf laat die draer baie vinnig beweeg."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Slegs towerweses kan so 'n voorwerp gebruik."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormvurk"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie vurk laat meermanne toe om weerligstrale op sy vyande los te laat."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Slegs meermanne kan hierdie item gebruik!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormvurk"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Ondergronds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgelei met swaard en kruisboog, lei die Lieutenante klein groepies van "
-#~ "mense soldate. Hulle koordeneer ook die aanval.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n lieutenant veroorsaak dat eenhede "
-#~ "langs hom meer skade doen in 'n geveg, maar dit is net van toepassing op "
-#~ "eenhede met 'n laer vlak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Ridder se stormloop verdubbel beide skade berokken en "
-#~ "skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings terug-aanval nie"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Misdadiger"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Geen onderhoudingskoste"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "lewende dood"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "bestand teen gif"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "vaardig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "vaardig"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "vinnig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "volhard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "volhard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Dief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rooi"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blou"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Groen"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Pers"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "< Terug"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Bruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Span"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Sluier"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Mis"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Bouval"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Gesonke Bouval"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Moeras Bouval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Vesting"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Gesonke Bouval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Verdubbel"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Sneeuwoud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Groot Trol"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropiese Woud"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Sneeuheuwels"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Skemer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Grond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "skutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Maklik"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middelmatig"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Moeilik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede met 'n wettige ingesteldheid veg beter bedags en swakker snags.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: +25% Skade\n"
-#~ "Nag: -25% Skade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrale eenhede word nie deur die nag en dag beïnvloed nie en veg ewe "
-#~ "goed onder beide toestande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaotiese eenhede veg beter snags en swakker bedags.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: -25% Skade\n"
-#~ "Nag: +25% Skade"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elwe"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Mense-ras"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orke"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dwerge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Dwerge"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name se Brug,$name se Drif"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name se Hoofpad,$name Pas,$name Weg"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Rivier,$name rivier"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Woud,$name se Woud"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Meer"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|hawe,$name|poort"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|kruising,$river|ford,$river|kruising"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|veld"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "nabygeveg"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "afstandgeveg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "knuppel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regverdige eenhede veg beter bedags, chaotiese eenhede veg beter snags en "
-#~ "neutrale eenhede word nie ge-affekteer deur dag of nag nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In 'n veldtog kan jy veteraan-eenhede van 'n vorige scenario gebruik deur "
-#~ "die 'herroep' opsie te gebruik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ses soorte aanvalle is: steek, lem, impak, vuur, koue en heilig. "
-#~ "Verskillende eenhede het verskillende vatbaarhede teen verskillende "
-#~ "soorte aanvalle. Regskliek op 'n eenheid en kies 'Eenheidsbeskrywing' en "
-#~ "kliek dan op 'Weerstand' om te sien hoeveel weerstand 'n eenheid teen "
-#~ "verskillende soorte aanvalle bied."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die terrein waarop jou eenhede hul bevind bepaal die kans wat jou "
-#~ "teenstander het om hulle in 'n geveg te tref. Die verdedigingsaanslag vir "
-#~ "die tans gekose eenheid op die gekose terrein, word in die boonste "
-#~ "regterkantste hoek vertoon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergifde eenhede verloor 8 LewensPunte elke beurt, maar kan egter nie van "
-#~ "die gif doodgaan nie - want die gif sal nie hulle LewensPunte na minder "
-#~ "as 1 verlaag nie. Vergifde eenhede kan genees word deur hulle tot op 'n "
-#~ "dorp te beweeg, of om hulle langs 'n eenheid te plaas wat kan genees."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan eenhede vanuit 'n vorige scenario gebruik deur 'Herroep' op die "
-#~ "keusebalk te kies. Deur dieselfde eenhede oor en oor te herroep, kan jy "
-#~ "'n kragtige en ervare leër opbou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede het 'n beheersone in elkeen van die blokke langsaan hulle. As 'n "
-#~ "eenheid in 'n vyand se beheersone inbeweeg mag hy nie verder beweeg "
-#~ "tydens daardie beurt nie. Vlak 0 eenhede is te swak om 'n beheersone te "
-#~ "hê; skermutselaars is so ervare dat hulle hierdie sones kan ignoreer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die kanse om 'n eenheid te tref hang gewoonlik af van hoe goed daardie "
-#~ "eenheid homself op die terrein waarop dit staan, kan verdedig. "
-#~ "Toorkragaanvalle het egter altyd 'n 70% kans om te tref beide tydens 'n "
-#~ "aanval en verdediging en skerpskut-aanvalle het ten minste 'n 60% kans om "
-#~ "te tref wanneer aangeval word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat op Dorpies is kry 8 LewensPunte aan die begin van hulle beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat nie beweeg of aanval gedeurende hul beurt nie, sal 2 "
-#~ "lewenspunte herwin aan die begin van hulle volgende beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste voetsoldate verdedig beter in dorpe en kastele as in enige "
-#~ "ander terrein, terwyl die meeste berede eenhede geen verdedigingsvoordeel "
-#~ "in dorpe en kastele ontvang nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berede eenhede bied normaalweg goeie weerstand teen aanvalle met lem- of "
-#~ "impakwapens, maar hulle is vatbaar vir aanvalle met steekwapens, "
-#~ "insluitend boë en spiese."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die toediening van 'n doodsteek op 'n vyandige eenheid is die beste "
-#~ "manier vir 'n eenheid om ervaring op te doen. Eenhede wat 'n vyand dood "
-#~ "sal 8 ervaringspunte kry vir elke vlak van die eenheid wat hulle dood."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe eenhede beweeg en veg baie goed in woude. Dwerg-eenhede beweeg en "
-#~ "veg baie goed op heuwels en berge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geduld is meestal die sleutel. Eerder as om in swak toestande en met min "
-#~ "troepe aan te val, wag vir beter toestande en val dan aan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy uit verskillende rigtings aangeval word, mag dit 'n goeie idee wees "
-#~ "om misbare eenhede in sommige rigtings te stuur om die vyandige eenhede "
-#~ "sodoende te vertraag."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moenie bang wees om terug te val en te her-groepeer nie, dit is gereeld "
-#~ "die sleutel na sukses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In die meeste veldtogte sal jy 'n goud bonus ontvang as jy vroeg "
-#~ "klaarmaak, afhangende van die aantal dorpe op die kaart en die aantal "
-#~ "beurte wat jy vroegtydig klaarmaak. Jy sal altyd meer goud op dié manier "
-#~ "verdien as om dorpe te beset en te wag dat die beurte opraak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou leier kan eenhede werf of herroep vanuit enige vesting in 'n kasteel "
-#~ "en nie net die vesting waarop hulle begin het nie. Jy kan vestings "
-#~ "oorneem by 'n vyand en ook vandaar werwing doen. Sommige van jou "
-#~ "bondgenote mag dalk ook toelaat om vir jou plek te maak op hulle vestings "
-#~ "sodat jy vandaar af kan werwing doen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geraamtes bied hoë weerstand tot steek en lem-aanvalle maar is vatbaar "
-#~ "vir impak-, vuur- en heilige aanvalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede met leierskapsvaardighede veroorsaak dat aangrensende laer vlak "
-#~ "eenhede aan dieselfde kant beter veg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is 'n goeie idee om nie langs 'n onbesette dorp verby te beweeg nie. "
-#~ "Die vyandige eenheid mag dalk tot daarop beweeg en jou aanval en dan ook "
-#~ "sommer terselftertyd die verbeterde verdediging en genesing geniet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deur die wyser op 'n vermoë of karaktertrek te plaas word 'n beskrywing "
-#~ "van daardie vermoë of karaktertrek vertoon."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik linies van eenhede om gewonde eenhede van die vyand af te skerm "
-#~ "om hulle tyd te gee om te herstel."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Lees die Hotkeys lys in die instellings menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy 'n eenheid skuif, maar nie aanval nie, of addisionele inligting "
-#~ "ontdek, kan jy die skuif ongedaan maak deur 'u' te druk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan vasstel hoe ver vyandige eenhede kan beweeg deur jou wyser oor "
-#~ "hulle te beweeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik gesondmakers om jou aanvalle te ondersteun - hulle sal gevegte "
-#~ "vir jou wen sonder die nodigheid dat hulle self nodig het om aan te val."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die 'stadige' aanvalsvermoë veroorsaak dat vyandige eenhede stadiger "
-#~ "beweeg, maar gee hulle ook een minder aanval as wat hulle normaalweg sou "
-#~ "gehad het. Dit is dus baie effektief teen eenhede wat net 'n paar "
-#~ "kragtige aanvalle het."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Heilige aanvalle is baie kragtig teen die wandelende dooies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede word genees wanneer hulle tot 'n hoër vlak bevorder word. As dit "
-#~ "wyslik gebruik word kan dit die verloop van 'n geveg laat swaai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormende eenhede word op hulle beste gebruik teen eenhede wat hulle met "
-#~ "'n enkele hou kan dood."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Eindig Beurt"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "LP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "goud"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "dorpe"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "eenhede"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "onderhoud"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "inkomste"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "vlak"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "beweging"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Episode."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Eindig"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Speel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Terugstel"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Volgende Beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Volgende Kant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "+Slowaakse Vertaling"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sluit"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Jy het nie 'n leier waarmee jy eenhede kan werf nie."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou leier moet op 'n vesting wees om eenhede te kan werf of herroep."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Daar is geen leë kasteelblokke waarin jy 'n eenheid kan werf nie."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "vergiftig"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "vertraag"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "versteen"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Lokval!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Goedgesinde eenheid opgemerk"
-#~ msgstr[1] "Goedgesinde eenheid opgemerk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vyandige eenheid opgemerk!"
-#~ msgstr[1] "Vyandige eenheid opgemerk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Eenhede opgemerk! ($friends vriende, $enemies vyande)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(druk $hotkey om voort te gaan)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Bevorder Eenheid"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Na wat moet die eenheid bevorder word?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Geen doelwitte beskikbaar nie"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Stoor Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Stoor bo-oor?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Lêer bestaan reeds. Wil jy daar bo-oor skryf?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Wil jy regtig hierdie spel uitvee?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Moenie my weer vra nie!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ongeldig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "wys weer"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Beurt"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenario Begin"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Moeilikheidsgraad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Weergawe: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Geen Gestoorde Speletjies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen gestoorde speletjies om te laai nie.\n"
-#~ "(Speletjies word outomaties gestoor wanneer jy 'n scenario voltooi)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Vee Gestoorde Lêer Uit"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Laai Spel"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Kies die spel om te laai"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profiel"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "vlak"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "LP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Skuiwe: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Kanselleer"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skermkopie"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Die Stryd om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarskuwing: Die lêer wat jy probeer laai het is beskadig. Laai in elk "
-#~ "geval.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie lêer is van 'n ander weergawe van die spel. Wil jy probeer om dit "
-#~ "te laai?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie lêer is van 'n ander weergawe van die spel. Wil jy probeer om dit "
-#~ "te laai?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Die lêer wat jy probeer laai het, is beskadig: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Lêer fout tydens inlees van spel"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Kies die veldtog wat jy wil speel:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Moeilikheidsgraad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Kies moeilikheidsgraad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Bediener"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy gaan nou konnekteer aan 'n veldtog bediener om veldtogte af te laai."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Bediener: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Die veldtog is geïnstalleer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Kies 'n veldtog om af te laai."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Veldtog geïnstalleer"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Besig om te konnekteer aan Bediener..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Kommunikasie probleme met die bediener."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Uitgawe"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Skepper"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Aflaai"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grootte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publiseer veldtog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Vee veldtog uit: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen veldtogte beskikbaar op hierdie bediener wat kan afgelaai "
-#~ "word nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Kies 'n veldtog om af te laai."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Wil jy regtig hierdie spel uitvee?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Besig om veldtog af te laai..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Veldtog geïnstalleer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Die veldtog is geïnstalleer"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Netwerk kommunikasie fout."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Afgeleë bediener het ontkoppel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar was 'n probleem tydens die skep van die benodigde lêers om hierdie "
-#~ "veldtog te installeer."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Verbindingtyd het verstryk"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Die bediener het 'n foutboodskap gestuur: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Voorwaardes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Besig om veldtog af te laai..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Antwoord"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Sluit by Amptelike Bediener aan"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Teken in op die amptelike Wesnoth veelspeler bediener"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Sluit aan by 'n spel"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Sluit aan by 'n bediener of bediener spel"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Wees 'n bediener vir 'n Netwerk Spel"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Bied 'n spel aan sonder om van 'n bediener gebruik te maak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Laai Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Speel 'n veelspelerspel op dieselfde rekenaar"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Teken in: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Die spel kon nie gelaai word nie: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fout tydens speel van spel: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Die spelkaart kon nie gelaai word nie: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Dui jou taalvoorkeur aan:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die volgende bykomende veldtogte kon nie gelaai word nie weens foute:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "FOUT BESONDERHEDE:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarskuwing: Foute het voorgekom tydens die laai van spelkonfigurasie "
-#~ "lêers: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fout met laai van konfigurasie lêers: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Die spel gaan nou sluit)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Stryd om Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Fout met laai van konfigurasie lêers: '"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Oorwinning:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlaag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kon nie die lêer stoor nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is onsigbaar. Dit kan nóg gesien nóg aangeval word deur "
-#~ "die vyand nie."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "onsigbaar: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Hierdie eenheid is versteen. Dit mag nie skuif of aanval nie."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "vertraag: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is vergiftig. Dit sal 8 LP verloor met elke beurt totdat "
-#~ "dit 'n geneesmiddel kry teen die gif in 'n dorp of van 'n vriendelike "
-#~ "eenheid met die geneesmiddel vermoë.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eenhede kan nie doodgaan van die gif alleen nie. Die gif sal dit nie "
-#~ "onder 1 LP verminder nie."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "vergiftig: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Hierdie eenheid is versteen. Dit mag nie skuif of aanval nie."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "versteen: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "totale skade"
-#~ msgstr[1] "totale skade"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "skade soort: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "teen"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Wettige eenhede: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrale eenhede: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Chaotiese eenhede: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Waarnemers:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Vermoëns: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Skuiwe: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Orde: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Vereiste EP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipe"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Trefhoue"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Afstand"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spesiaal"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Weerstande"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Aanvalstipe"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Weerstand"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terreinverstellings"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terrein"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Verdediging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Beweging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Terug"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Vorentoe >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Verwysing na onbekende onderwerp: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Die Stryd om Wesnoth Hulp"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Fout met lees hulp teks: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Oorslaan"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Die Einde"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Standaard stelseltaal"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekrute"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Terugroepings"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Bevorderings"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Verliese"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "stert"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Skade berokken"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Skade verduur"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Skade berokken (VW)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Skade Ontvang (VW)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapstieks, hierdie eenheid is ervare met gevorderde vlakke! Wil jy rerig "
-#~ "$noun ontslaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapstieks, hierdie eenheid is naby aan 'n volgende vlak! Wil jy rerig "
-#~ "$noun ontslaan?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "haar"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "hom"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistieke"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Vlak"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Skuiwe"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ligging"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Eenheidlys"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leier"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Span"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Goud"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Dorpies"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Onderhoud"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Inkomste"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestoorde name mag nie deeltekens of skuinsstrepe bevat nie. Kies "
-#~ "asseblief 'n ander naam."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Gestoor"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Die spel is gestoor"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Die spel kon nie gestoor word nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Deel Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Lêer bestaan reeds. Wil jy daar bo-oor skryf?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Outo-stoor"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Kon nie die spel outo-stoor nie. Stoor die spel self, asseblief."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Gesels Lys"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Boodskap:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Stuur slegs aan bondgenote"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Goud"
-#~ msgstr[1] "Goud"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Jy het geen eenhede om te werf nie."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Werf"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Kies eenheid:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Jy het nie genoeg goud om daai eenheid te werf nie"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Jy het afgedwaal van jou soldate en kan hulle nie herroep nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen troepe beskikbaar om te herroep nie\n"
-#~ "(Jy moet veterane oorhê vanuit 'n vorige scenario)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Ontslaan Eenheid"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Terugroep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Jy moet ten minste $cost goudstukke hê om 'n eenheid te herroep"
-#~ msgstr[1] "Jy moet ten minste $cost goudstukke hê om 'n eenheid te herroep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Jy het nog nie jou beurt begin nie. Wil jy rerig jou beurt stop?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Sommige eenhede het bewegings oor. Wil jy rerig jou beurt stop?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Herdoop Eenheid"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Plaas Plakker"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Plakker:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Span"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Soek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Onwettige tag naam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Kon nie die plakker of eenheid met die string '$search' kry nie."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Bevel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "Weerstande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "aanvaller swakheid teen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "vertraag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tyd van die Dag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "leierskap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "totale skade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Skadeberekenings"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Val vyand aan"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Eenheidlys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Bediener"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Gasheer-bediener"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Kies gasheer-bediener om aan te konnekteer: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Besig om te konnekteer aan Bediener..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die bediener vereis weergawe '$version1' maar jy gebruik egter weergawe "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Bedienerkant aanstuurlus"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Jy moet by hierdie bediener inteken"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Geen veelspeler kante in hierdie spel beskikbaar nie"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Tydperk nie beskikbaar"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Geen veelspeler kante gevind nie"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vakante gleuf)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonieme plaaslike speler"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Rekenaar speler"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Leë gleuf)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Geen nie-willekeurige kante in die huidige tydperk"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Kon nie 'n leiersoort vasstel vir $faction|-stam"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Spelsaal"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Speler/Tipe"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Faksie"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kleur"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Ek is Gereed"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Die scenario is ongeldig want daar is geen kante nie."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Netwerkspeler"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Plaaslike Speler"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Rekenaar Speler"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leeg"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Hierdie is nie 'n veelspeler gestoorde lêer nie"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kan nie die $era|-era vind nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oorwinning\n"
-#~ "@Verslaan vyandige leier(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Wag vir spelers om aan te sluit"
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Skep Spel"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Naam van spel:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Tydperk:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Kaart om te speel:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Gebruik kaart instellings"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart (Winter)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Oorlogs-mis"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Waarnemers"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Goed"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenereer"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Instellings..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Die maksimum beurte wat die spel kan neem"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Hoeveel inkomste 'n dorp elke beurt inbring"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Hoeveel ervaring wat 'n eenheid nodig het om bevorder te word"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Maak gebruik van scenario spesifieke verstellings"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyandige eenhede kan nie gesien word tensy hulle binne aanvals-afstand "
-#~ "van jou eenhede is nie"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Die kaart is onbekend totdat jou eenhede dit bespied"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Laat spelers wat nie deelneem nie toe om die spel dop te hou"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Deel Aansig"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Deel Kaarte"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Deel Niks"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Geen Veelspeler kante."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Geen tydperke gevind"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login se spel"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ongeldige tydperk gekies"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Jy moet 'n naam invoer"
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Onbeperkte Beurte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Nuweling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Bediener: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Dorp Goud: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Ervaring Wysiger: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spelers: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vakante Gleuf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vakante Gleuwe"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Spel Waarnemer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Verlaat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ongeldige kleur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Boodskap:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leier: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekrute: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Wag vir spel om te begin..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Besig om speldata te lees..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Kies aan watter kant jy wil wees:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ongeldige netwerk naam"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Kliënt ontkoppel"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kon nie die socket by socket-stel byvoeg nie"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kon nie die aanvanklike 'handshake' stuur nie"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Die lêer wat jy probeer laai het is beskadig"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlaag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Jy is verslaan!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Die spel kon nie gestoor word nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Besig om speldata te lees..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Besig om die volgende vlak af te laai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spel is nie in pas nie en sal stop. Wil jy 'n foutregister van jou "
-#~ "spel bêre?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spel is Oor"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Die spel is klaar."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenarioverslag"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Oorwinning"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Jy het die oorwinning behaal!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Oorblywende goud: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus vir vroeg klaarspeel: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Aantal beurte voor einde klaargemaak: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Goud: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% van die goud bly behoue in die volgende scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Goud Behou: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Netwerk-koppelprobleem het ontstaan en die spel kan nie voortgaan nie. "
-#~ "Wil jy die spel stoor?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Dis nou jou beurt"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Vervang met Rekenaarspeler"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Vervang met plaaslike speler"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Skop op"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Vervang met"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "het die spel verlaat. Wat wil jy doen?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Onverwagte karakters by lyn begin"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Vermis sluit tag for tag $tag at $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "[element] tag nie gesluit nie"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Onwettige tag naam"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Nie geslote [+element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Onwettige sluitende tag naam"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Sluitende tag is nie gesluit nie"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Onverwagte sluitende tag"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Tag $tag (wat by $pos begin) deur verkeerde tag $tag2 gesluit"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Veranderlike name leegmaak"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Onverwagte karakters na veranderlike naam (het , of = verwag)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Nie geslote aanhalings string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " ingesluit van "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error by $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Geallieerde dorpie"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Vyandelike dorpie"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Jou dorpie"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Die Geskrifte van Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Karaktertrekke"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Verlaat"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Begin met onderrig sodat jy die spel kan verstaan."
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Begin 'n nuwe enkel speler veldtog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speel veelspeler (hot-seat, LAN, internet) of 'n enkel speler veldtog "
-#~ "teen die rekenaar"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Laai 'n enkel speler gestoorde spel"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Verander die taal"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Konfigureer die spel se opsies"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Lees die name van die Ontwikkelaars"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Meer"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "EP om te bevorder"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "skade"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "trefhoue"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaoties"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "wettig"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutraal"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Seilskip"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "pop"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Seerowerskip"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seerowerskepe is vir vervoerskepe soos wolwe vir skape is. Skepe vol "
-#~ "goedere behoort nie alleen te wees as hulle ver van die land is nie, "
-#~ "verhoed liewer dat hulle gesink word deur hulle nie te oorlaai nie ..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Vervoer Seilskip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vervoer Seilskepe is goed bewapende skepe wat manskappe dra. Sodra soos "
-#~ "dit die kus bereik, dan laai hulle die troepe af, reg vir aanval."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Vuur Draak"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "kloue"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "lem"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "vuurasem"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "vuur"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Drake Lem-meester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie drake watr swaarde bemeester word besweer to 'n spesiale orde. "
-#~ "Die wesens se merk is die swart en wit oorlogsverf wat hulle wys in 'n "
-#~ "stryd."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "swaard"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drake Vlamvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakebranders is min maar die trotses wat die vermoë van hulle voorvaders "
-#~ "die volledigste oorgeërf het, veral die vermoë om vuur te blaas. Dit saam "
-#~ "met hulle grootte en klouhande maak hulle gevaarlike teenstanders in 'n "
-#~ "geveg."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drake Kletter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Drake Kletter kan nie vlieg of vuur blaas nie, en die meeste aanvaar "
-#~ "om afgeskuif te word na 'n nabygevegsrol vanweë hulle gebreke - 'n poging "
-#~ "om die beste te maak van wat andersins 'n las sal wees. Hulle mag dalk "
-#~ "swakhede hê ten opsigte van daardie vaardighede maar diegene wat hulle "
-#~ "afskryf vergeet hoe goed hulle behoort te wees om teen mede-drake te "
-#~ "baklei.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle is om die waarheid te sê die bepalers van die Drake Hierargie en al "
-#~ "is hulle wapenrusting nou grootliks van seremoniële waarde, is dit "
-#~ "nogtans steeds doeltreffend. In hulle skermutselinge met mindere rasse "
-#~ "het hulle ontdek dat hulle natuurlike grootte en krag opsigself kragtige "
-#~ "wapens is en wanneer dit met die wapenrusting van hierdie stand "
-#~ "gekombineer word, ontbreek die krygers van die swakhede wat hulle soort "
-#~ "het, soos die vatbaarheid vir spiese en pyle."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "spies"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Drake Dwinger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Drake Dwingers is die toonbeeld van die brute krag van hulle soort. "
-#~ "Lang ure by die smid het verseker dat hulle tot die tande toe bewapen is "
-#~ "en ook gesorg dat hulle van kop tot tone met 'n harnas bedek is."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "knuppel"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drake Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakevegters hanteer hul kromswaarde met dodelike vaardigheid en besit "
-#~ "ook die vuurblaas vaardighede van hulle voorouers. Die vaardigste vegters "
-#~ "word bevorder tot die geledere van die Drakekrygers."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "kromswaard"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Vuur Draak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die groot vuurdrake is meesters van hulle innerlike vuur. Hulle is in "
-#~ "blink harnasse geklee en blaas groot bolle vuur, wat getuig van die krag "
-#~ "en grootsheid van hulle soort, op enigeen wat hulle teenstaan"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Drake Vlamhart"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word gesê dat die oudste drake are het waarin vuur vloei eerder as "
-#~ "bloed. Dat hulle vuur kan blaas maak dit geloofwaardig, maar vir een of "
-#~ "ander rede het niemand nog probeer om een oop te sny om uit te vind nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n Vlamhart stel goedgesinde eenhede "
-#~ "langs hulle in staat om meer skade in 'n geveg aan te rig, dit geld egter "
-#~ "net vir eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Drake Fakkel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake is 'n ou ras, wys genoeg om aan hulle eie natuurlike leiers gehoor "
-#~ "te gee. Diegene wat 'fakkels' genoem word deur hulle vyande is die drake "
-#~ "wat daarna strewe om sulke leiers te wees, in vrede en in oorlog.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n 'Fakkel' stel goedgesinde eenhede "
-#~ "langs hulle om meer skade in 'n geveg aan te rig, dit geld egter net vir "
-#~ "eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Drake Gladiator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Gladiator het 'n heeltemal ander paadjie begin loop as die Kappers. "
-#~ "Eerder as om opleiding te beklemtoon, het hulle gekies om hulle op "
-#~ "wapenkuns toe te spits. Hulle is die smede van die Drake-samelewing en "
-#~ "gevolglik het hulle die beste wapens - die skerpste lemme en spiese en "
-#~ "dan is daar die staf wat hulle reeds indrukwekkende versameling voltooi. "
-#~ "Hulle intense fokus op wapens veroorsaak dat hulle so 'n bietjie daarvoor "
-#~ "inboet in terme van verdedigingsvermoëns."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Drake Glider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Swewers se harnasse is so lig as moontlik sodat hulle vinnig van "
-#~ "hulle vyande kan ontsnap wanneer hulle hul grotte verlaat. Hierdie Drake "
-#~ "is bekwame vegters en besit ook die interne vuur wat hul rasgenote het. "
-#~ "Swewers kan ook hul spoed doeltreffend gebruik om met 'n harde slag in "
-#~ "hulle teenstanders vas te vlieg en tot oorgawe te dwing. Die beste "
-#~ "swewers het ook die vooruitsig om by die geledere van die Lugdrake, wat "
-#~ "so hoog vlieg, aan te sluit."
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "slaan toe"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Orkaan Draak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Orkaandrake is meesters van die lugruim en is die elite onder die "
-#~ "drake wat kan vlieg. Hulle styg hoog bo bykans alle verdediging uit en "
-#~ "spoeg ongestraf vuur op hulle vyande."
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Inferno Draak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vlieënde skepsels wat as Helsebranderdrake bekend staan is die "
-#~ "meesters van die vuur wat hulle inasem en is net so goed soos hulle "
-#~ "voorgangers in die gebruik daarvan. Hierdie natuurlike vermoë maak dat "
-#~ "hulle bykans immuun is teen vuuraanvalle. Hulle blink vlamkleurige harnas "
-#~ "is 'n toonbeeld van die trots van hul stand, die ideaal waarna hulle "
-#~ "broeders strewe."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Lug Draak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lugdrake is werklik die konings van die hemelruim. Deur hulle momentum en "
-#~ "vuurasem as wapens te gebruik is hierdie drake vele se ondergang. Hulle "
-#~ "kan vinnig op hulle slagoffers afduik en verdwyn gewoonlik voordat "
-#~ "enigeen hulle kan keer."
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Drake Kapper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kappers is kletters wat gekies het om die gebruik van 'n Halberd te "
-#~ "bemeester eerder as om 'n swaard of spies te dra. Hulle grootte laat "
-#~ "hulle toe om 'n wapen te gebruik wat by hul groot lywe pas, groot genoeg "
-#~ "om 'n perd in te ryg soos 'n mens met 'n vark sal maak. Hulle opleiding "
-#~ "het ook hulle stamina en verdedigingsvermoëns verbeter, wat 'n groot "
-#~ "voordeel is wat hulle oor hulle neefs die Gladiators het."
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halberd"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Drake Bewaarder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bewaarders verteenwoordig die toppunt van die kletter stand en word "
-#~ "gekies uit die geledere van die mees bekwame Kappers. Hulle het hul mag "
-#~ "sodanig gevorm dat bitter min krygers op hierdie aarde dit sal durf om "
-#~ "hulle teen te staan. Die Bewaarders se wapen van keuse is die hellebaard, "
-#~ "wat hulle baie doeltreffend gebruik."
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drake Kryger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Krygers gebruik hulle swaarde met groot vernuf en besit ook die "
-#~ "vaardigheid van hulle voorouers om vuur te kan spoeg. Die groot krag van "
-#~ "hulle soort stel hulle in staat om vernietigende houe te plant en om houe "
-#~ "net so goed te kan vat ook."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Dwergse Beserker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwerge is 'n antieke ras van kragtige vegters. Hulle Waansinniges vergeet "
-#~ "van verdedig om massiewe skade teen hul vyande aan te rig. Wanneer hulle "
-#~ "'n geveg betree, val Waansinnige Dwerge met mening aan en hou vol totdat "
-#~ "of hulle of hulle vyand dood is."
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "beserker woede"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Dwergse Drake-wag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dis nie seker waarom Drakewagte, 'n naam wat hulle by hul dwerge broers "
-#~ "gekry het, so genoem word nie. Sommiges spekuleer dat nie naam afkomstig "
-#~ "is van hulle gunsteling wapen, hierdie vreemde stawe wat vuur en dood "
-#~ "spoeg. Ander reken dat dit is omdat sulke wapens 'n bedreiging sou wees "
-#~ "teen 'n ware Draak, sou so iets regtig bestaan. Hoe dit ook al sy, dit is "
-#~ "vir hierdie wapens wat die wagte va die groot Dwergstede bekend is en "
-#~ "voor gevrees word; wapens wat al magtige krygers met een hou neergevel "
-#~ "het."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dolk"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "drakestaf"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dwergse Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwerge-vegters dra magtige strydbyle en hamers, wat hulle gevreesde "
-#~ "teenstanders in naby gevegte maak. Hulle is uitstekend in bergagtige "
-#~ "terrein en ook ondergronds. Al is hulle nie rats nie, vergoed hulle krag "
-#~ "en deursettingsvermoë daarvoor."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "byl"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hamer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Dwergse Wag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die sterkste van die dwerge sluit party maat aan by die Dwergse lëer as "
-#~ "Wagte. Stadig en sonder 'n sterk aanval, bewaak hulle die lëer se flanke. "
-#~ "Hulle absorbeer baie skade en gooi swaar spiese as verdediging."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Spiesgooier"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Dwergse Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geklee in blink lyf-beskutting het hierdie dwerge soos die kongings van "
-#~ "onder die berge gelyk. Hulle kon 'n byl en 'n oorlogs-hammer behendig "
-#~ "hanteer en 'n teiken met hul handbyl akkuraat raakgooi oor 'n afstand van "
-#~ "verskeie meters. Alhoewel stadig te voet, is hierdie dwerge 'n kenmerk "
-#~ "van die vernuftigheid van hul ras."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "strydbyl"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "handbyl"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Dwergse Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwergse toordery, sover as wat ons weet, manifesteer hulself deur runes. "
-#~ "Hierdie runes is spesiale merke wat op 'n voorwerp uitgekerf word. Net "
-#~ "die blote teenwoordigheid van hierdie rune-tekens veroorsaak dat die "
-#~ "voorwerp magiese kragte het. Alhoewel baie min gesien in 'n geveg, is dit "
-#~ "verseker dat 'n meester van die runes geweldig skade kan aanrig."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "ruine hamer"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Blitsstraal"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Dwergse Wag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wag, met sy reuse-skild en dapperhied, weier om terug te staan onder "
-#~ "selfs die sterkste vyandige aanval."
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Dwergse Staatmaker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Staatmakers, na jare se oorlog, het nuwe skilde en beskerming gemaak van "
-#~ "oorblyfsels van hulle slag-offers. Alhoewel hulle stadig is, word hulle "
-#~ "nog steeds gevrees vir hul volharding en krag."
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Dwergse Staal-harnas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meer ervare Dwergse Steelcad vegters dra swaar chainmail en plaat-"
-#~ "pantser, waarvoor hulle baie beroemd is."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Dwergse Donderaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toe die mense van wesnoth die eerse keer die dwerge ontmoet het, was "
-#~ "hulle ge-mistifiseer deur die krag van die Dwergse Donderaars, wat "
-#~ "blykbaar die dood vanuit snaakse 'stokkies' kon uitstraal in 'n geveg. Na "
-#~ "die vrede deur Ka'lain in werking getree het, het Haldric se mense, wat "
-#~ "nie hierdie geheimsinnige wapens verstaan het nie, en wat hulle ook nie "
-#~ "self kon maak nie, besef hoe gelukkig hulle is om nie langer teen die "
-#~ "dwerge te veg nie. Hulle het ook 'n eed afgelê om nooit weer teen die "
-#~ "dwerge te baklei nie."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "donderstok"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Dwergse Donderwag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Dwergse Donderwagte is bekend vir hul snaakse wapens. Hierdie "
-#~ "houtstokke met yster inlegsels maak 'n donderse lawaai as die dwerge "
-#~ "kwaad is. Hoe die wapen vervaardig word, is 'n geheim wat na die graf toe "
-#~ "geneem was deur die dwerge van Knalga, wie se wapens die was, so ons "
-#~ "aanvaar dat hulle dit gemaak het. Die meeste wat ons weet, van-uit wat "
-#~ "mense vertel, is dat die donkerbekke van die wapen 'n swart poeier vreet "
-#~ "en dit maak die monster binne in die donderbuis wakker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alhoewel dit verskeie minute om die wapen gelaai te kry, is dit volgens "
-#~ "die dwerge die wag werd."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Dwergse Ulfseker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwerge is 'n antieke ras van baie kragtige vegters. Ulfserkers is die "
-#~ "mees veglustigste in 'n stryd. Hulle hou nie op totdat die vyand dood is "
-#~ "nie, of totdat hulself dood is nie, maak nie saak hoeveel wonde hulle "
-#~ "opdoen nie."
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfse Boogskutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe het nog altyd 'n reputasie gehaad dat hul uitmuntende boogskutters "
-#~ "is. Dit is 'n vaardigheid wat om verskeie redes natuurlik voel vir hulle. "
-#~ "Selfs die met tingerige lywe kan dodelik wees met 'n boog in die hand en "
-#~ "sal ten tye van oorlog hierdie wapen opneem. Alhoewel hulle tekort aan "
-#~ "gevegs-ervaring hul ietwat kwesbaar maak, is dit hulle natuurlike grasie "
-#~ "wat verseker dat hulle beter is as enige nuwe mense-rekruite."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "boog"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfse Boogskutter"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfse Wreker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die eienaardige naam van Else Wreekers kom van 'n taktiek wat baie "
-#~ "gebruik word deur hierde meester bosbewaarders. Die vyand word toegelaat "
-#~ "on deur 'n karige verdediging deur te breek, en wanneer kwesbare eerste-"
-#~ "linie troepe deurbreek, dan kom hierdie boogskutters uit hulle wegkruip "
-#~ "plek en maai die vyand af.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie gebeurtenis word ge-intrepeteer as 'n vorm van wraakneming vir "
-#~ "makkers wat in die stryd gesterf het. Alhoewel nie so beplan nie, is die "
-#~ "verduideliking dalk nie so on-akkuraaat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die wrekers se spesiale vaardigheid as bosbewooners maak "
-#~ "hulle onsigbaar vir 'n vyand totdat die vyand reg langs hulle is, of as "
-#~ "die wrekers aanval."
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfse Wreeker"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfse Kaptein"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe, nie soos ander rasse nie, sal vinning hulle rasgenoote raaksien wat "
-#~ "ervare is in veldslae en hulle volg. Dit is heel anders as met die mense-"
-#~ "ras waar daar 'n mengelmoes van omkopery en intimidasie ie. Die "
-#~ "kombinasie van hulle gewilligheid om die wysheid van hul leiers te "
-#~ "aanvaar, en die tendens om leiers op meriete te kies is een van die "
-#~ "stille sterkpunte van die elwe.\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n kaptein veroorsaak dat manskappe "
-#~ "van 'n laer vlak as die kaptein, meer skade veroorsaak in 'n geveg."
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfse Kampioen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daardie paar elwe wat hulself omskep in vegters is in teenstryd met die "
-#~ "sagmoedige natuur van die elwe. Die toewyding en vaardigheid van die elwe "
-#~ "is iets wat almal bewonder en nie baie mense kan verbeter op nie. Selfs "
-#~ "die vaardigheid met 'n boog - wat die elwe beskou as tweede belangrikste "
-#~ "- is op 'n vlak ontwikkel wat meeste maar net kan bewonder."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfse Bostoorder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die toordery van die woud elwe is nie eintlik geskik vir gevegte nie, "
-#~ "maar is nietemin effektief. Die woude waarin hul leef kan aangehits word "
-#~ "met 'n enkele bevel, en sal uitswiep na enigiemand wat die vrede "
-#~ "bedreig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die Elwe toon goot eerbied vir hul bostoordokters want hulle is "
-#~ "uitmuntende genesers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Bostoordokter se verstrengel aanval vertraag hul "
-#~ "vyande en veroorsaak dat hulle een keer minder slaan gedurende 'n geveg. "
-#~ "Bostoordokters kan eenhede rondom hul gesondmaak en genees van gif."
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "staf"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "vasvang"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "dorings"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfse Verleier"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "verstrengel"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "feë vuur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "afstandgeveg"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfse Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is nie in die Elwe se natuur om oorlog te maak nie, maar as hulle "
-#~ "moet het hulle natuurlike grasie en ratsheid wat hulle goed te pas kom. "
-#~ "Hulle is ook baie behendige vakmanne wat kwalitiet wapens produseer. 'n "
-#~ "Elf kan die beginsels van swaardveg en boog in 'n ongewone kort tyd snap "
-#~ "en kan dan baie effektief op die slagveld wees."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elfse Held"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Relatiewe klein aantal ervaring verander 'n elf van 'n bedrewe vegter "
-#~ "tot 'n meester-vegter. Die wat as helde vereer word is baie handig met "
-#~ "die swaard en boog, vaardighede wat nooit minder word as gevolg van 'n "
-#~ "tekort aan oefening nie."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elwe-Skut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van die dinge wat bydrae tot hulle vaardigheid met die boog is die "
-#~ "ongewone helder sig wat elwe het. 'n Geoefende elf kan teikens tref wat "
-#~ "'n mens nie eers kan sien nie, selfs snags, en kan 'n tweede pyl in die "
-#~ "boog nog voor die eerste pyl behoorlik weggetrek het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie ontsaglike vaardigheid kom teen 'n prys, die gebrek aan "
-#~ "swaardoefening.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Hulle skietkuns bring mee dat die elwe 'n hoë "
-#~ "waarskynlikheid het om hulle vyand te tref, maar slegs as hulle aanval."
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "grootboog"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elwe-Skut"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfse Maarskalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die langslewendheid en natuurlike intelligensie van elwe gee hulle 'n "
-#~ "venynige bekwaamheid in militêre sake, selfs genoegsaam so om hulle "
-#~ "algemene teensinnigheid ten opsigte daarvan te oorkom. Elwe onthou goed "
-#~ "baie deegliker as mense en kan dikwels aanvoel wat ander slegs met "
-#~ "opleiding kan aanleer. Op daardie seldsame tye wanneer 'n elf hom op "
-#~ "oorlog toespits is die strategie wat daaruit voortvloei waaragtig 'n "
-#~ "meesterwerk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n Maarskalk stel goedgesinde eenhede "
-#~ "in staat om meer skade in 'n geveg te berokken, maar dit geld slegs vir "
-#~ "eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elfse Ruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Elfse Ruiters is opgelei as die koninklike boodskappers van die elfse "
-#~ "konginkryk. Nieteenstaande die vreedsame natuur van die elwe maak hul "
-#~ "ervaring hulle dodelike teenstanders in 'n geveg. Geen man het nog ooit "
-#~ "naby hulle vernuf gekom as berede boogskutters nie, en om die waarheid te "
-#~ "sê - baie min sal hulle kan ewenaar selfs op soliede grond.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die spoed van hierde soldae laat die elwe toe om aan te val waar dit "
-#~ "hulle pas op hul eie bodem. Dit het al baie Elwe van 'n sekere dood gered."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfse Bewaarder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Man kan baie jare in 'n woud spandeer en hy sal voel dat hy net 'n gas "
-#~ "van die woud is. Met die elwe is dit net omgekeerd. Enige elf wat die "
-#~ "leersaamhede van die woud bestudeer raak 'n meester van die woud en "
-#~ "wanner dit gekombineer word met hul vaardigheid as swaardvegter en "
-#~ "bookskutters, is die resultaat 'n magtige vegter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die bewaarder se vernuftigheid as woudman maak hul "
-#~ "onsigbaar aan die vyand totdat die vyand langs hulle is, of totdat die "
-#~ "bewaarder aanval."
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfse Bewaarder"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfse Ruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meester ruiters van die elwe kan galop deur die woud teen so 'n spoed "
-#~ "dat dit sal selfmoord wees vir 'n normale man. Alhoewel die mense "
-#~ "verbyster is oor die vernuf van die ruiter, begin vrae gevra word oor die "
-#~ "perde, want die perde kry dinge reg wat onnatuurlik goed is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie magtige kombinasie van ongelooflike beweegbaarheid en "
-#~ "buitengewone vegterskrag is een van die groot bates wat die elwe besit in "
-#~ "oorlogsvoering."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfse Verkenner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ruiters van die woud elwe is vernuftig met die swaard en boog, maar "
-#~ "hulle is by uitstek perderuiters. Ander elwe staan verbyster deur hul "
-#~ "ongelooflike spoed deur die woude en die vaardigheid waarmee hulle deur "
-#~ "die woude weef sonder 'n skrapie. Hierdie ruiters is dalk die enigste "
-#~ "ruitery wat beter vaar tussen bome as op die oop vlaktes."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfse Toordokter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omdat die elwe gedeeltelik fee is, het hulle 'n natuurlike aanleg vir die "
-#~ "toorkuns. Hulle het ook 'n noue bond met die natuur en kan dit gebruik as "
-#~ "'n bondgenoot in 'n geveg. Vyande kan verstrengel word deur die wortels "
-#~ "waarop hul staan, en die maak hulle nie so gevaarlik nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die geneeskrag van die elwe is ook merkwaardig, en 'n belangrike gedeelte "
-#~ "van 'n geveg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Toordoktor se verstrengel aanval veroorsaak dat die "
-#~ "vyand een hou minder slaan gedurende 'n geveg. Toordokters is tot basiese "
-#~ "genesing in staat, maar kan net die effek van die gif vertraag, en nie "
-#~ "heeltemal genees nie."
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfse Skerpskutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word vertel van 'n elf wat 'n pyl kon stop deur dit met een van sy "
-#~ "eie pyle raak te skiet. Dit is 'n testament vir die elfse veruf dat so 'n "
-#~ "storie ernstig opgeneem kan word. Die skerpskutters wat die elwe het, het "
-#~ "eenvoudig die kuns geheel en al bemeester.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: As gevolg van hul skerpskutter vermoë het die elwe 'n "
-#~ "groot kans om hul vyande raak te skiet, maar net as hulle aanval."
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfse Skerpskutter"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elfse Shyde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die toegewydheid aan haar fee kant sal veroorsak dat 'n elfse meisie "
-#~ "uiteindelik 'n kreatuur van beide wêrelde word. Gelei deur 'n natuur wat "
-#~ "baie min verstaan, is hierdie pragtige bewaarders van die elfse woude die "
-#~ "toonbeeld van grasie en mysterie vir hul mense.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die shyde se aanval vertraag hulle vyande en veroorsaak "
-#~ "dat hule een hou minder slaan gedurende 'n geveg. Shydes kan eenhede "
-#~ "rondom hul genees, en heeltemak ontslae raak van gif."
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "feë aanraking"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfse Towenares"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elfse Sylf"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "gossamer"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Duisterwolf Ruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Skrikwolwe' verskil slegs in grootte en kleur van die gewone soort. "
-#~ "Hulle is tipies groter as 'n perd, met 'n aptyt om by hulle grootte te "
-#~ "pas. Slegs 'n mal mens sal hulle vrywilliglik wil teëkom; die bose "
-#~ "kabouters het met groot moeite daarin geslaag om hulle mak te maak, as "
-#~ "mak die regte woord is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die kloue van 'n wolf word gewoonlik nie as sy gevaarlikste liggaamsdeel "
-#~ "beskou nie, maar aan 'n dierasie van hierdie grootte is hulle dikker en "
-#~ "langer as ysterspykers. Hulle ruiters smeer 'n gif, soortgelyk aan dié "
-#~ "wat die orke-sluipmoordenaars gebruik, aan die voorpote wat 'n krap van "
-#~ "hierdie gediertes se pote dodelik maak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Enigeen wat deur 'n skrikwolf se kloue gekrap word sal "
-#~ "vergiftig word en sal die slagoffers van die gif aanhou om skade op te "
-#~ "doen totdat hulle by 'n dorp of geneser genees kan word."
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "slagtande"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Kabouter Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kabouters word deur die orke as kanonvoer op die vyand se voorste linies "
-#~ "gebruik. Diegene wat wonderbaarlik oorleef rus hulself sodanig toe om so "
-#~ "voort te gaan. 'n Baie langer spies help om vir hulle kort arms te "
-#~ "vergoed en hulle 'n stewige harnas help om hulle klein lyfies te "
-#~ "beskerm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lengte van hulle wapens laat hulle toe om die eerste "
-#~ "hou in 'n handgeveg toe te dien, selfs al is hulle op die verdediging."
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Kabouter Ridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Kabouter 'Ridders' het maar min in gemeen met die manne wat daardie "
-#~ "titel met hul deel en die titel word eintlik slegs in die taal van hulle "
-#~ "vyande gebruik. Die ooreenkoms is eenvoudig dat hulle die room van die "
-#~ "wolweruiters is, waar hulle waarskynlik hulle posisie bereik het deur aan "
-#~ "'n waaghalsige strooptog deel te neem of iets van 'n soortgelyke aard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die wolwe wat aan hulle gegee word is geteel vir hul spoed en krag, wat "
-#~ "hulle uiters gevaarlik maak in gevegte."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Kabouter Stroper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige Kabouters lei hulle wolwe op om hul vrees vir vuur te oorkom. "
-#~ "Hierdie kabouters sal 'n ondersteunende rol speel in strooptogte; hulle "
-#~ "sal die huise en landerye van hul vyande aan die brand steek; hulle dra "
-#~ "ook nette waarmee hulle verwoesting saai onder diegene wat probeer om "
-#~ "hulself te verdedig of wat wil terugslaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Vyande wat in 'n net vasgevang is, is stadiger en hulle "
-#~ "het een minder hou wat hulle kan slaan in 'n geveg."
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fakkel"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "net"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Kabouter Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake is 'n ou ras, wys genoeg om aan hulle eie natuurlike leiers gehoor "
-#~ "te gee. Diegene wat 'fakkels' genoem word deur hulle vyande is die drake "
-#~ "wat daarna strewe om sulke leiers te wees, in vrede en in oorlog.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n 'Fakkel' stel goedgesinde eenhede "
-#~ "langs hulle om meer skade in 'n geveg aan te rig, dit geld egter net vir "
-#~ "eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Kabouter Spiesman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "In elke werpsel orke word daar verskeies gebore wat baie kleiner en "
-#~ "swakker as die res is. Hierdie kwarre word die 'Kabouters' genoem en word "
-#~ "daar deur hulle soort op hulle neergekyk. In gevegte word hulle maar "
-#~ "skraps bewapen en word meerendeels gebruik om as 'n skild te dien om die "
-#~ "Krygshere tyd te gee om die werklike aanval voor te berei.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sommiges spekuleer dat die bestaan van hierdie gediertes die eerste "
-#~ "tekens is dat die orke se bloedlyn besig is om te verval, maar mense weet "
-#~ "te min oor hul geskiedenis om enige sekere gevolgtrekkings te maak."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Wolf Ruiter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niemand weet vir seker hoe lank wanneer die Kabouters die wolwe begin "
-#~ "vang en mak gemaak het sodat hulle dit kan ry nie. Kabouters is kleiner "
-#~ "en swakker as die Orke. Enigiemand wat vir homself 'n ryding kan kry "
-#~ "gedurende 'n geveg, het 'n veiliger en as ons dit so mag stel, 'n meer "
-#~ "amusante rol in die stryd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolwe sal nooit 'n man in volle lyfbeskerming se gewig kan dra nie, maar "
-#~ "'n Kabouter in leer-beskutting is vir hulle maklik om te dra. Waar perde "
-#~ "dit moeilik vind om oor berge te kom, is die berg-terrein maklik vir "
-#~ "wolwe, maar die wolwe sukkel weer deur water en woude."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Groot Ridder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grootridders het toppunt van vaardigheid met die swaard en lans bereik. "
-#~ "Met hulle volle monderings en perde wat meer vir hul krag as hul spoed "
-#~ "geteel is, is hierdie krygers die kern van enige ernstige kavellerie mag. "
-#~ "'n Grootridder aan die voorpunt van 'n stormloop is 'n skrikwekkende "
-#~ "gesig vir voetsoldate en is gewoonlik genoeg om regdeur 'n "
-#~ "verdedigingslinie te breek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Spesiaal"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lans"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perderuiters met vaardigheid en dissipline word bevorder na Ridders toe. "
-#~ "Hulle is veterane van vele gevegte en het al dikwels die noodlottige "
-#~ "gevolge van 'n mislukte stormloop aanskou en het dus geleer om dit met "
-#~ "omsigtigheid te gebruik. Ridders dra ook daarom swaarde as deel van hulle "
-#~ "wapenrusting en gebruik dikwels taktieke wat al verg dit veel meer "
-#~ "geduld, baie veiliger is as 'n stormloop. Hulle lanse staan altyd egter "
-#~ "reg en om ervaring op te doen met hierdie wapen is net tot hul voordeel."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lanser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lansiers is van die dapperste en mees gevreesde ruiters van Wesnoth. "
-#~ "Hulle is geklee in 'n harnas wat die minimum beskerming bied, om hulle "
-#~ "sodoende die vryheid te gee om vinnig te ry, dikwels baie vinniger as "
-#~ "enige van hulle eweknieë. Die waaghalsige taktiek wat hulle inspan is "
-#~ "egter 'n tweesnydende swaard, dis of glorie of 'n vinnige dood. Lansiers "
-#~ "is goed daarmee om voetsoldate af te maai wat die fout gemaak het om uit "
-#~ "hulle linies weg te breek en om verdedigingslinies te oorbrug. Hulle het "
-#~ "egter 'n beperkte nut in 'n verdedigingsrol."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Geloofskryger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridders van die hoogste reinheid, het Paladyne hulself besweer aan "
-#~ "klooster-geloftes, en sal al hulle kragte opoffer vir die doel van reg en "
-#~ "geregtigheid. Alhoewel nie so skrikwekkend soos die Grood Ridder nie, is "
-#~ "die Paladyn 'n sterk mag in 'n geveg en hulle geloof bied aan hulle ander "
-#~ "vaardighede. 'n Paladyn is 'n vloek teen die ondegrondse gedrogte, en kan "
-#~ "die wonde van sy kamerade in 'n mindere mate gesond maak."
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Ruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perderuiters, dikwels uit die meer ongerepte dele van Wesnoth, word van "
-#~ "kindsbeen af geleer om perd te ry en volg ook 'n baie streng erekode. 'n "
-#~ "Stormloop deur 'n perderuiter is 'n kragtige dog roekelose taktiek, maar "
-#~ "die waarde daarvan is keer op keer op die veldslag bewys. Perderuiters "
-#~ "doen uiters goed teen voetsoldate veral die wat uit hulle linies "
-#~ "weggebreek het, maar hulle moet versigtig wees teen spiesgooiers en "
-#~ "boogskutters, aangesien hulle grootte en momentum 'n lekker teiken vir "
-#~ "hulle bied."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Boogskutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gebruik van boogskiet om dinge anders as wild te skiet is al bekend "
-#~ "sedert dit begin het en is boogskutters sedert menseheugenis 'n onmisbare "
-#~ "element in oorlogvoering. Boogskutters is gewoonlik van nederige afkoms "
-#~ "en kom uit die gewone mense of soms houtkappers en is redelik vaardig met "
-#~ "beide 'n boog en 'n kort swaard en word algemeen op 'n slagveld aangetref."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kavalier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavaliere is 'n triomfantelike gesig op 'n slagveld en hulle is meesters "
-#~ "met die gebruik van beide die swaard en boog vanaf 'n perd se rug. Hulle "
-#~ "vermoë om afstandswapens te gebruik laat hulle toe om sonder vrees vir "
-#~ "vergelding op baie vyande toe te slaan en hulle dapperheid het al die "
-#~ "gang van die grootste gevegte in die geskiedenis omgekeer."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "kruisboog"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Ruitery"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavalliere word onderskei van ruiters deur hulle taktiek en toerusting. "
-#~ "'n Kavallier dra swaar beskutting en ook 'n swaard en skild eerder as 'n "
-#~ "lans. Hulle taktiek sluit nie bestorming in nie, maar eerder maneuvers "
-#~ "soos tref en trap houe met hulle swaarde en gebruik hulle beide perd en "
-#~ "ruiter as doeltreffende kortafstand wapens.Kavalliere is baie nuttig om "
-#~ "stellings oor te neem en te hou op oop grond om seker te maak soldate "
-#~ "agter die linies is goedgesindes en ook vir verkenningswerk."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meer talentvolle kavelliere in die leërs va Wesnoth word opgelei om "
-#~ "die kruisboog te gebruik en kry ook die kragtigste perde. Hierdie soldate "
-#~ "is goed bewapen en vaardig met die gebruik van swaarde en kan vorentoe "
-#~ "storm en grond behou wat hulle afneem. Hulle beweeglikheid en "
-#~ "standvastigheid maak hulle baie waardevol op 'n slagveld."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Eienaardige verskynsel onder die adelstand van Wesnoth is dat hulle "
-#~ "hul seuns tipies by een van twee gevegskole inskryf wat hulle oplei in of "
-#~ "perdrykuns of skermkuns. Duelliste word so genoem vanweë die slegte "
-#~ "gewoonte van die jong aristokrate om vir die geringste belediging in 'n "
-#~ "tweegeveg betrokke te raak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ervare skermers wat dikwels soos koninklikes lyk al is hulle nie uit die "
-#~ "adelstand nie, dra 'n klein kruisboog saam met hulle wat hulle maklik "
-#~ "onder 'n jas of 'n mantel kan wegsteek. Die boog is stadig om te laai en "
-#~ "die gebruik word as oneervol beskou, maar nietemin is dit tog 'n nuttige "
-#~ "wapen en die geledere van veterane maak dikwels gebruik daarvan om hul "
-#~ "oorlewing te verseker.\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Hulle skermvaardighede laat hierdie skermers toe om by "
-#~ "teenstanders verby te glip en die beheersones te ignoreer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Skermer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skermers behoort aan die gedagteskool wat glo dat die harnas wat die "
-#~ "meeste soldate in gevegte dra hulle eie grootste vyand is. Terwyl 'n "
-#~ "harnas slegs kan help om die impak van 'n hou te verminder kan die "
-#~ "negatiewe gevolge geheel en al vermy word as mens daarsonder klaarkom. Om "
-#~ "in staat te wees om 'n aanval te ontduik is 'n luukse wat sles die fikse "
-#~ "liggaam beskore is en dan ook net vir diesulkes wat taai opleiding "
-#~ "ondergaan het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skermers word slegs met 'n dolk en 'n rapier uitgerus en hulle is baie "
-#~ "rats op hulle voete en is nuttig in situasies waar hulle gepantserde "
-#~ "genote benadeel word. Hulle put genot daaruit om, dikwels letterlik, "
-#~ "sirkels om swaar infanterie troepe te dans, wat 'n bespotting maak van "
-#~ "die prys wat hulle betaal het vir hul harnasse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Hulle skermvaardighede laat skermers toe om verby "
-#~ "teenstanders te beweeg en die beheersones heeltemal te ignoreer."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As die leiers van hulle lëers, is Generaals verantwoordelik vir die "
-#~ "beskerming van groot of belangrike gebiede in die koningkryke waartoe "
-#~ "hulle trou gesweer het. Hulle opleiding en ervaring is voldoende om "
-#~ "hierdie opdragte uit te voer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n Generaal stel goedgesinde eenhede "
-#~ "langs hulle in staat om meer skade in 'n geveg te berokken, dit geld "
-#~ "egter slegs vir eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Grootmaarskalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die rang van Grootmaarskalk word hoog aangeprys in die leërs van die "
-#~ "mensdom, en diegene wat die titel dra moes vele strawwe toetse deurstaan "
-#~ "om hulle taktiese vermoëns en aansienlike durf te bewys in gevegte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n Grootmaarskalk stel goedgesinde "
-#~ "eenhede daarlangs in staat om meer skade in gevegte te berokken, dit geld "
-#~ "egter net vir eenhede op 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halbardier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Hellebaard is 'n moeilike en baie swaar wapen om te hanteer, maar "
-#~ "kragtig in die hande van 'n kenner. Dit is ook meer buigsaam as die spies "
-#~ "waarvan dit afstam. Enige hellebaardier sal jou vertel dat die wapen 4 "
-#~ "primêre trefpunte het, 2 meer as die van 'n spies of 'n lans; dit is die "
-#~ "punt, die lem, die pen op die basis van die skag en die binneste punt op "
-#~ "die lem, wat gebruik word deur die wapen na die draer terug te trek. Al "
-#~ "hierdie eienskappe maak dit 'n veelsydige wapen in 'n handgeveg, veral "
-#~ "teen kavellerie.\n"
-#~ "Die hellebaard is egter duurder om te maak as 'n spies en in die hande "
-#~ "van 'n beginner is dit baie minder doeltreffend. In die leërs van Wesnoth "
-#~ "is dit die gewoonte om hierdie wapens slegs aan ervare lansmanne, wat "
-#~ "bewys het dat hulle voldoende vaardighede het om dit op die regte wyse in "
-#~ "'n geveg aan te wend.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lengte van hulle wapen laat 'n hellebaardier toe om "
-#~ "eerste in 'n handgeveg te slaan, selfs op verdediging."
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Swaar Infanterie-man"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Swaar infanterie is 'n ongewone keuse om troepe te bewapen. Hulle is baie "
-#~ "moelik om na die oorlogs-stryd te stuur en is gewoonlik net nuttig met "
-#~ "die verdediging van die kasteel of dorp waarin hul gestasioneer is. Van "
-#~ "kop tot tone in swaar plaat-lyfbeskerming geklee, en bewapen met yster-"
-#~ "knuppels, is hierdie eenhede uitmuntend in 'n naby-geveg. 'n Paar van "
-#~ "hulle in die middel van die linie sal die lyn aansienlik versterk. Die "
-#~ "nadele is duidelik, beide in die gewig van die plaat pantser, en die sorg "
-#~ "wat dit vereis. In sekere situasies maak die voordele op vir die nadele."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Yster Moker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yster Mokeraars word hierdie naam gegee want hulle is manne in swaar "
-#~ "yster-lyfbeskutting en hul krag is gelykstaande aan die sterk Orge. "
-#~ "Gewoonlik is hulle gemerk as die kampioenne van die kasteelwagte, waar "
-#~ "hulle ook van indiens is. Die nadeel is dal hul duur is om in instand te "
-#~ "hou en kan nie na veraf geleë oorloë gestuur word sonder 'n magdom van "
-#~ "knegte wat hulle moet onderhou nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nieteenstaande die feit dat hulle vrees-aanjaend in 'n geveg is nie, word "
-#~ "hulle egter vinning moeg as gevolg van die geweldige gewig wat hulle dra "
-#~ "in die vorm van lyf-beskutting. Ook as gevolg hiervan kan hulle nie "
-#~ "hardloop in die gevegs area nie. Te veel sien hulle 'n makker val in 'n "
-#~ "geveg, maar kan niks doen nie, want hulle kan nie betyds daar uitkom om "
-#~ "hulle vriend te help nie."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Spiesgooier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiesgooiers dra byna altyd 'n paar spiese saam om die vyande op 'n "
-#~ "afstand lastig te val. Van hulle het egter 'n natuurlike talent en is "
-#~ "nogal goed daarmee. Spiesgooiers is 'n waardevolle bate van 'n leër "
-#~ "aangesien hulle hul vaardighede in handgevegte aanvul met 'n vermoë om "
-#~ "vyande op 'n afstand ook aan te val. Hulle kan spiese in die geledere van "
-#~ "die vyand ingooi, dikwels sonder vrees vir vergelding en kan dan nog "
-#~ "steeds hulle man staan in handgevegte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lengte van hulle wapen laat 'n spiesgooier toe om "
-#~ "altyd eerste te slaan in 'n handgeveg, selfs op verdediging."
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgelei met swaard en kruisboog, lei die Lieutenante klein groepies van "
-#~ "mense soldate. Hulle koordeneer ook die aanval.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n lieutenant veroorsaak dat eenhede "
-#~ "langs hom meer skade doen in 'n geveg, maar dit is net van toepassing op "
-#~ "eenhede met 'n laer vlak."
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Grootboogman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Langboë is verbode vir die beginner boogskutters bloot op grond van die "
-#~ "fisiese wette alleen. Dit neem baie krag om een te span en die ekstra "
-#~ "afstand en krag is nutteloos as 'n mens nie behoorlik met die wapen kan "
-#~ "mik nie, 'n gawe wat beginners verseker nie het nie. Langboogskuts dra "
-#~ "hulle wapens as 'n simbool van trots en die meeste boogskuts se grootste "
-#~ "begeerte is om eendag ook een te mag gebruik."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Meester Boogskutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meester boogskutters het die hoogtepunt van hulle kuns bereik. Gewapen "
-#~ "met beide 'n swaard en 'n groot boog van taksushout, is hierdie krygers "
-#~ "die room van bataljonne en kan hulle 'n klomp vyande met hulle goed "
-#~ "gemikte skote laat sneuwel. Hulle vaardigheid met die swaard is nie te "
-#~ "versmaai nie; hulle is enige tyd net so goed daarmee as enige ander "
-#~ "beginner swaardvegter. Van die baie rasse in die wêreld, oortref slegs "
-#~ "die elwe die mensdom in boogskietkuns, en hulle menslike eweknieë "
-#~ "spekuleer, miskien bloot uit jaloesie, dat dit net as gevolg van hulle "
-#~ "hoë ouderdom is."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Wapenmeester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste skermvegters beklee 'n benydenswaardige lewensposisie. Al is "
-#~ "hulle lewenswyse roekeloos en gevaarlik, het hulle 'n tyd bereik waarin "
-#~ "hulle die vrugte daarvan kan pluk. Hierdie here is beroemd vir hulle "
-#~ "vaardighede en hulle windmakerige houding en het die maniere van gebore "
-#~ "aristokrate en is hulle gesog by menige dames uit die adelstand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het dikwels ook die luukse om hulle aanstellings te kies of om "
-#~ "vryelik deur die land swerf as hulle sou verkies. Hulle is dikwels "
-#~ "kapteine van 'n kasteelwag of die meesters van militêre akademies, "
-#~ "posisies waarin hulle flambojante geaardheid nie net aanvaar word nie, "
-#~ "maar selfs nuttig is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Hulle vaardigheid in skermutselinge laat hierdie meester "
-#~ "skermvegters toe om verby 'n teenstander se beheersone te beweeg."
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Lansdraer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Belowende spiesmanne in Wesnoth se leër word dikwels bevorder om lanse te "
-#~ "dra. Hulle kry dan ook uitrustings wat baie beter is as die losse "
-#~ "versameling leerbeskerming wat hulle voorheen as jong rekrute gehad het. "
-#~ "'n Lans is 'n baie langer wapen as 'n spies en laat jou toe om ander "
-#~ "gevegstaktieke te gebruik. 'n Muur van lansdraers is 'n groot kopseer vir "
-#~ "enige Kavellerie stormloop en met die nodige opleiding en dissipline kan "
-#~ "Lansdraers ook die meeste voetsoldate terughou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lengte van hulle wapens laat Lansdraers toe om altyd "
-#~ "eerste toe te slaan in 'n nabygeveg."
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "lans"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Koninklike Wag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koninklike Wagte word gekies uit die beste swaardvegters in Wesnoth. "
-#~ "Terwyl hulle dien onder die Adelstand, word hulle as lyfwagte gebruik, en "
-#~ "gedeeltelik as amptenare van hulle werkgewers. 'n Spesiale mag van "
-#~ "Koninklike Wagte is ge-stasioneer in die hoofstad en dit is hulle plig om "
-#~ "die kasteel-gronde en die koninklike familie te bewaak. As gevolg van die "
-#~ "vertroue wat hulle meerderes in hulle plaas, word hulle, liewers as "
-#~ "huursoldate, gebruik as dit kom by sake van kardinale belang. Hulle "
-#~ "betroubaarheid en vernuf in naby-gevegte is hulle beste kenmerke, en "
-#~ "hulle is ook daarvoor beroemd."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sersant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Sersant is 'n offisier in die Koninklike Lëer. Alhoewel boekgeleerd, "
-#~ "sal hy ondervinding in die veld moet opdoen voordat sy leierskap goed sal "
-#~ "wees en erken sal word."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Skoktroep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skok-Troepe is die elite van die swaar infanterie en helfte van hul krag "
-#~ "is blootweg 'n kwessie van intimidasie. Die enigste manne wat hier kan "
-#~ "aansluit moet sterk-gebou wees en hulle word gekleë in swart staal-"
-#~ "pantser waarop skerp penne aangebring is. Hierdie troepe is 'n vrees-"
-#~ "aanjaende skouspel en wanneer hulle die slagveld betreë met hulle swaar "
-#~ "ysterknuppels, is dit genoeg om die moraal van die vyand te ondermyn en "
-#~ "dikwels wonder die vyande of hulle mense of monsters is. Die groot nadeel "
-#~ "van sulke swaar lyf-pantser is die tyd wat dit neem om in 'n geveg in te "
-#~ "beweeg, of om te onttrek."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "oggendsepter"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Swaarde is vir baie plaas arbeiders 'n luukse wat hulle nie kan bekostig "
-#~ "nie. Spiese is makliker om te maak en werk net so goed sonder 'n metaal "
-#~ "kop, alhoewel meeste een kan bekostig. Geklee in leer lyfbeskerming, en "
-#~ "baie keer met 'n skild en 'n paar spiese as wapens, is die spiesvegters "
-#~ "die kern van baie lëers. Meeste van die tyd word hulle in die eerste "
-#~ "linies geplaas met net basiese opleiding.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lengte van hulle wapens veroorsaak dat die "
-#~ "spiesvegters eerste slaan in 'n geveg, selfs al verdedig hulle."
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Swaardvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Ervare soldaat sal gewoonlik genoeg spaar om ordentlike lyf-pantser of "
-#~ "on 'n stewige swaard te koop. Alhoewel die verkoop van hul spiese 'n "
-#~ "groot verandering is vir die spiesvegters, sal meeste die kans aangryp om "
-#~ "'n swaard te koop want hulle weet dat 'n swaard baie meer beweeglik is as "
-#~ "'n spies, veral met die naby-gevegte."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mense het al dikwels gewonder oor hoe die wêreld waarin hulle leef werk. "
-#~ "Vir sommiges is dit 'n obsessie, die hoofdoel van hulle lewens. Die "
-#~ "Towenaars het baie jare aan studie afgestaan en het hulself onderskei "
-#~ "deur die groot hoeveelheid kennis wat hulle versamel het. In 'n wêreld "
-#~ "waar bitter min mense kan lees en skryf, het hierdie mense hulself ten "
-#~ "volle oorgegee na die strewe vir kennis. Onder hulle tel die kinders van "
-#~ "die adelstand en ook die wat wil ontsnap uit die sieldodende lewe van die "
-#~ "handewerker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit is ironies dat die towenaars met hulle baie kennis en met hul beskeie "
-#~ "monopolie daaroor, dat hulle as 'n gemeenskap maklik oor die samelewing "
-#~ "sou kon heers as hulle ooit sou probeer. Hulle groot liefde is egter nie "
-#~ "geld of mag nie en sal diegene wat toorkuns vir die doel bestudeer "
-#~ "gewoonlik nie die moed van oortuiging hê wat dit verg om dit te bemeester "
-#~ "nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Towenaars is fisies swak en nie vertroud met oorlogvoering nie, maar het "
-#~ "nietemin vaardighede wat hulle baie nuttig maak in 'n geveg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstandaanval van 'n towenaar besit toorkrag en "
-#~ "staan altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "missiel"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Towenaar"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Opper Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die titel van Opper-towenaar word slegs na 'n leeftyd se studie en "
-#~ "prestasies daarmee saam toegeken. Hooftowenaars word dikwels in "
-#~ "opvoedingsposisies aangewend of as raadgewers aan hulle wat wys genoeg is "
-#~ "om na die vrugte van hul wysheid te soek. Baie neig om welvarende "
-#~ "beskermhere te wees, 'n winsgewende bedryf vir beide partye aangesien dit "
-#~ "buiten 'n woordjie van advies so af en toe, die towenaar die vryheid gee "
-#~ "om sy navorsing ongesteurd te doen. Van hulle is baie sku vir die "
-#~ "beskawing en spandeer hulle tyd as kluisenaars, dikwels om iets te "
-#~ "bestudeer wat die meeste geneig sal wees om af te keur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al word hulle nie opgelei vir enige soort geveg nie, kan 'n hooftowenaar "
-#~ "indien nodig die volle mag van hulle toorkuns loslaat, iets wat nie "
-#~ "ligtelik opgeneem moet word nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die hooftowenaar se vuurballe besit toorkrag en het "
-#~ "altyd 'n baie goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "vuurbal"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Opper Towenares"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Groot Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enige persoon wat selfs net vir die titel van Groottowenaar in oorweging "
-#~ "kom is bykans alreeds 'n legende in hul eie tyd en is baie aankondigers "
-#~ "in dorpe al geweldadig gedwing om die titel met omsigtigheid te hanteer. "
-#~ "'n Raad van die voorse towenaars oorweeg die meriete vir die toekenning "
-#~ "van so 'n titel versigtig en die toekenning daarvan vind slegs plaas "
-#~ "indien 'n meerderheidstem so beslis. Ongeag daarvan is enige ernstige "
-#~ "nominasie vir die eer om 'n Groottowenaar genoem te word, 'n meester van "
-#~ "hul kuns en oortref hulle vaardighede alreeds dié van bykans al hul "
-#~ "eweknieë.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al is hulle geensins krygers nie, laat hulle baie soldate met ontsag "
-#~ "eenkant staan as hulle hul kuns op die slagveld ten toon stel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Groottowenaar se vuurballe het towerkrag en staan "
-#~ "altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Groot Towenaar"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Rooi Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na hulle hul vakleerlingskap suksesvol voltooi het, verruil hulle die "
-#~ "blou kleed van 'n leerling vir dié van 'n meester. Die gewone mense besef "
-#~ "nie aldag hoe belangrik hierdie verandering is nie en noem hulle dikwels "
-#~ "Meester Towenaars verkeerdelik 'Rooi Towenaars'. Verder wor die simboliek "
-#~ "van die rooi kleed ook dikwels verkeerd geïnterpreteer as sou dit beteken "
-#~ "dat dit die towenaar se vermoë om vuur uit lug uit op te tower aandui. Al "
-#~ "is dit 'n nuttige toertjie, word dit allerweë beskou as 'n krasse "
-#~ "toepassing van die kennis wat hulle met moeite versamel het. Al is hulle "
-#~ "fisies maar swak en is hulle nie as vegters opgelei nie, het 'Rooi "
-#~ "Towenaars' 'n hele paar toertjies in hul moue, insluitende die vuurvlamme "
-#~ "wat hulle volksnaam gevestig het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Rooi Towenaar se vuurballe het baie toorkrag en "
-#~ "daarom is die waarskynlikheid dat hulle gaan tref altyd hoog."
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Rooi Towenares"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Silwer Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vele paaie wat 'n towenaar kan wandel kan 'n groot verskil lei. Die "
-#~ "silwer towenaar het hulself gegee aan die studie van die magte wat die "
-#~ "wêreld vasbind, en het, tot 'n mate, dit reggekry om van die geheime van "
-#~ "die wêreld te ontbloot meer as wat party mense hullle kan verbeel. Gesien "
-#~ "as wysgere, of wandelende mistikusse, het die silwer toorwenaars hulle "
-#~ "eie agenda's wat geheim bly selfs van hulle kollega's. Alhoewel hulle "
-#~ "hulp verleen aan magistariums, wat hulle gebruik in die veld, is hulle "
-#~ "maar ietwat afsydig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het hule eie range in hul silwer towerkuns, 'n kuns wat sekere "
-#~ "geheime van ander towenaars weerhou. Een geheim is om blykbaar groot "
-#~ "afstande af te lê, teen 'n spoed wat baie vinniger is as wat enige "
-#~ "normale mens dit kan doen. Die lede van die silwer toorkuns weier botweg "
-#~ "om hierdie geheim aan die towenaars van die ander ordes te verklap, en "
-#~ "die towenaars wat self probeer uitvind het, het gou moed opgegee en nooit "
-#~ "weer daarvan gepraat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silwer Towenaars is baie keer meer fisies vaardig as ander towenaars, 'n "
-#~ "vaardigheid wat handig te pas kom op die slagveld. Dit is nou te sê as "
-#~ "mens hulle kan oortuig om hul towerkuns te gebruik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die afstands-aanval van die silwer towenaar is magies, "
-#~ "en staan 'n goeie kans om 'n trefhou te wees. Silwer Towenaars is hoogs "
-#~ "bestand teen magiese aanvalle. Hulle kan tussen dorpies teleporteer, "
-#~ "hetsy die speler albei dorpies beheer en die dorpie waarna die towenaar "
-#~ "teleporteer is vry. Daar mag dus niemand op die bestemmings-dorpie wees "
-#~ "nie."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Silwer Towenares"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Wit Magiër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Party towenaarshet, soos hulle bewus geword het van die wêreld rondom "
-#~ "hulle, die waarheid uitgevind omtrent omtrent die mense se leiding en "
-#~ "gevind dat hulle nie meer hulself kan bring om 'n lewe te he waat hul "
-#~ "heeldag in afsondering lewe terwyl hulle studeer nie. Hierdie manne en "
-#~ "vroue hou dan op om towenaars te wees, en sluit aan by die monnikke or "
-#~ "nonne, en gebuik hulle kennis om die mensdom te help. Na hulle ordening "
-#~ "reis hulle deur die wêreld en help om die siekes en gewondes te genees.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alhoewel hulle nie opgeleide vegters is nie, is daar een vyand teen wie "
-#~ "hulle 'n magtige bondsgenoot is. As daar 'n behoefte is, kan hulle die "
-#~ "krag van die Lig oproep om die duistere gedrogte terug te verban na hulle "
-#~ "duistere tuiste en uit die wêreld van die mens.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Lig wat die Towenaar van Lig uitstraal is magies en "
-#~ "het 'n goeie kans om die vyand 'n trefhou toe te dien. Hierdie Lig doen "
-#~ "ook geweldige skade aan die wandelende dooies, en kan selfs lewende "
-#~ "wesens beskadig. Die Wit Towenaars kan die eenhede rondom hulle "
-#~ "gesondmaak, en genees van gif."
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "ligstraal"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Wit Magiër"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Towenaar van Lig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na jare se ervaring word die mees toegewyde wit towenaars met groot "
-#~ "geestelike krag geseën. Deur hulle groot toewyding aan die pad van die "
-#~ "lig, kan hulle daarop staat maak om die skadus van die nag te verjaag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie manne en vroue, met hulle streng gedragsreëls van eerbaarheid en "
-#~ "vroomheid, werk onverpoosd om lewe en orde na die onrustige wêreld waarin "
-#~ "hulle leef te bring.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lig wat deur 'n towenaar gewerp word besit toorkrag "
-#~ "en staan altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die lig doen "
-#~ "berokken enorme skade aan die wandelende dooies en doen selfs 'n bietjie "
-#~ "skade aan lewende weses. Towenaars van Lig het die vermoë om eenhede "
-#~ "rondom hulle te genees en hulle van vergiftiging te verlos. Hulle het ook "
-#~ "die krag van beligting wat die beligtingsvlakke in die gebied rondom "
-#~ "hulle verhoog."
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Towenaar van Lig"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Misdadiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na jare se diens sal die 'skurkie's' uitendelik bevorder word in die "
-#~ "range van hulle dief-genote. As hulle eers hulself in gevegte bewys het "
-#~ "word hulle meer gevaarlike take opgelê en kry 'n groter gedeelte van die "
-#~ "buit. Alhoewel hulle opponente dink hulle keuse van wapens is koddig, "
-#~ "weet die misdadigers hoe dodelik dit kan wees en dat daar baie ammunisie "
-#~ "beskikbaar is. Misdadigers hou nie daarvan om helder oordag te veg nie, "
-#~ "en is meer tuis in die skadu's van die nag."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "slinger"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Misdadiger"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Moordenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die grootste skelms word somtyds aangesê om meer te neem as net hulle "
-#~ "slagoffers se besittings. Hierdie onheilspellende figure is meesters in "
-#~ "mesgevegte en bedrieglik vlugvoetig en sal enige moontlike manier gebruik "
-#~ "om stilweg van hulle slagoffers ontslae te raak, hetsy dit vergiftigde "
-#~ "messe wat van ver gegooi word of 'n dolk wat in die rug gesteek word. "
-#~ "Hierdie sluipmoordenaars is dodelik in die nag maar is ongemaklik daarmee "
-#~ "om in die heldere sonlig te veg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Terwyl 'n eenheid met dieselfde lojaliteite as die "
-#~ "sluipmoordenaar die vyand se aandag aftrek, kan die sluipmoordenaar hom "
-#~ "in die rug steek en dubbele skade aanrig, deur agter daardie vyand in te "
-#~ "sluip. Hulle gooimesse is ook met gif besmeer wat voortdurend die vyand "
-#~ "se krag sal laat kwyn."
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "mes"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Moordenaar"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandiet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandiete is 'n mengelmoes van manne waarvan die meeste maar 'n "
-#~ "twyfelagtige agtergrond het. Hulle is die krag van enige georganieseerde "
-#~ "groep kriminele en al is hulle ongekunsteld en nie baie intelligent nie, "
-#~ "is hulle baie goed daarmee om hulle slagoffers te moker tot oorgawe. Soos "
-#~ "enige soort skelm, is hulle nie daarmee gediend om in die helder daglig "
-#~ "te veg nie, aangesien hulle daaraan gewoond is om snags te werk."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Skurkie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie krimenele word op neergekyk deur hulle boefbase, want hulle word "
-#~ "gereeld gevra om werke te doen wat baie rondhardloop vereis. Hulle word "
-#~ "dikwels ingespan as verkenners of boodskappers. Hierdie uithouvermoë enen "
-#~ "kennis kom dan handig te pas in 'n geveg. Ten spyte van hul karige "
-#~ "wapens, is hulle handig gedurende die nag, waneer hulle die vyand goed "
-#~ "kan verpes. "
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "knuppel"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Skurkie"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Wilddief"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tou-leiers van enige groep diewe verdien hulle range deur hulle "
-#~ "vernuf. Hierdie uitvaagsels het al baie onaangename oomblike gehad terwyl "
-#~ "hulle vlug deur skares vanaf iemand wat hulle wil leed aandoen. Meesters "
-#~ "van die mesgeveg, kan hulle ook messe gooi met betroubare akkuraatheid, "
-#~ "en lang ure se rondsluip in die nag maak hulle ook gemaklin in 'n nag-"
-#~ "geveg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Terwyl 'n bondgenoot van die uitvaagsel die vyand se "
-#~ "aandag aftrek, mag die uitvaagsel rugsteek, en dit berokken dubbele skade "
-#~ "terwyl die uitvaagsel agter die vyand ronsluip."
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Bouval"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Dief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "So lank terug as wat enigeen kan onthou, het die lede van verskeie "
-#~ "'gildes' van rot-vangers wat in die groter stede opgeskiet het, hul hare "
-#~ "gebleik met kalk totdat dit 'n ligte blou geword het. Dit was 'n brawe "
-#~ "ding om te doen aangesien hulle bedrywighede nie altyd wettig was nie. "
-#~ "Diewe het baie vaardighede, en is genoegsaak om vinnig te wees op hul "
-#~ "voete en vaardig te wees met 'n mes. Hulle gebruik skroom nie om 'vuil "
-#~ "taktiek' te gebruik in 'n geveg nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Terwyl 'n eenheid wat 'n bondgenoot is van die dief, die "
-#~ "vyand se aandag aftrek, kan die dief rugsteek vir dubbel die skade deur "
-#~ "agter die vyand se rug in te sluip."
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Dief"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitvaagsels het 'n weie verskydenhede van afkomste; 'n paar is gebore in "
-#~ "diewery in, is klomp afkomstig van ou soldate te onfiks vir die weermag "
-#~ "of werkers uitgegooi van hulle tuisland. Hul het vinnig diewe geraak om "
-#~ "'n bestaan te kan maak. Nieteenstaande hulle agtergrond, slaan hulle "
-#~ "almal hulle vyande met hul groot knuppels."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Vanger"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Boer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaaswerkers is die ruggraat van enige landelike gemeenskap, en net "
-#~ "soldate as 'n laaste wanhopige poging. Alhoel hulle nie juis skrikwekkend "
-#~ "is nie, sal hulle hul huise tot op die laaste toe verdedig. As jy egter "
-#~ "arbeiders na jou vyand se kant toe slinger, is jy duidelik sonder beter "
-#~ "vegters."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "hooivurk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Swaardvegter"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Meermin Waarsegster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meermin Priesteresse gryp hulle roeping met 'n geesdrif aan wat hulle "
-#~ "menslike eweknieë ietwat koud laat. Dit mag dalk sy oorsprong hê in 'n "
-#~ "legende wat hulle oorvertel, wat vertel van 'n naamlose, donker "
-#~ "verskrikking wat eens op 'n tyd 'n vloek van hulle soort was. Al word "
-#~ "daar min daaroor vertel, is dit duidelik dat dit die krag van die lig was "
-#~ "wat dit op een of ander wyse verslaan het en hulle mense veilig gemaak "
-#~ "het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lig wat deur 'n heilige gewerp word het towerkrag en "
-#~ "staan altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die lig rig "
-#~ "geweldige skade aan die wandelende dooies en selfs 'n bietjie aan lewende "
-#~ "weses ook. Hulle het ook die krag van beligting wat die beligtingsvlakke "
-#~ "langs 'n meermin verhoog."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Meermin Verleidster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meerminne, soos die elwe word gebore met 'n kragtige en natuurlike "
-#~ "vermoëns in die toorkuns, al verskil dit baie. Diegene wat hulle vermoëns "
-#~ "bemeester word hoog geag en word hulle vaardighede vir baie dinge "
-#~ "aangewend, baie waarvan die mensdom nie eens kan droom nie. Die gebruik "
-#~ "daarvan teen hulle eie ras in 'n oorlog is verbode - hierdie krag van "
-#~ "hulle is dan ook grootliks waarop hulle staatmaak om hulle teen die "
-#~ "monsters wat uit die dieptes uitdwaal te beskerm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die waterspuite van die meerminne besit towerkrag en "
-#~ "staan altyd 'n goeie kans om hulle teenstanders te tref."
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "water sproei"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Meerman Verstrengelaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die nette met gewigte aan wat deur die meermanne in oorlogvoering gebruik "
-#~ "word is 'n moeilike wapen om goed te gebruik; diegene wat dit bemeester "
-#~ "word deur hulle kamerade bewonder en waardeer. Die wapen help om die "
-#~ "meerderwaardigheid van die meerman in sy element te bevestig en maak "
-#~ "hulle ras 'n bedreiging vir enige vyand wat dit selfs net naby die water "
-#~ "durf waag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: As 'n vyand in 'n net vasgevang word, word hulle "
-#~ "vertraag en word hulle houe wat hulle in 'n geveg kan slaan met een "
-#~ "verminder."
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Meerman Vegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardige wesens van die see, is Meermanne sterk en vinnig in enige water-"
-#~ "agtige omgewing, maar hulle sukkel om op land te beweeg."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "seevurk"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Meerman Groentjie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Met skilde wat voor hulle uit-toring, vorm die Meerman Hopliette die "
-#~ "erewag van die waterwêreld. Hulle kragtige lyf-pantser en streng "
-#~ "disipline veroorsaak dat hul 'n standvastige linie kan behou gedurende 'n "
-#~ "stryd. As dit regtig nodig is, kan hulle dit ook op land doen, maar nie "
-#~ "so goed soos 'n kreatuur met bene nie."
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Meerman Jagter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieselfde vaardigheid wat die meermanne gebruik het om met 'n spies vis "
-#~ "te vang, het hulle maklik omskep in 'n oorlogswapen, veral teen die wat "
-#~ "nie tuis voel in die water nie. In tye van nood sal baie meermin "
-#~ "vissermanne vrywiliglik aansluit en sodoende die weermag versterk."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Meermin Nuweling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jong Meerminne word dikwels ingewy tot die watertoorkuns wat so eie aan "
-#~ "hulle mense is. Die wonderbaarlike vermoëns wat dit hulle gee kan deur "
-#~ "geen ander ras nagemaak word nie en is 'n toonbeeld van die feetjie-aard "
-#~ "van hierdie wesens.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ondanks hulle swakheid, is hulle gedugte teenstanders in gevegte omdat "
-#~ "hulle die water om hulle kan gebruik om hulle vyande mee te kasty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Notas: Die waterspuite wat deur die meerminne opgeroep word "
-#~ "besit toorkrag en staan altyd 'n goeie kans om hulle teenstanders te tref."
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Meerman Spiesvegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meermanne wat die kuns van die spies bemeerster het is byna so "
-#~ "effektief soos 'n boogskutter. Alhoewel die gewig van hul wapens die "
-#~ "effektiewe afstand beperk, is die trefkrag aansienlik beter. In die water "
-#~ "is die beweeglikheid van die meermanne 'n groot voordeel, veral teen "
-#~ "vyande wat nie kan swem nie."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Meerman Net-gooier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visvang, soos die Meermanne dit doen, is grootliks 'n gejaag van visskole "
-#~ "in wagtende nette in. Die nette self rig nie baie skade aan nie maar kan "
-#~ "nogal effektief gebruik word teen troepe wat 'n rivier of 'n fjord "
-#~ "probeer oorsteek. Kleiner nette, met gegigte aan, kan deur die lug gegooi "
-#~ "word om 'n vyand vas te vang. Meermane gebruik hierdie wapens om troepe "
-#~ "in die water vas te keer. Dit gee aan die meermanne 'n voordeel, want "
-#~ "hulle is nie so beweeglik op land nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Om in 'n net vasgevang te word veroorsaak dat die vyand "
-#~ "vertraag word en hulle slaan dus een minder hou per rondte."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Meermin Priesteres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meermanne huldig dieselfde oortuigings as die mensdom, tog om kulturele "
-#~ "redes word die instandhouding hiervan aan die meerminne oorgelaat met "
-#~ "hulle groter intellektuele neigings. Dit is hulle wat hulself toewy aan "
-#~ "die ideale om vrede en lewe na die wêreld te bring en hulle wat die kuns "
-#~ "bestudeer om siekte en beserings, kwale wat hulle met die mensdom deel, "
-#~ "te bestry. Hulle toegewydheid en vroomheid gee hulle ook seker geestelike "
-#~ "kragte wat hulle in staat stel om hulle mense teen die onnatuurlike te "
-#~ "beskerm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lig wat deur die priesteresse gewerp word besit "
-#~ "toorkrag en staan altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die lig "
-#~ "berokken enorme skade aan die wandelende dooies en doen selfs 'n bietjie "
-#~ "skade aan lewende wesens. Priesteresse het die vermoë om diegene rondom "
-#~ "hulle te genees en hulle van vergiftiging te verlos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Meerman Spiesvegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die feetjie-aard van die meerminne is die sterkste by die Sirenes, wie se "
-#~ "verbintenis met die naia so sterk is dat hulle dikwels misgis word vir "
-#~ "niades. Al is dit ver van die waarheid verwyder is so 'n feit heel "
-#~ "verstaanbaar aangesien die ware naides selde gesien word, selfs deur die "
-#~ "meerminne. Hulle toorkrag word op soortgelyke wyse gemanifesteer; 'n "
-#~ "sirene kan die water om haar na willekeur beheer, amper asof dit deel van "
-#~ "haarself is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die vele toepassings van hierdie kuns ontgaan die meeste landbewoners, "
-#~ "wat eenvoudig net verwonderd is daaroor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die aanvalle van 'n sirene besit toorkrag en staan "
-#~ "daarom altyd 'n goeie kans om hul teenstanders te tref."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "naia aanraking"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Meerman Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Boog is nie die gunsteling wapen van die meermanne nie, want vir "
-#~ "hulle dien spiesgooi dieselfde doel. Alhoewel gegooide spiese nie veel "
-#~ "onder water beteken nie, maak die gewig van die spies dat dit nog steeds "
-#~ "onder die water ingaan met 'n redelike vaart, en kan sodoende nog redelik "
-#~ "effektief wees. Die spiese kan ook gebruik word in naby-gevegte diep "
-#~ "onder die water. Dieselfde kan nie van 'n pyl gesê word nie."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Meerman Triton"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritone is meesters van die see. Handig met hulle seevurke, speel die "
-#~ "Tritone vinnig klaar met enigiemand wat dom genoeg is om in hulle gekose "
-#~ "omgewing in te beweeg."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Meerman Kryger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Meerman Krygers is die kern van die meerman lëers. Gewapen met "
-#~ "kragtige see-vurke, speel hulle vinning klaar met enigiemand wat in hulle "
-#~ "water inbeweeg."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Reuse Spinnekop"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word vertel dat Reuse Spinnekoppe in die dieptes van Knalga "
-#~ "rondbeweeg. Die monsters vreet baie van hul slagoffers. Hulle kan jou byt "
-#~ "as jy naby is en jou vol gif pomp, maag hulle kan ook vanuit ;n afstand "
-#~ "hule wed uitskiet en jou sodoende vertraag. "
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "spinnerak"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Inkvis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inkvisse is reusagtige kreature van die see. Hulle gryp hulle opponente "
-#~ "vas met hulle sterk tentakels, of spoeg giftige swart ink vanaf 'n "
-#~ "distansie. Die beste manier om 'n geveg met hierdie monsters te oorleef "
-#~ "is om aan land te bly."
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakel"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "ink"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Vuurdraak"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "byt"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "stert"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Massiewe Modderkruiper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reuse Modderkruipers is 'n groter soort Modderkruiper en is opgetower uit "
-#~ "grond en water. Hulle val aan deur bolle modder op hulle vyande te spoeg "
-#~ "of deur hulle met hulle vuiste by te dam."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "vuis"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "modder glob"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Reuse Skerpioen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Gewone skerpioen is gevaarlik genoeg - een die groote van 'n man het "
-#~ "min verduideliking nodig."
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "angel"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "knypers"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie majestieuse en kragtige wesens is meesters in die lug. Grifone is "
-#~ "beide gevaarlik en versigtig vir ander intelligente wesens, en moet dus "
-#~ "nie gepla word sonder goeie rede nie."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grifon Meester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grifon Meesters het baie ervaring as dit kom by Grifone vlieg en later "
-#~ "voel dit soos tweede natuur vir hulle. Hierdie spesiale verhouding maak "
-#~ "die mense op die grond skrikkerig, wnat hierdie pare kan van enige plek "
-#~ "aanval."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grifon Ruiter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Net 'n paar kan met Grifone versoen word. Hulle word dan later die Grifon "
-#~ "Ryers en verken die wêreld deur rond te vlieg op die Grifon se rug."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Modderkruiper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modderkrupers is magiese skeppings van grond en water. Hulle val aan deur "
-#~ "modder oor hule vyande op te gooi."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Seeslang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "See Slange is reusagtige mosters wat maklik bote alleen kan omkeer."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Geraamte Draak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lank gelede as een van die magtigste lewende wesens, het die gevreesde "
-#~ "Draak net been en donker sening geword. Lank na sy dood, is dit opgeroep "
-#~ "deur die krag van Nekromanse, onder wie se spel dit nou is. Die Geraamte "
-#~ "Draak mag na net 'n paar bene lyk, maar baie min mense wat so gedink het, "
-#~ "het lank genoeg geleef om hul besluit te verander."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "kakebeen"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentakel van die Dieptes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentakels van die Dieptes is die arms van 'n groter monster wat onder die "
-#~ "golwe skuil."
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie veel is bekend omtrent die Yeti's nie. Daar word vertel dat hulle aap-"
-#~ "sortige wesens was wat in afgeleë berge gewoon het. Baie min mense het al "
-#~ "een gesien, en baie betwyfel dat hul wel bestaan."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die serpentyn naga is een van die min rasse met ratse beweeglikheid in "
-#~ "die water en dit gee hulle maklike toegand tot die waterwêreld, wat "
-#~ "gewoonlik buite die bereik van die land-lopers is. Nieteenstaande, is "
-#~ "hulle nie kreature wat onder die water kan asem haal nie, en dit maak "
-#~ "hulle versigtig om nie in 'n bodemlose watergat vasgevang te word nie. "
-#~ "Hulle is klein en tingerig, maar baie rats, en kan dus hulle vyande goed "
-#~ "ontwyk."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini Vegter"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga Mirmidoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die mees ervare van die naga lem-meesters word ingelyf by die kasteel van "
-#~ "Myrmidon en hulle is meesters van die dubbel-lem kuns. Hulle val net so "
-#~ "vinnig aan soos die slange - waarna hulle lyk, en val dan grasieus terug. "
-#~ "Hulle is sterk vyande op enige oop terrein, en hulle vermoë om vinning te "
-#~ "kan swem maak van hulle 'n gedugte en baie beweegbare mag."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini Mirmidoon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die mees ervare van die nagani lem-meesters word ingelyf by die kasteel "
-#~ "van Myrmidon en hulle is meesters van die dubbel-lem kuns. Hulle val net "
-#~ "so vinnig aan soos die slange - waarna hulle lyk, en val dan grasieus "
-#~ "terug. Hulle is sterk vyande op enige oop terrein, en hulle vermoë om "
-#~ "vinning te kan swem maak van hulle 'n gedugte en baie beweegbare mag."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga Kryger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie van die jong krygers van die Naga streef daarna om eendag goed "
-#~ "genoeg te wees om 'n tweede swaard te verdien. Die kuns om twee swaarde "
-#~ "te gelykertyd vernuftig te hanteer, word by die Naga anders geleer as "
-#~ "byvoorbeeld, die Orke. Die Naga's gebruik hulle slangvorm na die beste "
-#~ "van hul vermoë en draai en swaai vinnig om houe te vermy. Dit maak hulle "
-#~ "gevaarlik op land, maar die digtheid van die water vertraag hulle vermoë "
-#~ "om dit te doen."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini Kryger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie van die jong krygers van die Naga streef daarna om eendag goed "
-#~ "genoeg te wees om 'n tweede swaard te verdien. Die kuns om twee swaarde "
-#~ "te gelykertyd vernuftig te hanteer, word by die Naga anders geleer as "
-#~ "byvoorbeeld, die Orke. Die Naga's gebruik hulle slangvorm na die beste "
-#~ "van hul vermoë en draai en swaai vinnig om houe te vermy. Dit maak hulle "
-#~ "gevaarlik op land, maar die digtheid van die water vertraag hulle vermoë "
-#~ "om dit te doen."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Org"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orge is reus-agtige gedrogte wat gewoonlik alleen leef in die wildernis. "
-#~ "Hulle lyk nogal na mense, maar is groot en misvorm. Alhoewel jy maklik "
-#~ "vir hulle kan weghardloop, en hulle is ook nie baie slim nie, moet jy "
-#~ "egter nooit hulle krag onderskat nie."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "slagtersbyl"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Jong Mensvreter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terwyl hulle nog jonk is word Ogres partykeer gevan en in die weermag "
-#~ "opgelui. Hulle kan nie wapens goed hanteer nie, maar maak hiervoor op met "
-#~ "hulle brute krag."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orkse Boogskutter"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orkse Moordenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alhoewel party dink gif is 'n lafaard se wapen, is gif 'n gunsteling "
-#~ "wapen van die orke, veral die wat maar skraal gebou is. Orkse "
-#~ "sluipmoordenaars smeer gif aan die lemme van hul gooimesse. Hulle is "
-#~ "meestal maar tingerig, maar verbasend rats. Hulle is selde die een wat "
-#~ "die finale hou slaan, maar hul taktiek is van groot hulp vir hulle groter "
-#~ "en meer brutale stamgenoote.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Orkse Moordenaars gebruik gif op hulle gooimese en die "
-#~ "slagoffers van hierdie gif sal aanhoudend lewenspunte verloor totdat "
-#~ "hulle deur 'n dorpie of 'n geneser kan behandel word."
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "gooimesse"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orkse Kruisboogman"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orkse Knor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Knorre vorm die kern van die orkse magte. Alhoewel stadiger as "
-#~ "menslike or elfse vegters, kan Knorre baie sterker houe slaan, en is "
-#~ "taaier."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orkse Leier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Leiers is aan bevel van hulle stam. Hulle neem die belangrike "
-#~ "besluite en lei hulle manskappe in 'n geveg. Hulle dra 'n boog net omdat "
-#~ "dit nodig is, want hulle is meer vernuftig met 'n swaard. Oor die "
-#~ "algemeen is hulle kragtige vegters. Hulle naturlike leierskap vernuf maak "
-#~ "hulle baie kosbaar in 'n stryd. As die leier dood gaan, is die stryd "
-#~ "verlore."
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orkse Heerser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Heersers is aan bevel van hulle stam. Hulle neem die belangrike "
-#~ "besluite en lei hulle manskappe in 'n geveg. Hulle dra 'n boog net omdat "
-#~ "dit nodig is, want hulle is meer vernuftig met 'n swaard. Oor die "
-#~ "algemeen is hulle kragtige vegters. Hulle naturlike leierskap vernuf maak "
-#~ "hulle baie kosbaar in 'n stryd. As die heerser dood gaan, is die stryd "
-#~ "verlore."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "swaard"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orkse Slagter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die groter, en in meeste gevalle, meer behendige orkse moordenaars word "
-#~ "'Slagters' genoem deur hul vyande. Hoekom hul so genoem word is nie baie "
-#~ "duidelik nie, maar Slagters is rats en baie beweegbaar in 'n geveg. Die "
-#~ "rede hiervoor is omdat hulle geen lyf-pantser dra nie. Hulle gekose "
-#~ "wapen, gif, is 'n ongenaakbare instrument, en die gebruik hiervan is "
-#~ "gereeld die ware rede vir 'n orkse oorwinning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Orkse Slagters gebruik gif op hul gooimesse, en die "
-#~ "slagoffers van die gif sal aanhoudend lewenspunte verloor totdat hulle "
-#~ "kan genees word deur 'n dorpie of geneser."
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orkse Smetboog"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orkse Heerser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Soewereine is aan bevel van hulle stam. Hulle neem die belangrike "
-#~ "besluite en lei hulle manskappe in 'n geveg. Hulle dra 'n boog net omdat "
-#~ "dit nodig is, want hulle is meer vernuftig met 'n swaard. Oor die "
-#~ "algemeen is hulle kragtige vegters. Hulle naturlike leierskap vernuf maak "
-#~ "hulle baie kosbaar in 'n stryd. As die soewerein dood gaan, is die stryd "
-#~ "verlore."
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orkse Meesterkryger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Net orke wat beide baie sterk en baie slinks is, kan Krygshere word. "
-#~ "Meesters van die swaard en selfs 'n bietjie vernuftig met 'n boog, regeer "
-#~ "hierdie gedrog-krygers hulle gebroeidsel met 'n ysterhand."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orkse Kryger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangesien hierdie orke die kuns van die dubblele swaarde bemeester het, "
-#~ "word Orkse Krygers hoog aangeskryf by die Orke en gevrees deur hul "
-#~ "teenstanders. Die enigste swakheid wat hulle het is dat hulle nie kan "
-#~ "boogskiet nie, en dus nie 'n afstandswapen het om hulself mee te verdedig "
-#~ "nie."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Sauriaanse Lokval-steller"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Sauriaanse Lokval-steller"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "vloek"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Sauriaanse Flanker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Sauriaanse Toordokter"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Sauriaanse Skermutselaar"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sauriaanse Waarsêer"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Groot Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n baie lewenskragtige Trol oud en wys raak verander dit in iets "
-#~ "buitengewoon, 'n gedierte wat vir vele geslagte onthou sal word. Hulle "
-#~ "dade is die bron van verhale oor krag en geslepenheid onder die Trolle en "
-#~ "om die verhale in die vlees te sien doen geen afbreuk aan hulle glansryke "
-#~ "reputasie nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Trolle het die vermoë om te hergenereer wat hulle laat "
-#~ "genees asof hulle in 'n dorp gestasioneer was. "
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trol Held"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Party trolle is gebore met 'n buitengewone aantal sterkte en lewenskrag "
-#~ "wat 'n kenmerk is van die ras. In 'n samelewing waar krag baie belangrik "
-#~ "is, word hulle gesien as helde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Trolle besit 'n regenerasie vermoë, wat hulle laat "
-#~ "herstel asof hulle op 'n dorpie rus."
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Trol Klipgooier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vele Trolle het al daaraan gedink om rotse gedurende gevegte te gooi en "
-#~ "party verkies dit as hulle ideale wapen. Omdat sulke rotse nie altyd "
-#~ "beskikbaar is nie, dra die rots-gooiende trolle die rotse rond in sakke "
-#~ "oor hulle skourers. Hierdie selfde leersak word dan sommer ook gebruik as "
-#~ "'n slinger-vel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Alhoewel lomp, is die skade wat aangerig word deur 'n "
-#~ "rots, meer dodelik as die van 'n pyl, as dit 'n trefhou is. Trolle het "
-#~ "die ingeboude vermoë om te regenereer asof hulle op 'n dorpie rus."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolle is 'n bron van bekommernis in die gedagtes van die Dwerge en die "
-#~ "Menseras. Hulle kan nie verstaan waar hierdie kreature vandaan kom nie, "
-#~ "of miskien meer belangrik, die dryfkrag agter hul bomenslike lewenskrag "
-#~ "en sterkte. 'n Volgroede trol, selfs sonder 'n wapen, is 'n groot "
-#~ "bedreiging in 'n geveg. Die massiwe knuppels wat die trolle verkies in "
-#~ "gevegte, is soos 'n verlenging van hul arms, en word gebruik om hulle "
-#~ "slagoffers tor oorgawe te dwing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Trolle besit 'n regenerasie eienskap wat veroorsaak dat "
-#~ "hulle herstel asof hulle op 'n dorpie rus."
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trol Kryger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolle gebruik gewoonlik nie ordentlike wapens in 'n geveg nie. Hulle "
-#~ "groot 'knuppels en klippe' werk goed genoeg. Daar is egter gevalle dat "
-#~ "Trolle gesien was met kru lyfbeskutting en groot metaal hammers. Daar "
-#~ "word geraai dat hierdie voorwerpe aan die Trolle voorsien word deur hul "
-#~ "bondgenoote, want verkenningstogte in verskeie geweldadig-ontruimde Troll-"
-#~ "gate het baie min bewys van enige gereedskaps-gebruik of metaalwerk "
-#~ "gevind. As ons daaraan dink hoe skrikwekkend 'n Trol in 'n geveg is, maak "
-#~ "'n Trol in volle lyfbeskutting mens nagmerries kry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Trolle besit 'n regenerasie eienskap, wat veroorsaak dat "
-#~ "hulle herstel asof hulle op 'n dorpie rus."
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trol Jongeling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om 'n Troll te beskryf as 'n welp, is ietwat van 'n oksimoron, want ons "
-#~ "weet dat hulle lywe, selfs as hulle jonk is, baie harder is as die van 'n "
-#~ "volgroeide man. Hulle is lomp en kan nog nie so goed loop nie, so hulle "
-#~ "skarrel maar rond op vier pote. Die ingeboude brute krag van hulle spesie "
-#~ "maak egter meer as genoeg op vir hierdie tekortkoming.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Trolle besit 'n regenerasie vermoë wat hulle laat "
-#~ "herstel asof hul op 'n dorpie rus."
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Bloed Vlêrmuis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloedsuier Vlermuise is vinnig en kan die bloed van enigeen wat hulle "
-#~ "aanval uitsuig en hulself daarmee in die proses genees tot so 'n mate dat "
-#~ "hulle selfs sterker kan word as wat hulle was toe die geveg begin het. "
-#~ "Hulle woede is so kwaai dat die pelse van hierdie vlieënde dooie "
-#~ "gediertes rooi gevlek is met die bloed van hulle slagoffers."
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampier Vlêrmuis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampier Vlêrmuise is lewende dooie gedrogte wat aanval deur hulle "
-#~ "slagoffers te byt. Alhoewel hul slagtande nie baie sterk is nie - "
-#~ "dreineer hulle die lewe uit hul slagoffers deur hul bloed uit te suig - "
-#~ "en die slagoffer se bloed versterk dan die vlêrmuise."
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Gees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slegs diegene wat in die kringe van die dodepraters beweeg het weet wat "
-#~ "gedoen moet word om 'n mens in 'n monster te verander en dit is 'n geheim "
-#~ "wat hulle nie gaan verklap nie. Watter onuitspreekbare rituele hulle "
-#~ "ookal uitvoer, dit lei tot 'n gedierte wat niks meer kennis drae van die "
-#~ "tyd toe dit nog mens was nie, 'n gedierte wat naak rondslenter soos die "
-#~ "dag wat dit gebore is, wat homself volvreet met die vlees van die "
-#~ "dooies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit is as gevolg van sulke dinge dat dodepratery met 'n byna dierlike "
-#~ "haat veroordeel word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Monstergees se kloue is met gif bedek en slagoffers "
-#~ "van hierdie gif hou aan om skade op te doen totdat hulle in 'n dorp of by "
-#~ "'n geneser behandel word."
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nekromante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangevuur deur 'n onheilige honger vir dooie vlees, val die Nekromante "
-#~ "hul vyande met ondierlike wreedheid aan. Wanner hulle versadig is, skud "
-#~ "hulle eenvoudig enige skade af asof hulle nou net opgeroep was, net om "
-#~ "alles weer van voor af te begin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Nekromante se kloue is met gif bedek, en alle slagoffers "
-#~ "se lewenspunte sal daal as gevolg van die gif, totdat hulle kan genees "
-#~ "word deur 'n dorpie of 'n geneser."
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sielloos"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "aanraak"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Wandelende Lyk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wandelende Lyke is die lywe van die dood, wakker gemaak deur duistere "
-#~ "towerkuns. Alhoewel nie baie sterk in 'n geveg nie, kan hierdie zombies "
-#~ "hulle vloek oordra aan die wat hule doodmaak, en sodoende die mag van die "
-#~ "wandelende dooies vergroot."
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Antieke Sielsuiger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Wese uit hierdie orde is afkomstig uit 'n lank vergete tydperk. "
-#~ "Enigeen wat 'n antieke Lich teëkom het baie belangriker dinge om hom oor "
-#~ "te bekommer as die dood.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstandsaanvalle van 'n lich het towerkrag en het "
-#~ "altyd 'n baie hoë kans om 'n teenstander te tref. Die aanraking van 'n "
-#~ "lich dreineer die slagoffer se liggaam om die lig te laat hernuwe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "rillingsgolf"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Ervare Swartsiel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beloning vir swart toorkuns moet inderdaad groot wees aangesien die "
-#~ "straf vir enigeen wat betrap word in die uitoefening daarvan in die "
-#~ "beskaafde wêreld die dood is. Tog is daar diegene wat die kuns beoefen, "
-#~ "aangesien die beloning daarvoor onsterflikheid is. Weggesteek in "
-#~ "geheimsinnige kultusse of ingeburger deur die duistere bevele, is die "
-#~ "opleiding wat hierde fanatikusse ontvang, nie maklik nie en dikwels word "
-#~ "hulle gedryf tot op die rand van uitputting en swakheid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In so 'n geval is die enigste wapen wat hulle nodig het, die kennis van "
-#~ "die orde waarin hulle hulself toegewei het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die aanvalle van die Ervare Swartsiel is magies, en het "
-#~ "'n hoë kans om te tref."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "stoot"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Ervare Swartsiel"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Duistere Towenaar"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Sielsuiger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Sielsuiger is die verpersoonliking van die swart kunsste se eerste "
-#~ "doelwit: die strewe na onsterflikheid. Al word baie opgeoffer met die "
-#~ "wedergeboorte, ontneem 'n mens die dood van sy verskrikking. Die verstand "
-#~ "bly behoue en die gees volg al kwyn die liggaam weg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit is onbekend, behalwe miskien in die binnekringe van die nekromante of "
-#~ "die lewe onbepaald of slegs tydelik verleng word. Maar selfs deur hierdie "
-#~ "dinge te oordink kan mens nie help om te besef die grootsheid wat hulle "
-#~ "reeds vermag het nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstand-aanvalle van 'n sielsuiger besit toorkrag en "
-#~ "het altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die aanraking van 'n "
-#~ "sielsuiger dreineer die slagoffer se lewe en vul die sielsuiger aan."
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromanser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "plaag"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Been Skieter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Van al die nekromant se skeppings, neem sekere wesens die valse lewe met "
-#~ "meer ywer aan. Lewenskragtiges kry dikwels dan ook wapens om daarmee saam "
-#~ "te gaan; boogskutters word veral dikwels met 'n afskuwelike arsenaal "
-#~ "voorsien. Hulle pylkokers word volgemaak met pyle wat nie van hout gemaak "
-#~ "is nie maar uit die bene van hul slagoffers. Hulle word eenvoudig die "
-#~ "'Gebeente Skieters' genoem deur hulle stomme vyande, hierdie verfoeilike "
-#~ "wesens is 'n verskrikking vir al wat leef."
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terwyl hul op die geraamtes van volstruis-agtige voëls ry, wat eens "
-#~ "gebruik is as rygoed vir 'n langvergeete nasie, is die Chocobones "
-#~ "vinniger as meeste berede eenhede."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Dode Ridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verhale word vertel van die magtigste krygers en generale, wat deurtrek "
-#~ "van haat en 'n gevoel van verraad, weer na hierdie wêreld as Dooie "
-#~ "Ridders teruggekeer het. Hulle dra dieselfde wapens as tevore en lei die "
-#~ "wandelende dooies in hulle soeke na wraak."
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Doodslem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In lewe was die verfoeilikes wat as 'Dodelemme' bekend gestaan het "
-#~ "meester van die vegkuns, soldate wat beide rats en dodelik was. Hulle "
-#~ "nuwe meesters erken dit dikwels en probeer om voordeel daaruit te trek "
-#~ "deur hulle met uitrusting te voorsien om by hulle vorige vaardighede te "
-#~ "pas. Al is hulle swak is hierdie monsters baie vinniger as enige ander "
-#~ "van hulle soort beide te voet en met hulle lemme."
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Draug, oorblyfsels van wat eens legendariese krygers was, boesem "
-#~ "vrees by almal wat hul teenstaan in. Hulle word nie deur boosheid gedryf "
-#~ "nie maar is verewig verbind tot die droom van onlewe en hul wandel deur "
-#~ "al die grootse veldslae in hul herinneringe en veg desperaat om weer vry "
-#~ "te wees, vir 'n vrede wat slegs met die mag van wapens gekoop kan word. "
-#~ "Hulle herrinneringe van hul vyand of die rede vir hul stryd het lankal "
-#~ "vervaag."
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deur hulle 'n vals lewe te gee nadat hulle opgeroep is uit die dode, vind "
-#~ "die kreature genaamd Revenante, hulself weer in die stryd. Hulle was "
-#~ "duidelik groot krygers in hulle vorige lewe, alhoewel die geheue daarvan "
-#~ "al lank al verby is. Selfs die towenaars wat hulle oproep kan net "
-#~ "spekuleer oor hulle verlede. Nadat ons hierde vra ten syde stel, moet ons "
-#~ "sê die Revenant is 'n kragtige wapen in 'n geveg, 'n onverskrokke kryger "
-#~ "wat nie pyn voel nie, en wat tot die bitter einde sal veg."
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Siel Skieter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die sterkse van die lewende dooie boogskutters is gewoonlik die wat "
-#~ "boogskutters was in hule vorige lewe. Hulle beweeg oor die slagveld, "
-#~ "aangedryf deur 'n kwynende geheue van hulle vorige vaardigheid, terwyl "
-#~ "hulle nie omgee, of nie weet nie, wat hul vyand of doel is nie. Hulle "
-#~ "word net aangevuur deur die woede gebore uit die pyn van hulle lëe en "
-#~ "onsamehangende bestaan."
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Geraamte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geraamtes is krygers wat in 'n geveg verslaan was en weer terug gebring "
-#~ "is deur donker toordery. Met baie min breinkrag en groot vasberadenheid, "
-#~ "skrik hul nie vir pyn of die dood nie. Dikwels is hulle blote "
-#~ "teenwoordigheid genoeg om iemand op die skrik op die lyf te jaag wat hul "
-#~ "meester wil uitdaag."
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Geraamte Boogskutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Geraamte Boogskutter is 'n bietjie anders as die 'geraamtes' wat saam "
-#~ "met hulle is - dit is 'n sonde teen die natuur om krygers wat klaar "
-#~ "gesterf het in 'n stryd weer terug te bring om te veg. In hul meester se "
-#~ "hande sal hierdie soldate enigiets doen om suksesvol te wees , want daar "
-#~ "is nie die normale vrees om dood te gaan nie - aangesien hulle klaar dood "
-#~ "is."
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spook"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een van die seëninge van die skepping dat die menslike siel "
-#~ "onsterflik is en nie vernietig kan word nie. Die baie dinge wat 'n "
-#~ "dodeprater kan doen is egter desondank geheel en al skrikwekkend.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Gees vasgevang in 'n kleed van walglike betowerings, is soos die wind "
-#~ "in die selie van 'n skip. Die sameflansing wat uit hierdie gevangenis "
-#~ "voortvloei is 'n gedienstige kneg, wat verbind kan word aan enige taak "
-#~ "wat hulle meester goed dink.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Geeste het buitengewone weerstand teen skade en beweeg "
-#~ "nogal stadig oor oop water."
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "kla"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nag Gaunt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoekom hierdie kreature maskers dra is onbekend, en niemand weet eintlik "
-#~ "wat hulle wegsteek nie. Hierdie vrees-aanjaende gedaantes word baie min "
-#~ "deur die lewendes gesien, en die wat hulle wel gesien het, het nooit "
-#~ "genoeg tyd gehaad om hul vyand te bestudeer nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Terwyl 'n bondgenoot van die Nag Gaunt die vyand se "
-#~ "aandag aftrek, mag die nag gaunt agter die vyand se rug insluip en hom in "
-#~ "die rug steek, wat dan dubbele skade veroorsaak. Nag Gaunts het ongewone "
-#~ "weerstande vir skade, en beweeg nogal stadig oor water. Nag Gaunts kan "
-#~ "wegkruip in die nag, en daar sal glad nie 'n spoor van hulle bestaan "
-#~ "oorbly nie."
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Skaduwee"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toe lig in die wêreld kom, en vorm gee aan die onbekende, moes vrees "
-#~ "onttrek na die donker. Van daardie dag af is die mensdom bang vir die "
-#~ "donker, alhoewel niemand eintlik weet hoekom nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daardie vraag word maklik deur die nekromanser beantwoord.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Terwyl 'n bondgenoot van die donker die vyand se aandag "
-#~ "aftrek, kan die donker-skadu die opponent se rug aanval, en soedoende "
-#~ "dubbel skade berokken. Die Skadu's het buitengewone weerstande teen skade "
-#~ "en beweeg stadig oor oop water. Die Skadu's kan in die nag wegkruip, en "
-#~ "geen teken van hul teenwoordigheid los nie."
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Gees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partykeer genoem die 'hol manne' word geeste gebruik as die regter-arm "
-#~ "van hul meester se kragte. Hierdie gedrogte boesem vrees in en hulle pas "
-#~ "hul meester se werf op sonder om te slaap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die skepping van een van hierdie is nie maklik nie, en die regte gevaar "
-#~ "is dat as jy een van hulle raakloop sal daar hoogs waarskynlik 'n baie "
-#~ "meer gevaarlike mag op hierdie een se hakke volg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Trefhou deur hul lem sal die lewe uit hul slag-offer "
-#~ "dreineer, en dit sal die gees se kragte aanvul. Geeste het baie ongewone "
-#~ "weerstende teen skade en beweeg stadig oor die oop-waters."
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "Dodelem"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Wraith"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie vermartelde forms van wat eens krygers was, is een van die mees "
-#~ "vreesaanjaende dinge wat 'n nekromant kan skep, want 'n swaard klief "
-#~ "eenvoudig net deur hulle, en dit is asof jy die lug probeer sny. Wat "
-#~ "sulke vrees inboesem is die gedagte dat hierdie monsters onsterflik is, "
-#~ "maat dit is totaal onwaar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As gevolg hiervan is 'n medode gemaak waarvolgens die toordery wat hiedie "
-#~ "kreature dryf hulself kan hernu vanaf die ding wat hulle bedreig.\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Trefhou van hul lem sal die lewe uit-dreineer vanuit "
-#~ "hulle slag-offer en dit sal die doodskim laat aansterk. Doodskimme het "
-#~ "baie ongewone weerstand teen skade, en hulle beweeg redelik stadig oor "
-#~ "water."
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Antieke Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is 'n snaakse storie van 'n boer wat 'n groot eik op sy grasperk "
-#~ "gehad het, 'n boom wat daar gestaan het toe die boer vir die eerste keer "
-#~ "die grond daar omgedolwe het en waaronder sy gesin baie herinneringe "
-#~ "gehad het. Dit was vir hom 'n skok toe hy een oggend ontdek dat die boom "
-#~ "op een of ander manier weggeneem is, met net 'n kaal stukkie aarde waar "
-#~ "dit eens gestaan het. Die arme boer was daarna nooit weer dieselfde nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sulke ontmoetings is al wat bekend is van die waarskynlik mees antieke "
-#~ "hisse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Hisse regenereer deur die hulpbronne rondom hulle te "
-#~ "gebruik, wat beteken dat hulle nie in dorpe bymekaar hoef te kom om "
-#~ "voedsel of hulp te kry nie."
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "verpletter"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Oud Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word geglo dat Wose vele vorme kan aanneem, al hierdie vorme lyk "
-#~ "egter soos bome en soos hulle ouer word, word hulle groter. Verhale word "
-#~ "vertel van wose wat ten opsigte van hulle grootte ook 'n ooreenkoms met "
-#~ "bome het en hulle troon bo die weses uit wat onder hulle verbyloop. Dit "
-#~ "is hoofrede waarom hulle so selde gesien word - terwyl hulle staan en "
-#~ "slaap, wat hulle dikwels doen, lyk 'n wose amper soos 'n boom met 'n "
-#~ "eienaardige vorm. Selfs 'n onoplettende elf kan daardeur geflous word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wose is nie eintlik krygers van formaat nie, uit hulle groot krag is dit "
-#~ "duidelik dat hulle tot geweld in staat is as iemand hulle kwaad maak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Wose regenereer deur die natuurlike hulpbronne om hulle "
-#~ "te gebruik, dus hoef hulle nie in dorpe te gaan skuil om voedsel en hulp "
-#~ "te kry nie."
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selde gesien, selfs deur die Elwe, is Wose 'n soort van kreatuur waarvan "
-#~ "ons baie min weet. Die Elwe weet seker die meeste en hulle vertel dat die "
-#~ "Wose niks te doen het met die bome nie, alhoewel die form dieselfde is. "
-#~ "Hulle dink die Wose is naby familie van die fëe, nader familie aan die "
-#~ "fëe as wat die Elwe is, maar in 'n ander opsig. Die doen en lates van die "
-#~ "Wose's is onbekend, maar dit is duidelik dat hulle beskermers is van die "
-#~ "natuur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses stel glad nie belang in gevegte nie, maar is geweldig sterk. Hul is "
-#~ "egter glad nie gewood daaraan, en kan nie, vinnig rondbeweeg nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Wose regenereer deur van natuurlike hulpbronne gebruik "
-#~ "te maak en sodoende het hulle nie nodig om na die dorpies te gaan vir "
-#~ "hulp of vir voeding nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Outo-stoor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil jy 'n 'wys weer' van hierdie scenario stoor?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil jy 'n 'wys weer' van hierdie scenario stoor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Kan nie die lêerstelsel oorlees nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Noorderlikes"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selfs mense wat gelukkig is in hul eie tuiste, het een of ander tyd die "
-#~ "behoefte na vervoer oor die see, selfs al gaan hule net visvang of om "
-#~ "handel te dryf. Die seilskip is ideaal vir hierdie doel. Dit is vinning "
-#~ "en sterk, alhoewel nie goed voorberei om te veg nie, is dit aanpasbaar "
-#~ "vir verskeie take."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "stert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Woud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "vuur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "aanraak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Boogskutters word deur baie van hulle makkers gesien as 'n laer "
-#~ "vorm van kryger want hulle val die vyand vanuit 'n afstand aan. Aangesien "
-#~ "meeste orke weier om te leer hoe om 'n boog te hanteer, word die Orkse "
-#~ "Boogskutter as onmisbaar in die Orkse Lëer beskou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Kruisboogmanne probeer kompenseer vir hul tekort aan vernuf deur "
-#~ "die blote krag van hulle wapen. Terwyl hulle nie so effektief soos Elfse "
-#~ "Skerpskutters is in langafstand gevegte nie, is hulle taaier en kan beter "
-#~ "as die Elwe veg in naby-gevegte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smetboogmanne het dit reggekry om hul kruisboë te verbeter deur 'n "
-#~ "ontbrandings-meganisme en metaal-loop op te sit. As gevolg hiervan kan "
-#~ "hulle lood-skerwe met redelike akkuraatheid en krag skiet. Alhoewel hulle "
-#~ "swakker is met afstands-gevegte as die Mense en Elwe, maak hulle op "
-#~ "daarvoor omdat hulle meer krag en stamina in 'n naby geveg het."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Meer omtrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie animasiese lopende lyke het sterk geword deur lang geveg ervaring "
-#~ "teen die lewendes."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "heilige"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kaart"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Instellings"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Hotseat Spel"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Mens teen Rekenaar"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Speel 'n spel teen Rekenaar teenstanders"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "+Scenario Ontwerpers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "+Veelspeler Ontwikkelaars"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Ontwikkelaars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends Goedgesinde eenhede opgemerk"
-#~ msgstr[1] "$friends Goedgesinde eenhede opgemerk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies Vyandige eenhede opgemerk!"
-#~ msgstr[1] "$enemies Vyandige eenhede opgemerk!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "aanvalle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op soos $terrains vir bewegings- en "
-#~ "verdedigingsdoeleindes."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Die terrein met die beste versteller word outomaties gekies."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Die terrein met die beste versteller word outomaties gekies."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op soos $terrains vir bewegings- en "
-#~ "verdedigingsdoeleindes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op as vesting, d.w.s. jy kan eenhede werf as 'n "
-#~ "leier op 'n plek is met hierdie terrein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op as kasteel, d.w.s. jy kan eenhede werf na plekke "
-#~ "met hierdie terrein."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Hierdie terrein maak jou gesond."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Perdemeester"
-
-# morning star is a staff with ball attached to one end with a chain
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beste van die manne van die pleine, die Perde Here, is aan die hoof "
-#~ "van die ordes en word respekteer deur almal, vriend of vyand. Hulle "
-#~ "swaarde kan meeste van die gewone vyande verslaan en hul OggendSter "
-#~ "knuppels vermorsel die wat oorbly."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Berede Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die delstand van die manne van die pleine word opgelei in ruitery saam "
-#~ "met die ander ruiters om hulle magtige krygers te maak. Behalwe die "
-#~ "opleiding, word hulle ook opgelei in leierskap, en hoe om hulle kamerade "
-#~ "aan te voer. Hulle word dan gewoonlik die magtige kapteine van die lëers "
-#~ "van die stamme. "
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Berede Kryger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leiers van die vlaktes, is die Berede Krygers vernuftig met die yster-"
-#~ "knuppel en die swaard. Omdat hulle op perde is, kan hulle vinnig "
-#~ "rondbeweg op die slagveld en kan hulp verleen op verskeie fronte."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Oorlogs Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Noudat sy 'n geharde vegter is met "
-#~ "'n ysere wil, kan sy diegene rondom haar help met die gevegskuns."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "Vlamsepter"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Kokatries"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ook genoem 'basiliks', word daar vertel dat hierdie kreature enige "
-#~ "lewende wese in klip kan verander. Dit is seker nie nodig om te sê dat "
-#~ "dit hulle baie gevaarlike wesens maak nie."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "staar"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Bevelvoerder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die rang van Kommandeur word gehou deur diegene wat gevegsgroepe in "
-#~ "gevegte inlei. Hulle het leierskeienskappe en verbeter die gevegsvermoë "
-#~ "van laer vlak eenhede in omliggende blokke. Kommandeurs is die vaardigste "
-#~ "met die swaard, maar hulle kan ook 'n boog dra indien nodig. As die "
-#~ "Kommandeur verlore gaan is die stryd ook verlore."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Duister Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die bose koningin-moeder Asheviere het jare lank Wesnoth ge-terroriseer. "
-#~ "Haar kennis van die toorkunste maak haar 'n waardige opponent in 'n geveg "
-#~ "alhoewel haar kragte meestal kom van die wat sy lei."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "septer"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Oud Towenaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die eens Magtige Ou Towenaar moes toekyk hoe sy kragte in die stryd "
-#~ "swakker word na jare. Nietemin word hulle nog altyd gevrees op die "
-#~ "slagveld omdat hul steeds magtige bliksem-strale kan optower."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "weerlig"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elfse Hoog Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die leiers van die elwe word nie vaal en broos met ouderdom nie. Dit is "
-#~ "eers dan wat hulle hul ware potensiaal bereik. 'n Grootmeester is stil en "
-#~ "peinsend ten tye van vrede mar sy woede is inderdaad iets om te aanskou."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elfse Dame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe kies hulle leiers vir hulle wysheid en krag; insig is wat hulle in "
-#~ "onsekere tye beskerm het. Hulle regverdige bewind word beloon deur "
-#~ "standvastige getrouheid van hul onderdane, wat die beste geskenk is "
-#~ "waarvoor enige leier kan vra."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "stoot"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elwe-Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die koninklike elwe is gesëen met vermoëns ooreenkomstig hulle stand in "
-#~ "die samelewing. Elwe-here is die wysste en sterkste van hulle mense en is "
-#~ "meesters in die gebruik van towerkragte."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonk en onveskrokke, Vegters baklei met 'n swaard, en is kwesbaar in 'n "
-#~ "aanval van die vyand. Hulle besit egter die potensiaal om eendag magtige "
-#~ "krygers te word."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die adelike leiers van baie troepe, is die Here baie sterk in binne-"
-#~ "gevegte en kan ook goed skiet met 'n boog. Soos Bevelvoerders, besit Here "
-#~ "leierskap vaardighede, wat die eenhede om hul op 'n laer vlak beter laat "
-#~ "veg."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die prinses is van koninklike geboorte en het van vroegs af al geleer om "
-#~ "met swaarde te veg by die beste generaals en gevegstaktieke by die groot "
-#~ "leermeesters, wat haar 'n uitstekende vegter asook leier maak. Die "
-#~ "eenhede uit laer vlakke om haar sal beter veg as gevolg van haar "
-#~ "teenwoordigheid. Die Prinses is ook vlugvoetig en handvaardig amper soos "
-#~ "'n dief."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "See Ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie keer word ie See Orke as minderwaardig beskou deur hul familie wat "
-#~ "op land woon, maar hulle is eintlik beter want hulle het aangepas by "
-#~ "hulle water-wêreld. Hulle veg met kromswaarde en is relelike goeie "
-#~ "vegters, maar hulle tekort aan afstand wapens, soos byvoorbeeld 'n boog, "
-#~ "en hulle swak verdedeging maak van hulle 'n strategiese swakheid."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Slapende Grifon"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjjjjt - Die Grifon slaap! As jy weet wat goed is vir jou sal jy dit nie "
-#~ "wakker maak nie!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Jeug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandag amper nog 'n seun, deur sy toewyding aan die kroon wil hy graag 'n "
-#~ "Heer word -- om deel te word van die elite vegters."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "oefen swaard"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Vuurbal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Vuurbal. Hiedie moet nie gebruik word vir enigiets anders as 'n "
-#~ "'Move_Unit_Fake' nie!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Edele Kommandeur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die rang van Kommandeur word gehou deur die wat manskappe in 'n veldslag "
-#~ "lei. Hulle besit leierskaps-vernuf en gee aan die manskappe wat langs "
-#~ "hulle is, en wat 'n laer rang beklee, beter werkverrigting gedurende 'n "
-#~ "geveg. Kommandeurs is baie vernuftig met 'n swaard maar dra ook 'n boog "
-#~ "wanneer dit nodig is. As 'n Kommandeur doodgaan, is die stryd verlore."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Edele Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonk en onverskrokke, Vegters veg met 'n swaard, en is kwesbaar vir "
-#~ "afstands-aanvalle, soos byvoorbeeld 'n boog. Nieteenstaande dit, het "
-#~ "hulle die potensiaal om eendag groot Kommandeurs te word."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Edele Heer"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Edele Jeug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandag is hy 'n jong man, en deur sy lojalitiet aan die kroon wil hy "
-#~ "graag 'n heer word, om sodoende by die beste aan te sluit."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Misdadiger Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Sy droom van haar eie Koninginkryk "
-#~ "met die buit wat sy langs die pad kry."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Misdadiger Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Ongelukkig is sy egter die produk "
-#~ "van 'n mislukte aristrokrasie wat die lewe van 'n Misdadiger volg. Sy "
-#~ "droom van haar eie Koninginkryk met die buit wat sy langs die pad kry en "
-#~ "sy is naby aan haar doelwit."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampier Dame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koud en pragtig, sy handhaaf haar ewige jeudige voorkoms om die bloed te "
-#~ "drink van lewendiges"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "bloedsoen"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Vegter Koning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "As leiers van die mense-koningkryk, is die Konings verantwoordelik vir "
-#~ "die heerskappy en die beskerming van die mense. Konings kan die aanvalle "
-#~ "van vlak 1 en vlak 2 eenhede koördineer, en sodiende hul slaankrag "
-#~ "verbeter."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selde gesien, selfs deur die Elwe, is Wose 'n soort van kreatuur waarvan "
-#~ "ons baie min weet. Die Elwe weet seker die meeste en hulle vertel dat die "
-#~ "Wose niks te doen het met die bome nie, alhoewel die form dieselfde is. "
-#~ "Hulle dink die Wose is naby familie van die fëe, nader familie aan die "
-#~ "fëe as wat die Elwe is, maar in 'n ander opsig. Die doen en lates van die "
-#~ "Wose's is onbekend, maar dit is duidelik dat hulle beskermers is van die "
-#~ "natuur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses stel glad nie belang in gevegte nie, maar is geweldig sterk. Hul is "
-#~ "egter glad nie gewood daaraan, en kan nie, vinnig rondbeweeg nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Wose regenereer deur van natuurlike hulpbronne gebruik "
-#~ "te maak en sodoende het hulle nie nodig om na die dorpies te gaan vir "
-#~ "hulp of vir voeding nie."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Demi-Sielsuiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na hulle te lank met die donker verbode towerkunste gepeuter het, het "
-#~ "hierdie towenaars 'n hoë prys begin betaal. Die halwe-liches het begin om "
-#~ "hulle liggame te verloor en self wandelende dooies begin word. Mettertyd "
-#~ "mag hulle geheel en al wandelend dood te wees en deur almal gevrees word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die titel van Opper-towenaar word slegs na 'n leeftyd se studie en "
-#~ "prestasies daarmee saam toegeken. Hooftowenaars word dikwels in "
-#~ "opvoedingsposisies aangewend of as raadgewers aan hulle wat wys genoeg is "
-#~ "om na die vrugte van hul wysheid te soek. Baie neig om welvarende "
-#~ "beskermhere te wees, 'n winsgewende bedryf vir beide partye aangesien dit "
-#~ "buiten 'n woordjie van advies so af en toe, die towenaar die vryheid gee "
-#~ "om sy navorsing ongesteurd te doen. Van hulle is baie sku vir die "
-#~ "beskawing en spandeer hulle tyd as kluisenaars, dikwels om iets te "
-#~ "bestudeer wat die meeste geneig sal wees om af te keur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al word hulle nie opgelei vir enige soort geveg nie, kan 'n hooftowenaar "
-#~ "indien nodig die volle mag van hulle toorkuns loslaat, iets wat nie "
-#~ "ligtelik opgeneem moet word nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die hooftowenaar se vuurballe besit toorkrag en het "
-#~ "altyd 'n baie goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enige persoon wat selfs net vir die titel van Groottowenaar in oorweging "
-#~ "kom is bykans alreeds 'n legende in hul eie tyd en is baie aankondigers "
-#~ "in dorpe al geweldadig gedwing om die titel met omsigtigheid te hanteer. "
-#~ "'n Raad van die voorse towenaars oorweeg die meriete vir die toekenning "
-#~ "van so 'n titel versigtig en die toekenning daarvan vind slegs plaas "
-#~ "indien 'n meerderheidstem so beslis. Ongeag daarvan is enige ernstige "
-#~ "nominasie vir die eer om 'n Groottowenaar genoem te word, 'n meester van "
-#~ "hul kuns en oortref hulle vaardighede alreeds dié van bykans al hul "
-#~ "eweknieë.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al is hulle geensins krygers nie, laat hulle baie soldate met ontsag "
-#~ "eenkant staan as hulle hul kuns op die slagveld ten toon stel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Groottowenaar se vuurballe het towerkrag en staan "
-#~ "altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na hulle hul vakleerlingskap suksesvol voltooi het, verruil hulle die "
-#~ "blou kleed van 'n leerling vir dié van 'n meester. Die gewone mense besef "
-#~ "nie aldag hoe belangrik hierdie verandering is nie en noem hulle dikwels "
-#~ "Meester Towenaars verkeerdelik 'Rooi Towenaars'. Verder wor die simboliek "
-#~ "van die rooi kleed ook dikwels verkeerd geïnterpreteer as sou dit beteken "
-#~ "dat dit die towenaar se vermoë om vuur uit lug uit op te tower aandui. Al "
-#~ "is dit 'n nuttige toertjie, word dit allerweë beskou as 'n krasse "
-#~ "toepassing van die kennis wat hulle met moeite versamel het. Al is hulle "
-#~ "fisies maar swak en is hulle nie as vegters opgelei nie, het 'Rooi "
-#~ "Towenaars' 'n hele paar toertjies in hul moue, insluitende die vuurvlamme "
-#~ "wat hulle volksnaam gevestig het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Rooi Towenaar se vuurballe het baie toorkrag en "
-#~ "daarom is die waarskynlikheid dat hulle gaan tref altyd hoog."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vele paaie wat 'n towenaar kan wandel kan 'n groot verskil lei. Die "
-#~ "silwer towenaar het hulself gegee aan die studie van die magte wat die "
-#~ "wêreld vasbind, en het, tot 'n mate, dit reggekry om van die geheime van "
-#~ "die wêreld te ontbloot meer as wat party mense hullle kan verbeel. Gesien "
-#~ "as wysgere, of wandelende mistikusse, het die silwer toorwenaars hulle "
-#~ "eie agenda's wat geheim bly selfs van hulle kollega's. Alhoewel hulle "
-#~ "hulp verleen aan magistariums, wat hulle gebruik in die veld, is hulle "
-#~ "maar ietwat afsydig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het hule eie range in hul silwer towerkuns, 'n kuns wat sekere "
-#~ "geheime van ander towenaars weerhou. Een geheim is om blykbaar groot "
-#~ "afstande af te lê, teen 'n spoed wat baie vinniger is as wat enige "
-#~ "normale mens dit kan doen. Die lede van die silwer toorkuns weier botweg "
-#~ "om hierdie geheim aan die towenaars van die ander ordes te verklap, en "
-#~ "die towenaars wat self probeer uitvind het, het gou moed opgegee en nooit "
-#~ "weer daarvan gepraat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silwer Towenaars is baie keer meer fisies vaardig as ander towenaars, 'n "
-#~ "vaardigheid wat handig te pas kom op die slagveld. Dit is nou te sê as "
-#~ "mens hulle kan oortuig om hul towerkuns te gebruik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die afstands-aanval van die silwer towenaar is magies, "
-#~ "en staan 'n goeie kans om 'n trefhou te wees. Silwer Towenaars is hoogs "
-#~ "bestand teen magiese aanvalle. Hulle kan tussen dorpies teleporteer, "
-#~ "hetsy die speler albei dorpies beheer en die dorpie waarna die towenaar "
-#~ "teleporteer is vry. Daar mag dus niemand op die bestemmings-dorpie wees "
-#~ "nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan kom as jy wil, maar die leier stel net belang om met Baldras te "
-#~ "praat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie kastele wat strategies en naby aan mekaar geleë is. Klein kaart vir "
-#~ "vinnige spel. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp en spelers 1,3 "
-#~ "teen spelers 2, 4 vir 2 teen 2."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Else Verleidster is meesters van aanvals-toordery. Hulle slaan met "
-#~ "ysige winde vanuit 'n magiese vlak, of hulle verstrengel hul slagoffers "
-#~ "met magiese wortels wat uit die aarde groei en hulle voete vasbind."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deur weg te skram vanaf die geneeskunde en meer te leer oor aggressiewe "
-#~ "toorkuns, is die Elfse Towenaar baie goed as dit kom by toodery oor 'n "
-#~ "afstand. Hulle verstrengel taktiek is baie beter en hulle kan die magiese "
-#~ "winde roep om hul vyande met yswinde te slaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfse Sylwe is fonteine van skoonheid op die menslike vlak. Omdat hul "
-#~ "feekant ten volle ontwikkel is, kan hulle transformeer in kreature van "
-#~ "beide wêrelde, en het magtige magiese krag wat hul teen hulle vyande kan "
-#~ "gebruik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilddiewe maak op hulle jagervaring staat en is snags baie nuttig in "
-#~ "woude en moerasse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vangers werk gewoonlik deur kos te voorsien aan bandiete en misdadigers. "
-#~ "Hulle jag-ervaring maak hulle 'n groot bate in die nag en en woude en "
-#~ "vleie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Lokval-stellers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande "
-#~ "hulle traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Die beste Saurianse Lokval-"
-#~ "stellers word bevorder na Sauriaanse Flankers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieteenstaande hulle koud-bloedige herkoms en relatiewe tingerigheid, "
-#~ "word Sauriaanse Toordokters word hoog aangeskryf as genesers want hulle "
-#~ "kan hulle vriende help in rowwe terrein of met enige vyand naby. Behalwe "
-#~ "hulle geneeskrag besit hulle ook kennis van die koue toorkrag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Flankers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Saurianse Flankers is slim "
-#~ "genoeg om hier-uit voordeel te trek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Ys-skieters het enige verdere opleiding as genesers prysgegee "
-#~ "om hulle kennis in die donkere kunste te verskerp. Alhoewel tingerig, kan "
-#~ "hulle die magiese kragte van die koue noorde uitroep, en het hulle nog "
-#~ "hul basiese genees-vernuf behou."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Skermutselaars is vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Die beste Skermutselaars "
-#~ "word bevorder na Sauriaanse Lokval-stellers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Waarsëers word hoog aangeskryf as genesers want hulle kan "
-#~ "hulle vriende help in rowwe terrein of met enige vyand naby. Behalwe "
-#~ "hulle geneeskrag besit hulle ook kennis van die koue toorkrag."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Rekenaar teen Rekenaar"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Kern Ontwikkelaars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- Kuns en Grafiese ontwerper"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Voer Gestoorde Speletjies In"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou bêreplek bevat lêers van 'n ouer weergawe van Battle for Wesnoth. Wil "
-#~ "jy hulle na die nuutste weergawe opdateer? Dit mag 'n tydjie neem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou bêreplek bevat lêers wat lyk asof dit nie deur hierdie weergawe van "
-#~ "Battle for Wesnoth geskep is nie. Wil jy hierdie lêers by die spel "
-#~ "registreer?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6s - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Vlam Swaard"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Slegs die leier van 'n leër kan hierdie swaard gebruik."
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "vlam swaard"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Die Vlam Septer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie antieke Septer is deur die Dwerge gemaak. Dit is 'n simbool van "
-#~ "die koningskap van Wesnoth en het die vermoë om vuurballe na die vyand "
-#~ "van sy draer te skiet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is die Vlam Septer. Net 'n ware troonopvolger sou waag om dit te neem!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Kry Meer Veldtogte..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Laai meer veldtogte af vanaf 'n bediener op die Internet."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Kry Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "drakestok"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Verdeel en Regeer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie klein tweegeveg kaart verdeel die slagveld in drie dele. 'n "
-#~ "Verstelling van 2G per dorp word aanbeveel."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "basis skade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Gestoor"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "aanvaller weerstand teen"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "aanvaller swakheid teen"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "verdediger weerstand teen"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "verdediger swakheid teen"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(albei behoort te leef)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[doodgemaak/doodgemaak deur/beide oorlewe]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Siren"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Grys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Opper Ridder se stromende lans aanval verdubbel "
-#~ "beide skade aangerig en skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings "
-#~ "terugaanval nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Lanser se stormloop verdubbel beide skade berokken en "
-#~ "skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings terug-aanval nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Paladyn se stormende lans aanval veroorsaak dat "
-#~ "dubbele skade berokken en dubbele skade ontvang word. Dit affekteer nie "
-#~ "sy verdedigings terug-aanval nie. Die Paladyn se heilige aanval met sy "
-#~ "swaard veroorsaak geweldige skade aan die lewende dooies, en selfs aan "
-#~ "lewende wesens. Paladyne kan tot 'n mate genees, alhoewel hulle net die "
-#~ "effekte van gif kan vertraag, en glad nie heeltemal kan genees nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Perderuiter se enigste aanval is stormloop, wat "
-#~ "dubbele skade berokken en dubbele skade ontvang. Dit affekteer nie sy "
-#~ "verdedigings terug-aanval nie."
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "dreineer"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "Wandelende Plaagdooie"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "verstadig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojaal:\n"
-#~ "Nooit meer as 1 onderhoud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+standvastig)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat op Dorpies is kry 8 LewensPunte aan die begin van hulle beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
-#~ "quite slowly over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een van die seëninge van die skepping dat die menslike siel "
-#~ "onsterflik is en nie vernietig kan word nie. Die baie dinge wat 'n "
-#~ "dodeprater kan doen is egter desondank geheel en al skrikwekkend.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Gees vasgevang in 'n kleed van walglike betowerings, is soos die wind "
-#~ "in die selie van 'n skip. Die sameflansing wat uit hierdie gevangenis "
-#~ "voortvloei is 'n gedienstige kneg, wat verbind kan word aan enige taak "
-#~ "wat hulle meester goed dink.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Geeste het buitengewone weerstand teen skade en beweeg "
-#~ "nogal stadig oor oop water."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Gees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Reuse Spinnekop"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word vertel dat Reuse Spinnekoppe in die dieptes van Knalga "
-#~ "rondbeweeg. Die monsters vreet baie van hul slagoffers. Hulle kan jou byt "
-#~ "as jy naby is en jou vol gif pomp, maag hulle kan ook vanuit ;n afstand "
-#~ "hule wed uitskiet en jou sodoende vertraag. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Verslaan Delfador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfse Vegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr "Beeïndig jou beurt en wag vir Merle om jou aan te val."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patch of forest"
-#~ msgstr "Delfador sterf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "Graslande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat the Orc Leader"
-#~ msgstr "Verslaan Delfador"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Beurte raak op"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of Li'sar"
-#~ msgstr "Delfador sterf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should I do?"
-#~ msgstr "Wat moet ek volgende doen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elfse Vegter gewerf."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So, should I end my turn now?"
-#~ msgstr "Hoe beëindig ek my beurt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "lojaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "Goud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elfse Vegter gewerf."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Beëindig jou beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Die Tyd van Helde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Jy het geen eenhede om te werf nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Jy het nie genoeg goud om daai eenheid te werf nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Verdediger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "Neem beheer oor hierdie reuse rivierdelta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "pop"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Leerling Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer. Beginner Toordokters is nog sterk en vol lewe, maar hulle "
-#~ "toorkuns moet nog verbeter word."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Oud Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer. Ou Orkse Toordokters het die toorkuns bemeester, maar hul "
-#~ "fisiese krag het afgeneem met die ouderdom."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Wagtoring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitkyk-torings kan maklik gebruik word om vyande dop te hou of om hulle "
-#~ "te peper met verskeie items vanuit die ballistas. "
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Duistere Gees"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duistere Geeste is boodskappers vanuit die dode, en 'n angswekkende vrees "
-#~ "in hierdie wêreld. Gelukkig word die wesens maar min gesien in Wesnoth."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Dodemeester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sy wandelinge op 'n donker pad het hom kragte gegee wat nie normaalweg "
-#~ "aan sterflikes gegun word nie, maar teen 'n verskriklike prys: die "
-#~ "wandelende dooie waaraan hy sy siel afgestaan het is stadig maar seker om "
-#~ "sy sterflike liggaam ook oor te neem en mettertyd sal hy 'n ware "
-#~ "wandelende dooie en 'n verskrikking vir alles wat leef en beef wees."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "toorkuns"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Dode Sielsuiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten einde laaste het Ha'atel die hoogste prys betaal vir die duistere "
-#~ "kunste waarin hy gedelwe het en self die onlewe binne gegaan. Op die "
-#~ "kruin van sy mag het hy 'n lich geword, 'n lewende toonbeeld van "
-#~ "verskrikking. Vir hom is daar sonder enige twyfel nie meer omdraaikans en "
-#~ "sal sy mag en onsterflikheid as vertroosting moet dien vir dit wat hy "
-#~ "verloor het in sy strewe om dit te verkry."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Nuweling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om sy eindelose soektog na meer krag te bevredig, het Ha'atel begin "
-#~ "rondspeel met die duister toordery. Dit het hom egter so swak gemaak dat "
-#~ "hy nie kan aanval in 'n normale geveg nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vrees wat die swart towerkuns inboesem is hoofsaaklik te danke aan "
-#~ "hoe min gewone mense daarvan weet. As dit werklik onsterflikheid gee, sou "
-#~ "dit wenslik wees om so gou moontlik na die lichdom om te skakel voordat "
-#~ "siekte en swakheid 'n towenaar oorval. Tog is 'n swart towenaar opgemerk "
-#~ "wat al in jare gevorder het maar tog kragtig genoeg om 'n lich te kan "
-#~ "teenstaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Mens kan maar net wonder hoekom so iemand sal uitstel of die "
-#~ "geleentheid geheel en al sou opsê. Daar word gegis dat die onsterflikheid "
-#~ "nie ware onsterflikheid is nie, of dat daar 'n verskriklike en onbesproke "
-#~ "prys is wat betaal moet word om een te word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstandaanvalle van 'n swart towenaar besit toorkrag "
-#~ "en het altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die swart towenaar "
-#~ "se staf met die pes besmet en enigeen wat daardeur getref word sal weer "
-#~ "in 'n lewende dood opstaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van die grootse kringe van wat ons klassifiseer as 'swart toordery' "
-#~ "is die kuns van nekromanse. Dit is die bekwaamheid om die dooies op te "
-#~ "roep en vir hul 'n vals lewe te gee. Hierdie bekwaamheid, in al sy "
-#~ "aspekte, was die eerste stap om die dood uit sy slagoffer te kul, maar "
-#~ "daar was ernstige nagevolge. Hierdie kuns alleen is dalk wat die mensdom "
-#~ "laat besluit het om 'swart toordery' sterk af te keur en wat hulle laat "
-#~ "vrees het vir 'n nuwe duistere arsenaal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstand-toordery van 'n nekromanser is magies, en "
-#~ "het 'n hoë kans vir 'n trefhou teen die vyand."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten einde laaste het Ha'atel die hoogste prys betaal vir die duistere "
-#~ "kunste waarin hy gedelwe het en self die onlewe binne gegaan. Op die "
-#~ "kruin van sy mag het hy 'n lich geword, 'n lewende toonbeeld van "
-#~ "verskrikking. Vir hom is daar sonder enige twyfel nie meer omdraaikans en "
-#~ "sal sy mag en onsterflikheid as vertroosting moet dien vir dit wat hy "
-#~ "verloor het in sy strewe om dit te verkry."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Sauriaanse Ys-toorder"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "vries wind"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Musiek"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Medewerkers"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3p - 1v1v1Hex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drie spelers sê mekaar die stryd aan in hierdie klein, geslote gebied. "
-#~ "Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4s - 'n Eiland"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n 4-speler kaart wat geskik is vir indiwiduele of spanspel, die "
-#~ "oorwinning word behaal deur die middel van die eiland te oorheers. "
-#~ "NoordWes: Bewoude gebied, NoordOos: Gemengde sneeuvlaktes, SuidWes: "
-#~ "Gemengde woestynvlaktes, SuidOos: Bergagtige gebied."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klein kaart vir 2teen2. Spanne moet speler 1 en 3 teen speler 2 en 4 "
-#~ "wees. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie sal bly staan as Koning van die Koppie? Speel die beste as 'n elkeen-"
-#~ "vir-homself geveg."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Tropiese woud dorp"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Sneeudorp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "Woestyndorp"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Woestyn heuwels"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vele paaie wat 'n towenaar kan wandel kan 'n groot verskil lei. Die "
-#~ "silwer towenaar het hulself gegee aan die studie van die magte wat die "
-#~ "wêreld vasbind, en het, tot 'n mate, dit reggekry om van die geheime van "
-#~ "die wêreld te ontbloot meer as wat party mense hullle kan verbeel. Gesien "
-#~ "as wysgere, of wandelende mistikusse, het die silwer toorwenaars hulle "
-#~ "eie agenda's wat geheim bly selfs van hulle kollega's. Alhoewel hulle "
-#~ "hulp verleen aan magistariums, wat hulle gebruik in die veld, is hulle "
-#~ "maar ietwat afsydig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het hule eie range in hul silwer towerkuns, 'n kuns wat sekere "
-#~ "geheime van ander towenaars weerhou. Een geheim is om blykbaar groot "
-#~ "afstande af te lê, teen 'n spoed wat baie vinniger is as wat enige "
-#~ "normale mens dit kan doen. Die lede van die silwer toorkuns weier botweg "
-#~ "om hierdie geheim aan die towenaars van die ander ordes te verklap, en "
-#~ "die towenaars wat self probeer uitvind het, het gou moed opgegee en nooit "
-#~ "weer daarvan gepraat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die Silwer Towenaars is baie keer meer fisies vaardig as ander towenaars, "
-#~ "'n vaardigheid wat handig te pas kom op die slagveld. Dit is nou te sê as "
-#~ "mens hulle kan oortuig om hul towerkuns te gebruik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die afstands-aanval van die silwer towenaar is magies, "
-#~ "en staan 'n goeie kans om 'n trefhou te wees. Silwer Towenaars is hoogs "
-#~ "bestand teen magiese aanvalle. Hulle kan tussen dorpies teleporteer, "
-#~ "hetsy die speler albei dorpies beheer en die dorpie waarna die towenaar "
-#~ "teleporteer is vry. Daar mag dus niemand op die bestemmings-dorpie wees "
-#~ "nie."
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Wag vir antwoord van die bediener"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Besig om the konnekteer aan gasheer-bediener..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Sauriaan"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassieke"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "leierskap,skermutselaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lank-lewend en vrees-aanjaend, die vuurdraak is 'n lid van die drake "
-#~ "familie wat vuur uiblaas. Dit kan hierdie vuur goed gebruik as 'n "
-#~ "aanvalswapen in 'n geveg. Daar mee saag gaan die vermoë van 'n grusame "
-#~ "byt, wat opponente kan vermorsel. Vuurdrake is slinks en genadeloos en "
-#~ "baie keer werk hulle handlangers wat hulle dan help om 'n oorwinning te "
-#~ "bekom."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "skermutselaar,leierskap"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Kloof"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie kaart is 'n gerieflike manier om twee faksies te toets, aangesien "
-#~ "dit goed gebalanseerd is aan beide kante.\n"
-#~ "Jy kan die KI teen KI gebruik om te sien hoe goed 'n faksie teen 'n ander "
-#~ "kan vaar."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4s - Die Vallei van die Dood"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan jy al jou vyande verslaan en die oorwinning verklaar in hierdie "
-#~ "verlate vallei?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7s - Wêreldstryd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot 7 leërs ransel mekaar af in hierdie vreedsame land. Maak jouself reg "
-#~ "vir 'n lang stryd."
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "lokval,regenereer"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "belig,genees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Span"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Verander die taal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "Chaotiese eenhede: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "Sneeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Sluit Venster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Instellings"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "weerlig"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Bêre Temavoorkeure: "
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Nuwe tema sal met nuwe of gelaaide speletjie inskop."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Hek"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die deur sal nie oopgaan tensy jy deel van die bondgenootskap is nie."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "stamp"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Muurwag"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "skermutselaar,regenereer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Muur Wagte is die bewakers van die hoofstad van Weldyn. Hulle "
-#~ "patrolleer die muur en skiet na vyande wat naderkom met hul kruisboë nog "
-#~ "selfs voordat die vyand kan terug aanval oor 'n afstand. Omdat hulle op "
-#~ "die muur is, kan hulle egter na geen ander plek na toe beweeg as die mure "
-#~ "en die dakke van die kastele nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Geel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is vertraag. Dit beweeg teen die helfte van sy normale "
-#~ "spoed en ontvang een minder aanval as normaal in geveg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stadig:\n"
-#~ "Hierdie aanval vertraag die teiken. Vertraagde eenhede beweeg slegs teen "
-#~ "die helfte van hulle normale spoed en ontvang een minder aanval in 'n "
-#~ "geveg tot aan die einde van hulle beheerder se beurt."
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Skep Eenheid (Foutsporing!)"
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Basiese Opleiding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ek is hier om te leer hoe om in 'n geveg te baklei. Sekerlik kan 'n "
-#~ "ervare ou towenaar soos jy die gevegkuns aan my verduidelik..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voordat jy enige geveg betree, moet jy eenhede werf. Om 'n eenheid te "
-#~ "werf, moet jy regs op die kasteelblok kliek waar jy 'n eenheid wil werf. "
-#~ "Kies dan Werf en dan 'OK'. Jy kan slegs eenhede op kasteelblokke werf wat "
-#~ "verbind is met die vesting waarop jou leier is."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Werf 'n eenheid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangesien eenhede nie kan beweeg op die beurt waartydens hulle gewerf is "
-#~ "nie, moet jy jou beurt beïndig. Om dit te doen, kliek eenvoudig die "
-#~ "'Eindig Beurt' knop in die regter onderkantste hoekie."
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Jy het jou beurt suksesvol beïndig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou volgende taak is om jou Elfse Vegter te beweeg. Om 'n eenheid te "
-#~ "beweeg, kies dit eers, kies dan sy bestemming. In hierdie geval is sy "
-#~ "bestemming die woud langs die Elfse Toordokter, Merle."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Beweeg jou Elfse Vegter tot langs Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitstekend! Jy het jou Elfse Vegter suksesvol beweeg. Aangesien hy egter "
-#~ "langs 'n vyandige eenheid inbeweeg het, het hy al sy beweging vir hierdie "
-#~ "beurt verloor; dit word die 'beheersone' genoem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou moet jy met jou vegter aanval. Om aan te val, kies 'n eenheid en kies "
-#~ "dan sy teiken wat langs die aanvallende eenheid moet wees. Jy sal dan die "
-#~ "aanval keuseboks sien, waar jy moet kies hoe jy gaan aanval."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Val Merle aan"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Jy het Merle suksesvol aangeval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou vegter het Merle se aanval oorleef. Wanneer ookal 'n eenheid 'n geveg "
-#~ "oorleef kry dit ervaring uit die geveg. Wanneer 'n eenheid genoeg "
-#~ "ervaring opdoen, word dit na die volgende vlak bevorder en word hy "
-#~ "sterker."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Skuif jou vegter na 'n dorp."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Dorpies genees eenhede op hulle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou moet jy Merle verslaan deur haar LP tot 0 of minder te verlaag. Val "
-#~ "net aanhoudend aan."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Verslaan Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oeps! Jy het jou leier van die vesting afbeweeg. Onthou, wanneer jou "
-#~ "leier nie op 'n vesting is nie, kan jy geen werwing doen nie. Onthou ook "
-#~ "dat as jou leier sou sterf, jy verloor. Om met die les aan te gaan sal ek "
-#~ "jou na terug na jou vesting moet verplaas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ongelukkig het jy verloor omdat jou leier verslaan is. Hopelik het my "
-#~ "lesse jou so 'n bietjie wysheid besorg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ongelukkig het jy verloor aangesien jou tyd uitgehardloop het. Hopelik "
-#~ "het my lesse jou so 'n bietjie wysheid besorg."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Jy het die eerste opleidingscenario suksesvol afgehandel."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hoera!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wil jy enige van die vaardighede hersien wat jy tydens die scenario "
-#~ "geleer het?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Ek's klaar met die hersien van vaardighede!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al het jy die eerste scenario afgehandel, is jou opleiding nog nie klaar "
-#~ "nie. Ons gaan nou voort met die volgende scenario waartydens jy teen my "
-#~ "gaan baklei in 'n skyngeveg."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Karaktertrekke en Besonderhede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou sal ons jou aan 'n moeilker toets blootstel. Jy moet my in 'n "
-#~ "skyngeveg verslaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan die meeste scenarios wen deur eenvoudig al die vyande se leiers te "
-#~ "verslaan. Wen hierdie scenario deur my te verslaan. Jou vegter van die "
-#~ "vorige scenario kan jou in hierdie stryd help. Om hom te herroep, kliek "
-#~ "regs op 'n kasteelblok, kies Terugroep, kies jou vegter en dan 'OK'. Jy "
-#~ "behoort ook Elfse Vegters en Elfse Boogskutters te werf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardighede gedek:\n"
-#~ " Terugroep\n"
-#~ " Karaktertrekke\n"
-#~ " Goud\n"
-#~ " Tyd van die dag\n"
-#~ " Terreine\n"
-#~ " Weerstand\n"
-#~ " Spesialiteite\n"
-#~ " Voorwerpe"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Jy het jou Elfse Vegter suksesvol herroep."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En garde!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics than "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy mag opmerk dat jou eenhede effens verskillende statistieke het as die "
-#~ "statistieke wat vertoon is voordat jy hulle gewerf het. Dit is omdat "
-#~ "hulle sekere karaktertrekke gekry het."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy eenhede wil werf of herroep, verloor jy goud. As dit sou "
-#~ "veroorsaak dat jy minder as 0 goud het kan jy nie werf of herroep nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die son is besig om oor Wesnoth te sak. Die tyd in die dag bepaal hoeveel "
-#~ "skade eenhede van verskillende eenhede mekaar kan aandoen."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke blok het 'n terrein wat aan die blok besondere eienskappe verleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke aanval het 'n soort skade wat bepaal hoeveel skade verskillende "
-#~ "eenhede sal ly as gevolg van daardie aanval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie eenhede het 'n besondere eienskap wat die reëls van die spel op 'n "
-#~ "manier verander."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige voorwerpe verander die statistieke van die eenheid wat hulle "
-#~ "gebruik. Een van jou eenhede het 'n doepa gevind wat veroorsaak dat hy "
-#~ "meer skade aanrig met sy aanval. Om sy nuwe statistieke te sien, kyk na "
-#~ "die Statustabel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr "Hierdie doepa verhoog die skade van die drinker se aanval met vier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Onthou om te probeer verhoed dat die vyand 'n dorpie oorneem en om dorpe "
-#~ "terug te neem wat hulle reeds oorgeneem het. Dit sal hulle goudvoorraad "
-#~ "verminder en veroorsaak dat hulle nie kan werf nie."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy mag dalk volgende 'n veldtog wil loods of 'n veelspeler spel wil speel."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Dit was goed verduidelik! Maar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardighede gedek:\n"
-#~ " Werwing\n"
-#~ " Beweging\n"
-#~ " Aanval van vyandelike eenhede\n"
-#~ " Ondervinding opdoen\n"
-#~ " Wen-Scenario's"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Hoe werf ek eenhede?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om 'n eenheid te werf, kliek regs op die kasteelblok waarop jy 'n eenheid "
-#~ "wil werf. Kies dan Werf, of hou jou pyltjie oor die blok en druk 'Ctrl-"
-#~ "R'. Kies volgende die soort eenheid wat jy wil werf en kies 'OK'. Om "
-#~ "vinniger te werf kan jy 'Ctrl-Shift-R' gebruik om die laaste soort "
-#~ "eenheid te werf, wat jy voorheen gewerf het."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders "
-#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, "
-#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts "
-#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your "
-#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating "
-#~ "all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Leier is 'n eenheid wat werf. Dit beteken dat wanneer jou leier op 'n "
-#~ "vesting is, hy eenhede op aangrensende kasteelblokke kan werf. Leiers is "
-#~ "gewoonlik kragtige eenhede waarvan elke kant net een beheer. Jou leier is "
-#~ "gewoonlik ook die eerste eenheid wat jou kant beheer en begin altyd op 'n "
-#~ "vesting. Jy kan jou leier kies deur eenvoudig 'l' te druk. As jou leier "
-#~ "sterf, verloor jy die spel. Jy kan die meeste scenarios wen deur al die "
-#~ "vyandige leiers te verslaan."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Wat is 'n leier?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Hoe besluit ek op watter soort eenheid ek moet werf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet hulle vaardighede, wat aan die linkerkant van die eenheid "
-#~ "keuseboks vertoon word asook hulle koste wat langs die naam van die "
-#~ "eenheid verskyn, versigtig nagaan. Jy sal meer oor hierdie statistieke "
-#~ "leer tydens hierdie les."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer ek 'n eenheid werf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy 'n eenheid werf, verskyn dit met volle gesondheid op 'n "
-#~ "kasteelblok van jou keuse. Dit ontvang ook twee karaktertrekke, wat later "
-#~ "bespreek sal word. Dit kan nie beweeg voordat jy jou beurt beeïndig nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower-right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een manier om jou beurt te beeïndig is om 'Alt-Spasie' te druk. "
-#~ "Alternatiewelik kan jy regs kliek en Eindig Beurt kies of jy kan op die "
-#~ "Eindig Beurt knop in die regterkantste hoek onder kliek."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer ek my beurt beëindig?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy jou beurt beeïndig, is dit 'n ander kant se beurt en kan slegs "
-#~ "daardie kant beweeg, totdat daardie kant sy beurt beeïndig. Na al die "
-#~ "kante hulle beurt beeïndig het, begin die volgende beurt. Dit het "
-#~ "verskeie effekte soos om te veroorsaak dat alle eenhede hulle volle "
-#~ "bewegingspotensiaal herwin. Die aantal beurte word op die statusbalk "
-#~ "langs die prent van 'n vlag vertoon. Wanneer hierdie getal die maksimum "
-#~ "aantal beurte oorskry, verloor jy die spel."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Hoe ver kan my Elfse Vegter beweeg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex he goes through costs him move points; this includes his "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space "
-#~ "will set the unit on a course for that space, which means it "
-#~ "automatically moves as far as it can towards that space every turn. If "
-#~ "you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the "
-#~ "course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou Elfse Vegter begin met 'n sekere aantal bewegingspunte vir elke "
-#~ "beurt; dit word sy spoed genoem. Wanneer jou Elfse Vegter op 'n paadjie "
-#~ "loop, kos elke blok waardeur hy beweeg hom bewegingspunte; dit sluit die "
-#~ "bestemming in. Wanneer jy jou Elfse Vegter kies, word al die blokke "
-#~ "waarheen hy nie kan beweeg nie verdof. As die bestemming te ver weg "
-#~ "genoeg is dat hy meer as een beurt benodig om dit te bereik, sal 'n getal "
-#~ "verskyn wat aandui hoeveel beurte dit hom sal neem. Deur op 'n ruimte te "
-#~ "kliek wat ver wag is sal die eenheid op 'n roete geplaas word wat hom "
-#~ "daarheen sal neem, wat beteken dat dit outomaties so ver as wat dit kan "
-#~ "met elke beurt sal beweeg in die rigting van daardie ruimte. As jy per "
-#~ "abuis 'n eenheid op 'n roete geplaas het, kies dit twee keer om die roete "
-#~ "te verwyder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all of their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Eenheid se beheersone is die ligging wat bestaan uit al die blokke "
-#~ "aangrensend tot die eenheid. Eenhede kan nie deur 'n teenstander se "
-#~ "beheersones beweeg nie; hulle kan net tot daarop beweeg. Beheersones kan "
-#~ "gebruik word om te verhoud dat vyande jou swak en gewonde eenhede bereik."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Wat is die beheersone?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Hoe stel ek vas wie is bondgenote en wie is vyande?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller is displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat jy beheer het 'n groen, geel of rooi energiesirkel bo-aan "
-#~ "hulle gesondheidsbalk, die vertikale groen balk langs hulle. Eenhede met "
-#~ "volle beweging s'n is groen: eenhede met beweging oor s'n is geel en "
-#~ "eenhede met geen beweging oor nie s'n is rooi. Eenhede wat deur die vyand "
-#~ "beheer word het nie so 'n sirkel nie. Bondgenote wat jy nie beheer nie, "
-#~ "soos ek, het 'n blou energiesirkel. Die opsie 'Wys Spankleure', by "
-#~ "Voorkeure, veroorsaak dat die kleur van 'n eenheid se beheerder as 'n "
-#~ "skyf onder die eenheid vertoon word."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Kan Merle terugveg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid aangeval word, slaan dit terug met een van sy eie "
-#~ "wapens. Dit beteken dat na elke hou van die aanvaller, die verdediger sal "
-#~ "terugslaan met een hou. Dit hou aan totdat die een kant nie meer houe oor "
-#~ "het nie, in welke geval die ander eenheid aanhou aanval totdat sy houe "
-#~ "ook opraak. 'n Eenheid kan egter slegs terugslaan met 'n wapen van "
-#~ "dieselfde reikvermoë as die een waarmee hy aangeval word. Dit beteken dat "
-#~ "'n afstandaanval slegs met 'n afstandwapen beantwoord kan word en 'n "
-#~ "handgeveg slegs met 'n handgeveg beantwoord kan word. Die meeste eenhede "
-#~ "se handaanvalle is kragtiger as hulle afstandaanvalle. Eenhede wat goed "
-#~ "is met afstandaanvalle is nuttig om terug te slaan teen eenhede wat "
-#~ "spesialiseer in hand tot hand gevegte. Sommige handgeveg eenhede sonder "
-#~ "afstandaanvalle sal glad nie kan terug baklei nie. Afstandeenhede kan "
-#~ "egter nie oor meer as een blok skiet nie; dit is een van die kenmerkende "
-#~ "eienskappe van Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke aanval veroorsaak 'n sekere hoeveelheid skade per hou en kan 'n "
-#~ "sekere aantal kere in 'n geveg gebruik word. Hierdie getalle word die "
-#~ "aanval se skade en trefgetalle genoem en word in daardie volgorde vertoon "
-#~ "onder die aanval se naam op die eenheid se statustabel en langs dit op "
-#~ "die aanvalkeusebalk. Om vinnig die maksimum skade wat 'n aanval kan "
-#~ "veroorsaak vas te stel, vermenigvuldig die skade met die aantal trefhoue. "
-#~ "As my weerligaanval byvoorbeeld 14 skade aanrig en vier trefhoue het, kan "
-#~ "dit soveel as 56 skade in 'n enkele geveg toedien."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Hoe kan 'n mens vasstel hoe kragtig 'n eenheid se aanvalle is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede het die vermoë om houe te blokkeer. Die kans wat 'n eenheid het "
-#~ "om te tref hang van die verdediger se vaardigheid af om houe af te weer "
-#~ "en word gelys op die aanvalkeusebalk na die skade en trefgetalle vir die "
-#~ "boogaanval."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-#~ msgstr "Sal my vegter elke keer tref as hy aanval?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Wat is ervaring?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid teen 'n ander eenheid veg, doen dit ervaring, in kort "
-#~ "'EP', tydens die geveg op. Die hoeveelheid ervaring wat opgedoen word is "
-#~ "gelykstaande aan ide teenstander se vlak, wat normaalweg daardie eenheid "
-#~ "se krag aandui. Baie meer ervaring word egter opgedoen as 'n vyand "
-#~ "verslaan word. Die hoeveelheid EP wat verkry word deur 'n vyand te dood "
-#~ "is gelykstaande aan 8 keer die vyand se vlak."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer 'n eenheid bevorder word?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid bevorder word, verander dit in 'n ander soort eenheid. "
-#~ "Hierdie eenheidsoort is afhanklik van wat die eenheid oorspronklik was, "
-#~ "maar soms sal daar meer as een keuse wees waarna die eenheid bevorder kan "
-#~ "word. Gevorderde eenhede is gewoonlik kragtiger en 1 vlak hoër as wat "
-#~ "hulle oorspronklik was. Wanneer 'n eenheid bevorder word, word dit ook "
-#~ "geheel en al genees en enige gebreke wat daaraan toegevoeg is word ook "
-#~ "verwyder. Dit staan bekend as 'gevorderde genesing'."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as 'n eenheid tot op 'n dorp beweeg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
-#~ "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged "
-#~ "for a side give the side several benefits, including giving the side an "
-#~ "extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that "
-#~ "side's units by one. The total number of villages you control is also "
-#~ "displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to "
-#~ "the economic benefit of villages, villages can be used in battle. "
-#~ "Villages heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid op 'n dorp geskuif word, verander die vlag van die "
-#~ "dorp afhangende vir wie die eenheid veg. Hierdie aksie neem al die "
-#~ "eenheid se beskikbare skuiwe weg. Dorpies wat oorwin word bring verskeie "
-#~ "voordele. Die kant aan wie die dorp behoort kry 'n goue muntstuk vir elke "
-#~ "beurt. Dit verlaag die onderhoudskoste van die eenhede. Die totaale "
-#~ "aantal dorpe onder jou beheer word vertoon langs 'n prentjie van 'n huis "
-#~ "op die informasiebalkie. Verdere voordele van dorpe is dat hulle eenhede "
-#~ "gesondmaak met 8 LewensPunte per beurt."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "How maak ek my eenhede gesond as daar geen dorpe naby is nie?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy "
-#~ "attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which "
-#~ "heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; "
-#~ "units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you beat a scenario all of your units are fully healed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is maniere om 'n eenheid gesond te maak sonder dorpe. As 'n eenheid "
-#~ "botstil staan en glad nie aanval nie herstel hy outomaties 2 LewensPunte "
-#~ "omdat hy rus. As hy egter aangeval word - kan hy nie rus nie - en dus kan "
-#~ "hy nie herstel nie. Daar is ook eenheded wat ander eenhede rondom hulle "
-#~ "genees. Die Elfse Toordokter is 'n voorbeeld hiervan. Eenhede op blokke "
-#~ "langs die Elfse Toordokter se gesondheid herstel met 4 punte per beurt. "
-#~ "Ook - as jy 'n volslae oorwinning behaal in jou scenario, dan word alle "
-#~ "eenhede ten volle genees."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Hoe weet ek om 'n scenario te voltooi ? Gaan jy my altyd sê?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partykeer is dit nie duidelik hoe om 'n scenario te voltooi deur net na "
-#~ "die dialoog te luister nie. In so 'n geval is dit beter om na die "
-#~ "scenario se doelpunte te kyk, wat na die dialoog verskyn. Die Objektiewe "
-#~ "kan ook gesien word deur te kliek op die ' Objektiewe' in die menu-"
-#~ "balkie. Die objektiewe is scenario doelpunte wat bereik moet word met "
-#~ "lyste van oorwinnings en mislukkings. Hopelik sal dit 'n oorwinning "
-#~ "situasie wees."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as ek 'n scenario wen ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to "
-#~ "full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. "
-#~ "Also, if your army remains in the area after you win, all villages "
-#~ "surrender to you immediately after you win. However between scenarios, "
-#~ "20% of your gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy 'n scenario wen sal al jou eenhede oorleef en hul sal ten volle "
-#~ "genees word. Jy hoef nie die eenhede te betaal vir enige oorblywende "
-#~ "beurte nie. Ook, as jy wen sal al die dorpe in die omgewing waar jy is, "
-#~ "oorgee aan jou lëer. Die slegte nuus is, selfs al het jy gewen, sal jy "
-#~ "nog steeds 20% van jou goud tussen scenario's verloor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eerstens, jy moet 20 goue stukke betaal vir enige eenheid wat jy herroep, "
-#~ "maak nie saak watter soort eenheid dit is nie. Behalwe dit is herroepte "
-#~ "eenhede basies dieselfde as eenhede wat jy gewerf het. Herroepte eenhede "
-#~ "is ou eenhede wat jy in die vorige scenario's gebruik het en het dikwels "
-#~ "baie ErvaringsPunte."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as ek 'n eenheid herroep ?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Hoe moet ek besluit watter eenhede om te herroep ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy behoort normaalweg eenhede te herroep wat reeds tot die volgende vlak "
-#~ "bevorder is. Jy mag dalk egter ook eenhede wat reeds baie ervaring het "
-#~ "wil herroep en heel waarskynlik bevorder gaan word. Jy moet eenhede "
-#~ "herroep wat nuttig gaan wees vir die scenario waarin jy verkeer; "
-#~ "byvoorbeeld herroep elwe vir 'n woud scenario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed "
-#~ "on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die funksie van karaktertrekke is om verskeidenheid in te bring deur die "
-#~ "eenhede van dieselfde soort verskillend van mekaar te maak. Dit word "
-#~ "gedoen deur willekeurig karaktertrekke aan eenhede toe te ken wanneer "
-#~ "hulle gewerf word. Die karaktertrekke van 'n eenheid word op die "
-#~ "Statustabel vertoon en die funksie van 'n spesifieke karaktertrek kan "
-#~ "vasgestel word deur die wyser op daardie karaktertrek te plaas."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Wat doen karakter-trekke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However all traits are designed to improve unit's power; there "
-#~ "are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two "
-#~ "different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
-#~ "have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is vier onderskeibare karaktertrekke, waarvan die effek wissel van "
-#~ "'n verhoging in 'n eenheid se lewensfpunte of die hoeveelheid "
-#~ "ervaringspunte te verlaag vir bevordering. Alle karaktertrekke is egter "
-#~ "ontwerp om 'n eenheid se krag te vermeerder; daar bestaan geen "
-#~ "'negatiewe' karaktertrekke nie. Die meeste eenhede het 'n gelyke kans om "
-#~ "enige twee verskillende karaktertrekke te kry wanneer hulle gewerf word. "
-#~ "Sekere rasse en eenhede mag karaktertrekke hê wat uniek tot hulle soort "
-#~ "is."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Watter soort karaktertrekke kan my eenhede kry?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Hoeveel goud kos my eenhede?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet aan elke eenheid wat jy werf of terugroep goud betaal wanneer jy "
-#~ "dit doen. Die koste verbonde aan die werf van 'n eenheid word onder die "
-#~ "eenheid se naam vertoon. Die koste van die terugroep van 'n eenheid is "
-#~ "altyd 20 goud. 'n Eenheid kos ook goud vir elke beurt wat dit onder jou "
-#~ "beheer is. Hierdie koste word 'onderhoud' genoem en is gelykstaande aan "
-#~ "die vlak van die eenheid. Eenhede wat jy egter nie werf of terugroep nie, "
-#~ "soos onder andere jou leier kos geen goud nie. Die totale onderhoudskoste "
-#~ "van jou eenhede word op die statusbalk bo-aan die skerm vertoon net na "
-#~ "die prentjie van goud en word deur 'n rooi pyltjie gevolg."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Hoe kan ek goud kry?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy begin elke scenario met 'n persentasie goud uit die vorige scenario. "
-#~ "As jy minder as 'n 100 goud oorgehad het sal jy in plaas daarvan met 'n "
-#~ "100 goud begin. Die hoeveelheid goud wat jy het word vertoon op die "
-#~ "statusbalk na die prentjie van goud. Na die aanvang van 'n scenario "
-#~ "ontvang jy 2 goud met elke beurt. Aangesien jy gewoonlik meer goud as dit "
-#~ "benodig, moet jy dorpe beset wat jou 1 goud per beurt gee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all "
-#~ "units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected "
-#~ "by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar bestaan 3 ordes: Wettig, Neutraal en Chaoties. Daar is ook 3 tye van "
-#~ "die dag: dag, skemer en nag. Gedurende die dag rig eenhede met die "
-#~ "wettige orde (soos mense) 25% meer skade aan, terwyl Chaotiese eenhede "
-#~ "soos die wandelende dooies 25% minder skade aanrig. In die nag is dit "
-#~ "omgekeerd. Tydens skemer rig alle eenhede hulle normale hoeveelheid skade "
-#~ "aan. Neutrale eenhede soos elwe word nie deur die dag en nag beïnvloed nie"
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Wat is die drie ordes en tye van die dag?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Hoe weet ek watter tyd dit in die dag is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tyd van dag verander in 'n bepaalde volgorde: dagbreek- identies aan "
-#~ "skemer, oggend- dag, middag- dag, skemer- skemerlig, eerste wag- nag, "
-#~ "tweede wag - nag, en dan begin dit weer van voor. Dit word voorgestel "
-#~ "deur die son en die maan wat elkeen in die ooste opkom en in die weste "
-#~ "sak. Sommige senarios het egter 'n anderste volgorde, soos byvoorbeeld "
-#~ "ondergronds waar dit voortdurend nag is. Jy kan die huidige tyd in die "
-#~ "dag vasstel deur na die Statustabbel te kyk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are "
-#~ "therefore hit 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twee terreine het kenmerke wat vooraf beskryf is; naamlik dorp en "
-#~ "kasteel. Die eienskappe van die meeste ander terreinsoorte is egter meer "
-#~ "subtiel en het te doen met die voordele of nadele wat veskillende eenhede "
-#~ "ervaar wanneer hulle daarop beweeg. Die eerste eienskap van 'n terrein is "
-#~ "die aantal bewegingspunte wat dit 'n eenheid neem om oor die blok te "
-#~ "beweeg. Die tweede eienskap is die mate van verdediging wat die eenheid "
-#~ "wat daarop staan ontvang. Dit is met ander woorde 'n persentasie wat die "
-#~ "eenheid se kanse bepaal om op daardie terrein getref te word. Baie elwe "
-#~ "het byvoorbeeld 70% verdediging in woude en word daarom ongeveer 30% van "
-#~ "alle kere getref."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Watter soort kenmerke het die verskillende oppervlaktes?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Hoe vind ek uit wat die kenmerke van 'n spesifieke terrein is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om die kenmerke van 'n spesifieke terrein met betrekking tot 'n "
-#~ "spesifieke eenheid vas te stel, kliek regs op die eenheid, kies "
-#~ "Eenheidsbeskrywing, kyk dan na die Terreinveranderlikes. Om uit te vind "
-#~ "watter terrein op 'n spesifiek blok is, beweeg jou wyser oor daardie blok "
-#~ "en kyk na die regterboonste hoek van jou skerm. Daar word in volgorde die "
-#~ "naam van die terrein en dan die blok koördinate vertoon, die eenheid se "
-#~ "gekose verdediging en dan die aantal punte wat dit die gekose eenheid sal "
-#~ "kos om deur daardie blok te beweeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid het 'n sekere weerstand teen elke soort aanval. Hierdie "
-#~ "weerstand is 'n persentasie wat afgetrek word van die teenstander se "
-#~ "wapenskade van daardie soort. As 'n Elfse Verkenner byvoorbeeld deur 'n "
-#~ "Elfse Boogskutter anageval word, rig die boogskutter 20% meer skade as "
-#~ "gewoonlik aan, aangesien Elfse Verkenners -20% weerstand het teen "
-#~ "steekskade. Hierdie bonus/strafpunt word bygetel by ander bonusse/"
-#~ "strafpunte soos die tyd van die dag, dus sal twee -50% strafpunte optel "
-#~ "tot -100%."
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Hoe beïnvloed weerstand aanvalskade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is 6 soorte skade: lem, steek, impak, vuur, koue en heilige. Swaar "
-#~ "gepantserde eenhede het 'n hoë weerstand teen fisiese soorte skade: lem, "
-#~ "steek en impak, maar 'n lae weerstand teen towerskade: vuur en koue. Alle "
-#~ "lewende eenhede het weerstand teen heilige skade terwyl die wandelende "
-#~ "dooies baie swak daarteen bestand is. Om 'n spesifieke eenheid se "
-#~ "weerstand vas te stel, kliek regs op die eenheid, kies Eenheidsbeskrywing "
-#~ "en kyk dan na Weerstande."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Wat is die verskillende soortes skade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke spesialiteit doen iets verskillends; dit is die hele doelwit van 'n "
-#~ "spesialiteit. Om 'n beskrywing van 'n eenheid se spesialiteit vas te "
-#~ "stel, beweeg jou wyser oor die naam van die spesialiteit."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Wat doen spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spesialitieite van 'n eenheid word bepaal deur die eenheidstipe; "
-#~ "byvoorbeeld alle generaals het die leierskap spesialiteit. Daar is twee "
-#~ "soorte spesialiteite: vermoëns en aanvalspesialiteite. Vermoëns is van "
-#~ "toepassing op eenhede terwyl aanval spesialiteite slegs van toepassing is "
-#~ "op 'n eenheid se aanvalle."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Watter eenhede kry spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar bestaan 'n groot verskeidenheid spesialiteite en om hulle aan te "
-#~ "leer is deel van die pret van Wesnoth speel. Die twee mees algemene "
-#~ "spesialiteite word 'toorkrag' en 'leierskap' genoem. Tooraanvalle het 'n "
-#~ "70% kans om vyande te tref ongeag van die terrein waarop hulle hulself "
-#~ "bevind. Eenhede doen meer skade terwyl hulle langs 'n ander eenheid staan "
-#~ "met 'n hoër vlak van leierskap staan."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Watter soorte spasiliteite kan my eenhede kry?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Hoe gebruik ek spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al wat jy moet doen om 'n spesialiteit te gebruik is om op 'n manier te "
-#~ "beweeg of aan te val wat die spesialiteit aan die gang sit. As jy "
-#~ "byvoorbeeld leierskap wil gebruik beweeg jy eenvoudig jou eenheid tot "
-#~ "langs 'n ander eenheid en val dan met die ander eenheid aan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die voorwerpe wat jy teëkom word deur die scenario-ontwerper ingesit, dus "
-#~ "wissel hulle van veldtog tot veldtog. In Troonopvolger gee die meeste "
-#~ "voorwerpe wat eenhede optel hulle 'n nuwe wapen. Daar is egter gewoonlik "
-#~ "nie so baie voorwerpe in 'n veldtog nie."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Watter soorte voorwerpe kan ek verwag om teë te kom?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Hoe lank hou die voorwerpe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However a few objects, such as holy water, last only until the end of the "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste voorwerpe maak permanente veranderinge tot die eenheid wat "
-#~ "hulle ontvang. Daar is egter 'n paar voorwerpe, soos heilige water, wat "
-#~ "net hou tot en met die einde van 'n scenario."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Hoe speel ek 'n veldtog?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om 'n veldtog te begin, begin Wesnoth, kies 'Veldtog', kies die veldtog "
-#~ "om te speel, kies dan Maklik, Normaal of Moeilik. Troonopvolger word "
-#~ "aanbeveel vir Wesnoth nuwelinge."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Hoe speel ek 'n veelspeler spel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om Wesnoth teen ander mense te speel, kies 'Veelspeler'. Kies dan 'Sluit "
-#~ "aan by Amptelike Bediener'. Dit sal jou aan die amptelike Wesnoth "
-#~ "bediener verbind, waar jy aan 'n spel kan deelneem deur dit te kies en "
-#~ "dan 'Speel saam' te kies."
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Kaartskepper"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Breedte:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Hoogte:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Aantal Heuwels:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Maks. Heuwel Grootte:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Dorpies:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Landvorm:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Paaie Tussen Kastele"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 blokke"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Kusstreek"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Binneland"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Eiland"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Meerman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soos die Meermanne is Naga's ook inwoners van die see. Kleiner en meer "
-#~ "beweeglik as hulle teenstaanders, het hulle in gemeen dat hulle nie van "
-#~ "droë land hou nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaane is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle traë "
-#~ "koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog aangeskryf as "
-#~ "verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos berge, navigeer "
-#~ "en rondom hulle teenstanders. Die beste Sauriane word bevorder tot "
-#~ "Saurianse krygers."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Saurianse Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Krygers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Saurianse krygers is slim "
-#~ "genoeg om hier-uit voordeel te trek."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "See Heks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "See Hekse is ouer en wyser Nagas wat al geleer het hoe om die water "
-#~ "toorkuns te bemeester."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Triton"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/bg.po b/po/wesnoth-multiplayer/bg.po
index d7bd9b1b843..9727f888b98 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/bg.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/bg.po
@@ -1264,10086 +1264,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тест за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Двоично запазване на игрите"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Битки"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Преместване с мишката"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Дизайнер на кампания "
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Текущ Поддържащ "
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "къс меч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "сблъсък"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "Смразяваща вълна"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "студ"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Графика и дизайн "
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Подземие"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Разработка на музиката"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Преводачи"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Програмиране и помощ при превода"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "WML Сътрудници"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разни"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Програмиране"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Обща администрация и координация"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Графика и дизайн "
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музика"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Звукови ефекти"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Карти и банасиране за мрежовата игра "
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Пакетиращи"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Сътрудници"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Ръководители на превода"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Превод на африкански"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Превод на български"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Превод на каталунски"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Превод на китайски"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Превод на чешки"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Превод на датски"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Превод на холандски"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Превод на Есперанто"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Превод на естонски"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Превод на филипински"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Превод на финландски"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Превод на френски"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Превод на немски"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Превод на гръцки"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Превод на Иврит"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Превод на унгарски"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Превод на индонезийски"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Превод на италиански"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Превод на японски"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Превод на корейски"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Превод на латински"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Превод на италиански"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Превод на норвежки"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Превод на полски"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Превод на португалски"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Превод на руски"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Превод на сръбски"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Превод на словашки"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Превод на словенски"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Превод на испански"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Превод на шведски"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Превод на турски"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Превод на Валенсиански"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Ботове"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Въведение"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Начин на игра"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Качества"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Единици"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Умения"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Специалности с оръжие"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Терени"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команди"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Общ преглед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои единици имат умения които влияят директно върху други единици или "
-#~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица,"
-#~ "нейните умения ще се изброяват под тази тема."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е "
-#~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. "
-#~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за "
-#~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. "
-#~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават "
-#~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с "
-#~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Основи на играта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
-#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
-#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
-#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация как да "
-#~ "покорите играта, може да се обърнете към приложените препратки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да започнете, най-добре изберете бутона text='Ръководство'"
-#~ "italic> в главното меню. Това ще ви преведе през няколко сценария, които "
-#~ "ще ви обучат в основите на Уеснот. След това е препоръчително първо да "
-#~ "играете кампанията Наследникът на Трона - изберете text=Кампания"
-#~ "italic>, после text='Наследникът на трона'. Тъй като "
-#~ "Битката за Уеснот може да бъде доста трудна, по-добре започнете на "
-#~ "text=Лесно ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато играете, не забравяйте, че ако поставите курсора на мишката над "
-#~ "много от нещата в играта, например върху панелът със статуса, ще бъде "
-#~ "показано кратко описание, обясняващо съответното нещо. Това е доста "
-#~ "удобно когато се натъкнете на нови [dst=abilities text=умения] "
-#~ "за първи път."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "За играта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий ви "
-#~ "слага начело на вашата армия срещу армиите на един или няколко "
-#~ "противника. Можете да играете срещу компютъра, или с приятели, които "
-#~ "правят ходовете си последователно на един и същ компютър (игра тип "
-#~ "hotseat). Ако компютърът ви е вързан към мрежа, можете да играете срещу "
-#~ "други хора, вързани към същата мрежа. Ако компютърът ви е вързан към "
-#~ "Интернет, можете да играете със други хора с връзка към интернет."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всеки сценарий има някаква цел, която се показва когато започвате "
-#~ "сценарият. Целта изброява какво трябва да направите за да победите, и "
-#~ "какво да направите за да не загубите. Често целта е да унищожите всички "
-#~ "врагове, но понякога целта е да достигнете някакво място, да спасите "
-#~ "някого, да решите загадка или просто да оцелеете определен брой ходове."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кампанията се състои от няколко сценария, които следват един след друг, и "
-#~ "разказват някаква история. В кампанията често ще се нуждаете от по-"
-#~ "внимателна игра, запазвайки най-добрите си единици за да бъдат използвани "
-#~ "в по-късните сценарии на тази кампания."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Набиране и Привикване на войски"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка страна започва с по един водач. В началото на всяка битка, а "
-#~ "понякога и по време на битка, ще се налага да набирате [dst=units "
-#~ "text=войски] в армията си. За да набирате войски, водачът на армиите "
-#~ "ви (например, Конрад в кампанията Наследникът на Трона)трябва де е в поле "
-#~ "Крепост на даден [dst=terrain_castle text=Замък]. Тогава можете "
-#~ "да извършите набор,като изберете Набор от менюто или като щракнете с "
-#~ "десен бутон на поле и изберете text=Набор. Това ще "
-#~ "изведе наборното меню, което показва единиците, които можете да наберете "
-#~ "във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху дадена единица, за "
-#~ "да видите статистика за нея вляво и после върху бутона за набор, за да я "
-#~ "наемете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле с замък и сте избрали опция набор, "
-#~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно "
-#~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова "
-#~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не "
-#~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Набраните единици имат две случайни [dst=traits text=Качества] "
-#~ "които променят тяхната статистика."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "В по-късните мисии можете също да привикате оцелелите от предишни битки. "
-#~ "Привикването струва стандартни 20 единици злато и ви показва списък на "
-#~ "всички оцелели единици от предишни мисии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са "
-#~ "пари и за тяхната издръжка. Виж [dst=income_and_upkeep text='Приход и "
-#~ "поддръжка'] за допълнителна информация."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Сфери"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
-#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила този ход"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
-#~ "атакува, или"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, който не контролирате."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Здраве и Опит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(HP). Ако те паднат под 1, "
-#~ "единицата умира. Всяка единица освен това има и известно количество точки "
-#~ "Опит(XP). Всяка новонаета единица започва без точки Опит, и ги получава "
-#~ "като се бие с враговете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват на панелът със статусът, като се "
-#~ "използват две числа (текущата стойност и максималната, която може да има "
-#~ "единицата)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Точките Здраве освен това са посочени на лентата енергия до всяка "
-#~ "единица, която е червена, жълта или зелена. Единица с поне 1 точка Опит "
-#~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=повишение]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Движение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Движението в 'Уеснот' е просто: Изберете единицата която искате да "
-#~ "преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което "
-#~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху "
-#~ "която тя може да се премести ще се осветят, а тези върху които не може да "
-#~ "стъпи, ще бъдат затъмнени. Ако преместите курсора върху осветено поле, ще "
-#~ "видите защитното ниво, което единицата би имала ако се премести на това "
-#~ "поле. Ако преметите курсора върху затъмнено поле ще видите броя на "
-#~ "ходовете, които са нужни на единицата за да го достигне. Ако щракнете "
-#~ "върху затъмнено поле, единицата ще се придвижва към него, по най-прекия "
-#~ "път който намери, през текущия и последователните ходове. Ако не сте "
-#~ "изразходвали цялото движение на дадена единица при първоначалното "
-#~ "преместване, можете да я преместите отново. Това е полезно, когато "
-#~ "желаете да размените местата на две единици. Ако използвате дадена "
-#~ "единица в атака, това ще изразходва цялото и движение. Ако в края на хода "
-#~ "дадена единица се намира в селище, което не притежавате, това също ще "
-#~ "изчерпи движението и, но тя все още ще може да атакува."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се "
-#~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки "
-#~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти "
-#~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки "
-#~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, "
-#~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и "
-#~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са "
-#~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете "
-#~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете "
-#~ "text='Зависимости от Терена'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
-#~ "][dst=zones_of_control text='Зоните на Контрол']. Всяка единица "
-#~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. "
-#~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява "
-#~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
-#~ "важно в Уеснот, тъй като само [dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='Бързоходните'] не се влияят от зоните на контрол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си "
-#~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би "
-#~ "могъл да се придвижи врагът, ако вашите единици не бяха на картата да му "
-#~ "пречат."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Скрити и замъглени територии"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, "
-#~ "които могат да се използват отделно или едновременно. Скритите територии "
-#~ "крият и терена и единиците, разположени по него. Но след като такава "
-#~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. "
-#~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата "
-#~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават "
-#~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се "
-#~ "замъгляват,когато единицата се махне. И двата вида територии стават "
-#~ "видими при приближаване на единици. Всяка единица разкрива областта, до "
-#~ "която може да стигне за един ход (игнорирайки Зоните на Контрол и "
-#~ "вражеските единици).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не "
-#~ "е настъпило събитие със случаен резултат, например Битка или Набор на "
-#~ "нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също не "
-#~ "позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите "
-#~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате "
-#~ "\"Забавяне на изследването\" от менюто Действия. Това ще попречи на "
-#~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да "
-#~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да направите "
-#~ "това и ръчно чрез \"актуализиране на прикритие сега\" (или в края на "
-#~ "вашия ход)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Сражение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сраженията в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на "
-#~ "съседни полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху "
-#~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към "
-#~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият "
-#~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. "
-#~ "Атакуващият избира методът на атака, защитаващият отвръща със същият "
-#~ "метод на атака. Има два типа атаки - близък бой, който обикновено включва "
-#~ "оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който включва "
-#~ "оръжия като лъкове, копия и огнени кълба."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ред и брой на ударите'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки "
-#~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, "
-#~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на "
-#~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. "
-#~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с "
-#~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще "
-#~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи "
-#~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Вероятност за попадение'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За всяка единица има вероятност да понесе попадение, като това зависи от "
-#~ "терена, на който се намира единицата. Това е отбелязано в статус панела, "
-#~ "а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с десен "
-#~ "бутон, избере се Описание на единицата и се погледне "
-#~ "text='Зависимости от терена'. Например, много елфи имат "
-#~ "ниво на защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% "
-#~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да "
-#~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е "
-#~ "нападащата единица."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Има две изключения от това правило: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Магически атаки'] и [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text='Стрелци майстори']. Магическите атаки винаги имат 70% "
-#~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, "
-#~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от "
-#~ "терена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на "
-#~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. "
-#~ "Това обикновено зависи от два фактора:"
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост] и "
-#~ "[dst=time_of_day text='Време от деня']. За да видите как "
-#~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете "
-#~ "text='Преценка на пораженията' в менюто за избор на "
-#~ "атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Някои единици имат специални [dst=abilities text=умения] които "
-#~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещан от тях е "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Щурмът], който удвоява "
-#~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, "
-#~ "когато бъде приложен от нападател."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Уеснот има три вида поражения, обикновено свързвани с физическите атаки "
-#~ "- прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се "
-#~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните "
-#~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на "
-#~ "тежестта на всяко от тези поражения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
-#~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с "
-#~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена "
-#~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например "
-#~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще "
-#~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности към прорезни и "
-#~ "прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено "
-#~ "уязвими за Мистични атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка "
-#~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% "
-#~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Време на денонощието "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните "
-#~ "единици се променя , както следва:\n"
-#~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n"
-#~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n"
-#~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус "
-#~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за "
-#~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Зора"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Сутрин"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Следобед"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Здрач"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Първа стража"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Втора стража"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Имайте предвид, че някои сценарии се случват под земята ,където цари "
-#~ "вечна нощ!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Опит и Повишение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит "
-#~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена "
-#~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки "
-#~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 "
-#~ "за ниво 3 и т.н."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки "
-#~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество "
-#~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно "
-#~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от "
-#~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко "
-#~ "варианта за повишение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
-#~ "Някои единици (като например [dst=unit_Mage text=Магове]) могат "
-#~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала "
-#~ "максималното си възможно ниво, може да и се предостави Повишение Над "
-#~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени "
-#~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на "
-#~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки "
-#~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани "
-#~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо "
-#~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно "
-#~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Лешоядите се лекуват "
-#~ "в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, който "
-#~ "допълва точките им здраве до максимума."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Лекуване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. Когато единица "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=' се повиши'], тя ще се "
-#~ "излекува напълно. Това може да стане след като свършите битката с врага, "
-#~ "независимо дали е ваш ход или не. Уеснот предлага няколко начина да "
-#~ "излекувате единиците си, всеки от който става в началото на вашия ход, "
-#~ "точно преди да извършите действията си."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се "
-#~ "излекува с 2 точки здраве при следващия си ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се "
-#~ "излекува с 8 точки здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Възстановяване]: Някои единици "
-#~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението [dst=ability_heals "
-#~ "text=Лекуване] лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено "
-#~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава "
-#~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението [dst=ability_cures "
-#~ "text=Изцеляване] лекуват съседни съюзнически единици от, които са "
-#~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата "
-#~ "притежава и двете умения)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят "
-#~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се "
-#~ "комбинират помежду си: ще бъде приложен най-добрият от тези варианти. "
-#~ "Освен това, като крайна мярка, единиците напълно оздравяват между "
-#~ "отделните сценарии."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Приход и издръжка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва "
-#~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да "
-#~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни "
-#~ "на този въпрос: Приход и Издръжка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на "
-#~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка "
-#~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки "
-#~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода "
-#~ "ви."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
-#~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество "
-#~ "единици, чиито нива събрани заедно имат text=стойност "
-#~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези "
-#~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, "
-#~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата "
-#~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 "
-#~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате "
-#~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен "
-#~ "Приход на ход ще е 10 точки злато."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество "
-#~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които "
-#~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, "
-#~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците "
-#~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Заключение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете "
-#~ "Основна Стратегия или да се запознаете с [dst=traits text=Качества"
-#~ "ref> и ][dst=abilitiestext=Умения] , но вече знаете всичко, което "
-#~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се "
-#~ "и успех!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Лиценз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се "
-#~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви "
-#~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. "
-#~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен "
-#~ "принцип."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Интелигентен], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Бърз], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Издръжлив] и [dst=traits_strong text=Силен]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Сръчен], [dst=traits_loyal "
-#~ "text=Лоялен] и [dst=traits_undead text=Немъртъв]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Интелигентен"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за "
-#~ "да повишат нивото си."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, "
-#~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията "
-#~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното "
-#~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако "
-#~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате "
-#~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Бърз"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 10% по-малко точки "
-#~ "здраве от обичайното."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици "
-#~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-"
-#~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, "
-#~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са "
-#~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова "
-#~ "полезни при задържането на оспорвана позиция."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Издръжлив"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Издръжливите единици имат 10% повече +3 точки здраве от обичайното."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това "
-#~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, "
-#~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра "
-#~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са "
-#~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Силен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо "
-#~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то "
-#~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като "
-#~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е "
-#~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне "
-#~ "поразяващият удар в смъртоносен."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Безстрашен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и "
-#~ "те не им влияят."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Лоялен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи "
-#~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните "
-#~ "единици."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
-#~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество "
-#~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи "
-#~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Това ги прави "
-#~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-"
-#~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, "
-#~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се "
-#~ "жертва живота им."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Немъртъв"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
-#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
-#~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, които са "
-#~ "вдигнати на крака, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. "
-#~ "Това ги прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Сръчен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят допълнителна точка поражение "
-#~ "за всяко точно попадение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с "
-#~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред "
-#~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред "
-#~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка "
-#~ "своя стрела."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Здрав"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има "
-#~ "такива, които са по-яки от останалите и се възстановяват по-бързо докато "
-#~ "почиват."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Тревист терен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
-#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
-#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
-#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
-#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
-#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Път"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
-#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
-#~ "са идентични на [dst=terrain_grassland text='Тревист терен']."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Гора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
-#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
-#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
-#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
-#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
-#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
-#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
-#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
-#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
-#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
-#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
-#~ "валидно дори за вкаменените им единици. Като цяло джуджетата имат едва "
-#~ "30% ниво на защита на горист терен.\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Хълмове"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
-#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
-#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
-#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
-#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
-#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
-#~ "неутрализирана.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
-#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
-#~ "на защита сред Хълмовете."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Планини"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
-#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
-#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
-#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
-#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
-#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
-#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
-#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
-#~ "тях.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
-#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Блато"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Блатото представлява някакъв мочурлив терен. Блатата забавят почти всички "
-#~ "и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, чиито "
-#~ "тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както към "
-#~ "бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
-#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
-#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
-#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Плитки води"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
-#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки и ги оставя "
-#~ "крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за Джуджетата, "
-#~ "понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са раси, чиито "
-#~ "тела са естествено пригодени за плуване, поради което те получават "
-#~ "чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на придвижване.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
-#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Дълбоки води"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
-#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
-#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
-#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
-#~ "и пълна скорост на придвижване."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Сняг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
-#~ "(като тундра) или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
-#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Лед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на "
-#~ "игра, теренът е идентичен на терен [dst=terrain_tundra text=Сняг"
-#~ "ref>. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под "
-#~ "вода, не могат да плуват под лед."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Замък"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици получават "
-#~ "чувствителен бонус към нивото си на защита по време на престоя си в замък "
-#~ "и всички получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в "
-#~ "Замък, представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по "
-#~ "една единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се "
-#~ "промъкне необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той "
-#~ "получава същото ниво на защита като всички останали.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Песъчлив терен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
-#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
-#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
-#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Пустиня"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "][dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
-#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
-#~ "идентични. Виж [dst=terrain_sand text='Песъчлив терен']."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
-#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
-#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
-#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
-#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
-#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
-#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
-#~ "Джуджетата, то е 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Скалиста пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
-#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
-#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
-#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
-#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
-#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
-#~ "някои случаи пещерите са [dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени"
-#~ "ref>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
-#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
-#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Осветена пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
-#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
-#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
-#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
-#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Гъбен масив"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
-#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
-#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
-#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Вкаменените единици от своя страна "
-#~ "затъват напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
-#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
-#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
-#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Савана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "][dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от "
-#~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е "
-#~ "идентичен на [dst=terrain_grassland text='Тревист терен']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Селище"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
-#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
-#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
-#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
-#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
-#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
-#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
-#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Подводно селище"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
-#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
-#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
-#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
-#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
-#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
-#~ "се изцели от отравяне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
-#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Бездна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
-#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
-#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
-#~ "в състояние да пресекат този терен."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Лава"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опита да се ходи по лава. "
-#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
-#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
-#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
-#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Брод"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Понякога на определени места, реките са съвсем плитки и преминаването им "
-#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
-#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
-#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
-#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
-#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
-#~ "защита, за преминаващите единици."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Мост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умението да се построи мост спасява онези, които го притежават от "
-#~ "непостоянството на водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту "
-#~ "изчезват с повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че "
-#~ "мостовете осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а "
-#~ "това не е шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
-#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
-#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
-#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
-#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
-#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
-#~ "единица."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Пещерна стена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори "
-#~ "за най-упорития пътник."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Непроходими планини"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно "
-#~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика "
-#~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове "
-#~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Общи команди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Излез от сценария (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Запази играта (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Пречертаване на екрана.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва "
-#~ "при излизането от играта.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Меню за избор на тема."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Команди в мрежова игра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
-#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
-#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско "
-#~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят "
-#~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша "
-#~ "връзка или друг проблеми.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
-#~ "използван от този потребител.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
-#~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изчиства съобщенията в чата."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "лекуване +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лекуване +4:\n"
-#~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки "
-#~ "ход.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки "
-#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
-#~ "ход.\n"
-#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
-#~ "погрижи някое селище или изцелител."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "Лекуване +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лекуване +8:\n"
-#~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува "
-#~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки "
-#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
-#~ "ход.\n"
-#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
-#~ "погрижи някое селище или изцелител."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "изцеляване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изцеление:\n"
-#~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
-#~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "възстановяване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възстановяване:\n"
-#~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
-#~ "отстрани отровата, вместо да се лекува."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "непоклатимост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непоклатимост:\n"
-#~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, "
-#~ "когато единицата се защитава. На слабостите не се въздейства."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "водачество"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Водачество:\n"
-#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
-#~ "подобрява бойните им умения.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в "
-#~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, "
-#~ "атаката и става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между "
-#~ "тях."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "бързоходство"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързоходство:\n"
-#~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки "
-#~ "техните Зони на Контрол."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "озаряване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Озаряване:\n"
-#~ "Тази единица озарява околността, помагайки на праведните единици да се "
-#~ "бият по-добре, а на хаотичните - по-лошо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всяка единица съседна на избраната ще се бие все едно е здрач когато е "
-#~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "телепортиране"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Телепортиране:\n"
-#~ "Тази единица може да се телепортира между всеки две приятелски селища, "
-#~ "използвайки едно от движенията си."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "засада"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Засада:\n"
-#~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за "
-#~ "враговете си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражески единици не могат да я виждат или атакуват когато е в гората, "
-#~ "освен по време на хода веднага след като тази единица е атакувала, или "
-#~ "ако има вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "нощна засада"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нощна засада:\n"
-#~ "Единицата става невидима през нощта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеските единици не могат да я виждат или атакуват през нощта, освен по "
-#~ "време на хода веднага след като тази единица е атакувала, или ако има "
-#~ "вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "потапяне"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потапяне:\n"
-#~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за "
-#~ "враговете.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеските единици не могат да виждат или атакуват единицата, когато е в "
-#~ "дълбока вода, освен в хода веднага след като тази единица е атакувала, "
-#~ "или ако има вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "беснеещ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Беснеещ:\n"
-#~ "Независимо дали единицата се ползва нападателно или защитно, тази атака "
-#~ "продължава докато един от бойците бъде убит, или докато изтекат 30 хода "
-#~ "от битката."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "удар в гръб"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удар в гръб:\n"
-#~ "Тази атака нанася двойни поражения ако има противник на целта, разположен "
-#~ "от другата и страна, и той не е обездвижен (например вкаменен)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "чума"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когато единицата е убита от Чума, тази единица се заменя с единица, "
-#~ "идентична на нея, и от страната на единицата, която я е убила с Чума. "
-#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когато единицата е убита от Чума, тази единица се заменя с единица, "
-#~ "идентична на нея, и от страната на единицата, която я е убила с Чума. "
-#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "забавящ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Забавящ:\n"
-#~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
-#~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на "
-#~ "забавена единица е удвоена."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "вкаменяване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкаменяване:\n"
-#~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се "
-#~ "движат или да атакуват."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "стрелец-майстор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрелец-майстор:\n"
-#~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да "
-#~ "уцели."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магическа:\n"
-#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "в тълпата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "В тълпата:\n"
-#~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са "
-#~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например "
-#~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, "
-#~ "които и се полагат."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "щурм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щурм:\n"
-#~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина "
-#~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "изцежда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изцеждане:\n"
-#~ "Тази единица източва здраве от живите единици, лекувайки се с половината "
-#~ "от поражението, което нанася (закръглено надолу)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "бързак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързак:\n"
-#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "отрова"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Отрова:\n"
-#~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки "
-#~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Максимален опит +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr " Максимален бонус здраве +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Пълно здраве"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n"
-#~ "Какво е вашето желание?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Бърза победа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Със тази златна монета пожелавам битката да свърши бързо и безопасно."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Много злато"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Мир из целият Уеснот."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Нямам желание."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Лечебен еликсир"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещият."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Не заслужаваш лечение."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Отрова"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отровата се просмуква във вените на тази единица в същия този момент."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Светена вода"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Не съм пригоден да използвам предмета! Нека друг го вземе."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Подсилващ еликсир"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Пиещият придобива нови сили."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Отвара на разрухата"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Възстановителен пръстен"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Пръстен на леността"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Жезъл на бързината"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Само магическо същество може да си служи такъв предмет."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Тризъбец на бурите"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по "
-#~ "враговете си!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "тризъбец на бурите"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Унищожение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, "
-#~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил,"
-#~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър,"
-#~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън,"
-#~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал,"
-#~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър,"
-#~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър,"
-#~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън,"
-#~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл,"
-#~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил,"
-#~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, "
-#~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, "
-#~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол,"
-#~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд,"
-#~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър,"
-#~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър,"
-#~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър,"
-#~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър,"
-#~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл,"
-#~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин,"
-#~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд,"
-#~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд,"
-#~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл,"
-#~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл,"
-#~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс,"
-#~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, "
-#~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол,"
-#~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър,"
-#~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър,"
-#~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър,"
-#~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор,"
-#~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър,"
-#~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган,"
-#~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, "
-#~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл,"
-#~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, "
-#~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, "
-#~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър,"
-#~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин,"
-#~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл,"
-#~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл,"
-#~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън,"
-#~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл,"
-#~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин,"
-#~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър,"
-#~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън,"
-#~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън,"
-#~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър,"
-#~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд,"
-#~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд,"
-#~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил,"
-#~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит,"
-#~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад,"
-#~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, "
-#~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън,"
-#~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър,"
-#~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл,"
-#~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър,"
-#~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс,"
-#~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад,"
-#~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад,"
-#~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл,"
-#~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, "
-#~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, "
-#~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра,"
-#~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл,"
-#~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг,"
-#~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл,"
-#~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра,"
-#~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън,"
-#~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл,"
-#~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън,"
-#~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит,"
-#~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния,"
-#~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл,"
-#~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл,"
-#~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд,"
-#~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл,"
-#~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион,"
-#~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън,"
-#~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл,"
-#~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия,"
-#~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод,"
-#~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра,"
-#~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра,"
-#~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния,"
-#~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд,"
-#~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън,"
-#~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд,"
-#~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл,"
-#~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-"
-#~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд,"
-#~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия,"
-#~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл,"
-#~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия,"
-#~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън,"
-#~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин,"
-#~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл,"
-#~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия,"
-#~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия,"
-#~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл,"
-#~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл,"
-#~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл,"
-#~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд,"
-#~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит,"
-#~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл,"
-#~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия,"
-#~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл,"
-#~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън,"
-#~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит,"
-#~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит,"
-#~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл,"
-#~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия,"
-#~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия,"
-#~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд,"
-#~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл,"
-#~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън,"
-#~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия,"
-#~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия,"
-#~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън,"
-#~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия,"
-#~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл,"
-#~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл,"
-#~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън,"
-#~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд,"
-#~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия,"
-#~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл,"
-#~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин,"
-#~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван,"
-#~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран,"
-#~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок,"
-#~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок,"
-#~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри,"
-#~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок,"
-#~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк,"
-#~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин,"
-#~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри,"
-#~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван,"
-#~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин,"
-#~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник,"
-#~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин,"
-#~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок,"
-#~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод,"
-#~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри,"
-#~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран,"
-#~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин,"
-#~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри,"
-#~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин,"
-#~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик,"
-#~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин,"
-#~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин,"
-#~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин,"
-#~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин,"
-#~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван,"
-#~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид,"
-#~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник,"
-#~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри,"
-#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин,"
-#~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри,"
-#~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок,"
-#~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван,"
-#~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин,"
-#~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир,"
-#~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир,"
-#~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт,"
-#~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран,"
-#~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин,"
-#~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок,"
-#~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри,"
-#~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор,"
-#~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин,"
-#~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри,"
-#~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен,"
-#~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин,"
-#~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир,"
-#~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла,"
-#~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира,"
-#~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка,"
-#~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира,"
-#~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона,"
-#~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк,"
-#~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира,"
-#~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида,"
-#~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса,"
-#~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда,"
-#~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан,"
-#~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда,"
-#~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан,"
-#~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона,"
-#~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра,"
-#~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона,"
-#~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан,"
-#~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър,"
-#~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса,"
-#~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър,"
-#~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка,"
-#~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан,"
-#~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када,"
-#~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил,"
-#~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк,"
-#~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила,"
-#~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк,"
-#~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла,"
-#~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира,"
-#~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк,"
-#~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса,"
-#~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира,"
-#~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк,"
-#~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан,"
-#~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан,"
-#~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка,"
-#~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла,"
-#~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира,"
-#~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк,"
-#~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона,"
-#~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла,"
-#~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан,"
-#~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан,"
-#~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан,"
-#~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела,"
-#~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона,"
-#~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна,"
-#~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна,"
-#~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан,"
-#~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна,"
-#~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа,"
-#~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър,"
-#~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа,"
-#~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам,"
-#~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, "
-#~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, "
-#~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис,"
-#~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, "
-#~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, "
-#~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
-#~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк,"
-#~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш,"
-#~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак,"
-#~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар,"
-#~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк,"
-#~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг,"
-#~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,"
-#~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк,"
-#~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак,"
-#~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло,"
-#~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар,"
-#~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг,"
-#~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар,"
-#~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш,"
-#~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг,"
-#~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк,"
-#~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол,"
-#~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш,"
-#~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк,"
-#~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,"
-#~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак,"
-#~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак,"
-#~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк,"
-#~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк,"
-#~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак,"
-#~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар,"
-#~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак,"
-#~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт,"
-#~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк,"
-#~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш,"
-#~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг,"
-#~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
-#~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
-#~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
-#~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг,"
-#~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш,"
-#~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш,"
-#~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак,"
-#~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак,"
-#~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт,"
-#~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк,"
-#~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг,"
-#~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг,"
-#~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус,"
-#~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас,"
-#~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл,"
-#~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус,"
-#~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис,"
-#~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил,"
-#~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол,"
-#~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас,"
-#~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил,"
-#~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил,"
-#~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол,"
-#~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос,"
-#~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас,"
-#~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил,"
-#~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол,"
-#~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил,"
-#~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил,"
-#~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил,"
-#~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил,"
-#~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас,"
-#~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас,"
-#~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
-#~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол,"
-#~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил,"
-#~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил,"
-#~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил,"
-#~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас,"
-#~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил,"
-#~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил,"
-#~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас,"
-#~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол,"
-#~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус,"
-#~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас,"
-#~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил,"
-#~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол,"
-#~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас,"
-#~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас,"
-#~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос,"
-#~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос,"
-#~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил,"
-#~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол,"
-#~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил,"
-#~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас,"
-#~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол,"
-#~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил,"
-#~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос,"
-#~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос,"
-#~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг,"
-#~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол,"
-#~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис,"
-#~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол,"
-#~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол,"
-#~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг,"
-#~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис,"
-#~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг,"
-#~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг,"
-#~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил,"
-#~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил,"
-#~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол,"
-#~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил,"
-#~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил,"
-#~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил,"
-#~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис,"
-#~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг,"
-#~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол,"
-#~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, "
-#~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли,"
-#~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса,"
-#~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия,"
-#~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц,"
-#~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас,"
-#~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл,"
-#~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес,"
-#~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней,"
-#~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, "
-#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс,"
-#~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, "
-#~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, "
-#~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, "
-#~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, "
-#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, "
-#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум,"
-#~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, "
-#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, "
-#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
-#~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,"
-#~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак,"
-#~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак,"
-#~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,"
-#~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,"
-#~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
-#~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
-#~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,"
-#~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,"
-#~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб,"
-#~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, "
-#~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс,"
-#~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс,"
-#~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз,"
-#~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс,"
-#~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас,"
-#~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс,"
-#~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс,"
-#~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс,"
-#~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи,"
-#~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши,"
-#~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте,"
-#~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол,"
-#~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор,"
-#~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст,"
-#~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар,"
-#~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит,"
-#~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан,"
-#~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, "
-#~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат,"
-#~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс,"
-#~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок,"
-#~ "Аул"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Дълбоко подземие"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Духовете имат много необичайна устойчивост на поражения, и се движат "
-#~ "много бавно над открити водни пространства."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения магически "
-#~ "същества, а дори и на някои нормални същества."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да "
-#~ "забави действието на отрова, не и да я премахне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно "
-#~ "винаги се намира в селище."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непоклатимостта на тази единица намалява пораженията на някои атаки, но "
-#~ "само когато се защитава."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се "
-#~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол "
-#~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около тях."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr "Озаряването подсилва светлината в съседните области."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да се телепортира между кои да е две селища незабавно, "
-#~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за "
-#~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да и е "
-#~ "нужен въздух от повърхността."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато се използва в бясна атака, тази единица продължава атаката докато "
-#~ "или тя, или врагът падне мъртъв."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне "
-#~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума ще се надигнат като немъртви."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на "
-#~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но "
-#~ "само в атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока "
-#~ "вероятност да поразят врага."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Масираната атака от такива единици е по-малко смъртоносна, когато "
-#~ "участниците са ранени."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но "
-#~ "това не важи при защита."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка, тази единица може да изцеди жизнени сили от враговете "
-#~ "си, за да възстанови собственото си здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар "
-#~ "дори, когато се защитава в близък бой."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
-#~ "излекуват в град или от единица изцелител."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "лоялен"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "лоялна"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Нулева издръжка"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "немъртъв"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "немъртва"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Имунитет срещу отрова"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "силен"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "силна"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "сръчен"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "сръчна"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "бърз"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "бърза"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "интелигентен"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "интелигентна"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "издръжлив"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "издръжлива"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "здрав"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "здрава"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "безстрашен"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "безстрашна"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Червен"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Син"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелен"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Лилав"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Оранжев"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Черен"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Бял"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Кафяв"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Синьо-зелено"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Няма"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Було"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Мъгла"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Лагер"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Елфски замък"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Джуджешки замък"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Развалина"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Потопена развалина"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Блатна развалина"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Лагерно укрепление"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Крепост"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Елфска крепост"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Джуджешка крепост"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Разрушена крепост"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Потопена крепост"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Блатна крепост"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Кратер"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Отломки"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Оазис"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Снежна гора"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Велико дърво"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Джунгла"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Снежни хълмове"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Дюни"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Пустинен път"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Прахоляк"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Земеделска земя"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Осветена пещера"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Осветена скалиста пещера"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Непроходими планини"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Непроходими пустинни планини"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Лесен"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Среден"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Труден"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ден: +25% поражения\n"
-#~ "Нощ: -25% поражения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и "
-#~ "при двете положения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ден: -25% поражения\n"
-#~ "Нощ: +25% поражения"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Елфи"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Хора"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Орки"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Немъртви"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Джуджета"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Гоблини"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Влечуги"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Механични"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Океаниди"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Чудовища"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Змиеподобни"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Огрета "
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Тролове "
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Узи"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name река,Реката $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name гора,Гората на $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Езеро $name "
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|харбър,$name|порт"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
-#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "близък"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "далечен "
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Списък единици на Уеснот"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Възоснова на версия"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Раса"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Повишения:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните – нощем."
-#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни "
-#~ "сценарии, чрез опцията “привикване”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и "
-#~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с "
-#~ "десен бутон върху дадена единица, изберете \"Описание на единицата\" и "
-#~ "после щракнете на “Устойчивост”, за да видите какво е нивото на "
-#~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се "
-#~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена "
-#~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално "
-#~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги "
-#~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. "
-#~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се "
-#~ "придвижат близо до единица изцелител."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция "
-#~ "“Привикване” от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и "
-#~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако "
-#~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да "
-#~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица "
-#~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните "
-#~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на "
-#~ "Контрол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на "
-#~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това "
-#~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, "
-#~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в "
-#~ "атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на "
-#~ "хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че "
-#~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се "
-#~ "възстановят с 2 точки здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на "
-#~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават "
-#~ "бонус защита."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са "
-#~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на "
-#~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво "
-#~ "на убитата единица."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците "
-#~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно "
-#~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да "
-#~ "се подобри преди да атакувате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от "
-#~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да "
-#~ "забавите единиците на противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е "
-#~ "ключът към победата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от "
-#~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и "
-#~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели "
-#~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или приключване на "
-#~ "ходове."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на "
-#~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако "
-#~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А "
-#~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да "
-#~ "наберете войски оттам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от "
-#~ "ударни, огнени и мистични атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско "
-#~ "ниво да се бият по-добре."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, "
-#~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви "
-#~ "докато те си почиват и се лекуват там."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще "
-#~ "бъде изведено на екрана."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и "
-#~ "да им позволи да се възстановят."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не "
-#~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с "
-#~ "натискане на клавиш 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, "
-#~ "прекарайте курсора над тях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви – те ще спечелят битката без "
-#~ "да е нужно самите те да участват в атаката."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умението да се \"забавя\" атака забавя придвижването на противниците и "
-#~ "намалява на половина пораженията от атаките им до края на хода."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва "
-#~ "подходящо, това може да обърне хода на боя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които "
-#~ "един удар е достатъчен да бъдат убити."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), "
-#~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. "
-#~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо "
-#~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците "
-#~ "си с по-ниско ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците "
-#~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. "
-#~ "Имайте това предвид, когато решавате какви единици е най-добре да "
-#~ "проучват различните терени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, "
-#~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да "
-#~ "видите обяснението."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес "
-#~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
-#~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително "
-#~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и "
-#~ "го използвайте, за да нараните обща цел, достатъчно тежко, че да може "
-#~ "младшият партньор да нанесе фаталният удар."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Действия"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Край на хода"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Здраве"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Опит"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "злато"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "селища"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "единици"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "издръжка"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "приход"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "движение"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Действ."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "К."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Точки движение"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "оставащо време"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Повторение"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Изпълнение"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "непрекъснато повторение"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Спри"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "пауза в края на хода"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Рестартиране"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "отначало"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Следващ ход"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "изиграване на ход"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Следваща страна"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "изиграване на хода на страната "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Отвара на разрухата"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Пропускане на анимацията"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Затваряне"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Нямате лидер с който да набира."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да имате лидер в крепост, за да набирате или привиквате единици."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "отровен"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "забавен"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "камък"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Засада!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица"
-#~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!"
-#~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "Част единици забелязани. (...)'1 приятелска"
-#~ msgstr[1] "$friends приятелски"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "Част единици забелязани. (...)'1 враг"
-#~ msgstr[1] "$enemies врагове"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Повишение"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Каква да стане победоносната ни единица?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Няма цели"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Изход от играта"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Незачитане на всички"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Презаписване?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го презапишете ?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Изключване на въпроса."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Невалидно)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Игра в мрежа"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "повторение"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Ход"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Начало на мисията"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Трудност: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Версия: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Няма запазени игри"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Няма запазени игри за зареждане.\n"
-#~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Изтриване на запис"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Повторение"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Зареждане"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Избор на игра за зареждане"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Профил"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "Здраве: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "Опит: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Отказ"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "кБ"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Снимка на екрана"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Избор на кампания:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Трудност"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Избор на ниво на трудност:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "Б"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "МБ"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Свързване със сървър"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Сървър: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Сваляне допълнения"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Избор на допълнение за сваляне."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Допълнението инсталирано"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Свързване към сървър..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Запитване за списък с допълнения"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версия"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Автор"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Сваляния"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Публикуване на допълнение: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Изтриване на допълнение: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Сваляне допълнения"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Избор на допълнение за сваляне."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Зависимости"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Искате ли да го свалите?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Сваляне на допълнение..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Допълнението инсталирано"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Отдалеченият сървър се разкачи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имаше проблем при създаването на файловете необходими за инсталирането на "
-#~ "кампанията."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Времето за връзката е просрочено"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Условия"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Пращане на допълнението"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Отговор"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Влизане в игра"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Присъединяване към сървър"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Създаване на мрежова игра"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Локална игра"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра за няколко играчи(хора или компютри), като се ползва една машина"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Вход: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Играта не може да се зареди: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Грешка по време на игра : "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Картата не може да се зареди: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Език"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Избор на език:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Следните кампании имаха грешки и не бяха заредени:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Внимание: Имаше грешки при зареждането на файловете с настройките: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Играта приключи)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Зареждане на настройките на играта."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Зареждане на главният екран."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Победа:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Загуба:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Записът невъзможен "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески "
-#~ "единици."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "невидим: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражениe при атака."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "забавен: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки от живота си, всеки ход, "
-#~ "докато не бъде излекувана от приятелска единица с умението 'изцеление'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единиците не могат да умрат само от отрова. Тя не може да свали точките "
-#~ "им на живот под 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "отровен: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "камък: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "поражение"
-#~ msgstr[1] "поражение"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "атака"
-#~ msgstr[1] "атаки"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "обхват: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "тип поражение: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "с/у "
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Праведни единици: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Неутрални единици: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Хаотични единици: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Наблюдаващи:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Повишения:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Повишения: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Умения: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Цена: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Уклон: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Необходим опит: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Атаки"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Поражение"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Обхват"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Специални"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Устойчивости"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Устойчивост"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Множители на терена"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Терен"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Защита"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Движение"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Назад"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Напред >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "повреден оригинален файл"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Следващо"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Прескачане"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Край"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Език по подразбиране за системата"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Проверяване на кеша."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Четене на кеша."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Четена на файловете с единици."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Набори"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Привиквания"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Повишения"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Загуби"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Убийства"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Детайли"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Нанесено поражение"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Понесено поражение"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Нанесено поражение(средно)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Понесено поражение(Средно)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да "
-#~ "разпуснете$noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господарю, тази единица е близко до повишение. Наистина ли искате да "
-#~ "разпуснете$noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "нея"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "него"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Статистика"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Ниво"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Качества"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Ходове"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Местоположение"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Списък с единици"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Водач"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Отбор"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Злато"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Селища"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Единици"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Надници"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Приход"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и "
-#~ "наклонени черти. Моля изберете друго име."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Запазена"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Играта бе запазена"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Играта не бе запазена"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Запис на картата като"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я презапишете?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Картата запазена."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Автоматично запазване"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта "
-#~ "ръчно."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Дневник на разговорите"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Съобщение:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Изпращане само на съюзници"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "злато"
-#~ msgstr[1] "Злато"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Нямате единици за набор."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Набор"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Избор на единица:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Няма бойци за привикване. \n"
-#~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Разпусни единицата"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Привикване"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица"
-#~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някой единици все още имат точки за движение. Наистина ли искате да "
-#~ "прекратите хода?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Преименувай единица"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Знак"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Знак:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Само отбора"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Търсене"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които "
-#~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] "
-#~ "[съобщение]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend "
-#~ "[аргумент]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /"
-#~ "list remove [аргумент]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Непозната подкоманда "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на "
-#~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]"
-#~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. "
-#~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
-#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Непозната команда"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Добавен към черният списък: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Невалиден потребител: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Премахнат от черният списък: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Непозната команда: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Очакван резултат(Здраве)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " устойчивост с/у "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " уязвимост с/у "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Забавен"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Време на деня"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Водачество"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Общо поражение"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Няма използваемо оръжие"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Шанс да бъде невредим"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Пресмятания за щетите"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Атакувай противника"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Избор на оръжие:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Списък с единици"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Свързване със сървър"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Свързване към сървър"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Четене от сървъра..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате версия "
-#~ "'$version2'Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате "
-#~ "версия '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, "
-#~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знакаПотребителското име, "
-#~ "което сте избрали е прекалено дълго. Моля, използвайте потребителско име "
-#~ "с по-малко от 18 знака"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Няма свободни страни в играта"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ерата е недостъпна"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Няма намерени страни"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормално"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Стандартен ИИ "
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Свободно място)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Анонимен локален играч"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Компютър"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Празно място)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Лоби на играта"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Играч/Тип"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Фракция"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Цвят"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Аз съм готов"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Играч в мрежата"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Локален Играч"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Компютър"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Празно"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Няма ера $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Условия за победа\n"
-#~ "@Убийте лидерите на врага/враговете"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Изчакване за играчи да се присъединят..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Направи игра"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Времеви ограничения"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Име на играта:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Ера:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Карта за игра:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Използване настройките на картата"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Произволно начално време"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Мъгла "
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Наблюдаващи"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "ОК"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Регенериране"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Настройки..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Максималният брой ходове, които играта може да продължи"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Времеви ограничения"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Време за всеки атака, набор и пленяване"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. "
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Количеството точки на опитност, които една единица трябва да натрупа, за "
-#~ "да бъде повишена"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Използване на настройките на картата"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Произволно време на денонощието е началото"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на "
-#~ "вашите единици"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я разкрият"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Споделяне на изглед"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Споделяне на карта"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Без споделяне"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Няма ери"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Игра на $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Избрана е невалидна ера"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Въведете име."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Неограничени ходове"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Първ. Ограничение: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Резерв: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Действия: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Злато от селища: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Мн. Оп. : "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Множител на опита: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Играчи: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "-- няма отркити игри--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Непозната ера"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Непозната мисия"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Отдалечена мисия"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Празно място:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Празни места:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "няма"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Наблюдавай игра"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Бързи повторения"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Изход"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Невалиден цвят"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Пращане на лично съобщение до"
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Шепот"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Съобщение: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Водач: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Наборници: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Изчакване започването на играта..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Приемане на данните за играта..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Избор на страна:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "грешка при мрежовото свързване"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Клиентът се разкачи"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно "
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Пращането на първоначалните данни е невъзможно"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Файлът е повреден"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Обратно в началото"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Обратно към ход"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Загуба"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Вие бяхте победени!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " повторение"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Повторението не бе запазено"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Приемане на данни..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Непозната мисия: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игрите са разсинхронизирани и ще се наложи да бъдат прекратени. Искате ли "
-#~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Край на Играта"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Играта приключи."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Доклад от мисията"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Победа"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Вие сте победител!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Оставащо злато: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Бонус за ранно завършване: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "за ход"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Ходове, оставащи до края: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Бонус: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Злато: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Запазено злато: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я "
-#~ "запазите?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Сега е ваш ход"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Замяна с компютър"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Замяна с локален играч"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Прекъсване на играта"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Замени със"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "излезе от играта. Какво искате да направите?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Неочаквани значи в началото на реда"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Неопределен [element] маркер"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Невалидно име на маркер"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Неопределен [+element] маркер"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Неприключен затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Неочакван затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Празно име на променлива"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Неочаквани значи след име на променлива(очаква се , или =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Незатворен цитат"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "включен от "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error на $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Приятелско селище"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Противниково селище"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Притежавано селище"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Книгата на Уеснот"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Игра в мрежа"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Зареждане"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Допълнения"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Език"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Автори"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Изход"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Начално запознаване с играта"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Нова кампания"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Зареждане на игра"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти "
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Смяна на езика"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Настройки за играта"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Преглед на заслугите "
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Изход от играта"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Още"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помощ"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "Опит до повишение"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "поражение"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "удари"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "хаотичен"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "праведен"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "неутрален"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено "
-#~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни "
-#~ "помогнете да подобрим играта, като дадете позволение за изпращане на тези "
-#~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Обзорите е пазят тук:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Качване на обобщения"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Галеон"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "чучело"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Пиратски Галеон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "За транспортните кораби пиратските галеони са като вълците за овчите "
-#~ "стада. Кораби, натоварени със стоки, не трябва да се движат сами далеч от "
-#~ "сушата, за да избегнат потъването поради претоварване..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "балиста"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "пробождане"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Транспортен Галеон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Транспортните галеони са добре въоръжени кораби превозващи войски. Ако "
-#~ "достигнат брега, те поставят войските в положение за атака."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Апокалиптичен Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Апокалиптичните дракони са едни от най-яките от всички дракони. Освен "
-#~ "това те са свикнали да живеят близо до огън и са дотолкова неуязвими за "
-#~ "всички огнени оръжия, че можете да им нанесете по-голямо поражение с "
-#~ "възглавница, отколкото с факла. Бойната им броня е символ на тяхното "
-#~ "положение, както и бронята на доста по-слабите им братовчеди Адските "
-#~ "дракони. Тя е изградена от изключително здрави минерали и камъни от "
-#~ "дъното на магмените реки, което им дава малко по-добра защита срещу "
-#~ "смразяващи атаки, отколкото на останалите дракони."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "нокти"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "острие"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "огнен дъх"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "огън"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Дракон Майстор на меча"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконите, които могат да си служат с меч, принадлежат на друг орден. По "
-#~ "време на битка това става ясно от черно бялата им бойна украса."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "меч"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Огнедишащ дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Малобройните и горди Огнедишащи дракони са истинските наследници на "
-#~ "някогашната сила на драконовите предци и най вече на умението да се бълва "
-#~ "огън. Това в съчетание с огромния им размер и остри нокти ги прави опасен "
-#~ "противник в битка."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Дракон за близък бой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконът за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се "
-#~ "смята, че именно заради своите ограничени способности е принизен до "
-#~ "участник в близкия бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би "
-#~ "било напълно безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, "
-#~ "поддръжниците на горната теория са пропуснали за отбележат уникалната "
-#~ "способност на тези дракони да се бият с други дракони.\n"
-#~ "\n"
-#~ "В драконовата йерархия, драконите за близък бой се явяват съдници и, "
-#~ "макар в наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е не по-"
-#~ "малко ефективно. При срещите си с по-низши раси те са установили, че "
-#~ "присъщият им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се "
-#~ "комбинират с типичното въоръжение на тази каста резултатът са войни, "
-#~ "които са преодолели много от слабостите на своя вид - например "
-#~ "уязвимостта от копия и стрели."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "копие"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Титаничен Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Титаничните дракони олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги часове "
-#~ "над наковалните са ги снабдили с внушително количество оръжия и са "
-#~ "покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "боздуган"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Дракон боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконите Бойци размахва извити ятагани със смъртоносно умение и "
-#~ "притежават огнедишащата дарба на предците си. Най изкусните сред бойците "
-#~ "се присъединяват към елита на Драконите Войни."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "ятаган"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Огнени Дракони"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великите Огнени дракони отлично владеят бушуващия в телата им огън. "
-#~ "Обвити в сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил "
-#~ "се насреща им, демонстрирайки силата и величието на своя вид."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Дракон с огнено сърце"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За драконите представителите на най-древните родословни линии - преки "
-#~ "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-"
-#~ "скоро пламък, отколкото кръв. Фактът, че са огнедишащи придава известна "
-#~ "достоверност на това твърдение, но по някаква причина никой все още не се "
-#~ "е заел да разреже такъв дракон и да установи истината.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Сияен Дракон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконите са стара раса и достатъчно мъдра, за да се вслушва в онези свои "
-#~ "представители, които са родени водачи. Именно тези дракони, на които "
-#~ "водачеството е присъщо, както в мирно, така и във военно време, враговете "
-#~ "им наричат \"сияйни\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Дракон Гладиатор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "За разлика от Съсичащите си събратя, Драконите Гладиатори са избрали да "
-#~ "се съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да "
-#~ "тренират усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. "
-#~ "Гладиаторите са ковачите на драконовото общество и логично имат най-"
-#~ "добрите оръжия - най-острите ножове и копия, а също и ятагани, които "
-#~ "допълват без друго богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху "
-#~ "оръжията обаче донякъде им коства защитните способности."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Реещ се Дракон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Реещите се дракони носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да "
-#~ "се измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като "
-#~ "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се дракони също умеят да "
-#~ "използват високата си скорост, за да връхлетят страховито върху "
-#~ "противника си и да го принудят да се предаде. Най-добрите сред Реещите се "
-#~ "дракони имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите "
-#~ "Небесни Дракони. Когато се издигнат,в полет Реещите се дракони са в "
-#~ "отлична наблюдателна позиция, което им позволява да съзрат противниците "
-#~ "си през повечето защитни покрития и да се прицелят в тях с голяма "
-#~ "точност.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "тръшване"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Ураганен Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господари на въздушното пространство, Ураганните Дракони са елитът сред "
-#~ "онези от своя вид, надарени със способността да летят. Докато стремително "
-#~ "се носят високо в небесата, тези дракони съзират враговете си през "
-#~ "техните защитни покрития и безнаказано ги засипват с огън.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Адски Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Летящата разновидност известна като Адски Дракони, са господари на "
-#~ "вътрешния огън и дори си съперничат с Древните Дракони Предшественици в "
-#~ "умението да го използват. Тази естествена способност им осигурява почти "
-#~ "пълна неуязвимост от огън. Знакът на тази горда и могъща каста е тяхната "
-#~ "блестяща броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към който "
-#~ "събратята им се стремят."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Небесен Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Небесните дракони са истинските крале на небесата. Като комбинират "
-#~ "инерцията и огнения си дъх, тези дракони се превръщат в истинско "
-#~ "проклятие за мнозина. Те умеят светкавично да се спускат над плячката си "
-#~ "и да изчезнат преди още някой да е успял да им се противопостави. Като "
-#~ "нападат от въздуха, Небесните дракони имат възможност с голяма точност да "
-#~ "сипят огън върху противници, намиращи се на добре укрепени позиции.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Съсичащ Дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Съсичащите дракони са разновидност на Драконите за близък бой, която е "
-#~ "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден "
-#~ "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, "
-#~ "достатъчно големи за да промушат кон, както човек би промушил глиган. "
-#~ "Освен това чрез усилени тренировки тези дракони са увеличил "
-#~ "издръжливостта и защитните си умения. Това им дава съществено предимство "
-#~ "пред близките им братовчеди Драконите Гладиатори.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "алебарда"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Дракон Страж"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стражите са върховните представители на Драконите за близък бой и се "
-#~ "избират сред най-сръчните Съсичащи дракони. Стражите са изковали своята "
-#~ "мощ така че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят "
-#~ "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват "
-#~ "изключително ефективно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Дракон Воин "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконите Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на "
-#~ "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят "
-#~ "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Яростни Джуджета -войни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Техните Яростни войни напълно "
-#~ "пренебрегват защитата си, за сметка на огромни поражения, които нанасят "
-#~ "на противниците си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "безумна ярост"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Драконови джуджета"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои "
-#~ "то се дължи на предпочитаното им оръжие - тези странни жезли, които "
-#~ "бълват огън и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези "
-#~ "оръжия, които биха били сериозна заплаха дори за истински Древен дракон, "
-#~ "стига такъв да се мярне отново по тези земи. Каквато и да е истината, "
-#~ "именно заради тези оръжия пазачите на великата цитадела на джуджетата са "
-#~ "станали добре известна и страховита заплаха. Това са оръжия, които са "
-#~ "прекършвали величието на мнозина войни само с един удар."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "кинжал"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "Драконов жезъл"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Боец Джудже"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бойците джуджета си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави "
-#~ "опасни противници в близък бой. Те се представят чудесно на неравни "
-#~ "терени или под земята. Макар че не са много чевръсти, силата и "
-#~ "издръжливостта им многократно компенсират скоростта."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "секира"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "чук"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Джудже Стража"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "По-яките джуджета понякога се присъединяват към армията на джуджетата "
-#~ "като Стража. Те са бавни, без особени умения в атака, поради което се "
-#~ "изпращат да защитават фланговете на войската, където понасят доста "
-#~ "поражения и мятат тежки копия, като средство за защита.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "копие за хвърляне"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Джудже Благородник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на подпланински крале. "
-#~ "Размахват бойната секирата и чук с майсторство и от няколко крачки могат "
-#~ "да улучват противник с ръчно метната брадва. Макар да не се движат много "
-#~ "бързо, тези джуджета демонстрират храбростта на расата си."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "бойна секира"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "брадва"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Джудже Рунически майстор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез "
-#~ "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на "
-#~ "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко "
-#~ "участва в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по "
-#~ "ужасяващ начин на бойното поле."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "рунически чук"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Мълния"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Джудже Пазител"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джуджето Пазител със своя масивен щит и голямата си храброст не отстъпва "
-#~ "и пред най-силните атаки на противника\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Мощно Джудже"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "След дълги години на бойното поле, Мощните джуджета са си изработили нови "
-#~ "щитове и броня, от останките на противниците си. Макар че са бавни, тези "
-#~ "джуджета са опасни заради силата и издръжливостта си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Джудже Броненосец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и "
-#~ "кована броня, с които са най-известни."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Джудже Гръмовержец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато жителите на Уеснот за първи път се натъкнали на джуджетата, били "
-#~ "удивени от способността на джуджетата Гръмовержци да поразява враговете "
-#~ "си от разстояние с помощта на странните жезли, които носели по време на "
-#~ "битка. След като мирът бил наложен от Кей'лиън, хората на Халдрик, които "
-#~ "не разбирали тези странни оръжия и естествено не били в състояние да ги "
-#~ "изработват, осъзнали, какъв късмет имат, че повече не им се налага да се "
-#~ "бият срещу тях и се заклели никога повече да не го правят."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "гръмотевичен жезъл"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Гръмотевично Джудже"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези жезли "
-#~ "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум в съзвучие "
-#~ "с гнева на собствениците си. Силите активиращи тези оръжия са загадка - "
-#~ "тайна, която джуджетата на Налга са отнесли в гроба си след като не само "
-#~ "са си служили с тези оръжия, но според някои лично са ги изковали. "
-#~ "Единственото, което се знае, са сведения за някакъв черен прах, който "
-#~ "джуджетата изсипвали в отвор на върха на оръжията си, вероятно, за да "
-#~ "нахранят някакъв странен звяр затворен вътре. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че един изстрел с такъв гръмотевичен жезъл се подготвя няколко "
-#~ "минути, според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Джудже Вълкодав "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Вълкодавите са най-яростните "
-#~ "представители на джуджетата по време на битка: веднъж влезли в бой тези "
-#~ "бойци не спират докато или врага, или самите те паднат мъртви. При това "
-#~ "Вълкодавите обръщат малко внимание на раните, които им нанасят.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Елф стрелец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Елфите винаги са били известни с умението си да си служат с лък, което им "
-#~ "е естествено присъщо по много причини. Дори физически слаб боец може да "
-#~ "сее смърт с лък в ръка, поради което във времена на война мнозина избират "
-#~ "именно това оръжие. Макар че бойният им опит е сравнително ограничен, "
-#~ "което ги прави донякъде уязвими, естествената свобода на движенията им "
-#~ "гарантира надмощие над всяка новонабрана човешка единица."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "лък"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Елф стрелец"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Елф отмъстител"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези "
-#~ "горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през "
-#~ "рехава защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, "
-#~ "елфите стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги "
-#~ "атакуват, като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един "
-#~ "свиреп удар.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си "
-#~ "паднали по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е "
-#~ "съвсем погрешно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Отмъстителка елф"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Елфски капитан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези "
-#~ "измежду тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста "
-#~ "странно за хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива "
-#~ "налагано чрез заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на "
-#~ "водачите си и склонността да избират достойни водачи са скритите сили на "
-#~ "елфите. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Елф Първенец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се "
-#~ "превръщат в живо опровержение на доста противоречивата репутация на "
-#~ "своята раса. С усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с "
-#~ "меч толкова съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи "
-#~ "стрелбата с лък се явява второстепенно занимание, но дори него те "
-#~ "изпълняват с такова майсторство, че повечето хора могат само да ги гледат "
-#~ "изумено."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Друидка елф"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това "
-#~ "не я прави по-малко ефективна. Само с една своя дума, елфите могат да "
-#~ "съживят горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно "
-#~ "върху онези, които нарушават спокойствието им. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Основното умение на елфите друиди е да лекуват и заради това са особено "
-#~ "уважавани от събратята си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "жезъл"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "омагьосване "
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "бодли "
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Чародейка Елф"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хората "
-#~ "не са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също "
-#~ "тъй загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели - макар да е "
-#~ "очевидно, че се радват на уважението на събратята си, трудно е да се каже "
-#~ "какво е тяхното положение в обществото.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "впримчване"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "магически огън"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "мистична"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Елф боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "По природа елфите не са войнствени, но когато се наложи да се бият, "
-#~ "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и "
-#~ "многобройните им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и "
-#~ "лъка за изумително кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното "
-#~ "поле."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Елф Герой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един "
-#~ "ловък елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с "
-#~ "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не "
-#~ "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Елфски майстор стрелец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е "
-#~ "тяхното необичайно силно зрение. Елф, който е добре трениран да си служи "
-#~ "с лък може дори нощем да порази цел, която човек не би могъл даже да "
-#~ "види. При това елфът е в състояние да изпрати втора стрела почти "
-#~ "незабавно след първата.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "дълъг лък"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Елфски майстор стрелец"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Елфски Маршал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дълголетието и естествената интелигентност на елфите им осигуряват "
-#~ "страховита дарба за усвояване на военното изкуство, достатъчна да "
-#~ "преодолее дори присъщото им презрение към такива неща. Елфите имат много "
-#~ "по-силна памет от хората, а и са в състояние да подразбират по интуиция "
-#~ "онова, което други трябва специално да изучават. Ето защо, в редките "
-#~ "случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, която той "
-#~ "прилага, е наистина майсторска.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Елф Вестоносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Елфите Вестоносци са кралските куриери в елфските владения. Въпреки, че "
-#~ "са миролюбиви, Вестоносците са натрупали опит, който ги прави смъртоносни "
-#~ "по време на битка. Никой човек не е достигал способността има да си "
-#~ "служат с лък от седлото на кон - всъщност, повечето хора не могат да им "
-#~ "съперничат в стрелбата с лък, даже да са стъпили на твърда земя.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато "
-#~ "решат по време на битки на тяхна територия. Тази способност е спасила "
-#~ "мнозина измежду тях от смърт."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Горски Елф"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че "
-#~ "е натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки "
-#~ "елф, който е изучавал горите, ги познава като дланта на ръката си, а това "
-#~ "познание, комбинирано с майсторството с меча и лъка ги прави силни военни "
-#~ "единици\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Горски елф"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Елф ездач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умелите елфи конници са в състояние да се движат през гората със скорост, "
-#~ "която би била самоубийствена за човек. Това обаче, колкото и да е "
-#~ "изумително, не може да се дължи само на умението на ездача. Предполага "
-#~ "се, че конете на елфите също са необикновени, защото подвизите им са "
-#~ "почти свръхестествени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е "
-#~ "едно от основните предимства на елфите по време на война."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Елф скаут"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но "
-#~ "истинският им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се "
-#~ "възхищават от изумителната скорост, с която конниците се движат в гората "
-#~ "и от умението им да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори "
-#~ "драскотина. Това вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-"
-#~ "добре в гора, отколкото на открит терен."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Елфска шаманка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тъй като са донякъде вълшебни създания, елфите имат естествена склонност "
-#~ "към магията. Магията им се изразява в умението да призовават природните "
-#~ "сили и създания като съюзници по време на битка. Враговете, скитащи се из "
-#~ "горите на елфите, скоро могат да се окажат впримчени в корените, по които "
-#~ "дотогава са се движели, което чувствително намалява свободата им на "
-#~ "действие.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Друга забележителна способност на елфите, която се прилага широко по "
-#~ "време на битка, е лечителското умение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Елф Ястребово око"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някога се е носила легенда да елф, който спрял насрещна стрела като я "
-#~ "улучил със своя стрела. Фактът, че такава история се приема за "
-#~ "достоверна, говори за майсторството на елфите, но истината е, че "
-#~ "Ястребовото око е просто елф, овладял съвършено изкуството на стрелба с "
-#~ "лък.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Елф Ястребово око"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Елфическа фея"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Елфските девойки, които се занимават по-усърдно с магическата си дарба, "
-#~ "рано или късно се превръщат в създания с двойна природа. Макар изкуството "
-#~ "на тези горски господарки да е малко разбираемо, безспорен е фактът, че "
-#~ "те са истинско олицетворение на грацията и загадъчността на своя вид.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "вълшебно докосване"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Елфическа магьосница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Светът на магията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само "
-#~ "присъствието на магически обект в реалния свят може да има стихийни "
-#~ "последици. Това е отлично известно на елфите, но те рядко използват тази "
-#~ "възможност злонамерено - подобно действие никак не е лесно и те го смятат "
-#~ "за неразумно разхищение на сила.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Елфите, способни на такова действие най-общо са наричани магьосници от "
-#~ "другите раси и като цяло са в състояние да изпълняват ролата на магове.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Елфическа нимфа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и "
-#~ "над материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за "
-#~ "които се носят легенди. Такива митове са причина останалите раси да са "
-#~ "особено предпазливи с елфите.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "воал"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Ездач на Чудовищен вълк"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размери и цвят. "
-#~ "Обикновено са по.високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им "
-#~ "ръст. Само безумец би се изправил доброволно срещу Чудовищен вълк. "
-#~ "Гоблините са успели да ги опитомят, доколкото това изобщо е възможно, но "
-#~ "на висока цена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ноктите на Чудовищните вълци не се смятат за най-опасното им оръжие, но "
-#~ "заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от "
-#~ "стоманени гвоздеи. Още повече, че ездачите мажат предните ноктите с "
-#~ "отрова, подобна на отровата, използвана от оркските наемни убийци, поради "
-#~ "което всеки удар на вълчите лапи е смъртоносен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "зъби"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Гоблин фронтовак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Орките използват гоблините като пушечно месо за предните линии на "
-#~ "враговете си. Онзи от нещастниците, които оцелеят, неизменно се снабдяват "
-#~ "с оборудване, което да запази живота им и в бъдеще. Това оборудване "
-#~ "включва много дълго копие, което да увеличи обхвата на поражението им и "
-#~ "по-добра броня, която да защити дребните им тела.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Гоблин рицар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари и това "
-#~ "понятие се използва само в речта на противниците им. Приликата идва "
-#~ "единствено от факта, че гоблините рицари са елита на вълкоездачите. "
-#~ "Гоблините, получават това определение, най-често след като се се отличили "
-#~ "в някой безумен набег или друго подобен \"подвиг\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вълците на рицарите гоблини са развъждани така че да се развие тяхната "
-#~ "сила и бързина и това ги прави доста опасни по време на битка."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Гоблин грабител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои гоблини тренират вълците си да преодолеят страха си от огън. По "
-#~ "време на грабителски набег, такива гоблини имат поддържаща роля - те "
-#~ "опожаряват домовете и реколтата на враговете, а също носят мрежи, за да "
-#~ "осуетят опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "факла"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "мрежа"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Гоблин подбудител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандартната йерархия е нещо необичайно за Гоблините. Гоблини, оцелели в "
-#~ "достатъчно много битки, се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и "
-#~ "уважава тяхното положение на ветерани. Все пак ветераните, които яростно "
-#~ "пришпорват новобранците в армията си, успяват да ги накарат да се бият по-"
-#~ "здраво и по-дълго преди да бъдат убити.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Гоблин копиеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-"
-#~ "дребни и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и "
-#~ "останалите от рода им ги презират. По време на битка им се дава най-"
-#~ "калпавото оръжие и ги използват като жив щит, зад който военните майстори "
-#~ "подготвят истинската си атака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на "
-#~ "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно наясно с "
-#~ "тяхната история, за да твърди такова нещо със сигурност."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Вълкоездач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват "
-#~ "и яздят вълци. Гоблините са по-дребни и много по-слаби от орките. Онези, "
-#~ "от тях, които си спечелят правото да яздят вълк, си осигуряват много по-"
-#~ "безопасно и вероятно дори забавно участие в битките. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Един вълк не би могъл да понесе тежестта на човек в броня, но гоблин в "
-#~ "кожена ризница е много по-лек товар. За разлика от конете, яздитните "
-#~ "вълци нямат проблеми с придвижването през планините, но водата и горите "
-#~ "ги забавят."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Велик Рицар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великите Рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с "
-#~ "меч и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро "
-#~ "заради силата, отколкото заради бързината им, тези рицари формират ядрото "
-#~ "на всяка сериозна кавалерия. Велик Рицар, оглавяващ щурм е страховита "
-#~ "гледка за пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие "
-#~ "направо през защитната линия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "копие"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Рицар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в Рицари. Те са оцелели "
-#~ "от достатъчно провалили се щурмове, за да са наясно колко са важни "
-#~ "благоразумието и предпазливостта. Ето защо рицарите се въоръжават с "
-#~ "мечове и залагат на тактика, която макар често да изисква търпение, е "
-#~ "много по-сигурна от щурма. Въпреки това, те не се лишават и от копията "
-#~ "си, а опитът, който натрупват с това оръжие, им е само от полза."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Улан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи в Уеснот. Обвити с "
-#~ "минимална броня, те са в състояние да яздят по-бързо от събрата си. "
-#~ "Дръзновената тактика, която прилагат, е нож с две остриета, понеже им "
-#~ "печели или победна слава или бърза смърт. Уланите повалят особено умело "
-#~ "пехотинци, които са имали глупостта да разбият строя си, а също са "
-#~ "полезни при пробиване на противниковата защитна линия, но не са особено "
-#~ "полезни в защита."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Рицар Покровител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, принадлежащи към монашески "
-#~ "ордени, които са посветили силите си на борбата срещу злото. Макар "
-#~ "влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на Великите "
-#~ "Рицари, набожността на Покровителите им гарантира други таланти. Един "
-#~ "покровител е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се "
-#~ "грижи за ранените си другари\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Конник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството "
-#~ "си са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, "
-#~ "извършен от конници е мощна, но безразсъдна тактика, за която е плащана "
-#~ "висока цена в много битки. Конниците са отлично средство против "
-#~ "пехотинци, особено ако те са нарушили строя си, но трябва да са "
-#~ "предпазливи срещу копиеносците и стрелците, понеже големият им ръст и "
-#~ "инерцията им ги прави отлични мишени."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Стрелец с лък"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "От незапомнени времена лъковете се използват не само, за лов на дивеч, но "
-#~ "и като незаменимо военно средство. Стрелците с лък обикновено имат "
-#~ "скромен произход измежду жителите на селата и горите, но постигат "
-#~ "значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което се "
-#~ "срещат често на бойното поле."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Елитен Конник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кавалеристите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на "
-#~ "коня и са величествена гледка на бойното поле . Уменията им в комбинация "
-#~ "с тяхната бързина ги превръща в сериозна заплаха по време на бой, а "
-#~ "куражът им е възпят в множество легенди и балади."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "арбалет"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Кавалерист"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и "
-#~ "тактиката си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч "
-#~ "и щит вместо копие. Те не участват в щурмове, се придържат към тактиката "
-#~ "за светкавично нападение с меча и отдръпване, при което кон и ездач се "
-#~ "използват като еднакво силни инструменти в близкия бой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на "
-#~ "открит терен, за прикриване на съюзнически войници и за разузнаване."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Драгун"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат "
-#~ "с арбалет и са снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят "
-#~ "здрава броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да "
-#~ "напредват и да задържат завладените позиции. Тяхната подвижност и "
-#~ "издръжливост ги прави много ценни на бойното поле."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Дуелист"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един "
-#~ "от двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или "
-#~ "фехтовка. Дуелистите са получили своето име заради неразумно честата "
-#~ "практика на младите аристократи да се палят твърде много от получените "
-#~ "обиди и да настояват да получат удовлетворение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да "
-#~ "са родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, "
-#~ "който лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се "
-#~ "зареди един арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но "
-#~ "истината е, че това е твърде полезно оръжие и онези Дуелисти, които могат "
-#~ "да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този "
-#~ "компромис, направен в името на оцеляването.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "сабя"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Фехтовчик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на обучението си фехтовчиците добиват убеждението, че бронята на "
-#~ "войниците е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята "
-#~ "може само да смекчи ударите, а е много по-добре те да бъде избягвани. "
-#~ "Умението да се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на "
-#~ "добре тренираните единици, издържащи на изключително интензивни "
-#~ "тренировки.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е "
-#~ "неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са "
-#~ "безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежка пехота, като "
-#~ "открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Генерал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни "
-#~ "или ключови области в кралството, на което служат и са достатъчно опитни "
-#~ "и добре обучени, за да изпълняват тези свои задължения. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Велик маршал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, "
-#~ "които го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат "
-#~ "тактическите си умения и куража си по време на бой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Майстор на алебардата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алебардата е тежко и трудно за използване оръжие, но в ръцете на майстор, "
-#~ "то е много мощно. Тя е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Всеки "
-#~ "майстор на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има 4 главни точки за "
-#~ "нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са "
-#~ "върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на "
-#~ "острието, която може да се използва със затварящо движение назад към "
-#~ "този, който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с "
-#~ "широко приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Все пак, изковаването на алебарда струва доста повече, отколкото на копие "
-#~ "и попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията "
-#~ "на Уснот такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са "
-#~ "доказали умението си да си служат с него по време на битка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Тежка пехота"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни "
-#~ "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на "
-#~ "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава "
-#~ "до пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи "
-#~ "само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, "
-#~ "чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани "
-#~ "очевидно с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за "
-#~ "нея, но има ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Титаничен войн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити "
-#~ "в тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на огретата "
-#~ "по сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. "
-#~ "Поддръжката им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в "
-#~ "битка без да ги придружава цяла обслужваща армия.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар да са зашеметяващи в близък бой, има много недостатъци на толкова "
-#~ "тежки брони. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат "
-#~ "да тичат по бойното поле. Често те ставата свидетели на това, как техен "
-#~ "другар е нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да помогнат."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Копиехвърляч"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Копиеносците винаги се въоръжават и с няколко копия за мятане, за да "
-#~ "поразяват по-далечните си противници. При това се оказва, че някои имат "
-#~ "истински талант за това. Копиехвърлячите са полезни с това, че допълват "
-#~ "уменията си за близък бой със способността да нападат и по-далечни "
-#~ "врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да "
-#~ "запратят копие към по-далечните редове на врага, като в същото време "
-#~ "държат позицията си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Лейтенант"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират "
-#~ "техните атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Стрелец с дълъг лък"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дългите лъкове са забранени за младите стрелци по съображения, свързани "
-#~ "изцяло с физическите закони. Опъването на такъв лък изисква огромна сила "
-#~ "и неговата далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът няма "
-#~ "изключително добър мерник, а това е талант, който липсва на начинаещите "
-#~ "стрелци. За стрелците с дълъг лък, тяхното оръжие е източник на гордост и "
-#~ "повечето редови стрелци очакват с нетърпение деня, когато ще могат да "
-#~ "ползват дълъг лък."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Майстор стрелец с лък"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майсторите стрелци са достигнали върха човешката способност да си служат "
-#~ "с лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони "
-#~ "стрелци и лично повалят множество врагове с точния си мерник. Не трябва "
-#~ "да се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от "
-#~ "начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на "
-#~ "човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват, "
-#~ "с възрастта на елфите."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Оръжеен майстор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Майсторите фехтовчици имат завидно място в обществото. Макар начинът им "
-#~ "на живот да е безразсъден и опасен, те са достигнали точката в която да "
-#~ "берат плодовете на усилията си. Известни с уменията си и бохемския си "
-#~ "нрав, тези господа имат положението на аристократи и са обект на интереса "
-#~ "на доста благородни дами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Те обикновени са свободни да избират назначението си и, ако имат желание, "
-#~ "могат да се скитат необезпокоявани.Често стават капитани на дворцовата "
-#~ "стража или заемат позицията на преподаватели във военната академия, "
-#~ "където пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно дори "
-#~ "полезен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Пиконосец "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя "
-#~ "възможността да си служат с пика и им се екипират далеч по-добре от "
-#~ "разните кожени ризници, които са носели като новобранци. Пиката е много "
-#~ "по-дълга от копието и позволява да се прилагат различни бойни тактики. "
-#~ "Стена от мъже носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски щурм, а с "
-#~ "подходяща дисциплина и тактика, тези войни могат да задържат и пехотата "
-#~ "на разстояние.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "пика"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Кралска Стража"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кралската стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те "
-#~ "служат при най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти "
-#~ "като символи на положението на господарите си. Специални части от "
-#~ "Кралската стража са разположени в столицата, за да защитават двореца и "
-#~ "кралското семейство. Понеже са доверени служители, господарите им "
-#~ "предпочитат да изпращат тях на важни мисии, отколкото наемници. Основното "
-#~ "предимство, с което са известни е тяхната надеждност и майсторство в "
-#~ "близкия бой."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Сержант"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сержантът е офицер от Кралската Армия. Макар че е получил академично "
-#~ "обучение, необходим му е известен опит на бойното поле, за да се превърне "
-#~ "в авторитетен и уважаван водач."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Шокови войски"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по "
-#~ "време на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите "
-#~ "войски се набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните "
-#~ "си осеяни с шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски "
-#~ "разкъсват вражеската линията, това често съсипва бойния дух на "
-#~ "противниците, които се чудят дали под броните се крият хора или зверове. "
-#~ "Разбира се, недостатъка на толкова тежко въоръжени е времето, нужно на "
-#~ "войските да се включат и изнесат от битката."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "боздуган с топка"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Копиеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мечът е скъп лукс, който повечето селяни не могат да си позволят. Копията "
-#~ "се изработват много по-лесно и вършат работа и без връх, макар повечето "
-#~ "хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени ризници и често "
-#~ "въоръжени с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са основната част "
-#~ "от повечето армии и често са изпращани напред в атака след съвсем "
-#~ "минимално обучение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Мечоносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитните войници обикновено спестяват достатъчно, за да си позволят "
-#~ "метална броня и здрав широк меч. Макар че замяната на копието с меч е "
-#~ "главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те не биха се поколебали "
-#~ "да я приемат, защото са съвсем на ясно с ограниченията на оръжието, от "
-#~ "което се отказват. Мечът също има своите недостатъци, но дава по-голяма "
-#~ "свобода на движение от копието и по-полезен в близък бой."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хората често умуват над чудесата на света, в който живеят. Други не само "
-#~ "размислят, но превръщат това занимание в основна цел на живота си. Всеки "
-#~ "уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в обучение, натрупвайки "
-#~ "знания, които го отличават от останалите хора. Тези мъже и жени, "
-#~ "посветили се изцяло на търсенето на мъдростта, рязко се различават от "
-#~ "жителите на един свят, където малцина могат дори да пишат и четат. "
-#~ "Редиците им се попълват от обещаващите деца на благородниците или от "
-#~ "онези, които са успели да се измъкнат от интелектуалния вакуум на ръчния "
-#~ "труд.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ироничното е, че с познания си и безусловното господство, произтичащо от "
-#~ "тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига "
-#~ "само да им се прииска. Техните желания обаче не са свързани нито с пари, "
-#~ "нито с власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено "
-#~ "липсва отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, "
-#~ "маговете притежават умения полезни по време на битка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "снаряд"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Магьосница"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Архи-Маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Титлата Архи-Маг обикновено се получава след цял живот на обучение и "
-#~ "постижения. Архи-маговете често се занимават с обучаване на други или "
-#~ "стават съветници на онези, които са достатъчно разумни да търсят "
-#~ "плодовете на мъдростта им. Много Архи-магове се наемат на служба при "
-#~ "заможни благодетели. Това е изгодна сделка и за двете страни, защото, "
-#~ "освен отделни чародейства или някой и друг съвет, нищо друго не пречи на "
-#~ "мага да провежда своите проучвания необезпокояван. Именно от тези "
-#~ "проучвания са натрупани съществуващите човешки знания в различни области "
-#~ "на науката, философията и изкуствата, които красят света.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост, маговете могат да "
-#~ "разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "огнено кълбо"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Архи-Магьосница"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Велик Маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дори само, за да се допусне вероятността даден Маг да бъде наречен Велик, "
-#~ "той трябва да се е превърнал в истинска легенда за времето си и хората са "
-#~ "се научили да са предпазливи, когато прилагат тази титла. Съвет от най-"
-#~ "могъщите магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се "
-#~ "постига само с мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само "
-#~ "факта, че нечия кандидатура се разглежда вече означава, че той е "
-#~ "постигнал майсторство в магическото изкуство и е надминал повечето си "
-#~ "събратя по умение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че не са тренирани войни, когато Великите магове прилагат уменията "
-#~ "си на бойното поле, те често оставят войниците изумени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Велика Магьосница"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Червен Маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба "
-#~ "на ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността "
-#~ "на тази промяна и те просто наричат майсторите магове \"Червени\" магове. "
-#~ "Селяните също често се заблуждават, че червения цвят показва способността "
-#~ "на мага да възпламенява огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е "
-#~ "полезен, този огнен трик е глуповато приложение на трудно придобитото им "
-#~ "знание.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че не са физически силни и нямат военно обучение, \"Червените магове"
-#~ "\" разполагат с доста трикове, които да използват, включително огнени "
-#~ "кълба, които окончателно са затвърдили популярното им име.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Червена Магьосница"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Сребърен Маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, "
-#~ "които водят до изненадващо различни резултати. Често смятани за "
-#~ "прорицатели или странстващи мъдреци, Сребърните магове имат свои цели, "
-#~ "които са неясни дори за колегите им. Макар полезните им магьоснически "
-#~ "умения да са често използвани на бойното поле, те си остават доста "
-#~ "отчуждени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Истината е, че техния орден играе ролята на пазител на някои умения, "
-#~ "които са скрити дори от останалите им събратя. Едно от тях е "
-#~ "прекосяването на огромни разстояния по-бързо, отколкото някой би могъл да "
-#~ "пътува пеша. Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си "
-#~ "и в редките случаи, когато някой надникне в тайните им, той бързо "
-#~ "изоставя това начинание и никога повече не го споменава.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сребърните магове са често физически по-силни, а уменията им са несъмнено "
-#~ "полезни ви битка, стига някой да успее да ги убеди да ги приложат на "
-#~ "практика.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки: Сребърните Магове са развили магическата си природа в голяма "
-#~ "степен и са високоустойчиви на нефизичеси атаки."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Сребърна Магьосница "
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Бял Маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и като осъзнаят "
-#~ "страданието, което хората понасят твърде често, не могат да се откъснат в "
-#~ "самоцелни проучвания. Тези мъже и жени се отказват от живота на маг и се "
-#~ "присъединяват към монашески ордени, като използват уменията си, за да "
-#~ "помагат на всички. След като станат монаси, те често обикалят света, за "
-#~ "да се грижат за болните и ранените.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Макар че не са обучени да се бият, има един враг, срещу когото Белите "
-#~ "магове са силни съюзници. При нужда те могат да призовават силата на "
-#~ "светлината и да прогонват свръхестественото присъствие от материалния "
-#~ "свят.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "светлинен лъч"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Бяла Магьосница"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Маг на Светлината"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове се "
-#~ "сдобиват с огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на "
-#~ "светлината, те могат да я призовават срещу сенките на нощта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Като следват стриктен код на благочестието и честта, тези мъже и жени "
-#~ "работят неуморно, за да подпомогнат живота и реда в този объркан свят.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Магьосница на светлината"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Престъпник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред "
-#~ "престъпните си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял "
-#~ "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с "
-#~ "служат разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и "
-#~ "винаги разполагат с муниции за нея. Престъпниците не обичат да се бият "
-#~ "през деня и предпочитат да изчакат прикритието на нощта."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "прашка"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Престъпница"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Наемен Убиец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от "
-#~ "ценностите на жертвите си. Майстори на боя с нож и изключително чевръсти, "
-#~ "тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да убият жертвите "
-#~ "си, било то отровен кинжал метнат от разстояние или нож в гърба. Нощем те "
-#~ "са смъртоносни, но посред бял ден, наемните убийци не работят особено "
-#~ "добре.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "нож"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Наемна убийца"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Бандит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. "
-#~ "Те са основна сила на всяка криминална организация и макар да не са много "
-#~ "елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - "
-#~ "да налагат жертвите си докато те се предадат. Като повечето престъпници, "
-#~ "биячите предпочитат да работят нощем а не посред бял ден."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Дребен престъпник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за "
-#~ "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като "
-#~ "куриери и разузнавачи. Тези \"тренировки\" ги правят доста издръжливи по "
-#~ "време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се справят доста "
-#~ "добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието на нощта."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "тояга"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Дребна престъпница"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Бракониер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си "
-#~ "служат с лък са полезни в битка. Причините, поради които те решават да "
-#~ "обърнат уменията си срещу хората, са разнообразни - наемничество или, за "
-#~ "да запазят обществения ред. На всяка група биячи са нужни и няколко "
-#~ "бракониери, за да съберат плячката от околните ферми, а често и да им "
-#~ "помогнат в сериозен бой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Заради опита си, ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата и "
-#~ "гори."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Мошеник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Водачите на група крадци печелят положението си по заслуги. Такива "
-#~ "мошеници са преживели множество неприятни моменти, докато са се "
-#~ "промъквали из тълпата и са избягвали нападките на хора, които им търсят "
-#~ "сметка. Така те са придобили умения много полезни по време на битка. "
-#~ "Майстори на ножа, те могат да мятат ножове с голяма точност. Дългите "
-#~ "часове на промъкване през нощта са причина мошениците да се бият по "
-#~ "уверено нощем.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Мошеничка"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Бияч"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно "
-#~ "хляба. Тези, които опитват да си пробиват път в живота със сопа, са "
-#~ "познати като \"Биячи\". С достатъчно опит те могат да се научат да "
-#~ "размахват по-големи бухалки или да хвърлят неща, но не и двете."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Крадец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\" ловци на плъхове, "
-#~ "които неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно изрусяват "
-#~ "косата си с луга докато тя придобие синкав отенък. Това е доста дръзко, "
-#~ "като се има предвид, че техните занимания често преминават в полето на "
-#~ "нелегалните дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много "
-#~ "чевръсти и умело си служат с ножа. Те без угризения прилагат нечестни "
-#~ "тактики по време на бой и не виждат смисъл от честната битка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Крадла"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Главорез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Главорезите могат да имат разнообразен произход - често са бивши войници, "
-#~ "които са обявени негодни за служба или селяни прогонени от земите си. Те "
-#~ "стават главорези като средство за преживяване. Независимо от произхода "
-#~ "си, всички споделят практиката да пребиват жертвите си с големи тояги."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Трапер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опитните трапери се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за "
-#~ "престъпните групи. Те могат да проследят хора и животни, забелязват "
-#~ "подробности, които други пропускат и често са единствените, които могат "
-#~ "да осигурят храна - месо или зеленчуци.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и "
-#~ "гори."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Селянин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Селяните са сърцето на земеделската икономика и последен източник на "
-#~ "войски. Те не са войнствени по природа но с упорство защитават домовете "
-#~ "си. Все пак, ако пратите селяни срещу враговете си, ще е очевидно, че не "
-#~ "ви достигат по-опитни войски."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "вила"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Горски"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Горските са ловци, дървосекачи и други, които живеят на границата на "
-#~ "човешкият свят и дивото. Хитрост и дърводелство, често им помагат, където "
-#~ "оръжията ги предават."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Русалка Прорицател "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Русалките жрици приемат призванието си с усърдие, котето надминава "
-#~ "човешките им посестрими. Според една легенда, това може би се дължи на "
-#~ "безименна мрачна напаст, който някога поразявала морските хора. Легендата "
-#~ "не дава подробности, но е ясно, че именно силата на светлината е победила "
-#~ "тази напаст и е спасила хората.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Русалка чародейка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя "
-#~ "доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си се "
-#~ "радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, "
-#~ "някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките "
-#~ "обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. "
-#~ "Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в "
-#~ "дълбините чудовища.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "водни пръски"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Впримчващ океанид"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мрежите с тежести, които океанидите използват в бой са трудно за "
-#~ "овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на "
-#~ "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно заздравяват "
-#~ "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят "
-#~ "расата им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Оокеанид боец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите са бързи и силни във водата, но се придвижват много трудно по "
-#~ "суша."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "тризъбец"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Тежковъоръжен океанид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "С големите си щитове тежковъоръжените океаниди са елита на водната "
-#~ "стража. Здравата им броня и непоклатима дисциплина им позволяват да "
-#~ "държат здрава отбранителна линия по време на битка. Ако това е абсолютно "
-#~ "наложително, те могат да направят същото и на сушата, макар да не се "
-#~ "справят тъй добре като съществата с крака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Океанид ловец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни, разбираемо са много "
-#~ "полезни във военна битка, особено срещу същества, които не са естествено "
-#~ "приспособени за живот във водата. Когато това се налага, много ловци "
-#~ "измежду морските жители попълват доброволно редовете на войската си."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Посветена русалка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Младите русалки често биват посветени във водната магия, присъща на "
-#~ "тяхната раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са "
-#~ "признака за вълшебната природа на тези водни създания.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в "
-#~ "боя, защото могат да призоват самата вода да помете враговете им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Океанид копиехвърляч"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите, усвоили изкуството да мятат копие са почти толкова полезни, "
-#~ "колкото и стрелец с лък - макар че оръжията им имат далеч по-малък "
-#~ "обхват, попадение с тях е много по-опасно. Особено във водата, всеки "
-#~ "недостатък се компенсира от подвижността на океанидите, и най вече срещу "
-#~ "врагове, които не могат да плуват."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Океанид хвърлящ мрежа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи пасажи риба към "
-#~ "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе "
-#~ "си, но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят "
-#~ "плитчина, например. По-малки мрежи с тежести, които не се използват в "
-#~ "мирно време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено полезни в "
-#~ "битка. Океанидите ги използват, за да обездвижват войски навлезли във "
-#~ "водата, но също, което е по-важното, да изравняват силите срещу "
-#~ "враговете, разположени на сушата, срещу които иначе биха били почти "
-#~ "безпомощни. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Русалка жрица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите споделят приблизително същите вярвания като хората, но поради "
-#~ "културни различия, духовните дела са оставени на русалките, които са по-"
-#~ "предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята "
-#~ "да донесат мир и благоденствие на света и те се занимават с изучаването и "
-#~ "лекуването на рани и болести, които са им не по-малко присъщи, отколкото "
-#~ "на хората. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни духовни "
-#~ "сили, с помощта на които пазят хората си от свръхестественото.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Морска Сирена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с "
-#~ "нимфите, често води до там, че ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч "
-#~ "от истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко "
-#~ "срещани дори от самите русалки. Магията на сирените е подобна на тази на "
-#~ "русалките: сирените командват водата сякаш е продължение на собственото "
-#~ "им тяло.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, "
-#~ "които го наблюдават с изумление.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки: атаките на сирените са магически и винаги имат висока вероятност "
-#~ "за попадение на врага."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "докосване на сирена"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Океанид копиеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на копия за тях "
-#~ "изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлено копие под водата не е "
-#~ "голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли "
-#~ "през въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да "
-#~ "проникне метри под водата преди да изгуби инерцията си. Копията са "
-#~ "полезни и в близък бой, дори дълбоко под водата, което категорично не "
-#~ "може да се каже за стрелите."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Тритон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тритоните са господарите на моретата. Умелото използване на тризъбците им "
-#~ "поразява всеки враг, сглупил да се мерне на тяхна територия."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Океанид войн"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, "
-#~ "те са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Гигантски Паяк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За Гигантските Паяци се твърди, че бродят из дълбините на Налга, "
-#~ "поглъщайки много жертви. В близък бой, тяхното ухапване отравя враговете "
-#~ "им, а в боя от разстояние техните паяжини забавят враговете им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "паяжина"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Сепия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните "
-#~ "си пипала или бълват отровно черно мастило по посока на враговете в бой "
-#~ "от разстояние. Единствения начин за спасение от тези чудовища е да се "
-#~ "остане на брега.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "пипало"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "мастило"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Огнени Дракони"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "Бял"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "Детайли"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Гигантски Кален демон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гигантският кален демон е едра разновидност на калния демон и "
-#~ "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си "
-#~ "като бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "юмрук"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "буца кал"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Гигантски скорпион"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова е "
-#~ "очевидно колко по-голяма е опасността от скорпион с човешки ръст.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "жило"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "щипци"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Грифон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези величествени и могъщи същества са господари на небесата. Грифоните "
-#~ "са много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни "
-#~ "създания, поради което не трябва да бъдат безпокоени без основателна "
-#~ "причина."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Повелител на Грифоните"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повелителите на Грифоните летят на гърбовете им вече толкова дълго, че "
-#~ "почти са се сраснали с тях. Това тяхно сътрудничество кара прикованите на "
-#~ "земята хора да треперят от страх, защото тези могъщи двойки могат да "
-#~ "нападнат отвсякъде."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Грифон ездач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Малцина успяват да се съюзят с могъщите Грифони. Онези, които успеят, "
-#~ "стават техни ездачи и откриват небесните простори от гърбовете на тези "
-#~ "летящи зверове."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Кален демон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат "
-#~ "враговете си, като бълват към тях буци кал."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Морска Змия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Скелетен Дракон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преди много години едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас "
-#~ "дракон се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта "
-#~ "си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега "
-#~ "служи. Скелетният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, "
-#~ "но малко хора, споделящи това мнение са доживели да поправят заблудата си."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "челюсти"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Дълбинни пипала "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се "
-#~ "таят под вълните.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Йети"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че "
-#~ "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги "
-#~ "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Змиеподобен боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змиеподобните са една от малкото раси способни да се движат свободно във "
-#~ "водата, което им дава достъп до един цял свят, затворен за останалите "
-#~ "жители на сушата. Все пак те не са истински морски създания, защото не "
-#~ "могат да дишат под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. "
-#~ "Змиеподобните са доста дребни и дори крехки създания, но често са много "
-#~ "по-подвижни от враговете си."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Змиеподобна боец"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Змиеподобен Мирмидонец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на "
-#~ "Мирмидонците - майстори на двойния меч. Те нанасят удара си бързо като "
-#~ "змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, че "
-#~ "са силни противници на открит терен, но способността да плуват им "
-#~ "осигурява смъртоносна бързина на придвижване."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Змиеподобна Мирмидонец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на "
-#~ "Мирмидонците - майстори на двойния меч. Те нанасят удара си бързо като "
-#~ "змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, че "
-#~ "са силни противници на открит терен, но способността да плуват им "
-#~ "осигурява смъртоносна бързина на придвижване."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Змиеподобен войн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто "
-#~ "си острие. Тяхното бойно изкуство с двойния меч напълно се различава от "
-#~ "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, "
-#~ "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната "
-#~ "си форма,като се извиват и гърчат, за да избегнат насрещните удари. Това "
-#~ "е много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи "
-#~ "да го прилагат на воден терен."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Змиеподобна войн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто "
-#~ "си острие. Тяхното бойно изкуство с двойния меч напълно се различава от "
-#~ "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, "
-#~ "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната "
-#~ "си форма,като се извиват и гърчат, за да избегнат насрещните удари. Това "
-#~ "е много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи "
-#~ "да го прилагат на воден терен."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Огре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Огретата са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата "
-#~ "пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и грозновати. "
-#~ "Макар че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа "
-#~ "сила не трябва да се подценява."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "сатър"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Млад Огре"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ " Докато са все още млади, някои огрета са залавяни, за да се обучават в "
-#~ "армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, "
-#~ "това не е от голямо значение."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Оркски стрелец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сред орките, лъковете се считат за оръжие за страхливци; но дори орките, "
-#~ "особено младите и слабите, са достатъчно прагматични, да ги използват "
-#~ "въпреки това. Оркските стрелци са мизерно оборудвани и нямат никаква "
-#~ "тренировка. Колкото и да са необучени, техните оръжия са доста "
-#~ "смъртоносни и тези които ги използват рядко маршируват сами. "
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Оркски Наемен Убиец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мнозина смятат, че отровата е оръжието на страхливците, но тя е "
-#~ "предпочитана от орките, особено онези от тях, които не са особено силни. "
-#~ "Оркските наемни убийци, които обикновено нанасят отрова по острието на "
-#~ "метателните ножове, са действително слабовати, макар да са учудващо "
-#~ "пъргави. Самите те рядко нанасят смъртоносни удари, но действията на "
-#~ "наемните убийци подпомагат чувствително по-силните и брутални части на "
-#~ "оркската войска.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "метателни ножове"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Оркски стрелец с арбалет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските арбалети са груба имитация на човешкият или джуджешки модел; "
-#~ "всякакъв арбалет, обаче, е достатъчно можещо устройство. Достатъчно "
-#~ "привилегированите орки, да ги носят са умели войни, и това което им "
-#~ "липсва като финес, наваксват с численост. "
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Оркско говедо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските говеда формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни "
-#~ "от хората и елфите, говедата нанасят много по-мощни удари и понасят "
-#~ "повече удари преди да бъдат повалени."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Оркски предводител"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските предводители са сред първенците на своето племе. Те вземат важни "
-#~ "решения и водят хората си в битка. Носят лък, защото необходимостта го "
-#~ "налага, но но си служат много по-добре с меча. Въпреки всичко са мощни "
-#~ "бойци. Естествените им водачески способности ги прави много ценни в "
-#~ "битка: ако предводителя бъде повален, битката е изгубена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Оркски вожд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските вождове са сред първенците на своето племе. Те вземат важни "
-#~ "решения и водят хората си в битка. Носят лък, защото необходимостта го "
-#~ "налага, но но си служат много по-добре с меча. Въпреки всичко са мощни "
-#~ "бойци. Естествените им водачески способности ги прави много ценни в "
-#~ "битка: ако вождът бъде повален, битката е изгубена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "двуръчен меч"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Оркски изкормвач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "По едрите и опитни оркски наемни убийци са наричани “изкормвачи” от "
-#~ "враговете си, макар това определение да не е съвсем точно. Изкормвачите "
-#~ "са бързи и лесно подвижни по време на битка, но са постигнали това, като "
-#~ "са се лишили от по-голямата част от бронята си.Отровата, която "
-#~ "предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често осигурява "
-#~ "превъзходството на орките по време на битка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Оркски Подсилен арбалет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Основният дизайн на арбалета дава възможност на класическият арбалет и "
-#~ "арбалетът с цев да съществуват; арбалетът с цев, далеч по-сложно "
-#~ "устройство, има крик за презареждане на оръжието и често многослойна арка "
-#~ "от ламинират или кост, изстрелващи снаряда. С такова устройство много по-"
-#~ "лесно се работи, и е много по-мощно от обикновен арбалет и също така е "
-#~ "отвъд възможностите на оркското производство.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Орките ценят всякакви такива оръжия, които успеят да плячкосат и те "
-#~ "винаги попадат в ръцете на най-силните и най-коварните стрелци."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Оркски владетел"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските владетели са сред първенците на своето племе. Те вземат важни "
-#~ "решения и водят хората си в битка. Носят лък, защото необходимостта го "
-#~ "налага, но но си служат много по-добре с меча. Въпреки всичко са мощни "
-#~ "бойци. Естествените им водачески способности ги прави много ценни в "
-#~ "битка: ако владетелят бъде повален, битката е изгубена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Оркски Военен Лорд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. "
-#~ "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята "
-#~ "си с желязна ръка."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Оркски Войн"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойка мечове се радват на "
-#~ "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им "
-#~ "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Дебнещ Сауриан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Саурианите са леки и подвижни и се ориентират лесно на терен, който "
-#~ "обърква враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро "
-#~ "въоръжение прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най "
-#~ "вече защото е много трудно да бъде усмирен. Дори и когато са забавени от "
-#~ "бронята си, саурианите са способни да се промъкват през малки пролуки в "
-#~ "линията на врага и да го карат да съжалява за разсеяността си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Сауриан гадател"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Саурианите имат известни познания в областта на магията, но тя е пропита "
-#~ "с всичко най-отвратително, присъщо на веществото. Тази магия е "
-#~ "неразбираема за враговете, срещу които се използа, но това не им пречи да "
-#~ "се страхуват от нея.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "проклятие"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Сауриан флангови нападател"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Саурианите войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е "
-#~ "доста относително твърдение, защото е възможно сауриан да стане доста "
-#~ "силен, без при това да загуби естествената си пъргавина. Това е много "
-#~ "опасно по време на битка и врагове, които ги подценяват, може скоро да "
-#~ "открият, че саурианите са поразили поддържащите войски по фланговете им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Сауриан оракул"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои сауриани носят разточителни премени, включващи богат набор от "
-#~ "ужасяващи езотерични форми и са покрити от глава до пети с изрисувани или "
-#~ "татуирани символи. Предополага се, че това са оракули или ясновидци, но "
-#~ "каквото и да е социалното им положение, безспорен е фактът, че те умело "
-#~ "си служат с магията присъща на тяхната раса и дори само видът им е "
-#~ "страховит.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Сауриан бързоходец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Саурианите са доста дребни и, макар това да ги прави да изглеждат крехки, "
-#~ "те са всъщност доста жизнени и пъргави. В битка саурианите успяват да "
-#~ "профучат край отбранителни сили, която с лекота биха задържали човек с "
-#~ "нормален ръст и това ги прави сложен противник.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да "
-#~ "запратят копието със значителна сила и нанасят сериозни поражения с него, "
-#~ "независимо дали го мятат или го ползват в близък бой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Сауриан врач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Знае се, че саурианите имат някои странни умения,които граничат с магията "
-#~ "и мистиката. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски "
-#~ "цели, което е много полезно в битка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Велик Трол"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна "
-#~ "възраст и натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо "
-#~ "изключително, което се помни поколения наред. Повечето разкази за "
-#~ "чутовната сила и лукавство на троловете са свързани именно с такива "
-#~ "легендарни представители на тролската раса и фактът, че те наистина "
-#~ "съществуват, далеч не накърнява митичния им ореол.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Трол Герой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори "
-#~ "обичайното за расата им. В общество, където правото е на по-силния, "
-#~ "такива тролове се считат за герои.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Трол Скалохвърляч"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и "
-#~ "някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е "
-#~ "лесно да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова троловете "
-#~ "скалохвърлячи си носят такива скали в кожени торби, преметнати през "
-#~ "раменете им. Самата торба може да се използа и като груба прашка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки: въпреки всички неудобства на това оръжие, една скала, запратена "
-#~ "от такова създание, е много по-смъртоносна от която и да е стрела, стига, "
-#~ "разбира се да улучи."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Трол"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и "
-#~ "джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези "
-#~ "създания, както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал "
-#~ "трол се извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в "
-#~ "боя. По време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, "
-#~ "но и с голи ръце нанасят също толкова тежки поражения.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Трол войн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво "
-#~ "стандартно въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци"
-#~ "\" им вършат чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато "
-#~ "троловете носят покрити с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, "
-#~ "че източникът на тази традиция, а вероятно и на самото снаряжение, са "
-#~ "орките, които са обичайни съюзници на троловете. Друго обяснение няма, "
-#~ "защото доколкото са били изследвани няколкото опразнени тролски дупки, "
-#~ "там не са открити никакви следи от инструменти, нито от обработване на "
-#~ "метали. Сами по себе си троловете са опустошителни противници по време на "
-#~ "битка, ето защо идеята за трол в пълно бойно снаряжение далеч не е "
-#~ "успокояваща.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Трол дребосък"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска "
-#~ "възраст, техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове "
-#~ "обаче са непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят "
-#~ "на четири крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно "
-#~ "компенсирани от присъщата на вида им сила.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Прилеп кръвопиец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прилепите кръвопийци могат светкавично да изцеждат кръвта на жертвите си, "
-#~ "като така придобиват и част от точките здраве, загубени от противника им. "
-#~ "Тези немъртви зверове са толкова свирепи, че козината им е наквасена в "
-#~ "кръвта на жертвите им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Прилеп Вампир"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прилепите вампири са немъртви създания, които нападат враговете като ги "
-#~ "захапват. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на "
-#~ "жертвите си, те изцеждат и техните точки здраве и ги прибавят към "
-#~ "своите.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Зомби"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Само онези, с неблагодарното познание на некромантството знаят какво е "
-#~ "нужно, за да се превърне един обикновен човек в зомби, но те пазят тези "
-#~ "знания за себе си. Каквито и да са ужасните ритуали, които го създават, "
-#~ "резултатът е едно създание, което не помни нищо от дните на човешкия си "
-#~ "живот, размотава се напълно голо и се тъпче с мъртва човешка плът.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Именно заради създания като това, некромантството се заклеймява с "
-#~ "първична омраза.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Некрофаг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите "
-#~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска "
-#~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите "
-#~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са "
-#~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Бездушен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е добре позната на "
-#~ "тъмните изкуства; практикуващите често я използват, за да съживят слуги и "
-#~ "войници от неволни трупове. Тези последователи, са често многобройни, но "
-#~ "лесно раними; допир до битка може да ги събуди, правейки ги далеч по-"
-#~ "предизвикателни.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "докосване"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Ходещ Труп"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ходещите трупове са телата на мъртви хора, задвижвани от тъмна магия. "
-#~ "Въпреки, че не са особено опасни за опитен войник, самата гледка на "
-#~ "бившите му другари сред тях е леко казано плашеща.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Древен Лич"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези създание са представители на отдавна отминали времена. За всеки "
-#~ "който се натъкне на Древен Лич, смъртта е истинска милост.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "смразяваща буря"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Тъмен посветен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага "
-#~ "огромна награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се "
-#~ "осъжда на смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото "
-#~ "наградата е ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си "
-#~ "култове или посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици "
-#~ "се подлагат на изтощително обучение, което изцежда силите им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава "
-#~ "отдаденост изучават.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "мрачна вълна"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Тъмна посветена"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Тъмен магьосник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ужасът вдъхновен от черна магия идва главно от малкото познание на "
-#~ "обикновеният човек за нея. Тъмните магьосници са започнали да отключват "
-#~ "тайните на живота и смъртта и е ясно, че това знание ще бъде използвано "
-#~ "за жестоки цели.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Лич"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се "
-#~ "постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, "
-#~ "превръщането в лич, премахва основната заплаха на смъртта – защото макар "
-#~ "тялото да загива, духът и разума се запазват.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не е известно, освен може би за най-вътрешния кръг от посветените "
-#~ "некроманти, дали живот се продължава вечно или само се удължава, но дори "
-#~ "само фактът, че някой е способен на такова нещо, вече говори за огромните "
-#~ "му постижения и талант.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Некромант"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия – това е "
-#~ "ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Единствено това "
-#~ "умение довело до забраняването на тъмната магия от човечеството, заради "
-#~ "кошмарните неща, които е направило реалност, давайки съвсем друго "
-#~ "измерение на страхът.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Това умение също е първата стъпка към избягването от неизбежността на "
-#~ "смъртта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "чумен жезъл"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Стрелец с кости"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои от творенията на тъмните магьосници са по-жизнени от други, на тях "
-#~ "са дава и подходящо снаряжение. Стрелците, например често се сдобиват с "
-#~ "доста зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със стрели изработени не "
-#~ "от дърво, а от костите на жертвите им. От това идва и назоваването им от "
-#~ "враговете си просто 'Стрелци с кости'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Чокобоун"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като "
-#~ "ездитни животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от "
-#~ "повечето кавалерии.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Рицар на смъртта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство "
-#~ "на омраза и убедени, че са били предадени, се връщат в този свят като "
-#~ "Рицари на Смъртта. Те размахват същите оръжия, с които са си служили и "
-#~ "приживе и предвождат армиите Немъртви в своята жажда за мъст.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Острие на Смъртта"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Извращенията, познати като Остриета на смъртта, приживе са били майстори "
-#~ "бойци, пъргави и смъртоносни. Новите им господари знаят това и се опитват "
-#~ "да извлекат полза, като екипират слугите си с оръжия достойни за миналата "
-#~ "им слава. Макар че са доста крехки, тези създания се движат и атакуват по-"
-#~ "бързо от останалите от своя вид.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Спящ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Малко е останало в тези извисяващи се останки на хората, които са били "
-#~ "някога. Войни по сърце, загубени по блян за неживот, блуждаят из битките "
-#~ "в паметта си и отчаяно се борят за освобождение, за мир, постижим само "
-#~ "чрез силата на оръжие. И така те се бият, без мисъл и съжаление.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Призован"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Призованите са някогашни велики войни, живели в незапомнени времена, "
-#~ "които са въздигнати за лъжливи живот. Дори магьосникът, който ги е "
-#~ "въздигнал, може само да предполага в какво време са живели. Като оставим "
-#~ "това настрана обаче Призованите са мощно оръжие в битка – не чувстват "
-#~ "болка и се бият до край.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Душегубец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-силните стрелци на неживите съвсем разбираемо са тези, които са били "
-#~ "стрелци и приживе. Те обикалят бойните полета, водени от избледняващия "
-#~ "спомен за предишното им умение, не знаят нито се интересуват каква е "
-#~ "целта на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено "
-#~ "злобата на празното им и неестествено съществуване.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Скелет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелетите са войни, повалени в битка, които са въздигнати с помощта на "
-#~ "тъмна магия. Почти лишени от разум и напълно непоколебими в преследване "
-#~ "на целта си, те не се страхуват нито от болка, нито от смърт и често "
-#~ "самото им присъствие е достатъчно да прогони онзи, който би се осмелил да "
-#~ "предизвика господаря им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Скелет Стрелец "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които "
-#~ "крачи – той е престъпление срещу природния закон, войн въздигнат от "
-#~ "мъртвите, за да се бие отново. В ръцете на господарите си тези войници "
-#~ "биха направили всичко, за да постигнат възложената им задача, защото "
-#~ "смъртта никак на плаши онези, които са вече мъртви.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Призрак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Едно от най-ценните дарове на Сътворението е неразрушимата, безсмъртна "
-#~ "човешка душа. Въпреки това, нещата, които един некромант може да направи "
-#~ "с нея са ужасяващи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Духът, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятъра уловен в корабните "
-#~ "платна. Резултатът от този затвор е непреклонен слуга, който може да бъде "
-#~ "свързан с каквато задача господарят им намери за подходяща.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "ридание"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Маскиран полунощник "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие "
-#~ "под тях. Малко хора са оцелели след среща с подобни ужасяващи създания, "
-#~ "но те не са имали нито време нито желание да ги разглеждат по-подробно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Сянка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на "
-#~ "неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората "
-#~ "изпитват страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Един некромант лесно би могъл да им обясни, какви ужаси се спотайват в "
-#~ "мрака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Фантом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Понякога наричани \"Кухи хора\", фантомите са в основата на мощта на на "
-#~ "своя господар. Те са истински ужас за живите, защото са доста "
-#~ "смъртоносни, както видът им подсказва.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Създаването на тези същества не е шега работа, но истинската опасност при "
-#~ "среща с тях, е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила, "
-#~ "която ги следва.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "гибелно острие"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Привидение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един "
-#~ "некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през "
-#~ "въздух. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението, че тези "
-#~ "зверове са неуязвими. Това твърдение за щастие е далеч от истината.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Древен Уз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Има една интересна история за фермер, който имал голям дъб насред полето "
-#~ "си. Дървото се извисявало там още когато бащата на фермера започнал да "
-#~ "обработва тази земя и с годините семейството било натрупало много мили "
-#~ "спомени под същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато "
-#~ "една сутрин открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е "
-#~ "останало нищо друго освен голо парче земя. Бедният фермер никога не се "
-#~ "възстановил напълно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всичко, което се знае за предполагаемите древни узи, идва от разкази като "
-#~ "този.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "смазване"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Възрастен Уз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни, и че "
-#~ "с възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, "
-#~ "които подобно на дърветата се извисяват над създанията под себе си. Това "
-#~ "е основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си "
-#~ "стоят някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета "
-#~ "с малко по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да ги обърка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "По природата узите не са агресивни, но очевидно притежават голяма сила, "
-#~ "която могат да използват с доста неприятни последици, ако някой успее да "
-#~ "ги ядоса.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Уз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя "
-#~ "идва от елфите, макар че и те нямата много опит с тези създания. "
-#~ "Известното, че, макар да приличат на дървета, узите не произхождат от "
-#~ "тях, както често се смята заради заблуждаващата прилика, и, че са дори по-"
-#~ "тясно свързани с магическия свят, отколкото самите елфи, но по съвсем "
-#~ "различен начин. Движещите сили и предназначение на тези създания са "
-#~ "абсолютно неизвестни, макар мнозина да приемат очевидната идея, че узите "
-#~ "са закрилници на природата.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Узите не са агресивни, въпреки че притежават голяма сила. Те обаче нямат "
-#~ "нито, желанието нито навика да се местят от едно място на друго.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Оздравява по-бързо по време на почивка"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Автоматични записи"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете автоматичните записи на мисията?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Искате ли да бъде запазено повторение на играта?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Запис на повторението"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Искате ли играта да бъде запазена?(Също да се изтрият автоматичните "
-#~ "записи)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Не може да се сканира файловата система"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Северозападен"
-
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Североизточен"
-
-#~ msgid "Middle-East"
-#~ msgstr "Среден изток "
-
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Югоизточен"
-
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Югозападен"
-
-#~ msgid "Middle-West"
-#~ msgstr "Среден запад"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дори да живеят щастливо и необезпокоявано в домовете си, понякога на "
-#~ "хората се налага да пътуват по море, даже и само, за да търгуват или да "
-#~ "ловят риба. В такива случаи галеонът е идеалният плавателен съд: той е "
-#~ "бърз и издръжлив, макар и да не е оборудван за бой и може да се "
-#~ "приспособи за множество различни задачи."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Загуба"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Пустиня"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Гора"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "огън"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "докосване"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Пещера"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ca.po b/po/wesnoth-multiplayer/ca.po
index dce7a88acfb..47a165458b7 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/ca.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/ca.po
@@ -1263,10648 +1263,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Comprimeix les partides desades"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Mostra els combats"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Disseny de campanyes"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Mantenidor actual"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "espasa curta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impacta"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "onada de fred"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "fred"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Il·lustracions i gràfics"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Sota terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Mapes multijugador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Traducció al txec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Traducció al coreà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Col·laboradors"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programació"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Il·lustracions i gràfics"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Efectes de so"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Disseny de campanyes"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapes i balanceig multijugador"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Empaquetadors"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Col·laboradors"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Coordinació traduccions"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'afrikaans"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Traducció al basc"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al búlgar"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Traducció al català"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al xinès"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Traducció al txec"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al danès"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'holandès"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'alemany"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'estonià"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Traducció al tagal"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al finès"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Traducció al francès"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'alemany"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Traducció al grec"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'hebreu"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'hongarès"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'indonesi"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'italià"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al japonès"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Traducció al coreà"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Traducció al llatí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'italià"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al noruec"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al polonès"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al portuguès"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Traducció al portuguès (Brasil)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al rus"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al serbi"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'eslovè"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al castellà"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al suec"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al turc"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al valencià"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducció"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Joc"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Habilitats"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Atacs especials"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrenys"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Ordres"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Descripció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certes unitats tenen habilitats que, o bé afecten directament altres "
-#~ "unitats, o bé tenen un impacte en com la unitat interactua amb la resta. "
-#~ "Aquestes habilitats es mostren a continuació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una ambientació "
-#~ "fantàstica. A diferència d'altres jocs d'estratègia moderns que aposten "
-#~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en "
-#~ "regles com en jugabilitat. Això, però, no el converteix en un joc simple. "
-#~ "A partir d'aquestes regles senzilles es presenta un joc ric en "
-#~ "estratègia, fàcil d'aprendre però tot un repte si es vol dominar."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Fonaments del joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a "
-#~ "Batalla per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi "
-#~ "ha darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a "
-#~ "mesura que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. "
-#~ "Per a situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que "
-#~ "s'inclouen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó "
-#~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer "
-#~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de "
-#~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: "
-#~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al "
-#~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable "
-#~ "començar en nivell text=Fàcil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns "
-#~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una "
-#~ "descripció explicativa. Això pot ser especialment útil quan trobeu noves "
-#~ "[dst=abilities text='habilitats'] per primera vegada."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Quant a Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada "
-#~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu "
-#~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol "
-#~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està "
-#~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si "
-#~ "disposeu de connexió a internet, podreu jugar amb gent de tot el món."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada "
-#~ "partida. Aquests objectius us diuen tant el que necessiteu fer per "
-#~ "guanyar, com el que heu d'evitar per tal de no perdre. Sovint l'objectiu "
-#~ "és derrotar tots els enemics, però en altres ocasions necessitareu "
-#~ "arribar a una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o "
-#~ "simplement sobreviure un cert nombre de torns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a "
-#~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és "
-#~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per "
-#~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Reclutant i reincorporant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada bàndol comença amb un líder a la seva torre. Al començament de cada "
-#~ "batalla, i de vegades en mig d'aquesta, necessitareu reclutar unitats pel "
-#~ "vostre exèrcit. Per tal de fer-ho, heu de tenir al vostre líder (per "
-#~ "exemple Konrad a Hereu al Tron) a la torre del castell. Aleshores, podreu "
-#~ "reclutar ja sigui triant text='Recluta' des del menú o "
-#~ "fent clic amb el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant "
-#~ "text='Recluta'. Això mostrarà el diàleg de reclutament, "
-#~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si "
-#~ "feu clic sobre una unitat veureu les seves estadístiques a l'esquerra. "
-#~ "Fent clic sobre el botó text='D\\'acord', reclutareu la "
-#~ "unitat seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si feu clic amb el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu "
-#~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell "
-#~ "hexàgon. D'altra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en "
-#~ "qualsevol zona lliure propera a la torre. Només podeu reclutar tantes "
-#~ "unitats com hexàgons disponibles hi hagi, i no podeu gastar més diners "
-#~ "dels que tingueu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats reclutades tenen dos [dst=traits text='trets'] "
-#~ "aleatoris que modifiquen les seves estadístiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de "
-#~ "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or "
-#~ "i el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut "
-#~ "a escenaris anteriors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i "
-#~ "reincorporar, sinó que també requereixen diners de manteniment. Veure "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='guanys i manteniment'] per a més "
-#~ "informació."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats "
-#~ "que estan sota el vostre control, aquest orbe pot ser:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "Verd, si encara no s'ha desplaçat."
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "Groc, si s'ha mogut però encara pot continuar o atacar."
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "Vermell, si ja ha esgotat els seus moviments en aquest torn."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "L'orbe és blau si la unitat és aliada però no la controleu."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no tenen orbe."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Salut i experiència"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de vida (HP). Si aquests arriben a "
-#~ "estar per sota de 1, la unitat mor. D'altra banda, les unitats també "
-#~ "tenen punts d'experiència (XP). Una unitat acabada de reclutar comença "
-#~ "sense experiència, però l'anirà adquirint a mesura que lluiti contra els "
-#~ "seus rivals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos "
-#~ "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant la barra d'energia que hi "
-#~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o vermella. Una "
-#~ "unitat amb al menys un punt d'experiència tindrà una barra de color blau "
-#~ "que s'anirà emblanquint a mesura que s'apropi a l'avanç de nivell."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "El moviment a Batalla per Wesnoth és simple. Cliqueu sobre la unitat que "
-#~ "desitgeu moure per seleccionar-la, aleshores feu clic a l'hexàgon de "
-#~ "destí. Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons on pot "
-#~ "desplaçar-se en el torn actual queden il·luminats, i tots els altres "
-#~ "hexàgons del mapa apagats. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon "
-#~ "il·luminat se us mostrarà el rang de defensa que obtindrà la unitat en "
-#~ "cas que la mogueu allà. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon apagat "
-#~ "se us mostrarà també el nombre de torns requerits per arribar-hi, i fent-"
-#~ "hi clic farà que la unitat s'hi desplaci seguint la ruta més ràpida "
-#~ "durant aquest torn i els subsegüents. Si no utilitzeu tot el moviment "
-#~ "d'una unitat el primer cop que la moveu, podeu tornar-la a moure. Això és "
-#~ "útil quan volem intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una "
-#~ "unitat esgota el seu moviment. Finalitzar el moviment en un llogaret que "
-#~ "encara no posseïu també esgota el moviment de la unitat, però encara li "
-#~ "és permès d'atacar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que es gasten cada "
-#~ "vegada que la unitat es mou, depenent del terreny. Per exemple, entrar en "
-#~ "una prada casi sempre costa un punt de moviment. El nombre exacte de "
-#~ "punts de moviment que es gasten depèn també de la unitat. Als boscos, els "
-#~ "elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els genets 3. "
-#~ "Podeu veure quants punts necessita una unitat per entrar en un determinat "
-#~ "tipus de terreny fent clic sobre ella amb el botó dret i seleccionant "
-#~ "text='Descriu unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un altre factor a tenir en compte són les zones de control. Cada unitat "
-#~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té al voltant. Si una "
-#~ "unitat enemiga entra en aquesta zona, acaba el seu moviment. Aprendre com "
-#~ "fer servir les zones de control és un avantatge important a Wesnoth ja "
-#~ "que només les unitats amb l'habilitat d'][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='esquivar'] poden ignorar aquestes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-"
-#~ "v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les "
-#~ "vostres unitats no estiguessin al mapa."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Ocultació i boira de guerra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos "
-#~ "mecanismes que es poden utilitzar per separat o conjuntament. L'ocultació "
-#~ "amaga tan el terreny com qualsevol unitat a la localització. No obtant "
-#~ "això, un cop netejada, sempre podreu veure aquesta localització. La boira "
-#~ "de batalla només amaga les unitats i la propietats dels llogarets (que no "
-#~ "siguin vostres o dels aliats). La boira de batalla es neteja temporalment "
-#~ "quan teniu unitats a prop, però torna quan aquestes marxen. Les unitats "
-#~ "netegen tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat neteja les "
-#~ "localitzacions adjacents al moviment d'un torn (ignorant les zones de "
-#~ "control i les unitats enemigues)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El combat a Batalla per Wesnoth sempre pren lloc entre unitats que es "
-#~ "troben en hexàgons adjacents. Feu clic sobre la vostra unitat, i després "
-#~ "feu clic a la unitat que voleu atacar: us moureu fins a ella, i quan "
-#~ "estigueu al costat començarà l'atac. L'atacant i el defensor alternen els "
-#~ "cops fins que cadascún d'ells els esgota. L'atacant serà sempre qui triï "
-#~ "una de les seves armes i l'adversari s'haurà de defensar amb una arma del "
-#~ "mateix tipus. Hi ha dos tipus d'atacs: melé, que normalment implica armes "
-#~ "com espases, destrals o ullals; i a distància, amb arcs, llances o boles "
-#~ "de foc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordre i nombre dels atacs'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'atacant realitza el primer atac i després ho fa el defensor. Això "
-#~ "continua fins que cadascuna de les unitats ha realitzat tots els seus "
-#~ "atacs. El nombre dels atacs de cada unitat pot variar. Per exemple, un "
-#~ "lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 podrà realitzar 4 atacs fent 5 "
-#~ "punts de mal en cada intent. En canvi un recluta orc amb 9-2 només tindrà "
-#~ "la possibilitat d'atacar 2 vegades, però infligint 9 punts de mal. Així "
-#~ "doncs, cada atac pot encertar, causant un certa quantitat de mal, o bé "
-#~ "fallar i no causar cap mena de ferida a l'adversari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Possibilitat de colpejar'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu "
-#~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Podeu veure la seva "
-#~ "defensa a la barra d'estat o bé fent clic amb el botó dret sobre una "
-#~ "unitat i seleccionant la opció text='Descriu la unitat'. "
-#~ "Per exemple, els elfs tenen un grau de defensa del 70% als boscos, que "
-#~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats "
-#~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar "
-#~ "l'enemic dependran del terreny en que es trobi l'atacant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hi ha dos excepcions a aquesta regla: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='els atacs màgics'], i l'habilitat de "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text='tirador']. Els atacs màgics "
-#~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, sigui quin sigui el "
-#~ "terreny, mentre que amb l'habilitat de tirador les possibilitats són del "
-#~ "60% sempre que s'usi ofensivament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada vegada que es colpeja, es causa un mal base depenent de l'atac. Per "
-#~ "exemple, un lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 causa un mal base "
-#~ "de 5 punts. Això es veu modificat per dos factors: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text='resistència'] i "
-#~ "[dst=time_of_day text='hora del dia']. Per veure com es veu "
-#~ "afectat el mal base, seleccioneu text='Càlcul de mal' al "
-#~ "diàleg d'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algunes unitats tenen [dst=abilities text='habilitats'] que "
-#~ "poden afectar el mal infligit en combat. La més comuna és la "
-#~ "[dst=ability_charge text='càrrega'], la qual dobla el mal causat "
-#~ "per l'atacant i pel defensor quan la unitat amb aquesta habilitat ataca."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Tipus de mal i resistència"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnoth hi ha tres tipus de mal associats amb atacs físics: tallant, "
-#~ "perforant i impactant. D'altra banda, també hi ha tres tipus de mal "
-#~ "associats a la màgia: foc, fred i sagrat. Cada unitat té resistències a "
-#~ "aquests atacs que alteren el mal que poden rebre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una "
-#~ "resistència del 40% contra un cert tipus de mal, aleshores patirà un 40% "
-#~ "menys de mal quan sigui colpejada per aquest tipus. A més, és possible "
-#~ "tindre debilitat; si una unitat té -100% de resistència contra un "
-#~ "determinat tipus de mal, patirà un 100% més de mal quan sigui colpejada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per exemple, els esquelets són molt resistents al mal de tipus tallant o "
-#~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremament dèbils contra "
-#~ "els atacs sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això "
-#~ "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de "
-#~ "mal."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Hora del dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'hora del dia afecta el mal que fan certes unitats de la següent "
-#~ "manera:\n"
-#~ " Les unitat lleials fan +25% de mal durant el dia, i -25% durant la nit.\n"
-#~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i -25% durant el dia.\n"
-#~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es pot observer l'hora del dia actual a la barra d'estat de la dreta, "
-#~ "sota el minimapa. Pel cicle de dia/nit habitual, matí i migdia són com "
-#~ "dia, mentre que matinada equival a nit:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Alba"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Matí"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Migdia"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Vespre"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Nit"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Matinada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recordeu que hi ha alguns escenaris que tenen lloc sota terra, on sempre "
-#~ "és de nit."
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experiència i avançament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts "
-#~ "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una "
-#~ "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per "
-#~ "unitats de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, "
-#~ "24 per les de 3..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per "
-#~ "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el "
-#~ "tret intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de "
-#~ "nivell i es curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar "
-#~ "entre diferents opcions per avançar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que la majoria d'unitats tenen tres nivells, no totes hi arriben. "
-#~ "Algunes unitats (com els [dst=unit_Mage text='mags']) en poden "
-#~ "tenir quatre. Quan una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir "
-#~ "disponible un Avançament Després del Nivell Màxim (també conegut com "
-#~ "AMLA, de l'anglès text='After Maximum Level Advancement'"
-#~ "italic>). L'AMLA modificarà la unitat cada vegada que assoleixi "
-#~ "l'experiència requerida, però continuarà tenint el mateix nivell. "
-#~ "L'efecte típic d'un AMLA és l'augment de 3 punts al màxim de vida de la "
-#~ "unitat. El primer AMLA s'obtindrà normalment als 100 punts d'experiència "
-#~ "(80 per les unitats intel·ligents). De totes maneres, l'obtenció dels "
-#~ "AMLA esdevé progressivament més difícil per cada AMLA que rebi la unitat, "
-#~ "i per tant, sovint és més útil intentar fer avançar les unitats de menys "
-#~ "nivell.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Noteu que només un reduït nombre d'unitats, com per exemple els "
-#~ "necròfags, recuperarà realment punts de vida gràcies als efectes d'un "
-#~ "AMLA. La major part d'unitats simplement guanyen la bonificació als punts "
-#~ "de vida màxims."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Curació"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='avança de nivell'], serà "
-#~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra "
-#~ "un enemic, sigui o no el teu torn.Wesnoth ofereix moltes altres maneres "
-#~ "de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del vostre torn, "
-#~ "abans de passar a l'acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Repòs: una unitat que no es mou de la seva posició, i ni ataca ni és "
-#~ "atacada, recuperarà 2 punts de vida al següent torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Llogarets: una unitat que comença el torn en un llogaret curarà 8 punts "
-#~ "de les seves ferides."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text='Regeneració']: certes unitats amb "
-#~ "aquesta habilitat (com els trols) recuperen automàticament 8 punts de "
-#~ "vida cada torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitats guaridores: les unitats amb l'habilitat [dst=ability_heals "
-#~ "text=guareix], poden curar a totes les unitats amigues adjacents, "
-#~ "normalment entre 4 i 8 punts de vida per torn. També poden prevenir que "
-#~ "el verí faci mal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitats curadores: les unitats amb l'habilitat de [dst=ability_cures "
-#~ "text=cura] poden curar dels efectes del verí a totes les unitats "
-#~ "amigues adjacents (amb prioritat sobre guarir, si és que també posseeixen "
-#~ "aquesta habilitat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el "
-#~ "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats guaridores i "
-#~ "curadores: en aquests casos es triarà la millor opció. Per acabar, "
-#~ "recordeu que les unitats recuperen tota la seva vida entre els escenaris "
-#~ "d'una campanya."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Guanys i manteniment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reclutar unitats i lluitar no és suficient. També heu de tenir en compte "
-#~ "la vostra quantitat d'or, especialment a les campanyes, on podeu acumular "
-#~ "monedes d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tenir en compte "
-#~ "sobre aquest tema: els guanys i el manteniment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "És fàcil calcular quant d'or guanyeu. Disposeu d'un guany base de 2 "
-#~ "monedes d'or per torn. A més, per cada llogaret controlat rebreu una "
-#~ "moneda d'or addicional. Per tant, si teniu 10 llogarets, guanyareu 12 "
-#~ "monedes d'or. Malauradament, els costos de manteniment es resten als "
-#~ "guanys, tal i com es mostra a continuació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requereix un "
-#~ "cert manteniment igual al seu nivell. Podeu tenir tants nivells d'unitats "
-#~ "com llogarets controlats. Tanmateix, per cada nivell per sobre del nombre "
-#~ "de llogarets que tingueu, haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per "
-#~ "exemple, si teniu dotze unitats de nivell 1, i deu llogarets, tindreu que "
-#~ "pagar dos monedes d'or de manteniment cada torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest cost es resta als guanys, de tal manera que en el cas anterior, "
-#~ "amb dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els guanys finals serien 10 "
-#~ "monedes d'or per torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hi ha una excepció important que afecta el manteniment: les unitats amb "
-#~ "el tret lleial no tenen mai cap cost de manteniment. Les unitats amb les "
-#~ "que comenceu un escenari (com ara Konrad i Delfador) o les unitats que "
-#~ "s'uneixin durant el seu transcurs (com els genets del segon nivell de "
-#~ "Hereu al Tron), tindran normalment el tret lleial."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Per concloure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Per continuar aprenent més "
-#~ "sobre el joc, us pot interessar llegir Estratègia bàsica, o familiaritzar-"
-#~ "vos vosaltres mateixos amb els [dst=traits text='trets'] i les "
-#~ "[dst=abilities text='habilitats'], però ara ja sabeu tot el que "
-#~ "necessiteu per jugar la campanya Hereu al tron. Divertiu-vos, i bona sort!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Llicència"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats tenen dos trets, amb l'excepció dels no morts, als "
-#~ "que només se'ls assigna el tret 'no mort'. Els trets són modificacions "
-#~ "que canvien lleugerament els atributs de les unitats. Normalment "
-#~ "s'assignen aleatòriament en el moment de reclutar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els trets disponibles per a tots als que no siguin no morts són "
-#~ "[dst=traits_intelligent text='intel·ligent'], "
-#~ "[dst=traits_quick text='ràpid'], [dst=traits_resilient "
-#~ "text='resistent'], i [dst=traits_strong text='fort']."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Altres trets que poden ser assignats són [dst=traits_dextrous "
-#~ "text='Destre'], [dst=traits_undead text='Lleial'], i "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=No mort]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intel·ligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar "
-#~ "de nivell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja "
-#~ "que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats "
-#~ "superiors. En etapes posteriors, no són tan útils ja que una vegada "
-#~ "assolit el nivell màxim, els canvis no són significatius. Si teniu moltes "
-#~ "unitats de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets "
-#~ "més útils a llarg termini."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 10% menys de "
-#~ "vida de lo normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La rapidesa és un dels trets més notables, particularment en unitats "
-#~ "lentes com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb aquest "
-#~ "tret guanyen una considerable mobilitat en terrenys escabrosos. Recordeu "
-#~ "també que les unitats ràpides són menys resistents, i per tant, no són "
-#~ "tan bones per mantenir posicions."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resistent"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats resistents tenen un 10% +3 punts de vida més del que és "
-#~ "habitual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats resistents poden ser molt útils en totes les etapes de la "
-#~ "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda "
-#~ "molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona "
-#~ "defensa. Les unitats resistents són especialment vàlides per mantenir "
-#~ "posicions davant l'oponent."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Fort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats fortes fan 1 punt més de mal en combat cos a cos, i tenen 1 "
-#~ "punts més de vida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més "
-#~ "efectiu amb unitats que tenen un nombre elevat de oportunitats de "
-#~ "colpejar, com ara el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt "
-#~ "bones quan només un petit augment del mal és capaç de convertir un cop "
-#~ "fort en un cop mortal."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Intrèpid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre aquestos "
-#~ "valents."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lleial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats lleials no costen manteniment. A diferència de la majoria "
-#~ "d'unitats, que necessiten un mínim de diners al final de cada torn, no "
-#~ "s'ha de pagar res per aquestes unitats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vos per "
-#~ "decisió propia. Aquestes unitats són marcades amb el tret 'lleial'. "
-#~ "Encara que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà "
-#~ "mai pagar el seu cost de manteniment. Aquest fet les converteix en "
-#~ "unitats amb un valor incalculable en campanyes llargues, en els moments "
-#~ "en que anem més escassos de recursos. Aquest tret no s'assigna mai a "
-#~ "unitats reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o "
-#~ "enviar-les a una mort inútil."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "tret^No mort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats no mortes són immunes al verí, i tampoc els afecten les "
-#~ "habilitats de plaga i drena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En general, els no morts tenen únicament aquest tret. Com que aquestes "
-#~ "unitats estan formades pels cossos dels morts, el verí no té cap efecte "
-#~ "sobre elles. Aquest fet converteix els no morts en el pitjor enemic "
-#~ "d'aquells que usen algun tipus de verí en els seus atacs."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Destre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats destres fan 1 punt més de mal cada vegada que encerten un "
-#~ "atac des de la distància."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Només els elfs poden posseir aquest tret. La gent elfa és coneguda per la "
-#~ "seva estranya gràcia, i la seva facilitat increïble pel tir amb arc. "
-#~ "Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedeix el dels seus "
-#~ "germans. Aquests elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada "
-#~ "fletxa."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Sà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encara que tots els nans tenen una afamada vitalitat, alguns nans són més "
-#~ "resistents que altres i es recuperen més ràpid quan descansen."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Prada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguin cultivats, per "
-#~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en aquest tipus de terreny, "
-#~ "però les seves característiques també fan que sigui difícil defensar-"
-#~ "s'hi. Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les "
-#~ "de cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són "
-#~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les "
-#~ "prades."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Camí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers "
-#~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són "
-#~ "idèntics a les [dst=terrain_grassland text=prades]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Bosc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació "
-#~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen "
-#~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor "
-#~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la "
-#~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol "
-#~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'aquesta regla "
-#~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a "
-#~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una "
-#~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, "
-#~ "la seva desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació "
-#~ "defensiva.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria "
-#~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa "
-#~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seves unitats muntades. Els nans "
-#~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els colls són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per "
-#~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones "
-#~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment "
-#~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en "
-#~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada "
-#~ "per la seva ineptitud en aquest terreny.\n"
-#~ "\n"
-#~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als colls, "
-#~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un "
-#~ "60% de defensa."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen "
-#~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seva "
-#~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de "
-#~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La "
-#~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; "
-#~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de "
-#~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i "
-#~ "s'hi mouen amb facilitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, "
-#~ "per la seva part, obtenen una defensa millorada fins al 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Pantà"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Aquest terreny "
-#~ "alenteix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. "
-#~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden "
-#~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida "
-#~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en "
-#~ "combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, "
-#~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Aigua baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per "
-#~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a "
-#~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la "
-#~ "seva estatura, ho tenen molt difícil en aquests terrenys. D'altra banda, "
-#~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, "
-#~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. "
-#~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Aigua profunda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no "
-#~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una "
-#~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb "
-#~ "completa capacitat de moviment."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja sigui permanent o "
-#~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en aquest terreny, i "
-#~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la "
-#~ "tundra."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gel representa tota aquella zona d'aigua gelada. En el joc, és "
-#~ "equivalent a la [dst=terrain_tundra text='neu']. Cal destacar "
-#~ "que les unitats nedadores, fins i tot aquelles que poden respirar sota "
-#~ "l'aigua, no poden nedar per sota del gel."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les "
-#~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i "
-#~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als "
-#~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell "
-#~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa "
-#~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sorra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seva "
-#~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un "
-#~ "possible atac. Una exepció, però, són les races sauries que amb els seus "
-#~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar "
-#~ "aquestes zones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les "
-#~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu "
-#~ "[dst=terrain_sand text=sorra]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Cova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que "
-#~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, "
-#~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i "
-#~ "trols, que fan de les coves les seves cases, no tenen gaires dificultats "
-#~ "per moure's. Especialment els nans, que gràcies a la seva estatura no es "
-#~ "troben amb tants obstacles com les altres races.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defense a les coves, "
-#~ "mentre que els nans tenen un 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Cova rocosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, "
-#~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una "
-#~ "flaca caverna subterrània que redueix l'eficiència de la majoria "
-#~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trolls, que són els "
-#~ "principals colons de les coves, es mouen per aquest terreny amb relativa "
-#~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per aquest "
-#~ "terrent, degut a la seva mida petita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, "
-#~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans disfruten d'un "
-#~ "60% de defensa a les coves rocoses."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Cova il·luminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la "
-#~ "superfície enlluerna la opressiva foscor. Açò es tradueix en una "
-#~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la "
-#~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, "
-#~ "però, aquest terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Boscatge de bolets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, "
-#~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes "
-#~ "dificultats obrint-se pas per aquest terreny, donat que la terra està "
-#~ "plena de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció "
-#~ "darrere dels brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen "
-#~ "completament empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de "
-#~ "moviments en combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al "
-#~ "decaïment i lluiten amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, "
-#~ "però la cavalleria només té un 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Sabana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sabana consisteix en una praderia d'herbes altes que es pot trobar als "
-#~ "climes més càlids. A efectes pràctics del joc, la sabana és igual que la "
-#~ "[dst=terrain_grassland text='prada']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Llogaret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres "
-#~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden "
-#~ "desplaçar-s'hi cómodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, "
-#~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen "
-#~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden "
-#~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé "
-#~ "eliminar els efectes del verí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La "
-#~ "cavallaria només un 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Llogaret submergit"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Abisme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats "
-#~ "desconegudes. Aquests abismes tenen parets escarpades que costarien dies "
-#~ "d'travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per "
-#~ "sobre de les gorges poden creuar aquest terreny."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, "
-#~ "aquest terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguin "
-#~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un "
-#~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò "
-#~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva "
-#~ "a les unitats caòtiques."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Gual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats "
-#~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat "
-#~ "completa fins i tot en aquestes zones. Pel que fa al joc, un gual equival "
-#~ "o bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i "
-#~ "moviment ofereixi a la unitat."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Pont"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació "
-#~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint "
-#~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure "
-#~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu "
-#~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs "
-#~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que "
-#~ "ofereixi millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte "
-#~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix "
-#~ "temps."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Paret de cova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, anomenada per la seva "
-#~ "capacitat d'impedir el pas fins i tot dels viatgers més determinats."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Muntanya impassable"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Ordres generals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Desa la partida (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Desa la partida i abandona l'escenari (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Torna a dibuixar la pantalla.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activa el mode de purificació (no funciona en multijugador). El mode de "
-#~ "purificació es desactiva eixint del joc.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Mostra el menú de selecció d'interfície."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Ordres multijugador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Canvia el control d'un bàndol entre humà i la IA. Es necessari que active "
-#~ "aquesta ordre el mateix jugador/client que controla aquest bàndol. Si no "
-#~ "s'especifica cap bàndol, s'assumeix '1'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activa o desactiva el silenci dels observadors.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Silencia un observador especific. Si no s'especifica cap nom, es mostren "
-#~ "els noms del usuaris silenciats.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nombra com a controlador del bàndol (escriu ací el nombre del bàndol) "
-#~ "l'usuari (escriu ací el malnom del jugador o observador).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Esborra els missatges del xat."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "guareix +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guareix +4:\n"
-#~ "Permet a la unitat guarir unitats amigues adjacents al principi de cada "
-#~ "torn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per torn, o bé veure "
-#~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n"
-#~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un guaridor, i "
-#~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de "
-#~ "cura."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "guareix +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guareix +8:\n"
-#~ "Aquesta unitat combina herbes medicinals amb màgia per tal de guarir les "
-#~ "unitats més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n"
-#~ "Permet a la unitat guareix unitats amigues adjacents al principi de cada "
-#~ "torn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida per torn, o bé veure "
-#~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n"
-#~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un guaridor, i "
-#~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de "
-#~ "cura."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "cura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cura:\n"
-#~ "Un curador pot curar unitats enverinades, encara que aquestes no rebran "
-#~ "cap guariment addicional durant el torn en que es recuperi del verí."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneració:\n"
-#~ "La unitat es cura a ella mateixa 8 punts de vida per torn. Si està "
-#~ "enverinada, eliminarà el verí en comptes de curar-se."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "fermesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fermesa:\n"
-#~ "Les resistències d'aquesta unitat es doblen quan defensa, fins a un màxim "
-#~ "d'un 50%,Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "lideratge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lideratge:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot liderar les unitats amigues properes, fent que lluitin "
-#~ "millor en el camp de batalla.\n"
-#~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran fins a un 25% més de mal "
-#~ "la diferència dels seus nivells."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "esquiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquiva:\n"
-#~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora "
-#~ "totes les zones de control."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "il·lumina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il·lumina:\n"
-#~ "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats "
-#~ "legals lluitin millor, i les caòtiques pitjor.\n"
-#~ "Qualsevol unitat adjacent a aquesta lluitarà com ho faria al vespre quan "
-#~ "és de nit, i com ho faria al alba durant la vesprada."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teletransport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teletransport:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de manera "
-#~ "instantània."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "embosca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emboscada:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus "
-#~ "enemics.\n"
-#~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan "
-#~ "estigui al bosc, excepte en els torns immediatament després de que hagi "
-#~ "atacat o bé si hi ha unitats enemigues al costat."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "sigil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sigil:\n"
-#~ "Aquesta unitat és invisible durant la nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats enemigues no poden veure ni atacar aquesta unitat durant la "
-#~ "nit, excepte en el torn immediatament després que hagi atacat. Pot ser "
-#~ "descobert si hi ha unitats enemigues molt properes."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "submergir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Submersió:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als "
-#~ "seus enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan "
-#~ "estigui en aigües profundes, excepte en els torns immediatament després "
-#~ "que hagi atacat o bé si hi ha unitats enemigues adjacents."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita "
-#~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 "
-#~ "rondes d'atacs."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "punyala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punyalada:\n"
-#~ "Aquest atac causa el doble de mal si hi ha una unitat enemiga de "
-#~ "l'objectiu al costat oposat de l'objectiu, i aquella unitat no està "
-#~ "incapacitada (per exemple, convertida en pedra)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plaga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una "
-#~ "d'idèntica i del mateix bàndol que l'atacant (no funciona amb unitats que "
-#~ "estan a llogarets o que siguin no mortes)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una "
-#~ "d'idèntica i del mateix bàndol que l'atacant (no funciona amb unitats que "
-#~ "estan a llogarets o que siguin no mortes)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "alenteix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alentir:\n"
-#~ "Aquest atac alenteix l'objectiu. Això redueix a la meitat el mal que "
-#~ "causen els seus atacs, i les unitat alentides es mouen a la meitat de la "
-#~ "seva velocitat normal (arrodonint cap amunt)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "petrifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Petrifica:\n"
-#~ "Aquest atac pot convertir els enemics en pedra. Les unitats petrificades "
-#~ "no es poden moure ni atacar."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tirador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirador:\n"
-#~ "Quan s'utilitza ofensivament, sempre té un 60% de possibilitats de "
-#~ "colpejar."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Màgic:\n"
-#~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "eixam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixam:\n"
-#~ "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat està ferida. El "
-#~ "nombre de cops és proporcional als punts de vida de la unitat respecte "
-#~ "als punts de vida màxims que pot tenir. Per exemple, una unitat amb 3/4 "
-#~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus cops."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "càrrega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Càrrega:\n"
-#~ "Aquest atac causa el doble de mal. També fa que la unitat que el realitza "
-#~ "prengui el doble de mal per part del seu contrincant."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drena:\n"
-#~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella "
-#~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "primer atac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primer atac:\n"
-#~ "Aquesta unitat sempre ataca primer, encara que estigui defensant."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Verí:\n"
-#~ "Aquest atac enverina criatures vives. Les unitats enverinades perden 8 "
-#~ "punts de vida cada torn fins que son curades o bé arriben a només 1 punt "
-#~ "de vida."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Màxima XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonificació HP màxim +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Curació completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu arribat a un pou dels desitjos.\n"
-#~ "Què voleu demanar?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una victòria ràpida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta moneda d'or, desitjo que aquesta batalla acabi en una ràpida "
-#~ "i segura victòria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Molts diners"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Desitjaria que aquesta moneda d'or es multipliqués per deu."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pau a tot Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "La única cosa que mereix ser desitjada és tenir pau a tota la terra."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "No vull demanar cap desig."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poció de curació"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Un sentiment de benestar envaeix el cos del qui la beu."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "No sou digne de la curació."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un verí es filtra per les venes d'aquesta unitat en aquests moments."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Aigua sagrada"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No estic qualificat per utilitzar-ho! Deixaré que algú altre l'agafi."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poció de força"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Dona una força extraordinària a qui la beu."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Aquesta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anell de regeneració"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Aquesta anell curarà al seu portador una mica cada torn."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "No ha estat possible definir les habilitats, ho sent."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anell d'alentiment"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "El portador d'aquest anell anirà més lent."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastó de la rapidesa"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Aquest bastó concedirà al seu portador moviments més ràpids."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Només éssers màgics poden portar aquest objecte."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els "
-#~ "seus enemics."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Només els sirènids poden usar aquest objecte!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
-#~ "Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,"
-#~ "Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,"
-#~ "Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serra,Vil·la,Castell,Mus,Ibn,Illa,Trai,Eva,Aigües,Terra,Sal,Fall,Torre,"
-#~ "Almin,Sed,Pou,Aix,Vina,Camp,Tortes,Nius,Aus,Xaic,Estel,Sac,Ros,Masia,"
-#~ "Pobla,Nova,Riu,Coves,Sant,Gràcia,Madina,Bou"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Profunditats terrestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou "
-#~ "lentament sobre l'aigua."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'atac sagrat d'aquesta unitat causa un greu dany als no morts, i fins i "
-#~ "tot també a unitats vivents."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat és capaç de guarir d'una manera bàsica les unitats al seu "
-#~ "voltant i, encara que no pot curar-les del verí, pot retardar els seus "
-#~ "efectes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les "
-#~ "del verí."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre "
-#~ "estigués en un llogaret."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " La fermesa d'aquesta unitat redueix el dany rebut d'alguns atacs, però "
-#~ "només quan defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lideratge d'aquesta unitat permet a les unitats amigues al seu voltant "
-#~ "causar més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de "
-#~ "nivell inferior."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat d'aquesta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de "
-#~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets qualssevol, "
-#~ "encara que el jugador deu controlar tots dos i el llogaret de destí deu "
-#~ "estar lliure."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'aquesta unitat deixa "
-#~ "aquesta unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament "
-#~ "adjacent o no ha revelat la seua posició atacant."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua "
-#~ "presència."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que "
-#~ "no requereix aire de la superfície."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, aquesta unitat continua "
-#~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Si algú del mateix equip distrau l'enemic, aquest unitat pot apunyalar, "
-#~ "infligint el doble de dany, si apareix per darrere d'aquest enemic."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se "
-#~ "en la no vida."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el "
-#~ "seu moviment i dany causat fins que acaben un torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'aquesta unitat un enemic "
-#~ "extremadament perillós."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat de tirador d'aquesta unitat li dóna una gran probabilitat "
-#~ "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els atacs a distància d'aquesta unitat són màgics, i sempre tenen un "
-#~ "gran probabilitat d'encertar un enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els atacs d'eixam d'aquesta unitat esdevendran menys mortífers segons "
-#~ "els seus membres siguen ferits."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, "
-#~ "tanmateix, no afecta els contraatacs quan la unitat defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Durant la batalla, aquesta unitat pot drenar vida de les seues víctimes "
-#~ "per recuperar la seua."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " La llargària de l'arma d'aquesta unitat li permet atacar primer en melé, "
-#~ "fins i tot quan defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Les víctimes del verí d'aquesta unitat continuaran rebent dany fins que "
-#~ "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lleial"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "lleial"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment nul"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune al verí"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fort"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "forta"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "destra"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "ràpid"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "ràpida"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intel·ligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intel·ligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sà"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "sana"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "intrèpid"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "intrèpida"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermell"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verd"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lila"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marró"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turquesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Ocult"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Boira"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castell elf"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castell nan"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes submergides"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes pantanoses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Tenda"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Torrassa èlfica"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Torrassa nan"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Torre arruïnada"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Torre submergida"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Torre empantanada"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Cràter"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Runa"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasi"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Bosc nevat"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Arbre venerable"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Bosc tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colls nevats"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Camí al desert"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terra"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Terra de cultiu"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova il·luminada"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova rocosa il·luminada"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes impassables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes impassables"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: +25% al mal\n"
-#~ "Nit: -25% al mal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten "
-#~ "igual de bé en ambdues condicions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pitjor de dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: -25% al mal\n"
-#~ "Nit: +25% al mal"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfs"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humans"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcs"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "No morts"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nans"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Llangardaixos"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mecànics"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Sirènids"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstres"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagues"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogres"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trols"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Woses"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "El pont de $name, L'encreuament de $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "El camí de $name, El pas de $name, Ruta de $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Riu $name, El riu $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Bosc $name, El bosc de $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Llac $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Port $name, El port de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|a,$name de munt,$name,El bosc de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "Mont $name,$name de dalt,$name,Coll de $name,Turó de $name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr "Can $name,El $name,Sant $name,$name,$name,$name,$name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "melé"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "distància"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Llista d'unitats de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basat en la versió"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raça"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de "
-#~ "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "La virtut de l'experiència:\n"
-#~ "En una campanya, podeu fer servir unitats veteranes dels escenaris "
-#~ "anteriors mitjançant l'opció 'Reincorpora'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha sis tipus d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fred i "
-#~ "sagrat. Les unitats tenen debilitats contra certs tipus d'atacs. Per "
-#~ "veure les resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó "
-#~ "dret sobre la unitat i seleccioneu 'Descriu la unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny que ocupen les teves unitats determina la probabilitat que "
-#~ "tenen els teus adversaris. de colpejar-les. L'índex de defensa de la "
-#~ "unitat seleccionada actualment en el terreny seleccionat actualment es "
-#~ "mostra a la cantonada superior dreta de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada torn, però no moriran "
-#~ "mai a causa del verí. Aquest no redueix la vida per sota de 1. Tanmateix, "
-#~ "poden ser curades als llogarets, o mitjançant unitats amb l'habilitat de "
-#~ "«cura»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu usar unitats d'escenaris anteriors seleccionant 'Reincorpora' en el "
-#~ "menú de joc. Si reincorporeu les mateixes unitats una i altra vegada, "
-#~ "podreu construir un exèrcit poderós i experimentat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes les unitats exerceixen una zona de control sobre els hexàgons que "
-#~ "tenen al seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control de "
-#~ "l'enemic, no podrà moure's més durant aquell torn. Hi ha excepcions: les "
-#~ "unitats de nivell 0, que són massa dèbils per controlar una zona; i les "
-#~ "unitats amb capacitat per esquivar, que ignoren aquestes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seva habilitat per "
-#~ "defensar-se en el terreny on es troba, tanmateix, els atacs màgics tenen "
-#~ "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els "
-#~ "atacs dels tiradors tenen almenys un 60% de possibilitats d'encertar quan "
-#~ "ataquen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
-#~ "començament del seu torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats descanses si no es mouen ni ataquen durant el seu torn. "
-#~ "Recuperaran 2 punts de vida al començament del seu pròxim torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats d'infanteria defensen millor des de llogarets o "
-#~ "castells que des de la resta de terrenys. Les unitats muntades no solen "
-#~ "rebre cap bonificació per lluitar en llogarets o castells."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, "
-#~ "però vulnerables a atacs perforants com llances o fletxes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "La millor manera de guanyar experiència és donar el cop de gràcia a "
-#~ "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts "
-#~ "d'experiència per cada nivell de l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nans, en canvi, es "
-#~ "defensen millor a les muntanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb paciència i una canya...\n"
-#~ "La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions "
-#~ "dolentes, espereu a que les coses es posin millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sou atacat des de diferents flancs, tal vegada sigui una bona idea "
-#~ "enviar tropes prescindibles per retrasar l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; sovint aquesta és lla clau "
-#~ "de la victòria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar aviat, "
-#~ "depenent del nombre de llogarets del mapa i del nombre de torns.que hàgiu "
-#~ "empleat. Sempre obtindreu més diners d'aquesta manera que capturant "
-#~ "llogarets i esperant que finalitzin els torns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. "
-#~ "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho "
-#~ "des d'un castell aliat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però "
-#~ "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es "
-#~ "troben al seu voltant lluitin millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "En general, eviteu apropar-vos a llogarets desocupats. L'enemic podrà "
-#~ "entrar-hi i atacar-vos, beneficiant-se així de la defensa i la curació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà "
-#~ "una descripció."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formeu línies d'unitats per protegir les que estan ferides mentre es "
-#~ "recuperen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació "
-#~ "addicional, podeu desfer el moviment prement la tecla 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu veure la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant "
-#~ "el ratolí a sobre seu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu servir els curadors per ajudar les unitats d'atac. Us faran guanyar "
-#~ "batalles sense atacar ningú directament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'especialitat 'alenteix' fa que les unitats enemigues siguin més lentes, "
-#~ "i a més redueix a la meitat el mal que fan en tots els seus atacs."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Els atacs sagrats són molt poderosos contra els no morts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats recuperen tota la seva vida quan pugen de nivell. Si això es "
-#~ "fa servir correctament, pot canviar el destí d'una batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics "
-#~ "que poden matar d'un sol cop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats poden guanyar Avançaments Després del Nivell Màxim (en "
-#~ "anglès, AMLA), que, habitualment, incrementen en 3 punts el màxim de "
-#~ "punts de vida de la unitat. Tanmateix, guanyar un AMLA esdevé "
-#~ "paulatinament més complicat per una unitat, pel qual sol ser més útil "
-#~ "intentar avançar les unitats de nivell inferior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En els mapes on l'ocultació o la boira de guerra han sigut activades, la "
-#~ "capacitat de visió d'una unitat està limitada pel seu moviment màxim. "
-#~ "Tingueu açò en compte quan decidiu quina unitat és millor per explorar un "
-#~ "específic terreny."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a "
-#~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Aquesta informació és vital per tal que "
-#~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fi del torn"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "Llogarets"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "Guanys"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "moviments"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Acc."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fi"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Temps restant"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Juga"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "repetició continua"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "atura al final del torn"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "torna a començar des del principi"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Torn següent"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "juga el torn"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Bàndol següent"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "juga el torn del bàndol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Salta l'animació"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar "
-#~ "unitats."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "enverinat"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "alentit "
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pedra"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Emboscada!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga"
-#~ msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "S'ha vist una unitat enemiga!"
-#~ msgstr[1] "S'han vist $enemies unitats enemigues!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$friends amiga"
-#~ msgstr[1] "$friends amigues"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "$enemies enemiga"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemigues"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(premeu $hotkey per continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avança unitat"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No hi ha objectius"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Desa partida"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Surt del joc"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Ja existeix una partida amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "No tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invàlid)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repetició"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Torn"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inici de l'escenari"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versió:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No hi ha partides desades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha partides desades per a carregar.\n"
-#~ "Les partides es desen automàticament quan completeu un escenari."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Suprimeix partida"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostra la repetició"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Tria la partida a carregar"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Moviments: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KiB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "captura"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà "
-#~ "carregar de totes maneres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-"
-#~ "la igualment?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-"
-#~ "la igualment?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MiB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ara us connectareu amb el servidor per descarregar extensions."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Obté extensions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "L'extensió ha estat instal·lada correctament."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Trieu l'extensió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Extensió instal·lada"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Connectant amb el servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "S'està sol·licitant la llista d'extensions"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Error de comunicació amb el servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Descàrregues "
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publica extensió: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Esborra extensió: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha extensions disponibles per a descarregar en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Obté extensions"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Trieu l'extensió que voleu descarregar."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dependències"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Aquesta extensió requereix les següents addicionals dependències:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu descarregar-vos-el?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "S'està descarregant l'extensió..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Extensió instal·lada"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "L'extensió ha estat instal·lada correctament."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Error de comunicació a la xarxa."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Servidor remot desconnectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error creant els fitxers necessaris per instal·lar "
-#~ "aquesta campanya."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Connexió perduda."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "El servidor ha respòs amb un error: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termes"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "S'està descarregant l'extensió..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Resposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unir-se"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Uneix-te a un servidor o una partida"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Servir partida en xarxa"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Serveix una partida sense usar el servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Juga una partida multijugador comparint la mateixa màquina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha estat possible desar la partida:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error durant la partida: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha estat possible carregar la partida:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar les següents campanyes addicionals:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALLS DE L'ERROR:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del "
-#~ "joc: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)."
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "S'està carregant la configuració del joc."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "S'està carregant la pantalla principal."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victòria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "No ha estat possible escriure al fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats "
-#~ "enemigues."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat ha estat alentida. Només farà la meitat del mal normal "
-#~ "quan ataqui."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "alentit: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada torn fins que "
-#~ "trobi una cura al verí en un llogaret o d'una unitat amiga amb "
-#~ "l'habilitat de curació.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reuirà els "
-#~ "punts de vida fins a 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "enverinat: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pedra: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "mal"
-#~ msgstr[1] "mal"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "atac"
-#~ msgstr[1] "atacs"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "rang de l'arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipus de mal: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unitats legals: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitats neutrals: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unitats caòtiques: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadors:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Avança a: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilitats: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cost: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alineació: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Experiència requerida: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Atacs"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Cops"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Abast"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistències"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipus d'atac"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistència"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors de terreny"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreny"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cost del moviment"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Enrera"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Endavant >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referència a un tema desconegut: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "fitxer original malmès"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Següent"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Ometre"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Final"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "S'està verificant la memòria cau."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "S'està llegint la memòria cau."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "S'està llegint els fitxers de les unitats."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "S'està llegint els fitxers i creant la memòria cau."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutaments"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Reincorporacions"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avançaments"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pèrdues"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Morts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detall"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Mal infligit"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Mal rebut"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Mal infligit (esperat)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Mal rebut (esperat)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a "
-#~ "$noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, aquesta unitat està a punt de pujar de nivell. Segur que voleu "
-#~ "acomiadar a $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ella"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ell"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivell"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Moviments"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Posició"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Equip"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Llogarets"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Beneficis"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre "
-#~ "nom."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Partida desada"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La partida ha estat desada."
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Desa el map com"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "El mapa ha estat desat."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Partida desada automàticament"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ha estat possible desar la partida automàticament. Si us plau, deseu-"
-#~ "la manualment."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registre del xat"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Envia només als aliats"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Or"
-#~ msgstr[1] "Or"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "No teniu unitats disponibles per reclutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recluta"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una unitat:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n"
-#~ "(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Acomiada unitat"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Reincorpora"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Necessiteu almenys 1 moneda d'or per reincorporar una unitat."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Necessiteu almenys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalitzar el vostre "
-#~ "torn?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el "
-#~ "vostre torn?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renomena unitat"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Posa etiqueta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiqueta:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Als aliats"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordres: whisper list emote. Introduïu /help [ordre] per a obtenir més "
-#~ "ajuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a "
-#~ "jugadors que controlin algun bàndol. Forma d'ús: /whisper [sobrenom] "
-#~ "[missatge]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list "
-#~ "addfriend [argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'ignorats. Forma d'ús: /list "
-#~ "ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esborra un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list remove "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Neteja la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Subordre desconeguda"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia una emoció o acció personal al xat. Forma d'ús: /emote [missatge]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari no vàlid: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Afegit a la llista d'amics: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "No hi ha jugadors a la vostra llista d'amics o ignorats."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista d'ignorats: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista d'amics: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Ordre desconeguda: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comanda:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Resultat esperat (PV)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistència contra "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerabilitat contra "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Alentit"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Hora del dia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Lideratge"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Mal total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "No hi ha cap arma disponible"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Probabilitat d'acabar indemne"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Càlcul de mal"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atac enemic"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Trieu l'arma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Trieu el servidor: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "S'està llegint del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor requereix la versió '$version1', però esteu fent servir la "
-#~ "versió '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Redirecció del servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Heu d'entrar en aquest servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat un nom d'usuari massa llarg, si us plau empreu-ne un amb menys "
-#~ "de 18 caràcters."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No hi ha bàndols disponibles en aquesta partida."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era no disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap bàndol."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predeterminada"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Plaça lliure)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jugador anònim local"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Plaça buida)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Només hi ha bàndols aleatoris en aquesta era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "No ha estat possible trobar un líder de la facció $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de joc"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jugador/Tipus"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facció"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estic preparat"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jugador xarxa"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jugador local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Aquest fitxer no correspon a una partida multijugador."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "No ha estat possible trobar $era."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota els líders enemics"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crea partida"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Temps límit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa a jugar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Paràmetres per defecte"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Moment de començament aleatori"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Boira de guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadors"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenera"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Paràmetres..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Màxim de temps permès pel primer torn (segons)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Màxim de temps permès per qualsevol torn (segons)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "La quantitat d'experiència que necessita una unitat per avançar"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden veure si no estan a l'abast"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permet que altres usuaris observin la partida"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Compartir visió"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "No compartir"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No hi ha bàndols."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No s'han trobat eres"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Partida d'en/na $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Torns: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Torns il·limitats"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Límit inicial: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reserva: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Accions: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Or per llogaret: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Modif. Exp.:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador d'experiència: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jugadors: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--no hi ha partides obertes--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconeguda"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Escenari desconegut"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Escenari remot"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Plaça lliure:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Places lliures:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observa partida"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Repeticions ràpides"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Passa ràpidament al torn actiu quan s'és observador"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color no vàlid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutaments: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperant començar la partida..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Rebent les dades de la partida..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre bàndol:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "el gestor de xarxa és invàlid"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client desconnectat"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcol."
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió inicial."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Torna al principi"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Torna al torn "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Heu estat derrotat!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repetició"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la repetició."
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Rebent les dades..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Escenari desconegut: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partida no està sincronitzada i haurà de finalitzar. Voleu desar un "
-#~ "registre de l'error de la partida?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partida perduda"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partida ha acabat."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Informe de l'escenari"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victòria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Heu estat el vencedor!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Or restant: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació per rapidesa: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per torn"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Torns acabats aviat: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Or: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari."
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Or conservat: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. "
-#~ "Voleu desar la partida?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "És el teu torn."
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Reemplaça amb IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Reemplaça amb jugador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Acaba la partida"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Reemplaça amb "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha deixat la partida. Què voleu fer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [element] no finalitzada"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta invàlid"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [+element] no finalitzada"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlid"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament no finalitzada"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament inesperada"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat una etiqueta de tancament $tag2, invàlida per a $tag (posició "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nom de variable buit"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclòs des de "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error a $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Llogaret aliat"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Llogaret enemic"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Llogaret propi"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Guerra i virtut"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Carrega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Extensions"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Comença el tutorial per familiaritzar-te amb el joc"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Comença una nova campanya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Carrega una partida desada"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Descarrega campanyes, eres, o mapes fets per altres jugadors"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Canvia l'idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura les opcions de joc"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Mostra els crèdits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Surt del joc"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Més"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajudeu el Wesnoth i envieu-nos informació"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "punt d'experiència per avançar"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "mal"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "cops"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caòtica"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com tu per a rebre comentaris i "
-#~ "informació, especialment de principiants i nous jugadors. El joc manté "
-#~ "resums de les teues partides: ens pots ajudar a millar el joc i la "
-#~ "dificultat donant permís al joc per pujar aquestos resums (anònimament) a "
-#~ "wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Els resums es desen aquí:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Podeu veure els resultats a:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permetre la pujada de resums"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "arma fictícia"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó pirata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els gal·leons pirates són per als vaixells de transport el mateix que els "
-#~ "llops per a les ovelles. Els vaixells plens de bens no haurien de navegar "
-#~ "sols, tan lluny de la terra ferma... millor ajudar-los abans que "
-#~ "s'enfonsin per sobrecàrrega."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "perfora"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó de transport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els gal·leons de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. "
-#~ "Si amarren a la vora del mar, les unitats podran sortir per atacar."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Drac de apocalíptic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs apocalíptics estan, sense cap dubte, entre els dracs més durs i "
-#~ "resistents de tots, estan tan acostumats a viure prop del foc que han "
-#~ "desenvolupat una immunitat quasi absoluta fins al punt que un coixí és un "
-#~ "arma més efectiva que una torxa. La seua armadura és molt pareguda a la "
-#~ "del seu cosí menor el drac infernal, més aviat un símbol d'estatus, "
-#~ "encara que està feta de minerals extremadament durs recollits al fons "
-#~ "dels rius de magma que els donen una lleugera resistència contra els "
-#~ "atacs basats en la gelor."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "urpes"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "talla"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "alè de foc"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "foc"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Mestre espadatxí drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
-#~ "diferent. La seva marca és el símbol de guerra negre i blanc que mostren "
-#~ "en combat."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "espasa"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Cremador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs cremadors són pocs però orgullosos de haver heretat les més "
-#~ "autèntiques de les habilitats dels seus remots ancessors, sobretot l'alè "
-#~ "de foc. Si a això li afegim la seva forta constitució, el resultat no és "
-#~ "pas menyspreable."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drac de xoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria "
-#~ "assumeixen que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa "
-#~ "d'aquest punt feble. Però, si bé és cert que tenen aquesta manca "
-#~ "d'habilitat, no és menys cert que estan increïblement preparats per al "
-#~ "combat, fins i tot contra els seus companys dracs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu "
-#~ "armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades "
-#~ "amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força "
-#~ "natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les "
-#~ "armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin "
-#~ "menys febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "llança"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Imposador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva "
-#~ "raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat "
-#~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "maça"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els lluitadors dracs empunyen cimitarres curves amb una habilitat mortal, "
-#~ "però també poden desprendre el seu alè de foc que arriba a les seves "
-#~ "víctimes des de la distància."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "simitarra"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Drac de foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans dracs de foc són mestres del foc interior. Revestits en la seva "
-#~ "brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que s'oposa a "
-#~ "la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels de la seva "
-#~ "raça."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Cor ardent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes "
-#~ "dels dracs alats, hi corre foc i no sang.És així com aconsegueixen "
-#~ "llançar el seu alè de foc, tot i que mai ningú ha gosat comprobar-ho.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Flamarada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els "
-#~ "seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus "
-#~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra "
-#~ "com en temps de pau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En "
-#~ "comptes de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen "
-#~ "millorar la seva habilitat amb les armes, així com el coneixement "
-#~ "d'aquestes. S'han convertit en els millors ferreters d'entre els dracs, i "
-#~ "per tant també posseeixen l'armament més poderós: afilades fulles i "
-#~ "llances juntament amb potents maces per complementar el seu assortiment. "
-#~ "La seva fixació en les armes, però, fa que sovint descuidin una mica la "
-#~ "defensa."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Planejador drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els planejadors dracs porten unes armadures molt lleugeres per tal "
-#~ "d'escapar el més ràpidament possible dels seus enemics quan abandonen les "
-#~ "seves coves. Aquests dracs són uns lluitadors competents i poden fer ús "
-#~ "del seu foc interior com la majoria dels de la seva espècie. També poden "
-#~ "aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar els seus adversaris fins "
-#~ "derrotar-los. Només els millors planejadors poden aspirar a arribar a les "
-#~ "files dels Dracs del cel. Des del seu avantatjós punt aeri poden observar "
-#~ "més enllà de la major part de proteccions defensives, i les seues "
-#~ "habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics sota eixes "
-#~ "proteccions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "cop"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Huracà drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els huracans dracs són els mestres del cel, l'elit entre els dracs que "
-#~ "tenen el do de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de "
-#~ "les defenses dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Drac infernal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes siluetes voladores conegudes com dracs infernals són els mestres "
-#~ "del foc, arriban a rivalitzar amb els seus predecessors, els dracs "
-#~ "alats, en la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els fa "
-#~ "gairebé immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb tot "
-#~ "de detalls que recorden en formes i colors a flames de foc, és la senyal "
-#~ "que identifica aquesta poderós llinatge."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Drac del cel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que "
-#~ "guanyen durant el vol i el seu alè de foc són la perdició de molts. Poden "
-#~ "caure en picat sobre la presa i habitualment s'evadeixen prou abans que "
-#~ "ningú puga aturar-los. A més, el seu vol els permet llançar el seu foc "
-#~ "amb una enorme precisió contra posicions enemigues que, d'altra manera, "
-#~ "gosarien d'un gran avantatge defensiu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Tallador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en "
-#~ "mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva "
-#~ "constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per "
-#~ "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un "
-#~ "porquet. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, "
-#~ "que és un gran avantatge respecte als seus cosins propers, els "
-#~ "gladiadors.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Guarda drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats "
-#~ "d'entre els Talladors més capaços. Han forjat la força de tal manera que "
-#~ "són molt pocs els guerrers gosen enfrontar-s'hi. L'arma predilecta dels "
-#~ "guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també "
-#~ "posseeixen la facultat de desprendre el seu foc interior. La força "
-#~ "d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la "
-#~ "mateixa manera."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Berserker nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nans són una antiga raça de poderoso lluitadors. Els seus Berserkers "
-#~ "es despreocupen de la defensa per tal de causar un dany massiu als seus "
-#~ "enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "rauxa berserker"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Guàrdia del drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "No està clar per quin motiu s'anomena així a la Guàrdia del drac, un nom "
-#~ "donat pels seus germans nans. Alguns especulen que el seu orígen és la "
-#~ "seva arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han "
-#~ "arribat a la conclusió que aquestes armes serien una amenaça fins i tot "
-#~ "contra els autèntics dracs, si se'n tornerssin a veure volant sobre "
-#~ "Wesnoth. Sigui quin sigui el cas, és per aquestes armes que els guardians "
-#~ "de les grans ciutadelles dels nans són conegudes i temudes. Armes que han "
-#~ "vençut als guerrers més poderosos d'un sol cop."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "daga"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "eixordadora"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els lluitadors nans són excel·lents en soterranis i terrenys muntanyencs. "
-#~ "Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder de mortals "
-#~ "destrals de batalla. Són lents, si, però la seva força i resistència ho "
-#~ "compensa amb escreix."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "atxa"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martell"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Guarda nan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nans més resistents sovint s'uneixen a l'exèrcit com a guardes. Lents "
-#~ "i sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els flancs, "
-#~ "resistint quantitats considerables de dany i llançant pesades llances en "
-#~ "la seua defensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "javelina"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Senyor nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficats dins de lluentes armadures, aquests nans semblen autèntics reis de "
-#~ "sota de les muntanyes. Empunyen l'atxa i el martell com mestres, i poden "
-#~ "colpejar un objectiu des de la distància amb les destrals de mà.Tot i que "
-#~ "són lents a l'hora de caminar, aquesta nans són tot un exemple del valor "
-#~ "dels de la seva raça."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "atxa de guerra"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "destral"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Mestre rúnic nan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes "
-#~ "sobre la superfície d'objectes. Aquests, amb la simple presència dels "
-#~ "signes màgics queden imbuits amb poders extraordinaris. Encara que "
-#~ "rarament es veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les "
-#~ "seves runes causant el terror entre els seus enemics."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "martell rúnic"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Llampec"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinella nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sentinella nan, protegit amb el seu escut de torre i el seu valor, "
-#~ "rebutja retirar-se fins i tot quan fa front als atacs més forts de "
-#~ "l'enemic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Defensor nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els defensors, després d'anys de batalla, han ideat nous escuts i fortes "
-#~ "armadures a partir de les restes dels seus enemics. Encara que lents, són "
-#~ "temuts per la seva resistència i força física.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Guàrdia d'acer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de "
-#~ "plaques. Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Arcabusser nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan els primers homes de Wesnoth van trobar els nans, van quedar "
-#~ "desconcertats pel poder dels arcabussers. Aquests nans eren capaços de "
-#~ "disparar des de llargues distàncies mitjançant un estrany bastó que duien "
-#~ "a les batalles. Més endavant, la pau fou instituïda pels Ka'lian. Va ser "
-#~ "aleshores quan la gent de Haldric va adonar-se que eren molt afortunats "
-#~ "per no tenir que continuar lluitant contra els nans, i van jurar no tonar "
-#~ "a enfrontar-se mai més."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "arcabús"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Guàrdia del tro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Guàrdia del tro és coneguda per la seves curioses armes, uns estanys "
-#~ "bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les intrigues al "
-#~ "darrera d'aquesta arma són tot un misteri, un secret que els nans de "
-#~ "Knalga porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla que "
-#~ "introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma. Alguns "
-#~ "asumeixen que aquest és l'aliment que dona força a les bèsties que "
-#~ "s'amaguen al seu interior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que un sol tret pot requerir minuts de preparació, els resultats "
-#~ "obtinguts s'ho valen."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Ulfserker nan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són "
-#~ "els més ferotges d'aquests a la batalla: ataquen sense parar fins que o "
-#~ "bé ell mateix o bé el seu enemic mor, sense ni tan sols pensar en les "
-#~ "ferides que rep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquer elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una "
-#~ "habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot "
-#~ "els més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en "
-#~ "temps de guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i "
-#~ "que la seva relativa inexperiència en combat els deixa una mica "
-#~ "vulnerables en cos a cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals "
-#~ "del mateix nivell."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arc"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquera elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Venjador elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per "
-#~ "aquests mestres arquers. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la "
-#~ "defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els "
-#~ "venjadors fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i "
-#~ "dividint les seves línies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de "
-#~ "venjar-se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de "
-#~ "fet aquesta apreciació és, almenys en part, certa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Venjadora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Capità elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament "
-#~ "qualsevol dels seus iguals que tenen més experiència en combat. Això és "
-#~ "força estrany per als humans, pels quals el lideratge és més aviat una "
-#~ "combinació de coerció i intimidació. El desig d'acceptar la saviesa dels "
-#~ "seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus merits és un "
-#~ "dels punts forts dels elfs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Campió elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de "
-#~ "guerra, no reflexen del tot el caràcter més aviat dòcil de la seva raça. "
-#~ "Amb dedicació i habilitat per igual, els campions són autèntics mestres "
-#~ "de l'espasa difícils d'igualar. Fins i tot el tir amb arc, que tenen com "
-#~ "a arma secundària, l'executen amb un habilitat que la majoria no poden "
-#~ "sinó admirar."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druida elfa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La màgia dels elfs del bosc està pobrament qualificada per al combat, "
-#~ "però tot i així és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida, en "
-#~ "resposta a una ordre, i arremetre contra aquells que destorben la seva "
-#~ "pau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La seva habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a "
-#~ "això que les druides elfes són reverenciades per la seva gent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bastó"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "atrapar"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "espines"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Encantadora elfa"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "enredar"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "foc de fada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "distància"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la "
-#~ "gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa "
-#~ "artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els "
-#~ "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a "
-#~ "posar en pràctica en batalla efectivament."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Heroi elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb relativament poca experiència, un elf lluitador competent pot "
-#~ "convertir-se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com "
-#~ "herois són forts tant amb l'espasa com amb l'arc, habilitat que mai "
-#~ "perden a causa de la falta de pràctica."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tirador elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la "
-#~ "insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc "
-#~ "pot encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de "
-#~ "nit, i a més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de "
-#~ "deixar anar la primera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen "
-#~ "posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arc llarg"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tiradora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Mariscal elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una "
-#~ "despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per "
-#~ "contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs "
-#~ "recorden les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden "
-#~ "intuir el que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en "
-#~ "les ocasions en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia "
-#~ "resultant és l'obra d'un mestre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Escorta elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els escortes s'entrenen com a missatgers reials dels regnes dels elfs. "
-#~ "Tot i la naturalesa pacífica d'aquest poble, l'experiència els fa mortals "
-#~ "en combat. No hi ha cap home que s'aproximi a la seva habilitat quan es "
-#~ "tracta de disparar amb l'arc muntant el cavall.\n"
-#~ "\n"
-#~ "D'altra banda, la rapidesa d'aquests soldats els permet decidir quan i on "
-#~ "volen lluitar, un fet que els ha salvat més d'una vegada de la mort."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Bosquerol elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir "
-#~ "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els "
-#~ "elfs passa tot el contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular "
-#~ "dels arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, "
-#~ "combinat amb la seva habilitat pel tir amb arc i l'espasa, és una "
-#~ "poderosa eina de guerra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Bosquerola elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Genet elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos "
-#~ "a una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això "
-#~ "imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les "
-#~ "reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé "
-#~ "sobrenaturals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat "
-#~ "és un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Explorador elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, "
-#~ "però el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la "
-#~ "resta d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la "
-#~ "seva habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns "
-#~ "dels pocs genets que s'acomoden millor als boscos que en terreny obert."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Xaman elfa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat "
-#~ "inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el "
-#~ "món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics "
-#~ "que vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels "
-#~ "que trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància "
-#~ "capital a la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Fletxer elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa "
-#~ "disparant una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que "
-#~ "hauria de ser presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs."
-#~ "Els fletxers simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Fletxera elfa"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Shyde elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La devoció per la seva part de fada pot arribar a transformar una "
-#~ "donzella elfa en una criatura d'ambdós mons. Guiada per una naturalesa "
-#~ "poc compresa, aquestes belles administradores dels boscos dels elfs "
-#~ "personifiquen la gràcia i el misteri del seu poble.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "toc de fada"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Fetillera elfa"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sílfide elfa"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "teranyina màgica"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Genet de llop salvatge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llops salvatges és diferèncien dels llops domèstics només en la mida "
-#~ "i el color. Normalment tenen unes espatlles més grans que els cavalls, i "
-#~ "una gana semblant. Només un boig voldria tenir trobar-se al bosc amb "
-#~ "aquestes bèsties; els goblins, però, han consegit dominar-los, si això es "
-#~ "pot dir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les arpes d'un llop no són en general una de les seves parts més "
-#~ "perilloses, però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i "
-#~ "llargues que claus de ferro. A més, els seus genets impregnen les urpes "
-#~ "de verí, com el que fan servir els assassins orcs, convertint els atacs "
-#~ "d'aquest animal en cops mortals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "ullals"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Empalador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera "
-#~ "línia. Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-"
-#~ "se millor per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda "
-#~ "a compensar el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir "
-#~ "millor els seus petits cossos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Cavaller goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests cavallers tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen nom, "
-#~ "tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen "
-#~ "aquest títol.La semblança és simplement que són l'elit dels genets de "
-#~ "llops, promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, "
-#~ "capacitats molt perilloses en combat."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Saquejador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En "
-#~ "incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc "
-#~ "a les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar "
-#~ "estralls en aquells que intenten recolzar una defensa o represàlia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "torxa"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "xarxa"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Excitador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els abanderats són una raresa entre els goblins. Un goblin que hagi "
-#~ "sobreviscut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ja és "
-#~ "estrany, i encara ho és més que els altres goblins respectin i reconeguin "
-#~ "el seu estatus de veterà. No obstant, la incitació d'un excitador "
-#~ "frenètic animen de forma efectiva els més joves a agafar les armes per "
-#~ "lluitar més durament i durant més temps abans que morin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Llancer goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la "
-#~ "resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els "
-#~ "seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a "
-#~ "escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de "
-#~ "debò.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi "
-#~ "del declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la "
-#~ "seva història."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Genet de llop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningú n'està segur de com va néixer la pràctica de domesticar i cavalcar "
-#~ "els llops. Els goblins són molt més petits i lleugers que els orcs, i "
-#~ "aquells que poden fer-se amb una muntura tindran un paper més segur, i "
-#~ "molt més agradable en combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els llops, probablement, no podrien suportar mai el pes d'un humà en "
-#~ "armadura, però un goblin amb una armadura de cuir és una càrrega més "
-#~ "fàcil de portar. A diferència dels cavalls, aquestes muntures són més "
-#~ "ràpids travessant terrenys muntanyosos, encara que l'aigua i els boscos "
-#~ "els faran alentir."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Gran cavaller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa "
-#~ "i la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant "
-#~ "corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers "
-#~ "formen el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran "
-#~ "cavaller executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora "
-#~ "per a un soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les "
-#~ "línies defensives dels enemics."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "llança"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
-#~ "combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per "
-#~ "tant han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, "
-#~ "compten amb espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que "
-#~ "tot i requerir més paciència, solen ser molt més segures. El que no "
-#~ "descuiden mai són les llances, que sempre tenen a punt. I la creixent "
-#~ "experiència amb aquestes no fa res més que beneficiar-los."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Llancer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. "
-#~ "Duen una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més "
-#~ "àgilment, i més ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides "
-#~ "tàctiques que empren inclouen l'espasa de doble fil, que sovint es "
-#~ "converteix en un mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de "
-#~ "soldats d'infanteria que han comès l'error de trencar formació, i en "
-#~ "penetrar les línies de defensa enemigues. Tanmateix, tenen una defensa "
-#~ "molt limitada."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els cavallers més virtuosos, els Paladins, han fet jurament en les ordes "
-#~ "monàstiques amb la solemne promesa d'emprar el seu poder per la causa de "
-#~ "la virtut. Malgrat que en el camp de batalla no és tan imponent com el "
-#~ "gran cavaller, un paladí és una poderosa força de combat, i la seva "
-#~ "pietat els confereix altres dons. Un paladí és un malson per als no morts "
-#~ "i ha estat entrenat en la cura dels seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Genet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen "
-#~ "des de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una "
-#~ "càrrega realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la "
-#~ "cual ha estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen "
-#~ "contra la majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han "
-#~ "perdut o estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt "
-#~ "de compte amb llancers i arquers, ja que el seu gran tamany els "
-#~ "converteix en objectius d'allò més atractius."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús dels arcs per disparar des de la distància més enllà de cap joc es "
-#~ "va veure com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han "
-#~ "estat indispensables en les guerres des d'aleshores. Normalment d'orígen "
-#~ "humil, vinguts de famílies de pagesos o llenyataires, els arquers saben "
-#~ "agafar raonablement bé tant l'arc com l'espasa petita, i són habituals al "
-#~ "camp de batalla."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Hússar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Triomfants al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant l'espasa "
-#~ "i disparant la ballesta des del cavall. Açò, combinat amb la seua "
-#~ "mobilitat, els fa terrorífics, i la seua determinació ha esdevingut en "
-#~ "material de cançons i llegendes."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "ballesta"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Soldat de cavalleria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les seves "
-#~ "tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més "
-#~ "pesades, i porta espasa i escut en comptes de llança. Pel que fa a la "
-#~ "tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot fintar, colpejant i "
-#~ "allunyant-se de l'enemic. D'aquesta manera, el cavall es converteix també "
-#~ "en una eina esencial durant el combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantenir posicions "
-#~ "en terreny obert, per cobrir a altres sodats, i també per escoltar."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de la "
-#~ "ballesta i equipats amb una armadura molt més forta. Ben armats i hàbils "
-#~ "amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantenir la posició. "
-#~ "És precisament aquesta mobilitat i resistència el que els fa tan valuosos "
-#~ "al camp de batalla."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre la noblesa de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus "
-#~ "fills a entrenar-se en un orde militar, ja sigui com a genets o com "
-#~ "esgrimidors.Els duelistes, reben aquest nom per la pràctica, "
-#~ "desafortunadament molt comuna entre l'aristocràcia, de defensar dels "
-#~ "insults a cop d'espasa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els esgrimidors experimentats, que sovint semblen part de la noblesa tot "
-#~ "i que realment no sempre ho són de naixement, duen amb ells una petita "
-#~ "ballesta que es pot amagar fàcilment sota la capa. Lenta de carregar, i "
-#~ "sovint deshonorable d'usar, és una arma certament útil, i aquells que "
-#~ "viuen prou per arribar a ser veterans normalment és gràcies a que es "
-#~ "preocupen més per la utilitat i la supervivència.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabre"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Esgrimidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esgrimidors pertànyen a l'escola de pensament que considera que "
-#~ "l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat, és el seu "
-#~ "pitjor enemic. Mentre una armadura només pot suavitzar un cop certer, "
-#~ "evadir-lo redimeix completament al defensor dels seus efectes. Ara bé, "
-#~ "ser capaç d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un luxe reservat "
-#~ "als lluitadors que tenen un cos apte, i també la la resistència per "
-#~ "aguantar el rigorós entrenament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Equipats amb només una daga i un estoc, els esgrimidors són lleugers a "
-#~ "l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys "
-#~ "blindats amb armadures estan en desavantatge. Aquests soldats es deleiten "
-#~ "ballant, de vegades literalment, tot i formant cercles al voltant dels "
-#~ "adversaris, burlant-se d'ells i de les seves defenses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables "
-#~ "de la protecció de les zones més grans i importants dels regnes. El seu "
-#~ "entrenament i experiència són més que suficients per portar a terme les "
-#~ "seves tasques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Gran mariscal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels "
-#~ "humans, i aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes "
-#~ "proves, demostrant així el seu coratge tant en combat com en la "
-#~ "preparació de tàctiques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabarder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, però alhora "
-#~ "poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, "
-#~ "de la qual descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix "
-#~ "principalment quatre punts per atacar, més que una llança o una pica. "
-#~ "Aquests punts són: la punxa, l'extrem del mànec, la fulla, i la part "
-#~ "interior d'aquesta. Tot això fa que sigui una arma molt versàtil per a la "
-#~ "lluita cos a cos, especialment contra cavalleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tanmateix, l'alabarda és notablement més cara de contruir que una llança, "
-#~ "i en mans d'un novell molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth és "
-#~ "habitual entregar-la només a aquells piquers veterans que han provat la "
-#~ "seva vàlua i habilitat en el camp de batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Infanteria pesada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infanteria pesada són una opció inusual per a les tropes equipades. És "
-#~ "molt difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses "
-#~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estacionar. Vestits de cap "
-#~ "a peus amb una armadura de plaques, i armats amb llargues maces, "
-#~ "l'infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos.Només uns pocs "
-#~ "d'aquests soldats milloraran la seva força considerablement. D'altra "
-#~ "banda, els seus punts febles són obvis, tant el sobrepes del metall com "
-#~ "la gran cura que s'ha de tenir per mantenir-lo."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Combatent de ferro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies "
-#~ "per a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar "
-#~ "els ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels "
-#~ "castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden "
-#~ "ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que l'ajudin.\n"
-#~ "Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges per polir; "
-#~ "els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben perfectament que no "
-#~ "poden córrer al camp de batalla. Sovint han vist en la llunyania caure un "
-#~ "company però han estat incapaços d'arribar a l'escenari de la batalla per "
-#~ "poder ajudar-lo."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Llançador de javelina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els Soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per "
-#~ "hostilitzar si no matar als enemics des de la distància. Alguns, però, "
-#~ "descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de "
-#~ "javelina són valuosos en qualsevol exèrcit ja que complementen molt bé la "
-#~ "lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues "
-#~ "javelines a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre "
-#~ "contraatac, i poden mantenir la seua posició en el combat de melé.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tinent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de "
-#~ "soldats, coordinant els seus atacs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Arquer major"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arcs llargs estan prohibits als arquers novells per simples qüestions "
-#~ "físiques. Requereix molta més força tensar la corda, i l'abast afegit no "
-#~ "serveix de res a menys que es disposi d'una punteria excel·lent, aptitud "
-#~ "que no sobra precisament als principiants. Els arquers majors tenen la "
-#~ "seva arma com a insignia i la duen amb orgull. Per això, la resta "
-#~ "d'arquers esperen impacients el dia de poder començar a utilitzar l'arc "
-#~ "llarg."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mestre arquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats "
-#~ "amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers "
-#~ "coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a "
-#~ "qualsevol enemic amb tirs certers. La seva habilitat amb l'espasa tampoc "
-#~ "pot ser oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí. De "
-#~ "totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del "
-#~ "tir amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per "
-#~ "enveja, que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs "
-#~ "viuen molts més anys."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Mestre d'armes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que segueixen "
-#~ "un estil de vida perillós i imprudent, han arribat a un punt en què "
-#~ "comencen a veure recompensats els seus esforços. Famosos per la seva "
-#~ "habilitat, i pels seus modals desenfadats, aquests cavallers tenen el "
-#~ "mateix posat que els aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més "
-#~ "d'una jove dama.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovint es permeten el luxe de triar les seves cites, i són lliures de "
-#~ "voltar per les terres que vulguin. Sovint se'ls pot trobar fent de "
-#~ "capitans de la guàrdia d'un castell, o exercint de mestres en alguna "
-#~ "acadèmia militar, posicions en què el seu caràcter extravagant no és "
-#~ "només acceptat sinó que fins i tot pot ser útil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint es graduen com "
-#~ "a piquers i armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia "
-#~ "col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és "
-#~ "un arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses "
-#~ "tàctiques de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de "
-#~ "cavalleria i amb la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden "
-#~ "contenir la major part de la infanteria enemiga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pica"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Guàrdia Reial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guàrdies reials són escollits d'entre els millors espadatxins de "
-#~ "Wesnoth. Serveixen sota les ordres d'un gran noble fent-li de "
-#~ "guardaespatlles i en part com a distinció dels seus senyors. Una força "
-#~ "especial del la guàrdia reial està estacionada al capitoli, defensant "
-#~ "l'àrea del palau i la família reial. A causa de la confiança que els seus "
-#~ "superiors tenen amb ells i per no ser tractats de mercenaris, són "
-#~ "utilitzats en missions de vital importància. La seva fiabilitat i el seu "
-#~ "domini en el combat cos a cos són les seves millors característiques per "
-#~ "les que són ben coneguts."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sergent és un oficial les files de l'exèrcit reial. Encara que està "
-#~ "ben entrenat, necessitarà una mica d'experiència en el camp de batalla "
-#~ "abans que el seu lideratge soni i sigui conegut."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Tropa de xoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, la meitat del seu "
-#~ "ús en la guerra és purament intimidatòria. Els únics homes que poden "
-#~ "entrar a les seves files són els que gaudeixen d'una constitució "
-#~ "prodigiosa, i quan van vestits amb armadures negres plenes de punxes "
-#~ "veure'ls produeix terror. Veure les tropes de xoc trencant un enemic amb "
-#~ "les seves maces amb punxes sovint és suficient per a minvar la moral de "
-#~ "qualsevol oposició, el que fa pensar si aquestes armadures no cobreixen "
-#~ "monstres més que homes. El desavantatge d'aquestes armadures tan pesades "
-#~ "és la lentitud en els moviments a l'hora d'entrar en combat."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "estel d'alba"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Soldat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es "
-#~ "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un "
-#~ "bon servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden "
-#~ "permetre. Vestits amb una armadura de cuir i sovint també amb un escut i "
-#~ "algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels exèrcits, "
-#~ "sovint enviats a la primera línia de la batalla amb només un entrenament "
-#~ "bàsic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Espadatxí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un soldat experimentat que sovint estalvia el necessari per equipar-se "
-#~ "d'un vestit d'escates o armadura de ferro i una robusta espasa. Encara "
-#~ "que canviar les seves llances per espases és sovint un mal negoci, la "
-#~ "majoria dels llancers faran el canvi coneixedors de les limitacions de "
-#~ "l'arma que deixen. Una espasa no deixa de tenir desavantatges però és "
-#~ "molt més manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. "
-#~ "Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i "
-#~ "converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves "
-#~ "vides. Els mags, que han dedicat molts anys a l'estudi, han acumulat una "
-#~ "quantitat important de coneixement al respecte, fet que els distingeix. "
-#~ "En un món on pocs poden llegir i escriure, aquests homes i dones s'han "
-#~ "compromès a perseguir el coneixement. A les seves files s'hi poden trobar "
-#~ "tant fills de la noblesa, com joves que busquen una alternativa al buit "
-#~ "intel·lectual i a la vida plena de treballs merament físics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit "
-#~ "monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si "
-#~ "així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners "
-#~ "ni el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per "
-#~ "aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per "
-#~ "convertir-se en autèntics mestres.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els "
-#~ "mags posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la "
-#~ "batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "míssil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arximag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per "
-#~ "buscar en la seva saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs "
-#~ "ja que més enllà dels consells ocasionals, els deixa tenen temps per "
-#~ "dedicar-se a la recerca. N'hi ha d'altres que prefereixen allunyar-se de "
-#~ "la civilització, passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
-#~ "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la lleugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "bola de foc"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arximaga"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Gran mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
-#~ "Gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits "
-#~ "per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell format "
-#~ "pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol que "
-#~ "sigui seriosament nominat és sens cap mena de dubte un autèntic mestre en "
-#~ "l'art de la màgia, sobrepassant a gairebé tots els seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el "
-#~ "seu poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Gran maga"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mag roig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona "
-#~ "el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'aquest "
-#~ "canvi sovint es perd entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
-#~ "mags, mags rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de color de la "
-#~ "vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag "
-#~ "per conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, "
-#~ "es vist com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt "
-#~ "d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la "
-#~ "màniga, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Maga roja"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mag d'argent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen "
-#~ "afinals notablement diferents. Els mag d'argent s'han dedicat a l'estudi "
-#~ "de les forces que uneixen la realitat, i han aconseguit, d'alguna manera, "
-#~ "desxifrar els misteris d'un món molt més vast del que hom hauria imaginat "
-#~ "mai. Sovint considerats erudits o místics errants, els mags d'argent "
-#~ "segueixen unes directrius que són obscures fins i tot per als seus "
-#~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els empren sovint en "
-#~ "la batalla, romanen quelcom allunyats. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde "
-#~ "que guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets "
-#~ "és l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que "
-#~ "es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
-#~ "discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
-#~ "ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han "
-#~ "abandonat els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags "
-#~ "i les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, "
-#~ "sempre i quan se'ls pugui convèncer per lluitar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Els mags d'argent estan en armonia amb la seva "
-#~ "naturalesa màgica i són molt resistents al mal no físic."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Maga d'argent"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mag blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la "
-#~ "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, "
-#~ "troben que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. "
-#~ "Aquests homes i dones abandones la vida de mag i ordres entren en ordres "
-#~ "monàstiques dedicant les aptituds que els han estat concedides al bé de "
-#~ "tothom. Després d'ésser ordenats sovint viatgen arreu del món curant "
-#~ "malalties i ferits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no han estat entrenats per al combat, hi ha un enemic envers "
-#~ "el que són uns potents aliats. Si és necessari poden invocar el poder de "
-#~ "la llum per expulsar les criatures de l'altre món del plànol mortal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "raig de llum"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Maga blanca"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mag de la llum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs són beneits "
-#~ "amb una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació "
-#~ "estricta al camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar "
-#~ "les ombres de la nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones "
-#~ "treballen sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que "
-#~ "viuen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: "
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Maga de la llum"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Proscrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'un quants anys de servei, els 'assaltadors de camins' pugen en "
-#~ "el rang de les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat "
-#~ "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del "
-#~ "botí. Encara que alguns oponents se'n riurien de l'elecció del seu "
-#~ "armament, els proscrits són ben conscients tant de la seva capacitat "
-#~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Els proscrits són "
-#~ "especialment dèbils en la lluita a ple dia i prefereixen la protecció que "
-#~ "els dóna el capvespre."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "fona"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Proscrita"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assassí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans dels lladres sovint s'han d'encarregar de tasques que van "
-#~ "més enllà de robar les possissions de les seves víctimes. Mestres de la "
-#~ "lluita amb ganivets, i sorprenentment lleugers a l'hora de moure's, "
-#~ "aquestes amenaçadores figures empren el sigil per desempallegar-se dels "
-#~ "seus adversaris. Mortífers per la nit, els assassins es senten una mica "
-#~ "insegurs si han de lluitar en ple dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assassina"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els bandits són grups d'homes amb un passat dubtós.Són el braç armat de "
-#~ "tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la manca "
-#~ "d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva missió. "
-#~ "De la mateixa manera que els proscrits, no se senten còmodes lluitant en "
-#~ "plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Saltejador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests mesquins criminals sovint troben feina de missatgers i escortes. "
-#~ "La resistència i habilitat provinent dels seus peus resulta molt útil en "
-#~ "combat. I a pesar de que el seu armament és més aviat pobre, són prou "
-#~ "bons acorralant els seus enemics, especialment sota la protecció de la "
-#~ "foscor."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "garrot"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Saltejadora"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Caçador furtiu"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Murri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta "
-#~ "posició gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts "
-#~ "moments difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells "
-#~ "que els volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una "
-#~ "batalla. Experts amb els ganivets poden llençar-los amb molta precisió i "
-#~ "degut a les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la "
-#~ "nit se senten més a gust lluitant en la foscor.\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Múrria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de "
-#~ "rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica "
-#~ "de decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. "
-#~ "És un fet molt enginyós ja que la seva professió sovint és veu immersa en "
-#~ "assumptes poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i per "
-#~ "necessitat són ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en "
-#~ "jugar brut en el combat, mostrant poc interés per una 'lluita neta'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Brètol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han "
-#~ "nascut dins d'un ambient de pilllatge altres són soldats considerats no "
-#~ "aptes per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres. Ràpidament "
-#~ "esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, "
-#~ "tots ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans "
-#~ "garrots."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Paranyer"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Pagès"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pagesos són la part més fonamental de l'economia rural, però també "
-#~ "poden ser cridats a les armes com a últim recurs. Tot i que no són "
-#~ "agressius per natura, defensaran casa seva fins al final. Tanmateix, el "
-#~ "fet que envieu pagesos contra els vostres enemics significa clarament que "
-#~ "us manquen soldats de nivell superior."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "forca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Espadatxí"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Endevinadora sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sacerdotesses sirènides busquen la seva vocació amb un fervor que "
-#~ "deixa als seus equivalents humans molt enrera. Això pot tenir el seu "
-#~ "orígen en una llegenda que reciten, i que parla d'un misteriós terror "
-#~ "sense nom que va ser fa temps la ruïna per a la seva gent. Tot i que no "
-#~ "se sap gaire més, el que tenen clar és que va ser el poder de la llum "
-#~ "d'alguna manera va derrotar aquell mal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Encantadora sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la "
-#~ "màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que "
-#~ "s'especialitzen en aquest art estan molt ben considerades, i les seves "
-#~ "aptituds poden ser usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer "
-#~ "coses que la humanitat mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu "
-#~ "ús en la guerra està prohibit contra els de la seva pròpia raça, "
-#~ "convertint-se únicament en un métode per defensar-se i protegir-se dels "
-#~ "monstres que deambulen fora de l'abisme.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "raig d'aigua"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Enredador sirènid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma "
-#~ "difícil d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són "
-#~ "valorats i venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar "
-#~ "palesa la superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la "
-#~ "seva raça una amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador sirènid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta dins el seu hàbitat, "
-#~ "el líquid element, però no fora, en terra ferma."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trident"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplita sirènid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del "
-#~ "seu regne marí. Amb una armadura tan rígida com la seva disciplina, "
-#~ "aquests sirènids poden resistir el que sigui en una batalla. En temps de "
-#~ "desesperació, fins i tot poden lluitar en terra ferma, però mai tan bé "
-#~ "com els éssers amb cames."
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Caçador sirènid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les habilitats emprades pels sirènids a la pesca amb llança són fàcilment "
-#~ "aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen "
-#~ "l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts caçadors "
-#~ "sirènids s'enrolen voluntàriament en les files del seu exèrcit."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Iniciada sirènida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les joves sirènides sovint s'inicien en les aigües màgiques de la seva "
-#~ "gent. Les maravelloses habilitats que concedeixen són tot un símbol del "
-#~ "costat fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i la seva fragilitat, són prou bones en combat, ja que poden invocar "
-#~ "el poder de l'aigua que tenen al voltant per tal de colpejar l'enemic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Llançador de javelina sirènid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser "
-#~ "gairebé tan efectius com un arquer - tot i que el pes de les seves armes "
-#~ "limita el seu abast, un dels seus impactes és considerablement més fort. "
-#~ "A l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que no "
-#~ "poden nedar degut a la mobilitat dels sirènids."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Llançador de xarxes sirènid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica "
-#~ "d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no "
-#~ "causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que "
-#~ "intenten creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser "
-#~ "utilitzades per atrapar a l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser "
-#~ "usades en temps de pau, són especialment efectives durant una batalla. "
-#~ "Els sirènids les utilitzen tant per a immobilitzar tropes a l'aigua, com "
-#~ "per igualar el terreny contra tropes en terra ferma que d'altra manera "
-#~ "tindrien un gran avantatge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sacerdotessa sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sirènids comparteixen les mateixes doctrines que la majoria de pobles "
-#~ "del món, però per motius culturals, són les sirènides les que "
-#~ "s'encarreguen de fer-les respectar ja que són molt més intel·lectualment "
-#~ "propenses a fer-ho. Són elles les que dediquen la seva vida a portar pau "
-#~ "i vida al món, i les que estudien els remeis contra l'enfermetat i el "
-#~ "dolor, que, al menys en part comparteixen amb els humans. La seva "
-#~ "diligència i pietat també els concedeix certs poders espirituals, fent "
-#~ "que puguin protegir la seva gent dels enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "La naturalesa màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la "
-#~ "proximitat de les quals amb les nimfes sovint fa que es pensi que són "
-#~ "nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és "
-#~ "comprensible, ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i "
-#~ "tot per als sirènids. La manifestació de la seva màgia és certament molt "
-#~ "similar, les sirenes poden controlar l'aigua a la seva voluntat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els milers d'aplicacions que té aquest poder rarament el patirà algú que "
-#~ "trepitgi terra ferma, el qual simplement romandrà mirant-la meravellat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Els atacs d'una sirena són màgics per natura i sempre tenen una alta "
-#~ "probabilitat d'impactar en els seus oponents."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "toc de nimfa"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Llancer sirènid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'arcs no és una practica molt apreciada pels sirènids, pels quals "
-#~ "les javelines els fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar "
-#~ "javelines sota l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la "
-#~ "superfície on el seu pes els permet recórrer alguns metres sota l'aigua "
-#~ "alhora que mantenen la suficient energia com per ser efectives. També són "
-#~ "útils en melé, fins i tot a una gran distància de la superfície, cosa que "
-#~ "no es pot dir de les fletxes."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritó sirènid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els tritons són els mestres del mar. Hàbils amb el trident, poden vèncer "
-#~ "fàcilment qualsevol enemic que sigui tan ximple com per atacar-lo en el "
-#~ "seu entorn preferit: l'aigua."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer sirènid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. "
-#~ "Els seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi "
-#~ "a endinsar-se en les seves aïgues."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Aranya gegant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les aranyes gegants són tradicionalment ubicades als llocs més profunds "
-#~ "de Knalga, on causen tot tipus de mals. Poden mossegar els enemics, tot i "
-#~ "injectant verí, i llançar teles aràcnides per tal d'alentir-los.\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "teranyina"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sípia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics "
-#~ "amb els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La "
-#~ "millor forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures, és "
-#~ "mantenir-se allunyat de la costa.\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentacle"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Gran Drac de foc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drac de foc és un ésser ancestral i horrorós que habitualment viu "
-#~ "només en rumors silenciats i històries fantàstiques. És normal que passin "
-#~ "segles sencers sense que es vegi un drac a Wesnoth, i usualment només és "
-#~ "com una forma ombrejada que vola en la distància. Les llegendes són molt "
-#~ "específiques quan parlen dels estralls dels dracs de foc: sobtadament "
-#~ "arranquen el vol d'amagat, les endurides ales desplegades en una longitud "
-#~ "de més de trenta metres, es llancen en picat i socarrimen la seva presa "
-#~ "amb rajos infernals de flama.Qualsevol cosa que escapi de l'alè de foc "
-#~ "del drac encara ha de parar atenció a les seves ferotges mossegades i a "
-#~ "no ésser esclafat per la seva cua. Els dracsde foc són llestos i cruels i "
-#~ "sovint porten subordinats als quals condueixen a la victòria."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "mossegada"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "cua"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Rosegador gegant de fang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els rosegadors gegants són el tipus de rosegador més gran que existeix. "
-#~ "Són criatures màgiques fetes només de terra i aigua. Els seus atacs també "
-#~ "deriven d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé "
-#~ "escupeixen una mena de fang fastigòs."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "puny"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "bola de fang"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpí gegant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix "
-#~ "de gaires explicacions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "fibló"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pinces"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Griu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meitat lleó, meitat ocell, aquestes majestuoses criatures dominen els "
-#~ "cels del món. Solen ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, "
-#~ "i és millor no molestar-les sense una bona raó."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Mestre de grius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb aquestes "
-#~ "criatures, fins al punt que s'han convertit en una extensió d'ells "
-#~ "mateixos. Aquest relació tan especial espanta a qualsevol ésser "
-#~ "terrestre, ja que els mestres de grius poden atacar des de pràcticament "
-#~ "qualsevol lloc."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Genet de grius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només uns pocs elfs amants de la natura poden establir vincles d'amistat "
-#~ "amb aquestes poderoses criatures. Els genets que poden montar aquestes "
-#~ "bèsties voladores descobreixen un nou món al cel."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Rosegador de fang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. "
-#~ "Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serp marina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol "
-#~ "embarcació."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Drac esquelètic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps era temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha "
-#~ "convertit en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou "
-#~ "invocat mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El drac "
-#~ "esquelètic pot semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han "
-#~ "pensat així han sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "mandíbula"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentacle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més "
-#~ "gran que es manté amagat sota l'aparent protecció de l'aigua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els yetis són criatures gegants que viuen a les muntanyes. Molt pocs són "
-#~ "els que han sobreviscut una trobada amb una d'aquestes bèsties, i és per "
-#~ "això que molts posen en dubte la seva existència."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb "
-#~ "un mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de "
-#~ "possibilitats desconegudes pels éssers merament terrestres. Tot i així, "
-#~ "no són autèntiques criatures del mar, i la seva habilitat per respirar a "
-#~ "l'aigua és limitada. Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt "
-#~ "més àgils que els seus enemics."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Lluitadora naga"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidó naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la "
-#~ "casta dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid "
-#~ "com les serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb "
-#~ "tota naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny "
-#~ "obert, sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidona naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la "
-#~ "casta dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid "
-#~ "com les serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb "
-#~ "tota naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny "
-#~ "obert, sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el merit de "
-#~ "portar una segona espasa. La seva pràctica marcial fent anar dos espases "
-#~ "iguals és completament diferent de la dels orcs, ja que que els nagues "
-#~ "han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva forma "
-#~ "serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble per "
-#~ "tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, "
-#~ "però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels seus "
-#~ "moviments."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerrera naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el merit de "
-#~ "portar una segona espasa. La seva pràctica marcial fent anar dos espases "
-#~ "iguals és completament diferent de la dels orcs, ja que que els nagues "
-#~ "han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva forma "
-#~ "serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble per "
-#~ "tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, "
-#~ "però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels seus "
-#~ "moviments."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs "
-#~ "salvatges. Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda "
-#~ "a la dels humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha "
-#~ "de ser subestimada."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ogre jove"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No "
-#~ "són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla "
-#~ "ben gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar "
-#~ "l'enemic i no el seu propi coll."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Arquer orc"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Assassí orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma "
-#~ "favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. "
-#~ "Els orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són "
-#~ "típicament més débils que els seus germans, encara que sorprenentment més "
-#~ "àgils. Rarament són els més mortífers, però les seves tàctiques són una "
-#~ "ajuda considerable per als seus congèneres més grans i brutals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "punyal"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ballester orc"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Recluta orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que "
-#~ "és més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i "
-#~ "són capaços de suportar més ferides abans de desfallir."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Líder orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els líders orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els els converteixen en imprescindibles: si cauen, "
-#~ "la batalla està perduda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Dirigent orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dirigents orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els els converteixen en imprescindibles: si cauen, "
-#~ "la batalla està perduda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "espasa gran"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Matador orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans i sovint els més ben preparats assassins orcs son anomenats "
-#~ "'matadors' pels seus enemics, encara que aquesta distinció no està del "
-#~ "tot clara. Els matadors són ràpids i àgils en el combat malgrat que han "
-#~ "assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La seva arma "
-#~ "preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla "
-#~ "facilita la supremacia dels orcs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Perforador orc"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Sobirà orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sobirans orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els converteixen en imprescindibles: si cauen, la "
-#~ "batalla està perduda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Senyor de guerra orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la "
-#~ "guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb "
-#~ "l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la "
-#~ "batalla."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que "
-#~ "l'art de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única dificultat "
-#~ "és l'incapacitat d'usar arcs."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Emboscador sauri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sauris són molt àgils i considerablement bons en obrir-se pas per "
-#~ "terrenys que confonen als enemics. Quan açò es combina amb experiència, "
-#~ "força i equip, un del seus guerrers pot ser particularment amenaçador en "
-#~ "la batalla, principalment perquè són tan difícils de rodejar. Fins i tot "
-#~ "amb armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol "
-#~ "forat en la línia enemiga, i tenen el potencial per fer que l'enemic se'n "
-#~ "penedisca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Augur sauri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sauris tenen una certa habilitat en allò que els hòmens que anomenen "
-#~ "màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art "
-#~ "de bruixots. Encara que no es gens compresa, es ben temuda per aquells "
-#~ "contra els quals s'empra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "maledicció"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Assetjador sauri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guerrers sauris són generalment menys resistents que els seus iguals "
-#~ "humans o elfs. Açò, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden a "
-#~ "ser considerablement poderosos, sense perdre no gens de la seua natural "
-#~ "mobilitat. Açò els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic "
-#~ "descuidat ben prompte pot trobar flanquejades les seues tropes de "
-#~ "recolzament per aquestes criatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oracle sauri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten "
-#~ "un cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques "
-#~ "horribles, esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns "
-#~ "sospiten que són uns visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina "
-#~ "siga la seua funció social, són innegablement poderosos amb les màgies "
-#~ "que la seua raça posseïx, i cal preocupar-se si cap vegada apareixen."
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Fustigador sauri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per "
-#~ "açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar "
-#~ "defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en "
-#~ "un enemic difícil de tractar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Vident sauri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts "
-#~ "que bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són "
-#~ "particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un "
-#~ "gran benefici quan arriba la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Gran trol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és "
-#~ "converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant "
-#~ "generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font "
-#~ "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en "
-#~ "carn i os no alleuja el seu poder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Heroi trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns trols han nascut amb una execessiva força i vitalitat superior a "
-#~ "la que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és "
-#~ "positiva, els que tenen aquesta condició són venerats com a herois.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Llança pedres trol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pensament de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel "
-#~ "cap a molts trols i alguns d'ells ho han agafat com la seva arma "
-#~ "preferida. Degut a que aquestes pedres sovint no són fàcils de trobar, "
-#~ "els llança pedres les transporten en sacs en forma de fona damunt les "
-#~ "seves espatlles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: encara que difícils de manegar, una pedra llançada per "
-#~ "un d'aquests monstres és molt més mortal que qualsevol fletxa, si "
-#~ "aconsegueix impactar."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els trols han estat una petita molèstia per a les intencions de la "
-#~ "humanitat i dels nans, que continuen desconcertats pels orígens "
-#~ "d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat "
-#~ "descomunal. Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot "
-#~ "desarmat seria una amenaça en combat. Les llargues maces normalment "
-#~ "ajuden en la lluita com a extensions dels seus braços, fets servir amb el "
-#~ "mateix propòsit de ferir les seves víctimes fins a la rendició.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes "
-#~ "convencionals en el combat, es valen perfectament de garrots i roques. "
-#~ "Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes "
-#~ "armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats "
-#~ "els orcs són la font d'això i sovint els artífexs d'aquestes armes. "
-#~ "Diverses expedicions a caus desallotjats de trols han mostrat poca "
-#~ "evidència d'ús d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de "
-#~ "manufactura del metall. Donada la perillositat d'un trol en el combat, "
-#~ "pensar en un vestit amb una armadura completa és totalment aterrador.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Cria de trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els "
-#~ "seus cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres "
-#~ "i encara són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar "
-#~ "amb les quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la "
-#~ "força bruta que caracteritza la seva raça.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Xuclasang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xuclasang és ràpid, i amb la sang de les ferides dels seus enemics pot "
-#~ "curar-se fins al punt de fer-se més fort del que era en començar la "
-#~ "batalla.Tant és així, que la pell d'aquestes criatures voladores està "
-#~ "recoberta del vermell de la sang de les seves víctimes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Rat-penat vampíric"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els rat-penats vampírics són bèsties no mortes que mosseguen els seus "
-#~ "enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, pot "
-#~ "xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghoul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només aquells que s'han endinsat en els cercles de la nigromància saben "
-#~ "el que s'ha de fer per convertir una persona en un ghoul, i és un secret "
-#~ "que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el ritus inexplicable que "
-#~ "han de realitzar, el resultat és una bèstia que no recorda absolutament "
-#~ "res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que arrossega els peus, nua "
-#~ "com el dia en que va neixer, i que mai s'atipa menjant la carn dels "
-#~ "morts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necròfag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els necròfags són éssers conduits voraçment per una gana diabòlica de "
-#~ "carn morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les "
-#~ "seves garres verinoses. Quan estan tips d'una víctima, regeneren les "
-#~ "seves ferides com si no hagués passat res, i comencen la cerca d'una nova "
-#~ "presa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sensanima"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "toc"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Cadàver ambulant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a "
-#~ "cos, però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que "
-#~ "tornin a viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no "
-#~ "morts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Lich ancià"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que "
-#~ "es trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que "
-#~ "la mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "tempesta de fred"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepte obscur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per atraure nous practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser molt "
-#~ "gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món "
-#~ "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que "
-#~ "no desisteixen ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats "
-#~ "en cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
-#~ "l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa "
-#~ "exhausts i afeblits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats "
-#~ "a aprendre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "onada de foscor"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepta obscura"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Fetiller obscur"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la "
-#~ "cerca per aconseguir l'immortalitat. Encara que sacrifiquen una bona part "
-#~ "d'ells mateixos en el renaixement, consegueixen enganyar la mort. "
-#~ "Conserven la ment i el seu esperit, però el cos el perden per sempre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la "
-#~ "nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement "
-#~ "ampliada. Pèro és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la "
-#~ "magnitut del poder que ja han arribat a posseir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nigromant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dels majors cercles del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la "
-#~ "nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa "
-#~ "vida. Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que "
-#~ "causar la condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal "
-#~ "nou que se li donà a la por.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la "
-#~ "mort del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mag fosc "
-#~ "pot assolir sense perdre la seva pròpia humanitat, però empal·lideix al "
-#~ "poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals també són més "
-#~ "robustos degut a la seva màgia, en contrast amb la decadència fràgil d'un "
-#~ "Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "bastó de plaga"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Disparaossos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la "
-#~ "falsa vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint "
-#~ "s'equipen amb un arsenal tant cruel com ells.Al carcaix no hi duen "
-#~ "simples fletxes de fusta, sinó ossos de les seves víctimes. Més coneguts "
-#~ "com disparaossos entre els seus desafortunats enemics, la sola menció "
-#~ "d'aquest nom ja causa terror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una "
-#~ "antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que "
-#~ "moltes altres unitats de cavalleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Cavaller de la mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, "
-#~ "maleïts per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a "
-#~ "aquest món. Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, i comanden "
-#~ "els no morts amb el seu desig de venjança.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Espasa mortal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren "
-#~ "autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous "
-#~ "mestres sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los "
-#~ "convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més "
-#~ "ràpids que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els draug són les restes dels que una vegada foren guerrers llegendaris. "
-#~ "La seva sola visió posa la por al cos de tots aquells a qui s'enfronten. "
-#~ "Els draug no actuen per malícia, sinó que estan lligats per sempre als "
-#~ "somnis, vagant per les batalles més grans de la seva memòria, i lluitant "
-#~ "desesperadament per lliberar, per una pau feta només amb la força de les "
-#~ "armes. El record dels seus enemics, i el propòsit de la seva lluita han "
-#~ "caigut lentament en l'oblit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Renascut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els han donat una falsa vida per lluitar una vegada més. Les criatures "
-#~ "conegudes com 'Renascuts' foren grans lluitadors en altres temps, encara "
-#~ "que en la memòria de la gent fa molt de temps que s'han perdut. Fins i "
-#~ "tot els fetillers que els van portar d'entre els morts només poden "
-#~ "especular amb el seu passat. Deixant de banda aquestes qüestions, un "
-#~ "renascut és una poderosa eina en combat: un guerrer sense por no sent el "
-#~ "dolor i lluitarà fins al final.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Llança ànimes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja ho "
-#~ "havien estat en la seva vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats "
-#~ "per la memòria i els records de la seva habilitat, sense saber ni "
-#~ "preocupar-se quin és el seu propòsit ni els seus enemics. Estan guiats "
-#~ "per la malícia nascuda de la seva existència buida i incoherent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Esquelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i "
-#~ "reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions "
-#~ "quasi estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai "
-#~ "abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell "
-#~ "que podria amenaçar el seu amo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Arquer esquelet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els "
-#~ "acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat "
-#~ "d'entre els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu "
-#~ "amo i aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els "
-#~ "són encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantasma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de les grans bondats de la creació es que l'ànima humana és "
-#~ "immutable, i no pot ser destruïda. Tanmateix, les coses que pot arribar a "
-#~ "fer un nigromant són realment espantoses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atrapat en la foscor de vils encanteris, un esperit és semblant al vent "
-#~ "que xoca amb les veles d'un vaixell. El resultat d'aquesta presó és un "
-#~ "servent infalible, que pot encarregar-se de qualsevol tasca apta per a "
-#~ "ell.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "lamentació"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Malson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, "
-#~ "com també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han "
-#~ "estat vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han "
-#~ "sobreviscut per explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus "
-#~ "enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Ombra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, el mal es "
-#~ "veié forçat a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del "
-#~ "món han portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta pregunta pot ser contestada per un nigromant fàcilment.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Espectre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De vegades nomenats els 'hòmens buits', els espectres són el braç dret "
-#~ "del poder dels seus mestres. Aquestes abominacions són el veritable "
-#~ "terror dels vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre. \n"
-#~ "\n"
-#~ "La seva creació no és poca cosa, però el veritable perill de trobar-se un "
-#~ "és que probablement no és sinó només l'avenç d'una força molt més "
-#~ "poderosa que el seguirà en l'atac.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "fulla maleïda"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Aparició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els "
-#~ "monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. Una espasa passarà a "
-#~ "través d'ell com si es tractés d'aire. El que inspira més terror és "
-#~ "pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que actualment "
-#~ "està lluny de la realitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ " A causa d'això, els que guien aquestes criatures les varen encantar "
-#~ "perquè poguessin curar-se ferint el mateix enemic que les va atacar.\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose ancià"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu "
-#~ "jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare va cavar per "
-#~ "primera vegada la terra en aquella zona, i sota el cual la seva familia "
-#~ "guardava encara molts records. Va ser certament tot un xoc per quan un "
-#~ "matí va descobrir que d'alguna manera havia desaparegut, sense deixar més "
-#~ "rastre que una mica de terra aixecada.El pobre pagès mai va tornar a ser "
-#~ "el mateix després d'allò.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són "
-#~ "els més vells dels woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "esclafa"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose vell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a "
-#~ "mesura que passen els anys creixen significativament. La història també "
-#~ "diu que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant "
-#~ "sobre la resta de criatures que caminen per sota seu.Aquest és el "
-#~ "principal motiu pel qual dificilment són vistos. Dormint dempeus, "
-#~ "concentrats en els seus somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures "
-#~ "que es confonen amb la resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot "
-#~ "ser enganyat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses no són guerrers, tot i que la seva força desmesurada representa "
-#~ "un bon motiu per evitar provocar la seva ira.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
-#~ "que se sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
-#~ "d'ells. Per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
-#~ "similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que "
-#~ "els propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de "
-#~ "la seva raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea "
-#~ "de que els woses són guardes del món natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
-#~ "totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Es cura més ràpid si descansa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Partida desada automàticament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Desar Repetició"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu desar la partida? (També s'esborraran les partides desades "
-#~ "automàticament.)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "No ha estat possible tornar a examinar el sistema de fitxers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sud-est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fins i tot la gent que viu feliçment a casa necessita de vegades alguna "
-#~ "mena de transport a través dels mars, encara que només sigui per pescar o "
-#~ "comerciar. El gal·leó és perfecte per aquest propòsit: és ràpid i "
-#~ "resistent, encara que no està preparat per lluitar, i es pot adaptar per "
-#~ "a moltes tasques."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "flagel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Bosc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "toc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Cova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arquer orc sol ser considerat per molts congèneres com uns subjectes "
-#~ "inferiors als guerrers, ja que ataquen els enemics a distància. No "
-#~ "obstant, degut a la incapacitat dels orcs d'usar un arc, són "
-#~ "imprescindibles en les files de l'exèrcit orc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ballesters orcs intenten compensar la seva manca d'habilitat amb la "
-#~ "potència de la seva arma. Encara que no són tan efectius com els tiradors "
-#~ "elfs en combat a llarga distància, són més robustos i poden defensar-se "
-#~ "millor en el cos a cos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els perforadors orcs han aconseguit millorar les seves ballestes afegint "
-#~ "un cranequí i bales de metall. El resultat obtingut és una arma que és "
-#~ "capaç de disparar trets acurats i mortífers. Encara que continuen sent "
-#~ "més dèbils en el combat a distància que els seus homòlegs elfs i humans, "
-#~ "guanyen en força de combat cos a cos, així com en resistència."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dels majors cercles del que hom anomena \"màgia negra\" és l'art de "
-#~ "lanigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa "
-#~ "vida. Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que "
-#~ "causar la condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal "
-#~ "nou que se li donà a la por.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la "
-#~ "mort del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mag fosc "
-#~ "pot assolir sense perdre la seva pròpia humanitat, però empal·lideix al "
-#~ "poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals també són més "
-#~ "robustos degut a la seva màgia, en contrast amb la decadència fràgil d'un "
-#~ "Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: els atacs a distància dels nigromants són màgics i "
-#~ "sempre tenen una alta probabilitat de colpejar l'oponent. El bastó d'un "
-#~ "nigromant té l'empremta de la plaga, i qualsevol que sigui abatut amb ell "
-#~ "reviurà de nou en la no-vida."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests cossos sensanima s'han fet forts gràcies a la llarga experiència "
-#~ "que han guanyat lluitant contra els vius.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aversió que inspira la màgia negra prové, principalment, de quan poc "
-#~ "coneix d'ella l'home comú. Els fetillers obscurs han començat a obrir els "
-#~ "secrets de la vida i la mort, ràpidament esdevenint mestres en tot allò "
-#~ "relacionat amb causar dany i angoixa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'objectiu últim de les arts obscures és el complet domini de la vida i "
-#~ "la mort. Els fetillers obscurs poden arribar a aprendre a manipular la "
-#~ "vida i la mort reanimant cadàvers, esquelets i esperits. Els més "
-#~ "corruptes i ambiciosos intentaran conquistar la mort transformant-se en "
-#~ "lich i aconseguint una horrible immortalitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sagrat"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Tots a una"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Humans contra IA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Juga una partida contra la màquina"
-
-#~ msgid "{TYPE}"
-#~ msgstr "{TYPE}"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Disseny dels escenaris"
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Senyor dels cavalls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans dels homes de les planes, els Senyors dels cavalls, són els "
-#~ "caps de les seves cases. Amb el temps s'han fet respectar per tothom, ja "
-#~ "siguin amics o enemics. La seva espasa pot matar els adversaris més "
-#~ "comuns, i amb l'estel d'alba esclafen els que són capaços de sobreviure "
-#~ "al primer atac."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador muntat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nobles dels homes de les planes s'entrenen amb la resta de genets per "
-#~ "convertir-se en grans guerrers. Tanmateix, també aprenen la comandància "
-#~ "dels seus camarades, i són aquells que es convertiran en capitans dels "
-#~ "exèrcits dels clans."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer muntat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líders de les planes, els guerrers muntats són hàbils en l'us de l'espasa "
-#~ "i de l'estel d'alba. Cavalcant els seus cavalls, poden arribar a moure's "
-#~ "pel camp de batalla amb una gran velocitat, i poden oferir assistència "
-#~ "als fronts on sigui més necessària."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Princesa de batalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble de naixement, la princesa ha après a lluitar amb els millors "
-#~ "generals, i ha conegut l'estratègia amb els savis més grans. Ens trobem "
-#~ "doncs davant d'una gran combatent i millor líder, capaç d'ajudar durant "
-#~ "la lluita als seus soldats de rang inferior."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ceptre de foc"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basilisc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que aquestes místiques criatures són capaces de convertir els "
-#~ "éssers vius en pedra, fet que les converteix en extremadament perilloses."
-#~ "Així doncs, el millor consell per lluitar-hi és evitar la seva mirada, "
-#~ "l'origen del seu poder."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "mirada"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Comandant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rang de comandant només el tenen aquells que lideren grups de batalla "
-#~ "en combat. Posseeixen habilitats de lideratge que milloren l'efectivitat "
-#~ "de les unitats de nivell més baix. Els comandants són més hàbils amb "
-#~ "l'espasa, tot i que també són capaços de fer servir l'arc quan és "
-#~ "necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Reina Obscura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "La malvada reina mare Asheviere ha aterroritzat Wesnoth durant molts "
-#~ "anys. El seu coneixement de la màgia la converteix en una digna "
-#~ "combatent, encara que el seu poder es deriva principalment dels seus "
-#~ "súbdits."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "ceptre"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Mag ancià"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquells que una vegada foren els més grans, encara conserven bona part "
-#~ "dels seus poders. Tot i que han disminuït sensiblement amb el pas dels "
-#~ "anys, continuen usant potents llampecs al camp de batalla. La vellesa no "
-#~ "és prou motiu com per deixar de témer-los."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "llampec"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Alt senyor elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els líders dels elfs no envelleixen ni es debiliten amb els anys, ans al "
-#~ "contrari. És amb l'edat que arriben a adquirir el seu autèntic potencial. "
-#~ "Silenciós i contemplatiu en temps de pau, un alt senyor elf enrauxat és "
-#~ "certament un espectacle increïble."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Dama elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs trien els líders pel seu poder i saviesa; la previsió és el que "
-#~ "els ha protegit sempre en temps d'incertesa. El seu regne just és "
-#~ "recompensat per la lleialtat del poble, que alhora és el millor regal per "
-#~ "a qualsevol dirigent."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "empenta"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Senyor elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "La noblesa dels elfs va acompanyada d'avantatges iguals a la posició dins "
-#~ "la societat. Els Senyors elfs són els més savis i forts de la seva gent, "
-#~ "i temibles en el comandament de la màgia."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lluitador és hàbil en el ús de l'espasa. Jove i inexpert, és "
-#~ "vulnerable als atacs enemics. No obstant, té el potencial per a convertir-"
-#~ "se en un gran lluitador, algun dia..."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Senyor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un noble líder de tropes, el senyor és especialment fort en la lluita cos "
-#~ "a cos, però també poseeix l'habilitat de tir amb arc. Com els comandants, "
-#~ "el lideratge dels senyors milloren les habilitats de les unitats de "
-#~ "nivell inferior que l'envolten."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble de naixement, la Princesa ha après a lluitar amb els més grans "
-#~ "Generals, i ha après estratègia amb els més grans savis. Ens trobem, "
-#~ "doncs, davant una gran combatent i millor líder, capaç de millorar les "
-#~ "habilitats de lluita dels seus soldats de rang inferior. La princesa és, "
-#~ "tanmateix, àgil i destra, posseint habilitats pròpies fins i tot d'un "
-#~ "lladre."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Mariner orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que sovint són vistos com orcs de classe inferior, els mariners "
-#~ "representen un gran salt per a tots els goblionides ja que s'han adaptat "
-#~ "als entorns aquàtics. Són competents lluitant amb les seves espases "
-#~ "curves, però la manca d'atac a distància i la pobre defensa representen "
-#~ "una gran debilitat estratègica per a aquestes criatures."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Griu dorment"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Shhhh! El griu dorm... Més us val no despertar-lo!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Jove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avui pràcticament un nen, amb la seva devoció a la corona buscarà "
-#~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'elit dels lluitadors "
-#~ "humans."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "espesa d'entrenament"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Bola de foc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Comandant noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rang de comandant noble només el tenen aquells que lideren grups de "
-#~ "batalla en combat. Posseeixen habilitats de lideratge que milloren "
-#~ "l'efectivitat de les unitats de nivell més baix. Els comandants són més "
-#~ "hàbils amb l'espasa, tot i que també són capaços de fer servir l'arc quan "
-#~ "és necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joves i temeraris, els lluitadors es defensen només amb l'espasa i són "
-#~ "vulnerables als atacs a distància dels enemics. Tanmateix, tenen el "
-#~ "potencial de convertir-se en grans comandants."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Senyor noble"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Jove noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que encara és un home jove, amb la seva devoció a la corona buscarà "
-#~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'elit dels lluitadors "
-#~ "humans."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Princesa proscrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una noble de naixement, la Princesa proscrita ha après el joc de l'espasa "
-#~ "amb els grans generals. Però és el resultat d'una aristocràcia fallida "
-#~ "que ha optat per la vida de proscrita. Somia en formar el seu propi regne "
-#~ "amb el pillatge que va trobant pel camí."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Reina proscrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una noble de naixement, la Reina proscrita ha après el joc de l'espasa "
-#~ "amb els grans generals i les tàctiques de la batalla amb els millors "
-#~ "estrategues, convertint-se així en una excel·lent lluitadora i líder. "
-#~ "Alhora, és el resultat d'una aristocràcia fallida que ha optat per la "
-#~ "vida de proscrita. Somia en formar el seu propi regne amb el pillatge que "
-#~ "va trobant pel camí, i sempre està ben a prop d'aconseguir-ho."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Rata-penada vampírica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Freda i bella, manté la seva aparença eternament jove gràcies a la sang "
-#~ "de les seves víctimes."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "petó de sang"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Rei guerrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com a líders dels regnes humans, els reis són responsables de dirigir i "
-#~ "protegir els seus súbdits. Els reis poden coordinar els atacs de les "
-#~ "unitats de nivell 1 i 2, incrementant així la seva efectivitat en combat."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Wose jove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
-#~ "que se sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
-#~ "d'ells. Per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
-#~ "similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que "
-#~ "els propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de "
-#~ "la seva raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea "
-#~ "de que els woses són guardes del món natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
-#~ "totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Els woses es regeneren per mitja dels recursos naturals que troben al seu "
-#~ "voltant, sense haver d'entrar en viles per obtenir sustent o ajuda."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Semilich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de molt de temps indagant en el camí de les màgies prohibides i "
-#~ "les arts obscures, aquests mags comencen a pagar les conseqüències del "
-#~ "que han fet. Perden el seu cos convertint-se d'aquesta manera en no "
-#~ "morts, i essent cada vegada més temuts per tothom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per "
-#~ "buscar en la seva saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs "
-#~ "ja que més enllà dels consells ocasionals, els deixa tenen temps per "
-#~ "dedicar-se a la recerca. N'hi ha d'altres que prefereixen allunyar-se de "
-#~ "la civilització, passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
-#~ "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la lleugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Les boles de foc dels arximags són màgiques, per tant, tenen moltes "
-#~ "possibilitats de colpejar l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
-#~ "Gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits "
-#~ "per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell format "
-#~ "pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol que "
-#~ "sigui seriosament nominat és sens cap mena de dubte un autèntic mestre en "
-#~ "l'art de la màgia, sobrepassant a gairebé tots els seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el "
-#~ "seu poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Les boles de foc dels grans mags són màgiques, i sempre tenen una alt "
-#~ "percentatge d'encertar l'oponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona "
-#~ "el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'aquest "
-#~ "canvi sovint es perd entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
-#~ "mags, mags rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de color de la "
-#~ "vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag "
-#~ "per conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, "
-#~ "es vist com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt "
-#~ "d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la "
-#~ "màniga, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ " Les boles de foc del mag roig són màgiques i sempre tenen una alta "
-#~ "probabilitat d'impactar en l'oponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen "
-#~ "afinals notablement diferents. Els mag d'argent s'han dedicat a l'estudi "
-#~ "de les forces que uneixen la realitat, i han aconseguit, d'alguna manera, "
-#~ "desxifrar els misteris d'un món molt més vast del que hom hauria imaginat "
-#~ "mai. Sovint considerats erudits o místics errants, els mags d'argent "
-#~ "segueixen unes directrius que són obscures fins i tot per als seus "
-#~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els empren sovint en "
-#~ "la batalla, romanen quelcomallunyats. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde "
-#~ "que guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets "
-#~ "és l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que "
-#~ "es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
-#~ "discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
-#~ "ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han "
-#~ "abandonat els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags "
-#~ "i les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, "
-#~ "sempre i quan se'ls pugui convèncer per lluitar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: el seu atac a distància és màgic i sempre té una alta "
-#~ "probabilitat de colpejar l'oponent. Els mags d'argent estan en armonia "
-#~ "amb la seva naturalesamàgica i són molt resistents al mal no físic. També "
-#~ "es poden teletransportar instantàniament entre dos llogarets, encara que "
-#~ "el jugador ha de controlar-los ambdós, i la destinació ha d'estar "
-#~ "desocupada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de duels per partides molt ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per llogaret."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Guerrera"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les quintanes s'usen per practicar esgrima i justa. Seria molt inusual "
-#~ "ser atacat per una."
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Desenvolupadors"
-
-#~ msgid "$enemies enemy)"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy)"
-#~ msgstr[0] "$enemies enemiga)"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemigues)"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "atacs"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Es tria automàticament el terreny amb la millor bonificació."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Es tria automàticament el terreny amb la pitjor bonificació."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa a la defensa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny actua com a torre, és a dir, podeu reclutar unitats a la "
-#~ "zona de castell del voltant quan un líder s'hi troba a al damunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny actua com un castell, és a dir, podeu reclutar unitats en "
-#~ "una localització amb aquest terreny."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Aquest terreny proporciona curació."
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ca_ES@valencia.po b/po/wesnoth-multiplayer/ca_ES@valencia.po
index 1bf9a2475ee..5523462e888 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/ca_ES@valencia.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/ca_ES@valencia.po
@@ -1138,6448 +1138,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "espasa curta"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Baix terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Administrador de propòsit general"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Aldea propia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu aplegat a un pou dels desitjos.\n"
-#~ "Què voleu demanar?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una victòria ràpida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb esta moneda d'or, desitje que esta batalla acabe en una ràpida i "
-#~ "segura victòria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Montons d'or."
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Desitjaria que esta moneda d'or es multiplicare per dèu."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pau a tot Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "La única cosa que mereix ser desitjada és la pau a tota la terra."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "No demanar cap desig."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poció de curació"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Un sentiment de benestar invadix el cos del bevedor."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "No val la pena curar-te."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "El verí es filtra per les venes d'esta unitat en estos moments."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Agua beneïda"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Esta aigua beneirà les armes de cos a cos."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No estic qualificat per utilisar-ho! Deixaré que algú atre ho recolla."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poció de força"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "El bevedor té força adicional."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Esta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anell de regeneració"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Est anell curarà al seu portador un poc cada tanda."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Ho senc, encara no ha sigut possible posar les habilitats."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anell de lentitut"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "El portador d'est anell anirà més lent."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastó de la rapidea"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Este bastó concedirà al seu portador moviments més ràpits."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Només sers màgics poden portar est objecte."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident de la Tormenta"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els "
-#~ "seus enemics."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Només els sirènits poden usar est objecte!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Profunditats terrestres"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lleal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Fugitiva"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment nul"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune al verí"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "ràpit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "sabut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "sabut"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Assessina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Assessina"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Roig"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Morat"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marró"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Vert blavós"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Ocult"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Boira"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes sumergides"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes pantanoses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Torrelló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Ruïnes sumergides"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "manteniment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Paranyer"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Bosc nevat"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Gran Arbre"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Bosc tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Tossals nevats"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Llancer"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova allumenada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova allumenada"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "llança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de "
-#~ "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "En una campanya, podeu utilisar unitats veteranes dels escenaris "
-#~ "anteriors per mig de l'opció 'Reincorporar'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha sis tipos d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fret i "
-#~ "sagrat. Les unitats tenen debilitats contra certs tipos d'atacs. Per vore "
-#~ "les resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó dret "
-#~ "sobre la unitat i seleccioneu 'Descriure la unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny que ocupen les teues unitats determina la probabilitat que "
-#~ "tenen els teus adversaris de colpejar-les. L'índex de defensa de la "
-#~ "unitat seleccionada en el terreny seleccionat actualment es mostra al "
-#~ "cantó superior dret de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada tanda, però no "
-#~ "moriran mai a causa del verí. Açò no reduix la vida per davall de 1. De "
-#~ "totes maneres, poden ser curades a les aldees, o per mig de unitats amb "
-#~ "l'habilitat de 'cura'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu usar unitats d'escenaris anteriors seleccionant 'Reincorporar' en "
-#~ "el menú de joc. Si reincorporeu les mateixes unitats una i atra volta, "
-#~ "podreu construir un eixèrcit poderós i experimentat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes les unitats eixercixen una zona de control sobre els hexàgons que "
-#~ "tenen al seu entorn. Si una unitat entra en la zona de control de "
-#~ "l'enemic, no podrà moure's més durant aquella tanda. Hi ha excepcions: "
-#~ "les unitats de nivell 0, que són massa dèbils per a controlar una zona; i "
-#~ "les unitats amb capacitat per esquivar, que ignoren estes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seua habilitat per "
-#~ "defendre's en el terreny on es troba, no obstant, els atacs màgics tenen "
-#~ "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els "
-#~ "atacs dels tiradors tenen a lo manco un 60% de possibilitats d'encertar "
-#~ "quan ataquen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que descansen a les aldees recuperen 8 punts de vida al "
-#~ "començament de la seua tanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats descansen si no es mouen ni ataquen durant la seua tanda. "
-#~ "Recuperaran 2 punts de vida al començament de la seua pròxima tanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats d'infanteria defenen millor des d'aldees o castells "
-#~ "que des de la resta de terrenys. Les unitats montades no solen rebre cap "
-#~ "bonificació per lluitar en aldees o castells."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, "
-#~ "però vulnerables a atacs perforants com llances o fletxes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "La millor manera de guanyar experiència és donar el colp de gràcia a "
-#~ "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts "
-#~ "d'experiència per cada nivell de l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nanos, en canvi, es "
-#~ "defenen millor a les montanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "La paciència a sovint és la clau. En conte d'atacar en condicions "
-#~ "dolentes, espereu a que les coses es posen millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sou atacat des de diferents flancs, tal volta siga una bona idea "
-#~ "enviar tropes prescindibles per a retrasar l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; a sovint esta és la clau "
-#~ "de la victòria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar "
-#~ "pronte, depenent del número d'aldees del mapa i del número de tandes que "
-#~ "hajau empleat. Sempre obtindreu més diners d'esta manera que capturant "
-#~ "aldees i esperant que finalisen les tandes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. "
-#~ "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho "
-#~ "des d'un castell aliat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però "
-#~ "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es "
-#~ "troben al seu entorn lluiten millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "En general, eviteu acostar-vos a aldees desocupades. L'enemic podrà "
-#~ "entrar hi? i atacar-vos, beneficiant-se així de la defensa i la curació "
-#~ "de l'aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà "
-#~ "una descripció."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formeu línees d'unitats per a protegir les que estan ferides mentres es "
-#~ "recuperen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació "
-#~ "adicional, podeu desfer el moviment pulsant la tecla 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu vore la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant "
-#~ "el ratolí sobre elles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisa els curadors per a ajudar les unitats d'atac. Vos faran guanyar "
-#~ "batalles sense atacar ningú directament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'atac 'retardar' fa que les unitats enemigues siguen més lentes, i "
-#~ "ademés reduix a la mitat el dany que fan en tots els seus atacs."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Els atacs sagrats són molt poderosos contra els no morts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats recuperen tota la seua vida quan pugen de nivell. Si això "
-#~ "s'utilisa correctament, pot canviar el destí d'una batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics "
-#~ "que poden matar d'un sol colp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a "
-#~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Esta informació és vital per tal que "
-#~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fi de la tanda"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PV"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PX"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "or"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "aldees"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unitats"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "manteniment"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "guanys"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "moviments"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Acc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fi"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Temps restant"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Jugar"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "repetició continua"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa al fi de la tanda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "començar des del principi"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Tanda següent"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "jugar tanda"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Bando següent"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "jugar tanda del bando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Saltar l'animació"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tancar"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar "
-#~ "unitats."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "El castell no dispon de més zones lliures per a reclutar."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "enverinat"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "retardat"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pedra"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Emboscada!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Heu vist una unitat amiga."
-#~ msgstr[1] "Heu vist una unitat amiga."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Enemic a la vista!"
-#~ msgstr[1] "Enemic a la vista!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitats a la vista! ($friends amigues, $enemies enemigues)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(pulseu $hotkey per continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Promocionar unitat"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No hi ha objectius"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Guardar partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Ja existix una partida amb este nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "No tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invàlit)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repetició"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Tanda"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inici de l'escenari"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versió:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No hi ha partides guardades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha partides guardades per a carregar.\n"
-#~ "Les partides es guarden automàticament quan completeu un escenari."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Suprimir partida"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostra la repetició"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Tria la partida a carregar"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PV:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PX:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Moviments: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "captura"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà "
-#~ "carregar de totes maneres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la "
-#~ "igualment?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la "
-#~ "igualment?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Erro d'E/S en el fitxer mentres es llegia la partida"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ara vos conectareu a un servidor per a descarregar expansions."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Obtindre expansions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "La expansió ha sigut instal·lada correctament."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Trieu la expansió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Expansió instal·lada"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Conectant amb el servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "No ha sigut possible conectar al servidor."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "S'està sol·licitant la llista de expansions"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Erro de comunicació amb el servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Descàrregues "
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publicar expansió: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Borrar expansió: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "No hi ha expansions disponibles per a descarregar d'este servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Obtindre expansions"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Trieu la expansió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Descarregant expansió..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Expansió instal·lada"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "La expansió ha sigut instal·lada correctament."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Erro de comunicació a la xàrcia."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Servidor remot desconectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un erro creant els fitxers necessaris per a instal·lar esta "
-#~ "campanya."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Conexió perduda."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "El servidor ha respòs amb un erro: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termes"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Enviant expansió..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Resposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per a partides multijugador"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unir-se"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Unix-te a un servidor o una partida"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Servir partida en xàrcia"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Servix una partida sense usar el servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Juga una partida multijugador compartint la mateixa màquina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha sigut possible guardar la partida:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "S'ha produït un erro durant la partida: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha sigut possible carregar la partida:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "S'ha produït un erro en carregar les següents campanyes adicionals:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALLS DE L'ERRO:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: s'ha produït un erro en carregar els fitxers de configuració del "
-#~ "joc: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Erro carregant els fitxers de configuració del joc: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)."
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Carregant configuració del joc."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Reiniciant tipografies per a l'idioma actual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Carregant pantalla inicial."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victòria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "No ha sigut possible escriure al fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats "
-#~ "enemigues."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat ha sigut retardada. Només farà la mitat del dany normal quan "
-#~ "ataqui."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "retardat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada tanda fins que "
-#~ "trobi una cura al verí en una aldea o d'una unitat amiga amb l'habilitat "
-#~ "de curació.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reuirà els "
-#~ "punts de vida fins a 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "enverinat: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat ha sigut convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pedra: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Dany total"
-#~ msgstr[1] "Dany total"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "alcanç de l'arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipo de dany: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unitats legals: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitats neutrals: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unitats caòtiques: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadors:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilitats: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cost: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alineació: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Experiència requerida: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Colps"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Alcanç"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistències"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipo d'atac"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistència"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors de terreny"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreny"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cost de moviment"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Arrere"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Avant >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referència a un tema desconegut: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "S'ha produït un erro en analisar el text d'ajuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Següent"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Ometre"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Final"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificant la cau"
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Llegint la cau."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Llegint fitxers d'unitats."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Llegint fitxers i creant la cau."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutes"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Reincorporacions"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Alvanços"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pèrdues"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Morts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Dany infringit"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Dany rebut"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Dany infrigit (esperat)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Dany rebut (esperat)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, esta unitat és experimentada. Segur que voleu llicenciar a $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, esta unitat està a punt de pujar de nivell. Segur que voleu "
-#~ "llicenciar a $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ella"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ell"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivell"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Moviments"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Posició"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Equip"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Aldees"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Beneficis"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si vos plau, trieu un atre "
-#~ "nom."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Partida guardada"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La partida ha sigut guardada."
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut guardar la partida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Ja existix una partida amb este nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Partida guardada automàticament"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ha sigut possible guardar la partida automàticament. Si vos plau, "
-#~ "guardeu-la manualment."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registre del xat"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge: "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Enviar només als aliats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Or"
-#~ msgstr[1] "Or"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "No teniu unitats disponibles per a reclutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Reclutar"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una unitat:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "No teniu suficient diners per a reclutar esta unitat."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Esteu llunt dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n"
-#~ "(Heu de tindre supervivents veterans d'escenaris anteriors.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Llicenciar unitat"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Reincorporar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Necessiteu a lo manco $cost monedes d'or per a reincorporar una unitat."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Necessiteu a lo manco $cost monedes d'or per a reincorporar una unitat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalisar la vostra "
-#~ "tanda?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalisar la "
-#~ "vostra tanda?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renomenar unitat"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Posar etiqueta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiqueta: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Vert blavós"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Busca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandaments: whisper ignore emote. Escriviu /help [orde] si desitja "
-#~ "ajuda específica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía un missatge privat. No es puguen enviar missatges a jugadors que "
-#~ "controlen qualsevol bando del joc. Ús: /whisper [renom] [missatge]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegix un jugador a la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore add "
-#~ "[argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegix un jugador a la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore add "
-#~ "[argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina un jugador de la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore "
-#~ "remove [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Borra la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mostra la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Subcomandament desconegut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorar missatges de jugadors en esta llista. Ús: /ignore "
-#~ "[subcomandament] [argument] [opcional] Subcomandament: add remove list "
-#~ "clear. Escriu /help ignore [subcomandament] per a més informació"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enviar un «emoticon» o acció personal a través de text. Ús: /emote "
-#~ "[missatge]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Comandament desconegut"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Afegir a llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari inválit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Afegir a llista d'usuaris a ignorar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Comandament desconegut: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comandament:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Previsió del resultat de la batalla (pv)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistència a "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerabilitat de l'atacant contra"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Retardat"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Moment del dia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Lideratge"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Dany total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Sense arma utilisable"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Possibilitat de eixir il·lés"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Càlcul de dany"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atac enemic"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Trieu l'arma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Trieu el servidor: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "S'està llegint del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor requerïx la versió '$version1', però esteu usant la versió "
-#~ "'$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Redirecció del servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Heu d'entrar en este servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom d'usuari que ha escollit es molt llarc. Per favor, escoja un nom "
-#~ "de menys de 18 caràcters"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No hi ha bandos disponibles en esta partida."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era no disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap bando."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predeterminada"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Plaça lliure)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jugador anònim local"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Plaça buida)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Només hi ha bandos aleatoris en esta era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "No ha sigut possible trobar un líder de la facció $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de joc"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jugador/Tipo"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facció"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estic preparat"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "L'escenari no és vàlit: no hi ha bandos disponibles."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jugador en xàrcia"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jugador local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Este fitxer no correspon a una partida multijugador."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "No ha sigut possible trobar $era."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victòria\n"
-#~ "@Derrota el/s líder/s enemic/s"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperant que s'unixin jugadors..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crear partida"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Temps límit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa a jugar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Paràmetros per defecte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Boira de guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadors"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acort"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenerar"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Paràmetros..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "El número màxim de tandes que pot durar la partida"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps màxim de duració de la primera tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps màxim de duració de la tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps per a tasques generals cada tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura (en segons)"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "La cantitat d'ingressos que proporciona cada aldea per tanda"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "La cantitat d'experiència que necessita una unitat per alvançar"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utilisa els paràmetros específics de l'escenari"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden vore si no estan a l'alcanç"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permet que atres usuaris observin la partida"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Compartir visió"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "No compartir"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No hi ha bandos."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No s'han trobat eres"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Partida d'en/na $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Tandes"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Tandes il·limitats"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Hora inicial: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Tandes bonificades: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Accions bonificades: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Or per aldea: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador d'experiència: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jugadors: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconeguda"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Escenari desconegut"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Escenari remot"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Plaça lliure:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Places lliures:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observar joc"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Repetició rapida"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Eixir"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Botar ràpidament a la tanda activa (quan s'observa)"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color no vàlit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Missatge: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutaments: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperant començar la partida..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Rebent les senyes de la partida..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre bando:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "el gestor de xàrcia és invàlit"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client desconectat"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcul."
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir la conexió inicial."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tornar a començar"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Tornar a la tanda"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Heu sigut derrotat!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repetició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut guardar la partida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Rebent les senyes de la partida..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Escenari desconegut: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partida no està sincronisada i haurà de finalisar. Voleu guardar un "
-#~ "registre de l'erro de la partida?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partida perduda"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partida ha acabat."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Informe de l'escenari"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victòria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Heu sigut el vencedor!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Or restant: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació per rapidea: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per tanda"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tandes acabades pronte: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Or: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% de l'or es manté pel següent escenari."
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Or conservat: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una desconexió de la xàrcia i la partida no pot continuar. "
-#~ "Voleu guardar la partida?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "És la teua tanda."
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Reemplaçar amb IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Reemplaçar amb jugador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Acabar la partida"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Reemplaçar amb "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha deixat la partida. Què voleu fer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caràcters inesperats al principi de línea"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [element] no finalisada"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta invàlit"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [+element] no finalisada"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlit"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament no finalisada"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament inesperada"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat una etiqueta de tancament invàlida $tag2 per a $tag (posició "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nom de variable buit"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Cadena entre cometes sense finalisar"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclòs des de "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error a $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Aldea aliada"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Aldea enemiga"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Aldea propia"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Guerra i virtut"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Carregar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Expansions"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Eixir"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Comença el tutorial per a familiarisar-te amb el joc"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Comença una nova campanya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Juga en modo multijugador (diversos jugadors, LAN, o Internet), o sol en "
-#~ "un escenari contra la IA"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Carrega una partida guardada"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Canvia l'idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura les opcions de joc"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Mostrar els crèdits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Més"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajudeu el Wesnoth i envieu-nos informació"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "punt d'experiència per alvançar"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "dany"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "colps"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caòtic"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com vosté per a obtindre suggerències, "
-#~ "especialment de principiants i nous jugadors. ¿Sabía que Wesnoth manté "
-#~ "resums dels seus jocs? Pot ajudar-nos a millorar la seua experiència de "
-#~ "joc donant permís per a enviar-nos eixos resums (de forma anònima, per "
-#~ "descontat) a wesnoth.org.\n"
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com vosté per a obtindre suggerències, "
-#~ "especialment de principiants i nous jugadors. ¿Sabía que Wesnoth manté "
-#~ "resums dels seus jocs? Pot ajudar-nos a millorar la seua experiència de "
-#~ "joc donant permís per a enviar-nos eixos resums (de forma anònima, per "
-#~ "descontat) a wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Els resums están almagacenats ací:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Podeu vore els resultats a:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "¡Ajudeu-nos a fer un millor Wesnoth per a tots!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permetre emissions de resums"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "arma fictícia"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó pirata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els gal·leons pirates són per als vaixells de transport el mateix que els "
-#~ "llops per a les ovelles. Els vaixells plens de bens no haurien de navegar "
-#~ "sols, tan llunt de la terra ferma... millor ajudar-los abans que s'afonen "
-#~ "per sobrecàrrega."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Gal·leó de transport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els gal·leons de transport són vaixells bé armats que carreguen tropes. "
-#~ "Si amarren a la vora del mar, les unitats podran eixir per a atacar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Drac de foc"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Mestre espadatxí drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs especialisats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
-#~ "diferent. La seua marca és el símbol de guerra negre i blanc que mostren "
-#~ "en combat."
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drac cremador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs cremadors són pocs però orgullosos de haver heretat les més "
-#~ "autèntiques de les habilitats dels seus remots antecessors, sobre tot "
-#~ "l'alè de foc. Açò, combinat amb el seu gran tamany i les seues garres, "
-#~ "los fen perillosos oponents en combat."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drac de xoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria assumixen "
-#~ "que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa d'este punt "
-#~ "débil. Però, si bé és cert que tenen esta carència d'habilitat, aquells "
-#~ "que creuen en eixa teoría no han considerat lo bé preparats per al combat "
-#~ "que está un drac.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i a pesar de que el "
-#~ "seu armament és en bona part cerimonial, no és menys efectiu. En "
-#~ "encontres amb races minoritàries, van descobrir que la seua constitució i "
-#~ "força natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades "
-#~ "amb les armadures obtingudes per esta casta, fa que estos guerrers siguen "
-#~ "menys débils contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Dracs imponedors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans dracs imponedors personifiquen la força bruta dels de la seua "
-#~ "raça. Llargues hores a la forja los han proveït amb una gran varietat "
-#~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura lluenta."
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els lluitadors dracs empunyen simitarres corbes amb una habilitat mortal, "
-#~ "però també poden desprendre el seu alè de foc que aplega a les seues "
-#~ "víctimes des de la distància."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "simitarra"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Drac de foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans dracs de foc són mestres del foc interior. Revestits en la seua "
-#~ "lluenta armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que s'oponda a "
-#~ "la seua voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels de la seua "
-#~ "raça."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Cor de foc drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes "
-#~ "dels dracs alats, corre foc i no sanc. És així com conseguixen llançar el "
-#~ "seu alè de foc, a pesar de que mai ningú ha gosat comprobar-ho.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Flamerada drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàbia com per a respectar "
-#~ "els seus líders naturals. Aquells que són nomenats 'flamerades' pels seus "
-#~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra "
-#~ "com en temps de pau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En conte "
-#~ "de centrar-se en l'entrenament, estos dracs preferixen millorar la seua "
-#~ "habilitat amb les armes, així com el coneiximent d'estes. S'han convertit "
-#~ "en els millors ferreters d'entre els dracs, i per tant també posseixen "
-#~ "l'armament més poderós: esmolades fulles i llances juntament amb potents "
-#~ "maces per complementar el seu sortit. La seua fixació en les armes fa que "
-#~ "a sovint descuiden un poc la defensa."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Planejador drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els planejadors dracs porten unes armadures molt llaugeres per tal "
-#~ "d'escapar lo més ràpidament possible dels seus enemics quan abandonen les "
-#~ "seues coves. Estos dracs són uns lluitadors competents i poden fer ús del "
-#~ "seu foc interior com la majoria dels de la seua espècie. També poden "
-#~ "aprofitar-se de la seua velocitat per colpejar els seus adversaris. Els "
-#~ "millors planejadors poden intentar ingressar en les files dels Dracs del "
-#~ "cel. Des de la seua ventatjosa posició aeria, estos dracs poden vore més "
-#~ "allà de les posicions defensives del enemic. La seua habilitat en el vol "
-#~ "los permet atacar amb precisió a enemics darrere d'eixes posicions. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "colp"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Drac d'huracà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs d'huracà són els mestres del cel, l'elit entre els dracs que "
-#~ "tenen el do de volar. Des de l'aire, bé amunt, poden vore més allà de les "
-#~ "defenses dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Drac infernal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes siluetes voladores conegudes com dracs infernals són els mestres "
-#~ "del foc, aplegan a rivalisar amb els seus predecessors, els dracs alats, "
-#~ "en la seua habilitat per a utilisar-ho. Este poder natural els fa casi "
-#~ "immunes contra atacs flamígers. La seua lluenta armadura, amb tot de "
-#~ "detalls que recorden en formes i colors a flames de foc, és la senyal que "
-#~ "identifica este poderós llinatge."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Drac del cel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos dracs són els autèntics reis del cel. Usant la seua inèrcia i el "
-#~ "seu alé de foc com armes, estos dracs ha conseguit ser el malson de "
-#~ "molts. Poden caure en picat sobre la presa, i normalment esten molt llunt "
-#~ "abans de que algú pode fer-lis res. Atacant des del aire poden escopir "
-#~ "foc amb gran precisió a posicions que d'atra manera seríen de gran "
-#~ "ventatja defensiva per als seus enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Tallador drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en "
-#~ "mestres de l'alabarda en conte de lluitar amb espasa i llança. La seua "
-#~ "constitució los permet usar una arma de la seua altura, prou gran com per "
-#~ "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un javalí. "
-#~ "El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, un atre "
-#~ "dels punts que los diferència dels seus cosins pròxims, els gladiadors. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Guardià drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El guardià representa la cim de l'estirp dels dracs de xoc, sent així els "
-#~ "més hàbils amb les armes de tipo tallant. Han forjat la força de tal "
-#~ "manera que són molt pocs els guerrers gosen enfrontar-se a ells. L'arma "
-#~ "predilecta dels guardians és l'alabarda, que dominen a la perfecció. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer drac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també "
-#~ "posseixen la facultat de desprendre el seu foc interior. La força d'esta "
-#~ "raça fa que puguen colpejar colps fulminants, i aguantar de la mateixa "
-#~ "manera."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Berserker nano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nanos son una raça de poderosos lluitadors. Els Bersekers obliden la "
-#~ "defensa a canvi de dany massiu contra els seus enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "fúria berserker"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Guàrdia nano del drac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "No està clar per què motiu es nomena així als Guàrdies del drac, un nom "
-#~ "donat pels seus germans nanos. Alguns especulen que el seu oríge és la "
-#~ "seua arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Atres han "
-#~ "aplegat a la conclusió que estes armes serien una amenaça inclús contra "
-#~ "els autèntics dracs, si es tornassen a vore volant sobre Wesnoth. Siga lo "
-#~ "que siga el cas, és per estes armes que els guardians de les grans "
-#~ "ciutadelles dels nanos són conegudes i temudes. Armes que han vençut als "
-#~ "guerrers més poderosos d'un sol colp."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "daga"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "draquera"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador nano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els lluitadors nanos són excel·lents en subterranis i terrenys "
-#~ "montanyosos. Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder "
-#~ "de mortals astrals de batalla. Són lents, si, però la seua força i "
-#~ "resistència ho compensa amb créixens."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "astral"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martell"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Guàrdia nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nanos més resistents a sovint s'unixen a l'eixèrcit com a guàrdies. "
-#~ "Lents i sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els "
-#~ "flancs. Poden rebre molt de dany i continuar disparant les seues llances "
-#~ "contra l'enemic. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Llançador de javelina"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Senyor nano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficats dins de lluentes armadures, estos nanos semblen autèntics reis de "
-#~ "baix de les montanyes. Empunyen l'astral i el martell com mestres, i "
-#~ "poden colpejar un objectiu des de la distància amb les astrals de mà. A "
-#~ "pesar de que són lents a l'hora de caminar, estos nanos són tot un "
-#~ "eixemple del valor dels de la seua raça."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "astral de batalla"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "destral"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Mestre rúnic nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La màgia dels nanos, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de "
-#~ "runes sobre la superfície d'objectes. Estos, amb la simple presència dels "
-#~ "signes màgics queden imbuits amb poders extraordinaris. Encara que "
-#~ "rarament es veuen en combat, els mestres poden aplegar a utilisar les "
-#~ "seues runes causant el terror entre els seus enemics."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "martell rúnic"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Rellamp"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela nano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sentinela nano, protegit amb un escut de torre i encoratjat pel valor, "
-#~ "rebutja els atacs més forts dels seus enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Defenedor nano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els defenedors, després d'anys de batalla, han ideat nous escuts i fortes "
-#~ "armadures a partir de les restes de les dels seus enemics. Encara que "
-#~ "lents, són temuts per la seua resistència i força física."
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Guardià d'acer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guerrers nanos més veterans usen cotes de malla i armadures de "
-#~ "plaques. Estss guerrers són coneguts baix el nom de Guardians d'acer."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Atronadors nanos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan els primers homens de Wesnoth van trobar els nanos, van quedar "
-#~ "desconcertats pel poder dels arcabussers. Estos nanos eren capaços de "
-#~ "disparar des de llargues distàncies per mig d'un estrany bastó que duien "
-#~ "a les batalles. Més avant, la pau fou instituïda pels Ka'lian. Va ser "
-#~ "llavors quan la gent de Haldric va donar-se conte que eren molt "
-#~ "afortunats per no tindre que continuar lluitant contra els nanos, i van "
-#~ "jurar no tornar a enfrontar-se mai més."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "arcabús"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Guardià nano del tro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els Guardians nanos del tro són coneguts per les seues curioses armes, "
-#~ "uns estranys bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les "
-#~ "intrigues al darrere d'esta arma són tot un misteri, un secret que els "
-#~ "nanos de Knalga porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla que "
-#~ "introduïxen una espècie de pols negre per la boca de l'arma. Alguns "
-#~ "assumixen que est és l'aliment que dona força a les bèsties que s'amaguen "
-#~ "al seu interior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que un sol tir d'estos arcabusses pot requerir minuts de "
-#~ "preparació, els resultats obtinguts s'ho valen."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Nano ulfserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nanos son una raça ancestral de poderosos lluitadors. Els Ulfserkers "
-#~ "són els més feroços a la batalla: ataquen sense parar fins que o bé ell "
-#~ "mateix o bé el seu enemic mor, sense ni tan sol pensar en les ferides que "
-#~ "rep\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquer elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs sempre han tingut una bona reputació com a arquers, una "
-#~ "habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Inclús els "
-#~ "més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i a sovint, en temps "
-#~ "de guerra, molts fan d'esta arma objecte de predilecció. A pesar de que "
-#~ "la seua relativa inexperiència en combat els deixa un poc vulnerables en "
-#~ "cos a cos, la seua gràcia innata los permet vèncer rivals del mateix "
-#~ "nivell."
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquera elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Venajdor elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El curiós nom d'estos elfs ve d'una tàctica utilisada molt a sovint per "
-#~ "estos mestres arquers. Consistix en deixar que l'enemic trenque la "
-#~ "defensa. Quan aplegen les tropes més vulnerables pel darrere, els "
-#~ "venjadors fan la seua aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-ho i "
-#~ "dividint les seues línees.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En certes ocasions s'ha interpretat este moviment com una forma de venjar-"
-#~ "se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet esta "
-#~ "apreciació és, a lo manco en part, certa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Venjadora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Capità elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs, a diferència d'atres races, reconeixen i seguixen ràpidament "
-#~ "qualsevol dels seus iguals que tenen més experiència en combat. Això és "
-#~ "força estrany per als humans, pels quals el lideratge és més bé una "
-#~ "combinació de coerció i intimidació. El desig d'acceptar la sabiduria "
-#~ "dels seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus merits "
-#~ "és un dels punts forts dels elfs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Campió elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquells d'entre els elfs que es convertixen deliberadament en armes de "
-#~ "guerra, no reflecten del tot el caràcter més bé dòcil de la seua raça. "
-#~ "Amb dedicació i habilitat per igual, els campions són autèntics mestres "
-#~ "de l'espasa difícils d'igualar. Inclús el tir amb arc, que tenen com a "
-#~ "arma secundària, l'eixecuten amb un habilitat que la majoria no poden "
-#~ "sinó admirar."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druida elfa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La màgia dels elfs del bosc està pobrament calificada per al combat, però "
-#~ "aixina i tot és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida, en "
-#~ "resposta a una orde, i arremetre contra aquells que pertorben la seua "
-#~ "pau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La seua habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a "
-#~ "això que les druides elfes són reverenciades per la seua gent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "atrapar"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "espines"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Enxisadora elfa"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "enredrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la "
-#~ "gràcia innata i agilitat d'esta raça, així com el seua habilidosa "
-#~ "artesania, poden aplegar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els "
-#~ "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècort, aplegant-los a "
-#~ "posar en pràctica en batalla efectivament."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Héroe elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb relativament poca experiència, un elf lluitador competent pot "
-#~ "convertir-se en un mestre del combat. Aquells que han sigut honorats com "
-#~ "héroes són forts tant amb l'espasa com amb l'arc, habilitat que mai "
-#~ "perden a causa de la falta de pràctica."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tirador elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de les coses que contribuix més a la seua habilitat amb l'arc és la "
-#~ "insòlita vista clarificadora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc "
-#~ "pot encertar un objectiu que un humà no podria ni vore, inclús de nit, i "
-#~ "ademés tindre preparada la segona fletxa casi a l'instant de deixar anar "
-#~ "la primera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Estos arquers no solen posar "
-#~ "en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arc llarc"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tiradora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Mariscal elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longevitat i sabuderia natural dels elfs fan que tingen una desapiadat "
-#~ "aptitut pels assuntes militars, suficient inclús com per a contrarestar "
-#~ "la seua aversió general cap a estos quefers. Els elfs recorden les coses "
-#~ "amb molta més claritat que els humans, i a sovint poden intuir lo que els "
-#~ "demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en les ocasions en "
-#~ "què un elf centra la seua ment en la guerra, l'estratègia resultant és "
-#~ "l'obra d'un mestre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Escolta elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els escoltes s'entrenen com a missatgers reals dels regnes dels elfs. A "
-#~ "pesar de la naturalesa pacífica d'este poble, l'experiència los convertix "
-#~ "en oponents mortals en combat. No hi ha cap home que s'aproxime a la seua "
-#~ "habilitat quan es tracta de disparar amb l'arc montant el cavall. De fet, "
-#~ "la majoria tendria que esforçar-se per a igualar-los\n"
-#~ "\n"
-#~ "D'atra banda, la rapidea d'estos soldats lis permet atacar quan i on "
-#~ "volen quan lluiten en el seu territori, un fet que los ha salvat més "
-#~ "d'una vegada de la mort."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Montès elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A pesar de que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tindre "
-#~ "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els "
-#~ "elfs passa tot lo contrari. Qualsevol elf que estudie el saber popular "
-#~ "dels arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, "
-#~ "combinat amb la seua habilitat pel tir amb arc i l'espasa, és una "
-#~ "poderosa ferramenta de guerra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Montesa elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Ginet elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres ginets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos "
-#~ "a una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això "
-#~ "imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les "
-#~ "reserves les montures, ja que les proees que duen a terme són casi "
-#~ "sobrenaturals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalea en combat és "
-#~ "un dels més grans ventatges que els elfs posseixen en temps guerra."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Explorador elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ginets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, "
-#~ "però el seu autèntic punt fort és l'art de montar a cavall. Inclús la "
-#~ "resta d'elfs no s'acaben de creure la velocitat d'estos ginets, i la seua "
-#~ "habilitat per a disparar entre la grossària del bosc. Són, potser, uns "
-#~ "dels pocs ginets que s'acomoden millor als boscos que en terreny obert."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Xaman elfa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat "
-#~ "inherent per a la màgia. Una bona mostra és l'afinitat que tenen amb el "
-#~ "món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics "
-#~ "que vaguen pels seus boscos pronte poden trobar-se enredats en les raïls "
-#~ "sobre les que caminen, reduint molt l'amenaça que suponen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància "
-#~ "capital a la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Fletxer elf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'explica que un elf una vegada va ser capaç de detindre una fletxa "
-#~ "disparant una atra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que "
-#~ "hauria de ser presa seriament tenint en conte la destrea dels elfs. Els "
-#~ "fletxers simplement han aplegat a dominar l'art del tir amb arc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Fletxera elfa"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Shyde elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La devoció per la seua part de fada pot aplegar a transformar una "
-#~ "donzella elfa en una criatura d'ambdós mons. Guiada per una naturalesa "
-#~ "poc compresa, estes belles administradores dels boscos dels elfs "
-#~ "personifiquen la gràcia i el misteri del seu poble.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "toc de fada"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Enxisera elfa"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sílfide elfa"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "taranyina màgica"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Ginet de llop salvatge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llops salvatges és diferèncien dels llops domèstics només en la mida "
-#~ "i el color. Normalment tenen unes muscles més grans que els cavalls, i "
-#~ "una gana semblant. Només un loco voldria trobar-se al bosc amb estes "
-#~ "bèsties; els goblins, però, han consegit dominar-los.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les garres d'un llop no són en general una de les seues parts més "
-#~ "perilloses, però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i "
-#~ "llargues que claus de ferro. Ademés, els seus ginets impregnen les garres "
-#~ "de verí, com el que usen els assessins orcs, convertint els atacs d'est "
-#~ "animal en colps mortals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "colomellos"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Empalador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera "
-#~ "línea. Aquells que s'ho arreglen per sobreviure sempre intenten equipar-"
-#~ "se millor per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda "
-#~ "a compensar el seu curt alcanç, i una armadura reforçada permet protegir "
-#~ "millor els seus xicotets cossos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Cavaller goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els 'cavallers' goblins tenen poc en comú amb aquells amb qui compartixen "
-#~ "nom, a pesar de que són precisament els seus enemics els únics que li "
-#~ "otorguen este títul. La semblança és simplement que són l'elit dels "
-#~ "ginets de llops, promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proea "
-#~ "similar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els llops que monten són coneguts per la seua força i velocitat, "
-#~ "capacitats molt perilloses en combat."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Saquejador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seua por al foc. En "
-#~ "incursions, estos goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a "
-#~ "les cases i collites dels enemics, i també duen xàrcies per causar "
-#~ "estralls en aquells que intenten recolzar una defensa o represàlia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "antorxa"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "xàrcia"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Excitador goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els abanderats són una rarea entre els goblins. Un goblin que haja "
-#~ "sobreviscut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ja és "
-#~ "estrany, i encara ho és més que els atres goblins reconegen i respecten "
-#~ "el seu estatus de veterà. No obstant, la incitació d'un excitador "
-#~ "frenètic animen de forma efectiva els més jovens a agarrar les armes per "
-#~ "lluitar més durament i durant més temps abans que moren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Llancer goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A qualsevol ventrada d'orcs, molts nàixen molt més xicotets i débils que "
-#~ "la resta. Estes cries es nomenen 'goblins', i són despreciats pels seus "
-#~ "germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a "
-#~ "escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de "
-#~ "veritat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alguns especulen que la existència d'estes criatures és el principi del "
-#~ "decliu de la sanc dels orcs, a pesar de que ningú coneix amb certea la "
-#~ "seua història."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Ginet de llop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningú està segur de com va nàixer la pràctica de domesticar i cavalcar "
-#~ "els llops. Els goblins són molt més xicotets i llaugers que els orcs, i "
-#~ "aquells que poden fer-se amb una montura tindran un paper més segur, i "
-#~ "molt més agradable en combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els llops, probablement, no podrien soportar mai el pes d'un humà en "
-#~ "armadura, però un goblin amb una armadura de cuiro és una càrrega més "
-#~ "fàcil de portar. A diferència dels cavalls, estes montures són més ràpits "
-#~ "travessant terrenys montanyosos, encara que l'aigua i els boscos los "
-#~ "faran retardar."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Gran Cavaller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els grans cavallers han conseguit el màxim nivell d'habilitat amb "
-#~ "l'espasa i la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i "
-#~ "cavalcant corsers de raça més per potència que per velocitat, estos "
-#~ "guerrers formen el centre de qualsevol força de cavalleria séria. Un gran "
-#~ "cavaller eixecutant un moviment de càrrega pot ser una visió aterradora "
-#~ "per a un soldat d'infanteria, i a sovint és prou motiu per trencar les "
-#~ "línees defensives dels enemics."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "llança"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ginets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
-#~ "combat, han vist el resultat a sovint fatal d'una càrrega fallida, i per "
-#~ "tant han deprès a utilisar-la més oportunament. Els cavallers, puix, "
-#~ "conten amb espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que a "
-#~ "pesar de requerir més paciència, solen ser molt més segures. Lo que no "
-#~ "descuiden mai són les llances, que sempre tenen a punt. I la creixent "
-#~ "experiència amb estes no fa res més que beneficiar-los."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Llancer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llancers són uns dels ginets més braus i més temuts de tot Wesnoth. "
-#~ "Duen una armadura la més llaugera possible per tal de moure's més "
-#~ "àgilment, i més ràpit que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides "
-#~ "tàctiques que empleen inclouen l'espasa de doble tall, que a sovint es "
-#~ "convertix en un mort ràpida. Els llancers sobreeixen en la caça de "
-#~ "soldats d'infanteria que han comès l'erro de trencar formació, i en "
-#~ "penetrar les línees de defensa enemigues. No obstant, tenen una defensa "
-#~ "molt limitada."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Són els cavallers més virtuosos. Els Paladins han fet jurament en les "
-#~ "ordens monàstiques amb la solemne promesa de emplear el seu poder per la "
-#~ "causa de la virtut. A pesar de que en el camp de batalla no és tan "
-#~ "imponent com el gran cavaller, un paladí és una poderosa força de combat, "
-#~ "i la seua pietat lis conferix atres dons. Un paladí és un malson per als "
-#~ "no morts i ha sigut entrenat en la cura dels seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Ginet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els ginets s'entrenen "
-#~ "des de jovens montant a cavall, i seguint un estricte còdic d'honor. Una "
-#~ "càrrega realisada per un ginet és una tàctica temeraria, el poder de la "
-#~ "qual ha sigut demostrat en batalla més d'una vegada. Els ginets destaquen "
-#~ "contra la majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han "
-#~ "perdut o estan alluntats de la seua posició. De totes maneres, han de "
-#~ "tindre molt de conte amb llancers i arquers, ja que el seu gran tamany "
-#~ "los convertix en objectius d'aquells més atractius."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús dels arcs per a disparar des de la distància més allà de cap joc es "
-#~ "va vore com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han "
-#~ "sigut indispensables en les guerres des de llavors. Normalment d'oríge "
-#~ "humil, vinguts de famílies de llauradors o llenyaters, els arquers saben "
-#~ "agarrar raonablement bé tant l'arc com l'espasa xicoteta, i són habituals "
-#~ "al camp de batalla."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Hússar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una visio triumfant al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant "
-#~ "l'espasa i disparant la ballesta des del cavall. La seua facilitat amb "
-#~ "les armes de llarc alcanç lis permet debilitar les forces dels adversaris "
-#~ "amb impunitat. El seu caràcter ha canviat el decurs d'algunes de les "
-#~ "batalles més grans de la història."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "ballesta"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Soldat de cavalleria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats de cavalleria es distingixen dels ginets per les seues "
-#~ "tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més "
-#~ "pesades, i porta espasa i escut en conte de llança. Pel que fa a la "
-#~ "tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot fer maniobres, "
-#~ "colpejant i alluntant-se de l'enemic. D'esta manera, el cavall es "
-#~ "convertix també en una ferramenta essencial durant el combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantindre "
-#~ "posicions en terreny obert, per cobrir a atres sodats, i també per "
-#~ "escoltar."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de la "
-#~ "ballesta i equipats amb una armadura molt més forta. Bé armats i hàbils "
-#~ "amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantindre la "
-#~ "posició. És precisament esta mobilitat i resistència el que els fa tan "
-#~ "valiosos al camp de batalla."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre la noblea de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus "
-#~ "fills a entrenar-se en un orde militar, ja siga com a ginets o com "
-#~ "esgrimidors. Els duelistes, reben esten nom per la pràctica, "
-#~ "desafortunadament molt comú entre l'aristocràcia, de defendre dels "
-#~ "insults a colp d'espasa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els esgrimidors experimentats, que a sovint semblen part de la noblea a "
-#~ "pesar de que realment no sempre ho són de naiximent, duen amb ells una "
-#~ "xicoteta ballesta que es pot amagar fàcilment baix la capa. Lenta de "
-#~ "carregar, i a sovint deshonorable d'usar, és una arma certament útil, i "
-#~ "aquells que viuen prou per aplegar a ser veterans normalment és gràcies a "
-#~ "que es preocupen més per la utilitat i la supervivència.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Esgrimidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esgrimidors pertànyen a l'escola de pensament que considera que "
-#~ "l'armadura que la majoria de soldats vestixen en combat, és el seu pitjor "
-#~ "enemic. Mentres una armadura només pot suavisar un colp certer, evadir-ho "
-#~ "redimix completament al defenedor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç "
-#~ "d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un luxe reservat als "
-#~ "lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per a aguantar "
-#~ "el rigorós entrenament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Equipats amb només una daga i un estoc, els esgrimidors són llaugers a "
-#~ "l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys "
-#~ "blindats amb armadures estan en desventatja. Estos soldats es delecten "
-#~ "ballant, a voltes literalment, formant círculs entorn dels adversaris, "
-#~ "burlant-se d'ells i de les seues defenses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els generals són els grans líders de les tropes humanes. Responsables de "
-#~ "la protecció de les zones més grans i importants dels regnes. El seu "
-#~ "entrenament i experiència són més que suficients per portar a terme les "
-#~ "seues tasques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Gran Mariscal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El ranc de Gran mariscal és un dels més estimats als eixèrcits dels "
-#~ "humans, i aquells que porten este títul han hagut de superar moltes "
-#~ "proves, demostrant així el seu coratge tant en combat com en la "
-#~ "preparació de tàctiques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabarder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, però al mateix "
-#~ "temps poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la "
-#~ "llança, de la qual descendix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma "
-#~ "posseix principalment quatre punts per a atacar, més que una llança o una "
-#~ "pica. Estos punts són: la punta, l'extrem del mànec, la fulla, i la part "
-#~ "interior d'esta. Tot això fa que siga una arma molt versàtil per a la "
-#~ "lluita cos a cos, especialment contra cavalleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No obstant, l'alabarda és notablement més cara de construir que una "
-#~ "llança, i en mans d'un novell molt menys efectiva. Als eixèrcits de "
-#~ "Wesnoth és habitual entregar-la només a aquells piquers veterans que han "
-#~ "provat la seua valia i habilitat en el camp de batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Infanteria pesada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infanteria pesada són una opció inusual per a les tropes equipades. És "
-#~ "molt difícil enviar-les llunt a la guerra, i normalment són més valioses "
-#~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estacionar. Vestits de cap "
-#~ "a peus amb una armadura de plaques, i armats amb llargues maces, "
-#~ "l'infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos. Només uns pocs "
-#~ "d'estos soldats milloraran la seua força considerablement. D'atra banda, "
-#~ "els seus punts débils són obvis, tant el sobrepes del metal com la gran "
-#~ "cura que s'ha de tindre per a mantenir-ho."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Combatent de ferro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els combatents de ferro reben este nom per raons que són massa obvies per "
-#~ "a tot lo món. Estos homens vestits amb les seues armadures poden igualar "
-#~ "els ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels "
-#~ "castells on servixen. Són, a pesar de tot, molt cars de mantindre i no "
-#~ "poden ser enviats a batalles lluntanes sense un acompanyament de serfs "
-#~ "que l'ajuden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que impressionants en combat, tenen molts desventatges per polir; "
-#~ "els combatents de ferro s'agoten fàcilment i saben perfectament que no "
-#~ "poden córrer al camp de batalla. A sovint han vist en la lluntea caure un "
-#~ "company però han sigut incapaços d'aplegar a l'escenari de la batalla per "
-#~ "a poder ajudar-ho."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Llançador de javelina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos soldats casi sempre van equipats amb unes quantes javelines per "
-#~ "hostilisar si no matar als enemics des de la distància. Alguns, no "
-#~ "obstant, tenen un talent natural i es defenen prou bé en el cos a cos. "
-#~ "Els llançadors de javelina són valiosos en qualsevol eixèrcit ja que "
-#~ "complementen molt bé la lluita melé amb els atacs de llarc alcanç. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tinent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera xicotets grups de "
-#~ "soldats, coordinant els seus atacs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Arquer major"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arcs llarcs estan prohibits als arquers novells per simples qüestions "
-#~ "físiques. Requerix molta més força tensar la corda, i l'alcanç afegit no "
-#~ "servix de res a menys que es disposa d'una punteria excel·lent, aptitut "
-#~ "que no sobra precisament als principiants. Els arquers majors tenen la "
-#~ "seua arma com a insignia i la duen amb orgull. Per això, la resta "
-#~ "d'arquers esperen impacients el dia de poder començar a utilisar l'arc "
-#~ "llarc."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mestre arquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres arquers estan en el punt més alt de la seua professió. Armats "
-#~ "amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, estos guerrers "
-#~ "coronen els batallons d'arquers amb la seua presència, reduint a "
-#~ "qualsevol enemic amb tirs certers. La seua habilitat amb l'espasa tampoc "
-#~ "pot ser oblidada, ràpidament aplegen al nivell de qualsevol espadatxí. De "
-#~ "totes les races del món, només els elfs superen als homens en l'art del "
-#~ "tir amb arc. Els humans inclús han aplegat a especular, potser per "
-#~ "enveja, que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs "
-#~ "viuen molts més anys."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Mestre d'armes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que seguixen "
-#~ "un estil de vida perillós i imprudent, han aplegat a un punt en què "
-#~ "comencen a vore recompensats els seus esforços. Famosos per la seua "
-#~ "habilitat, i pels seus modals desenfadats, estos cavallers tenen el "
-#~ "mateix post que els aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més d'una "
-#~ "jove dama.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A sovint es permeten el luxe de triar les seues cites, i són lliures de "
-#~ "voltar per les terres que vulgen. A sovint se'ls pot trobar fent de "
-#~ "capitans de la guàrdia d'un castell, o eixercint de mestres en alguna "
-#~ "acadèmia militar, posicions en què el seu caràcter extravagant no és "
-#~ "només acceptat sinó que inclús pot ser útil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piquer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els soldats prometedors en els eixèrcits de Wesnoth a sovint es graduen "
-#~ "com a piquers i armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia "
-#~ "col·lecció d'armadures de cuiro que vestien quan eren soldats. Una pica "
-#~ "és un arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses "
-#~ "tàctiques de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de "
-#~ "cavalleria i amb la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden "
-#~ "fer front la majoria dels eixèrcits d'infanteria en una baïa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pica"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Guàrdia real"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els guàrdies reals són escollits d'entre els millors espadatxins de "
-#~ "Wesnoth. Servixen baix les ordens d'un gran noble fent-li de "
-#~ "guardasquenes i en part com a distinció dels seus senyors. Una força "
-#~ "especial del la guàrdia real està estacionada al capitoli, defes l'àrea "
-#~ "del palau i la família real. A causa de la confiança que els seus "
-#~ "superiors tenen amb ells i per no ser tractats de mercenaris, són "
-#~ "utilisats en missions de vital importància. La seua fiabilitat i el seu "
-#~ "domini en el combat cos a cos són les seues millors característiques per "
-#~ "les que són bé coneguts."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sargent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sargent és un oficial les files de l'eixèrcit real. Encara que està bé "
-#~ "entrenat, necessitarà un poc d'experiència en el camp de batalla abans "
-#~ "que el seu lideratge sone i siga conegut."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Tropes de xoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, la mitat del seu ús "
-#~ "en la guerra és purament intimidatòria. Els únics homens que poden entrar "
-#~ "a les seues files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i "
-#~ "quan van vestits amb armadures negres plenes de punxes vore'ls produix "
-#~ "terror. Vore les tropes de xoc trencant un enemic amb les seues maces amb "
-#~ "punxes a sovint és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, "
-#~ "lo que fa pensar si estes armadures no cobrixen monstres més que homens. "
-#~ "La desventatja d'estes armadures tan pesades és la lentitut en els "
-#~ "moviments a l'hora d'entrar en combat."
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Llancer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les espases són per a molts un luxe molt car el qual els llauradors no es "
-#~ "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un "
-#~ "bon servici inclús sense la punta, encara que la majoria se la poden "
-#~ "permetre. Vestits amb una armadura de cuiro i a sovint també amb un escut "
-#~ "i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels "
-#~ "eixèrcits, a sovint enviats a la primera línea de la batalla amb només un "
-#~ "entrenament bàsic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Espadaxí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un soldat experimentat que a sovint estalvia lo necessari per equipar-se "
-#~ "d'un vestit d'escates o armadura de ferro i una robusta espasa. Encara "
-#~ "que canviar les seues llances per espases és a sovint un mal negoci, la "
-#~ "majoria dels llancers faran el canvi coneixedors de les limitacions de "
-#~ "l'arma que deixen. Una espasa no deixa de tindre desventatjes però és "
-#~ "molt més manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els humans a sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. "
-#~ "Alguns s'obstinen en portar això més allà de les simples reflexions, i "
-#~ "convertixen esta investigació en l'objectiu principal de les seues vides. "
-#~ "Els macs, que han dedicat molts anys a l'estudi, han acumulat una "
-#~ "cantitat important de coneiximent al respecte, fet que els distingix. En "
-#~ "un món on pocs poden llegir i escriure, estos homens i dones s'han "
-#~ "compromès a perseguir el coneiximent. A les seues files s'hi poden trobar "
-#~ "tant fills de la noblea, com jovens que busquen una alternativa al buit "
-#~ "intel·lectual i a la vida plena de treballs merament físics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És una ironia que, amb tot el coneiximent que han reunit i el seu assumit "
-#~ "monopoli sobre açò, la comunitat de macs podria dominar la societat si "
-#~ "així ho volguera. No obstant, la seua autèntica passió no són ni els "
-#~ "diners ni el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mig "
-#~ "per a conseguir estos objectius caren de la convicció requerida per "
-#~ "convertir-se en autèntics mestres.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, "
-#~ "els macs posseixen certes habilitats que són de gran utilitat en la "
-#~ "batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arximac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El títul d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags a sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per buscar en la "
-#~ "seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs ja que més "
-#~ "allà dels consells ocasionals, lis deixa tindre temps per dedicar-se a la "
-#~ "busca. N'hi ha d'atres que preferixen alluntar-se de la civilisació, "
-#~ "passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat "
-#~ "són capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la llaugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Gran mac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualsevol persona que siga tan sol considerada per merèixer el títul de "
-#~ "Gran mac ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits "
-#~ "per otorgar definitivament el títul són considerats en un consell format "
-#~ "pels macs més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol que "
-#~ "siga sèriament nominat és sense cap espècie de dubte un autèntic mestre "
-#~ "en l'art de la màgia, sobrepassant a casi tots els seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el "
-#~ "seu poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mac roig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de conseguir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mac "
-#~ "abandona el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat "
-#~ "d'este canvi a sovint es pert entre els llauradors que erròniament nomena "
-#~ "als mestres macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de "
-#~ "color de la vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament amb "
-#~ "l'habilitat del mac per conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que "
-#~ "indubtablement útil, es vist com una grossera aplicació del coneiximent "
-#~ "que han conseguit amb molt d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt débils, i no han sigut entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els macs rojos posseixen un gran número de trucs baix la "
-#~ "mànega, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mac de Plata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els diversos camins que un mac pot mamprendre en el seu estudi conduïxen "
-#~ "a finals notablement diferents. Els macs de plata s'han dedicat a "
-#~ "l'estudi de les forces que unixen la realitat, i han conseguit, d'alguna "
-#~ "manera, desxifrar els misteris d'un món molt més vast del que es hauria "
-#~ "imaginat mai. A sovint considerats erudits o místics errants, els macs de "
-#~ "plata seguixen unes directrius que són obscures inclús per als seus "
-#~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que los empleen a sovint "
-#~ "en la batalla, permaneixen un poc alluntats. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenen, de fet, la seua pròpia orde entre els rancs dels macs, una orde "
-#~ "que guarda amb recel certs secrets als seus iguals. U d'estos secrets és "
-#~ "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que es "
-#~ "podria fer a peu. Els membres de l'orde de plata refusen ardentment "
-#~ "discutir estes obres amb cap dels companys macs, i en les contades "
-#~ "ocasions en què d'atres han escodrinyat en els seus treballs, han "
-#~ "abandonat els seus esforços, per a no tornar a parlar mai més.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A sovint, els macs de plata són físicament més habilidosos que la resta "
-#~ "de macs i les seues habilitats són d'un innegable valor al camp de "
-#~ "batalla, sempre i quan se'ls puga convèncer per lluitar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: els Macs de Plata conèixen be su naturalesa màgica i "
-#~ "sempre tenen una alta resistència al dany."
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mac blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns macs, ja que deprenen del món que los rodeja i que deprenen la "
-#~ "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat a sovint patix, "
-#~ "troben que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Estos "
-#~ "homens i dones abandonen la vida de mac i entren en ordens monàstiques "
-#~ "dedicant les aptituts que lis han sigut concedides al bé de tot el món. "
-#~ "Després de ser ordenats a sovint viatgen per tot el món curant malalties "
-#~ "i ferits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no han sigut entrenats per al combat, hi ha un enemic cap al "
-#~ "que són uns potents aliats. Si és necessari poden invocar el poder de la "
-#~ "llum per expulsar les criatures de l'atre món del pla mortal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "raig de llum"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Maga blanca"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mac de la llum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'anys d'experiència, els més devots dels macs blancs són beneits "
-#~ "amb una vasta cantitat de poders espirituals. Amb la seua dedicació "
-#~ "estricta al camí de la llum, poden demanar la seua ajuda per alluntar les "
-#~ "ombres de la nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seguint un rigoròs còdic de pietat i honor, estos homens i dones "
-#~ "treballen sense descans per portar vida i orde al turbulent món en que "
-#~ "viuen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Maga de la llum"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Fugitiu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'un quants anys de servici, els 'assaltadors de camins' pugen en "
-#~ "el ranc de les bandes de fugitius. Una vegada han sigut provats en combat "
-#~ "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del "
-#~ "botí. Encara que alguns oponents se riurien de l'elecció del seu "
-#~ "armament, els fugitius són bé conscients tant de la seua capacitat "
-#~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Els fugitius són "
-#~ "especialment dèbils en la lluita a ple dia i preferixen la protecció que "
-#~ "els dóna el vespre."
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Fugitiva"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assessí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans dels lladres a sovint s'han d'encarregar de tasques que van "
-#~ "més allà de robar les possessions de les seues víctimes. Mestres de la "
-#~ "lluita amb ganivets, i sorprenentment llaugers a l'hora de moure's, estes "
-#~ "amenaçadores figures empleen el sigil per desfer-se dels seus adversaris. "
-#~ "Mortífers per la nit, els assessins es senten un poc insegurs si han de "
-#~ "lluitar en ple dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assessina"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els bandits són grups d'homens amb un passat dubtós .Són el braç armat de "
-#~ "tot tipo de grups criminals organisats, i a pesar de la carència de "
-#~ "sabuderia i delicadea, complixen a la perfecció la seua missió: aporrejar "
-#~ "les seues víctimes fins conseguir lo que vulgen. De la mateixa manera que "
-#~ "els fugitius, no es senten còmodes lluitant en plena llum del dia, i "
-#~ "preferixen actuar de nit."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Saltejador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos mesquins criminals a sovint reben treballs que requeren de llargues "
-#~ "caminades, com a missatgers i escoltes. La resistència i habilitat "
-#~ "provinent dels seus peus resulta molt útil en combat. I a pesar de que el "
-#~ "seu armament és més bé pobre, són prou de bons acorralant els seus "
-#~ "enemics, especialment baix la protecció de la obscuritat."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "garrot"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Saltejadora"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Caçador furtiu"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Guilopo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han conseguit esta posició "
-#~ "gràcies a les seues habilitats. Estos guilopos han passat molts moments "
-#~ "difícils corretejant per entre les multituts escapant d'aquells que els "
-#~ "volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. "
-#~ "Experts amb els ganivets poden llançar-los amb molta precisió i degut a "
-#~ "les numeroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit se "
-#~ "senten més a gust lluitant en la obscuritat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pel que es pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de "
-#~ "rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica "
-#~ "de decolorar-se el cabell amb llima fins que agarra un pàl·lit to blavós. "
-#~ "És un fet molt ingeniós ja que la seua professió a sovint és veu immersa "
-#~ "en assunts poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i per "
-#~ "necessitat són ràpits i habilidosos amb el punyal. No tenen cap objecció "
-#~ "en jugar brut en el combat, mostrant poc interés per una 'lluita neta'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Proscrit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els proscrits provenen d'una gran varietat de orígens, mentres que uns "
-#~ "han nascut dins d'un ambient de pilllatge atres són soldats considerats "
-#~ "no aptes per l'eixèrcit o llauradors exiliats de les seues terres. "
-#~ "Ràpidament es tornen proscrits com a mig de subsistència. A pesar del seu "
-#~ "passat, tots ells compartixen la pràctica d'atacar les seues víctimes amb "
-#~ "grans garrots."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Paranyer"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Llaurador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llauradors són la part més fonamental de l'economia rural, però també "
-#~ "poden ser cridats a les armes com a últim recurs. A pesar de que no són "
-#~ "agressius per naturalesa, defendran casa seua fins al final. No obstant, "
-#~ "el fet que envieu llauradors contra els vostres enemics significa "
-#~ "clarament que vos falten soldats de nivell superior."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "forca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Espadaxí"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Endevinadora sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sacerdoteses sirènides busquen la seua vocació amb un fervor que "
-#~ "deixa als seus equivalents humans molt arrere. Això pot tindre el seu "
-#~ "oríge en una llegenda que reciten, i que parla d'un misteriós terror "
-#~ "sense nom que va ser fa temps la ruïna per a la seua gent. A pesar de que "
-#~ "no se sap molt més, el que tenen clar és que va ser el poder de la llum "
-#~ "d'alguna manera va derrotar aquell mal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Enxisadora sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la "
-#~ "màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que "
-#~ "s'especialisen en est art estan molt bé considerades, i les seues "
-#~ "aptituts poden ser usades en camps molt diversos. Poden aplegar a fer "
-#~ "coses que la humanitat mai podria ni imaginar. D'atra banda, el seu ús en "
-#~ "la guerra està prohibit contra els de la seua pròpia raça, convertint-se "
-#~ "únicament en un método per a defendre-se i protegir-se dels monstres que "
-#~ "deambulen fora de l'abisme.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "xorro d'aigua"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Enredrador sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pesades xàrcies usades pels sirènits en la batalla són una arma "
-#~ "difícil d'utilisar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són "
-#~ "valorats i venerats pels seus congèneres. Esta arma ajuda a deixar clara "
-#~ "la superioritat dels sirènits en el seu mig natural i fa de la seua raça "
-#~ "una amenaça pels enemics que s'acosten a l'aigua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador sirènit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sirènit és una criatura dels mars, ràpida i forta dins el seu hàbitat, "
-#~ "el líquit element, però no fora, en terra ferma."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trident"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplita sirènit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del "
-#~ "seu regne marí. Amb una armadura tan rígida com la seua disciplina, estos "
-#~ "sirènits poden resistir lo que siga en una batalla. En temps de "
-#~ "desesperació, inclús poden lluitar en terra ferma, però mai tan bé com "
-#~ "els sers amb potes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Caçador sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les habilitats empleades pels sirènits a la peixca amb llança són "
-#~ "fàcilment aplicables al camp de batalla, especialment cap a aquells que "
-#~ "no tenen l'aigua com a mig natural. En temps de necessitat, molts "
-#~ "caçadors sirènits s'enrolen voluntàriament en les files del seu eixèrcit."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Iniciada sirènida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les jovens sirènides a sovint s'inicien en les aigües màgiques de la seua "
-#~ "gent. Les maravelloses habilitats que concedixen són tot un símbol del "
-#~ "costat fantàstic d'estos sers, inimitables per atres races.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de la seua fragilitat, són prou de bones en combat, ja que poden "
-#~ "invocar el poder de l'aigua que tenen entorn d'ells per tal de colpejar "
-#~ "l'enemic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Llançador de javelina sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sirènits que perfeccionen l'art de la javelina poden aplegar a ser "
-#~ "casi tan efectius com un arquer - a pesar de que el pes de les seues "
-#~ "armes limita el seu alcanç, un dels seus impactes és considerablement més "
-#~ "fort. A l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que "
-#~ "no poden nadar degut a la movilitat dels sirènits."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Llançador de xàrcies sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La peixca, a la manera que ho fan els sirènits, és principalment la "
-#~ "tècnica d'atrapar bancs de peixos en xàrcies. Estes xàrcies per sí "
-#~ "mateixes no causen molt de dany, però poden ser molt eficaces cap a "
-#~ "tropes que intenten creuar un riu. Les xàrcies més xicotetes i pesades "
-#~ "poden ser utilisades per atrapar a l'aire; a pesar de que no estan "
-#~ "dissenyades per ser usades en temps de pau, són especialment efectives "
-#~ "durant una batalla. Els sirènits les utilisen tant per a immovilisar "
-#~ "tropes a l'aigua, com per igualar el terreny contra tropes en terra ferma "
-#~ "que d'atra manera tindrien una gran ventatja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sacerdotesa sirènida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sirènits compartixen les mateixes doctrines que la majoria dels "
-#~ "pobles del món, però per motius culturals, són les sirènides les que "
-#~ "s'encarreguen de fer-les respectar ja que són molt més intel·lectualment "
-#~ "propenses a fer-ho. Són elles les que dediquen la seua vida a portar pau "
-#~ "i vida al món, i les que estudien els remeis contra la malaltia i el "
-#~ "dolor, que, a lo manco en part compartixen amb els humans. La seua "
-#~ "diligència i pietat també els concedix certs poders espirituals, fent que "
-#~ "puguen protegir la seua gent dels enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Llancer sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "La naturalesa màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la "
-#~ "proximitat de les quals amb les nimfes a sovint fa que es pense que són "
-#~ "nàiades. A pesar de que llunt de la realitat, esta confusió és "
-#~ "comprensible, ja que les verdaderes nàiades són difícils de vore inclús "
-#~ "per als sirènits. La manifestació de la seua màgia és certament molt "
-#~ "similar, les sirenes poden controlar l'aigua a la seua voluntat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els milers d'aplicacions que té este poder rarament és conseguit pels "
-#~ "moradors terrestres, els quals simplement permanéixeràn mirant-les "
-#~ "meravellats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Els atacs d'una sirena són màgics per naturalesa i "
-#~ "sempre tenen una alta probabilitat d'impactar en els seus oponents."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "toc de nimfa"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Llancer sirènit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'arcs no és una practica molt apreciada pels sirènits, pels quals "
-#~ "les javelines els fan el mateix servici. A pesar de que el fet de llançar "
-#~ "javelines baix l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la "
-#~ "superfície on el seu pes els permet recórrer alguns metres baix l'aigua "
-#~ "mentres mantenen la suficient energia com per ser efectives. També són "
-#~ "útils en melé, inclús a una gran distància de la superfície, cosa que no "
-#~ "es pot dir de les fletxes."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritó sirènit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els tritons són els mestres del mar. Hàbils amb el trident, poden vèncer "
-#~ "fàcilment qualsevol enemic que siga tan panoli com per atacar-ho en el "
-#~ "seu entorn preferit: l'aigua."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer sirènit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "La major part dels eixèrcits sirènits està formada per estos guerrers. "
-#~ "Els seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atrevixe a "
-#~ "adinsar-se en les seues aigues."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Aranya jagant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les aranyes jagants són tradicionalment ubicades als llocs més profunts "
-#~ "de Knalga, on causen tot tipo de mals. Poden mossegar els enemics, "
-#~ "enverinant al seus enemics, i llançar teles aràcnides per tal de retardar-"
-#~ "los. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "taranyina"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sépia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sépies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics "
-#~ "amb els tentàculs, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La "
-#~ "millor forma de sobreviure a un enfrontament amb estes criatures, és "
-#~ "mantindre-se alluntat de la costa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentàcul"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Drac de foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Reptador jagant de fanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els reptadors jagants de fanc són el tipo de reptador més gran que "
-#~ "existix. Són criatures màgiques fetes només de terra i aigua. Els seus "
-#~ "atacs també deriven d'estos elements: o bé colpegen amb els seus punys o "
-#~ "bé escupixen una espècie de fanc fastigòs."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "puny"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "bola de fanc"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Alacrà jagant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un alacrà normal és prou de perillós - u de la mida d'un home no requerix "
-#~ "de moltes explicacions. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "agulló"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pinces"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitat lleó, mitat pardal, estes majestuoses criatures dominen els cels "
-#~ "del món. Solen ser desconfiades cap a atres races sabuts, i és millor no "
-#~ "incomodar-les sense una bona raó."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Mestre de grifs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mestres de grifs tenen una llarga experiència volant amb estes "
-#~ "criatures, fins al punt que s'han convertit en una extensió d'ells "
-#~ "mateixos. Esta relació tan especial espanta a qualsevol ser terrestre, ja "
-#~ "que els mestres de grifs poden atacar des de pràcticament qualsevol lloc."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Ginet de grifs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només uns pocs elfs amants de la naturalesa poden establir vincles "
-#~ "d'amistat amb estes poderoses criatures. Els ginets que poden montar "
-#~ "estes bèsties voladores descobrixen un nou món al cel."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Reptador de fanc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els repatdors de fanc són criatures màgiques fetes de terra i aigua. "
-#~ "Ataquen disparant una espècie de pasta fangosa als seus enemics."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serp marina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sossobrar qualsevol "
-#~ "embarcació."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Esquelet"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentàcul de les profunditats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els tentàculs de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més "
-#~ "gran que es manté ocult baix l'aparent protecció de l'aigua. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els yetis són criatures jagants que viuen a les montanyes. Molt pocs són "
-#~ "els que han sobreviscut un encontre amb una d'estes bèsties, i és per "
-#~ "això que molts posen en dubte la seua existència."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb "
-#~ "un mínim de comoditat a l'aigua. Este fet els otorga un montó de "
-#~ "possibilitats desconegudes pels sers merament terrestres. Aixina i tot, "
-#~ "no són autèntiques criatures del mar, i la seua habilitat per respirar a "
-#~ "l'aigua és limitada. Són xicotets i amb un cos fràgil, però a sovint són "
-#~ "molt més àgils que els seus enemics."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Lluitadora naga"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidó naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la "
-#~ "casta dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpit "
-#~ "com les serps a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs amb "
-#~ "tota naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny "
-#~ "obert, sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidona naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la "
-#~ "casta dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid "
-#~ "com les serps a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs amb "
-#~ "tota naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny "
-#~ "obert, sinó que també tenen molt bona movilitat, especialment a l'aigua."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts dels jovens guerrers naga aspiren a que se'ls concedixe el merit de "
-#~ "portar una segona espasa. La seua pràctica marcial fent anar dos espases "
-#~ "iguals és completament diferent de la dels orcs, ja que que els nagues "
-#~ "han començat a deprendre l'art de traure el màxim partit a la seua forma "
-#~ "serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increible per "
-#~ "tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, "
-#~ "però la fricció de l'aigua els impedix realisar una bona part dels seus "
-#~ "moviments."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerrera naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts dels jovens guerrers naga aspiren a que se'ls concedixe el merit de "
-#~ "portar una segona espasa. La seua pràctica marcial fent anar dos espases "
-#~ "iguals és completament diferent de la dels orcs, ja que que els nagues "
-#~ "han començat a deprendre l'art de traure el màxim partit a la seua forma "
-#~ "serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increible per "
-#~ "tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, "
-#~ "però la fricció de l'aigua els impedix realisar una bona part dels seus "
-#~ "moviments."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ogres són jagants criatures que normalment viuen sols a llocs "
-#~ "salvatges. A pesar de que són més grans i sapastres, la seua apariència "
-#~ "recorda a la dels humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seua força "
-#~ "no ha de ser subestimada."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ogre jove"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan encara són jovens, els ogres entren a l'eixèrcit per a ser "
-#~ "entrenats. No són molt habilidosos amb les armes, així que se'ls fa "
-#~ "entrega d'una fulla bé gran amb l'esperança que seran suficientement "
-#~ "sabuts com per a tallar l'enemic i no el seu propi coll."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Arquer orc"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Assessí orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma "
-#~ "favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més débil. "
-#~ "Els orcs assessins, que l'utilisen als punyals que llancen, són "
-#~ "típicament més débils que els seus germans, encara que sorprenentment més "
-#~ "àgils. Rarament són els més mortífers, però les seues tàctiques són una "
-#~ "ajuda considerable per als seus congèneres més grans i brutals.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "ganivets voladors"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ballester orc"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Recluta orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un recluta orc poc entrenat forma la base dels eixèrcits dels orcs. "
-#~ "Encara que és més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més "
-#~ "poderosos, i són capaços de soportar més ferides abans de defallir."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Líder orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els líders orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seua gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seues habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els convertixen en imprescindibles: si cauen, la "
-#~ "batalla està perduda. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Dirigent orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dirigents orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seua gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa, ademés son guerrers "
-#~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de lideratge els els convertixen "
-#~ "en imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Matador orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans i a sovint els més bé preparats assessins orcs son nomenats "
-#~ "'matadors' pels seus enemics, encara que esta distinció no està del tot "
-#~ "clara. Els matadors són ràpits i àgils en el combat a pesar de que han "
-#~ "conseguit esta destrea abstenint-se de portar armadura. La seua arma "
-#~ "preferida és el verí, una ferramenta adictiva que usada al camp de balla "
-#~ "facilita la supremacia dels orcs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Disparador orc"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Sobirà orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sobirans orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seua gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa, ademés son guerrers "
-#~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de lideratge els convertixen en "
-#~ "imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Senyor de la guerra orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només els orcs de gran talent i força poden aplegar a ser Senyors de la "
-#~ "guerra. Mestres de l'espasa, a pesar de que també tenen certa habilitat "
-#~ "amb l'arc, estos bestials guerrers dirigixen les tropes d'orcs a la "
-#~ "batalla."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que "
-#~ "l'art de la lluita amb dos armes el fa temible. La seua única dificultat "
-#~ "és l'incapacitat d'usar arcs."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Emboscador sauri"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Augurador sauri"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Flanquejador sauri"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oràcul sauri"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Fustigador sauri"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Vident sauri"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Gran trol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i sabiduria, "
-#~ "és convertix en una cosa extraordinaria, una bèstia que serà recordada "
-#~ "durant generacions. Les proees i astúcies dels grans trolls són la font "
-#~ "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre esta raça.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Héroe trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns trols han nascut amb una excessiva força i vitalitat superior a la "
-#~ "que caracterisa la seua raça. En una societat on la força és positiva, "
-#~ "els que tenen esta condició són venerats com a héroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Llança-pedres trol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pensament de llançar una gran roca durant el combat lis ha passat pel "
-#~ "cap a molts trols i alguns d'ells ho han agarrat com la seua arma "
-#~ "preferida. Degut a que estes pedres a sovint no són fàcils de trobar, els "
-#~ "llança-pedres les transporten en grans sacs damunt els seus muscles. El "
-#~ "mateix cuiro del que están fets els sacs també s'adapta fácilment per a "
-#~ "convertir-se en una fonda tosca\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els trols han sigut un xicotet vectigal per a les intencions de la "
-#~ "humanitat i dels nanos, que continuen desconcertats pels orígens d'estes "
-#~ "criatures, i sobre tot per la seua força i vitalitat descomunal. Un trol "
-#~ "crescut supera a qualsevol home, i inclús desarmat seria una amenaça en "
-#~ "combat. Les llargues maces normalment ajuden en la lluita com extensions "
-#~ "dels seus braços, utilisades amb el mateix propòsit de ferir les seues "
-#~ "víctimes fins a la rendició.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els trols no ho necessiten i, normalment, preferixen no portar armes "
-#~ "convencionals en el combat, es valen perfectament de garrots i roques. "
-#~ "Aixina i tot s'han vist en numeroses ocasions trols portant armadures als "
-#~ "peus i martells de metal. S'especula amb que els seus comuns aliats els "
-#~ "orcs són la font d'això i a sovint els artífexs d'estes armes. Diverses "
-#~ "expedicions a caus desallotjats de trols han mostrat poca evidència d'ús "
-#~ "de ferramentes, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del "
-#~ "metal. Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit "
-#~ "amb una armadura completa és totalment aterrador.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Cria de trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron, donat que els "
-#~ "seus cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són sapastres i "
-#~ "encara són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar "
-#~ "amb les quatre potes, però això no lis causa cap impediment degut a la "
-#~ "força bruta que caracterisa la seua raça.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Xuplasanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xuplasanc és ràpit, i amb la sang de les ferides dels seus enemics pot "
-#~ "curar-se fins al punt de fer-se més fort de lo que era en començar la "
-#~ "batalla.Tant és així, que la pell d'estes criatures voladores està "
-#~ "recoberta del roig de la sang de les seues víctimes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Rat-penat vampíric"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els rat-penats vampírics són bèsties no mortes que mosseguen els seus "
-#~ "enemics. A pesar de que els seus colomellos no són molt perillosos, pot "
-#~ "xuplar la sanc de les víctimes per tal de recuperar la seua salut. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghoul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només aquells que s'han introduit en els círculs de la nigromància saben "
-#~ "el que s'ha de fer per a convertir una persona en un ghoul, i és un "
-#~ "secret que mai expliquen a ningú. Siga quin siga el rito inexplicable que "
-#~ "han de realisar, el resultat és una bèstia que no recorda absolutament "
-#~ "res dels seus dies de ser humà. Una criatura que arrastra els peus, nueta "
-#~ "com el dia en que va nàixer, i que mai s'ataquina menjant la carn dels "
-#~ "morts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És per això que la nigromància és condemnada amb un odi casi primari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrófac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els necròfacs són sers conduits voraçment per una gana diabòlica de carn "
-#~ "morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les seues "
-#~ "garres verinoses. Quan estan farts d'una víctima, regeneren les seues "
-#~ "ferides com si no haguera passat res, i comencen la busca d'una nova "
-#~ "presa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sense-ànima"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Cadàver ambulant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos cadàvers, animats per màgies obscures, són dèbils en el cos a cos, "
-#~ "però ull, puix són capaços de malair aquells qui maten, fent que tornen a "
-#~ "viure de nou com cadàvers per tal de servir l'eixèrcit de no morts."
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Lich ancià"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ser d'est orde és tot un heralt de temps passats. Qualsevol que es "
-#~ "trobe amb un Lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la "
-#~ "mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepte obscur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per atraure nous practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser molt "
-#~ "gran, ja que ser descobert posant en pràctica est art en el món civilisat "
-#~ "implica la sentència de mort. Aixina i tot, encara hi ha qui no "
-#~ "desistixen ja que el premi no és atre que la immortalitat. Amagats en "
-#~ "cultes secrets, o iniciant-se en les ordens obscures del sotamón, "
-#~ "l'entrenament que estos fanàtics han de soportar a sovint lis deixa "
-#~ "exhausts i debilitats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En estes condicions, la seua única arma és la seua dedicació per "
-#~ "deprendre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "espenta"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepta obscura"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Enxiser obscur"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la "
-#~ "busca per conseguir l'immortalitat. Encara que sacrifiquen una bona part "
-#~ "d'ells mateixos en el renaiximent, conseguixen enganyar la mort. "
-#~ "Conserven la ment i el seu esperit, però el cos el perden per sempre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lo que no es coneix, excepte potser en les círculs més interns de la "
-#~ "nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement "
-#~ "ampliada. Pèro és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la "
-#~ "magnitut del poder que ja han aplegat a posseir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "U dels majors círculs de lo que es considera 'màgia negra' és l'art de la "
-#~ "nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa "
-#~ "vida. Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que va "
-#~ "causar la condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal "
-#~ "nou que se li donà a la por.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort "
-#~ "del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mac obscur "
-#~ "pot conseguir sense perdre la seua pròpia humanitat, però empal·lidix al "
-#~ "poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals també són més "
-#~ "robustos degut a la seua màgia, en contrast amb la decadència fràgil d'un "
-#~ "Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "vara de plaga"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Llançaossos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De les creacions d'un nigromant, algunes prenen amb més força la falsa "
-#~ "vida que se'ls ha insuflat. Així, tals creacions reben un equip d'acort "
-#~ "amb la seua força. Els arquers, en particular, estan equipats a sovint "
-#~ "amb un arsenal macabre. Els seus carcaixos estan replets de fletxes que "
-#~ "no estan fetes de fusta, sinó dels ossos de les seues víctimes. Motejats "
-#~ "simplement «llançaossos» pels quals tenen la desgràcia de ser els seus "
-#~ "enemics, estes abominacions aterrorisen a tots els sers vius \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Cavaller de la mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, "
-#~ "malaïts per l'odi i la fúria que los van caracterisar en vida, tornen a "
-#~ "este món. Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, i comanden els "
-#~ "no morts amb el seu desig de venjança. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Espasa mortal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vida, estes abominacions conegudes com espases mortals, eren autèntics "
-#~ "mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres a "
-#~ "sovint ho reconeixen, i intenten aprofitar-se d'açò equipant-los "
-#~ "convenientment. Encara que són fràgils, estos monstres són molt més "
-#~ "ràpits que la resta, tant per a desplaçar-se com per a empunyar les "
-#~ "espases. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els draug són les restes dels que una vegada foren guerrers llegendaris. "
-#~ "La seua sola visió posa la por al cos de tots aquells a qui s'enfronten. "
-#~ "Els draug no actuen per malícia, sinó que estan lligats per sempre als "
-#~ "somis, vagant per les batalles més grans de la seua memòria, i lluitant "
-#~ "desesperadament per lliberar, per una pau feta només amb la força de les "
-#~ "armes. El recort dels seus enemics, i el propòsit de la seua lluita han "
-#~ "caigut lentament en l'oblit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Renascut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els han donat una falsa vida per a lluitar una vegada més. Les criatures "
-#~ "conegudes com renascuts foren grans lluitadors en atres temps, encara que "
-#~ "en la memòria de la gent fa molt de temps que s'han perdut. Inclús els "
-#~ "enxisers que els van portar d'entre els morts només poden especular amb "
-#~ "el seu passat. Deixant de banda estes qüestions, un renascut és una "
-#~ "poderosa ferramenta en combat: un guerrer sense por no sent el dolor i "
-#~ "lluitarà fins al final.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Llançador d'ànimes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja ho "
-#~ "havien sigut en la seua vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats "
-#~ "per la memòria i els recorts de la seua habilitat, sense saber ni "
-#~ "preocupar-se quin és el seu propòsit ni els seus enemics. Estan guiats "
-#~ "per la malícia nascuda de la seua existència buida i incoherent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Esquelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets foren guerrers en un temps lluntà, caiguts a la batalla i "
-#~ "reviscuts ara per obra de les arts més obscures. Els no morts són dèbils "
-#~ "enfront atacs flamígers i sagrats, però molt resistents davant espases i "
-#~ "fletxes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Arquer Esquelet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que a sovint "
-#~ "els acompanyen - és un pecat contra la naturalesa, un guerrer que ha "
-#~ "tornat d'entre els morts per lluitar una atra volta. Estan baix les "
-#~ "ordens del seu mestre i estos soldats faran lo que siga per a conseguir "
-#~ "les tasques que els són encomanades, la por a la mort no existix per algú "
-#~ "que ja està mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantasma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de les grans virtuts de la creació és que el ànima humana és "
-#~ "immutable i no pot ser destruïda. No obstant, la majoria de coses que un "
-#~ "nigromant pot fer amb ella són totalment terrorífiques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atrapats dins d'un vel de malvats enxis, est esperit es sembla al vent en "
-#~ "les veles d'un vaixell. El resultat d'est empresonament és un servent que "
-#~ "mai falla i que pot encarregar-se de qualsevol tasca que el seu amo veja "
-#~ "oportuna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "lamentació"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Malson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El propòsit de les màscares que porten estes criatures és desconegut, com "
-#~ "també ho és el rostre que oculten. Estes terribles formes han sigut "
-#~ "vistes pels vius en contades ocasions i aquells que han sobreviscut per a "
-#~ "explicar-ho no han tingut temps per a estudiar els seus enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Ombra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan la llum va aplegar al món i va donar forma a tot allò desconegut, la "
-#~ "por va ser obligada a retirar-se dins la obscuritat. Des d'aquell dia, "
-#~ "les ombres del món han produït por a la humanitat, encara que ningú no "
-#~ "sap per què.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta és una qüestió que fàcilment respondria un nigromant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials: "
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Espectre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A voltes coneguts com els 'hòmens buits', els Espectres són la mà dreta "
-#~ "del poder del seu amo. Estes abominacions són un verdader terror per als "
-#~ "vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre\n"
-#~ "\n"
-#~ "La creació d'un d'ells no és una proea fàcil; el verdader perill de "
-#~ "trobar-se amb un d'ells residix en que segurament és només el presagi "
-#~ "d'una força molt més terrible que seguirà el seu camí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "fulla malaïda"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Aparició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes torturades formes del que abans eren guerrers es conten dins de les "
-#~ "coses més terrorífiques que un nigromant pot crear, ja que una espasa "
-#~ "senzillament els travessarà, com si foren aire. Realment, lo que inspira "
-#~ "terror és la creença en què estes bèsties són invencibles, quan la "
-#~ "veritat dista prou d'això.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A causa d'açò, van ser armats amb eixes espases malaïdes que son capaces "
-#~ "de renovar els enxis que donen vida a estes abominacions amb la força "
-#~ "vital d'aquells que justament l'amenaçaren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials: "
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose ancià"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha una curiosa història sobre un llaurador que tenia un gran roure al "
-#~ "seu prat, un arbre que ja estava quan el seu pare va cavar per primera "
-#~ "vegada la terra en aquell paratge, i baix el qual la seua familia "
-#~ "guardava encara molts recorts. Per això, va ser tot un xoc per a ell "
-#~ "descobrir un matí a l'alçar-se que l'arbre s'havia, d'alguna manera, "
-#~ "desvanit, sense deixar més rastre que un enorme forat en la terra on va "
-#~ "passar tants anys. El pobre llaurador mai va tornar a ser el mateix "
-#~ "després d'allò.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encontres com este és tot lo que es coneix dels quals presumiblement són "
-#~ "els més ancians d'entre els woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose vell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha dit dels woses tenen moltes formes, totes elles amb aspecte d'arbre, "
-#~ "i que segons es fan majors, creixen en tamany. Les llegendes parlen de "
-#~ "woses que semblen arbres també en este sentit, destacant sobre la resta "
-#~ "de criatures que caminen per davall seu. Esta és la principal raó pel "
-#~ "qual dificilment són vists; quedant adormit com normalment fan, un wose "
-#~ "d'esta altura no sembla més que un arbre amb una estranya forma. Inclús "
-#~ "un elf pot ser enganyat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses no són guerrers en cap cas, encara que la força que posseixen "
-#~ "és òbviament capaç de la major de les violències, si algú aplegés a "
-#~ "provocar la ira d'estes criatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarament vist, inclús per als elfs, el wose és un tipo de criatura de la "
-#~ "que se sap bé poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
-#~ "d'ells. Estos sers no provenen dels arbres a pesar de la similitut de la "
-#~ "seua forma, i estan més lligats al món de les fades que els propis elfs, "
-#~ "encara que d'una manera diferent. Els motius i quefers de la seua raça "
-#~ "són desconeguts, encara que la majoria postulen l'idea obvia de que els "
-#~ "woses són guardes del món natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses són completament pacífics, però posseixen una gran força. De "
-#~ "totes maneres, no són ni ràpits ni estan habituats a moure's pel món.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Partida guardada automàticament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu guardar la repetició d'est escenari?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu guardar la repetició d'est escenari?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Voleu guardar la partida? (Açò també borrará els fitxers de autoguardat)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "No ha sigut possible tornar a escanejar el sistema de fitxers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Equip norest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Equip surest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Equip suroest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inclús la gent que viu feliçment a casa necessita a voltes alguna espècie "
-#~ "de transport a través dels mars, encara que només siga per a peixcar o "
-#~ "comerciar. El gal·leó és perfecte per este propòsit: és ràpit i "
-#~ "resistent, encara que no està preparat per a lluitar, i es pot adaptar "
-#~ "per a moltes tasques."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "mall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arquer orc sol ser considerat per molts congèneres com uns subjectes "
-#~ "inferiors als guerrers, ja que ataquen els enemics a distància. No "
-#~ "obstant, degut a la incapacitat dels orcs d'usar un arc, són "
-#~ "imprescindibles en les files de l'eixèrcit orc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ballesters orcs intenten compensar la seua carència d'habilitat amb "
-#~ "la potència de la seua arma. Encara que no són tan efectius com els "
-#~ "tiradors elfs en combat a llarga distància, són més robustos i poden "
-#~ "defendre-se millor en el cos a cos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els disparadors orcs han conseguit millorar les seues ballestes afegint "
-#~ "un cranequí i bales de metal. El resultat obtingut és una arma capaç de "
-#~ "disparar bales de plom amb una potència i precisió mortíferes. Encara que "
-#~ "continuen sent més dèbils en el combat a distància que els seus homòlecs "
-#~ "elfs i humans, guanyen en força de combat cos a cos, així com en "
-#~ "resistència."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos cossos sense-ànima s'han fet forts gràcies a la llarga experiència "
-#~ "que han guanyat lluitant contra els vius. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sagrat"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paràmetros"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Tots a una"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Humans contra IA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Juga una partida contra la màquina"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Desenrolladors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends unitats amigues vistes."
-#~ msgstr[1] "$friends unitats amigues vistes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$friends unitats enemigues vistes."
-#~ msgstr[1] "$friends unitats enemigues vistes."
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "atacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de duels per partides molt ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa al moviment."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "El terreny amb el millor modificador es triat automàticament."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "El terreny amb el pijor modificador es triat automàticament."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa a la defensa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este terreny actua com un torrelló, açò es, podeu reclutar unitats si es "
-#~ "situa un líder en ell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este terreny actua com un castell, açò es, podeu reclutar unitats en una "
-#~ "localisació amb este terreny."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Este terreny proporciona curació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "El títul d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags a sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per a buscar en "
-#~ "la seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs ja que "
-#~ "més allà dels consells ocasionals, lis deixa tindre temps per dedicar-se "
-#~ "a la busca. N'hi ha d'atres que preferixen alluntar-se de la civilisació, "
-#~ "passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat "
-#~ "són capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la llaugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Les boles de foc dels arximags són màgiques, per tant, "
-#~ "tenen moltes possibilitats de colpejar l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de conseguir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mac "
-#~ "abandona el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat "
-#~ "d'este canvi a sovint es pert entre els llauradors que erròniament nomena "
-#~ "als mestres macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de "
-#~ "color de la vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament amb "
-#~ "l'habilitat del mac per a conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que "
-#~ "indubtablement útil, es vist com una grossera aplicació del coneiximent "
-#~ "que han conseguit amb molt d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt débils, i no han sigut entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els macs rojos posseixen un gran número de trucs baix la "
-#~ "mànega, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Les boles de foc del mac roig són màgiques i sempre "
-#~ "tenen una alta probabilitat d'impactar en l'oponent."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Lluitadora"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu vindre si ho desitgeu, però el líder només està interessat en "
-#~ "parlar amb Baldras."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Estàtua de Sulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts castells pròxims i estratègicament situats. A quin d'ells vos "
-#~ "situareu? Mapa xicotet per a partides ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les enxisadores elfes són mestres en la màgia ofensiva, i colpegen els "
-#~ "seus enemics amb ràtxes de vent gelat provinent del pla eteri, o animen "
-#~ "màgicament les raïls amb les quals els lliguen al lloc. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les enxisers elfes, que descarten l'estudi de la curació en favor dels "
-#~ "usos més agressius de la màgia, s'han convertit en unes combatents molt "
-#~ "competents en el combat de llarga distància. El seu atac d'enredrar és "
-#~ "notablement més efectiu que el dels xamans elfs, i ademés, poden invocar "
-#~ "espires d'eteri vent gelat per colpejar aquells que se'ls oponen. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sílfides elfes són la materialisació de la bellea en el pla mortal. "
-#~ "Han desenrrollat el seu costat màgic, convertint-se d'esta manera en "
-#~ "criatures d'ambdós mons, amb grans poders amb els que combatre els seus "
-#~ "enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els caçadors furtius depenen molt de la seua experiència caçant i són més "
-#~ "valiosos de nit i en zones boscoses o pantanoses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els paranyers solen treballar proporcionant menjar als bandits i als "
-#~ "proscrits. La seua experiència a l'hora de caçar los convertix en "
-#~ "indispensables durant la nit i en zones boscoses i pantans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els emboscadors sauris són molt hàbils en l'ús de la llança. A pesar de "
-#~ "la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Els emboscadors posseixen la força per a aprofitar "
-#~ "al màxim esta ventatja. Els millors emboscadors es convertixen en "
-#~ "flanquejadors. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els auguradors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar "
-#~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Ademés de la curació, també coneixen els principis "
-#~ "bàsics de la màgia de fret. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els flanquejadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A "
-#~ "pesar de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són "
-#~ "molt valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més "
-#~ "ardus i entorn dels enemics. Els flanquejadors posseixen la força per a "
-#~ "aprofitar al màxim esta ventatja. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els oràculs sauris han descartat profundisar en qualsevol entrenament en "
-#~ "la sanació i curació per tal de refinar les seues habilitats en arts "
-#~ "obscures. Encara que son fràgils, poden invocar la màgia del fret del "
-#~ "nort, aixina i tot retenen les seues habilitats bàsiques de sanació. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els fustigadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar "
-#~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Els millors fustigadors siguen la seua carrera "
-#~ "convertint-se en emboscadors. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els vidents sauris són molt valiosos com unitats de soport, ja que ajuden "
-#~ "a curar les ferides dels seus amics, siga quin siga el seu terreny o "
-#~ "enemic. Ademés de curar els aliats, també posseixen coneiximents sobre la "
-#~ "màgia de fret. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Ordenador contra Ordenador"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/cs.po b/po/wesnoth-multiplayer/cs.po
index c81c27586a4..efa7f78ffba 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/cs.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/cs.po
@@ -1286,9851 +1286,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Ukládat hry v binárním tvaru"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Ukazovat boj"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Posouvání pomocí myši"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Oficiální server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternativní server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Návrh tažení"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Současný správce"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "krátký meč"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magická vlna"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magická vlna"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "úder"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "vlna mrazu"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "chlad"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Kresby a grafika"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Podzemí"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Hudba"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Překlad"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Pomoc s překladem a skriptováním"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Skriptování tažení"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Koncepce a původní návrh"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Dokončení a údržba"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Různé"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programování"
-
-# pův.: Administrace všeho možného
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Obecná administrace a koordinace"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Kresby a grafika"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Hudba"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Zvukové efekty"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Návrh tažení"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapy pro Hru více hráčů"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Tvorba balíčků"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Přispěvatelé"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Správa internacionalizace"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikánský překlad"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskický překlad"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulharský překlad"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalánský překlad"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Čínský překlad"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Český překlad"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dánský překlad"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Holandský překlad"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Anglický (VB) překlad"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Překlad do Esperanta"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estonský překlad"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipínský překlad"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finský překlad"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Francouzský překlad"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Německý překlad"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Řecký překlad"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrejský překlad"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Maďarský překlad"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Estonský překlad"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italský překlad"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonský překlad"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Korejský překlad"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinský překlad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italský překlad"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norský překlad"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polský překlad"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalský překlad"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalský (brazilský) překlad"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Ruský překlad"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Srbský překlad"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovenský překlad"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovinský překlad"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Španělský překlad"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Švédský překlad"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turecký překlad"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valencijský překlad"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Boti"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Úvod"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Pravidla hry"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednotky"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Schopnosti"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Druhy útoků"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Typy terénu"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Příkazy"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Přehled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Některé jednotky mají schopnosti přímo ovlivnit jiné, nebo mají vliv na "
-#~ "jejich působení na ostatní jednotky. Jakmile je získáte, tyto schopnosti "
-#~ "zde budou uvedeny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická fantasy hra, "
-#~ "poněkud neobvyklá mezi současnými strategickými hrami. Zatímco ostatní "
-#~ "hry usilují o složitost, jak pravidel, tak i hraní samého, Bitva o "
-#~ "Wesnoth se snaží o jednoduchost -- pravidel i hry. To ji však nečiní "
-#~ "snadnou; z těchto jednoduchých pravidel povstává bohatství strategií, jež "
-#~ "znamenají, že je lehké se hru naučit, avšak obtížné si ji podrobit."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Základní pravidla hry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyto stránky popisují vše podstatné pro hraní hry Bitva o Wesnoth. "
-#~ "Obsahují návod jak hrát a základní mechaniku v pozadí hry. Během vaší hry "
-#~ "zde budou přidávány nové informace, které vás provedou napříč novými "
-#~ "možnostmi hry. Pro bližší informace o zvláštních situacích a aspektech "
-#~ "této hry, následujte prosím přiložený odkaz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pro začátek je nejlepší v hlavním menu kliknout na tlačítko "
-#~ "text=Výcvik. To vás vezme na interaktivní tutoriál, "
-#~ "který vás naučí základy hry Wesnoth. Poté se doporučuje zahrát si nejprve "
-#~ "tažení Dědic trůnu - klikněte na text=Tažení pak na "
-#~ "text='Dědic trůnu'. Protože může být hra trochu "
-#~ "náročnější, je lepší začít hrát s obtížností text=Jednoduchá"
-#~ "italic>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Během hry mějte na paměti, že pokud budete ve hře pohybovat myší přes "
-#~ "řadu předmětů, zobrazí se ve stavovém panelu informace ve tvaru stručného "
-#~ "popisku k danému předmětu. To je zejména užitečné v případě, kdy se "
-#~ "poprvé setkáte s novou [dst=abilities text=schopností]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "O hře"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hra se řadí mezi bojové hry dle scénáře. Každý scénář postaví vaše "
-#~ "jednotky proti jednotkám jednoho či více protivníků. Můžete hrát proti "
-#~ "počítači, nebo s přáteli, kteří se budou střídat u počítače (hra horké "
-#~ "křeslo). Pokud je váš počítač připojen k síti, můžete hrát proti dalším "
-#~ "lidem připojeným k této síti. Pokud má počítač připojení k Internetu, pak "
-#~ "můžete hrát proti dalším lidem na Internetu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každý scénář má určité úkoly, které se ukáží na začátku. Tento seznam "
-#~ "úkolů obsahuje cíle nutné pro výhru a také co může způsobit prohru. "
-#~ "Častým cílem je porážka všech nepřátel, jindy potřebujete dosáhnout jisté "
-#~ "místo, někoho zachránit, vyřešit hádanku, nebo pouze přežít určitý počet "
-#~ "kol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tažení se sestává z řady scénářů, které na sebe navazují při vyprávění "
-#~ "příběhu. V tažení často potřebujete hrát pozorně a chránit své nejlepší "
-#~ "jednotky, neboť mohou být opět použity v pozdějších scénářích tažení."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Verbování a přivolávání"
-
-# pův.: "hlásce"
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá ze stran začíná hrát s jedním vůdcem umístěným na hradě. Na začátku "
-#~ "každé bitvy i během ní můžete verbovat [dst=units text=jednotky] "
-#~ "do své armády. Pro verbování je nutné mít umístěného vůdce (např. v "
-#~ "tažení Dědic trůnu jím je Konrád) v tvrzi [dst=terrain_castle "
-#~ "text=Hradu]. Pak můžete verbovat nováčky buď pomocí volby menu nebo "
-#~ "pravým klikem na příslušný čtverec a volbou text=Naverbuj"
-#~ "italic>. To vyvolá menu verbování, které obsahuje seznam dostupných posil "
-#~ "i jejich cenu. Kliknutím na jednotku uvidíte její statistiku, pak "
-#~ "klikněte na tlačítko Ok čímž jí naverbujete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pokud kliknete pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vyberete "
-#~ "\"Naverbuj\", pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak se objeví ve "
-#~ "volném čtverci vašeho hradu. Nemůžete utratit více peněz než máte v době "
-#~ "verbování k dispozici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Naverbované jednotky přicházejí se dvěma náhodnými [dst=traits "
-#~ "text=Vlastnostmi] jež upravují jejích statistiku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "V pozdějších scénářích také můžete vyvolat přeživší jednotky z dřívějších "
-#~ "bitev. Vyvolání stojí standardně 20 zlatých a poskytne vám seznam všech "
-#~ "přeživších jednotek z dřívějších scénářů."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky nejen stojí peníze při verbování či vyvolání, ale také požadují "
-#~ "peníze pro obživu. Pro více informací se podívejte na "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Příjmy a Výdaje']."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Koule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nahoře na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umístěna "
-#~ "taková koule. Tato koule je:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "zelená pokud se jednotka tento tah nepřesunula"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "žlutá pokud byla přesunuta, ale stále může útočit, nebo"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "červená pokud tento tah již všech možností využila."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie nemají."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Život a zkušenosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá jednotka má určitý počet bodů života (HP). Pokud tento počet klesne "
-#~ "pod číslo 1, jednotka zemře. Každá jednotka má také určitý počet "
-#~ "zkušenostních bodů (XP). Čerstvě naverbovaná jednotka začíná bez "
-#~ "zkušenostních bodů, ty pak získává při boji s nepřáteli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Život a zkušenostní body se zobrazují na panelu se statusem jednotky. "
-#~ "Používá se dvou čísel (současná hodnota a maximální hodnota, kterou "
-#~ "jednotka může mít)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Množství života je také u každé jednotky naznačeno ukazatelem energie, "
-#~ "který může být zelený, žlutý nebo červený. Jednotka, která má alespoň 1 "
-#~ "zkušenostní bod má ukazatel energie zbarvený do modra, který se v případě "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=povýšení] změní na bílý."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Pohyby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pohyb je v Bitvě o Wesnoth velmi jednoduchý. Pro vybrání jednotky na ni "
-#~ "nejprve klikněte, pak klikněte na políčko, na které se má přesunout. Když "
-#~ "je jednotka vybraná, dojde ke zvýraznění všech políček, na které se může "
-#~ "jednotka v tomto tahu přesunout, a všechna ostatní políčka na mapě "
-#~ "zůstanou matná. Zvýrazněné políčko nám také ukazuje odhad obranného "
-#~ "bonusu, který jednotka v případě svého přesunu na toto políčko získá. "
-#~ "Pokud ukážeme na matné políčko, objeví se nám také počet kol požadovaných "
-#~ "pro jeho dosažení a pokud na něj klikneme, jednotka se přesune tou "
-#~ "nejrychlejší cestou v tomto tahu i v těch následujících. Pokud jednotka "
-#~ "při svém pohybu nevyužila všechny své body pohybu, smí se v témže kole "
-#~ "ještě znovu posunout. Je to velmi užitečné, když potřebujete, aby si dvě "
-#~ "i více jednotek navzájem vyměnily svá místa. Zaútočí-li jednotka, nesmí "
-#~ "se v témže kole již pohnout. Obsazení nepřátelské vesnice znamená také "
-#~ "konec pohybu v tomto kole, ale jednotka smí v kole ještě bojovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá jednotka má jistý počet pohybových bodů, které jsou použity pro "
-#~ "pohyb na nové políčko a závisí na terénu jednotlivých políček. Například "
-#~ "pastviny téměř vždy stojí při vstupu 1 pohybový bod. Přesný počet bodů "
-#~ "vyčerpaných při vstupu na políčko závisí na typu jednotky - elfské "
-#~ "jednotky vyčerpají při pohybu v lese 1 pohybový bod, většina lidí a obrů "
-#~ "vyčerpá 2, zatímco jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadují "
-#~ "při vstupu na příslušný terén zjistíte, když kliknete pravým tlačítkem "
-#~ "myši na jednotku, zvolíte popis jednotky a podíváte se na "
-#~ "text='Terénní činitele'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Další věcí, kterou je třeba při pohybu mít na paměti je Oblast kontroly. "
-#~ "Každá jednotka vytváří oblast kontroly na políčkách které jí "
-#~ "bezprostředně obklopují a jakmile na ně vstoupí jakákoliv cizí jednotka, "
-#~ "ihned ukončí svůj pohyb. Naučit se používat tyto oblasti pro svůj "
-#~ "prospěch je důležitou částí Wesnothu, protože pouze jednotky s vlastností "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='průbojnost'] mohou tyto oblasti "
-#~ "ignorovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pro pohled na pozice, na které se může v příštím tahu nepřítel přesunout "
-#~ "stiskněte Ctrl-v nebo Cmd-v. Ctrl-b nebo Cmd-b ukáže kam by se nepřítel "
-#~ "mohl přesunout pokud by vaše jednotky jeho postup neblokovali."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Zahalení tmou a Mlha"
-
-# velké písmena - názvy mechanismů?
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "V některých scénářích jsou části mapy skryty. Mají to na svědomí dva "
-#~ "mechanismy, které jsou použity buď samostatně nebo i dohromady. Zahalení "
-#~ "tmou skrývá na políčku jak terén, tak jednotky. Jakmile je ale jednou "
-#~ "políčko odhaleno, zůstává odhaleno napořád. Mlha skrývá pouze jednotky a "
-#~ "vlastnictví vesnic (jiných než vlastních nebo spojeneckých). Mlha "
-#~ "ustupuje pouze dočasně, a to tehdy, když máte poblíž vlastní jednotku. "
-#~ "Jak jednotka odejde, mlha znovu políčko zahalí. Jak Mlhu, tak Zahalení "
-#~ "tmou tedy odstraňují jednotky, a to svým pohybem. Jednotka odhalí políčka "
-#~ "ve vzdálenosti jednoho tahu; na odstranění nemají vliv oblasti kontroly "
-#~ "ani cizí jednotky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Běžně je možné vrátit pohyb jednotky, pokud pokud nedošlo k akci "
-#~ "vyžadující náhodný výsledek - např. boj, verbování. Poznávání terénu "
-#~ "skrytého zahalením tmou či mlhou také znemožňuje vracení hry. Můžete však "
-#~ "zapnout volbu „Pozdrž překreslování mlhy“ v menu „Akce“. Tato volba "
-#~ "způsobí, že pohyb jednotek neodstraňuje zahalení tmou a mlhu, dokud "
-#~ "nedojde k náhodnému jevu nebo ručnímu odhalení volbou „Obnov mlhu“ z menu "
-#~ "„Akce“ (nebo koncem kola). Tak budete moci vracet pohyb i při použití "
-#~ "mlhy nebo zahalení tmou."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Boj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "K boji v Bitvě o Wesnoth dochází vždy mezi jednotkami na sousedních "
-#~ "políčkách. Klikněte na svoji jednotku a pak na tu nepřátelskou, kterou "
-#~ "chcete napadnout: vaše jednotka se přesune směrem k nepřátelské a pak "
-#~ "začne vzájemný souboj. Útočník a obránce se budou střídavě napadat dokud "
-#~ "každý z nich nevyčerpá přidělený počet útoků. Útočník pro boj zvolí jednu "
-#~ "ze svých zbraní, a obránce odpoví zbraní obdobného typu. Jsou dva druhy "
-#~ "útoku: na blízko, který obvykle vyžaduje zbraně jako jsou meče, sekery "
-#~ "nebo tesáky; a boj na dálku, zde se uplatní zbraně jako jsou luky, oštěpy "
-#~ "a ohnivé koule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Pořadí a počet útoků'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Útočník zasazuje první úder, poté bránící se jednotka provede úder "
-#~ "odvetný. Útok buďto cíl zasáhne a způsobí danou úroveň poškození, nebo ho "
-#~ "mine s nulovým způsobeným poškozením. Údery se střídají, dokud obě "
-#~ "jednotky nevyčerpají svůj daný počet útoků. Počet útoku se jednotka od "
-#~ "jednotky liší, kupříkladu elfí válečník s 5-4 útokem může zaútočit 4x, "
-#~ "každý úspěšný zásah způsobí 5 bodů poškození, zatímco skřetí pěšák s 9-2 "
-#~ "útokem zaútočí pouze 2x (a každý úspěšný zásah způsobí 9 bodů poškození)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá jednotka má určitou šanci být zasažena, která závisí na "
-#~ "vlastnostech terénu na kterém se nachází. To se ukazuje na stavovém "
-#~ "panelu a můžete ji také nalézt, když kliknete pravým tlačítkem na "
-#~ "jednotku, vyberete Popis jednotky a podíváte se na "
-#~ "text='Vlastnosti terénu'. Např. většina elfů má obrannou "
-#~ "výhodu 70% v lese, takže útočící jednotky mají pouze 30% šanci jejich "
-#~ "zásahu. Naopak šance zásahu útočníka elfem záleží na terénu na kterém se "
-#~ "nachází útočník."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Z tohoto pravidla vybočují 2 výjimky: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Útoky magií'] a [dst=weaponspecial_marksman text='Střelnou "
-#~ "zbraní']. Útoky magií mají vždy 70% šanci na úspěch, nezáležíce na "
-#~ "terénu a když jsou použity při útoku. Střelci mají vždy alespoň 60% šanci "
-#~ "na úspěch a také nezáleží na terénu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každý útok, který zasáhne cíl, způsobí nějaké základní poškození "
-#~ "závisející na typu útoku. Např. Elfí bojovník s útokem 5-4 způsobí "
-#~ "základní poškození 5. To je obvykle určeno dvěma věcmi: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Odolností] a "
-#~ "[dst=time_of_day text='Denní dobou']. Pokud se chcete podívat "
-#~ "jak je základní poškození ovlivněno okolnostmi, pak se podívejte v "
-#~ "nabídce výběr útoku na text='Výpočty poškození'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Několik málo jednotek má speciální [dst=abilities text=schopnosti"
-#~ "ref>, které ovlivňují poškození během boje. Nejběžnější z nich je "
-#~ "schopnost ][dst=weaponspecial_charge text=Výpadu], která zvyšuje "
-#~ "poškození jak útočníka tak obránce, pokud útočí jednotka s touto "
-#~ "schopností."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Typy zranění a odolnost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve Wesnothu jsou 3 typy poškození obvykle související s fyzickými útoky: "
-#~ "poškození čepelí, bodnutím a úderem. Pak tu jsou ještě další typy "
-#~ "poškození související s útoky magií: útok ohněm, chladem a nezemský útok. "
-#~ "Jednotky mají různé stupně odolností, které ovlivňují jejich schopnost "
-#~ "čelit různým typům útoků."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odolnost funguje velmi jednoduše: pokud má jednotka 40% odolnost vůči "
-#~ "danému typu poškození, pak při tomto typu útoku utrpí o 40% menší "
-#~ "poškození. Je také možné, aby byla jednotka zranitelná vůči určitým typům "
-#~ "poškození. Pokud má jednotka -100% odolnost vůči některému poškození, pak "
-#~ "v případě zásahu utrpí o 100% větší zranění."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Například Kostlivci jsou velmi odolní vůči poškození čepelí a probodnutí, "
-#~ "ale bezbranní vůči úderu a poškození ohněm a extrémně bezbranní vůči "
-#~ "nezemským silám."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pokud má útok předpoklady k úspěchu, pak vždy způsobí alespoň 1 bod "
-#~ "poškození. To se týká dokonce i případu, kdy má obránce 100% odolnost "
-#~ "vůči poškození tohoto typu."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Denní doba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denní doba má vliv na poškození některých jednotek, a to konkrétně:\n"
-#~ " Zákonné jednotky získávají +25% bonus během dne a v noci -25% ztrácí\n"
-#~ " Chaotické jednotky získávají +25% bonus v noci a během dne -25% ztrácí\n"
-#~ " Neutrální jednotky nejsou denní dobou ovlivněny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aktuální denní dobu můžete sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu. "
-#~ "Používá se běžný cyklus den/noc, dopoledne a odpoledne je den, první a "
-#~ "druhá hlídka je noc:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Svítání"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Dopoledne"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Odpoledne"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Soumrak"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "První hlídka"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Druhá hlídka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamatujte prosím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde "
-#~ "neustále noc!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Zkušenosti a povyšování"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud obě jednotky přežijí souboj, pak získají tolik zkušenostních bodů "
-#~ "jako je úroveň jednotky s kterou bojovaly. Pokud jednotka jinou zabije, "
-#~ "pak samozřejmě získává více zkušeností - 4 pokud byla úroveň 0, 8 pro "
-#~ "úroveň 1, 16 pro úroveň 2, 24 pro úroveň 3 a tak dále."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky mají určitý počet zkušeností nutný pro povýšení (ten je o 20% "
-#~ "nižší pro jednotky s vlastností chytrost). Jakmile jednou dosáhnou této "
-#~ "hranice, tak se dostanou do další úrovně, zároveň se také během tohoto "
-#~ "procesu plně uzdraví. V některý případech se objeví možnost volby dalšího "
-#~ "vývoje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Přestože většina jednotek má tři úrovně, není to vždy pravidlem. Některé "
-#~ "jednotky (např. [dst=unit_Mage text=Mágové]) mohou mít čtyři. "
-#~ "Jakmile jednotka dosáhne své maximální úrovně, může získat schopnost "
-#~ "dalšího rozvoje (After Maximum Level Advancement - AMLA). AMLA bude měnit "
-#~ "nějaké vlastnosti jednotky pokaždé, kdy jednotka dosáhne počtu "
-#~ "zkušenostních bodů nutných pro získání další úrovně, ale jednotka zůstane "
-#~ "na stejné úrovni. Obvykle AMLA ovlivní jednotku tak, že zvýší maximální "
-#~ "počet životů o 3. První AMLA je dosažena po 100 získaných zkušenostních "
-#~ "bodech (80 pro chytré jednotky). Množství zkušenostních bodů pro dosažení "
-#~ "AMLA se postupně zvyšuje, proto je často vhodnější pokusit se povýšit "
-#~ "jednotky nižší úrovně.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pamatujte, že jen velmi malé množství jednotek, například Požírači "
-#~ "mrtvol, se mohou léčit pomocí AMLA. Většina jednotek pouze získá bonus k "
-#~ "maximálnímu počtu životů."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Uzdravování"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Během boje dojde nevyhnutelně také k poškození vašich jednotek. Pokud "
-#~ "jednotka [dst=experience_and_advancement text=povýší], pak dojde "
-#~ "k jejímu plnému uzdravení. To může nastat po boji s nepřítelem, ať už je "
-#~ "to váš tah, nebo ne. Wesnoth nabízí různé další možnosti pro uzdravení "
-#~ "jednotek, k většině z nich dochází na začátku vašeho tahu, před tím, než "
-#~ "převezmete ovládání."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odpočinek: Jednotka, která se nepřesune, nezaútočí ani není napadena, se "
-#~ "v příštím kole vyléčí o 2HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vesnice: Jednotka která začne svůj tah ve vesnici bude uzdravena o 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regenerace]: Některé jednotky "
-#~ "(např. trollové) se vyléčí automaticky o 8HP každý tah."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Léčitelé: Jednotky se schopností [dst=ability_heals text=Léčení] "
-#~ "mohou léčit či chránit před jedy způsobujícími poškození. Budou vyléčeny "
-#~ "pouze ty jednotky, které se nacházejí v těsné blízkosti a jsou na stejné "
-#~ "straně jako léčitel a to pouze o 4 nebo 8HP na jednotku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uzdravovatelé: Jednotky se schopností [dst=ability_cures "
-#~ "text='uzdravování'] uzdraví všechny spřátelené jednotky z otravy "
-#~ "(uzdravování má u spřátelené jednotky přednost před léčením či "
-#~ "ošetřováním, má-li uzdravovatel i tuto schopnost)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odpočinek můžete kombinovat s dalšími formami léčení, ale vesnice, "
-#~ "regeneraci, léčení a uzdravování nelze kombinovat navzájem: nejlepší "
-#~ "volba bude zvolena. Konečně, jednotky se plně uzdraví mezi jednotlivými "
-#~ "scénáři."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Příjmy a výdaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve Wesnothu nestačí pouze verbovat jednotky a bojovat. Musíte také "
-#~ "sledovat stav zlata, zejména při tažení, kde můžete přenášet extra peníze "
-#~ "z jedné scény do další. Takže je nutno sledovat ještě dvě hlediska; "
-#~ "příjmy a výdaje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Příjem je jednoduchý. Váš základní příjem je 2 zlaté během jednoho kola. "
-#~ "Za každou vesnici, kterou kontrolujete získáte každé kolo další zlatý "
-#~ "peníz. Takže pokud máte deset vesnic, získáte každé kolo 12 zlatých. Vaše "
-#~ "Výdaje jsou odčítány od tohoto příjmu, jak je detailně popsáno níže."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Výdaje jsou také dosti jednoduché. Každá jednotka požaduje určitou část "
-#~ "příjmu, která je přímo úměrná její úrovni. Jednotky se stejným "
-#~ "text='množstvím úrovní' jako je počet vesnic jsou "
-#~ "zdarma. Samozřejmě za každou úroveň jednotky nad rámec počtu vesnic, "
-#~ "které máte, musíte platit jeden zlatý za tah. Například, pokud máte 12 "
-#~ "jednotek úrovně jedna a 10 vesnic, pak budete muset každý tah zaplatit 2 "
-#~ "zlaté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Výdaje jsou odečteny od vašich Příjmů, takže v případě, kdy hráč vlastní "
-#~ "deset vesnic a jednotky s dohromady dvanácti úrovněmi, bude výsledný "
-#~ "příjem 10 zlatých na jedno kolo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Na výdaje se vztahuje důležitá výjimka: věrné jednotky nikdy nepožadují "
-#~ "peníze. Těmito věrnými jednotkami jsou obvykle jednotky se kterým "
-#~ "začínáte scénář (např. Konrád nebo Delfador) a jednotky, které se k vám "
-#~ "připojí během hry (např. jezdec ve druhé scéně tažení Dědic trůnu)."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Závěr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na "
-#~ "Základní Strategii nebo se seznámit s [dst=traits text=Vlastnostmi"
-#~ "ref> a ][dst=abilities text=Schopnostmi], ale nyní víte vše, co "
-#~ "potřebujete k hraní Dědice trůnu. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licence"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Většina jednotek má dvě vlastnosti. Samozřejmě, nemrtvým jednotkám je "
-#~ "přiřazena pouze jediná, a to 'Nemrtví' a Stromoví muži nezískávají "
-#~ "vlastnosti žádné. Vlastnosti jsou úpravami, které jemně mění atributy "
-#~ "jednotek. Jsou obvykle náhodně přiřazeny jednotce při jejím naverbování."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pro všechny ne-Nemrtvé jednotky jsou k dispozici tyto vlastnosti: "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Inteligence], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Rychlost], [dst=traits_resilient text=Houževnatost], a "
-#~ "[dst=traits_strong text=Síla]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Další vlastnosti, které mohou být přiřazeny jednotkám jsou "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Obratnost],[dst=traits_loyal "
-#~ "text=Věrnost] a [dst=traits_undead text=Nemrtví]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligentní"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inteligentní jednotky potřebují ke svému povýšení o 20% méně zkušeností."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentní jednotky jsou velmi užitečné na začátku tažení, neboť mohou "
-#~ "rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších taženích nejsou chytré "
-#~ "jednotky zas tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) "
-#~ "není zas tak důležité jako zvýšení své úrovně. Pokud máte hodně jednotek "
-#~ "'na hranici' svých možností, možná budete chtít zavolat jednotky s "
-#~ "vhodnějšími vlastnostmi."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rychlý"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rychlé jednotky mají navíc 1 pohybový bod, ale o 10% nižší HP než je "
-#~ "obvyklé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména v porovnání s pomalejším "
-#~ "pohybem jednotek jako jsou trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto "
-#~ "vlastností často zvyšují mobilitu v těžkém terénu, která může být "
-#~ "důležitá při rozmísťování svých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné "
-#~ "jako jednotky bez této vlastnosti a jsou také slabší při udržování "
-#~ "bojových pozic."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Houževnatý"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Houževnaté jednotky mají o 3 + 10% bodů větší HP než obvykle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Houževnaté jednotky mohou být užitečné při všech etapách tažení a je to "
-#~ "také užitečná vlastnost pro všechny jednotky. Houževnatost je často "
-#~ "nejužitečnější vlastnost u jednotky, která má nějakou kombinaci nízké "
-#~ "úspěšnosti zásahů, dobré obrany, nebo vysoké odolnosti. Houževnaté "
-#~ "jednotky jsou zejména užitečné při obraně strategických pozic proti "
-#~ "protivníkům."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Silný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Silné jednotky při úspěšném zásahu způsobí o 1 bod poškození více než "
-#~ "normálně, a mají o 1 život navíc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ačkoli užitečná pro všechny jednotky bojující nablízko, síla je "
-#~ "nejužitečnější pro jednotky s vysokým počtem útoků za kolo, jakými jsou "
-#~ "např. elfí bojovníci. Silné jednotky mohou být velmi užitečné v okamžiku, "
-#~ "kdy jen trocha poškození navíc změní zásah poškozující na smrtící."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Nebojácný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tito odvážní jedinci dokáží překonat svůj strach z temnoty či světla."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Věrný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Věrné jednotky nevyžadují peníze. Většina jednotek požaduje na konci "
-#~ "každého kola svůj žold, který je úměrný její úrovni. Věrné jednotky tyto "
-#~ "peníze nepožadují."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Během tažení se mohou k silám hráče připojit z vlastní vůle jisté "
-#~ "jednotky. Jejich vlastností je věrnost. Třebaže požadují peníze v případě "
-#~ "přivolání zpět, nebudou více nic stát. To může být neocenitelné během "
-#~ "dlouhého tažení, v okamžiku kdy docházejí peníze. Tato vlastnost není "
-#~ "nikdy dávána novým jednotkám, takže není příliš moudré tyto jednotky "
-#~ "nepoužívat, nebo je zbytečně poslat na smrt."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Nemrtví"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemrtvé jednotky jsou imunní vůči jedům; také na ně nemá vliv vysátí a "
-#~ "nákaza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nemrtvé jednotky mají obvykle ve svých vlastnostech 'Nemrtví'. Jelikož "
-#~ "jsou Nemrtvé jednotky v tělech mrtvých, kteří povstali znovu pro boj, jed "
-#~ "na ně nemá žádný účinek. To může být neocenitelné při boji s nepřítelem, "
-#~ "který při svých útocích používá jedů."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Obratný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obratné jednotky způsobí o 1 bod větší poškození při každém úspěšném "
-#~ "útoku na dálku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známí pro svou "
-#~ "nadpřirozenou eleganci a jejich velké nadání pro luk. Někteří z nich jsou "
-#~ "obdařeni přirozeným talentem, kterým překračují schopnosti svých bratrů. "
-#~ "Tito elfové způsobí každým šípem další bod poškození."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Zdravý"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří z trpaslíků, známých svou vitalitou, jsou ještě houževnatější než "
-#~ "ostatní a léčí se i při pohybu."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Louka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Louka představuje otevřenou rovinu ať už kultivovanou, upravenou pro "
-#~ "pastevectví, nebo divokou. Je to otevřená krajina, velmi snadná pro "
-#~ "pohyb, ale je zde těžké se bránit. Typickou jednotkou, pro kterou je tato "
-#~ "krajina nejlepší je jezdectvo, nebo velmi hbité jednotky, které dávají "
-#~ "přednost otevřenému prostranství.\n"
-#~ "Většina jednotek má na louce defenzivní bonus od 30 do 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Cesta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cesta je tvořena udusanou hlínou, vytvořenou spoustou cestujících, kteří "
-#~ "jí použili. Co se týká herních vlastností, jsou stejné jako u "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Louky]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Les"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesy představuje každý lesík s příslušným porostem, který je dostatečný "
-#~ "pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, nabízí les pro "
-#~ "většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené prostranství. Jízda "
-#~ "má samozřejmě spoustu problémů při pohybu v tomto terénu, takže jakýkoliv "
-#~ "prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto potlačen. Elfové jsou "
-#~ "výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. Nejen že jsou "
-#~ "schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají značný obranný "
-#~ "bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou; i když jsou schopni se pohybovat "
-#~ "lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s terénem "
-#~ "způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50%, ale jízda je omezena na "
-#~ "40%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 do 70% a to i když "
-#~ "jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese pouze 30% obrany.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Kopce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopce představují docela obtížný terén s dostatečným počtem údolí a "
-#~ "skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce jsou obtížným "
-#~ "terénem pro většinu jednotek a to zejména pro jejich orientaci. "
-#~ "Trpaslíci, Trollové i Obři jsou s tímto terénem dostatečně obeznámeni, "
-#~ "takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v tomto "
-#~ "terénu potíže s pohybem, takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím "
-#~ "zmařena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek v kopcích získá okolo 50% obranného bonusu, zatímco "
-#~ "jízda je omezena 40%. Trpaslíci se v kopcích těší 60% obrannému bonusu."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Hory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hory jsou více strmé, takže jednotky musí při pohybu často překonávat "
-#~ "překážky. V tomto prostředí získávají důležitý obranný bonus proti "
-#~ "většině jednotek, zároveň se ale často zdržují při zdolávání terénu. "
-#~ "Většina jezdectva jednoduše nemůže vstoupit do horského terénu; "
-#~ "samozřejmě, že elfí jízda je toho výjimkou, stejně tak vlčí jezdci "
-#~ "goblinů. Trpaslíci i Trollové jsou v horách jako doma a je pro ně velmi "
-#~ "snadné se tu pohybovat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek v horách získává okolo 60% obranného bonusu, zatímco "
-#~ "trpaslíci se těší 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Mokřina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mokřiny představují všechny druhy mokřad. Mokřiny zpomalí téměř každého a "
-#~ "maří jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku tvoří jednotky, které "
-#~ "jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou schopny dosáhnout nejvyšší "
-#~ "rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí v mokřadech, jsou "
-#~ "také uzpůsobeni tomuto terénu a umí ho použít pro svou ochranu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek v mokřinách získává 30% obranný bonus. Vodní lidé, Nagy "
-#~ "a Ještěráci se obvykle těší 60% bonusu."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Mělká voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mělkou vodou si představíme jakoukoliv vodní plochu, která při přechodu "
-#~ "zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř každého a zanechá "
-#~ "ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až skoro k hlavě "
-#~ "a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří jednotky, které "
-#~ "jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný obranný bonus a "
-#~ "plnou schopnost pohybu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek získá v mělké vodě 20 až 30% obranný bonus, zatímco Nagy "
-#~ "a Vodní lidé se těší bonusu 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Hluboká voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlubokou vodu poznáme tak, že dosahuje jednotkám až po hlavu. Většina "
-#~ "jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit: takže je doménou jednotek, "
-#~ "které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vodní lidé a Nagy získávají v hluboké vodě 50% obranný bonus a maximální "
-#~ "schopnost pohybu."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sníh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sníh představuje jakákoliv zamrzlá rovná plocha a to buď trvale (např. "
-#~ "tundra), nebo dočasně (v případě sněhem pokryté louky). Většina jednotek "
-#~ "je tímto zpomalena a je pro ně obtížnější se bránit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Led"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ledem je jakákoliv struktura zamrzlé vody. Pro hraní hry má identické "
-#~ "vlastnosti jako [dst=terrain_tundra text=Sníh]. Pamatujte, že "
-#~ "jednotky schopné plavání, vyjma těch co mohou dýchat pod vodou, nemohou "
-#~ "plavat pod ledem."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Hrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hradem je jakýkoliv druh stálého opevnění. Téměř všechny jednotky "
-#~ "umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a všechny jednotky tu "
-#~ "jsou schopny maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad reprezentuje "
-#~ "obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny jednotky, "
-#~ "do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají stejný "
-#~ "obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek získává 60% obranný bonus.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Písek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nestabilita písku ho dělá pro většinu jednotek obtížně překonatelný, a "
-#~ "nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak jsou na tom ještěří "
-#~ "jednotky s širokými chodidly či hadími těly. Pro ně je pohyb v písku "
-#~ "mnohem jednodušší.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Poušť"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pouště mají poněkud odlišné složení než malé jámy s pískem nebo pláže, "
-#~ "hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na [dst=terrain_sand "
-#~ "text=Písek]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Jeskyně"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeskyně představuje jakákoliv podzemní sluj s dostatkem místa pro pochod "
-#~ "jednotek. Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou "
-#~ "zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trolové, kteří zde "
-#~ "bydlí, tu jsou jako doma a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky "
-#~ "své malé velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí "
-#~ "problémy. Někdy jsou jeskyně [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Osvětlené]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Skalnatá jeskyně"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skalnatá jeskyně je terén utvářený erozivní činností vody a větru ve "
-#~ "skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje efektivitu "
-#~ "většiny jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové žijící "
-#~ "v jeskyních nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště trpaslíci "
-#~ "díky jejich malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=osvětlené]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, "
-#~ "jízda pouze 40% a trpaslíci 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Osvětlená jeskyně"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osvětlená jeskyně je vzácné místo, kam sluneční svit z povrchu pronikl do "
-#~ "ponuré temnoty. Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a "
-#~ "odnímá ji chaotickým. Ve všech ostatních ohledech je tento typ terénu "
-#~ "funkčně shodný s normální jeskyní."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Houbový háj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbové háje jsou rozlehlé podzemní porosty obřích hub, kterým se ve "
-#~ "vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s chůzi po měkkém "
-#~ "povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu vzrostlejší kousky "
-#~ "poskytují dobrý úkryt. Jízda ke své smůle nemá potřebnou volnost pohybu k "
-#~ "boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v rozkladu a proto mají houbové háje "
-#~ "v oblibě.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek získává obranný bonus 50% nebo 60%, jízda pouze 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Step"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stepi jsou roviny s vysokou travou, můžeme je nalézt zejména v teplejších "
-#~ "krajinách. Jejich herní význam je stejný jako v případě "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Louky]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Vesnice"
-
-# pův.: "Většina jednotek ve vesnicích získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%."
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vesnice představují skupinu stavení, lidských či jiného původu. Téměř "
-#~ "všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno pohybují a většina z "
-#~ "nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný bonus. Vesnice jim tak "
-#~ "poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich zranění. Zde umístěné "
-#~ "jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány otravy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Ponořená vesnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponořené vesnice jsou domovem Mořského lidu a nág. Zatímco vodní tvorové "
-#~ "se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou těchto vesnic "
-#~ "problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění "
-#~ "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď "
-#~ "uzdravena o osm životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, "
-#~ "zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Rokle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaňon je roklina v zemi, vedoucí do neznámé hloubky. Kaňony jsou známé "
-#~ "pro příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních "
-#~ "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Láva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod lávy je zřejmé. Tento terén může "
-#~ "být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve značné vzdálenosti nad "
-#~ "ní. Žhavá láva také produkuje svit, osvětlující oblasti přímo nad nimi. "
-#~ "Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji "
-#~ "chaotickým. "
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Brod řeky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud se na řece objeví mělčina, pak se stává její překročení pro pozemní "
-#~ "jednotky jednoduchou záležitostí. Mimoto, každá bytost, která je lépe "
-#~ "přizpůsobena plavání, získá plnou schopnost pohybu. Co se týká herních "
-#~ "vlastností, je brod něco mezi loukou a mělkou vodou. To může pomoci při "
-#~ "volbě jednotek při pohybu a obraně tohoto území."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Most"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit most "
-#~ "osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, jejichž brody vznikají a zase "
-#~ "mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím oproti luxusu suchých nohou, "
-#~ "který zvláště v chladných obdobích není zanedbatelný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z "
-#~ "obou prostředí - pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, "
-#~ "podle toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší "
-#~ "pohyb. Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné "
-#~ "zabrat most v témže okamžiku."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Jeskynní hradba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeskynní hradba je vyrobena z pevného kamene, který je znám pro svojí "
-#~ "schopností odolat i tomu nejodhodlanějšímu cestovateli."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Neschůdné hory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neschůdné hory jsou natolik vysoké a strmé že je neustále zahalují "
-#~ "mračna. Přechod takového pohoří je téměř nemožný, dokonce ani létající "
-#~ "tvorové nedokáží proniknout mezi rozeklanými vršky v tak zřídkavé výši."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Obecné příkazy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ukonči hru (bez dotazu).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ulož hru (bez dotazu).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ulož a ukonči hru (bez dotazu).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Překresli obrazovku.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapni ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů). Ladící režim je vypnut "
-#~ "ukončením hry.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Otevři menu pro výběr tématu."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Příkazy pro Hru více hráčů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Přepíná hráče mezi režimem člověk/počítač. Hráč/klient, který ovládá tuto "
-#~ "stranu, musí změnu povolit. Pokud neudáte stranu, je vybrána strana '1'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapíná/vypíná umlčení vybraného pozorovatele. Pokud není zadáno "
-#~ "uživatelské jméno, je zobrazen jejich seznam.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Odpojí uživatele ze hry více hráčů, přičemž se může kdykoli znovu "
-#~ "připojit. Obecně je to přátelský způsob, jak odstranit někoho, kdo má "
-#~ "potíže se spojením.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Odpojí a úplně vyhodí hráče ze hry více hráčů včetně zakázání přístupu z "
-#~ "jeho IP adresy.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Změní vlastníka strany (číslo strany jako side) na uživatele (jméno hráče "
-#~ "nebo pozorovatele jako username).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Smaže zprávy rozhovoru."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "ošetření"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ošetření:\n"
-#~ "Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na "
-#~ "začátku tahu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jedna zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 4 životy nebo se "
-#~ "jí může na jeden tah zastavit působení jedu.\n"
-#~ "Ošetřovatel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí "
-#~ "vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "léčení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Léčení:\n"
-#~ "Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
-#~ "jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tato jednotka se na začátku tahu postará o všechny spřátelené zraněné "
-#~ "jednotky stojící na sousedních polích.\n"
-#~ "Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit "
-#~ "na jeden tah průběh otravy.\n"
-#~ "Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí "
-#~ "vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "uzdravování"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzdravování:\n"
-#~ "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v "
-#~ "daném tahu nebude dále léčena."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regeneruje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerace:\n"
-#~ "Jednotka se uzdraví o 8 životů za tah. V případě otravy, místo uzdravení "
-#~ "odstraní jed."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "vytrvalost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytrvalost:\n"
-#~ "Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše "
-#~ "zranění při zásahu ale není ovlivněna."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "velení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velení:\n"
-#~ "Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spřátelené jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji "
-#~ "větší poškození. Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v "
-#~ "boji na stejné straně jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více "
-#~ "poškození krát rozdíl jejich úrovní."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "průbojnost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Průbojnost:\n"
-#~ "Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny "
-#~ "oblasti kontroly."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "osvětlení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osvětlení:\n"
-#~ "Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat "
-#~ "lépe a noční jednotky hůře.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky na sousedních polích budou bojovat v noci jako za soumraku a za "
-#~ "soumraku jako ve dne."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportace:\n"
-#~ "Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice "
-#~ "do druhé."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "přepadení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přepadení:\n"
-#~ "Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v lese, pouze jsou-li "
-#~ "na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, "
-#~ "ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "noční lovec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noční lovec:\n"
-#~ "Jednotka se během noci stane neviditelnou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li "
-#~ "na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, "
-#~ "ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "ponoření"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponoření:\n"
-#~ "Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými "
-#~ "nepřáteli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v hluboké vodě, pouze "
-#~ "jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako "
-#~ "první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "na život a na smrt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na život a na smrt:\n"
-#~ "Boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 "
-#~ "útoků."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "zezadu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útok zezadu:\n"
-#~ "Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně cíle "
-#~ "útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu proměněna v kámen) "
-#~ "k ní nepřátelská."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "nákaza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamoření morem:\n"
-#~ "Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou "
-#~ "avšak patřící na stranu jednotky, která jí zabila (Toto nefunguje u "
-#~ "nemrtvých či jednotek umístěných ve vesnicích.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamoření morem:\n"
-#~ "Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, "
-#~ "avšak patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u "
-#~ "nemrtvých či jednotek umístěných ve vesnicích."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "zpomalení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zpomalení:\n"
-#~ "Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na "
-#~ "polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po "
-#~ "všech terénech."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "zkamenění"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkamenění:\n"
-#~ "Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se "
-#~ "nemohou hýbat ani útočit."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "střelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odstřelovač:\n"
-#~ "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magické"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magický:\n"
-#~ "Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "hejno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hejno:\n"
-#~ "Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů "
-#~ "procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých "
-#~ "maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "výpad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výpad:\n"
-#~ "Tento útok působí dvojnásobné poranění protivníka. Také ale znamená "
-#~ "dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném útoku."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "vysátí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vysátí:\n"
-#~ "Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o "
-#~ "polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "první úder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "První úder:\n"
-#~ "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "otrava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Otrava:\n"
-#~ "Tento útok otráví živé cíle. Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, "
-#~ "dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maximální bonus HP +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Celkové vyléčení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přišel jsi ke studně přání.\n"
-#~ "Co by sis přál?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Rychlé vítězství"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "S touto zlatou mincí si přeji, aby tato bitva skončila rychlým a "
-#~ "bezpečným vítězstvím."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Hodně zlata"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince mince vrátila desetinásobně."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Mír pro celý Wesnoth"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jediná opravdu cenná věc, kterou bych si mohl přát, je mír v těchto "
-#~ "krajích."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Nic si nepřeji."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Lektvar uzdravení"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Kdo se napil, toho zaplavuje pocit zdraví."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Nejsi hoden vyléčení."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Jed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Jed právě vniká do žil této jednotky."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Posvěcená voda"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Tato voda posvětí zbraně na blízko."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Nedokáži použít tento předmět! Ať ho vezme někdo jiný."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Lektvar síly"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Kdo se napil, získal velkou sílu."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Lektvar rozkladu"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Chudák jednotka vypila něco opravdu zlého."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Prsten uzdravení"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Tento prsten v každém kole trochu uzdraví svého nositele."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Zatím nelze nastavovat schopnosti, je mi líto."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Lenivý prsten"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Nositel tohoto prstenu je zpomalen."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Hůl hbitosti"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Tato hůl zaručí svému nositeli hbitost pohybu."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Jen magická bytost dokáže používat tento předmět."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trojzubec bouře"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento trojzubec umožňuje vodním lidem střílet na své nepřátele elektrické "
-#~ "blesky!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Jen vodní lidé mohou používat tento předmět!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trojzubec bouře"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Vžum"
-
-# !!!! později revidovat a případně počeštit některé vhodné jména
-# elfové muži
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-# elfové ženy
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-# lidé muži
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-# lidé ženy
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-# mořský lid muži
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-# mořský lid ženy
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Hluboké podzemí"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duchové jsou neobyčejně odolní vůči běžným typům zranění a mohou se, byť "
-#~ "velmi pomalu, pohybovat v hlubokých vodách."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nezemský útok této jednotky působí zničující zranění jak nemrtvým, tak "
-#~ "také některým živým stvořením."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka je schopna ošetřovat, ale není schopna uzdravit jednotku z "
-#~ "otravy."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z "
-#~ "otravy."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka je schopna regenerace, což znamená, že je léčena stejně "
-#~ "jako kdyby byla ve vesnici."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytrvalost umožňuje této jednotce snížit účinky zranění způsobených "
-#~ "některými typy útoků, ale pouze při obraně."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schopnost velení této jednotky umožňuje spřáteleným jednotkám v její "
-#~ "těsné blízkosti způsobovat v boji větší poškození, i když toto platí "
-#~ "pouze pro jednotky s nižší úrovní."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly "
-#~ "nepřátelských jednotek, což jim umožňuje se mezi nimi pohybovat."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tyto jednotky ovládají schopnost teleportace, a to mezi dvěma vesnicemi "
-#~ "ovládanými stejnou stranou, přičemž obě musejí být neobsazené."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jejich dovedností je schopnost stát se v lesích neviditelným pro "
-#~ "jednotky, které nejsou na vedlejších políčkách, nebo nebyly touto "
-#~ "jednotkou napadeny."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr " Mohou se ve tmě dokonale skrýt a nezanechat po sobě žádné stopy."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tato jednotka se pohybuje neviděna v hluboké vodě, neboť nepotřebuje "
-#~ "dýchat vzduch."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Pokaždé, když se rozzuří, bojují na život a na smrt. Pokračují v útoku, "
-#~ "dokud tato jednotka či její nepřítel nepadne v boji."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato "
-#~ "jednotka se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu, což způsobí "
-#~ "dvojnásobná zranění napadené jednotky."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Nepřátele, kteří padnou na následky nákazy, znova procitnou jako nemrtví."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tyto jednotky jsou schopny zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola "
-#~ "zmenší jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Schopnost změnit živé tvory v kámen činí tuto jednotku extrémně "
-#~ "nebezpečnou."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Střelecké umění dává jednotce vyšší šanci zasáhnout nepřátele, ale pouze "
-#~ "při útoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tato jednotka útočí na dálku magicky, takže má vždy velkou šanci "
-#~ "zasáhnout protivníka."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Útok hejna se stává méně smrtícím při zranění jednotlivých jedinců v "
-#~ "tomto hejnu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Útok výpadem zdvojnásobuje velikost poškození rozdaného, tak přijatého. "
-#~ "To se nevztahuje na defenzivní protivýpady."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Během boje se dokáže tato jednotka léčit vysátím života z nepřítele."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Délka zbraně jim umožňuje zaútočit jako prvním, a to i tehdy, když se "
-#~ "brání."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Obětem této jednotky neustále přibývají zranění, dokud není oběť "
-#~ "uzdravena ve vesnici nebo uzdravovatelem."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "věrný"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "věrná"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Nulové výdaje"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "nemrtví"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "nemrtvá"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Odolný vůči otravě"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "silný"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "silná"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "obratný"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "obratná"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rychlý"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "rychlá"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "chytrý"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "chytrá"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "houževnatý"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "houževnatá"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "zdravý"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "zdravá"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Odpočívá i při pohybu"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "nebojácný"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "nebojácná"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Bojuje v nepříznivé denní době bez postihu"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Červená"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Modrá"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zelená"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Fialová"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranžová"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Černá"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bílá"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Hnědá"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Azurová"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "žádná"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Zahalení tmou"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Mlha"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Ležení"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Elfský hrad"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Trpasličí hrad"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Zřícenina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Zatopená zřícenina"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Propadlá zřícenina"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Velitelský stan"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Tvrz"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Elfská tvrz"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Trpasličí tvrz"
-
-# alt.: Rozbořená, Pobořená, Rozpadlá
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Zřícená tvrz"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Zatopená tvrz"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Propadlá tvrz"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kráter"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Smetí"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oáza"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Zasněžený les"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Velký strom"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropický les"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Zasněžené hory"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Duny"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Pouštní cesta"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Bahno"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Pole"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Osvětlená jeskyně"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Osvětlená skalnatá jeskyně"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Neschůdné hory"
-
-# pořadí?
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Neschůdné pouštní hory"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Jednoduchá"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Střední"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Těžká"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zákonné jednotky bojují lépe ve dne a hůře v noci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Den: +25% poškození\n"
-#~ "Noc: -25% poškození"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. Bojují vždy "
-#~ "stejně."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaotické jednotky bojují lépe v noci a hůře ve dne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Den: -25% poškození\n"
-#~ "Noc: +25% poškození"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfové"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Lidé"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Skřeti"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Nemrtví"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Trpaslíci"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Skřeti"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Ještěráci"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Stroje"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Mořský lid"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstra"
-
-# Nágy? Hadí lid?
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagy"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Obři"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trollové"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Stromový lid"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Most $name,Brod $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Silnice $name,Průsmyk $name,Cesta $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Řeka $name,řeka $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Les $name,Les $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Jezero $name"
-
-# pův.: "$name|pochován,město|$name,tón|$name"
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-# pův.: "přístav|$name,přístav|$name"
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|harbor,$name|port"
-
-# pův.: "město|$name,brod|$name,křižovatka|$name,$river|brod,soutok|$river"
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-
-# pův.: "most|$river,most|$river,most|$river,město|$name,most|$name"
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-
-# pův.: "město|$name,tón|$name,pole|$name"
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-
-# pův.: "město|$name,tón|$name,háj|$name,Les $name"
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-
-# pův.: "město|$name,pochován|$name,tón|$name,vrch|$name,hřeben|$name"
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-# pův.: "město|$name,pochován|$name,tón|$name,vrchol|$name,vrchol|$name,sráz|$name,sráz|$name"
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "zblízka"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "na dálku"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Seznam jednotek Wesnothu"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Založeno na verzi"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Národ"
-
-# pův.: "z:"
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Povyšuje z "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zákonné jednotky bojují lépe ve dne, chaotické jednotky bojují lépe v "
-#~ "noci. Neutrální jednotky denní doba nijak neovlivňuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "V tažení můžeš využívat zkušené jednotky z minulých scénářů pomocí volby "
-#~ "'Přivolej'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existuje šest druhů útoku: čepelí, bodnutím, úderem, ohněm, chladem a "
-#~ "nezemský útok. Různé jednotky jsou snadno zranitelné různými typy útoku. "
-#~ "Klikni na jednotku pravým tlačítkem myši a vyber 'Popis jednotky', tam "
-#~ "klikni na 'Odolnost', a uvidíš, jak je jednotka odolná vůči jednotlivým "
-#~ "typům útoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terén, ve kterém jsou tvé jednotky, určuje šanci, že je tvůj soupeř v "
-#~ "bitvě zasáhne. Hodnocení obrany právě vybrané jednotky v právě vybraném "
-#~ "terénu se zobrazuje v pravém horním rohu obrazovky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, ale na otravu nezemřou: "
-#~ "otrava nikdy nezmenší počet životů pod jeden. Otrávené jednotky mohou být "
-#~ "uzdraveny přesunem do vesnice nebo umístěním vedle jednotky, která má "
-#~ "schopnost uzdravovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním 'Přivolej' z menu "
-#~ "hry. Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu můžeš vybudovat "
-#~ "silnou a zkušenou armádu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Všechny jednotky mají oblast kontroly skládající se ze sousedních "
-#~ "políček. Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, nemůže "
-#~ "se už v tomto kole pohnout dále. Jednotky stupně 0 jsou pro vytvoření "
-#~ "oblasti kontroly příliš slabé; průbojné jednotky jsou natolik obratné, že "
-#~ "tyto oblasti ignorují."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šance zasáhnout jednotku obvykle závisí na tom, jak dobře se dokáže "
-#~ "bránit v terénu, v němž stojí; avšak magické útoky mají vždy 70% šanci "
-#~ "zasáhnout. Odstřelovači mají také vždy alespoň 60% šanci zasáhnout, pokud "
-#~ "útočí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky umístěné ve vesnicích se uzdravují o 8 životů na začátku svého "
-#~ "kola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky, které se nepohnou ani neútočí během svého kola, odpočívají a "
-#~ "uzdraví se o dva životy na začátku příštího kola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Většina pěších jednotek se brání lépe ve vesnicích a hradech než ve "
-#~ "většině ostatních terénů, zatímco většina jízdních jednotek nezískává ve "
-#~ "vesnicích a hradech žádnou obrannou výhodu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky jedoucí na koních jsou obecně odolné proti útoku čepelí či "
-#~ "úderem, ale jsou zranitelné bodnými zbraněmi, včetně luků a kopí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zasadit smrtelnou ránu nepřátelské jednotce je nejlepší způsob, jak "
-#~ "získat zkušenost. Jednotka, která zabila nepřítele, získá 8 zkušenostních "
-#~ "bodů za každou úroveň jednotky, kterou zabila."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfské jednotky se pohybují a bojují velmi dobře v lese. Trpasličí "
-#~ "jednotky se pohybují a bojují velmi dobře v kopcích a horách."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Často je klíčová trpělivost. Než útočit ve špatných podmínkách nebo s "
-#~ "malým vojskem, raději počkej na lepší podmínky a pak zaútoč."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud na tebe útočí z několika stran, může být dobrý nápad poslat "
-#~ "postradatelné jednotky do některých stran, aby zdržely nepřátelské "
-#~ "jednotky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr "Neboj se ustoupit a přeskupit; je to často klíčem k vítězství."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve většině scénářů získáš bonus za včasné dokončení úkolu; tento bonus "
-#~ "závisí na počtu vesnic na mapě a počtu kol, o něž jsi skončil dříve. "
-#~ "Takto vždy získáš více zlaťáků než obsazováním vesnic a čekáním do "
-#~ "vypršení limitu kol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvůj velitel může verbovat nebo přivolávat jednotky z kterékoli tvrze "
-#~ "uvnitř hradu, nejen z té, v které začínal. Můžeš dobýt nepřítelovu tvrz a "
-#~ "verbovat z ní. Také tví spojenci mohou být ochotni uvolnit ti místo ve "
-#~ "své tvrzi, abys odtamtud mohl verbovat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivci jsou odolní vůči útokům čepelí a bodání, ale zranitelní údery, "
-#~ "ohněm a nezemskými útoky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky se schopností velet zlepšují bojové schopnosti jednotek nižší "
-#~ "úrovně na sousedních polích."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zpravidla netáhni do těsné blízkosti neobsazené vesnice. Může se do ní "
-#~ "přesunout nepřátelská jednotka a zaútočit na tebe, využívajíc přitom "
-#~ "výhod vesnice: obranu a léčení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když podržíš kursor myši nad schopností či vlastností, ukáže se její "
-#~ "popis."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr "Chraň zraněné jednotky řadou jednotek, abys jim umožnil zotavit se."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Přečti si seznam klávesových zkratek v menu Nastavení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pohneš-li s jednotkou, ale nezaútočíš ani nezjistíš žádné dodatečné "
-#~ "informace, můžeš její pohyb vrátit zpět stisknutím 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Můžeš se podívat, jak daleko mohou nepřátelské jednotky dojít, když na ně "
-#~ "přesuneš kursor myši."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ber s sebou do útoků i léčitele -- vyhrají tvé bitvy, aniž musí sami "
-#~ "zaútočit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útok 'zpomalení' jednak zpomaluje pohyb nepřátelských jednotek, ale také "
-#~ "zmenšuje poškození způsobená jakýmkoliv jejich útokem na polovinu, a to "
-#~ "do konce kola."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Nezemské útoky jsou velmi účinné proti nemrtvým."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když jsou jednotky povýšeny, současně se zcela uzdraví. To může při "
-#~ "moudrém využití zvrátit bitvu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky útočící výpadem je nejlépe používat proti protivníkům, které "
-#~ "dokáží zabít jedinou ranou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky mají schopnost rozvoje po dosažení maximální úrovně (After "
-#~ "Maximum Level Advancement - AMLA), která obvykle zvýší maximální počet "
-#~ "životů o 3. Každá dosažená AMLA ztíží podmínky pro dosažení další; proto "
-#~ "je většinou vhodnější pokusit se povýšit jednotky nižší úrovně."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na mapách, kde je použito zahalení tmou či mlha, je pohled jednotky "
-#~ "omezen možností jejího pohybu. Pamatuj na to při výběru nejlepšího zvěda "
-#~ "pro ten který terén. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve Wesnothu má téměř každý obrázek, ba i termín, bublinkovou nápovědu. "
-#~ "Přesuň nad něj myš a dostaneš vyčerpávající popis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Můžete poslat Projektu Wesnoth anonymní souhrn vašeho postupu ve hře "
-#~ "použitím tlačítka 'Pomozte nám' (malá ikona obálky v pravém dolním rohu "
-#~ "obrazovky). Tyto informace jsou důležité pro upravení obtížnosti kampaní."
-
-# část za středníkem - ?
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby se vaše jednotky nízké úrovně rychleji povýšily, spárujte je se "
-#~ "silnější jednotkou, která nejprve dostatečně poškodí společný cíl; "
-#~ "„učedník“ pak dílo dokoná a získá zkušenosti."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Akce"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Ukonči kolo"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Životů"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Zkušenost"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "zlatých"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "vesnic"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "jednotek"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "výdaje"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "příjmy"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "úroveň"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "pohyby"
-
-# pův.: "Hrát", což je blbost, protože je to místo "actions" pro malé rozlišení
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akce"
-
-# v budoucnosti pozor na termíny ... možnost změn
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Kroků"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "časový limit"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "záznam"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Hrát"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "přehrávání záznamu"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Zastavit"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pozastav na konci kola"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Resetovat"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "znovu od začátku"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Další kolo"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "přehraj další kolo"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Další strana"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "přehraj kolo další strany"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Lektvar rozkladu"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Přeskočit animaci"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zavřít"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Nemáš vůdce, který by verboval či přivolával."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musíš mít hrdinu v tvrzi, abys mohl někoho naverbovat nebo přivolat."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Nejsou žádné volné hrady, ve kterých by se daly verbovat jednotky."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "otrávený"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "zpomalený"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "zkamenění"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Přepadení!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Spatřena spřátelená jednotka"
-#~ msgstr[1] "Spatřeny $friends spřátelené jednotky"
-#~ msgstr[2] "Spatřeno $friends spřátelených jednotek"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Nepřátelská jednotka na dohled!"
-#~ msgstr[1] "$enemies nepřátelské jednotky na dohled!"
-#~ msgstr[2] "$enemies nepřátelských jednotek na dohled!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 spřátelená"
-#~ msgstr[1] "$friends spřátelené"
-#~ msgstr[2] "$friends spřátelených"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 nepřátelská"
-#~ msgstr[1] "$enemies nepřátelské"
-#~ msgstr[2] "$enemies nepřátelských"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Jednotky na dohled! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(stiskni $hotkey k pokračování)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Povýšení jednotky"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "K dispozici nejsou žádné úkoly"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Ulož hru"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Ukončit hru"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignoruj vše"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Přepsat?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Už se mě nikdy neptej!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Neplatné)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Tažení"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Hra více hráčů"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Výcvik"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "záznam"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Kolo"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Začátek scénáře"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Obtížnost: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Verze: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Žádné uložené hry"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemohu nahrát hru, protože nic není uloženo\n"
-#~ "(hra se ukládá automaticky po dokončení scénáře)."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Smaž pozici"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Jméno"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Ukaž záznamy"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Načti hru"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Vyber si hru pro nahrání"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "úroveň"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "životů: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "zkušeností: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "kroků: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Zrušit"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "sejmutý obrázek"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitva o Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Upozornění: Soubor, který ses snažil načíst, je poškozený. Pokouším se "
-#~ "pokračovat.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Tato uložená pozice je z příliš staré verze hry a nelze ji nahrát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato uložená pozice je z jiné verze hry. Chceš se ji opravdu pokusit "
-#~ "nahrát?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Soubor, který ses snažil načíst, je poškozený: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Vyber si, které tažení chceš hrát:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Obtížnost"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Vyber si obtížnost:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Připoj se na server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Odstranit rozšíření"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Vyber rozšíření k odebrání."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Potvrdit"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Rozšíření smazáno"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr "Rozšíření nebylo možno odstranit - soubor nebyl nalezen."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Chyba"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Připojuji se na server...."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Spojení s hostitelem se nezdařilo."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Získávám seznam rozšíření"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Verze"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Věci ke stažení"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Velikost"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Zveřejni rozšíření: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Vymaž rozšíření: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Získat rozšíření"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Vyber si rozšíření ke stažení."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Závislosti"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Toto rozšíření je závislé na následujících rozšířeních:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Chceš jej i přesto stáhnout?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Stahuji rozšíření..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Rozšíření nainstalováno"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Rozšíření bylo nainstalováno."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Chyba při síťové komunikaci."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Vzdálený hostitel se odpojil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytvoření souborů potřebných k instalaci tažení neproběhlo v pořádku."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Časový limit pro připojení vypršel"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Server odpověděl chybou: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Podmínky"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Odesílání rozšíření"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Odpověď"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Připoj se na oficiální server"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Připoj se na oficiální herní server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Přidej se ke hře"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Připoj se k serveru nebo hostované hře"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Hostuj síťovou hru"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Hostuj hru bez použití serveru"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Místní hra"
-
-# zkrátit? -> "počítači"
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom PC"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Přihlášení: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Hru se nepodařilo nahrát: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Během hraní hry se vyskytla chyba: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Nepodařilo se nahrát herní mapu: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Jazyk"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Následující přídavná tažení obsahovala chybu a nemohly být nahrány:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "POPIS CHYBY:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Upozornění: Při načítání konfiguračních souborů se vyskytly chyby."
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Chyba při nahrávání konfiguračních souborů: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Hra se ukončí)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitva o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Nahrávání konfigurace."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Probíhá přenastavení písma pro současný jazyk."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Načítám hlavní obrazovku."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Vítězství:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Prohra:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Nemohu zapsat do souboru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka je neviditelná. Nemůže být spatřena a nepřítel na ni nemůže "
-#~ "zaútočit."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "neviditelný: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka byla zpomalena. Způsobuje polovinu normálního poškození."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "zpomalený: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka byla otrávena. Každé kolo ztratí 8 životů, dokud nebude "
-#~ "uzdravena lékem proti otravě ve vesnici nebo od spřátelené jednotky se "
-#~ "schopností uzdravovat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky nemohou být zabity pouze otravou. Počet životů působením otravy "
-#~ "neklesne pod 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "otrávený:"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato jednotka byla proměněna v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "zkamenění: "
-
-# pův.: "celkové poškození"
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "poškození"
-#~ msgstr[1] "poškození"
-#~ msgstr[2] "poškození"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "útok"
-#~ msgstr[1] "útoky"
-#~ msgstr[2] "útoků"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "dosah zbraně: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "druh poškození: "
-
-# pův.: "vs."
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "proti"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Zákonné jednotky: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrální jednotky: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Chaotické jednotky: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Pozorovatelé:"
-
-# pův.: "z:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Povyšuje z "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Povyšuje na: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Schopnosti: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Kroků: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Příslušnost: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Potřebných zkušeností: "
-
-# malé nebo velké 1. písmeno
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Útoky"
-
-# malé nebo velké 1. písmeno
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Jméno"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Údery"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Dosah"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Zvláštnosti"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Odolnosti"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Druh útoku"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Odolnost"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terénní modifikátory"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terén"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Obrana"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Bodů pohybu"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Zpět"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Dále >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Odkaz k neznámému tématu: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "poškozený zdrojový soubor"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Překládací chyba při pokusu o načtení pomocného textu: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Další"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Přeskočit"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Implicitní jazyk"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Prověřuji dočasná úložiště."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Načítám dočasná úložiště."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Načítám soubory s jednotkami."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Načítám soubory a vytvářím dočasná úložiště."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Naverbováno"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Přivoláno"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Povýšení"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Ztráty"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Zabito"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaily"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Způsobená poranění"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Utržená poranění"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Způsobená poranění (odhad)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Utržená poranění (odhad)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Můj pane, toto je zkušená jednotka, která již byla povýšena! Určitě se "
-#~ "chceš zbavit jednotky $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Můj pane, tato jednotka má již jen krůček k povýšení! Určitě se chceš "
-#~ "zbavit jednotky $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ji"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ho"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistiky"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Úroveň"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Kroků"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Umístění"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Seznam jednotek"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Vůdce"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Tým"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Zlatých"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Vesnic"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Jednotek"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Výdaje"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Příjmy"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Jméno:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jména uložených her nemohou obsahovat dvojtečky, lomítka nebo zpětná "
-#~ "lomítka. Zvol prosím jiné jméno."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Uloženo"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Hra byla uložena"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Hru se nepodařilo uložit"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Ulož mapu jako"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Tato mapa již existuje. Chceš ji přepsat?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Mapa uložena."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Mapu nebylo možno uložit: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Automatické uložení"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Hru se nepodařilo automaticky uložit. Uložte ji prosím ručně."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Záznam rozhovoru"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Zpráva:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Pošli jen spojencům"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "zlatý za jednotku"
-#~ msgstr[1] "zlaté za jednotku"
-#~ msgstr[2] "zlatých za jednotku"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Nemáš žádné jednotky k naverbování."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Naverbuj"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Vyber jednotku:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost peněz "
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Jsi oddělen od svých vojáků a nemůžeš je přivolat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze přivolat jednotky\n"
-#~ "(musíš mít zkušené jednotky, které přežily předchozí scénář)."
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Propusť jednotku"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Přivolej"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně 1 zlaťák"
-#~ msgstr[1] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáky"
-#~ msgstr[2] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáků"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Ještě jsi ani nezapočal svůj tah. Opravdu si jej přeješ ukončit?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Některé jednotky ještě nevyčerpaly všechny své kroky. Opravdu si přeješ "
-#~ "ukončit kolo?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Přejmenuj jednotku"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Umísti popisek"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Popisek:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Pouze pro tým"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Najdi popisek nebo jednotku"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Příkazy: whisper list emote. Zadej /help [příkaz] pro více informací."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pošli soukromou zprávu. Nelze poslat zprávu hráči, který hraje za "
-#~ "jakoukoli stranu ve hře. Použití: /whisper [přezdívka] [zpráva]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přidej uživatele do seznamu přátel. Použití: /list addfriend [uživatel]"
-
-# nekonzistence addignore/ignore i v angl
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přidej uživatele do seznamu otrapů. Použití: /list ignore [uživatel]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Smaž uživatele ze seznamu otrapů nebo přátel. Použití: /list remove "
-#~ "[uživatel]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Smaž seznam otrapů a přátel. Použití: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Zobraz seznam otrapů a přátel. Použití: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Neznámý podpříkaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignoruj zprávy od uživatelů v seznamu otrapů a zvýrazňuj zprávy od "
-#~ "uživatelů v seznamu přátel. Použití: /list [podpříkaz] [argument]"
-#~ "(nepovinné) Podpříkazy jsou: addfriend addignore remove display clear. "
-#~ "Zadej /help list [podpříkaz] pro více informací."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napiš, co děláš, nebo jak se cítíš, do chatu. Použití: /emote [zpráva]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Neznámý příkaz"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Přidáni do seznamu otrapů: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Neplatné uživatelské jméno: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Přidáni do seznamu přátel: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Smazáni ze seznamu: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Ve Vašem seznamu přátel nebo otrapů nejsou žádní hráči."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Smazáni ze seznamu otrapů: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Smazáni ze seznamu přátel: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Neznámý příkaz: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Nenašel jsem popisek ani jednotku obsahující řetězec „$search“."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Příkaz:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Očekávaný výsledek boje (hp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " odolnost vůči "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " zranitelnost útočníka vůči "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "zpomalený"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Denní doba"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "velení"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "celkové poškození"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Žádná použitelná zbraň"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Šance přečkat bez zranění"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Výpočet poškození"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Napadni nepřítele"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Vyber si zbraň:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Ukaž seznam"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Seznam serverů"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Vyber ze seznamu známý server"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresa"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Připoj se na hostitelský server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Vyber hostitele k připojení: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Načítání ze serveru..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Server vyžaduje verzi '$version1', zatímco vaše verze je '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Serverově orientované přesměrování"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "K tomuto serveru se musíš přihlásit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolené přihlašovací jméno je příliš dlouhé, prosím nepřekročte délku 18 "
-#~ "znaků"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "V této hře pro více hráčů nejsou k dispozici žádné strany"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Věk není k dispozici."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normální"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standardní"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(volná pozice)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonymní lokální hráč"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Počítačový hráč"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(prázdná pozice)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Ve zvoleném věku neexistují nenáhodné strany"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Nemohu najít vůdčí typ pro frakci $faction"
-
-# pův.: "Před bitvou"
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Čekárna hry více hráčů"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Hráč/Typ"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Frakce"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Barva"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Můžeme začít"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Scénář je neplatný, protože neobsahuje žádné válčící strany."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Síťový hráč"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Místní hráč"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Počítačový hráč"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Prázdný"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Toto není uložená hra více hráčů"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Nemohu najít následující věk - $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vítězství:\n"
-#~ "@Znič nepřátelské(ho) vůdce"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Čekám na připojení dalších hráčů..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Vytvoř hru"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Časový limit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Název hry:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Věk:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa k hraní:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Použij nastavení z mapy"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Náhodná počáteční doba"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Pozorovatelé"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Vygeneruj další"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Nastavení..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Limit kol pro danou hru"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Zapíná časový limit hráče"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další "
-#~ "stupeň"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Použij specifické nastavení scénáře"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Nastaví na začátku hry náhodnou denní dobu"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých "
-#~ "tvých jednotek"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Sdílej pohled"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Sdílej mapy"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nesdílej nic"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Žádný věk nenalezen"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "hraje $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Vybral jsi neplatný věk"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Musíš zadat jméno."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Počet kol: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Neomezeně kol"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Počáteční limit: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za kolo: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Zásobárna: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za akce:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Zlato/Vesnice: "
-
-# pro tiny gui
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Zkuš. mod.: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Počet hráčů: "
-
-# původně
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--žádné volné hry--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Neznámý věk"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Neznámý scénář"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Vzdálený scénář"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Prázdná pozice:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Prázdné pozice:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "žádná"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Pozoruj hru"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Rychlé přehrávání"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Přeskoč rychle na aktivní kolo, jsi-li pozorovatelem"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Neplatná barva"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Pošli soukromou zprávu hráči "
-
-# Soukromá zpráva?
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Šeptání"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Zpráva: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Vůdce: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Verbuje: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Čekám, až hra začne..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Získávám data o hře..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Vyber si svoji stranu:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "neplatné síťové jméno"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klient odpojen"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Nepodařilo se přidat soket do souboru soketů"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Nemohu poslat žádost o spojení"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Zpátky na start"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Zpět na kolo "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Porážka"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Byl jsi poražen!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " záznam"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Záznam se nepodařilo uložit"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Přijímám data..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Stahuji další scénář..."
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Přeješ si uložit hru?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Neznámý scénář: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porušil se souběh her a je zapotřebí ji ukončit. Chceš uložit záznam chyb "
-#~ "své hry?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec hry"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Hra skončila."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Shrnutí scénáře"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Vítězství"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Zvítězil jsi!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Zbývající zlato: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za rychlý konec: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "na kolo"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Zbývajících kol: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Zlatých: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "Do dalšího scénáře ti zůstává 80% zlata"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Zůstalo zlatých: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Síťové spojení bylo přerušeno a hra nemůže pokračovat. Chcete ji uložit?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Jsi na tahu"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Nahraď počítačovým hráčem"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Nahraď místním hráčem"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Ukončí hru"
-
-# v menu pro změnu vlastníka strany (asi) - jak pro hráče, tak i pro přihlížející
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Nahraď: "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "opustil(a) hru. Co s tím chceš dělat?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Neočekávané znaky na začátku řádky"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Chybí uzavírací značka pro značku $tag na $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Neukončená značka [element]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Neplatný název značky"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Neukončená značka [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Neplatný název koncové značky"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Neukončená uzavírací značka"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Neočekávaná uzavírací značka"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nalezena neplatná uzavírací značka $tag2 pro značku $tag (otevřena na "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Prázdné jméno proměnné"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Neočekávané znaky po názvu proměnné (očekávám , nebo =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Neukončená citace"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "zahrnuté z"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error na $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Spojenecká vesnice"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Nepřátelská vesnice"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Vlastní vesnice"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- kroniky Wesnothu"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Výcvik"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Tažení"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Hra více hráčů"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Načíst hru"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Rozšíření"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Jazyk"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení "
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Kdo se na hře podílel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Výcvik, který tě seznámí s ovládáním hry"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Začni novou hru pro jednoho hráče"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrej hru více hráčů (horké křeslo, LAN nebo Internet) nebo proti počítači"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Načtení hry pro jednoho hráče"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Stažení dalších tažení, ér či balíčků map vytvořených uživateli"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Změnit používaný jazyk"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Změnit nastavení hry"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Kdo se na hře podílel"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Ukončit hru"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Více"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Nápověda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Pomozte Wesnothu tím, že nám odešlete informace"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "zkušenostních bodů k postupu"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "poškození"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "úderů"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaotická"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "zákonná"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutrální"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth závisí na informacích od dobrovolníků jako Vy, zejména "
-#~ "začátečníků a nových hráčů. Wesnoth zaznamenává souhrny Vašich her: "
-#~ "můžete nám pomoci zlepšit hratelnost povolením k odesílání (anonymnímu) "
-#~ "těchto záznamů na wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Souhrny jsou uloženy zde:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Výsledky si můžete prohlédnout na:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Pomozte nám vylepšit Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Povolit posílání souhrnů"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeona"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "fiktivní"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Pirátská galeona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
-#~ "Lodě plné zboží by neměly plout samy tak daleko od pevniny, proč jim "
-#~ "nepomoci od jejich nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "bodnutí"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Dopravní galeona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodi určené pro převoz jednotek. "
-#~ "Když dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Drak zkázy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draci zkázy jsou vskutku nejodolnější z draků. Dlouhým pobytem v "
-#~ "blízkosti ohně tak uvykli žáru, že se stali téměř imunními vůči ohni; "
-#~ "jakákoliv ohnivá zbraň jim neublíží o nic více než polštář. Jejich pancíř "
-#~ "je symbolem stavu, tak jako pro jejich slabší příbuzné pekelné draky. Je "
-#~ "vyroben z extrémně odolných minerálů nacházejících se na dnech lávových "
-#~ "řek."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "drápy"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "čepel"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ohnivý dech"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "oheň"
-
-# pův.: mistři (?)
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Dračí mistr meče"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draci, kteří jsou mistři v užití meče, přísahali svoji věrnost zvláštnímu "
-#~ "řádu. Jejich znakem je černobílé válečné malování."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "meč"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Dračí spalovač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračích spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou "
-#~ "biologicky příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili "
-#~ "schopnost chrlit oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury "
-#~ "opatřenými drápy, z nich v boji dělá nebezpečné nepřátele."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Dračí rváč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se domnívají, "
-#~ "že právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto nevýhodu. I "
-#~ "když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe ukazuje, že "
-#~ "dokáží velmi dobře bojovat s jinými draky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ve skutečnosti jsou Soudci, elitou v dračí hierarchii, a i když jejich "
-#~ "výzbroj působí ceremoniálním dojmem, je také velmi účinná. Při střetu s "
-#~ "menšími rasami draci zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a síla "
-#~ "jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou "
-#~ "eliminovány slabiny dračího plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost "
-#~ "vůči kopím a šípům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "oštěp"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Dračí vykonavatel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Největší Dračí vykonavatelé jsou typickým příkladem čisté síly svého "
-#~ "druhu. Dlouhé hodiny strávené v kovárně jim poskytly okázalou výbavu "
-#~ "zbraní a oblékly je od hlavy k patě do zářivého brnění."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "palcát"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Dračí bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
-#~ "předků podědili schopnost chrlení ohně. Nejlepší Dračí bojovníci se "
-#~ "stávají členy elitních Dračích bojovníků."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "zahnutá šavle"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ohnivý drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velcí Ohniví draci jsou mistři svého niterního ohně. Jsou oblečeni v "
-#~ "zářivém brnění a proti komukoliv, kdo se jim postaví, chrlí sloupy ohně. "
-#~ "Jsou tak dokladem síly a majestátu svého druhu."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Drak ohnivého srdce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Říká se, že nejstarší linie ještěrů - přímých potomků samotných draků - "
-#~ "má v žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
-#~ "nějakého důvodu nikdo nikdy nezkusil rozpárat jednoho z těchto ještěrů, "
-#~ "aby potvrdil tuto domněnku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Planoucí drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ještěři jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým "
-#~ "přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'planoucími "
-#~ "pochodněmi', jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, "
-#~ "tak v míru.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Dračí gladiátor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Válečná kariéra gladiátora je zcela odlišná od cesty, kterou volí sekáči. "
-#~ "Raději než na trénování se zaměřili na svoji výzbroj. V dračí společnosti "
-#~ "to jsou zpravidla kováři a tak může být patrno, že mají k dispozici "
-#~ "nejlepší výzbroj - nejostřejší ostří, kopí a palcáty, které doplňují již "
-#~ "tak impozantní výzbroj. Jejich náruživé zaměření na zbraně pochází "
-#~ "poskytuje maximální útočnou sílu za cenu menších možností obrany."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Plachtící drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plachtící draci nosí co nejméně zbroje, takže mohou svým nepřátelům "
-#~ "rychle uniknout. Tito draci jsou schopnými bojovníky a umí chrlit oheň, "
-#~ "stejně jako ostatní jejich druhu. Svojí rychlost umí také úspěšně využít "
-#~ "ke zlomyslnému úderu do řad svých nepřátel a tak je přimět k podrobení "
-#~ "se. Nejlepší dračí bojovníci se mohou těšit přijmutí do řádu vysoko "
-#~ "létajících Nebeských draků.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "úder"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Drak hurikán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draci hurikáni ,mistři vzdušného království, jsou elitou mezi draky "
-#~ "obdařenými schopností létat. Vznáší se vysoko na nebi, takže mohou vidět "
-#~ "přes většinu obranného krytí a beztrestně plivat oheň na své nepřátele.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Pekelný drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Létající bytosti známé jako Pekelní draci jsou mistři chrlení ohně, "
-#~ "soupeřící se svými předky ve schopnosti použití této zbraně. Tato "
-#~ "přirozená schopnost je učinila téměř imunní vůči ohni. Jejich lesklé, "
-#~ "ohnivě zabarvené brnění je znakem jejich hrdosti a mocné kasty - ideálu, "
-#~ "po kterém jejich krajané tolik touží."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Nebeský drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nebeští draci jsou skutečnými králi nebes. Jako zbraně používají své síly "
-#~ "a ohnivého dechu, což představuje při prudkém náletu obzvláště hrozivou "
-#~ "kombinaci. Mohou z letu překvapit své oběti a pokropit je plameny z "
-#~ "neobvyklých pozic, které nebývají dobře chráněny.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Drak sekáč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí sekáči jsou rváči, kteří byli vybráni pro výcvik s halapartnou "
-#~ "namísto boje s mečem a kopím. Jejich přízračná velikost jim umožňuje "
-#~ "použít zbraň odpovídající jejich vzrůstu, dostatečně velkou na "
-#~ "prošpikování koně tak, jak člověk prošpikuje kance. Jejich trénink také "
-#~ "zvětšil jejich výdrž a obranné schopnosti, což je jejich hlavní výhoda "
-#~ "nad jejich blízkými příbuznými gladiátory.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halapartna"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Drak strážce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí strážci představují vrchol kasty Dračích rváčů a jsou vybíráni z "
-#~ "těch nejlepších. Zocelili svoji sílu tak, že se jim v této zemi může "
-#~ "postavit jen velmi málo bojovníků. Ze zbraní si vybrali halapartnu, "
-#~ "kterou používají velice efektivně.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drak válečník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí válečníci ovládají meče s velkolepou obratností a po svých předcích "
-#~ "také zdědili schopnost chrlit oheň na své nepřátele. Velká síla jejich "
-#~ "druhu jim umožňuje zasazovat ničivé rány a stejně tak silné rány ustát."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Trpaslík berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci jsou stará rasa mocných bojovníků. Jejich berserkové se "
-#~ "vzdávají veškeré obrany výměnou za impozantní škodu působenou jejich "
-#~ "protivníkům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "válečná zuřivost"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Trpasličí dračí stráž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno "
-#~ "jim dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí "
-#~ "s jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
-#~ "domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
-#~ "hrozbou proti skutečným drakům. V každém případě, je to kvůli těmto "
-#~ "zbraním, díky jejichž používání je tato stráž velkých trpasličích "
-#~ "pevností proslulá a tolik obávaná."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dýka"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dračí hůl"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Trpasličí bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
-#~ "obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod "
-#~ "zemí. I když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "sekera"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "kladivo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Trpasličí garda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejodolnější trpaslíci se někdy přidávají k trpasličí armádě jako "
-#~ "gardisté. Ač jsou pomalí a bez silného útoku, stráží křídla armády, kde "
-#~ "ustojí značná poranění a vrhají na nepřátele své těžké oštěpy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "oštěp"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Trpasličí lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
-#~ "Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
-#~ "zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
-#~ "trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "válečná sekera"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "sekyrka"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Trpasličí mistr run"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí magie, alespoň v rozsahu, co je o ní známo, se nejčastěji "
-#~ "představuje runovými nápisy do povrchů objektů, přičemž tyto nápisy "
-#~ "pouhou svojí přítomností naplní daný objekt magickou silou. Ačkoli v boji "
-#~ "je tato magie viděna jen velice zřídka, mistr v používaní run je může "
-#~ "použít k hrůzostrašným účelům."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runové kladivo"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "hromový úder"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Trpasličí stráž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí stráž se svým věžovitým štítem a obrovskou odvahou neustoupí "
-#~ "ani před těmi nejsilnějšími nepřátelskými útoky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Trpasličí silák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siláci, po letech strávených v bitvách, dostávají nové štíty a mocná "
-#~ "brnění získaná z válečné kořisti. Ačkoli jsou pomalí, jsou pro svoji "
-#~ "nezlomnost a sílu obávanými bojovníky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
-#~ "kterým jsou po právu proslulí."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Trpasličí hromovládce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byly zmateni ze síly "
-#~ "Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí "
-#~ "neznámých ... 'hromových holí', které používali v bitvě. Po míru "
-#~ "nastoleném Ka'lianem si lidé krále Haldrika uvědomili, jaké to měli "
-#~ "štěstí, že už nejsou ve válce s trpaslíky a nemusí již čelit těmto "
-#~ "zbraním, které jsou mimo dosah jejich pochopení a schopnost výroby a "
-#~ "přísahali, že s trpaslíky již nikdy bojovat nebudou."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "hromová hůl"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Trpasličí hromová stráž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole "
-#~ "ze dřeva a železa dělající ohlušující rámus. Způsob fungování těchto "
-#~ "zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je "
-#~ "ovládají a nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, "
-#~ "že trpaslíci do hlavní svých zbraní sypají černý prach , o němž říkají, "
-#~ "že je potravou pro pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto 'hromových holí' může zabrat "
-#~ "několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Trpaslík ulfserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou v "
-#~ "bitvě těmi nejzuřivějšími: setrvají na své pozici dokud nezabijí "
-#~ "nepřítele nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na množství ran, které "
-#~ "obdrží.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfí lučištník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfové měli vždy pověst výborných lučištníků, dovednost, kterou z mnoha "
-#~ "příčin mají již od přírody. Dokonce i útlé tělo může být s lukem v ruce "
-#~ "smrtící a v dobách války mnoho elfů sáhne právě po této zbrani. I když "
-#~ "kvůli své nezkušenosti v boji jsou poněkud zranitelní, díky přirozené "
-#~ "eleganci předčí jakékoli čerstvé lidské rekruty."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "luk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfí lučištnice"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfí mstitel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvláštní jméno elfích 'mstitelů' vychází z taktiky, tak často používané "
-#~ "těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné "
-#~ "linie -- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito "
-#~ "lučištníci vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od "
-#~ "podpůrných jednotek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To je často vykládáno jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv "
-#~ "msta není základní myšlenkou nejedná se o nepřesný termín jejich "
-#~ "pojmenování.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfí mstitelka"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfí kapitán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své "
-#~ "druhy, kteří mají zkušenosti v boji. To je zcela jistě odlišuje od lidí, "
-#~ "kteří o vůdcovské postavení bojují a často zastrašují, aby dosáhli jisté "
-#~ "pozice. Kombinace jejich ochoty přijímat moudrost svých vůdců a volba "
-#~ "vůdců na základě jejich schopností a zkušeností je tichou výhodou elfů.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfí šampión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Těch málo elfů, kteří se dobrovolně zdokonalují v použití svých zbraní, "
-#~ "se stávají něčím, co popírá pověst poddajných své rasy. Obětavost a "
-#~ "schopnosti se spojují s čistotou chování a výsledkem je mistrovství v "
-#~ "šermu, v němž se nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i schopnost "
-#~ "střelby z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je uměním, na "
-#~ "které může většina lidí jen nevěřícně zírat."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfí druidka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
-#~ "kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány "
-#~ "těm, kteří ohrožují jejích mír.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jejich hlavní schopnost spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost si "
-#~ "elfích druidek jejich lid cení.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "hůl"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "polapení"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "ostny"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfí čarodějka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
-#~ "nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
-#~ "stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s "
-#~ "obdivem vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze "
-#~ "říci mnoho.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "zamotání"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "kouzelný oheň"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "nezemský"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfí bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfové nejsou od přírody bojechtiví, ale pokud nastane potřeba jít do "
-#~ "boje, jejich přirozená elegance a mrštnost spolu s jejich zručnou "
-#~ "dovedností jim slouží víc než dobře. Elf pochytí základy šermířství a "
-#~ "lukostřelby v rekordně krátkém čase, a hned je efektivně použije na "
-#~ "bojišti."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elfí hrdina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poměrně malé množství zkušeností udělá ze slušného elfího bojovníka "
-#~ "mistra boje. Ti z nich, kteří mají tu čest býti hrdiny jsou silní jak v "
-#~ "boji s mečem, tak i s lukem. Tyto jejich schopnosti nevymizí ani při "
-#~ "nedostatečném procvičování."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfí střelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je "
-#~ "neobyčejně ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě může zasáhnout "
-#~ "cíle, které člověk sotva vidí a to dokonce i v noci. Další šíp má "
-#~ "připraven, jakmile vystřelí ten první.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tato fenomenální schopnost však něco elfy stojí, chybí jim dostatečná "
-#~ "zkušenost při boji s mečem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "dlouhý luk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfí střelkyně"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfí maršál"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je velkým darem pro potřeby "
-#~ "válčení, natolik závažným, že překonává jejich přirozený odpor k válčení. "
-#~ "Elfové si pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit to, v "
-#~ "čem musí být ostatní trénováni. Pokud nastane ta vzácná příležitost a elf "
-#~ "se rozhodne válčit, výsledná strategie nepostrádá dotek geniality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elfí eskorta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
-#~ "království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
-#~ "dělají v boji smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich "
-#~ "schopnosti použití luku ze sedla koně - ve skutečnosti by se jim většina "
-#~ "stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
-#~ "kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
-#~ "spolubojovníků od jisté smrti."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfí hraničář"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je "
-#~ "zde pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který "
-#~ "studoval tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se "
-#~ "to zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je "
-#~ "mocný válečný nástroj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfí hraničářka"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfí jezdec"
-
-# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistři jezdectví mezi elfy jsou schopni pohybovat se skrze les rychlostí, "
-#~ "která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi "
-#~ "naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
-#~ "jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v boji je jedním z největších "
-#~ "přínosů, které elfové v boji ovládají."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfí průzkumník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfí jízda se vyznačuje nemalou znalostí ovládání luku a meče, ale jejich "
-#~ "pravá schopnost tkví v umění jízdy na koni. Dokonce i ostatní elfové "
-#~ "žasnou nad rychlostí, s jakou jízda dokáže projíždět hustým lesem, aniž "
-#~ "by při tom utrpěla byť i ten nejmenší škrábanec. Elfí jízda patří mezi "
-#~ "jedinou jízdní jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na "
-#~ "otevřených planinách."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfí šamanka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro "
-#~ "magii. To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v "
-#~ "případě potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v "
-#~ "jejich lesích, se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se "
-#~ "před chvílí procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
-#~ "uplatnění.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfí ostrostřelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho "
-#~ "za letu vyrazil šípem vlastním. Je svědectvím o schopnostech elfů, že "
-#~ "tento příběh můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela "
-#~ "jednoduše, mistrně ovládají umění lučištnictví.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elfí víla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oddanost kouzelnickým schopnostem nakonec transformuje elfí dívku na "
-#~ "stvoření z obou světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, "
-#~ "tyto překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých "
-#~ "lidí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "dotek víly"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfí vědma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení "
-#~ "části toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to "
-#~ "dobře vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; "
-#~ "učinit něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
-#~ "schopností.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
-#~ "nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elfí sylfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí "
-#~ "i pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
-#~ "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "pavučinka"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Jezdec na pravlku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
-#~ "jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze "
-#~ "blázen by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu "
-#~ "podařilo ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
-#~ "této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřebíky. "
-#~ "Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
-#~ "používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
-#~ "smrtící.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "tesáky"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin nabodávač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
-#~ "cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se "
-#~ "neustále snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho "
-#~ "delší kopí pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim "
-#~ "pomáhá chránit jejich drobná těla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Gobliní rytíř"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gobliní „rytíři“ mají jen málo z mužů, kteří se honosí tímto jménem a "
-#~ "tento titul je používán pouze v žargonu jejich nepřátel. Podobnost je "
-#~ "jednoduchá, jsou totiž elitními jezdci na vlcích, pravděpodobně povýšeni "
-#~ "do svých pozic díky úspěchu v nějakém nepředloženém útoku, nebo něčem "
-#~ "podobném.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vlci, které mají k dispozici, jsou kříženi pro rychlost a sílu a dělají "
-#~ "je v boji dosti nebezpečnými."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin plenitel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
-#~ "tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel "
-#~ "a také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
-#~ "shromáždit na obranu či odvetu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "louč"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "síť"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin se zástavou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nosiči zástav jsou mezi Gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil "
-#~ "tolik bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě "
-#~ "zřídkavější je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich "
-#~ "pokřikování nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o "
-#~ "chvíli déle a urputněji než padnou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Gobliní kopiník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než "
-#~ "je zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány „Gobliny“ a zbytek jejich druhu "
-#~ "se na ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou "
-#~ "používáni jako živé štíty, které dají jejich pánům čas se připravit na "
-#~ "skutečný vpád.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Někteří se domnívají, že existence těchto stvoření je projevem poškození "
-#~ "rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich "
-#~ "historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Jezdec na vlku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka. "
-#~ "Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti. Kdokoli z nich, kdo si "
-#~ "dokáže přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i "
-#~ "zábavnější roli v bitvě.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s "
-#~ "goblinem v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí "
-#~ "spřežení nemají problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále "
-#~ "zpomalí."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Velký rytíř"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. "
-#~ "Nosí plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro "
-#~ "sílu, než rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké "
-#~ "síly. Velký rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a "
-#~ "často postačujícím pro proražení obranné linie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "dřevec"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Rytíř"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni "
-#~ "již mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se "
-#~ "je používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim "
-#~ "umožňují provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, "
-#~ "je mnohem bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a "
-#~ "mnoho zkušeností v boji s nimi jen ku prospěchu."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lancer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce "
-#~ "celého Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit "
-#~ "rychleji než jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je "
-#~ "dvousečným mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s "
-#~ "kopím vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu "
-#~ "chybu, že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování "
-#~ "obranných linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rytíři z nejctnostnějších, Paladinové, se řídí zákony řeholních řádů, "
-#~ "zavazujíc se do služeb spravedlnosti. I když nejsou tak impozantní jako "
-#~ "Velcí rytíři, Paladinové jsou mocnou silou v boji a jejich zbožnost jim "
-#~ "propůjčuje další nadání. Tito svatí rytíři jsou zhoubou zplozenců temnot "
-#~ "a trénují se v pomoci svým zraněným druhům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Jezdec na koni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již "
-#~ "od dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
-#~ "těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
-#~ "účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
-#~ "pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
-#~ "lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Lučištník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je "
-#~ "známé odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. "
-#~ "Obvykle pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají "
-#~ "dispozice jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli "
-#~ "obvyklou jednotkou."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Jezdec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vítězný pohled na válečné pole, jezdci jsou mistři v použití jak meče, "
-#~ "tak kuše ze sedla koně. To je obzvláště nebezpečné v kombinaci s jejich "
-#~ "pohyblivostí. Jejich odvaha je předmětem mnohých příběhů a písní."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "kuše"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kavalerista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
-#~ "nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika "
-#~ "neobsahuje výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a "
-#~ "rychlého ústupu. Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při "
-#~ "boji.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
-#~ "krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragoun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití "
-#~ "kuše, a vybaveni lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, "
-#~ "mohou tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich "
-#~ "pohyblivost a nezlomnost je velkým přínosem každé bitvy."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze "
-#~ "dvou skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
-#~ "Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
-#~ "skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zkušení šermíři, kteří působí vznešeně, ať už jsou nebo nejsou urozené "
-#~ "krve, nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo plášť. I "
-#~ "když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek boje, "
-#~ "jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
-#~ "zejména jedná-li se o přežití.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "šavle"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Šermíř"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího "
-#~ "nepřítele vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí "
-#~ "dokáží úplně vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez "
-#~ "zranění útokům nepřítele je luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří "
-#~ "se těší skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou "
-#~ "užiteční v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. "
-#~ "Doslova se vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké "
-#~ "pěchoty a draze je nechávají platit za jejich ochromující plátové "
-#~ "brnění.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generál"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovědní za ochranu rozsáhlých nebo "
-#~ "významných oblastí království, kterému přísahali věrnost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Velký maršál"
-
-# hmmmmm..... celé předělat?
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodnost Velkého maršála je jednou z nejvíce vážených hodností v lidské "
-#~ "armádě a tak kdo tento titul nosí, převyšuje ostatní svojí odvahou, "
-#~ "taktickými schopnostmi a dalšími významnými povahovými vlastnostmi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halapartník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
-#~ "odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je "
-#~ "však mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv "
-#~ "halapartník, zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; "
-#~ "jedná se o špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na "
-#~ "ostří, které se dá použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše "
-#~ "vytváří velmi všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti "
-#~ "kavalerii.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka "
-#~ "také méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již "
-#~ "tradičně vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek "
-#~ "této zbraně na bojišti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Těžkooděnec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Těžká pěchota nepatří mezi běžné jednotky armády. Velmi obtížně se "
-#~ "přesunují na bojiště a zpravidla jsou opravdu užitečné hlavně při obraně "
-#~ "města nebo hradu, kde tyto jednotky mívají posádku. Od hlavy k patě kryti "
-#~ "plátovým brněním, a vyzbrojení velkými palcáty, těžká pěchota vyniká v "
-#~ "tom, pro co je primárně určena. Jen několik těchto válečníků v centru "
-#~ "bojové linie povážlivě změní poměr sil. Nevýhody jsou zřejmé, velká váha "
-#~ "brnění a náročná údržba. V jistých bojových situacích jsou však tyto "
-#~ "nevýhody dobře vyváženy efektivitou těchto jednotek."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Železný bijec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou "
-#~ "těžce obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z "
-#~ "nejlepších mezi hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však "
-#~ "velmi nároční na údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez "
-#~ "patřičného doprovodu sloužících.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je "
-#~ "vyvážena některými nedostatky; Mlátiči se rychle unaví a jejich možnosti "
-#~ "přesunu na bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich "
-#~ "spolubojovníků pomoci, Železní mlátiči však nedisponují potřebnou "
-#~ "rychlostí dostat se na místo včas."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Oštěpař"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když "
-#~ "ne zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání "
-#~ "častěji, zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou "
-#~ "neocenitelným přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, "
-#~ "tak na blízko. Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli "
-#~ "odvety a přitom držet své postavení. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Poručík"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory "
-#~ "malých skupin lidských vojáků. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli "
-#~ "fyzikálním zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný "
-#~ "dosah a síla takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s "
-#~ "takovou zbraní mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z "
-#~ "velkých luků nosí svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na "
-#~ "den, kdy jej budou schopni používat."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mistr lučištník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. "
-#~ "Vyzbrojeni jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou "
-#~ "špičkou každého praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými "
-#~ "přesnými zásahy. Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; "
-#~ "jsou s ním stejně dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras "
-#~ "světa jen elfové překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si "
-#~ "stejně myslí, možná ze závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému "
-#~ "věku."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Zbrojmistr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života "
-#~ "zdá se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými "
-#~ "doušky. Známi svými schopnostmi a rytířskými způsoby, tito džentlmeni "
-#~ "mají chování vznešených aristokratů a mnohé z urozených dam jim věnují "
-#~ "své pohledy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
-#~ "jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve "
-#~ "vojenské akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha "
-#~ "uznávána a možná dokonce užitečná.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikenýr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
-#~ "něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k "
-#~ "výbavě rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje "
-#~ "odlišnou taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu "
-#~ "kavalérie a při dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu "
-#~ "pěchoty v patřičné vzdálenosti. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "píka"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Královská stráž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží "
-#~ "vysoce urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského "
-#~ "úřadu. Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a "
-#~ "jejím primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. "
-#~ "Často jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, "
-#~ "neboť požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším "
-#~ "přínosem je jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým "
-#~ "jsou proslaveni. "
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Seržant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seržant je důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
-#~ "teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost "
-#~ "velet, bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Úderná jednotka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i "
-#~ "jen pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
-#~ "nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící "
-#~ "se ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
-#~ "protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří "
-#~ "se jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou "
-#~ "místo lidí ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost "
-#~ "pohybu, ať už do nebo z bitvy."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "řemdih"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Kopiník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, "
-#~ "jaký si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a "
-#~ "použitelná i bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do "
-#~ "koženého brnění a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem "
-#~ "většiny armád. Často bývají posíláni do předních linií s pouze "
-#~ "nejzákladnějším tréninkem. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Bojovník s mečem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
-#~ "plátkového čí kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
-#~ "výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
-#~ "výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
-#~ "nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více "
-#~ "ovladatelný než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve "
-#~ "kterém žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
-#~ "podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
-#~ "svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
-#~ "odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
-#~ "vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí "
-#~ "číst a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo "
-#~ "těch kteří hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život "
-#~ "strávený manuální prací.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
-#~ "této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
-#~ "však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii "
-#~ "jako prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání "
-#~ "stát se skutečnými mistry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou "
-#~ "jistými schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "střela"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Čarodějka"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení "
-#~ "určitého stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci "
-#~ "těm, kteří byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich "
-#~ "uzavírá spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě "
-#~ "strany - kromě pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág "
-#~ "nerušeně pokračovat ve svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; "
-#~ "věd, filosofie a umění, vytvářející nádhery světa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
-#~ "Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
-#~ "brát na lehkou váhu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ohnivá koule"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimagyně"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Velký mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul "
-#~ "Velkého mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod "
-#~ "nátlakem naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto "
-#~ "titulu rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k "
-#~ "udělení titulu je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek "
-#~ "volby je ale třeba si uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký "
-#~ "mág označuje, že nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než "
-#~ "většina jeho kolegů. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do "
-#~ "války je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují "
-#~ "stranou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Velká magyně"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Červený mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého "
-#~ "učednického roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často "
-#~ "zaniká, neboť Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako "
-#~ "„Červení mágové“. Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často "
-#~ "mylně vykládána jako znak schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. "
-#~ "Ačkoliv je tento trik bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými "
-#~ "jen za hrubou ukázku využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
-#~ "bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se "
-#~ "postaraly o jejich hovorové pojmenování.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Červená magyně"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Stříbrný mág"
-
-# TODO: "slídili do" - přestylizovat!
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha "
-#~ "rozdílným cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní "
-#~ "mágové sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i "
-#~ "přes jejich pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním "
-#~ "poli, zůstávají stříbrní mágové spíše stranou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
-#~ "některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
-#~ "schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
-#~ "dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých "
-#~ "schopnostech bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy "
-#~ "jiní mágové slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více "
-#~ "se o něm již nezmínili.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a "
-#~ "použití jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - "
-#~ "pokud je ale nejdříve někdo dokáže k akci přimět.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy: Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám "
-#~ "magie."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Stříbrná magyně"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Bílý mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
-#~ "plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
-#~ "nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy "
-#~ "se zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc "
-#~ "své umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a "
-#~ "pomáhají nemocným a zraněným.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou "
-#~ "zdatnými spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání "
-#~ "zplozenců temnot a přízraků ze světa živých.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "paprsek světla"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Bílá magyně"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mág světla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni "
-#~ "obrovskými spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje "
-#~ "čerpat z jeho sil v zahánění stínů noci. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
-#~ "přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Světlá čarodějka"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Zbojník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. "
-#~ "S tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
-#~ "kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě "
-#~ "zbraní, zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a "
-#~ "dostatku potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a "
-#~ "dávají přednost skrytu ve tmě."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "prak"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Zbojnice"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Vrah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
-#~ "majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
-#~ "ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená "
-#~ "dýka hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají "
-#~ "smrtící zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a "
-#~ "bojují méně efektivně.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "nůž"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Vražedkyně"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandité jsou pestrým složením lidí, většinou s pochybnou minulostí. Jsou "
-#~ "pravou rukou každé organizované skupiny kriminálníků a tak mohou "
-#~ "postrádat lstivost a inteligenci, jsou ale výborní ve své hlavní činnosti "
-#~ "spočívající v donucení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají "
-#~ "rádi boj během dne, ale v noci."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Lapka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
-#~ "„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
-#~ "Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
-#~ "obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, "
-#~ "lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "kyj"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Lapka"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Pytlák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v "
-#~ "bojích - zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z "
-#~ "různých důvodů, ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina "
-#~ "banditů potřebuje několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině "
-#~ "potravu a pomohou v těžších šarvátkách.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a "
-#~ "bažinách lépe než ostatní."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Ničema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
-#~ "dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků "
-#~ "probíhajíc davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, "
-#~ "což jsou schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří hází své "
-#~ "čepele se spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, "
-#~ "není divu, že preferují boj za tmy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Darebačka"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Lotr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé "
-#~ "ploše až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu "
-#~ "životem, nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou zkušeností se "
-#~ "naučí vrhat věci z praku a používat ještě těžší kyje, ale obvykle se "
-#~ "specializují jen v jedné z těchto oblastí."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Zloděj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
-#~ "objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
-#~ "dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
-#~ "jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději "
-#~ "mají mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. "
-#~ "V boji bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný "
-#~ "smysl ve „férovém“ zápase. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Zlodějka"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Lupič"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
-#~ "přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
-#~ "sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou "
-#~ "přežití. Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako "
-#~ "domlouvátko na své oběti velké kyje."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Lovec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
-#~ "jakoukoli pořádnou skupinu banditů. Dokáží vystopovat lidi i zvěř, "
-#~ "všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, kteří "
-#~ "dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v "
-#~ "noci a v lesích a bažinách."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Sedlák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
-#~ "zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že "
-#~ "sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "vidle"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Lesník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
-#~ "rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost "
-#~ "prostředí jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Víla věštkyně"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kněžky z řad mořských panen se staví ke své službě s horlivostí o které "
-#~ "se jejich lidským protějškům může zdát. To může mít své kořeny v legendě, "
-#~ "kterou recitují a která vypráví o bezejmenném děsu, který byl kdysi "
-#~ "zhoubou jejich lidu. I když se ví jen málo, je zřejmé, že to byly síly "
-#~ "světla, které toto zlo prostřednictvím kněžek nějak porazily a zajistily, "
-#~ "aby vodní lid byl v bezpečí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní údaje:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Mořská víla kouzelnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, "
-#~ "i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou "
-#~ "velice považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha "
-#~ "skvostných věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických "
-#~ "schopností ve válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly "
-#~ "z větší části chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vodní tříšť"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Mořský muž Entangler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zatížené sítě používané mořskými muži vyžadují dost zručnosti, aby byly v "
-#~ "rukách válečníků dobrou zbraní; ti kteří ovládnou tento nástroj dobře, "
-#~ "jsou ctěni a uznáváni svými druhy. Tato zbraň upevňuje již tak zvýhodněné "
-#~ "postavení mořských mužů v jejich prostředí a je hrozbou pro všechny "
-#~ "nepřátele, kteří se jen přiblíží k vodnímu království.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Mořský bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním "
-#~ "prostředí, ale mají veliké problémy na souši."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trojzubec"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Mořský těžkooděnec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
-#~ "království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
-#~ "neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
-#~ "souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Mořský lovec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se "
-#~ "dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
-#~ "hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby "
-#~ "přidává k armádě."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Víla novic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má "
-#~ "tento lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny "
-#~ "vládnout, jsou pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem "
-#~ "vílí stánky těchto bytostí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navzdory své křehkosti vypadají v boji působivě, neboť jsou schopny "
-#~ "používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Mořský muž oštěpař"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako "
-#~ "lučištníci - i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek "
-#~ "zásahu je také mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého "
-#~ "pohybu těchto válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich "
-#~ "zbraní. "
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Mořský vrhač sítí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rybaření v podání mužů moře je z velké části věcí nahánění rojů ryb do "
-#~ "připravených sítí. Takové sítě samy o sobě nedělají výrazné poškození, "
-#~ "ale dají se použít například proti vojákům, kteří se pokouší přebrodit "
-#~ "řeku. Menší zatížené sítě se dají vrhat; tyto sítě jsou určeny specificky "
-#~ "pro bojové situace. Muži moře používají tyto sítě jak ke znehybnění "
-#~ "vojáků ve vodě, tak ke srovnání šancí při boji na souši, kde jsou tito na "
-#~ "vodu zvyklí tvorové ve značné nevýhodě.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Víla Kněžka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
-#~ "zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a to ony studují "
-#~ "umění léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté "
-#~ "duchovní síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným "
-#~ "nezemským bytostem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Mořská siréna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž "
-#~ "vztah s najádami často způsobuje, že jsou s těmito často pomýleny. Jedná "
-#~ "se samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i "
-#~ "mezi mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii "
-#~ "mořských panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji "
-#~ "ovládat pouhým pomyšlením.\n"
-#~ "\n"
-#~ "U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití "
-#~ "vodní magie považují za zázrak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní údaje: útoky sirén jsou magické podstaty a je vysoká "
-#~ "pravděpodobnost zásahu protivníka. "
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "dotek víly"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Mořský kopiník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci "
-#~ "zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
-#~ "ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou "
-#~ "efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji "
-#~ "na blízko a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o "
-#~ "šípech."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Mořský triton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí "
-#~ "nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Mořský válečník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými "
-#~ "trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Obří pavouk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
-#~ "obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou "
-#~ "na dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "pavučina"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sépie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky "
-#~ "silnými chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob "
-#~ "jak přežít setkání s těmito obludami je zůstat na břehu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "chapadlo"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "inkoust"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ohnivý drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohnivý drak je prastará a strašlivá bytost, která běžně žije jen v "
-#~ "povídačkách a smyšlených příbězích. Ve Wesnothu normálně uplynou století, "
-#~ "aniž by byl drak spatřen, a i pak je to obvykle pouze mlhavý tvar letící "
-#~ "v dáli. Legendy jsou však velmi konkrétní ve věci zkázonosných nájezdů "
-#~ "ohnivých draků: přilétají, kožnatá křídla rozepjatá do šíře více než "
-#~ "stovky stop, spouštějí se na svou kořist až překvapivě hbitě a sežehnou "
-#~ "ji pekelnými proudy ohně. Pokud snad něco unikne drakovu ohnivému dechu, "
-#~ "je ještě zapotřebí dát pozor na jeho zuřivě kousající tlamu a drtící "
-#~ "ocas. Ohniví draci jsou lstiví a krutí; také často nasbírají poskoky, "
-#~ "které vedou k vítězství."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "kousnutí"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "ocas"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Obří blátožrout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země "
-#~ "a vody. Na nepřátele útočí sprškami bláta nebo svými pěstmi."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pěst"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "skvrna bláta"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Obří škorpion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jak člověk, "
-#~ "není nutné nic vysvětlovat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "bodec"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "klepeta"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Gryfon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. "
-#~ "Mají se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez "
-#~ "dobrého důvodu."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Pán gryfonů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito "
-#~ "stali součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce "
-#~ "pozemských tvorů třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit "
-#~ "odkudkoli."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Jezdec na gryfonovi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se "
-#~ "mohou stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto "
-#~ "létajících zvířat."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Blátožrout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hrud bláta na "
-#~ "své protivníky."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Mořský had"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy "
-#~ "převrhnout čluny."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Kostlivý drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších "
-#~ "druhů zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti "
-#~ "je temné síly nekromancie přivedly opět k životu – těmto silám nyní draci "
-#~ "slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
-#~ "ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
-#~ "dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "čelist"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Chapadlo z hlubin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chapadla z hlubin náleží větším monstrům, která číhají někde pod vlnami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Vlk"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yetti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených "
-#~ "horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina "
-#~ "lidí spíše pochybuje."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga Bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve "
-#~ "vodě, čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. "
-#~ "Přesto nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod "
-#~ "vodou. Jsou malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich "
-#~ "protivníci. "
-
-# nagini - ženský rod
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini bojovnice"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidoňan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty "
-#~ "myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se "
-#~ "také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými "
-#~ "protivníky v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání "
-#~ "jim dodává smrtící pohyblivost."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidoňanka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejzkušenější z mistryň meče mezi nagami jsou zasvěcovány do kasty "
-#~ "myrmidoňanek, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se "
-#~ "také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými "
-#~ "protivnicemi v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého "
-#~ "plavání jim dodává smrtící pohyblivost."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga válečník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
-#~ "druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
-#~ "odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
-#~ "naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
-#~ "utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
-#~ "bojové schopnosti."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini válečnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
-#~ "druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
-#~ "odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
-#~ "naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
-#~ "utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
-#~ "bojové schopnosti."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Obr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně "
-#~ "se podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou "
-#~ "deformovaní. I když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí "
-#~ "podceňovat."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "sekáček"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Mladý obr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
-#~ "šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc "
-#~ "zabývat."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Skřetí lučištník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň; ale i tak jsou, obzvláště "
-#~ "ti mladí a malí, dostatečně pragmatiční, aby je i navzdory tomu "
-#~ "využívali. Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak "
-#~ "jakékoliv známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci "
-#~ "považují, jejich zbraním to nijak neubírá na účinosti, a jejich vlastníci "
-#~ "tak zřídkakdy cestují sami."
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Skřetí vrah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
-#~ "skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
-#~ "kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
-#~ "skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
-#~ "bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou "
-#~ "pomoc svým větším a brutálnějším druhům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "házecí nože"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Skřetí střelec z kuše"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
-#~ "Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
-#~ "privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud "
-#~ "snad zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Skřetí pěšák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí pěšáci (někdy též grunti) tvoří jádro skřetích sil. I když jsou "
-#~ "pomalejší než lidští nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější "
-#~ "a tito bojovníci snesou mnohem víc zásahů, než padnou."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Skřetí vůdce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí vůdci jsou hlavami skřetích nájezdnických skupinek. Tito velitelé "
-#~ "jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; "
-#~ "podtrženo sečteno, jsou mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské "
-#~ "schopnosti z nich dělají neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí "
-#~ "armáda přijde o vůdce, bitva je ztracena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Skřetí vládce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí vládci jsou náčelníky kmene. To oni vedou svůj lid do bitvy a "
-#~ "dělají významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni "
-#~ "lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; podtrženo sečteno, jsou "
-#~ "mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské schopnosti z nich dělají "
-#~ "neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí armáda přijde o vládce, "
-#~ "bitva je ztracena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "velký meč"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Skřetí mordýř"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
-#~ "Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména "
-#~ "díky tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a "
-#~ "jeho běžné používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Skřetí ostrostřelec"
-
-# faktografická revize?
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Základní formu kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
-#~ "složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, "
-#~ "dřevěného či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem "
-#~ "snadnější k použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde "
-#~ "náhodou ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších "
-#~ "střelců."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Skřetí monarcha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí monarchové jsou náčelníky největších a nejmocnějších kmenů. To oni "
-#~ "vedou svůj lid do bitvy a dělají významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou "
-#~ "z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; "
-#~ "podtrženo sečteno, jsou mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské "
-#~ "schopnosti z nich dělají neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí "
-#~ "armáda přijde o monarchu, bitva je ztracena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Skřetí vojevůdce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci."
-#~ "Tito mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým "
-#~ "druhům pevnou rukou."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Skřetí válečník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci "
-#~ "vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou "
-#~ "slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou plnou "
-#~ "nepřátel. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
-#~ "válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší "
-#~ "je udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
-#~ "využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele "
-#~ "litovat chyby.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Ještěrácký šaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, "
-#~ "ale ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi "
-#~ "čarodějnictví. O jejich magii se mnoho neví, ale ti proti kterým byla "
-#~ "použita o ní hovoří s děsem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "prokletí"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Ještěrácký ochránce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské "
-#~ "protějšky. To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž "
-#~ "by ztratili svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice "
-#~ "nebezpečná, protože nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho "
-#~ "záložní jednotky obklíčila tato stvoření.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Ještěrácký věštec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
-#~ "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, "
-#~ "jiné vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako "
-#~ "vizionáři nebo věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou "
-#~ "to nepochybně mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s "
-#~ "nimi setkají, by si měli dát pozor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Ještěrácký rváč"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
-#~ "jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
-#~ "jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
-#~ "nich činí nebezpečné protivníky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma "
-#~ "nohama dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak "
-#~ "nablízko, tak i při hodu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-# bylo věštec kolize s Oracle
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Ještěrácký prorok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. "
-#~ "Je také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, "
-#~ "které tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Velký troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
-#~ "moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace."
-#~ "Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
-#~ "není o nic méně velkolepá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trollí hrdina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
-#~ "pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
-#~ "jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Trollí vrhač kamenů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si "
-#~ "je dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy "
-#~ "snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli přehozeném přes "
-#~ "ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno "
-#~ "udělat primitivní praky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy: I když těžkopádné, kameny hozené těmito obludami jsou "
-#~ "mnohem více smrtící než jakékoli šípy, pokud se jim podaří zasáhnout."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
-#~ "původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za "
-#~ "jejich nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je "
-#~ "mnohem vyšší než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V "
-#~ "boji většinou používají jako prodloužení svých rukou velké palice, "
-#~ "sloužící ke stejnému účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trollí válečník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
-#~ "pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
-#~ "několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž "
-#~ "jako zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění "
-#~ "trollové dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je "
-#~ "vyrobili sami, je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných "
-#~ "trollích děr neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat "
-#~ "kovy. Pokud vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, "
-#~ "představa trolla oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trollí mládě"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla "
-#~ "jsou totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a "
-#~ "neumějí ani správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda "
-#~ "tohoto druhu pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Krvavý netopýr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krvaví netopýři jsou rychlí a mohou vysávat krev svých protivníků, čímž "
-#~ "se sami léčí o část životů ubraných oběti. Běsní tak, že srst těchto "
-#~ "nemrtvých létajících dravců je zabarvena krví jejich obětí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampýr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
-#~ "špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i "
-#~ "jejich zdraví, a přidávají ho ke svému.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Požírač mrtvých"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, "
-#~ "znají kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o "
-#~ "které se nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady "
-#~ "jakékoliv, výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího "
-#~ "života, tvor potácející se světem nahý jako v den svého narození a "
-#~ "hltající maso mrtvých.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tyto monstra jsou jedním z důvodů, proč je nekromantie odsuzována s "
-#~ "takřka primární nenávistí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Požírač mrtvol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Požírači mrtvol, kteří jsou neustále hnáni svým nečistým hladem po mrtvém "
-#~ "mase, útočí na potenciální krmi se zvířeckou divokostí. Když jsou "
-#~ "nasyceni masem svých obětí, veškerá jejich poškození z boje zmizí a jsou "
-#~ "jako jako zčerstva vyvolaní, aby mohli znova začít svůj hon za dalším "
-#~ "masem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Tělo bez duše"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
-#~ "známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých "
-#~ "mrtvol. Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale "
-#~ "jejich křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ "
-#~ "a tak se stanou mnohem schopnějšími.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "dotek"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Chodící mrtvola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. "
-#~ "Ačkoliv nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na "
-#~ "bývalé přátele v jejich řadách nepřidá na veselí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Starý lich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto stvoření je svědkem časů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
-#~ "narazíte, obávejte se věcí horších nežli smrt jest.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "mrazivá bouře"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Temný učedník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
-#~ "odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při "
-#~ "praktikování tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se "
-#~ "zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než "
-#~ "samotná nesmrtelnost. Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných "
-#~ "řádů podsvětí, výcvik který musí tito fanatici snést, často vede k "
-#~ "vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
-#~ "magie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "vlna tmy"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Temná učednice"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Temný čaroděj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. "
-#~ "Temní čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti; tyto "
-#~ "vědomosti není nijak těžké využít ve zlém.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
-#~ "nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem "
-#~ "znamená podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a "
-#~ "duch jsou totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Až na nejužší nekromantické kruhy není známo, zda-li je doopravdy získána "
-#~ "nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
-#~ "prodloužení života takovým způsobem je ohromující.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, "
-#~ "strašlivá schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný "
-#~ "objev tohoto umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé "
-#~ "magie lidmi. Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou "
-#~ "černé magie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě "
-#~ "k oklamání smrti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "hůl nákazy"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Vrhač kostí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
-#~ "bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
-#~ "lukostřelci jsou v tomto ohledu vybavani vpravdě hanebnými zbraněmi. "
-#~ "Jejich toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z "
-#~ "kostí jejich obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání "
-#~ "„Vrhači kostí“. Tato ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Kostipštros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
-#~ "jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
-#~ "ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Rytíř smrti"
-
-# pův.: "výpravě"
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, "
-#~ "prokleti záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři "
-#~ "smrti. Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své "
-#~ "honbě za pomstou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Gladiátor smrti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
-#~ "boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
-#~ "vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
-#~ "zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého "
-#~ "druhu a to v pohybu i použití svých čepelí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají "
-#~ "strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve "
-#~ "svém snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých "
-#~ "vzpomínek a zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze "
-#~ "silou svých paží. Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v "
-#~ "propasti zapomnění.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů, i "
-#~ "když ty doby jsou dávno pryč, teď jim byl znovu darován život, aby "
-#~ "bojovali znova. Ani kouzelníci, kteří je vyvolávají nevědí moc o jejich "
-#~ "minulosti. Revenanti jsou mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, "
-#~ "kteří necítí bolest a bojují až do hořkého konce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Střelec duší"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
-#~ "byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, "
-#~ "vedeni blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a "
-#~ "nestarajíc se o to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. "
-#~ "Jediné, co je popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a "
-#~ "zmatené existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Kostlivec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
-#~ "pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
-#~ "nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
-#~ "kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Kostlivec lučištník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často "
-#~ "doprovázejí, mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený "
-#~ "z mrtvých, aby znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, "
-#~ "aby splnili zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Duch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedním z největších zázraků stvoření je fakt, že lidská duše je neměnná a "
-#~ "nemůže být zničena. Navzdory tomu však existuje řada hrozných věcí, které "
-#~ "s ní nekromanti mohou provádět.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru "
-#~ "zachycenému plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného "
-#~ "sluhu, který vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "skřek"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nightgaunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, "
-#~ "který masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny "
-#~ "žijícími tvory a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, "
-#~ "neměli mnoho času k prohlížení svých nepřátel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Stín"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl "
-#~ "nucen stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
-#~ "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Přízrak"
-
-# pův.: "neviditelní lidé"
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly "
-#~ "svého mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť "
-#~ "jejich vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Jejich stvoření není jen tak snadným činem, ta pravá hrůza z jejich "
-#~ "spatření tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
-#~ "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "čepel zkázy"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Fantóm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
-#~ "pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
-#~ "účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, "
-#~ "že tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený "
-#~ "pravdě. \n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Prastarý stromový muž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský "
-#~ "dub. Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho "
-#~ "rodina pod ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho "
-#~ "rána probudil a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc "
-#~ "než trocha hlíny na místě, kde stával. Chudák farmář již nikdy nebyl "
-#~ "stejný jako dříve.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
-#~ "stromových mužích.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "rozdrcení"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Starý stromový muž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
-#~ "také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
-#~ "stromy - tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části "
-#~ "důvodem, proč jsou tak vzácně spatřeni - často spí ve stoje a tak se "
-#~ "nepodobají ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak "
-#~ "oklamat i nepozorného elfa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
-#~ "snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
-#~ "bytostí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Stromový muž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
-#~ "zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
-#~ "vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti "
-#~ "vzniklé ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k "
-#~ "pohádkové říši než elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost "
-#~ "této rasy jsou velkou neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že "
-#~ "stromoví muži plní úlohu strážců světa přírody. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
-#~ "zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Při odpočinku se rychleji uzdravuje"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/da.po b/po/wesnoth-multiplayer/da.po
index cf03de76ad5..51b9dceddd2 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/da.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/da.po
@@ -1186,8633 +1186,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"En Wesnoth test, anvend --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Gem binært"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Vis kampe"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Musepanorering"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Officiel Wesnoth-server"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternativ Wesnoth-server"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kampagne designer"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kortsværd"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magisk_eksplosion"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magisk eksplosion"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "slag"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "kuldebølge"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "kulde"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Illustrationer og grafik"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Under jorden"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Prosa, grammatik og WML-assistance"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Musik udvikling"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Oversættere"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Kodning og oversættelseassistance"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "WML-bidragere"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Ide og originalt design"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Færdiggørelse og vedligeholdelse"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmering"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "General Administration og koordinering"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Illustrationer og grafik"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musik"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Lydeffekter"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kampagne design"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Flerspillerkort og afbalancering"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakkere"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bidragere"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Oversættelsesadministratorer"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaan oversættelse"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalansk oversættelse"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kinesisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tjekkisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dansk oversættelse"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Hollandsk oversættelse"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Engelsk (britisk) oversættelse"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto oversættelse"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Fillippinsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finsk oversættelse"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Fransk oversættelse"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Tysk oversættelse"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Græsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebraisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ungarsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk oversættelse"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japansk oversættelse"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreansk oversættelse"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinsk oversættelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk oversættelse"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polsk oversættelse"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugisisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugisisk (brasiliansk) oversættelse"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Russisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovensk oversættelse"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spansk oversættelse"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Svensk oversættelse"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Tyrkisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valencisk oversættelse"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-# Hvad er meningen?
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduktion"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Gameplay"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karaktertræk"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Evner"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Våbenspecialiteter"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terræner"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Kommandoer"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Overblik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visse enheder kan have evner der har direkte indflydelse på andre "
-#~ "enheder, eller hvordan enheden interagerer med andre enheder. Disse evner "
-#~ "bliver listet her efterhånden som du støder på dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampen om Wesnoth er et rundebaseret, fantasy-/strategispil, der skiller "
-#~ "sig ud blandt moderne strategispil. Hvor andre spil stræber efter "
-#~ "kompleksitet, koncentrerer Kampen om Wesnoth sig om simpelhed i både "
-#~ "regler og spillemåde. Dette gør dog ikke spillet simpelt. De simple "
-#~ "regler giver grobund for et væld af strategier, hvilket gør spillet let "
-#~ "at lære, men udfordrende at mestre."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Grundlæggende spilide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse sider skitserer alt hvad du behøver at vide for at spille Kampen om "
-#~ "Wesnoth. De dækker hvordan man spiller og hvordan spillet hænger sammen. "
-#~ "Efterhånden som du spiller, vil der blive tilføjet yderligere information "
-#~ "her. Ønsker du mere detaljeret information om specielle situationer og "
-#~ "undtagelser, så følg de inkluderede links."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Til at starte med er det bedst at klikke på knappen: "
-#~ "text=Vejledning i hovedmenuen. Det vil starte den "
-#~ "interaktive vejledning, som lærer dig de mest grundlæggende ting om "
-#~ "Wesnoth. Derefter kan det anbefales at spille kampagnen: Tronarvingen. "
-#~ "Tryk på text=Kampagne og vælg: "
-#~ "text=Tronarvingen. Da Kampen om Wesnoth kan være et "
-#~ "meget udfordrende spil, kan det anbefales at du starter på niveauet: "
-#~ "text=Let."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Husk, at du kan få information om mange ting ved blot at holde musen "
-#~ "henover dem. For eksempel kan du få uddybet mange ting i status-panelet "
-#~ "på denne måde. Dette er især nyttigt når du første gang støder på nye "
-#~ "[dst=abilities text=evner]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Om spillet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillet foregår over en række slag, kaldet scenarier. I hvert scenarie "
-#~ "skal din hær kæmpe mod en eller flere modstanderes hær. Du kan enten "
-#~ "spille mod computeren eller mod venner, hvor i skiftes om at bruge den "
-#~ "samme computer (hotseat). Hvis din computer er tilsluttet et "
-#~ "lokalnetværk, kan du spille mod andre på det samme netværk og hvis "
-#~ "computeren er forbundet til internettet kan du spille med andre over "
-#~ "internettet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvert scenarie har nogle mål, der vises når scenariet begynder. Disse mål "
-#~ "angiver hvad du skal, for at gennemføre og hvad du skal undgå for ikke at "
-#~ "tabe. Ofte er målet at besejre alle fjender, men andre gange skal du nå "
-#~ "et bestemt punkt, redde en eller anden, løse en gåde eller bare overleve "
-#~ "et bestemt antal runder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampagner består af flere scenarier, der er kædet sammen og som fortæller "
-#~ "en historie. I en kampagne skal du ofte være påpasselig og sørge for at "
-#~ "dine bedste enheder overlever, så du kan bruge dem senere i kampagnen."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Rekrutering og Tilbagekaldelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hver side begynder med én leder i deres tårn. I starten af ethvert slag - "
-#~ "og også under det - skal du rekrutere [dst=units text=enheder] "
-#~ "til din hær. For at rekrutere skal din leder (f.eks. Konrad i kampagnen: "
-#~ "Tronarvingen) stå i et tårn på en [dst=terrain text=borg]. Du "
-#~ "kan så rekrutere ved enten at vælge 'Rekrutér' i hovedmenuen eller ved at "
-#~ "højreklikke på et felt i borgen og vælge 'Rekrutér' i den menu. Dette "
-#~ "fremkalder rekruteringsvinduet, hvor du kan se hvilke enheder der kan "
-#~ "rekruteres og hvor meget de koster. Klik på enhederne for at få vist "
-#~ "deres egenskaber og tryk 'Rekrutér'-knappen for at rekrutere dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du højreklikkede på et felt i en borg og valgte 'Rekrutér', så vil "
-#~ "den nye enhed blive sat ind på det felt ellers bliver den sat ind på et "
-#~ "felt i nærheden af tårnet. Du kan ikke rekrutere flere enheder end der er "
-#~ "plads til på din borg og heller ikke bruge mere guld end du har på "
-#~ "rekruteringer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rekruterede enheder får to tilfældige [dst=traits text=karaktertræk"
-#~ "ref>, som påvirker deres egenskaber."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "I senere scenarier kan du også tilbagekalde enheder, der har overlevet "
-#~ "tidligere slag. Når du vælger 'Tilbagekald', bliver du præsenteret for en "
-#~ "liste over overlevene fra tidligere scenarier. Alle tilbagekaldelser "
-#~ "koster 20 guld."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enheder koster ikke bare penge når de rekruteres eller tilbagekaldes - de "
-#~ "skal også vedligeholdes. Se [dst=income_and_upkeep text='Indkomst og "
-#~ "Vedligeholdelse'] for yderligere information."
-
-# > kugle, sfære, klode.. sfære!
-# Nah... Jeg ved nu ikke... Der er nok ikke ret mange der ved hvad en sfære er. (Jeg kender i hvert fald mange der ikke gør.)
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Sfærer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovenpå energibaren, der er vist ved siden af hver enhed, er der en sfære. "
-#~ "For enheder du kontrolerer, er denne sfære:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "grøn, hvis den ikke er blevet flyttet i indeværende tur,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "gul, hvis den er blevet flyttet, men stadig kan flytte yderligere eller "
-#~ "angribe, eller"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rød, hvis den har brugt alle dens ryk for denne tur."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Sfæren er blå hvis det er en enhed du ikke kontrollerer."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Fjendtlige enheder har ingen sfære over deres energibar."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Liv og erfaring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hver enhed har et bestemt antal liv (L). Kommer antallet af liv ned under "
-#~ "1 dør enheden. Hver enhed har også erfaringspoints (EP). En nyrekruteret "
-#~ "enhed starter med 0 erfaringspoints, men kan optjene dem ved at bekæmpe "
-#~ "fjender."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Både liv (L) og erfaringspoints (EP) er vist med to tal i statuspanelet, "
-#~ "disse indikerer den nuværende værdi og den maksimale værdi enheden kan "
-#~ "have."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liv er også indikeret i en grøn, gul eller rød energibjælke ved siden af "
-#~ "hver enkelt enhed. Hver enhed med mindst 1 erfaringspoint har også en blå "
-#~ "erfaringsbjælke, som bliver hvid når enheden er tæt på "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=forfremmelse]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Bevægelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bevægelse af enheder i Kampen om Wesnoth er simpel. Klik på en enhed for "
-#~ "at vælge den og klik derefter på det felt du vil flytte den til. Når en "
-#~ "enhed er valgt, oplyses alle de felter den kan flytte til. Når du flytter "
-#~ "musen hen over et oplyst felt, kan du se forsvarsstyrken enheden vil få, "
-#~ "hvis du flytter den til det felt. Flytter du musen over et uoplyst felt "
-#~ "kan du desuden se hvor mange runder det vil tage enheden at flytte derhen "
-#~ "og klikker du der, vil enheden flytte mod feltet i denne og efterfølgende "
-#~ "runder via den hurtigste rute. Hvis du ikke anvender hele din "
-#~ "bevægelsesmulighed første gang du rykker en enhed, kan du flytte den "
-#~ "videre. Dette er til gang, hvis du har 2 enheder, du ønsker skal skifte "
-#~ "plads. Et angreb vil opbruge alle resterende bevægelsesmuligheder. Hvis "
-#~ "du ender bevægelsen i en landsby, du ikke i forvejen har kontrol med, vil "
-#~ "din bevægelse også slutte, men enheden kan stadig angribe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hver enhed at et fast antal bevægelsespoint som opbruges når enheden "
-#~ "flytter sig ind i et andet felt. Forbruget er afhængig af terrænet. For "
-#~ "eksempel koster en græseng næsten altid 1 bevægelsespoint. Præcist hvor "
-#~ "mange bevægelsespoint der anvendes er afhængig af enhedstypen - i skove "
-#~ "anvender elver kun 1 bevægelsespoint, de fleste mennesker og orker "
-#~ "anvender 2, mens ryttere anvender 3. Du kan se hvor mange bevægelsespoint "
-#~ "en enhed anvender ved at højreklikke på enheden, vælge enhedsbeskrivelse "
-#~ "og herefter kigge på text='Terrain Modifiers'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En ting at huske på når man flytter, er kontrolzoner. Hver enhed har sin "
-#~ "kontrolzone på de felter der umiddelbart omgiver den og enhver fjendtlig "
-#~ "enhed der bevæger sig hen på et af disse felter kan ikke rykke længere i "
-#~ "den tur. Det er vigtigt at lære at bruge kontrolzonerne til sin egen "
-#~ "fordel, da kun ][dst=abilities_skirmisher text='Stifindere'] ikke "
-#~ "er påvirket af kontrolzoner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For at se hvor fjenden kan flytte i deres næste runde så tryk Control-v "
-#~ "eller Cmd-v. Control-b eller Cmd-b viser hvor fjenden kan flytte, hvis "
-#~ "dine enheder ikke var på kortet og blokerede deres vej."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Sløring og krigståge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nogle scenarier vil dele af kortet være skjult. Der er to mekanismer "
-#~ "som kan bruges hver for sig eller sammen. Sløring dækker både terrænet og "
-#~ "alle enheder på en lokation. Når først området er afdækket vil du dog "
-#~ "altid kunne se lokationen. Krigståge skjuler kun enheder og ejerskab af "
-#~ "landsbyer (andre end dine og dine allieredes). Krigståge afdækkes "
-#~ "midlertidigt når du har enheder i området, men returnerer når du forlader "
-#~ "området. Både sløring og krigståge afdækkes af enhedr. Hver enhed "
-#~ "afdækker felter der er inden for en rundes bevægelesmulighed (ignorerer "
-#~ "kontrolzoner og fjendtlige enheder).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normalt kan du fortryde en enheds bevægelse, så længe at en begivenhed "
-#~ "med et tilfældigt resultat ikke er foregået, så som en kamp eller en "
-#~ "rekruttering. Opdagelsen af skjult terræn fra sløring og krigståge vil "
-#~ "også forhindre fortrydmuligheden. Du kan slå »forsink sløring opdatering« "
-#~ "i menuen. Dette vil forhindre enheder fra at afdække sløring eller "
-#~ "krigståge indtil den næste tilfældige begivenhed eller en manuel "
-#~ "opdatering via »opdater sløring nu« (eller afslutningen af din runde) og "
-#~ "dermed bevare din mulighed for at fortryde et ryk."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slag i Kampen om Wesnoth foregår altid mellem enheder, i felter der har "
-#~ "forbindelse med hinanden. Klik på din enhed og og klik på den fjende du "
-#~ "ønsker at angribe; din enhed vil flytte henimod den fjendtlige enhed og "
-#~ "når de er op ad hinanden vil slaget begynde. Angriberen og forsvareren "
-#~ "fortsætter deres angreb, indtil de har forbrugt det antal de har mulighed "
-#~ "for at forbruge. Angriberen vælger et af sine våben til at angribe med og "
-#~ "forsvareren svarer igen med et våben af samme slags. Der er to typer "
-#~ "angreb; nærkamp som normalt inkluderer våben som sværd, økse eller "
-#~ "hugtand; eller afstandskamp som normalt inkluderer våben som bue, spyd og "
-#~ "ildkugler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Rækkefølge og antal slag'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Angriberen får initiativet, herefter slå forsvareren tilbage. Hvert "
-#~ "angreb enten rammmer, og giver skade, eller fejler, og gør ingen skade "
-#~ "overhovedet. Angrebene skifter mellem angriber og forsvarer indtil de er "
-#~ "brugt op. Antallet af angreb varierer fra enhed til enhed; for eksempel "
-#~ "har en elverkæmper med et 5-4 angreb 4 angreb som hvis de alle er "
-#~ "succesfulde giver 5 skade per angreb i alt 20, mens en orkergrunt med et "
-#~ "9-2 angreb kun kan angribe 2 gange (men med 9 skade for hver succesfuldt "
-#~ "angreb i alt 18)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hver enhed har en risiko for at blive ramt baseret på det terræn enheden "
-#~ "befinder sig på. Dette vises i statuspanelet, og kan også ses ved at "
-#~ "højreklikke på en enhed, vælge enhedsbeskrivelse og derefter kigge på "
-#~ "text='Terrænreguleringer'. For eksempel har mange elver "
-#~ "en forsvarsevne på 70 % i en skov, så en enhed som angriber elven har kun "
-#~ "30 % sandsynlighed for at ramme. På samme måde er elvens sandsynlighed "
-#~ "for at ramme angriberen afhængig af hvilket terræn angriberen befinder "
-#~ "sig i."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der er to undtagelser til denne regel: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magiske angreb'] og [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text='Skarpskytter']. Magiske angreb har altid en træfsikkerhed på "
-#~ "70% uanset terræn, og, ved offensiv brug, har skarpskytter altid en "
-#~ "træfsikkerhed på mindst 60% uanset terræn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvert angreb som rammer medfører en skade som afhænger af angrebstypen. "
-#~ "For eksempel: En elverkæmper med et 5-4 angreb medfører 5 baseskade. "
-#~ "Dette tal modificeres normalt af to ting: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] og "
-#~ "[dst=time_of_day text='Tid på dagen']. For at se hvor hvordan "
-#~ "baseskadener modificeret af omstændighederne så vælg "
-#~ "text='Skadeberegninger' i angrebsmenuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nogle få enheder har specielle [dst=abilities text=abilities] "
-#~ "som påvirker deres skadevirkning i kamp. Den udbredste af disse er "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Storm], som fordobler skaden "
-#~ "forvoldt af både angriber og forsvarer når enheden med charge angriber."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Skadestyper og Modstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth er der tre skadestyper, der forbindes med fysiske angreb: "
-#~ "Klinge, stik og slag. Derudover er der tre skadestyper der forbindes med "
-#~ "magiske angreb: Ild, kulde og hellige angreb. Forskellige enheder kan "
-#~ "have modstandskraft som ændrer den skade som de ellers modtager fra "
-#~ "specifikke skadestyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Modstandskraft virker meget simpelt: Hvis en enhed har 40 % "
-#~ "modstandskraft mod en skadestype, så modtager den 40 % mindre skade når "
-#~ "den rammes af en sådan skadestype. Det er også muligt for en enhed at "
-#~ "være sårbar over for bestemte skadestyper. Hvis en enhed har -100 % "
-#~ "modstandskraft mod en skadestype, så vil den modtage 100 % mere skade når "
-#~ "den rammes af denne type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For eksempel er skeleter meget resistente overfor klinge- og stikvåben, "
-#~ "men sårbare overfor slag- og ildvåben og ekstremt sårbare over for magisk "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis et slag rammer, giver det altid mindst 1 point skade. Dette gælder "
-#~ "selv hvis den forsvarende enhed har 100% resistens mod skadestypen."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tid på døgnet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tidspunktet på døgnet påvirker hvor meget skade visse enheder kan "
-#~ "forvolde:\n"
-#~ " Hæderlige enheder forvolder +25 % skade om dagen og -25 % om natten.\n"
-#~ " Lyssky enheder forvolder +25 % skade om natten og -25 % om dagen.\n"
-#~ " Neutrale enheder er uberørt af tidspunkt på dagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tid kan aflæses under minikortet i statuspanelet. For den sædvanlige dag/"
-#~ "nat-cyklus gælder morgen og eftermiddag som dag og Første og Anden vagt "
-#~ "som nat:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Morgengry"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Morgen"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Eftermiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Skumring"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Første vagt"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Anden vagt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr "Husk at nogle scenarier foregår under jorden hvor det altid er nat!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Erfaring og forfremmelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis begge enheder overlever en kamp, så får de et antal erfaringspoint, "
-#~ "som afhænger af modstanderens level. Dræber man en modstander i kamp, så "
-#~ "får enheden meget mere erfaring - 4 XP for en level 0 enhed, 8 for level "
-#~ "1, 16 for level 2, 24 for level 3 osv..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enheder skal bruge en bestemt antal erfaringspoint (XP) for at blive "
-#~ "forfremmet (dette er 20% lavere for enheder med karaktertrækket: "
-#~ "intelligent). Når de opnår dette antal forfremmes de omgående og "
-#~ "helbredes fuldstændigt i, i nogle tilfælde kan du vælge hvad enheden skal "
-#~ "forfremmes til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 3 niveauer, men der er undtagelser. Udvalgte "
-#~ "enheder (så som [dst=unit_Mage text=Magiske]) kan have fire. Når "
-#~ "en enhed har nået sit maksimale niveau, kan den have en efter maksimum "
-#~ "opgradering (AMLA). AMLA vil ændre enheden hver gang den når et "
-#~ "erfaringsniveau, men enheden vil blive på samme niveau. Den typiske AMLA "
-#~ "effekt er at øge enhedens maksimale liv med 3. Den første AMLA vil "
-#~ "normalt blive nået med 100 erfaringspoint (80 erfaringspoint for "
-#~ "intelligente enheder). Muligheden for at opnå en ekstra AMLA øges dog "
-#~ "proportionalt for hver AMLA der opnås, så det er ofte mere brugbart at "
-#~ "forfremme sine enheder på lavere niveau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bemærk at kun en lille gruppe af enheder, for eksempel nekrofagen vil "
-#~ "kunne helbredes med AMLA effekter. De fleste enheder modtager kun bonusen "
-#~ "til deres maksimale liv."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Helbredelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "I kamp vil dine enheder uundgåeligt tage skade. Når en enhed "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=forfremmes], vil den blive "
-#~ "fuldstændig helbredt. Dette kan ske når du har nedkæmpet en fjendtlig "
-#~ "enhed og uanset om det er din tur eller ej. Wesnoth giver dig masser af "
-#~ "andre muligheder for at helbrede dine enheder, alle foregår i starten af "
-#~ "din tur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvile: En enhed der hverken bevæger sig, angriber eller bliver angrebet "
-#~ "får helbredt 2 HP i starten af sin næste tur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Landsbyer: En enhed der starter sin tur i en landsby får helbredt 8 HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Visse enheder (som "
-#~ "for eksempel trolde) får automatisk helbredt 8 liv i starten af hver "
-#~ "runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Helbredende enheder: Enheder med evnen [dst=ability_heals text=Heals"
-#~ "ref>, kan helbrede alle allierede nærvedstående enheder. de yder 4 eller "
-#~ "8 liv per runde, eller forhindrer gift i at gøre skade på en enhed. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the ][dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gifthelbredende enheder: Enheder med evnen: [dst=ability_cures "
-#~ "text=Cures] vil forhindre giftsygdom i alle allierede nærvedstående "
-#~ "enheder (udover effekten ved helbredelse hvis enheder også har den evne)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvile kan kombineres med andre former for helbredelse, men landsbyer, "
-#~ "regenerering, helbredelse og gifthelbredelse kan ikke kombineres: Det "
-#~ "bedste valg vil blive brugt. Endelig vil enheder blive fuldt ud helbredt "
-#~ "mellem scenarier."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Indtjening og vedligehold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth er det ikke nok bare at rekrutere enheder og kæmpe. Du skal "
-#~ "også holde øje med dit guld, specielt i kampagner, hvor du kan få "
-#~ "overført ekstra guld fra et scenarie til et andet. Der er to aspekter af "
-#~ "dette: Indkomst og Vedligeholdelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Indkomst er simpel. Du har en basis-indkomst på 2 guld per runde. For "
-#~ "hver landsby du kontrolerer, får du ekstra guld per runde. Så hvis du har "
-#~ "10 landsbyer, vil du normalt få 12 guld per runde. Dine "
-#~ "vedligeholdelsesudgifter trækkes fra dette, som beskrevet nedenfor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vedligeholdelse er også forholdsvist simpelt. Hver enhed kræver et beløb "
-#~ "som er afhængig af dets niveau. Du kan understøtte så mange enheder som "
-#~ "du har landsbyer uden at betale vedligeholdelse (en enhed på niveau 2 "
-#~ "tæller som 2 enheder). Bemærk at for hver enhed udover dit antal af "
-#~ "landsbyer skal du betale et guldstykke per runde. For eksempel hvis du "
-#~ "har 12 enheder på niveau 1 og ti landsbyer, så skal du betale to "
-#~ "guldstykker hver runde i vedligeholdelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vedligeholdelsesomkostnigen tages fra din indtægt, så i tilfældet med 12 "
-#~ "niveau 1 enheder og 10 landsbyer, vil din indkomst blive på 10 "
-#~ "guldstykker per runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Der er en vigtig undtagelse til vedligeholdelse: Enheder med loyal "
-#~ "karaktertrækket har aldrig vedligeholdelse. Enheder som du begynder "
-#~ "scenariet med (så som Konrad eller Delfador), eller enheder, som slutter "
-#~ "sig til dig under et scenarie (så som rytteren i det andet scenarie af "
-#~ "Tronarvingen), vil normalt have loyal karaktertrækket."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Opsummering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette afslutter det fundamentale i Wesnoth. Du har mulighed for at læse "
-#~ "videre i Basisstrategi eller gøre dit bekendt med [dst=traits "
-#~ "text=Karaktertræk] og [dst=abilities text=Evner], men du "
-#~ "ved nu alt du har behov forat kunne spille kampagnen Tronarvingen. Husk "
-#~ "at have det sjovt og held og lykke!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "De fleste enheder har to karaktertræk. Udøde enheder har dog kun et "
-#~ "karaktertræk 'udød', og træsjæle har ingen karaktertræk. Karaktertræk er "
-#~ "modifikationer som ændrer en enheds attributer en smule. De tildeles "
-#~ "normalt tilfældigt når en enhed rekrutteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Karaktertrækkene der er tilgængelige for alle enheder, der ikke er udøde, "
-#~ "er [dst=traits_intelligent text=Intelligent], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Quick], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Resilient], og [dst=traits_strong text=Strong]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andre karaktertræk som gives til enheder er [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], og "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligente enheder skal bruge 20 % mindre erfaring end sædvanligt for "
-#~ "at blive forfremmet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente enheder kan være meget brugbare i begyndelsen af en kampagne "
-#~ "da de avancerer hurtigere til højere niveauer. Senere i en kampagne er "
-#~ "Intelligens ikke nær så brugbart da AMLA ikke er en så væsentlig ændring "
-#~ "som at øges med et niveau. Hvis du har mange enheder på maksimalt niveau "
-#~ "kan du eventuelt tilbagekalde enheder med mere egnede karaktertræk."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 10% mindre liv end "
-#~ "normalt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hurtig er det mest iøjnefaldende karaktertræk, specielt hos langsommere "
-#~ "enheder så som trolde og tungt infanteri. Enheder med hurtig "
-#~ "karaktertrækket har ofte stærkt forøget mobilitet i svært fremkommeligt "
-#~ "terræn, hvilket kan være vigtigt at overveje når du placerer dine "
-#~ "tropper. Hurtige enheder er ikke nær så modstandsdygtige som enheder uden "
-#~ "dette karaktertræk, og er derfor ikke nær så gode til at holde stillinger."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Ukuelig"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Ukuelige enheder har 10 % +3 mere liv end normalt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ukuelige enheder er brugbare på alle tidspunkter i en kampagne, og det er "
-#~ "et nyttig karaktertræk for alle enheder. Ukuelig er ofte mest egnet som "
-#~ "et karaktertræk når den indgår hos en enhed som har en kombination af få "
-#~ "liv, godt forsvar, eller høj modstandskraft. Ukuelige enheder er specielt "
-#~ "egnet til at holde strategiske positioner over for modstanderne."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Stærk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stærke enheder gør 1 mere skade for hvert vellykket slag i nærkamp og har "
-#~ "1 liv mere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selv om dette karaktertræk er brugbart for alle nærkampsenheder, så er "
-#~ "stærk mest effektiv for enheder som har mange angreb så som en "
-#~ "elverkæmper. Stærke enheder kan være meget brugbare når en ekstra styrke "
-#~ "er alt der skal bruges for at gøre et angreb dødeligt."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Frygløs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aversion mod lys eller mørke betyder ikke noget for disse modige "
-#~ "individer."
-
-# kan også være trofast
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Loyal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loyale enheder koster ikke vedligeholdelse. De fleste enheder koster "
-#~ "vedligeholdelse ved afslutning af hver runde, som svarer til deres "
-#~ "niveau. Loyale enheder har ikke denne omkostning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "I kampagner kan udvalgte enheder finde på at tilslutte sig dine styrker "
-#~ "af egen fri vilje. Disse enheder er markeret med loyal "
-#~ "karakteregenskaben. Selvom de kan kræve penge for at blive tilkaldt, har "
-#~ "de ingen vedligeholdelsesomkostning. Dette kan gøre dem uvurderlige i en "
-#~ "lang kampagne, hvor der ikke er adgang til store mængder guld. Denne "
-#~ "egenskab gives aldrig til rekrutterede enheder, så det er uklogt at "
-#~ "fjerne sådanne enheder eller at sende dem ud i en tåbelig død."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Udød"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udøde enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller "
-#~ "ikke på dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Udøde kroppe har normalt »udød« som deres eneste karaktertræk. Da udøde "
-#~ "enheder er kroppen af døde, der er tilbagekaldt for at kæmpe igen har "
-#~ "gift ingen effekt på dem. Det kan gøre dem uvurderlige når der skal "
-#~ "håndteres fjender som bruger gift i forbindelse med deres angreb."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Behændig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Behændige enheder giver 1 mere i skade for hvert succesfuldt skud med en "
-#~ "bue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Behændighed er et karaktertræk som kun indehaves af elvere. Elverne er "
-#~ "kendt for deres overnaturlige elegance og store færdighed med buen. Nogle "
-#~ "er dog, begavet ned et naturtalent der overgår deres brødre. Disse elvere "
-#~ "giver et ekstra skadespoint med hver pil."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Sund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kendt for deres vitalitet, nogle dværge er mere solidt bygget end andre "
-#~ "og kan hvile selv når de er på farten."
-
-# kunne også være græs
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Græseng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "En græseng repræsenter åbne stepper, enten de er kultiverede, gjort til "
-#~ "græsningsarealer eller er naturlige. Da det er et åbent landskab, er "
-#~ "græsenge meget nemme at forcere, men det er også svært at forsvare sig i "
-#~ "dette terræn. Typisk er de bedste enheder på græseng enten kavaleri eller "
-#~ "meget hurtige enheder som har fordel af det åbne terræn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har på græseng et forsvar på 30-40 %."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Vej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veje er stampede jordstier, gået til af de mange rejsende der har vandret "
-#~ "på dem. Hvad angår gameplay, så er veje identiske med "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Græseng]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Skov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skove repræsenterer alle slags skovområder med tilpas megen bevoksning "
-#~ "ved jorden som forhindrer en fri passage. Selv om alle har mindre "
-#~ "bevægelighed i skoven, så yder den også bedre forsvar end den enheder har "
-#~ "i det åbne. Kavaleri har så store problemer i en skov at enhver stealth "
-#~ "evne ikke gør sig gældende. Elvere er en undtagelse til denne regel. De "
-#~ "har ikke alene fuld bevægelighed i skoven, men opnår også en betydelig "
-#~ "forsvarsbonus. Dværge er en anden undtagelse, selv om de er i stand til "
-#~ "at trænge igennem skoven uden væsentlig nedsættelse af hastigheden, så "
-#~ "opnår de ingen forsvarsbonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har en 50 % forsvarsbonus i skoven, men kavaleri er "
-#~ "begrænset til 40 %. Elver har 60 % eller 70 %, selv når de er til hest. "
-#~ "Dværge har kun 30 % i skove.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Bakker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bakker repræsenterer et noget hårdt terræn med nok forskydninger til at "
-#~ "det er muligt at finde skjul. Bakker er svære at finde rundt i for de "
-#~ "fleste tropper. Dværge, trolde og orker er så bekendte med dette terræn "
-#~ "at de kan gå igennem det uden nedsættelse af hastigheden. Kavaleri har "
-#~ "problemer i terrænet og enhver defensiv bonus ud fra skjul bliver "
-#~ "ignoreret.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har omkring 50 % forsvar i bakker, mens kavaleri er "
-#~ "begrænset til 40 %. Dværge har 60 % forsvar i bakker."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Bjerge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bjerge er så stejle at enheder ofte må kravle over objekter for at kunne "
-#~ "bevæge sig frem. Denne natur giver en naturlig forsvarsbonus for de "
-#~ "fleste tropper, men de forhindrer også enhver passage igennem dem. De "
-#~ "fleste kavaleri enheder kan ikke flytte igennem bjergterræn; dog er "
-#~ "elverkavaleri en undtagelse til denne regel og det er goblin ulveryttere "
-#~ "også. Både dværge og trolde er vant til bjergrigt terræn og kan nemt "
-#~ "flytte sig rundt i dette terræn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har en 60 % forsvarsbonus i bjerge, mens dværge har 70 "
-#~ "%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Sump"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sumpe repræsenterer alle vådområder. Sumpe sinker næsten alle enheder og "
-#~ "deres evne til at forsvare sig. En undtagelse for dette er alle racer der "
-#~ "har evner i at navigere igennem vand; disse modtager både fuld bevægelse "
-#~ "og en forsvarsbonus. Racer som lever i vådområder er også gode til at "
-#~ "bruge terrænet som dækning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder må nøjes med 30 % forsvar i sumpe. Havænd, nagaer og "
-#~ "øgler har alle normalt 60 %."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Lavt vand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lavt vand dækker over alle vanddybder som når op til en mands talje. "
-#~ "Dette er nok til at gøre næsten alle langsommere og åben for angreb. "
-#~ "Dværge hvor vandet når næsten op til deres hovede, har det specielt svært "
-#~ "i dette terræn. Undtagelsen er racer hvis kroppe naturligt kan svømme. "
-#~ "Dette giver dem en betydelig forsvarsbonus og fuld bevægelse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 20 til 30 % forsvar i lavt vand, mens nagaer og "
-#~ "havmænd har 60 %."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Dybt vand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dybt vand repræsenterer al slags vand, som er dybt nok til at dække en "
-#~ "mands hoved. De fleste enheder kan ikke gå ud i dybt vand: Det er for "
-#~ "enheder som enten kan flyve eller er specielt stærke svømmere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Havmænd og nagaer har begge en 50 % forsvarsbonus i dybt vand og fuld "
-#~ "bevægelse."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sne repræsenter ethvert fladt område som er frossent, enten permanent "
-#~ "(som tundra), eller midlertidigt (som sneklædt græsland). De fleste "
-#~ "enheders hastighed bliver mindre når der er sne, og har sværere ved at "
-#~ "forsvare sig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 20 til 40 % forsvar i sne."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is repræsenterer enhver form for frossent vand. I spillet svarer det til "
-#~ "[dst=terrain_tundra text=Sne]. Bemærk at svømmende enheder, selv "
-#~ "dem som kan trække vejret under vand ikke kan svømme under is."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Borg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borge er alle slags permanente fæstningsværker. Næsten alle enheder har "
-#~ "en væsentlig forsvarsbonus når de er placeret i en borg. Alle enheder har "
-#~ "fuld bevægelse i en borg. Placering af enheder i en borg repræsenterer "
-#~ "dets forsvarsmuligheder. Uden en enhed i hvert felt kan en fjende nemt "
-#~ "snige sig ind i borgen og opnå den samme forsvarsbonus som øvrige enheder "
-#~ "i borgen har.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har en 60 % forsvarsbonus i en borg.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sands ustabilitet gør det sværere for enheder at forcere dem og gør dem "
-#~ "sårbare over for angreb. De brede fødder og slangeagtige kroppe gør "
-#~ "enheder fra øglernes race i stand til at navigere i dette terræn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 20-40 % forsvar i sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Ørken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ørken har en noget andet sammensætning end sand eller strande, men i "
-#~ "spillet er de identiske. Se [dst=terrain_sand text=Sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Hule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huleterræn repræsenterer en underjordisk hule med tilpas plads til at en "
-#~ "enhed kan passere. De fleste enheder er ikke tilpasset denne slags "
-#~ "terræn, og de bliver derfor både langsommere og har et dårligere forsvar "
-#~ "i dette terræn. Dværge og trolde som har deres hjem i huler, kan nemt "
-#~ "navigere i dette terræn, specielt dværge som i kraft af deres mindre "
-#~ "størrelse nemt kan omgå forhåndringer som andre racer ikke kan komme "
-#~ "forbi. Undertiden er huler [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=oplyste].\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har en 20-40 % forsvarsbonus i huler, mens dværge har "
-#~ "50 %."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Stenhule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stenhuleterrænet er skabt af vand og vind der har bragt partikler hen "
-#~ "over stenene og skabt dem igennem en nedbrydningsproces. Det ligner et "
-#~ "arret området og stenhuleterræn reducerer derfor effektiviteten for de "
-#~ "fleste enheder, men øger forsvarsevnen. Dværge og trolde som er de "
-#~ "væsentligste indbyggere i hulerne kan nemt navigere igennem terrænet. "
-#~ "Dværge som har fordel af deres lave højde i dette terræn har fulde "
-#~ "navigationsmuligheder. Undertiden er hulerne "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Oplyst]\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har cirka 50 % forsvar i stenhuleterræn, mens kavaleri "
-#~ "er begrænset til 40 %. Dværge har 60 %."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Oplyst hule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjældne stier i den underjordiske verden er oplyst af lys fra overfladen "
-#~ "der skinner ned i mørket. Dette giver en angrebsbonus for hæderlige "
-#~ "enheder og fjerner angrebsbonussen fra kaotiske enheder. I alle andre "
-#~ "henseender opfører dette terræn sig på samme måde som normalt huleterræn."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Champignonskov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Champignonskove er store underjordiske skove af kæmpe store champignoner, "
-#~ "som trives i det fugtige mørke. De fleste enheder har svært ved at "
-#~ "navigere i dette svampemiljø, men har til gengæld stor nytte af skjulet "
-#~ "bag de store champignoner. Beredne enheder har stor ulempe i dette terren "
-#~ "og mangler den frie bevægelse i kamp. Udøde enheder har en naturlig "
-#~ "præference for denne slags terræn og fungerer ganske godt i "
-#~ "champignonskove.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 50-60 % forsvar i champignonskove, mens kavaleri "
-#~ "kun har 20 %."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanne er stepper af højt græs som kan ses i varmere områder af verden. "
-#~ "I spillet er området identisk med [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=Græseng]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Landsby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Landsbyer repræsenterer en gruppe af bygninger under kontrol af mennesker "
-#~ "eller andre. Næsten alle enheder, selv kavaleri kan nemt navigere i "
-#~ "landsbyer og de fleste enheder opnår en forsvarsbonus når de er placeret "
-#~ "i en landsby. Landsbyer gør det muligt for enheder at se til deres sår, "
-#~ "og de kan derfor få helbredt 8 liv hver runde de er i en landsby, eller "
-#~ "blive helbredt for gift.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheder har 50-60 % forsvarsbonus i landsbyer, mens kavaleri "
-#~ "kun har 40 %.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Undervandslandsby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Undervandslandsbyer er hjem for havmænd og nagaer. Vandlevende skabninger "
-#~ "føler sig hjemme her, mens landbaserede skabninger har det svært med "
-#~ "navigation og forsvar af landsbyer i dette terræn. Som andre landsbyer er "
-#~ "faciliteterne til stede så enheder kan få passet deres sår. Enhver enhed "
-#~ "som er placeret i en landsby får 8 liv helbredt hver runde, eller kureres "
-#~ "for gift.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Havmænd og nagaer har 60 % forsvar i undervandslandsbyer, mens "
-#~ "landbaserede enheder normalt har en lav forsvarsevne."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Kløft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En kløft er en revne i jorden som fører til undergrunden nedenfor. "
-#~ "Kløfter er kendt for stejle vægge som det tager dage at forcere. I "
-#~ "spillet kan kun enheder som er i stand til at flyve forcere denne "
-#~ "terræntype."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faren ved at forsøge at gå på lave er indlysende. Dette terræn kan kun "
-#~ "krydses af enheder der er i stand til at flyve højt over lavaen. Den "
-#~ "smeltede magma producerer også en glød, som oplyser området over den. "
-#~ "Dette giver en angrebsbonus til hæderlige enheder og fjerne "
-#~ "angrebsbonusen fra kaotiske enhder."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Vadested"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når en flod er ekstremt lavvandet er det nemt for landbaserede enheder at "
-#~ "krydse den. Enhver skabning som er i stand til at svømme har fuld "
-#~ "bevægelse selv på steder som i floden. I spillet håndteres et vadested "
-#~ "som enten græsland eller lavvandet vand alt efter hvad der giver enheden "
-#~ "dens bedste defensive- og bevægelsesbonus."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Bro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "For dem i stand til at bygge en bro udgør muligheden en befrielse fra "
-#~ "afhængigheden af naturens luner, hvor vadesteder kommer og går med "
-#~ "stigningen og faldet i vandstanden. For ikke at tale om luksusen ved "
-#~ "tørre fødder, specielt i de kolde måneder af året.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For enheder som rejser over land eller hav er broen det bedste fra hvert "
-#~ "sted - i spillet, håndteres en bro som enten græsland eller det "
-#~ "underliggende vand, enheden får den bedst mulige bevægelses- og "
-#~ "forsvarsbonus af disse to muligheder. Bemærk at en svømmende enhed og en "
-#~ "landenhed ikke kan være på et brofelt på samme tid."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Hulemur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hulemure er lavet af solide sten, kendt for deres evne til at modstå selv "
-#~ "den mest ivrige rejsende."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Ufremkommelig bjerg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ufremkommelige bjerge er så høje og stejle at de konstant er omgivet af "
-#~ "skyer. At krydse sådanne bjerge er så godt som umuligt. Selv ikke "
-#~ "flyvende væsner kan navigere blandt bjergenes tinder på grund af højden."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generelle kommandoer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Forlad scenariet (uden prompt).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gem spillet (uden prompt).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gem spillet og forlad scenariet (uden prompt).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tegn skærmen igen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Slå fejlsøgning til (virker ikke i flerspiller). Fejlsøgning slukkes når "
-#~ "spillet forlades.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Hent temaudvælgelsesmenuen."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Flerspiller kommandoer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Skift spilleren mellem menneske og computer. Spilleren/klienten som "
-#~ "kontrollerer denne side må give denne kommando. Hvis du ikke angiver side "
-#~ "antages »1« som værende gældende.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Slå stilhed til/fra for alle observatører.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Slå stilhed til for en specifik observatør. Hvis et brugernavn ikke "
-#~ "angives bliver brugernavne med stilhed slået til vist.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spark en bruger i flerspiller ud. De vil være i stand til at tilslutte "
-#~ "sig spillet igen. Er generelt en venlig måde at fjerne nogen som har "
-#~ "forbindelses- eller andre problemer.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Smid en spiller i flerspiller ud og bandlys denne og dennes IP-adresse\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ændr spiller for siden (skriv her nummeret på siden) til brugernavn "
-#~ "(skriv her kaldenavnet på spiller eller observatør).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Slet snakkebeskeder."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "helbreder +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helbreder +4:\n"
-#~ "Tillader enheden at helbrede enheder ved dens side i starten af hver "
-#~ "runde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En enhed som bliver behandlet af denne helbreder opnår op til 4 liv per "
-#~ "runde, eller også stopper en forgiftnings effekt for den aktuelle runde.\n"
-#~ "En forgiftet enhed kan helbredes for sin gift af en healer, og må søge "
-#~ "behandlingi en landsby eller fra en enhed som har denne evne."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "helbreder +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helbreder +8:\n"
-#~ "Denne enhed bruger magisk naturmedicin til at helbrede enheder "
-#~ "hurtigereend det ellers normalt er muligt på slagmarken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En enhed som bliver behandlet af denne helbreder opnår op til 8 liv per "
-#~ "runde, eller også stopper en forgiftnings effekt for den aktuelle runde.\n"
-#~ "En forgiftet enhed kan helbredes for sin gift af en healer, og må søge "
-#~ "behandling i en landsby eller fra en enhed som har denne evne."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "kurerer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurerer:\n"
-#~ "En kurer kan kurere en enhed for gift. Bemærk dog at enheden ikke vil "
-#~ "modtage nogen form for ekstra helbredelse, i den runde den bliver kureret "
-#~ "for giften."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenererer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerer:\n"
-#~ "Enheden vil helbrede 8 liv per runde hos sig selv. Hvis enheden "
-#~ "forgiftes, vil den i steden for helbredelsen af 8 liv kurere sig selv for "
-#~ "giften."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "fasthed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fasthed:\n"
-#~ "Denne enheds modstandskraft fordobles, op til et maksimum af 50 %, når "
-#~ "den forsvarer. Sårbarheder påvirkes ikke."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "lederskab"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lederskab:\n"
-#~ "Denne enhed kan lede venlige enheder som er tæt på, hvilket får dem til "
-#~ "at kæmpe bedre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nærstående enheder af lavere rang vil gøre større skade i kamp. Når en "
-#~ "enhed nærved, af lavere rang, og på samme side som en enhed med lederskab "
-#~ "indgår i kamp, gør enhedens angreb 25 % mere skade ganget med forskelleni "
-#~ "deres rang."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "stifinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stifinder:\n"
-#~ "Denne enhed er uddannet i at bevæge sig forbi fjender hurtigt, og den "
-#~ "ignorerer alle fjenders kontrolzoner."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "oplyser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oplyser:\n"
-#~ "Denne enhed oplyser det omkringliggende område, hvilket gør at hæderlige "
-#~ "enheder kæmper bedre og lyssky enheder kæmper dårligere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alle enheder tæt på denne enhed vil kæmpe som om, at det er tusmørke, når "
-#~ "det er mørkt, og som om, at det er nat, når det er tusmørke."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "Denne enhed kan teleportere mellem to venligsindede landsbyer hvis den "
-#~ "bruger et af dens runder."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "baghold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baghold:\n"
-#~ "Denne enhed kan gemme sig i skoven og forblive uset af fjender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fjendtlige enheder kan ikke se eller angribe denne enhed, så længe den "
-#~ "opholder sig i skoven, med mindre de har en enhed ved siden af den. En "
-#~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister med det samme alle sine "
-#~ "tilbageværende bevægelsespoint."
-
-# Har ikke kunnet finde et dansk ord for denne evne. Camouflage er ikke helt
-# godt for det er jo også tilfældet om dagen! (måske natcamouflage)
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "natsløring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Natsløring:\n"
-#~ "Denne enhed bliver usynlig om natten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed om natten, med mindre de har "
-#~ "enheder ved siden af. Enhver fjendtlig enhed som opdager denne enhed "
-#~ "mister straks alle tilbageværende bevægelsespoint."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "dykke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baghold:\n"
-#~ "Denne enhed kan gemme sig i dybt vand og forblive uset af fjender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed så længe den opholder sig dybt "
-#~ "under overfladen, med mindre de står ved siden af enheden. Enhver "
-#~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende "
-#~ "bevægelsespoint."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "bersærk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bersærk:\n"
-#~ "Uanset om det bruges offensivt eller defensivt, så fortsættes en kamp til "
-#~ "en af parterne dør, eller 30 runder af angreb er foretaget."
-
-# Der må være noget bedre end "stikke i ryggen"... Hvad med "dolke"?
-# snigangreb eller bagholdsangreb er vist bedre som abilities. Joe 18.feb 2007.
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "snigangreb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snigangreb:\n"
-#~ "Dette angreb yder dobbelt skade hvis der er en fjende på den modsatte "
-#~ "side af enheden, der bliver angrebet med denne evne og denne enhed ikke "
-#~ "er paralyseret (det vil sige gjort til sten)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "pest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af "
-#~ "en enhed der er identisk med og på den samme side som enheden der har "
-#~ "pestangrebet. (Dette gælder ikke for udøde eller enheder i landsbyer.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af "
-#~ "en enhed der er identisk med og på den samme side som enheden der har "
-#~ "pestangrebet. (Dette gælder ikke for udøde eller enheder i landsbyer.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "langsom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Langsom:\n"
-#~ "Dette angreb gør ofret langsomt indtil det afslutter en runde. Langsom "
-#~ "halverer den skade der medfølger af et angreb og et offers "
-#~ "bevægelsesomkostningfordobles."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "sten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sten:\n"
-#~ "Dette angreb gør målet til sten. Enheder der er gjort til sten kan ikke "
-#~ "bevæge sig eller angribe."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "skarpskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skarpskytte:\n"
-#~ "Hvis anvendt offensivt, har dette angreb en træfsikkerhed på mindst 60 %."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magisk:\n"
-#~ "Dette angreb har altid en træfsikkerhed på 70 %."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "sværm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antallet af denne slags angreb falder når enheden er såret. Antallet af "
-#~ "angreb er proportionalt med % af liv/maksimal liv enheden har. For "
-#~ "eksempel vil en enhed der har 3/4 af sit maksimale liv have 3/4 af sine "
-#~ "normale angreb."
-
-# kan også være angrib
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "storm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storm:\n"
-#~ "Dette angreb giver dobbelt skade til modstanderen. Det gør også, at "
-#~ "enheden selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "dræner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dræn:\n"
-#~ "Denne enhed dræner livsenergi fra levende enheder - den helbreder sig "
-#~ "selv med halvdelen af det drænede (nedrundet)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "initiativ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Initiativ:\n"
-#~ "Denne enhed angriber først - har initiativet - med dette angreb, også "
-#~ "selv om den forsvarer sig."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Gift:\n"
-#~ "Dette angreb forgifter ofret. Forgiftede enheder taber 8 liv per runde "
-#~ "indtil de bliver kureret eller når ned på 1 liv. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAKS XP +25 %"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maks. livbonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Komplet helbredelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er kommet til en ønskebrønd.\n"
-#~ "Hvad vil du ønske dig?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "En hurtig sejr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med denne guldmønt ønsker jeg at denne kamp ender i en hurtig og sikker "
-#~ "sejr."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Masser af guld"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Jeg ønsker mig at denne guldmønt kommer tifold tilbage."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Fred over Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Det eneste der er værd at ønske sig er fred over landet."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Ønsk intet."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Helbredende mikstur"
-
-# The drinker!?! Wtf?!?
-# Kunne de ikke have valgt noget lidt mere oversætteligt. :-/
-# "den der drikker" kan gå i nogle tilfælde, men her lyder det næsten som en reklame for alkohol. :-p
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "En følelse af velbehag overvælder den der drikker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Du er ikke værd at helbrede."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "I dette øjeblik strømmer der gift igennem årene på denne enhed."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Vievand"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Dette vand gør nærkampsvåben hellige."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Jeg kan ikke bruge denne ting! Lad en anden bruge den."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Styrkemikstur"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Styrkes gives til den der drikker."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Forrådnelsesmikstur"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Den stakkels enhed drak noget virkelig skidt."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Livets ring"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Denne ring vil helbrede bæreren en lille smule hver runde."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Evner kan desværre ikke sættes endnu."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Sløvhedsring"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Bæreren af denne ring bliver sløvet."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bevægelsesstav"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Denne stav vil give bæreren hurtig bevægelse."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Kun magiske væsner kan bruge sådan et objekt."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormtrefork"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne trefork tillader en havmand at skyde elektriske lyn på sine fjender!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Kun havmænd kan bruge denne genstand!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormtrefork"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptun,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Langt under jorden"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ånder har stor modstandskraft til skade, og flytter sig hurtigt over "
-#~ "åben vand."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheds magiske angreb gør umådelig skade til magiske skabninger, "
-#~ "og også til nogle levende skabninger."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed er i stand til at foretage elementær helbredelse, men kan "
-#~ "kun forsinke effekten af gift, ikke helbrede en forgiftning fuldstændig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed kan helbrede enheder omkring den, og rense dem for gift."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed helbreder sig selv hvilket gør at den opnår liv som om den "
-#~ "altid er placeret i en landsby."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Styrken hos denne enhed reducerer skade fra nogle angreb, men kun mens "
-#~ "den forsvarer sig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Lederskabet hos denne enhed gør at vendlige enheder tæt på den giver "
-#~ "mere skade i kamp. Det gælder dog kun for lavererangerende enheder."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheds evner som stifinder tillader den at ignorere fjendtlige "
-#~ "kontrolzoner og dermed bevæge sig uhindret omkring dem."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Oplysning øger lysniveauet i nærvedliggende arealer."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed kan øjeblikkeligt teleportere sig mellem to landsbyer. "
-#~ "spilleren skal dog kontrollere begge landsbyer, og landsbyen der "
-#~ "teleporteres til skal være ledig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " I skove, gør denne enheds bagholdsevne den usynlig for fjendtlige "
-#~ "enheder med mindre de står lige op ad enheden eller har afsløret sig selv "
-#~ "ved at angribe."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed kan skjule sig om natten uden at vise tegn på dens "
-#~ "tilstedeværelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed kan flytte uset i dybt vand. Den kræver ikke luft fra "
-#~ "overfladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Når dens raseriangreb anvendes fortsætter denne enhed med at angribe "
-#~ "indtil enten den eller dens fjende er død."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Hvis nogen med den samme loyalitet afleder fjenden kan denne enhed "
-#~ "anvende et bagholdsangreb som giver dobbelt skade ved at flytte sig rundt "
-#~ "om fjenden."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Fjender som mister deres liv til pesten vil genopstå i livet efter døden."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enhed kan gøre sine modstandere langsomme, bevægelsen bliver "
-#~ "halveret og det samme gør angrebsskaden indtil de afslutter en runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Evnen til at forvandle de levende til sten gør denne enhed ekstrem "
-#~ "farlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheds skydefærdighed giver den en høj chance for at ramme "
-#~ "udvalgte fjender, men kun under angreb."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Afstandsvåbenet på denne enhed er magisk og har derfor altid en høj "
-#~ "chance for at ramme en modstander."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Sværmangrebet hos denne enhed bliver mindre dødeligt når dets medlemmer "
-#~ "er sårede."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Brugen af et stormangreb fordobler både den skade som bliver forvoldt og "
-#~ "den skade som modtages; dette gælder ikke forsvarsmæssig gengældelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Under kamp kan denne enhed suge liv fra sine ofre og gendanne sit eget "
-#~ "liv med dette liv."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Længden af denne enheds våben tillader enhede at slå først i nærkamp, "
-#~ "selv i forsvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ofrene til denne enheds gift vil fortsætte med at modtage skade indtil "
-#~ "de kan helbredes i en by eller af en enhed som kurerer sygdomme."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Ingen vedligeholdelse"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "udød"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "udød"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immun overfor gift"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "stærk"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "stærk"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "behændig"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "behændig"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "hurtig"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "hurtig"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-# > spændstig, elastisk, ukuelig..
-# Robust!
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "robust"
-
-# > spændstig, elastisk, ukuelig..
-# Robust!
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "robust"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sund"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "sund"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Kan hvile under bevægelse"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "frygløs"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "frygtløs"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Kæmper normalt under ikkefavorable tider af døgnet"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rød"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blå"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grøn"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lilla"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Sort"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvid"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Brun"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Grønblå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Sløring"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Tåge"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Lejr"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Elverborg"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dværgeborg"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Nedsunket ruin"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Sump-ruin"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Lejrvedligeholdelse"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Tårn"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Elvertårnborg"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dværgetårnborg"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Tårnruin"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Nedsunket tårnruin"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Sumptårn"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Krater"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Murbrok"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Sneskov"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Det Store Træ"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Regnskov"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Snebakker"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Klitter"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Ørkenvej"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Skidt"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Landbrugsjord"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Hulelys"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Stenfast hulelys"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Ufremkommelige bjerge"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Ufremkommelige ørkenbjerge"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Let"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middel"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Svær"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hæderlige enheder kæmper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: +25 % skade\n"
-#~ "Nat: -25 % skade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrale enheder berøres ikke af nat og dag. De kæmper lige godt i begge "
-#~ "tilfælde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lyssky enheder kæmper bedre om natten, og dårligere om dagen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: -25 % skade\n"
-#~ "Nat: +25 % skade"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elvere"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Mennesker"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orker"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Udød"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dværge"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Gobliner"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Øgler"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mekaniske"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Havmænd"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstre"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagaer"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogretrolde"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolde"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Træsjæle"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|s Bro,$name|sbro"
-
-# Liko
-# $name's Highway,$name's Pass,Path of $name
-# Liko's's Highway,Liko's Pass,Path of Liko
-# $name|s Vej,$name|s Pas,$name|stien
-# Likos Vej,Likos Pas,Likostien
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|s Vej,$name|s Pas,$name|stien"
-
-# > Den er jo umulig med dansk ejefald.
-# > Det burde den også være på engelsk.
-# Hvordan det?
-# "Jakobs Flod" eller "Jakobsfloden"
-# Eller: "Elense River"/"River Elense"
-# Men ja, den er lidt tricky.
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Floden,$name|sfloden"
-
-# Den er jo umulig med dansk ejefald.
-# Det burde den også være på engelsk.
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name|skoven,$name|s skov"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Sø"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|borg,$name|bjerg,$name|løse,$name|strup"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|havn,$name|havn"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bro,$river|bro,$river|bro,$name|ham,$name|bro"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|træ,$name Skov"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|begrav,$name|ton,$name|bakke,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|begrav,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|klippe,$name|"
-#~ "klippe"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "nærkamp"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "afstands"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Wesnoth enhedsliste"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Baseret på version"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Race"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Forfremmes fra:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hæderlige enheder kæmper bedst om dagen, lyssky bedst om natten. Neutrale "
-#~ "enheder er uberørt af dag og nat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "I en kampagne kan du bruge veteranenheder fra et tidligere scenarie ved "
-#~ "at anvende »tilbagekald« indstillingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forgiftede enheder mister 8 liv hver runde, men de dør ikke af en "
-#~ "forgiftning: Gift vil aldrig reducerer livet under 1. Forgiftede enheder "
-#~ "kan helbredes ved at blive flyttet til en landsby eller ved at placere "
-#~ "dem tæt på en enhed med »heldbred gift« evnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan anvende enheder fra et tidligere scenarie ved at vælge "
-#~ "»tilbagekald« i spilmenuen. Ved at tilbagekalde den samme enhed igen kan "
-#~ "du opbygge en stærk og erfaren hær."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder har en kontrolzone, der dækker felterne ved siden af dem. Hvis en "
-#~ "enhed bevæger sig ind i en fjendes kontrolzone, kan den ikke rykke "
-#~ "længere i den tur. Enheder på level 0 er for skrøbelige til at kontrolere "
-#~ "felterne omkring dem og stifinder-enheder er dygtige nok til ikke at "
-#~ "blive påvirket af kontrolzonerne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chancen for at ramme en enhed afhænger normalt af hvor egnet en enhed er "
-#~ "til at forsvare sig i det terræn den står i. Magiske angreb har en 70 % "
-#~ "chance for ta ramme både under angreb og forsvar. Ekspertangreb har "
-#~ "mindst 60 % chance for at ramme under angreb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder, der er placeret i landsbyer får helbredt 8 liv i begyndelsen af "
-#~ "deres runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder, der hverken angriber eller flytter sig i løbet af deres runde, "
-#~ "hviler og får derved helbredt 2 liv i starten af deres næste runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "De fleste fodtudser forsvarer sig bedre i landsbyer og borge end i andet "
-#~ "terræn, mens de fleste beredne enheder ikke har en forsvarsbonus i "
-#~ "landsbyer og borge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rytterenheder er generelt modstandsdygtige overfor angreb med klinge- "
-#~ "eller slag-våben, men de er sårbare overfor angreb med stik-våben, "
-#~ "herunder buer og spyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elverenheder bevæger sig og kæmper godt i skoven. Dværgeenheder bevæger "
-#~ "sig og kæmper godt i bakker og bjerge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tålmodighed er ofte nøglen. Frem for at angribe under dårlige forhold, "
-#~ "eller med få tropper, så vent for bedre forhold og angrib derefter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du angribes fra flere retninger, kan det være en god ide at sende "
-#~ "enheder der kan ofres i forskellige retninger for at forsinkre fjendtlige "
-#~ "enheder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær ikke bange for at trække dig tilbage og omgrupper; det er ofte vejen "
-#~ "til sejr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de fleste kampagner vil du modtage en bonus i guld for at afslutte "
-#~ "tidligt i forløbet, som er afhængig af antallet af landsbyer på kortet og "
-#~ "antallet af runder du sluttede tidligt. Du vil altid få mere guld ud af "
-#~ "dette end ved at erobre landsbyer og vente på at runderne løber ud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din leder kan rekruttere og genindkalde enheder fra et tårn i en borg, "
-#~ "ikke kun tårnet du starter fra. Du kan erobre et tårn fra en fjende og "
-#~ "rekrutter derfra. Også nogle af dine allierede kan være villige til at "
-#~ "gøre plads for dig og lade dig bruge deres tårn til at rekruttere fra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletter er modstandsdygtige overfor pile og æggede angreb men sårbare "
-#~ "overfor slag, ild og magiske angreb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder med lederskab som evne kan gøre lavere rangerende enheder tæt "
-#~ "omkring dem bedre i kamp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generelt bør du ungå at flytte hen tæt på en ikke besat landsby. En "
-#~ "fjendtlig enhed kan flytte ind i landsbyen og angribe dig, mens enheden "
-#~ "har landsbyens forsvar og helbredelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved at holde musen over en evne eller et karaktertærk vises en "
-#~ "beskrivelse af denne evne eller karaktertræk."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug linjer af enheder til at beskytte sårede enheder indtil de er klar "
-#~ "til kamp igen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Læs listen over genvejstasterne i indstillingsmenuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du flytter en enhed, men ikke angriber eller opdager yderligere "
-#~ "information, kan du fortryde flytningen ved at trykke 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan se hvor langt en fjendtlig enhed kan flytte ved at føre musen hen "
-#~ "over dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug helbredere til at støtte dine angreb - de kan vinde slag for dig "
-#~ "uden selv at angribe noget som helst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "»langsom« angrebsevnen gør fjendtlige enheder langsommere og halverer "
-#~ "skaden de uddeler i alle angreb indtil de afslutter en runde."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Magiske angreb er meget stærke overfor udøde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder helbredes når de forfremmes - bruges dette klogt kan det vende en "
-#~ "kamp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheder med storm bruges bedst mod fjender som de kan dræbe i et enkelt "
-#~ "angreb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Næsten alle ikoner og ord i Wesnoths spilleområde har et værkstøjstips. "
-#~ "Placer musen over et af disse for at få en forklaring eller beskrivelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan sende et anonymt sammendrag af dine spil til Wesnoth projektet ved "
-#~ "at anvende Hjælp Wesnoth knappen (markeret ved et ikon tæt på det nedre/"
-#~ "højre hjørne af spillets hovedskærm). Denne information er vigtig i "
-#~ "forbindelse med tilpasning af kampagnesværhedsgraden."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Afslut runde"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "guld"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "landsbyer"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "enheder"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "vedligeholdelse"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "indkomst"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "level"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "bevægelse"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Handl."
-
-# Den tyske er oversat sådan her msgstr "E."
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "E."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "tid tilbage"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Omspil"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Spil"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "fortsat omspil"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "lav pause ved rundens slutning"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Nulstil"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "nulstil til begyndelsen"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Næste runde"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "spil runde"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Næste side"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "spil side runde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Forrådnelsesmikstur"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Undland animation"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Luk"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Du har ingen leder at rekrutere med."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekrutere eller "
-#~ "tilbagekalde enheder."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Der er ikke plads på borgen til at rekrutere en enhed."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "forgiftet"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "langsom"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "sten"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Baghold!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Vendig enhed i syne!"
-#~ msgstr[1] "$friends venlige enheder i syne!"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Fjendtlig enhed i syne!"
-#~ msgstr[1] "$enemies fjendtlige enheder i syne!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 venlig"
-#~ msgstr[1] "$friends venlige"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 fjende"
-#~ msgstr[1] "$enemies fjendtlige"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Enheder i syne! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(tryk $hotkey for at fortsætte)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Forfrem enhed"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Hvad skal enheden forfremmes til?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Ingen tilgængelige mål"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Gem spil"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Afslut spillet"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignorer alle"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Overskriv?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Filen eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Vil du virkelig slette dette gemte spil?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Spørg ikke igen!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ugyldig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampagne"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Flerspiller"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Vejledning"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "omspil"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Runde"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Start scenario"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Sværhedsgrad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Version: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Ingen gemte spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er ingen gemte spil der kan indlæses.\n"
-#~ "(Der gemmes automatisk når et scenario er ovre.)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Slet gemt spil"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Vis omspil"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Indlæs spil"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Vælg spil der skal indlæses"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "level"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "L: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Bevægelser:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anullér"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skærmbillede"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel: Filen du prøvede at indlæse er korrupt. Indlæser alligevel.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Dette gemte spil er fra en for gammel version af spillet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette gemte spil er fra en anden version af spillet, vil du prøve at "
-#~ "indlæse det?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Filen du prøvede at indlæse er korrupt: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "I/O-filfejl under læsning af spillet"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Vælg hvilken kampagne du vil spille:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Sværhedsgrad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Vælg sværhedsgrad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Tilslut server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bliver nu forbundet til en kampagneserver, så du kan hente kampagner."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Fjern udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Du har ingen udvidelsesmoduler installeret."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Vælg ønsket udvidelsesmodul til fjernelse."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Bekræft"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Udvidelsesmodul slettet"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr "Udvidelsesmodul ikke ikke slettes -- en fil blev ikke fundet."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Tilslutter til server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kunne ikke sluttes til vært."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Forespørger på kampagneliste"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Miskommunikation med serveren."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfatter"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Downloads"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Udgiv kampagne: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Slet kampagne: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Der er ingen kampagner at hente på denne server."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Hent kampagne"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Vælg kampagne til hentning."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Afhængigheder"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Denne kampagne kræver følgende afhængigheder:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Vil du stadig hente den?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Henter kampagne..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Kampagne installeret"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Kampagnen er installeret"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Fejl i netværkskommunikationen"
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Vært mistede forbindelsen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke lave de nødvendige filer for at denne kampagne kan installeres."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Forbindelsen afbrudt"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Serveren gav fejlen: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Betingelser"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Sender kampagne"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Svar"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Tilslut dig den officielle server"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Log på den officielle Wesnoth multiplayer server"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Spil med"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Tilslut et server eller værtsmaskine spil"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Vær vært for et netværksspil"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Vær vært for et spil uden at bruge en server"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lokalt spil"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spil flere sammen hvor computeren og spillerne deler den samme maskine"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Brugernavn: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Spillet kunne ikke indlæses: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fejl under spillet: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Kortet kunne ikke indlæses: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Sprog"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Vælg dit foretrukne sprog:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Følgende kampagne(r) indeholder fejl og kunne derfor ikke indlæses:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "FEJL-DETALJER:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Advarsel: Fejl under indlæsning af spillets konfigurationsfiler:-'"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af spillets konfigurationsfiler:-'"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Spillet afsluttes)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Indlæser spillets konfiguration."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Genindlæser fonte for det nuværende sprog."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Henter titelskærm."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Sejr:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enhed er usynlig. Den kan ikke ses eller angribes af fjendtlige "
-#~ "enheder."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "usynlig: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enhed har fået fjernet noget af sin hastighed. Enheden vil kun give "
-#~ "halv skade når den angriber."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "langsom: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enhed er forgiftet. Den mister 8 HP hver tur indtil den bliver "
-#~ "kureret i en landsby eller af en enhed med evnen 'kurer'.\n"
-#~ "Gift kan ikke dræbe enheder og bringer dem aldrig under 1 HP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "forgiftet: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enhed er blevet til sten og kan ikke flytte sig eller angribe."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "sten: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "skade"
-#~ msgstr[1] "skade"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "angreb"
-#~ msgstr[1] "angreb"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "våben rækkevidde: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "skade type: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs."
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "hæderlige enheder: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrale enheder: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Lyssky enheder: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observatører:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Forfremmes fra:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Forfremmes til: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Evner: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Pris: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Sindelag: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Nødvendig EP: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Angreb"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Slag"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Afstand"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciel"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Modstandskræfter"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Angrebstype"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Modstandskraft"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terrænpåvirkninger"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terræn"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Forsvar"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Bevægelsespris"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Tilbage"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Fremad >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Reference til ukendt emne: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "korrupt original fil"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Hjælp til Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Fortolk fejl når der fortolkes hjælpetekst: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Næste"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Spring over"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Slut"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Systemets standardsprog"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificerer mellemlager."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Læser mellemlager."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Læser enhedsfiler."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Læser filer og opretter mellemlager."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekrutteringer"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Tilbagekaldelser"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Forfremmelser"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Tab"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Drab"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Påført skade"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Skade taget"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Påført skade (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Skade taget (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre, denne enhed er erfaren med et højt niveau! Vil du virkelig "
-#~ "afskedige $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herre, denne enhed er tæt på forfremmelse! Vil du virkelig bortsende "
-#~ "$noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "hende"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ham"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Level"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Karaktertræk"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Bevægelser"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Placering"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Enhedsliste"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Hold"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Guld"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Landsbyer"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Vedligeholdelse"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Indkomst"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet på et gemt spil må ikke indeholde kolon, skråstreg eller omvendt "
-#~ "skråstreg. Vælge venligst et andet navn."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Gemt"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Spillet er gemt"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Spillet kunne ikke gemmes"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Gem kortet som"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Kortet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Kort gemt."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme kortet: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Auto-gem"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Kunne ikke auto-gemme spillet, gem det venligst manuelt."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Snakke log"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Besked:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Send kun til allierede"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Guld"
-#~ msgstr[1] "Guld"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Der er ingen enheder at rekruttere."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Rekruttér"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Vælg enhed:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Du har ikke guld nok til at rekrutere den enhed"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er blevet adskilt fra dine soldater og du kan ikke tilbagekalde dem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er ingen enheder at tilbagekalde.\n"
-#~ "(Det kræver, at der er overlevende veteraner fra et tidligere scenarie)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Bortsend enhed"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Tilbagekald"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Du skal bruge mindst 1 guldstykke for at tilbagekalde en enhed"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du skal bruge mindst $cost guldstykker for at tilbagekalde en enhed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har begyndt din runde endnu. Er du sikker på at du vil afslutte runden?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er enheder, der stadig kan flyttes. Vil du virkelig afslutte din "
-#~ "runde?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Omdøb enhed"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Stedsmærkat"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Mærkat:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Kun hold"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søg"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoer: whisper list emote. Skriv /help [kommando] for yderlige hjælp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sender privat beskeder. Du kan sende beskeder til spiller som kontrollere "
-#~ "enhver part i spillet. Brug: /whisper [nick] [message]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilføj spiller til din venneliste. Anvend: /list addfriden [argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr "Tilføj spiller tl din ignorerliste. Anvend: /list ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjern spiller fra din ignorer eller venneliste. Brug: /list remove "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Slet din ignorer eller venneliste. Brug: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Vis din ignorer eller venneliste. Brug: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Ukendt underkommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorer beskeder fra spillere på ignorerlisten og fremhæv spillere på "
-#~ "vennelisten. Brug: /list [underkommando] [argument] (valgfri) "
-#~ "Underkommandoer: addfriend addignore remove display clear. Tast /help "
-#~ "list [underkommando] for yderligere information."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Send en følelsesmæssig eller personlig besked. Anvend: /emote [besked]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Ukendt kommando"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Tilføjet til ignorerliste: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Ugyldig brugernavn: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Tilføjet venneliste: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra liste:"
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Der er ingen spillere på din venne- eller ignorerliste."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra ignorerlisten: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra vennelisten: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Ukendt kommando: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Kunne ikke finde mærkat eller enhed med strengen '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Forventet kampresultat (L)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " modstandskraft vs "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " sårbarhed vs "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Gjort langsom"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tid på døgnet"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "lederskab"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Total skade"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Intet brugbar våben"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Risiko for at være uskadt"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Skadesudregninger"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Angrib fjende"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Vælg våben:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Vis liste"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Serverliste"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Vælg en kendt server fra listen"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Tilslut vært"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Vælg vært at tilslutte"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Læser fra server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "Serveren kræver version '$version1', men du kører '$version2'"
-
-# Ikke en nem en den her.
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Serversiden viderestilling loop"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Du skal logge ind på denne server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit navn er for langt, brug venligst et navn mindre end 18 karakterer "
-#~ "langt."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Der er ingen multiplayer-sider i dette spil"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ingen sådan æra"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Fandt ingen multiplayer-sider"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standard computer"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(ledig plads)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonym, lokal spiller"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computer-spiller"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Tom plads)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Ingen ikke-tilfældige sider i denne æra"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Ikke i stand til at finde en ledertype for fraktion $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Spiller-lounge"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Spiller/Type"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Deling"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farve"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Jeg er klar"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Dette scenarie er ugyldigt, det har ingen sider."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Netværksspiller"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokal spiller"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computer-spiller"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Dette er ikke et flerspiller gemt spil"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kan ikke finde æra $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sejr:\n"
-#~ "@Besejr fjendtlige leder(e)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Venter på at spillere kobler op..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Lav spil"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Tidsbegrænsning"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Spillets navn:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Æra:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Kort der spilles:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Brug kort-indstillinger"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Tilfældigt starttid"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Krigståge"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Iagtagere"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "O.k."
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Genskabe"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Indstillinger..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maximalt antal runder spillet kan tage"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Slår brugertidsbegrænings til"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Længste tid tilladt for første runde (sekunder)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Længste tid for enhver runde (sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tid for generelle opgaver hver runde (sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tid for hver angreb, rekrutteirng og tilfangetagelse"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Indkomst pr. landsby pr. tur"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Nødvendig erfaring for at enheder kan blive forfremmet"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Brug scenarie-specifikke indstillinger"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Gør tid på dagen tilfældig i begyndelsen"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjendtlige enheder kan ikke ses med mindre de er i dine enheders synsfelt"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Kortet er ukendt indtil dine enheder udforsker det"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Tillad at ikke-spillere iagtager spillet"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Del synsfelt"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Del kort"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Del ingen"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ingen flerspillersider."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Fandt ingen æraer"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login|s spil"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Den valgte æra er ugyldig"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Du skal indtaste et navn"
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Runder: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Uendeligt antal runder"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Begynd. begr.: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Rundebonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reservoir: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Handlingsbonus: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Landsbyens guld: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Erf. Mod.: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Erfaringsmodifikator: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spillere: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--ingen spil er i gang--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Ukendt æra"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Ukendt scenarie"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Ekstern scenarie"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Ledig plads:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Ledige pladser:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Iagtag spil"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Hurtige omspil"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Skift hurtigt til den aktive runde når der observeres"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ugyldig farve"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Send en privat besked til "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Hvisken"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Besked: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekrutteringer: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Afventer spilstart..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Henter spil-data..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Vælg side:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ugyldig netværkskommando"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klient afbrudt"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilføje sokkel til sokkelsættet"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte håndtryk"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Filen du forsøgte at indlæse er korrupt"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tilbage til start"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Tilbage til runde "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Du er blevet besejret!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " omspil"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Omspillet kunne ikke gemmes"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Henter data..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Henter næste scenarie..."
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Vil du gemme dit spil?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Ukendt scenarie: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillene er ude af trit og vil blive afsluttet. Vil du gemme en fejl-log?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spil forbi"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Spillet er slut"
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenarierapport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Sejr!"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Du har sejret!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Resterende guld: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus for hurtig afslutning: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per runde"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Runder afsluttet tidligt: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Guld: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80 % af guldet overføres til næste scenarie"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Overført guld: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En netværksfejl er opstået og spillet kan ikke fortsættes. Ønsker du at "
-#~ "gemme spillet?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Det er din tur"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Erstat med computer"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Erstat med lokal spiller"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Afbryd spil"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Erstat med "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "har forladt spillet. Hvad vil du gøre?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Uventet karakter ved linjens begyndelse"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Mangler lukkemarkering for markering $tag ved $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Ikke afsluttet [element] markering"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Ugyldig mærkenavn"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Uafsluttet [+element] mærke"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Invalid slutmærkenavn"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Uafsluttet slutmærke"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Uventet slutmærke"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Fandt invalid slutmærke $tag2 for mærke $tag (åbnet ved $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Tom variabelnavn"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Uventede karakter efter variabelnavn (forventede , eller =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Uafsluttet citatstreng"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inkluderet fra "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error ved $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Allieret landsby"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Fjendtlig landsby"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Egen landssby"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Krøniker fra Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Vejledning"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampagne"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Flerspiller"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Indlæs"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Sprog"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Rulletekster"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Start vejledningen og bliv introduceret for spillet."
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Start en ny single player kampagne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spil multiplayer (hotseat eller over netværk), eller et enkelt scenarie "
-#~ "mod computeren."
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Indlæs et gemt single player spil"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Hent brugerudarbejdede kampagner, æraer eller kortsamlinger"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Skift sprog"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Konfigurér spil-indstillingerne"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Vis krediteringerne"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Afslut spillet"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mere"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Hjælp Wesnoth ved at sende os information"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "Erfaring til forfremmelse"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "skade"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "slag"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "lyssky"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "hæderlig"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth er afhængig af frivillige som dig selv som giver "
-#~ "tilbagemeldinger, specielt begyndere og nye spillere. Wesnoth har "
-#~ "resumeer af dine spil: Du kan hjælp os med at forbedre spiloplevelsen ved "
-#~ "at give tilladelse til at disse resumeer sendes (anonymt) til wesnoth."
-#~ "org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Resumeer er gemt her:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Du kan se resultaterne her:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Hjælp os med at gøre Wesnoth bedre for dig!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Slå sending af resumer til"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeoner er oceangående skibe bygget til brug for handel og transport."
-
-# Ikke afklaret hvor den her er i spillet.
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "figurskive"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Piratgaleon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piratgaleoner er for transportskibe hvad ulve er for får. Skibe fulde af "
-#~ "varer skal ikke være ensomme langt fra land. Det er bedre at hjælpe dem, "
-#~ "så de ikke synker på grund af for stor læs..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballist"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "stik"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transportgaleon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transportgaleoner er veludrustede skibe som kan transportere tropper. "
-#~ "Hvis de når stranden kan de placere tropperne i angrebsposition."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Ildhestedrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ildhestedragen er i sandhed blandt de stærkeste af alle hestedragerne. De "
-#~ "er så vant til at leve nær ild, at de i praksis er blevet immune over for "
-#~ "alle ildbaserede våben. En pude er et bedre våben end en fakkel mod disse "
-#~ "skabninger. Deres rustning er i høj grad et statussymbol; på samme måde "
-#~ "som hos deres svagere fætre infernohestedragerne. Den er fremstillet af "
-#~ "utrolig holdbare mineraler og sten hentet fra bunden af magmafloder."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "kløer"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "klinge"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ildånde"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ild"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Hestedragesværdmester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hestedragerne som mestrer brugen af et sværd indgår i en speciel orden "
-#~ "efter, at de har afgivet en ed. Markeringen af dette er en sort og hvid "
-#~ "krigmaling som vises i kamp."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "sværd"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Brændende hestedrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brændende hestedrager er få og stolte. Det er dem, som har arvet mest af "
-#~ "den oprindelige styrke fra dragerne, specielt evnen til at spy ild. Dette "
-#~ "sammen med deres størrelse og krogede hænder gør dem til en frygtet "
-#~ "modstander i kamp."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Nærkampshestedrage"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "spyd"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Politihestedrage"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "morgenstjerne"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Hestedragekæmper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hestedragekæmper svinger deres krumsabler med dødelig præcision, og har "
-#~ "også ildånden fra deres forfædre som våben. De bedste kæmper bliver en "
-#~ "del af elite hestedragekæmperne."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "krumsabel"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ildhestedrage"
-
-# konteks ikke afklaret (andre muligheder = smæld, brag, smadre, smække)
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "hamre"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Orkanhestedrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestre i luften har gjordt orkanhestedragerne til eliten blandt de "
-#~ "hestedragere som kan flyve. Højt i luften kan de se igennem det meste "
-#~ "forsvar og sprede deres ild blandt deres fjender uden nåde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infernohestedrage"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Lufthestedrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lufthestedrager er de sande konger af himlen. Ved brug af deres fart ,og "
-#~ "evne til at spy ild som våben, er disse hestedrager en farlig modstander "
-#~ "for mange. De kan hurtigt dykke ned på deres bytte og er normalt for "
-#~ "længst væk, før nogen kan stoppe dem. Ved at angribe fra luften kan de "
-#~ "med stor præcision sende ild ind på positioner, som ellers normalt ville "
-#~ "have en stor forsvarsmæssig fordel for deres fjender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Hestedrage hellebarder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hellebardister er soldater som har valgt at mestre brugen af en hellebard "
-#~ "frem for at bære et sværd og et spyd. Deres store størrelse gør dem i "
-#~ "stand til at anvende et tilsvarende stort våben. Et våben stort nok til "
-#~ "at slå en hest ned som en mand ville slå et vildsvin ned. Deres træning "
-#~ "har også øget deres udholdenhed og forsvarsevner, hvilket er en vigtig "
-#~ "fordel over for deres tilsvarende soldaterkammerater gladiatorerne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hellebard"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Hestedrage warden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hestedrage warden repræsenterer toppen af deres klasse, udvalgt blandt de "
-#~ "bedste. De har en sådan magt at meget få krigere vil vove at stå over for "
-#~ "dem. Det foretrukne våben er hellebarden, som de anvender med stor "
-#~ "effektivitet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Hestedragekriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hestedragekrigere anvender deres sværd med stor dygtighed og har samtidig "
-#~ "evnen til at spy ild fra deres forfædre. Deres races styrke gør dem i "
-#~ "stand til at yde stor skade og samtidig også modstå en tilsvarende skade "
-#~ "gjort mod dem."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Bersærkerdværg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dværge er en ældgammel race af magtfulde krigere. Deres bersærkere "
-#~ "glemmer alt om forsvar til gengæld for en massiv skade på deres fjender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "bersærkerrus"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Dværgedragevagt"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "daggert"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dragestav"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dværgekæmper"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "økse"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hammer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Bodyguarddværg"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "kastespyd"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Dværgelensherre"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "kampøkse"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "håndøkse"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Runedværg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dværgemagi manifesterer sig, så vidt det vides, ved inskriptioner af "
-#~ "runer på overfladen af et objekt, som på en eller anden måde ved sin "
-#~ "tilstedeværelse overfører magt til objektet. Selvom de sjældent ses i "
-#~ "kamp kan en mester indenfor denne art bruge dem på dødbringende vis."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runehammer"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Tordenkile"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Vagtdværg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vagtdværgen, med sit store skjold og udprægede mod, giver ikke efter selv "
-#~ "under det stærkeste fjendtlige angreb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Ståldværgesoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ståldværgesoldater har efter år i kamp fremstillet nye skjolde og stærke "
-#~ "rustninger fra deres fjender. Langsomme men alligevel frygtet for deres "
-#~ "evne til at komme igen og deres styrke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Stålklædt dværgesoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mere erfarne stålklædte dværgesoldater bærer en tung rustning som de "
-#~ "er kendt for."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Tordendværg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da Wesnoths mænd først mødte dværgene, blev de mystificeret af magten hos "
-#~ "tordendværgene, som var i stand til at sprede død fra lang afstand "
-#~ "igennem disse aparte ... »stave« som de bar i kamp. Efter at freden "
-#~ "indstiftet af Ka'lian trådte i effekt erkendte Haldrics folk at de, som "
-#~ "ikke forstod disse våben, var heldige at de ikke længere kæmpede imod "
-#~ "dværgen og de sværgede aldrig at ville gøre det igen."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "tordenpind"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Dværgetordenvagt"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Ulfebersærkerdværg"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elverbueskytte"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "bue"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elverbueskytte"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elverhævner"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elverhævner"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elverkaptajn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elvere, til forskel fra mange andre racer, vil hurtig anerkende og følge "
-#~ "enhver af deres egne som har erfaring i kamp. Dette er i stor modsætning "
-#~ "til menneskene, hvor lederskab ofte er et sammensurium af overbevisning "
-#~ "og trusler. Kombinationen af deres villighed til at acceptere den viden "
-#~ "deres ledere har, og tendensen til at vælge ledere ud fra erfaring er en "
-#~ "af de stille styrker blandt elverne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elverridder"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elverdruid"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "stav"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "fange"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "torne"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elverfortryllerske"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "indfiltre"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "fe-ild"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "magisk"
-
-# fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elverkæmper"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elverhelt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "En forholdsvis lille mængde af erfaring vil forvandle en elver fra en "
-#~ "kompetent kæmper til en mester i kamp. Dem som bliver æret som helte er "
-#~ "stærke både med buen og med sværdet. En evne som de bevarer igennem "
-#~ "træning."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elverfinskytte"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "langbue"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elverfinskytte"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elvermarskal"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elverforrider"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elveromstrejfer"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elveromstrejfer"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elverrytter"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elverspejder"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elvershaman"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elverskarpskytte"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elverskarpskytte"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elvershyde"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "fe-berøring"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elvertroldkvinde"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elversylfide"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "flor"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Ulverytter"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "hugtænder"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin pikener"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblinridder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblinridderen har ikke meget til fælles med sin navnebror blandt "
-#~ "menneskene, og deres titel er genstand for hån af deres fjender. De kan "
-#~ "kun sammenlignes ved at de er eliten blandt ulveriddere, forfremmet til "
-#~ "deres position ved succes i nogle hensynsløse angreb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ulvene de ridder på er avlet til hastighed og styrke hvilket gør dem "
-#~ "farlige i kamp."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblinplyndrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle gobliner træner deres ulve i at kunne modstå deres naturlige angst "
-#~ "for ild. Under angreb har disse gobliner en støttefunktion; de sætter ild "
-#~ "til hjem og afgrøder hos deres fjende. De har også net, som kan skabe "
-#~ "forvirring blandt dem som forsøger at etablere et forsvar eller et "
-#~ "modangreb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fakkel"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "net"
-
-# Erfaren kriger som sætter gang i de andre (hmm, mon ikke indpisker kan bruges)
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblinindpisker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fanebærere er en sjældenhed blandt gobliner. En goblin som har overlevet "
-#~ "nok slag til at blive anset for at være veteran er sjælden nok, og det er "
-#~ "endnu sjældnere at andre gobliner ser og respekterer dennes "
-#~ "veteranstatus. Uanset dette så vil en goblinindpisker få sine yngre "
-#~ "soldater til at kæmpe hårdere og længere, inden de dør.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblinspydmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "I ethvert kuld af orker, er der flere som er født mindre og svagere end "
-#~ "de andre. Disse kaldes for »gobliner« og der bliver set ned på dem af de "
-#~ "øvrige. I kamp modtager de det dårligste udstyr og bruges som en stødpude "
-#~ "som kan give krigsherren tid til at forberede det rigtige angreb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nogle spekulerer på at eksistensen af disse skabninger er begyndelsen på "
-#~ "en fiasko i orkernes blodlinje, dog er der ingen der ved nok om deres "
-#~ "historie til at kunne konkludere noget endeligt."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Ulverytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen ved rigtigt hvordan evnen til at tæmme og ride på ulve opstod. "
-#~ "Gobliner er mindre og meget svagere end orker. Enhver som kan opnå at få "
-#~ "en ulv er meget mere sikker og spiller en meget mere vigtig rolle i "
-#~ "kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ulve ville aldrig kunne bære vægten af en mand i fuld rustning, men en "
-#~ "goblin i læderrustning er en mindre vægt at bære. Til forskel fra heste "
-#~ "kan disse gangere nemt rejse rundt i bjergene, dog gør vand og skove dem "
-#~ "stadig langsommere."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Storridder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storriddere har nået højdepunktet i brugen af sværd og lanse. I fuld "
-#~ "rustning og ridende på store heste er de mere effektive i styrke end i "
-#~ "fleksibilitet. Disse enheder udgør kernen i enhver stor kavaleristyrke. "
-#~ "En storrider i front for et angreb udgør et frygteligt syn for "
-#~ "infanterienheder og er ofte nok til at bryde igennem en forsvarslinje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lanse"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ryttere som viser evner og disciplin forfremmes til riddere. Veteraner i "
-#~ "kamp, som har set de ofte fatale konsekvenser af et mislykket angreb og "
-#~ "har lært at bruge deres stormangreb på det rigtige tidspunkt. Riddere "
-#~ "bærer også sværd i deres udrustning og øver i taktik, som er en mere "
-#~ "tålmodig angrebsform men også mindre risikofyldt. Deres lanser er dog "
-#~ "altid klar, og med erfaringen bliver dette våben endnu mere dødeligt for "
-#~ "modstanderen."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "lansenér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lansenér er nogle af de modigste og mest frygtede ryttere i hele Wesnoth. "
-#~ "Klædt i en mininal rustning, er de i stand til at ride hurtigt; hurtigere "
-#~ "end nogle andre i deres rækker. Den modige taktik, de anvender, er et "
-#~ "tveægget sværd, som often enten fører til en gloværdig sejr eller en "
-#~ "hurtig død. lansenér er eksperter i at ride infanterienheder ned, "
-#~ "specielt hvis de er uden for deres formation, eller står i fastlåste "
-#~ "defensive linjer. De har dog begrænsede evner i defensiven."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Eventyrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Riddere af den højeste dyd, eventyrer har lovet dem selv til en "
-#~ "munketilværelse, givende alt til målet om retfærdighed. Selvom de ikke er "
-#~ "nær så imponerende på slagmarken som en storridder, er en eventyrer "
-#~ "stadig en magtfuld styrke at have i kamp, og deres hellighed giver dem "
-#~ "andre evner. En eventyrer er en forbandelse for enheder ikke fra denne "
-#~ "verden, og er trænet i at kunne helbrede sine kammerateres sår.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Rytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ofte med baggrund i de mere utæmmede områder af Wesnoth er ryttere trænet "
-#~ "fra barnsben af til jobbet som rytter og til at følge en streng kodeks. "
-#~ "Et stormangreb fra en rytter er en magtfuld men risikabel taktik. Værdien "
-#~ "er blevet bevidst gang på gang på slagmarken. Ryttere er overlegne over "
-#~ "for de fleste infanterienheder, specielt dem som står alene, men ryttere "
-#~ "skal dog være varsomme overfor både spydmænd og bueskytter, da deres "
-#~ "store størrelse gør dem til indbydende mål."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Bueskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugen af buen til andet end jagt blev opdaget allerede fra starten af "
-#~ "dens opdagelse, og bueskytter har være uundværlige i krig siden "
-#~ "forhistorisk tid. Normalt af simpel herkomst enten fra bønder eller fra "
-#~ "skovarbejdere men med gode evner med buen og sværdet. De er ofte meget "
-#~ "almindelige på slagmarken."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kavaler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et imponerende syn på slagmarken, kavalerer er mestre i brugen af både "
-#~ "sværd og armbørst fra hesteryg. Dette er en frygtet kombination, og dette "
-#~ "gør dem til genstand for både sagn og sange."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "armbrøst"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kavalerist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavalerister afskilles fra ryttere ved deres taktik og udstyr. En "
-#~ "kavalerist har tungere rustning og bærer et sværd og skjold til forskel "
-#~ "fra en lanse. Deres taktik inkluderer ikke stormangreb; i steden for "
-#~ "manøvrerer de sig i position til at angribe med deres sværd, ved brug af "
-#~ "både hest og rytter som et effektivt værktøj i nærkamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kavalerister er særdeles effektive til at indtage og holde positioner i "
-#~ "åbent landskab, som støtte for venligsindede soldater og også til at "
-#~ "spejde med."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest talentfulde kavalerister i Wesnoths hær trænes i brugen af "
-#~ "armbrøsten, og udstyres med langt bedre heste. Iført en god rustning og "
-#~ "uddannet i brugen af deres sværd gør dem velegnede til at erobre "
-#~ "fjendtligt land og holde det land de har indtaget. Deres mobilitet og "
-#~ "modstandskraft giver dem stor værdi på slagmarken."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellant"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "ryttersabel"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Fencer"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Som leder af hære, er generaler ansvarlig for beskyttelsen af store og "
-#~ "vigtige områder i de kongedømmer som de har sværet troskab over for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Stormarskal"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hellebardist"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Tung infanterist"
-
-# Er en person men mon ikke jernhammer kan gå alligevel?
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Jernhammer"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Kastespydmand"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Løjtnant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Løjtnanter, der er trænet med sværd og armbrøster, leder små grupper af "
-#~ "menneskesoldater, koordinerende deres angreb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Langbueskytte"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mesterbueskytte"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lovende spydmænd i Wesnoths hær forfremmes ofte til pikener, og udrustes "
-#~ "med et langt bedre udstyr end den blandede læderrustning de bar som "
-#~ "rekrutter. En pike er et langt længere våben end et spyd og bruges derfor "
-#~ "med en anden krigsstrategi. En mur af pikenerer er en trussel for enhvert "
-#~ "kavaleriangreb og med den rette disciplin kan de også holde infanteri på "
-#~ "afstand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pike"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kongelig vagt"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sergenten er en officer i den kongelige hær. Selv om han er akademisk "
-#~ "trænet, så har han brug for nogen erfaring i marken før hans lederskab er "
-#~ "godt og anerkendt."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Stødtropper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stødtropperne er eliteenhederne i det tunge infanteri, og halvdelen af "
-#~ "deres anvendelse i krig er bare et spørgsmål om intimidering. De eneste "
-#~ "mænd, som kan blive en del af deres enhed er velbyggede mænd, og når de "
-#~ "står i deres sorte armering hvorfra pikke stikker ud, er de et frygtet "
-#~ "syn. Synet af disse mænd knækker ofte en fjende via moralen, der undrer "
-#~ "sig over om mon denne armering dækker over monstre, i steden for mænd. "
-#~ "Ulempen ved den store og stærke armering er den tid, det tager at gå i "
-#~ "kamp og trække sig ud fra kamp."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morgenstjerne"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Spydmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sværd er, for mange, en stor luksus, og en som bønder ofte ikke har råd "
-#~ "til. Spyd er langt nemmere at fremstille og kan bruges selv uden et hoved "
-#~ "selvom de fleste dog har råd til et sådant. Klædt i lædertøj, og ofte "
-#~ "udrustet med et skjold og nogle få lette spyd, gør spydmændene til hærens "
-#~ "kanonføde. Ofte sættes de ind i frontlinjen med kun basal træning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Sværdmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "En erfaren soldat vil ofte kunne udruste sig selv med en mere egnet "
-#~ "kæderustning, og et sværd. Skiftet til sværd fra spydet kan være en hård "
-#~ "overgang, men de fleste spydmænd vil tage chancen idet de alt for godt "
-#~ "kender til begrænsningerne, i det våben de lader bag sig. Sværdet er ikke "
-#~ "selv uden begrænsninger, men kan bruges i langt flere situationer og er "
-#~ "langt bedre i nærkamp."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Troldmand"
-
-# Her skal man passe på. Det kan godt være at vi kender den
-# etymologiske baggrund for ordet "missil", men det er nok de
-# færeste spillere der gør det...
-#
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "missil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Troldkvinde"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Ærketroldmand"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ildkugle"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Ærketroldkvinde"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Den Store Troldmand"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Den Store Troldkvinde"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Rød Troldmand"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Rød Troldkvinde"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Sølvtroldmand"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Sølvtroldkvinde"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Hvid troldmand"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lysstråle"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Hvid troldkvinde"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Lysets troldmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter års erfaring opnår de meste dedikerede hvide troldmænd mægtige "
-#~ "spirituelle kræfter. Med ensidig fokusering på lysets vej kan de tilkalde "
-#~ "lysets hjælp for at fjerne nattens skygger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Levende efter en streng kodeks for nøjsomhed og ære arbejder disse mænd "
-#~ "og kvinder utrættelig for at skabe liv og orden til den urolige verden, "
-#~ "de er en del af.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Lysets troldkvinde"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Lovløs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter nogle års service stiger tidligere landevejstyve i rang blandt "
-#~ "deres egne. Når de har bevidst deres værd i kamp får de farligere "
-#~ "opgaver, og en større andel af byttet. Selv om mange modstandere ser ned "
-#~ "på deres valg af våben er de fredløse helt klar over dets dødelige "
-#~ "muligheder, og også om den nemt tilgængelige ammunition. Fredløse er "
-#~ "noget kede af at kæmpe om dagen og foretrækker nattens dække."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "slynge"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Lovløs"
-
-# > to assassin eller a assassin?
-# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Snigmorder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De største tyve får undertiden opgaven at tage meget mere end ofrets "
-#~ "ejendele. Mestre i knivkamp og utrolig hurtig på deres fødder gør at "
-#~ "disse snigmordere kan bruge mange måder at ombringe deres ofre på; om det "
-#~ "er forgiftede knive fra afstand eller en daggert i ryggen gør ingen "
-#~ "forskel for ofret. Snigmordere er dødelige om natten ikke, men er ikke "
-#~ "komfortable med at kæmpe under åben sol.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "kniv"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Snigmorderske"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditter er en blandet samling af mænd, de fleste med tvivlsom baggrund. "
-#~ "De er musklerne i enhver organiseret gruppe af kriminelle, og selv om de "
-#~ "har mangler i finesse eller intelligens, er de fremragende i deres "
-#~ "foretrukne erhverv med at tryne ofre til undertrykkelse. Som andre "
-#~ "fredløse er de ikke glade for at kæmpe i dagslys, da de normalt arbejder "
-#~ "om natten."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Landevejstyv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse ynkelige kriminelle kaldes ofte for »landevejstyve« af deres "
-#~ "overordnede, for de har jobbet med at løbe landevejene tynde. De bliver "
-#~ "ofte anvendt som kurerer eller spejdere. Udholdenheden og evnerne til "
-#~ "fods kommer dem ofte til gavn i kamp, og på trods af deres ynkelige våben "
-#~ "er de ganske gode til at genere deres fjender, specielt i ly af natten."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "kølle"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Landevejstyv"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Krybskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selvom de ikke er trænet som krigere, er evnerne hos en jæger, specielt "
-#~ "indenfor brugen af en bue brugbare i kamp. En anvendelse af disse evner "
-#~ "mod andre mennesker kan ske af en række grunde, det være sig som "
-#~ "lejesvend eller for anden vindings skyld. Enhver gruppe af banditter kan "
-#~ "bruge et par krybskytter i deres sold der kan indsamle nattens måltid i "
-#~ "det omkringliggende landskab og ofte også give en hånd med i de mere "
-#~ "alvorlige kampe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Med baggrund i deres erfaring er disse krybskyttere effektive om natten i "
-#~ "skove og sumpe."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Kæltring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandelederne i enhver gruppe af tyve opnår deres position via deres "
-#~ "evner. Disse kæltringer har brugt mange ubehagelige øjeblikke med at gå "
-#~ "igennem menneskemængder og undgå dem som ønsker dem ondt, en evne som er "
-#~ "meget behændig i kamp. Mestre i brugen af knive, og de kan også kaste "
-#~ "knive med stor præcision, og deres mange timer med at ligge på lur i "
-#~ "natten gør, at de er komfortable med at kæmpe i mørke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Kæltring"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle mænd uden specielle evner kan ikke eller vil ikke leve et ærligt "
-#~ "liv. Dem som forsøger at skabe et levebrød ved at genere andre kendes som "
-#~ "banditter eller bøller. Med erfaring kan de lære at bruge større kølle "
-#~ "eller kaste med objekter, men ikke begge dele."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Tyv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I så lang tid som nogen kan huske, har forskellige medlemmer af de "
-#~ "»familier« af kriminelle som dukker op i alle større byer haft en "
-#~ "mærkværdig praksis med at afblege deres hår med lime; indtil det får et "
-#~ "lyst blåt skær. Det er en modig foranstaltning, da deres arbejde ofte "
-#~ "befinder sig i den mere skyggefulde del af samfundet. Tyve har mange "
-#~ "evner, og er af profession let på fødderne og gode med knive. De anvender "
-#~ "uden anger mindre ærefuld kampteknikker og kender ikke til udtrykket en "
-#~ "fair kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Tyv"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Bølle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bøller har en bred baggrund; mens nogle er født ind i uvæsenet, er mange "
-#~ "tidligere soldater som ikke blev fundet egnet til hæren eller bønder "
-#~ "smidt væk fra deres jord. De bliver hurtig bøller som en måde at overleve "
-#~ "på. Uanset deres baggrund, har de alle praksisen med at banke deres ofre "
-#~ "med store køller."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Pelsjæger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "På hjemmebane i skoven og gode allierede for enhver hær, samt uundværlige "
-#~ "for enhver gruppe af fredløse. De kan finde både menneske og dyr, "
-#~ "bemærker ting som andre overse og er ofte de eneste som kan finde mad til "
-#~ "bordet; det værende dyr eller grøntsager.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deres jagtevner er særdeles velegnede i kamp og gør dem også meget "
-#~ "kompetente om natten, i skove og i sumpe."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Bonde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bønder er rygraden i den landlige økonomi, og den sidste ressource for "
-#~ "soldater. Selvom de ikke er krigsvante af natur, vil de stædigt forsvare "
-#~ "deres hjem. Hvis du sender bønder mod dine fjender, så tyder det dog på, "
-#~ "at du ikke har andre mere egnede styrker til rådighed."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "høtyv"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Skovmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skovmænd er jægere, skovhuggere, kulbrændere og andre som lever og "
-#~ "arbejder på menneskets grænse til ødemarken. Overlevelsesevne og jagt "
-#~ "understøtter dem ofte hvor våben ikke slår til."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Havfrue troldkvinde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kvindelige præster blandt havmændene forfølger deres kald med en iver der "
-#~ "overgår deres kollegaer blandt menneskene. Dette har måske din årsag i et "
-#~ "gammelt sagn som de genfortæller, en historie om en navneløst "
-#~ "skyggeterror, som tidligere var en forbandelse for deres folk. Selvom kun "
-#~ "lidt er kendt om historien, er det dog tydeligt, at det var lysets magt i "
-#~ "hænderne på præstinderne som besejrede terroren og opnåede sikkerhed for "
-#~ "deres folk. De bærer denne tillid til i dag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Havfrue fortryllerske"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Havfruer har, som elver, en magtfuld og medført evne indenfor magi, "
-#~ "selvom deres anses for at være markant anderledes. De havfruer som har "
-#~ "denne evne regnes for noget særligt, og deres evner bruges på mange "
-#~ "måder, herunder mange som menneskeheden aldrig ville have drømt om. "
-#~ "Brugen i krig af disse evner er forbudt mod deres egen race - denne magt "
-#~ "er den største del af beskyttelsen mod havfruerne fra de monstre som "
-#~ "truer fra dybet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vandsprøjt"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Nethavmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettene brugt af havmændene i kamp er et svært våben at mestre. Dem som "
-#~ "gør det er velanset blandt deres kammerater. Dette våben er med til at "
-#~ "fastslå havmandens overlegenhed i sit eget element, og gør racen til en "
-#~ "trussel for fjender som alene nærmer sig vand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Havmandkæmper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som tilpassede skabninger af havet udgør havmændene en magtfuld og hurtig "
-#~ "styrke, men deres evner på land er små."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trefork"
-
-# En hoplit er en tungt udrustet infanterienhed fra det gamle Grækenland
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Havmandhoplit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med deres store skjolde er hopliten blandt elitevagtsoldaterne i havet. "
-#~ "Deres stærke rustning og gode disciplin gør at de kan holde en linje i "
-#~ "krigens tumult. I desperate tider kan de endog gøre dette på land, men "
-#~ "dog ikke så godt som skabinger med ben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Havmandjæger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evnerne hos havmænd i spydfiskeri kan nemt overføres til en "
-#~ "krigssituation, specielt mod dem som normalt ikke har hjemme i vandet. "
-#~ "Når der er brug for det, vil mange havmænd derfor frivilligt indtage "
-#~ "denne position i hærens rækker."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Ung havfrue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unge havfruer indføres ofte i vandmagien, som er medført for deres folk. "
-#~ "De vidunderlige evner, som dette giver dem, er ikke kopieret af nogen "
-#~ "anden race; et tegn på den drømmeagtige side af disse skabinger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "På trods af deres skrøbelighed, er de på grund af deres evner formidable "
-#~ "i kamp, de kan bruge vandet omkring dem til at angribe deres fjender "
-#~ "med.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Javelinhavmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "De havmænd som har specialiseret sig i brugen af javelinen kan blive "
-#~ "næsten lige så effektive som en bueskytte - dog har deres våben en "
-#~ "begrænset rækkevidde, mens skaden er væsentlig større. I vand gør "
-#~ "havmænds mobilitet at rækkevidden ikke har den store betydning når de "
-#~ "kæmper mod en modstander som ikke kan svømme."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Nethavmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiskeri, som det praktiseres af havmænd, består væsentligt i at drive "
-#~ "flokke af fisk ind i ventende net. Net er ikke specielt skadevoldende i "
-#~ "sig selv, men de kan bruges til stor effekt mod tropper der forsøger at "
-#~ "krydse en flod. Mindre net med påførte vægte kan kastes igennem luften; "
-#~ "de ikke er skabt til fredstid, men er specielt effektive i krigstid. "
-#~ "Havmænd anvender denne slags våben både til at immobilisere tropper i "
-#~ "vand og mere væsentligt, til at udligne den ulempe de ellers har på land "
-#~ "mod landbaserede tropper.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Havfrueprinsesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blandt havmænd overlades opbygningen af samfundet, i henhold til gudernes "
-#~ "ønsker, ofte til havfruerne. Det er dem, som dedikerer dem selv til "
-#~ "opgaven med at skabe fred og liv i verden, og det er dem som studerer "
-#~ "professionerne krigstraumer og skadeudbedring. Deres hæderlighed og "
-#~ "nøjsomhed giver dem også bestemte åndelige evner som gør, at de kan "
-#~ "beskytte deres folk mod udøde og ånder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Havfruesirene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fe-naturen hos havfruerne er stærkest hos sirenerne, hvis forbindelse til "
-#~ "naia ofte gør, at de opfattes som naiader selv. Selvom det er langt fra "
-#~ "sandheden er forvekslingen forståelig, da sande naiader sjældent ses, end "
-#~ "ikke af havfruer. Deres magi ligner også naiaderne, vandet omkring en "
-#~ "sirene kan kommanderes som en forlængelse af dens krop.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Landboerne indser sjældent dette og opfatter ofte magien som et "
-#~ "vidunder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger: En sirenes angreb er magisk og har altid en høj "
-#~ "chance for at ramme modstanderen."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "naia-berøring"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Havspydmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buen er ikke foretrukket blandt havmænd da javelinen har en lignende "
-#~ "funktion. Selvom kastede javeliner ikke har stor værdi under vandet, så "
-#~ "er de særdeles effektive på overfladen, hvor deres vægt giver dem "
-#~ "mulighed for at nå flere meter under vand og stadig have nok momentum til "
-#~ "at forvolde skade. De er også brugbare i nærkamp, selv dybt under "
-#~ "vandoverfladen, hvilket ikke kan siges om pile."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Havmand triton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritoner er havets regenter. Mestre i brugen af treforken, kan tritoner "
-#~ "nemt besejre enhver fjende tåbelig nok til at gå ind på deres foretrukne "
-#~ "domæne."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Havmand kriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Havmænd krigere udgør kernen af havmændenes hære. Med deres magtfulde "
-#~ "treforke er de en trussel for alle som opsøger deres vande."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Kæmpeedderkop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kæmpeedderkopperne siges at leve i Knalgas dybder, hvor de koster mange "
-#~ "ofre. De kan bide i nærkamp og dermed forgifte deres fjender. På afstand "
-#~ "kan de også angribe med et net, som gør deres modstandere langsomme i "
-#~ "deres bevægelser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "spind"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Kæmpeblæksprutte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kæmpeblæksprutter er gigantiske havvæsener. De kan tage fat i deres "
-#~ "modstandere med deres stærke tentakler eller fra afstand spytte en giftig "
-#~ "sort blæk. Den bedste måde at overleve et møde med disse er at blive på "
-#~ "land.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakel"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "blæk"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ildhestedrage"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "bid"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "hale"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Gigantdyndspringer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gigantdyndspringere er en større udgave af en dyndspringer. De er magisk "
-#~ "dannet af jord og vand. De angriber ved at smide klumper af mudder mod "
-#~ "deres modstander eller ved at slå dem med deres knytnæver."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "knytnæve"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "mudderklump"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Kæmpeskorpion"
-
-# Den originale sætning er _godt_ nok mystisk... Hvor er forklaringen?
-# Joe 14. februar 2007 (virker som om engelsk tekst er blevet misforstået, har rettet
-# en smule til ingen.
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En almindelig skorpion en farlig nok - en på størrelse med et menneske "
-#~ "kræver ingen forklaring.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "stik"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "knibtange"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse majæstetiske og magtfulde skabninger er skyernes herre. Griffer er "
-#~ "både farlige og opmærksomme på andre intelligente skabinger, og skal "
-#~ "derfor ikke forstyres uden en god årsag."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grifekspert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grifeksperter har lang erfaring med at ride på griffer. De er blevet en "
-#~ "forlængelse af dem selv. Dette specielle forhold udgør kernen i den "
-#~ "trussel dette mægtige par udgør når de slår til."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grifrytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun få er i stand til at skabe et fortrolighedsforhold til griffer. Dem "
-#~ "som gør kan bliver grifryttere, og opdage verden set fra luften bag disse "
-#~ "flyvende bæster."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Dyndspringer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dyndspringere er magiske skabninger af ler og vand. De angriber ved at "
-#~ "kaste store klumper af mudder mod deres fjender."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Søslange"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "Søslanger er gigantiske monstre, der er i stand til at erobre både."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Skeletdrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "For lang tid siden blev et af de stærkeste levende skabninger, den "
-#~ "frygtede drage, reduceret til kun ben og mørk livsnerve. Lang tid efter "
-#~ "dens død, blev den genskabt igennem mørk magi, som den nu er loyal over "
-#~ "for. Skeletdragen ser ikke ud af meget andet end en bunke af ben, men "
-#~ "meget få personer som så den sådan levede i så lang tid, at de kunne nå "
-#~ "at ændre deres opfattelse."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "kæbe"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentakler i dybet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentakler i dybet er de synlige tegn, på et større monster som ligger på "
-#~ "lur under vandoverfladen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Ulv"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke meget er kendt om yetien, denne abelignende skabning menes at leve i "
-#~ "fjerne og sneklædte bjerge. Få har set dem, og deres eksistens betvivles "
-#~ "af mange."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Nagakæmper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den maritime naga er en af de få racer som har en godt fungerende "
-#~ "mobilitet i vand, hvilket har givet dem en hel verden hvor landfolkene "
-#~ "ikke har adgang. De er dog stadig ikke ægte vandskabninger og deres "
-#~ "manglende evne til at ånde i vand gør, at de er afgrænset fra dybderne. "
-#~ "De er små og noget skrøbelige i form men ofte mere behændige end deres "
-#~ "modstandere."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Naginikæmper"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagahåndlanger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest øvede af nagaerne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i "
-#~ "deres våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og "
-#~ "undviger fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender "
-#~ "på alle åbne terræner, men deres evne til at svømme giver dem en "
-#~ "livsfarlig mobilitet."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Naginihåndlanger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest øvede af naginierne bliver indlemmet i logen Myrmidon, mestre i "
-#~ "deres våbenbrug. De angriber lige så hurtigt som de slanger de ligner og "
-#~ "undviger fra angreb med stor behændighed. De er ikke kun farlige fjender "
-#~ "på alle åbne terræner, men deres evne til at svømme giver dem en "
-#~ "livsfarlig mobilitet."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagakriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mange af de unge krigere fra naga ser frem til den dag de får deres 2. "
-#~ "klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden "
-#~ "hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge "
-#~ "deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. "
-#~ "Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig "
-#~ "denne evne."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Naginikriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mange af de unge krigere fra nagini ser frem til den dag de får deres 2. "
-#~ "klinge. Deres krigstræning med to klinger er meget forskellig fra metoden "
-#~ "hos orker eller andre racer, for de er begyndt at lære kunsten at bruge "
-#~ "deres kropsform til bedste evne, drejende og vendende for at undgå slag. "
-#~ "Dette gør dem stærke på land, men friktionen fra vand øger væsentlig "
-#~ "denne evne."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogretrold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogretrolde er gigantiske skabinger som normalt lever alene i vildmarken. "
-#~ "De ligner i høj grad et menneske i form, dog meget store. Selv om de er "
-#~ "dumme så skal deres styrke ikke undervurderes."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "flækkekniv"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ung ogretrold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mens de stadig er små indfanges ogretrolde og bruges i hærens træning. De "
-#~ "kan ikke anvende våben effektivt, men det betyder ikke så meget, når man "
-#~ "tænker på deres styrke."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orkbueskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blandt orker bliver buen ofte anset som et kujonvåben; men selv orker, "
-#~ "specielt unge og dem som er slankt bygget er pragmatiske nok til at "
-#~ "anvende dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke "
-#~ "modtaget nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog "
-#~ "stadig være særdeles dødelig, og brugerne går derfor sjældent alene."
-
-# > to assassin eller a assassin?
-# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orkersnigmorder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selvom nogle anser det for kujonagtigt at bruge gift, er det et våben, "
-#~ "som er velanset blandt orker, specielt blandt de svagere individer. "
-#~ "Orksnigmordere som bruger giften på kasteknive, er typisk en smule "
-#~ "svagelige i orksammenhænge, men overraskende behændige. Selv om det "
-#~ "sjældent er dem som giver det dræbende slag, så er deres taktik en "
-#~ "væsentlig hjælp for deres større og mere brutale artsfæller.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "kasteknive"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orkerarmbrøstskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkerarmbrøster er rå efterligninger af menneskenes og dværgenes "
-#~ "armbrøster; uanset hvilket design en armbrøst er udarbejdet efter er det "
-#~ "et kraftigt våben. Orker som bliver udnævnt til at bære en armbrøst er "
-#~ "stærke krigere, og hvad de mangler i finesse udligner de i deres antal."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orkersoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkersoldater udgør kernen af orkernes styrke. Selvom de er langsommere "
-#~ "end deres menneskelige og elviske modparter kan de alligevel yde "
-#~ "kraftfulde angreb, og de kan modstå flere træffere før de falder."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orkerleder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkledere er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører "
-#~ "deres folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre "
-#~ "evner med deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige "
-#~ "lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp; hvis orklederen dør, tabes "
-#~ "normalt også slaget.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orkregent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkregenter er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører "
-#~ "deres folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre "
-#~ "evner med deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige "
-#~ "lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp; hvis orkregenter dør, tabes "
-#~ "normalt også slaget.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "kæmpesværd"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orkermorder"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orkmonark"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkmonarker er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører "
-#~ "deres folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre "
-#~ "evner med deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige "
-#~ "lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp; hvis orkmonarken dør, tabes "
-#~ "normalt også slaget.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orkerkrigsherre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun orker som har stor udspekulerethed og uovertruffen styrke kan blive "
-#~ "krigsherrer. De er mestre med sværdet og har endda evner med buen, disse "
-#~ "bæstkrigere anfører deres art med jernhånd."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orkerkriger"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Bagholdsøgle"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Øgleaugur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Øgler har enkelte evner indenfor hvad mennesker kalder magi, alle "
-#~ "indenfor række af ubehagelig trolddom. Lige så lidt som den er forstået, "
-#~ "lige så meget er den frygtet af dem den bruges imod.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "forband"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Øglekriger"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Øgleorakel"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Øglestifinder"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Øglesandsigerske"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Øgler er kendt for at have nogle specielle evner, på grænsen til magi og "
-#~ "mystisme. Nogle af dem er specielt gode til en form for medicin, som er "
-#~ "til stor gavn når de er i kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Stortrold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når en trold med ekstra stor styrke kan kombinere dette med alder og "
-#~ "klogskab bliver den til noget specielt, et bæst som huskes i "
-#~ "generationer. Historier om disse styrke og mod er kilden til de fleste "
-#~ "sagn om trolde, og selv om disse historier kan pilles fra hinanden gør "
-#~ "det intet ved deres storhed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troldehelt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle trolde er født med en overvægt af styrke og energi selv for deres "
-#~ "race. I et samfund hvor styrken er sandheden anses disse trolde for at "
-#~ "være helte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troldestenslynger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanken om at kaste med sten i kamp er faldet mange trolde ind, og nogle "
-#~ "har gjort det til deres foretrukne våen. Da egnede stene ikke altid er "
-#~ "nemme at finde, så bærer troldestenslyngeren dem i en sæk på deres "
-#~ "skuldre. Læderet som sækken er fremstillet af kan nemt omformes til en "
-#~ "primitiv slynge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger: Selv om den ikke er præcis er en sten kastet af "
-#~ "en af disse monstre meget mere dødelig end en pil, såfremt den rammer."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolde har været en kilde til bekymring for såvel mennesker som dværge "
-#~ "som stadig ikke har afklaret, hvor disse skabninger dog kommer fra, og "
-#~ "måske endnu mere hvilken kraft der ligger bag deres unaturlige iver og "
-#~ "styrke. Når en fuldtudvokset trold står over et menneske vil den selv "
-#~ "ubevæbnet være en alvorlig trussel i kamp. Deres store køller fungerer "
-#~ "som en forlængelse af deres arme og bruges til at knuse deres bytte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troldekriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolde behøver typisk ikke eller har ikke præference for en strærk "
-#~ "armering under kamp, da »stave og sten« er lige så egnede for dem. Trolde "
-#~ "er dog i flere omgange blever set med rå rustninger og metalhamre. Der "
-#~ "spekuleres i at allierede orker er kilden og producenten til disse; "
-#~ "ekspeditioner ind i flere trolde huller har ikke givet beviser for brug "
-#~ "af værktøj, og slet ikke brugen af metal. Med tanke på hvor stærk en "
-#~ "trold er i kamp er forestillingen om en trold i fuld rustning særdeles "
-#~ "urovækkende.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spcielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troldehvalp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "At beskrive en trold som en hvalp er noget af en modsætning, da en sådan "
-#~ "allerede er større end en fuldvoksen mand. De er kluntede og kan ikke gå "
-#~ "ordentlig endnu, i steden for kravler de på alle fire, men enhver ulempe "
-#~ "dette giver dem opvejes af deres råstyrke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Blodflagermus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blodflagermus er hurtige og kan suge blod fra deres ofre, og dermed kan "
-#~ "de genskabe noget af det liv, de selv har mistet fra deres ofre. Deres "
-#~ "blodraseri er så stort, at skindet på disse udøde flyvende bæster er "
-#~ "farvet rødt med deres ofres blod.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampyrflagermus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampyrflagermus er udøde flyvende bæster som angriber ved at bide deres "
-#~ "ofre. Deres hugtænder er ikke særlig store eller stærke, men ofrets liv "
-#~ "suges ud sammen med deres blod og overføres til flagermusen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ond ånd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun personer med en indgående kendskab til åndemaneri ved hvad der skal "
-#~ "gøres for at forvandle en person til en ond ånd, og det er en hemmelighed "
-#~ "som de ikke deler med andre. Uanset hvad det har udtalt af trolddom er "
-#~ "resultatet et bæst som ingen erindring har om sit liv som menneske, en "
-#~ "skabning som vandrer omkring ligeså nøgen som den dag den blev født, og "
-#~ "mætter sig selv med kødet af de døde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er på baggrund af sådanne skabninger at åndemaneri forbandes med stor "
-#~ "had i hele den civiliserede verden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nekrofag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drevet af en vild sult efter dødt kød angriber nekrofagen sin - ønskede - "
-#~ "mad med et dyrs vildskab. Når de er mætte af kødet fra deres ofre så "
-#~ "fjernes al skade de blev påført som om de lige er blevet magisk "
-#~ "fremkaldt. Herefter fortsætter jagten efter nyt kød igen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sjæleløs"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "berøring"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Gående lig"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Ældgammel lich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En skabning af denne slags er fra en tid, der for længst er forbi. Enhver "
-#~ "som møder en ældgammel lich har langt værre ting at bekymre sig om end "
-#~ "døden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "kuldebølge"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Sortmagiekspert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "For at tiltrække udøvere må gevinsten ved den sorte magi være stor da "
-#~ "enhver som fanges i at udøve den i den civiliserede verden står over for "
-#~ "en dødsdom. Og stadig er der dem som forsøger sig indenfor denne magiske "
-#~ "retning, for gevinsten er ikke mindre end udødelighed. Gemt væk i "
-#~ "hemmelige selskaber, eller igennem magiske ordener i underverden drives "
-#~ "disse fanatikere ofte til grænse for deres formåen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Under disse forhold er deres eneste våben den iver de har lagt i deres "
-#~ "søgen efter viden om sort magi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "Skyggebølge"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Troldkvinde"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Mørk troldmand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frygten der dannes af den sorte magi kommer delvist fra den manglende "
-#~ "viden om magien blandt det almindelige menneske. Mørke troldmænd er "
-#~ "begyndt at løse hemmelighederne om liv og død, og det er særdeles nemt at "
-#~ "bruge denne viden på voldelig vis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En lich er en fysisk skal af den mørke magis mål: Missionen for at opnå "
-#~ "udødelighed. Selv om der skal ydes store ofre i gendannelsen som lich så "
-#~ "snydes døden, hvilket i den grad gør lichen til en terrorfremkaldende "
-#~ "skabning. Det er sindet som bevares og sjælen som følger efter, mens "
-#~ "kroppen svinder bort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er ikke kendt, måske med undtagelse af den inderste cirkel omkring "
-#~ "åndemaneri, om livet er forlænget evigt eller bare forlænges. Men bare at "
-#~ "overveje en sådan ting viser omfanget af, hvad de har opnået.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Åndemaner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En af de største cirkler indenfor hvad anses for at være »sort magi« er "
-#~ "åndemaneri; den frygtelige evne til at vække de døde til live igen. Det "
-#~ "var en opdagelse som havde frygtelige følger og førte til menneskehedens "
-#~ "fordømmelse af sort magi, da det medførte at frygten fik et helt nyt "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denne evne, er i alle aspekter, det første trin imod at snyde døden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "peststav"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Knoglekaster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blandt en sort magikers skabninger er der nogle som holder mere ved deres "
-#~ "falske liv. De har udstyr, som kan matche bueskytter og de er specielt "
-#~ "udstyret med deres eget arsenal. Deres pilekogger er fyldt med pile der "
-#~ "ikke er fremstillet af træ, men af knoglerne fra deres ofre. De bliver "
-#~ "derfor kaldt »knoglekastere« af deres uheldige fjender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridende på de strudselignende store fugle som tidligere blev brugt af en "
-#~ "forsvundet civilisation som heste, kan skeletchocobonerne bevæge sig "
-#~ "hurtigere end de fleste kavalerienheder./n\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Dødsridder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagn fortælles om store krigere og generaler, som forbandet af had og en "
-#~ "følelse af at være blevet forrådt, kom tilbage til denne verden som "
-#~ "dødsriddere. Med de samme våben som i levende live, har de nu kommando "
-#~ "over udøde i deres hævnmission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Dødssværd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Da de stadig var i live var »dødssværd« mestre i kamp, soldater som var "
-#~ "både smidige og dødelige. Deres nye mestre som indså dette udstyrede dem "
-#~ "med våben til deres evner. Selvom skrøbelige er disse monstre langt "
-#~ "hurtigere end nogen andre af deres slags, både til fods og med deres "
-#~ "klinger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er ikke meget tilbage af deres tidligere status som mænd i disse høje "
-#~ "ruiner. Krigere i hjertet men nu fortabt i drømmen om et evigt liv; de "
-#~ "gennemlever en kamp i deres hukommelse og slås desperart for at slippe "
-#~ "ud, men freden kan kun opnås igennem kamp. Så de kæmper; uden tanke på "
-#~ "noget og med stor tålmodighed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skabningen revenant er hidkaldt for at kæmpe endnu engang. De var "
-#~ "tidligere store krigere, men deres tid er nu glemt. Selv troldmanden, som "
-#~ "hidkalder dem, kan kun gætte på deres fortid. Derudover er en revenant en "
-#~ "magtfuldt og frygtløs kriger som ikke kan føle smerte, og som vil kæmpe "
-#~ "til den bitre ende.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Sjælekaster"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletter er krigere som er dræbt i kamp og ført tilbage til verden via "
-#~ "ond magi. Så godt som uden hjerne, og beslutsomme i deres formål, kan de "
-#~ "ikke føle smerte, eller død, og alene tilstedeværelsen af dem vil ofte "
-#~ "skræmme enhver væk som kunne tænkes at udfordre deres herre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Skeletbueskytte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En skeletbueskytte er en lille smule forskellig fra skeletter som often "
-#~ "ses i deres selskab - det er en synd imod naturen, en kriger rejst fra de "
-#~ "døde for at kæmpe igen. I deres herres hænder vil disse soldater gøre alt "
-#~ "for at nå de mål, der bliver sat for dem. Døden er ikke en trussel for en "
-#~ "som allerede er død.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spøgelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er et af de største undere, at den menneskelige sjæl er uforanderlig "
-#~ "og ikke kan ødelægges. De mange ting en åndemaner kan gøre i forhold til "
-#~ "dette faktum er dog frygtelige.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fanget i en sky af ond magi kan en sjæl gøres til en villig tjener. "
-#~ "Konsekvenserne af sit fængsel er en betingelsesløs tjener, som kan bruges "
-#~ "til ethvert formål, dens herre måtte ønske.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "begræde"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Skygge"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Genfærd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Undertiden kaldt »de gennemsigtige mænd«, genfærd udgør den højre hånd i "
-#~ "deres herrers magt. De er en uhellig terror for de levende, da de er lige "
-#~ "så dødelige, som deres udseende giver indtryk af.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skabelsen af denne skabning er ingen præstation; den virkelige fare, i at "
-#~ "møde en sådan skabning, er at den ofte er budbringer om en langt mere "
-#~ "dødelig styrke, som vil følge i dens spor.\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "banesværd"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Dobbeltgænger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse torturerede individer, der en gang var store krigere, er blandt de "
-#~ "mest frygtede skabninger en åndemaner kan frembringe, da et sværd vil gå "
-#~ "lige igennem dem, på samme måde som igennem luft. Frygten kommer fra "
-#~ "oplevelsen af at disse skabninger er usynlige, en sandhed som dog langfra "
-#~ "er sand.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Ældgammel træsjæl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er en historie om en landmand som havde et stort egetræ i sin "
-#~ "græsplæne, et træ som havde stået på dette sted, da hans far begyndte at "
-#~ "kultivere dette område for første gang, og hvor hans familie kunne "
-#~ "fortælle mange historier. Det var et chok for ham, da han en morgen, "
-#~ "vågnede og så at det på en eller anden måde havde materialiserede sig "
-#~ "væk. Der var intet tilbage undtagen det jordstykke hvor træet havde "
-#~ "stået. Den stakkels landmand blev aldrig den samme igen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sådanne møder, med hvad der menes, at være de ældste træsjæle, er alt der "
-#~ "kendes til disse skabninger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "knus"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Træsjæl ældste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Træsjæle siges at have mange former, alle dog træ-lignende, og jo ældre "
-#~ "de bliver jo større er de. Sagnene beretter om træsjæle, der ligner "
-#~ "træerne i så stor udstrækning at de kan kigge ned på de skabninger som "
-#~ "går under dem. Dette er den største årsag til, at de ses så sjældent - "
-#~ "stående på den måde ligner de ikke andet end et hvilket som helst træ. "
-#~ "Selv en uforsigtig elv kan blive snydt på denne måde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Træsjæle er ikke krigere, men den styrke de har, er i stand til at påføre "
-#~ "stor skade, såfremt en uforsigtig skulle vække deres vrede.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Træsjæl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjældent set, selv af elver, er træsjælene en skabning der ikke vides "
-#~ "meget om. Elverne er kilden til de fleste oplysninger. De ved, at disse "
-#~ "skabninger ikke nedstammer fra træer, selvom de ligner dem i form, og de "
-#~ "ved, at en træsjæl er mere i familie med feerne end selv elverne; dog på "
-#~ "en anden måde. Deres rolle i verden er ukendt. De fleste har den "
-#~ "indlysende opfattelse, at de er beskyttere af den naturlige verden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Træsjæle er i den grad pacifister, men har stor styrke. De bevæger sig "
-#~ "ikke hurtigt rundt og er heller ikke velegnede til dette formål.\n"
-#~ ".\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Helbreder hurtigere i hvile"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Autogemninger"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Ønsker du at slette et automatisk gemt spil for dette scenarie?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Ønsker du at gemme et omspil for dette scenarie?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Gem omspil"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønsker du at gemme dit spil? (Sletter også de automatisk gemte filer)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Kunne ikke genscanne filsystemet"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nordvest"
-
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Nordøst"
-
-#~ msgid "Middle-East"
-#~ msgstr "Centraløst"
-
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sydøst"
-
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sydvest"
-
-#~ msgid "Middle-West"
-#~ msgstr "Centralvest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkerbueskytten anses af mange af sine egne for at tilhøre en lavere "
-#~ "kaste af krigere fordi han angriber fjenden på afstand. Da de fleste "
-#~ "orker ikke ønsker at bruge en bue er han derfor en nødvendig del af "
-#~ "enhver hær af orker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkerarmbrøstskytter forsøger at kompensere for deres manglende evner med "
-#~ "den rå kraft fra deres våben. Selv om de ikke er så effektive som "
-#~ "elverskarpskytter i afstandskrig, så er de bedre bygget og de kan "
-#~ "forsvare sig en smule bedre end elverne i nærkamp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse levende lig er blevet stærke igennem deres langvarige kamp imod de "
-#~ "levende.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af "
-#~ "offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om "
-#~ "liv og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Den ultimative gevinst ved mørk trolddom er total kontrol over død og "
-#~ "liv. Mørke troldmænd kan til sidst lære hvordan liv og død kan "
-#~ "manipuleres ved at genkalde lig, skeletter og ånder. De mest korrupte og "
-#~ "magtbegærlige vil forsøge at erobre døden igennem en transformation til "
-#~ "lich og opnåelse af udødelighed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Specielle bemærkninger:"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/de.po b/po/wesnoth-multiplayer/de.po
index 851464c423f..ffa06aa1bb0 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/de.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/de.po
@@ -1310,5495 +1310,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Wesnoth Leistungsvergleich, der folgende Einstellungen verwendet: --no-"
"delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binäre Spielstände"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Kampf zeigen"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Mit der Maus scrollen"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Offizieller Wesnothserver"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternativer Wesnothserver"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kampagnengestaltung"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Betreuung"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "Kurzschwert"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "Energiestoß"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "Energiestoß"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "Wucht"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "Frostwelle"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "Kälte"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Grafik"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Untergrund"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Sprach- und WML-Hilfe"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Musikkomposition"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Übersetzung"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Programmierungs- und Übersetzungshilfe"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "WML-Entwicklung"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Konzeption"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Fertigstellung und Betreuung"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Verschiedenes"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmierung"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Administration und Koordination"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafik"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musik"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Soundeffekte"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kampagnengestaltung"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mehrspielerkarten und Balancing"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Binärpakete"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Mitwirkende"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Internationalisierungsleitung"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaans Übersetzung"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalanische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Chinesische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tschechische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dänische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Englische (GB) Übersetzung"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto Übersetzung"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estländische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Philippinische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finnische Übersetzung"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Französische Übersetzung"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Deutsche Übersetzung"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Griechische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebräische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ungarische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japanische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreanische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Lateinische Übersetzung"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norwegische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugiesische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Russische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slowenische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Schwedische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Türkische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr " Valencianische Übersetzung"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Einführung"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Spielregeln"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Charakteristiken"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Einheiten"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Fertigkeiten"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Waffenfähigkeiten"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Geländearten"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Kommandos"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Übersicht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestimmte Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder andere "
-#~ "Einheiten direkt beeinflussen oder die Art der Interaktion mit ihnen "
-#~ "verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie "
-#~ "erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth ist im Vergleich zu anderen modernen Spielen dieser "
-#~ "Art ein etwas ungewöhnliches, rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel. Im "
-#~ "Gegensatz zu anderen Spielen, die hauptsächlich auf komplexe Regeln "
-#~ "setzen, versucht Battle for Wesnoth diese einfach zu halten. Das heißt "
-#~ "allerdings nicht, dass das Spiel simpel wäre. Die Grundlagen für Battle "
-#~ "for Wesnoth sind zwar schnell zu erlernen, aber durch die enormen "
-#~ "strategischen Möglichkeiten ist der Weg zur Meisterschaft eine "
-#~ "Herausforderung."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf diesen Seiten erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
-#~ "Wesnoth zu spielen. Hier wird erklärt, wie das Spiel grundlegend "
-#~ "funktioniert. Im Verlauf des Spiels werden diesen Seiten weitere "
-#~ "Informationen hinzugefügt (Beispielsweise neue Einheiten oder "
-#~ "Fertigkeiten). Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
-#~ "spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
-#~ "Verweisen folgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Um einzusteigen, ist es am besten, wenn Ihr den Bereich "
-#~ "text=Einführung im Hauptmenü auswählt. Hier könnt Ihr "
-#~ "die Grundlagen von Wesnoth erlernen. Danach solltet Ihr zuerst die "
-#~ "Kampagne »Der Thronerbe« spielen. Dafür wählt den Punkt "
-#~ "text=Kampagne und dann text='Der Thronerbe'"
-#~ "italic>. Da Battle for Wesnoth ziemlich schwierig werden kann, ist es "
-#~ "vielleicht sinnvoll, erst einmal den Schwierigkeitsgrad "
-#~ "text=leicht zu wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergesst nicht, dass Ihr die Maus über viele Spielelemente bewegen könnt, "
-#~ "um Euch zumeist eine kurze Beschreibung anzeigen zu lassen. Das ist vor "
-#~ "allem dann sinnvoll, wenn neue [dst=abilities text=Fertigkeiten] "
-#~ "zum ersten Mal auftauchen."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Über das Spiel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Spiel erstreckt sich über eine Serie von Kämpfen, genannt Szenarien. "
-#~ "Jedes Szenario konfrontiert eure Truppen mit den Truppen eines oder "
-#~ "mehrerer Gegner. Ihr könnt gegen den Computer spielen, oder mit Freunden "
-#~ "die ihre Züge alle am selben PC ausführen (Hotseat). Wenn euer Computer "
-#~ "mit einem Netzwerk verbunden ist, könnt ihr gegen andere Personen "
-#~ "spielen, die ebenfalls mit dem Netzwerk verbunden sind. Wenn euer "
-#~ "Computer über eine Internetverbindung verfügt, könnt ihr auch über das "
-#~ "Internet spielen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jedes Szenario hat bestimmte Bedingungen, die zu Beginn des Szenarios "
-#~ "angezeigt werden. Diese Bedingungen listen auf, was nötig ist um zu "
-#~ "gewinnen, und was ihr tun solltet um eine Niederlage zu vermeiden. Des "
-#~ "öfteren beschränken sich diese Bedingungen darauf alle Feinde zu "
-#~ "besiegen, doch manchmal müsst ihr ein bestimmtes Feld erreichen, jemanden "
-#~ "retten, ein Rätsel lösen, oder einfach eine bestimmte Anzahl an Zügen "
-#~ "überleben. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampagnen bestehen aus mehreren aufeinander folgenden Szenarien, die in "
-#~ "eine Geschichte eingebettet sind. In einer Kampagne solltet Ihr im "
-#~ "Allgemeinen vorsichtig mit euren besten Truppen umgehen, da Ihr sie in "
-#~ "den späteren Szenarien erneut einberufen könnt. "
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Ausbildung und Einberufung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Am Anfang einer Schlacht, manchmal auch während des Kampfes, müsst Ihr "
-#~ "[dst=units text=Truppen] für Eure Armee ausbilden. Dafür muss "
-#~ "Euer Anführer (beispielsweise Konrad in der Kampagne »Der Thronerbe«) auf "
-#~ "dem Burgfried-Feld in einer [dst=terrain_castle text=Burg] "
-#~ "stehen. Ihr könnt dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach "
-#~ "einem Rechtsklick auf ein Hexfeld text=Ausbilden "
-#~ "auswählen. Danach erscheint das Ausbildungsmenü, in dem alle "
-#~ "Einheitentypen, die ausgebildet werden können, aufgelistet werden. Neben "
-#~ "den Einheiten ist angegeben, wie viel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr "
-#~ "eine Einheit wählt, erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. "
-#~ "Ihr könnt dann den »Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld Eures Burgfrieds ins "
-#~ "Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. "
-#~ "Sonst wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Einheiten "
-#~ "könnt Ihr nur ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und "
-#~ "Ihr über genug Gold verfügt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte [dst=traits "
-#~ "text=Charakteristiken], die ihre Eigenschaften verändern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In späteren Szenarios könnt Ihr Überlebende aus früheren Schlachten "
-#~ "einberufen. Das funktioniert genauso wie das Ausbilden, kostet aber immer "
-#~ "20 Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
-#~ "vergangenen Szenarien angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ihr solltet beachten, dass Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
-#~ "Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten verursachen. Geht "
-#~ "zu [dst=income_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'"
-#~ "ref>, um mehr darüber zu erfahren."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Sphären"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Eurer Einheiten befindet "
-#~ "sich eine Sphäre. Diese Sphäre ist:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "grün, wenn die Einheit in dieser Runde nicht bewegt wurde,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "gelb, wenn die Einheit diese Runde bereits bewegt wurde, aber noch weiter "
-#~ "bewegt werden oder angreifen könnte oder"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rot, wenn die Einheit alle ihre Bewegungspunkte aufgebraucht hat."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Sphäre ist blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr nicht "
-#~ "ziehen könnt."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Lebenspunkte und Erfahrung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jede Einheit hat eine bestimmte Menge an Lebenspunkten (Abk. LP). Fallen "
-#~ "diese unter 1, stirbt die Einheit. Zudem besitzt jede Einheit eine "
-#~ "bestimmte Anzahl Erfahrungspunkte (Abk. EP). Eine frisch rekrutierte "
-#~ "Einheit besitzt keinerlei Erfahrung. Diese erhält sie durch das Bekämpfen "
-#~ "von Feinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Lebens- und Erfahrungspunkte werden im Statusfenster als Zahlenwert "
-#~ "angezeigt. Links steht der aktuelle Wert und rechts der Maximalwert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "][dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zudem werden die Lebenspunkte als Balken neben der Einheit dargestellt. "
-#~ "Dieser ist entweder grün, gelb oder rot. Eine Einheit, die über "
-#~ "mindestens einen Erfahrungspunkt verfügt, hat zusätzlich einen blauen "
-#~ "Erfahrungsbalken. Dieser wird weiß, wenn eine Einheit kurz davor ist, "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=aufzusteigen]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Bewegungskosten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bewegen von Einheiten in Battle for Wesnoth ist einfach: Klickt "
-#~ "zuerst auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte "
-#~ "Zielfeld. Wenn eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren "
-#~ "Felder hervorgehoben und alle anderen abgedunkelt. Wenn Ihr mit der Maus "
-#~ "über ein Feld fahrt, wird der Verteidigungswert, über denn die "
-#~ "ausgewählte Einheit in diesem Gelände verfügt, angezeigt. Fahrt Ihr über "
-#~ "ein abgedunkeltes Feld wird zusätzlich angezeigt, wie viele Züge die "
-#~ "Einheit bis dahin benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die "
-#~ "Einheit auf dem schnellsten Wege dorthin bewegen. Hat eine Eurer "
-#~ "Einheiten nicht all ihre BP aufgebraucht, könnt Ihr sie erneut bewegen. "
-#~ "Dies ist nützlich, wenn zwei Einheiten ihre Plätze tauschen sollen. "
-#~ "Greift eine Einheit an, verfallen alle eventuell noch übrig behalten BP. "
-#~ "Bewegt sich eine Einheit auf ein Dorf, dessen Besitzer ihr nicht seid, "
-#~ "endet hier ihr Zug. Ein Angriff ist trotz allem noch möglich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abk. BP), die "
-#~ "verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Das Betreten "
-#~ "von Grasland kostet fast immer einen Bewegungspunkt. Die genauen Kosten "
-#~ "hängen von der Art der Einheit ab: Elfen verbrauchen im Wald nur jeweils "
-#~ "einen Bewegungspunkt, die meisten Menschen und Orks brauchen dort zwei "
-#~ "und Reiter sogar drei. Ihr könnt Euch die Bewegungskosten für eine "
-#~ "Einheit anzeigen lassen, wenn Ihr auf diese rechtsklickt, danach "
-#~ "»Einheitenbeschreibung« auswählt und Euch den Abschnitt "
-#~ "text='Geländemodifikatoren' anseht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eine andere Sache, die Ihr beim Bewegen Eurer Einheiten beachten solltet, "
-#~ "sind die Kontrollzonen. Jede Einheit verfügt über eine Kontrollzone, die "
-#~ "aus den sie umgebenden Hexfeldern besteht. Wenn eine Einheit die "
-#~ "Kontrollzone einer gegnerischen Einheit betritt, verliert sie sofort alle "
-#~ "Bewegungspunkte. Ihr solltet lernen, Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu "
-#~ "nutzen. Lediglich ][dst=ability_skirmisher text='Plänkler'] "
-#~ "können Kontrollzonen ignorieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Um zu sehen welche Felder der Feind im nächsten Zug erreichen kann, "
-#~ "drückt Strg-v oder Cmd-v. Strg-b oder Cmd-b zeigt die Felder die der "
-#~ "Feind im nächsten Zug erreichen könnte, wenn Eure Einheiten sie nicht "
-#~ "daran hindern. "
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Nebel des Krieges und Schleier der Finsternis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "In einigen Szenarios mag es vorkommen, dass ein Teil der Karte für Euch "
-#~ "unbekannt ist. Es gibt zwei Mechanismen die entweder einzeln oder "
-#~ "zusammen auftreten können. Liegt der Schleier der Finsternis über dem "
-#~ "Land, werden Gelände und Einheiten vor Eurem Blick verborgen sein. Sobald "
-#~ "Ihr den Schleier gelüftet habt, ist der Blick frei auf die erkundete "
-#~ "Region. Der Nebel des Krieges verbirgt nur Einheiten und die "
-#~ "Zugehörigkeit von Dörfern (nur bei Dörfern von Feinden) vor Eurem Blick. "
-#~ "Wenn Eure Einheiten ein vom Nebel verhangenes Gebiet betreten, klärt "
-#~ "dieser temporär auf. Die Größe des aufgeklärten Bereichs richtet sich "
-#~ "nach der Bewegungsreichweite, über die eine Einheit pro Runde verfügt "
-#~ "(unabhängig von Kontrollzonen oder gegnerischen Einheiten).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gewöhnlich könnt ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
-#~ "solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise "
-#~ "Kampf oder Rekrutierung, eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel "
-#~ "des Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann "
-#~ "ebenfalls nicht rückgängig gemacht werden. Ihr könnt die Einstellung "
-#~ "»Schleier verspätet aktualisieren« im Menü »Aktionen« aktivieren. Dies "
-#~ "verhindert, dass Einheiten den Nebel oder Schleier aufdecken, bis das "
-#~ "nächste Ereignis mit unvorhersehbarem Ausgang eintritt oder ein manuelles "
-#~ "Aktualisieren mittels »Schleier jetzt aktualisieren« ausgelöst wird (oder "
-#~ "am Ende Eures Zuges). Dadurch bleibt Euch die Möglichkeit erhalten, die "
-#~ "Bewegung Eurer Einheit rückgängig zu machen."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Kampf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kämpfe finden in Battle for Wesnoth stets zwischen Einheiten auf "
-#~ "angrenzenden Feldern statt. Klickt auf Eure Einheit und auf die "
-#~ "feindliche Einheit, die ihr angreifen wollt: Eure Einheit wird sich auf "
-#~ "die feindliche Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen "
-#~ "wird der Kampf beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd "
-#~ "Attacken aus, bis beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken "
-#~ "verbraucht haben. Der Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger "
-#~ "schlägt mit einer Waffe des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von "
-#~ "Waffen: Nahkampfwaffen beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und "
-#~ "Klauen; Fernkampfwaffen zum Beispiel Bögen, Speere und Feuerbälle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach schlägt der "
-#~ "Verteidiger zurück. Das geht solange weiter, bis beide all ihre Angriffe "
-#~ "verbraucht haben. Die Anzahl der Angriffe, die einer Einheit zur "
-#~ "Verfügung stehen, variiert: Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
-#~ "kann viermal angreifen und dem Gegner jeweils 5 Schadenspunkte zufügen. "
-#~ "Ein Orkgrunzer mit einer 9-2 Attacke kann hingegen nur zweimal angreifen, "
-#~ "teilt dafür aber jeweils 9 Schadenspunkte aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Trefferwahrscheinlichkeit'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Von zwei Ausnahmen abgesehen, berechnet sich die "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit ausschließlich aus dem Verteidigungswert des "
-#~ "Geländes, in dem sich die Einheit gerade aufhält. Dieser Wert kann über "
-#~ "einen Rechtsklick auf die Einheit, Auswahl von »Einheitsbeschreibung« und "
-#~ "anschließendem Klick auf text='Geländemodifikatoren' "
-#~ "eingesehen werden. Elfen verfügen zum Beispiel im Wald über einen "
-#~ "Verteidigungswert von 70%. Ein Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, "
-#~ "eine elfische Einheit zu treffen. Im Umkehrschluss hängt die "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des Geländes ab, in dem "
-#~ "sich der Angreifer befindet. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es gibt zwei Ausnahmen von dieser Regel: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magische Angriffe'] und Angriffe unter Verwendung der "
-#~ "Fertigkeit [dst=weaponspecial_marksman text='Schießkunst']. "
-#~ "Magische Angriffe haben grundsätzlich eine 70%ige "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen haben stets eine "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom jeweiligen "
-#~ "Gelände."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jeder Angriff, der trifft, fügt dem Gegner je nach seiner Art eine "
-#~ "bestimmte Menge an Schaden zu. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 "
-#~ "Schwertattacke verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 "
-#~ "Punkten. Dieser Wert wird normalerweise von zwei Faktoren beeinflusst: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text='Resistenzen'] und "
-#~ "[dst=time_of_day text='der Tageszeit']. Um herauszufinden, wie "
-#~ "der Grundschaden durch diese Faktoren beeinflusst wird, wählt "
-#~ "text='Schadensberechnung' im Dialog »Gegner angreifen«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Manche Einheiten verfügen in Kombination mit ihrem Angriff über spezielle "
-#~ "[dst=abilities text=Fertigkeiten], die den ausgeteilten Schaden "
-#~ "beeinflussen. Die am meisten verbreitete ist der "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Sturmangriff], welcher den "
-#~ "ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, wenn eine "
-#~ "Einheit mit dieser Fertigkeit angreift."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Schadensarten und Resistenzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth besitzen physische Attacken eine von drei verschiedenen "
-#~ "Schadensarten: Klinge, Stich und Wucht. Des Weiteren gibt es ebenfalls "
-#~ "drei für magische Angriffe: Feuer, Kälte und heilige Attacken. Einheiten "
-#~ "können Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden "
-#~ "entsprechend verändert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%"
-#~ "ige Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer "
-#~ "Attacke dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders "
-#~ "anfällig für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% "
-#~ "erleidet die Einheit 100% mehr Schaden durch einen entsprechenden Angriff "
-#~ "dieser Art."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skelette besitzen beispielsweise eine hohe Resistenz gegen Klingen- und "
-#~ "Stichangriffe, sind aber leicht verwundbar durch Wucht- und Feuerschaden. "
-#~ "Am empfindlichsten sind sie bei heiligen Attacken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ein erfolgreicher Angriff fügt mindestens 1 Schadenspunkt zu. Das gilt "
-#~ "selbst dann, wenn der Verteidiger 100% Widerstand gegen den "
-#~ "entsprechenden Waffentyp hat. "
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tageszeit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten "
-#~ "ausgerichtet wird, wie folgt:\n"
-#~ "Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, nachts dafür 25% "
-#~ "weniger.\n"
-#~ "Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, nachts "
-#~ "dafür 25% mehr.\n"
-#~ "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der Übersichtskarte in der "
-#~ "oberen rechten Ecke des Statusfensters angezeigt. Vormittag und "
-#~ "Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht. Der normale "
-#~ "Tag/Nacht-Zyklus sieht folgendermaßen aus:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Morgengrauen"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Vormittag"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Nachmittag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Abenddämmerung"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Erste Wache"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Zweite Wache"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergesst nicht, dass manche Szenarios unter der Erdoberfläche "
-#~ "stattfinden, wo es immer Nacht ist."
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die "
-#~ "Erfahrungspunkte (Abk. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine "
-#~ "Einheit eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für "
-#~ "eine Stufe-0-Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Einheiten benötigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine "
-#~ "Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik "
-#~ "»Intelligent«). Sobald sie genügend Erfahrungspunkte gesammelt haben, "
-#~ "steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen "
-#~ "Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten verfügen über drei Stufen, doch bei nicht allen ist "
-#~ "dies der Fall. Einige besondere Einheiten (wie die [dst=unit_Mage "
-#~ "text=Magier]) können vier haben. Sobald eine Einheit ihr höchste "
-#~ "Stufe erreicht hat, kann sie anstelle eines Stufenanstiegs mit einem "
-#~ "anderen Bonus belohnt werden. Der englische Begriff dafür ist AMLA.\n"
-#~ "Den AMLA Bonus erhält die Einheit jedes mal, wenn sie die dafür benötigte "
-#~ "Erfahrung gesammelt hat, jedoch bleibt sie auf der selben Stufe. Der "
-#~ "normale AMLA Effekt für Einheiten ist die Erhöhung der maximalen "
-#~ "Lebenspunkte um 3 für alle 100 EP (80 EP für intelligente Einheiten) die "
-#~ "gesammelt werden. Pro AMLA wird die Anzahl der benötigten EP größer, so "
-#~ "dass Ihr besser Eure schwächeren Einheiten fördern solltet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Allerdings werden nur wenige Einheiten durch AMLA geheilt. Ein Beispiel "
-#~ "hierfür ist der Leichenfresser, der aufgrund von AMLA geheilt wird. Die "
-#~ "meisten Einheiten erhalten dagegen nur zusätzliche LP."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Heilung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. "
-#~ "Wenn eine Einheit [dst=experience_and_advancement text='eine Stufe "
-#~ "aufsteigt'], wird sie vollständig geheilt. Dies kann am Ende eines "
-#~ "Kampfes geschehen, unabhängig davon, wer am Zug ist. In Wesnoth gibt es "
-#~ "natürlich noch andere Möglichkeiten, erlittenen Schaden zu heilen. Diese "
-#~ "Möglichkeiten werden jeweils zu Beginn Eures Zuges ausgeführt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, "
-#~ "erhält 2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf "
-#~ "befindet, erhält sie 8 Lebenspunkte zurück."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Manche Einheiten (z."
-#~ "B. Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
-#~ "[dst=ability_heals text='Heilen'] verfügen, heilen bei allen "
-#~ "eigenen oder verbündeten, in angrenzenden Feldern stehenden, Einheiten 4 "
-#~ "oder 8 Lebenspunkte in jeder Runde, oder verhindern einen möglichen "
-#~ "Schaden durch Gift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
-#~ "[dst=ability_cures text='Kurieren'] verfügen, sind in der Lage, "
-#~ "vergiftete eigene und verbündete Einheiten von ihrer Vergiftung zu "
-#~ "kurieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
-#~ "kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler ergänzen sich beispielsweise "
-#~ "nicht. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig "
-#~ "geheilt."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Einkommen und Unterhalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es genügt in Wesnoth nicht, nur Einheiten auszubilden und zu kämpfen. "
-#~ "Denn ebenso müsst Ihr auf Euer Gold achten, besonders in Kampagnen, bei "
-#~ "denen Ihr einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. "
-#~ "Es gibt dabei zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mit dem Einkommen verhält es sich einfach: Grundsätzlich erhaltet Ihr 2 "
-#~ "Goldstücke pro Zug. Für jedes Dorf, das Ihr zusätzlich kontrolliert, "
-#~ "erhaltet Ihr ein weiteres Goldstück. Angenommen, Ihr würdet 10 Dörfer "
-#~ "kontrollieren, so würdet Ihr 12 Goldstücke erhalten. Die Unterhaltskosten "
-#~ "für Eure Truppen werden von Eurem Einkommen abgezogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich "
-#~ "ihrer Stufe. Ihr könnt allerdings so viele Stufen an Einheiten, wie Ihr "
-#~ "Dörfer Euer Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitenstufe "
-#~ "darüber hinaus müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über "
-#~ "12 erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2 "
-#~ "Goldstücke pro Zug bezahlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf "
-#~ "Einheitenstufen und zehn Dörfern beträge Euer Einkommen also 10 "
-#~ "Goldstücke pro Zug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Es gibt eine Ausnahme für die Berechnung der Unterhaltskosten. Einheiten "
-#~ "mit der Charakteristik »loyal« kosten keinen Unterhalt. Einheiten, mit "
-#~ "denen Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) und Einheiten, "
-#~ "die sich Euch während eines Szenarios anschließen (z.B. der Reiter im "
-#~ "zweiten Szenario von »Der Thronerbe«) sind üblicherweise »loyal«."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Fazit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Ihr könnt Euch bei "
-#~ "»Grundlegende Strategien« tiefergehend informieren oder Euch mit den "
-#~ "[dst=traits text=Charakteristiken] und [dst=abilities "
-#~ "text=Fertigkeiten] vertraut machen. Aber eigentlich wisst Ihr schon "
-#~ "alles, was Ihr zum Spielen der Kampagne »Der Thronerbe« benötigt. Viel "
-#~ "Spaß dabei!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lizenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meisten Einheiten verfügen über zwei Charakteristika. Untote und "
-#~ "Waldschrate stellen hierbei eine Ausnahme dar. Während Untote nur über "
-#~ "die Charakteristik »Untot« verfügen, erhalten Waldschrate überhaupt keine "
-#~ "Charakteristika. Charakteristika sind Modifikatoren, die Attribute der "
-#~ "Einheiten leicht verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, "
-#~ "wenn eine Einheit ausgebildet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bei den Charakteristiken, die für alle nicht untoten Einheiten verfügbar "
-#~ "sind, handelt es sich um [dst=traits_intelligent text=intelligent"
-#~ "ref>, ][dst=traits_quick text=schnell], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=robust] und [dst=traits_strong text=kräftig]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
-#~ "können, sind [dst=traits_loyal text=loyal], "
-#~ "[dst=traits_undead text=untot] und [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=treffsicher]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um "
-#~ "eine Stufe aufzusteigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
-#~ "weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
-#~ "hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik "
-#~ "nicht mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe "
-#~ "erreicht hat, keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal "
-#~ "mehrere höchststufige Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen "
-#~ "Charakteristika einberufen"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Schnell"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür "
-#~ "aber über 10% weniger LP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie Trollen oder "
-#~ "Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände "
-#~ "haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, was Ihr beim "
-#~ "Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
-#~ "eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Robust"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Robuste Einheiten erhalten 10% + 3 LP zusätzlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese "
-#~ "Charakteristik ist für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten "
-#~ "ist allerdings die Kombination dieser Eigenschaft mit hoher "
-#~ "Widerstandskraft, geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. "
-#~ "Robuste Einheiten sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Kräftig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt "
-#~ "mehr und haben einen zusätzlichen LP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die "
-#~ "Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. "
-#~ "Kräftige Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, "
-#~ "Einheiten in einer Kampfhandlung niederzustrecken."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Furchtlos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weder Licht noch Dunkelheit können die Furcht in die Herzen dieser Recken "
-#~ "tragen."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Loyal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten "
-#~ "verursachen Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. "
-#~ "Loyale Einheiten verursachen diese Kosten nicht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In Kampagnen schließen sich Euch manchmal Einheiten aus freien Stücken "
-#~ "an. Diese Einheiten sind loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern "
-#~ "mag, sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung "
-#~ "ihrer Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen von großem Wert sein, "
-#~ "wenn die Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik wird nicht an "
-#~ "rekrutierte Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige "
-#~ "abzuweisen oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Untot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Untote Einheiten sind immun gegen Gift. Lebensentzug und untote Plage "
-#~ "haben ebenfalls keinen Einfluss auf sie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Untote Einheiten haben für gewöhnlich »Untot« als einzige Charakteristik. "
-#~ "Da untote Einheiten die Körper von Toten sind, die wiedererweckt wurden, "
-#~ "um ein weiteres Mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie "
-#~ "sehr wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Treffsicher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit "
-#~ "ihrer Fernkampfwaffe angreifen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Treffsicherheit ist eine den Elfen vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der "
-#~ "Elfen ist bekannt für ihre respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten "
-#~ "im Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, die mit "
-#~ "einem besonderen Talent für den Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. "
-#~ "Diese Elfen richten mit jedem Pfeil einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Vital"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerühmt für ihre Vitalität sind die Zwerge, doch gibt es auch unter ihnen "
-#~ "besonders robuste Exemplare, die sich wesentlich nach einer kurzen Rast "
-#~ "schneller von ihren Verletzungen erholen."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Grasland"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grasland stellt offene Ebenen dar, egal ob Ackerland, Weidefläche oder "
-#~ "wild bewachsen.\n"
-#~ "Auf dem freien Feld bewegen sich Einheiten sehr schnell, allerdings ist "
-#~ "es sehr schwer eine Deckung zu finden, um sich zu verteidigen. Am besten "
-#~ "sind hier Kavallerie oder sehr flinke Einheiten, die von der freien "
-#~ "Fläche profitieren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 30 bis 40% Verteidigung auf dem Grasland."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Straße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Straßen sind Trampelpfade, entstanden durch unzählige Reisende, die über "
-#~ "sie liefen.\n"
-#~ "Spieltechnisch verhält es sich wie das Gelände [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=Grasland]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Wald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wälder repräsentieren jede Art von Gehölz mit viel Gestrüpp, was das "
-#~ "vorwärts kommen erschwert.\n"
-#~ "Obwohl sich fast alle Einheiten im Wald deutlich langsamer als auf freier "
-#~ "Fläche bewegen können, bietet ihnen der Wald bessere "
-#~ "Verteidigungsmöglichkeiten. Berittene Einheiten haben allerdings sehr "
-#~ "große Schwierigkeiten im Wald voranzukommen, sodass sie einen "
-#~ "Verteidigungsabzug bekommen.\n"
-#~ "Da Elfen im Wald aufwachsen, erleiden sie keine Einschränkung ihrer "
-#~ "Bewegung und erhalten zusätzlich noch einen großen Verteidigungsbonus. "
-#~ "Zwerge stellen ebenfalls eine Besonderheit dar: Obwohl sie sich recht "
-#~ "schnell durch den Wald bewegen können, sind sie mit dem Gelände so "
-#~ "unvertraut, dass sie keinen Verteidigungsbonus erhalten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alle elfischen Einheiten, wozu auch ihre berittenen Einheiten zu zählen "
-#~ "sind, erhalten 60 bis 70% Verteidigung.\n"
-#~ "Zwerge verfügen generell nur über 30% Verteidigung in Wäldern.\n"
-#~ "Fußtruppen der übrigen Rassen erhalten 50% Verteidigung in allen "
-#~ "Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Hügel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hügel repräsentieren jede Form von rauem Gelände mit Furchen und Rissen "
-#~ "im Boden die etwas Deckung bieten. Die meisten Einheiten kommen nur "
-#~ "langsam in diesem schwierigen Gelände voran. Zwerge, Trolle und Orks sind "
-#~ "sehr vertraut mit diesem Untergrund und bewegen sich ohne Abzug darauf. "
-#~ "Die Kavallerie hat es so schwer, sich in den Hügeln zu bewegen, dass der "
-#~ "Verteidigungsvorteil durch die Deckungsmöglichkeiten wieder zunichte "
-#~ "gemacht wird.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung, Kavallerie maximal 40%.\n"
-#~ "Zwerge haben sogar 60% Verteidigung in den Hügeln."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berge sind so steil, dass Einheiten oft über Hindernisse klettern müssen "
-#~ "um vorwärts zu kommen. Deswegen bekommen die meisten Einheiten einen "
-#~ "beachtlichen Verteidigungsbonus, können sich dafür aber nur sehr langsam "
-#~ "fortbewegen. Die meisten Kavallerieeinheiten können Berggelände überhaupt "
-#~ "nicht betreten, ausgenommen die elfische Kavallerie und die Wolfsreiter "
-#~ "der Kobolde. Zwerge und Trolle stammen aus den Bergen und können sich "
-#~ "recht flink in diesem Gelände bewegen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten verfügen über 60% Verteidigung in den Bergen, "
-#~ "Zwerge genießen 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Sumpf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sümpfe repräsentieren jede Form von Feuchtgebieten. Fast jede Einheit "
-#~ "wird in den Sümpfen verlangsamt und beim Verteidigen behindert. Eine "
-#~ "Ausnahme sind alle Einheiten, die sich im Wasser bewegen können. Sie sind "
-#~ "voll beweglich und erhalten einen Verteidigungsbonus. Einheiten die aus "
-#~ "Sümpfen stammen sind auch erfahren genug um Deckung in diesem Gelände zu "
-#~ "finden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 30% Verteidigung in den Sümpfen. "
-#~ "Wassermänner, Nagas und Saurianer haben 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Seichtes Wasser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenem Mann bis zur Hüfte zu "
-#~ "reichen.\n"
-#~ "Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht sie zu leichten "
-#~ "Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich bis zum Hals "
-#~ "steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle Einheiten deren "
-#~ "Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen beträchtlichen "
-#~ "Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten "
-#~ "Wasser, Naga und Wassermänner haben 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Tiefes Wasser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiefes Wasser stellt jede Art von Gewässer dar, in dem ein ausgewachsener "
-#~ "Mann nicht mehr stehen kann. Die meisten Einheiten können nicht "
-#~ "schwimmen, so dass ihnen der Zutritt zu diesen Feldern verwehrt bleibt. "
-#~ "Es ist das Reich der Einheiten, die entweder fliegen oder gut schwimmen "
-#~ "können.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wassermänner und Naga haben beide 50% Verteidigung und volle Bewegung im "
-#~ "tiefen Wasser."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Schnee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter verschneitem Gelände sind entweder permanent mit Schnee bedeckte "
-#~ "Flächen (ähnlich wie Tundra) oder kurzzeitig bedecktes Grasland zu "
-#~ "verstehen. Die meisten Einheiten werden dadurch verlangsamt und können "
-#~ "sich schwerer verteidigen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 40% Verteidigung auf "
-#~ "verschneiten Flächen."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Eis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eis stellt jede Art von gefrorenem Wasser dar. Spieltechnisch verhält es "
-#~ "sich wie das Gelände [dst=terrain_tundra text=Schnee]. Hinweis: "
-#~ "Schwimmende Einheiten, auch die, die unter Wasser atmen können, können "
-#~ "trotzdem nicht unter dem Eis schwimmen."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Burg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Burgen sind jede Art von dauerhaften Befestigungen. Fast alle Einheiten "
-#~ "erhalten einen Verteidigungsbonus, wenn sie sich auf einem derartigen "
-#~ "Feld aufhalten. In der Burg haben alle Einheiten volle Bewegung. Die "
-#~ "Anzahl der in der Burg stationierten Einheiten repräsentiert deren "
-#~ "Verteidigungsfähigkeit. Wenn nicht auf jedem Burghexfeld eine Einheit "
-#~ "steht, können leicht Gegner diesen Platz einnehmen und den selben "
-#~ "Verteidigungsbonus erhalten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 60% Verteidigung auf Burgfeldern.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der instabile Untergrund, den Sand bietet, macht es den meisten Einheiten "
-#~ "schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten Angriffszielen. Im "
-#~ "Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten Füße oder ihre "
-#~ "schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Wüste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wüsten verhalten sich im Spiel wie kleine Sandflächen oder Strände. "
-#~ "Spieltechnisch verhält es sich wie das Gelände [dst=terrain_sand "
-#~ "text=Sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Höhle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Höhlen sind Aushöhlungen im Untergrund, die genug Platz bieten, dass sich "
-#~ "Einheiten darin bewegen können. Für die meisten Einheiten ist das Terrain "
-#~ "jedoch vollkommen ungewohnt und sie können sich nur langsam fortbewegen "
-#~ "und haben Schwierigkeiten, sich zu verteidigen. Zwerge und Trolle, die in "
-#~ "den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen "
-#~ "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs "
-#~ "leichter durch viele Hindernisse kriechen können. Gelegentlich sind "
-#~ "Höhlen [dst=terrain_illuminated_cave text=erhellt].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung in Höhlen, Zwerge "
-#~ "haben 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Unwegsame Höhle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbei getragen "
-#~ "und eine unwegsame Landschaft geformt.Zwerge und Trolle, die in den "
-#~ "Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen "
-#~ "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs "
-#~ "leichter durch viele Hindernisse kriechen können. Gelegentlich sind "
-#~ "Höhlen [dst=terrain_illuminated_cave text=erhellt].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, "
-#~ "wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% "
-#~ "Verteidigung."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Erhellte Höhle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "An diesen Stellen sind Teile der Höhlendecke eingestürzt, so dass von "
-#~ "oben das Licht der Sonne herein scheinen kann. Dies gibt allen "
-#~ "rechtschaffenen Einheiten einen Angriffsbonus und nimmt allen chaotischen "
-#~ "Einheiten den ihrigen. Ansonsten verhält sich dieses Gelände wie normales "
-#~ "Höhlengelände."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Pilzhain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilzhaine sind mit den oberirdischen Wäldern vergleichbar. In der "
-#~ "Dunkelheit gedeihen diese riesigen Gewächse auf das Prächtigste. Den "
-#~ "meisten Einheiten bereitet es Schwierigkeiten, sich über den schwammigen, "
-#~ "mit kleinen Pilzen bewachsenen Boden zu bewegen, jedoch bieten die großen "
-#~ "Stengel ausgezeichnete Versteckmöglichkeiten. Berittene Einheiten haben "
-#~ "in diesem unwegsamen Gelände jedoch ihre Schwierigkeiten und können nicht "
-#~ "mehr effektiv kämpfen. Untote Einheiten, die von Verfall angezogen "
-#~ "werden, haben weniger Schwierigkeiten in diesen Wäldern aus Pilzen voran "
-#~ "zu kommen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, "
-#~ "Kavallerie hingegen nur 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savannen sind Flächen mit hohem Gras, wie man sie in den wärmeren "
-#~ "Gebieten der Welt findet. Spieltechnisch verhält es sich wie das Gelände "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grasland]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Dorf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dörfer repräsentieren jede Art von Häusergruppen, egal ob von "
-#~ "Menschenhand erbaut oder anderen Ursprungs. Alle Einheiten, sogar "
-#~ "Kavallerie können sich leicht in Dörfern umher bewegen und die meisten "
-#~ "Einheiten bekommen einen Verteidigungsbonus, wenn sie in einem Dorf "
-#~ "stationiert sind. Einheiten bekommen hier Gelegenheit, ihre Wunden zu "
-#~ "säubern und zu pflegen, deswegen kann jede stationierte Einheit 8 "
-#~ "Lebenspunkte pro Zug regenerieren oder von der Wirkung eines Gifts "
-#~ "kuriert werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, "
-#~ "Kavallerie hat nur 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Versunkenes Dorf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese unter dem Wasser erbauten Behausungen werden vom Meervolk oder den "
-#~ "Naga bewohnt. So ist es nicht verwunderlich, dass es ihnen keine "
-#~ "Schwierigkeiten bereitet, diese Ortschaften zu verteidigen, wohin gegen "
-#~ "Landbewohner ihre Schwierigkeiten haben. Trotz allem sind hier ebenfalls, "
-#~ "wie in jedem anderen Dorf auch, Heiler beheimatet, die sich um die "
-#~ "Versorgung der im Dorf stationierten Einheiten kümmern. Jede stationierte "
-#~ "Einheit kann 8 Lebenspunkte pro Zug regenerieren oder von der Wirkung "
-#~ "eines Gifts kuriert werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Angehörige des Meervolks und Naga haben 60% Verteidigung in versunkenen "
-#~ "Dörfern, wohingegen Landbewohner meist schlechtere Verteidigungswerte "
-#~ "hinnehmen müssen."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Kluft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Kluft stellt einen tiefen Schlund im Boden dar, deren Tiefen ins "
-#~ "Unbekannte reichen. Sie zeichnen sich durch ihre hohen Wände aus, die zu "
-#~ "durchqueren viele Tagesmärsche in Anspruch nehmen. Da das Durchqueren "
-#~ "einer Kluft für Reiter und Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können "
-#~ "nur fliegende Einheiten dieses Hindernis passieren."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger Lava verbunden sind, "
-#~ "sollten offensichtlich sein. Deshalb kann dieses Gelände nur von "
-#~ "fliegenden Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem "
-#~ "das umliegende Gebiet, was rechtschaffenen Einheiten einen Angriffsbonus "
-#~ "verleiht und chaotischen Einheiten den ihrigen entzieht."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Furt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen "
-#~ "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine "
-#~ "volle Mobilität erhalten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spieltechnisch hat das Gelände Furt die selben Auswirkungen wie Grasland "
-#~ "oder Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- "
-#~ "und Verteidungsboni für die Einheit gelten."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Brücke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diejenigen, die in der Lage sind eine Brücke zu bauen, haben sich von den "
-#~ "Gesetzen der Natur in soweit los gesagt, dass sie einen Fluss überqueren "
-#~ "können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die vielleicht beim "
-#~ "nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, denen in den "
-#~ "kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine erfroren, "
-#~ "blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen konnten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spieltechnisch hat das Gelände Brücke die selben Auswirkungen wie "
-#~ "Grasland oder Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere "
-#~ "Bewegungs- und Verteidungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht "
-#~ "möglich, dass sich eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld "
-#~ "teilen."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Höhlenwand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Höhlenwände bestehen aus solidem Fels, die selbst den hartgesottensten "
-#~ "Wanderer aufhalten."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Unpassierbare Berge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unpassierbare Berge sind so hoch und steil, dass sie beständig von Wolken "
-#~ "verhüllt sind. Diese Berge zu Fuß zu durchqueren ist praktisch unmöglich "
-#~ "und sogar Kreaturen der Lüfte haben in diesen Höhen keine Möglichkeit "
-#~ "durch den Irrgarten aus zerklüfteten Spitzen zu gelangen."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generelle Kommandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Beendet das Szenario (ohne Rückfrage).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Speichert das Spiel (ohne Rückfrage).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Speichert das Spiel und beendet das Szenario (ohne Rückfrage).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zeichnet den Inhalt des Bildschirms neu.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Schaltet den Debugmodus an (funktioniert nicht im Mehrspielermodus). Der "
-#~ "Debugmodus wird abgeschaltet, sobald das Spiel beendet wird.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Zeigt das Grafikthemen Auswahlmenü an."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Mehrspieler Kommandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wechselt die Kontrolle einer Fraktion zwischen KI und einem normalen "
-#~ "Spieler hin und her. Der Spieler, der die zu ändernde Seite kontrolliert, "
-#~ "muss dieses Kommando ausführen. Wenn keine Seite angegeben wird, wird »1« "
-#~ "als Wert verwendet.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Redefreiheit für alle Beobachter aus- und einschalten.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Entzieht einem bestimmten Beobachter Redefreiheit. Wenn kein Benutzername "
-#~ "angegeben wird, wird eine Liste aller Beobachter angezeigt, denen die "
-#~ "Redefreiheit entzogen wurde.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wirft einen Spieler im Mehrspielermodus aus dem Spiel. Es ist diesem "
-#~ "Spieler jedoch möglich, erneut dem Spiel beizutreten. Sollte verwendet "
-#~ "werden, wenn jemand Verbindungsprobleme hat oder andere Schwierigkeiten "
-#~ "auftreten.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kickt und verbannt einen Spieler sowie dessen verwendete IP-Adresse aus "
-#~ "dem Mehrspielermodus.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Übergibt die Kontrolle einer Fraktion (hier die Nummer der Fraktion "
-#~ "eingeben) an Spieler (hier den Namen des Spielers/Beobachters eingeben).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Löschen der Unterhaltungsnachrichten"
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "Heilen +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heilen +4:\n"
-#~ "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
-#~ "geheilt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro "
-#~ "Runde zurück.\n"
-#~ "Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch zumindest der "
-#~ "Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch Einheiten mit "
-#~ "der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf "
-#~ "aufgehoben werden."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "Heilen +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heilen +8:\n"
-#~ "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
-#~ "geheilt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 8 LP pro "
-#~ "Runde zurück.\n"
-#~ "Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch zumindest der "
-#~ "Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch Einheiten mit "
-#~ "der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf "
-#~ "aufgehoben werden."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "Kurieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurieren:\n"
-#~ "Das Wissen um die Wirkung von Kräutern und das Brauen starker Tinkturen "
-#~ "gegen allerlei Gifte ist nicht jedem in Wesnoth bekannt. Einheiten, die "
-#~ "über die Fertigkeit »Kurieren« verfügen, können jede benachbarte, "
-#~ "vergiftete Einheit von ihrem Leid erlösen."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "Regeneration"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneration:\n"
-#~ "Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP "
-#~ "pro Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird "
-#~ "die Wirkung des Giftes gestoppt, aber es werden keine LP zurückgewonnen."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "Unerschütterlich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unerschütterlich:\n"
-#~ "Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resistenz wird "
-#~ "verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "Führungsqualitäten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führungsqualitäten:\n"
-#~ "Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
-#~ "Nahestehenden besser kämpfen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden "
-#~ "an. Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "Plänkler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plänkler:\n"
-#~ "Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
-#~ "brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "Lichtaura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lichtaura:\n"
-#~ "Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche "
-#~ "Einheiten anspornt und lichtscheue verunsichert.\n"
-#~ "Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung "
-#~ "und während der Dämmerung, als sei es Tag."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "Teleportation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportieren:\n"
-#~ "Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
-#~ "eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "Hinterhalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinterhalt:\n"
-#~ "Diese Einheit kann sich im Wald vor ihren Gegnern verstecken. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, "
-#~ "wenn sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
-#~ "angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
-#~ "angegriffen hat."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "Nachtschatten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachtschatten:\n"
-#~ "Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder "
-#~ "angreifen, es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst "
-#~ "angegriffen, oder es befindet sich eine feindliche Einheit auf einem "
-#~ "angrenzenden Feld."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "Abtauchen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abtauchen:\n"
-#~ "Diese Einheit kann sich in tiefem Wasser vor ihren Gegnern verstecken. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, "
-#~ "wenn sie in tiefem Wasser ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit "
-#~ "auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit "
-#~ "selbst angegriffen hat."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "Berserkertum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserkertum:\n"
-#~ "Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
-#~ "Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
-#~ "erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Angriffsrunden "
-#~ "verstrichen sind."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "hinterlistiger Angriff"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinterlistiger Angriff:\n"
-#~ "Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem "
-#~ "Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind "
-#~ "von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit, "
-#~ "die nicht mit dem Opfer verbündet ist, abgelenkt wird und der Gegner "
-#~ "nicht kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "untote Plage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Untote Plage:\n"
-#~ "Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
-#~ "vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit "
-#~ "der Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen "
-#~ "Untote oder Einheiten in Dörfern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Untote Plage:\n"
-#~ "Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
-#~ "vernichtet, erhebt sich der soeben Erschlagene als wandelnde Leiche zu "
-#~ "einem untoten Dasein und wird gegen seine ehemaligen Verbündeten in den "
-#~ "Kampf ziehen. Gegen Untote oder Einheiten in Dörfern zeigt dies keine "
-#~ "Wirkung."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "verlangsamen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verlangsamen:\n"
-#~ "Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
-#~ "Verlangsamte Einheiten verursachen bei einem Angriff nur die Hälfte ihrer "
-#~ "Schadenspunkte. Zudem verbrauchen sie bei einem Zug doppelt so viele BP, "
-#~ "wie gewöhnlich. Die Verlangsamung hält eine Runde an."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "versteinern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versteinern:\n"
-#~ "Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit "
-#~ "kann sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "Schießkunst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schießkunst:\n"
-#~ "Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magisch:\n"
-#~ "Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "Schwarm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schwarm:\n"
-#~ "Die Anzahl der Angriffe verringert sich, wenn die Einheit verwundet wird. "
-#~ "Die Anzahl der Angriffe ist proportional dem Verhältnis von aktuellen LP "
-#~ "zu maximalen LP. Zum Beispiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer "
-#~ "maximalen LP auch nur über 3/4 ihrer Angriffe."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "Ansturm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ansturm:\n"
-#~ "Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten "
-#~ "Schaden verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen "
-#~ "vernachlässigt, ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "Lebensentzug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lebensentzug:\n"
-#~ "Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die "
-#~ "Hälfte des Schadens (abgerundet) auf den Berührenden übertragen, der "
-#~ "dadurch geheilt wird."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "Erstschlag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstschlag:\n"
-#~ "Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, "
-#~ "selbst, wenn sie sich verteidigt. "
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "vergiften"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergiften:\n"
-#~ "Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
-#~ "vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
-#~ "oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Max EP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonus zu max. LP: +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Vollständige Heilung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr seid an einem Wunschbrunnen angekommen.\n"
-#~ "Was wünscht Ihr Euch?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Einen schnellen Sieg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dieser Goldmünze wünsche ich mir: Dieser Kampf soll mit einem "
-#~ "schnellen und sicheren Sieg enden!"
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Unmengen an Gold"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich wünschte, das Zehnfache dieser Goldmünze würde den Weg in meine "
-#~ "Taschen finden."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Frieden für ganz Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die einzige Sache, die es wert ist, gewünscht zu werden, ist Frieden für "
-#~ "das gesamte Land."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Nichts wünschen."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Trank der Heilung"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Ein Gefühl des Wohlergehens durchströmt den Körper des Trinkenden."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Ihr seid es nicht wert, geheilt zu werden."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Augenblick beginnt Gift durch die Adern dieser Einheit zu "
-#~ "kriechen."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Weihwasser"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Dieses Wasser macht Nahkampfwaffen heilig."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin nicht würdig, diesen Gegenstand zu nutzen! Gebt ihn einem anderen."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Trank der Stärke"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Der Trinkende wird stärker."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Trank des Verfalls"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Diese arme Einheit hat etwas wirklich ungesundes getrunken."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ring der Regeneration"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Dieser Ring wird den Träger jede Runde ein wenig heilen."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Entschuldigt, aber ich kann die Fähigkeiten noch nicht festlegen."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ring der Langsamkeit"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Der Träger dieses Ringes wird verlangsamt."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Stab der Geschwindigkeit"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Dieser Stab gewährt dem Träger Schnelligkeit!"
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Nur magische Wesen können solch ein Objekt richtig handhaben."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Dreizack des Sturms"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Dreizack erlaubt es einem Wassermann, einen elektrischen Blitz auf "
-#~ "seine Feinde zu schießen!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Nur Wassermänner können diesen Gegenstand nutzen!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "Dreizack des Sturms"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-# Bitte weitere angegeben, wenn bekannt.
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,"
-#~ "Tief,Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Tiefer Untergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Geister haben sehr ungewöhnliche Schadensresistenzen und bewegen sich "
-#~ "sehr langsam auf offenem Wasser."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Der heilige Angriff dieser Einheit fügt untoten sowie magischen "
-#~ "Einheiten schweren Schaden zu und verletzt auch Lebende."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit ist in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
-#~ "Einheiten von ihren Wunden zu heilen. Sie ist jedoch nicht in der Lage, "
-#~ "die Wirkung eines Giftes aufzuheben."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit ist in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
-#~ "Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
-#~ "kurieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit verfügt über die Fertigkeit der Regeneration. Dadurch "
-#~ "erhält sie genauso viele Lebenspunkte, als würde sie sich in einem Dorf "
-#~ "aufhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Die körperliche Widerstandskraft dieser Einheit reduziert den erlittenen "
-#~ "Schaden einige Angriffe, jedoch nur, wenn sich die Einheit verteidigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Die Führungsqualitäten dieser Einheit gewähren allen benachbarten "
-#~ "eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine "
-#~ "niedrigere Stufe besitzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es dieser Einheit ungesehen an ihren "
-#~ "Feinden vorbeizukommen und dabei jegliche Kontrollzone zu ignorieren."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit ist von einer gleißenden Lichtaura umgeben, die die "
-#~ "Lichtverhältnisse in der Nähe dieser Einheit verbessert."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit kann sich zwischen zwei Dörfern hin und her teleportieren. "
-#~ "Dafür muss der Spieler allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den "
-#~ "Dörfern dürfen keine anderen Einheiten stehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit kennt sich bestens in den Wäldern aus und kann sich daher "
-#~ "vor ihren Feinden verstecken. Dies macht sie praktisch unsichtbar. Sie "
-#~ "kann nur von Einheiten aufgespürt werden, die auf einem direkt "
-#~ "benachbarten Feld stehen. Zudem wird sie sichtbar, sobald sie angreift."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit ist in der Lage, in der Nacht mit der sie umgebenden "
-#~ "Finsternis zu verschmelzen und kann nur gesehen werden, wenn eine Einheit "
-#~ "direkt in einem benachbarten Feld steht oder bis die Einheit durch einen "
-#~ "Angriff wieder sichtbar wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit kann sich ungesehen in tiefem Wasser bewegen, da sie für "
-#~ "lange Zeit nicht auftauchen muss."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Verfällt die Einheit in einen Berserkerrausch, wird sie nicht eher "
-#~ "ruhen, bis entweder sie selbst oder ihr Gegner Tod am Boden liegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, kann sich diese "
-#~ "Einheit in dessen Rücken schleichen und einen hinterhältigen Angriff "
-#~ "ausführen, der doppelten Schaden verursacht."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeder, der von dieser Einheit mittels der Waffe mit der Waffenfähigkeit "
-#~ "\"Plage\" niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde "
-#~ "Leiche, um an der Seite dieser Einheit zu kämpfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Diese Einheit kann ihre Gegner verlangsamen, so dass der verursachte "
-#~ "Schaden des Gegners im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die Hälfte "
-#~ "reduziert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Die Fähigkeit, ihre Gegner in Stein zu verwandeln, macht diese Einheit "
-#~ "zu einem extrem gefährlichen Gegner."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ihre hervorragende Schießkunst erlaubt es dieser Einheit jeden Feind mit "
-#~ "hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in der "
-#~ "Offensive."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Der Fernkampfangriff dieser Einheit ist magischer Natur und hat daher "
-#~ "eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Mit steigender Verwundung ihrer Tentakel, wird der Angriff dieser "
-#~ "Einheit immer weniger gefährlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ein Angriff dieser Einheit ist mit der Waffenfähigkeit »Ansturm« "
-#~ "versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den die Einheit verursacht "
-#~ "verdoppelt, jedoch verursacht auch ihr Gegner doppelten Schaden. Im "
-#~ "Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Wird ein Gegner von dieser Einheit gebissen oder berührt, wird ein Teil "
-#~ "von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf die Einheit übertragen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Durch die Länge ihrer Waffe führt diese Einheit den ersten Schlag, "
-#~ "selbst wenn sie sich nur verteidigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Die Opfer, die von einer vergifteten Waffe getroffen werden, nehmen "
-#~ "kontinuierlich Schaden, bis sie in einem Dorf oder von einem Heiler "
-#~ "kuriert werden."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Keine Unterhaltskosten"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "untot"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "untot"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immun gegen Gift"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "kräftig"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "kräftig"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "treffsicher"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "treffsicher"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "schnell"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "schnell"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "robust"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "robust"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "vital"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "vital"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Können ohne Pause rasten"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "furchtlos"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "furchtlos"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Tag/Nacht haben keinen Einfluß"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rot"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grün"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Rosa"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Schwarz"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Weiß"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Braun"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Türkis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Schleier der Finsternis"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Nebel"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Lager"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Elfische Burg"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Zwergische Burg"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruine"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "versunkene Ruine"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Sumpfruine"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Hauptzelt"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Burgfried"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Elfische Festung"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Zwergische Burg"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Festungsruine"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "versunkene Festungsruine"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Sumpffestung"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Krater"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Trümmer"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Verschneiter Wald"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Bedeutsamer Baum"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropischer Wald"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Verschneite Hügel"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dünen"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Wüstenstraße"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Dreck"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Ackerland"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Erhellte Höhle"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Unpassierbare Berge"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Unpassierbare Wüstenberge"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Einfach"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Schwierig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch "
-#~ "der Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tag: +25% Schaden\n"
-#~ "Nacht: -25% Schaden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den "
-#~ "Lichtverhältnissen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da "
-#~ "sie tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tag: -25% Schaden\n"
-#~ "Nacht: +25% Schaden"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfen"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Menschen"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orks"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Untote"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Zwerge"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Kobolde"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Saurianer"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Kriegsgerät"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Meervolk"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monster"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Oger"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolle"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Waldschrate"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|s Brücke,$name|s Überquerung"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|s Pfad,$name|s Pass,Pfad von $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Fluss,Fluss $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Wald,$name|s Wald"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name See"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "Sankt-$name,$name|sheim,$name|shausen"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|sbaden,$name|hafen"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|sheim,$name|sfurt,$name|skreuz,$river|sfurt,$river|skreuz"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|brücke,$river|brücke,$river|brücke,$name|sheim,$name|sbrücke"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|sheim,$name|shausen,$name|sfeld"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|sheim,$name|shausen,$name|swald,$name|s Forst"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|shügel,$name|srücken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|"
-#~ "sklippe,$name|sklippe"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "Nahkampf"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "Fernkampf"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Liste der Einheiten von Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basierend auf Version"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Rasse"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Vorherige Stufe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue Einheiten "
-#~ "im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind "
-#~ "vom Tag-Nacht-Wechsel nicht betroffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
-#~ "Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, "
-#~ "Kälte und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen "
-#~ "unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die "
-#~ "Tabelle »Resistenz« gibt darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen "
-#~ "eine bestimmte Schadensart ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über die "
-#~ "Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der "
-#~ "Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist "
-#~ "jedoch nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt "
-#~ "bleibt übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in "
-#~ "ein Dorf führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« "
-#~ "platziert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
-#~ "einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese "
-#~ "Einheiten eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. Wenn "
-#~ "sich eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, "
-#~ "kann sie sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten "
-#~ "sind zu schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler "
-#~ "habe die nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt "
-#~ "normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen "
-#~ "Geländeart verteidigen kann. Magische Angriffe haben grundsätzlich eine "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der "
-#~ "nächsten Runde um 8 Lebenspunkte. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
-#~ "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
-#~ "nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als "
-#~ "im übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
-#~ "Vorteil genießen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit "
-#~ "Schwertern und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit "
-#~ "Stichwaffen, wie Speere und Bögen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
-#~ "sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des "
-#~ "Gegners 8 Erfahrungspunkte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen "
-#~ "geschickter. Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths "
-#~ "liegen, genießen dort einen Vorteil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten "
-#~ "oder unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf "
-#~ "bessere Bedingungen für einen Angriff warten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht "
-#~ "eine gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu "
-#~ "schicken, um den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft "
-#~ "liegt darin der Schlüssel zum Sieg. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein "
-#~ "Szenario frühzeitig beendet. Die Prämie ist sowohl von der Anzahl der "
-#~ "Dörfer auf der Karte abhängig, als auch davon, um wie viele Züge Ihr das "
-#~ "Szenario vor Ablauf des Rundenlimits beendet habt. Ihr erhaltet durch "
-#~ "vorzeitiges Beenden grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen "
-#~ "sämtlicher Dörfer und Abwarten bis zur letzten Runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder einberufen, "
-#~ "nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen einnehmen und "
-#~ "von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Eure Verbündeten können "
-#~ "auch Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten "
-#~ "ausbilden könnt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. "
-#~ "Dafür gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie "
-#~ "durch Feuer schnell zu Grunde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niedrigstufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
-#~ "einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vermeidet es Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht auf ein "
-#~ "unbesetztes Dorf zu bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf "
-#~ "besetzen und Euch angreifen, während sie selbst von den Verteidigungs- "
-#~ "und Heilungsboni profitiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer "
-#~ "Einheit bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildet mit Einheiten einen Wall, um verletzte Einheiten zu schützen und "
-#~ "ihnen das Erholen zu ermöglichen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Lest die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr die "
-#~ "Taste »u« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts "
-#~ "entdeckt hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten - "
-#~ "und sie noch keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
-#~ "bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
-#~ "Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP und "
-#~ "halbiert außerdem den angerichteten Schaden bei jeder gegnerischen "
-#~ "Attacke."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. "
-#~ "Klug eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, solltet "
-#~ "Ihr am besten gegen Gegner einsetzen, die Ihr mit dem ersten Angriff "
-#~ "vernichten könnt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe erreicht hat, kann sie anstelle "
-#~ "eines Stufenanstiegs mit einem anderen Bonus belohnt werden. "
-#~ "Normalerweise werden die LP um 3 erhöht. Mit der Anzahl der erhaltenen "
-#~ "Boni wird es immer schwieriger, einen weiteren Bonus zu erhalten. Deshalb "
-#~ "ist es sinnvoller, wenn Ihr Eure schwächeren Einheiten fördert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf Karten, für die der »Nebel des Krieges« oder der »Schleier der "
-#~ "Finsternis« eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite einer Einheit durch "
-#~ "ihre Bewegungsreichweite beschränkt. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn "
-#~ "Ihr Eure Späher für ein bestimmtes Gelände auswählt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fast jedes Icon und Wort verfügt über einen Tooltip. Bewegt den "
-#~ "Mauszeiger über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr könnt dem Wesnoth-Projekt anonyme Statistken Eures Fortschritts "
-#~ "zukommen lassen, indem Ihr den »Wesnoth helfen«-Knopf benutzt (angedeutet "
-#~ "durch das Briefsymbol in der unteren, rechten Ecke des Hauptmenüs). Diese "
-#~ "Informationen werden dazu verwendet werden, um den Schwierigkeitsgrad der "
-#~ "Kampagnen anzupassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um unerfahrene Einheiten schnell an Erfahrung gewinnen zu lassen, stellt "
-#~ "ihnen einen Veteranen zur Seite, der die gegnerischen Einheit schwer "
-#~ "verwundet, so dass die unerfahrene Einheit den vernichtenden Schlag "
-#~ "ausführen kann."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menü"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aktionen"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Zug beenden"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "LP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "Gold"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "Dörfer"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "Einheiten"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "Ausgaben"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "Einkommen"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "Stufe"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "BP"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akt."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "E."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Restliche Zeit"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Wiederholung anzeigen"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "ständig Wiederholen"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "Pause nach Ende der Runde"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Zurücksetzen"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "Zurück zum Anfang"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Nächste Runde"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "Runde spielen"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Weiter"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "Zuschauermodus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Trank des Verfalls"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Keine Animationen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Schließen"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr ""
-#~ "Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten "
-#~ "ausbilden."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden, um Einheiten auszubilden."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Rekrutieren von Einheiten."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "vergiftet"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "verlangsamt"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "versteinern"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Hinterhalt!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Verbündete Einheit gesichtet"
-#~ msgstr[1] "$friends verbündete Einheiten gesichtet"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Gegnerische Einheit gesichtet!"
-#~ msgstr[1] "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 verbündete"
-#~ msgstr[1] "$friends verbündete"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 feindliche"
-#~ msgstr[1] "$enemies feindliche"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Einheiten gesichtet! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(Drückt $hotkey um fortzufahren)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Einheit befördern"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Welchen Pfad soll diese Einheit beschreiten?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Keine Missionsziele vorhanden"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Spiel speichern"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Spiel beenden"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Alle ignorieren"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Überschreiben?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Nicht nochmal fragen!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ungültig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampagne"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Mehrspieler"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Einführung"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "Wiederholung anzeigen"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Runde"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Szenariobeginn"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Version: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Keine Spielstände vorhanden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurden keine Spielstände gefunden.\n"
-#~ "(Spielstände werden automatisch gespeichert, wenn Ihr ein Szenario "
-#~ "beendet)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Spielstand löschen"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Spielverlauf anzeigen"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Spielstand laden"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "Stufe"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "LP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "BP: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abbrechen"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Screenshot"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Spielstand stammt aus einer zu alten Version und kann nicht "
-#~ "geladen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den "
-#~ "Spielstand laden?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Dateifehler beim Einlesen des Spieles."
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Wählt die Kampagne, die Ihr spielen wollt:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad auswählen:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Erweiterungen holen wollt."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Ihr habt keine Erweiterungen installiert."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Wählt eine Erweiterung zum Entfernen aus."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Bestätigen"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Erweiterung entfernt"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erweiterung konnte nicht entfernt werden -- eine Datei wurde nicht "
-#~ "gefunden."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Verbinde mit Server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Empfange Erweiterungsliste"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Geladen"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Erweiterung veröffentlichen: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Erweiterung löschen: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Auf diesem Server sind keine Erweiterungen verfügbar."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Erweiterungen holen"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Wählt eine Erweiterung zum Speichern aus."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Abhängigkeiten"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Diese Erweiterung benötigt die folgenden Abhängigkeiten:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Möchtet Ihr sie trotzdem herunterladen?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Erweiterung wird geladen ..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Erweiterung installiert"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Die Erweiterung wurde erfolgreich installiert."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Netzwerkverbindungsfehler"
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Kampagne "
-#~ "benötigten Dateien."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Zeitlimit der Verbindung überschritten"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Bedingungen"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Sende Erweiterung"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Antwort"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Offiziellem Server beitreten"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Spiel beitreten"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers eröffnen"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lokales Spiel"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner spielen"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Euer Name: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fehler beim Spielen: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Sprache"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgende(n) Zusatzkampagne(n) weisen Fehler auf und können nicht "
-#~ "geladen werden:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "Fehlerdetails:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Laden der Konfigurationsdateien."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Setze Zeichensatz der verwendeten Sprache zurück."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Laden des Startbildschirms."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Sieg:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Niederlage:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch "
-#~ "angegriffen werden."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "unsichtbar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie wird nur noch die Hälfte ihres "
-#~ "normalen Schadens anrichten."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "verlangsamt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird jede Runde 8 LP verlieren, bis sie "
-#~ "entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten Einheit "
-#~ "mit der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine "
-#~ "Vergiftung wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "vergiftet:"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch "
-#~ "angreifen."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "versteinert:"
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Gesamtschaden"
-#~ msgstr[1] "Gesamtschaden"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "Attacke"
-#~ msgstr[1] "Attacken"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "Reichweite:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "Schadenstyp:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "gegen"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Redliche Einheiten:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrale Einheiten:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Lichtscheue Einheiten:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Beobachter:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Vorherige Stufe"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Nächste Stufe: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Fertigkeiten: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Kosten:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Tag-/Nachteinfluss: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Benötigte EP: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Attacken"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Attacken"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Reichweite"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spezialität"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistenztabelle"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Angriffsart"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistenz"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Geländemodifikatoren"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Gelände"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Verteidigung"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Bewegungskosten"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Zurück"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Vorwärts >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "Beschädigte Originaldatei"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Fehler beim Analysieren des Hilfetextes: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Weiter"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Überspringen"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Ende"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Systemvorgabe"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Prüfen des Caches."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Lesen des Caches."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Lesen der Einheitendaten."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Lesen der Daten und erstellen des Caches."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Ausgebildet"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Einberufungen"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Stufenaufstiege"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Verluste"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Tötungen"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Verursachter Schaden"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Erlittener Schaden"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Verursachter Schaden (EW)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Erlittener Schaden (EW)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit ist sehr erfahren und ist bereits mindestens eine Stufe "
-#~ "aufgestiegen. Wollt Ihr $noun wirklich entlassen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! Wollt Ihr $noun wirklich "
-#~ "entlassen?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ihr"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "sein"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistiken"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Stufe"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Fertigkeiten"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "BP"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Standort"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Einheitenübersicht"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Heerführer"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Team"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Gold"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Dörfer"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Einheiten"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Ausgaben"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Einkommen"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name eines Spielstands darf folgende Zeichen nicht enthalten: »/«, "
-#~ "»\\« und »:«. Bitte verwendet einen anderen Namen."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Gespeichert"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Karte speichern unter"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Die Karte existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Karte gespeichert."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Die Karte konnte nicht gespeichert werden: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Autospeichern"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Ihr solltet "
-#~ "den Spielstand manuell speichern."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Gesprächsprotokoll"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Nachricht:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Nur an Verbündete senden"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Goldstück"
-#~ msgstr[1] "Goldstücke"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Ausbilden"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Einheit auswählen:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt diese nicht einberufen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr verfügt über keine Truppen, die Ihr einberufen könntet.\n"
-#~ "(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Einheit entlassen"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Einberufen"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ihr benötigt mindestens 1 Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu "
-#~ "können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr habt Euren Zug noch nicht begonnen. Wollt Ihr diese Runde wirklich "
-#~ "schon beenden?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr "
-#~ "Euren Zug wirklich schon beenden?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Einheit umbenennen"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Beschriftung erstellen"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Beschriftung:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Nur Mannschaft"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suchen"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandos: whisper list emote. Gebt /help [Kommando] ein, um weitere "
-#~ "Informationen zu erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sendet eine private Nachricht. Ihr könnt keine Nachricht an Spieler "
-#~ "senden, die ein Seite im Spiel kontrollieren. Verwendung: /whisper "
-#~ "[Spitzname] [Nachricht]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fügt einen Benutzer zur Liste Eurer Freunde hinzu. Verwendung: /list "
-#~ "addfriend [Argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fügt einen Benutzer zur Liste der Benutzer hinzu, die Ihr ignoriert. "
-#~ "Verwendung: /list ignore [Argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernt einen Benutzer aus der Liste der Benutzer, die Ihr ignoriert. "
-#~ "Verwendung: /list remove [Argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzt die Liste Eurer Freunde und der Benutzer, die Ihr ignoriert, "
-#~ "zurück. Verwendung: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Eure Freunde und Benutzer, die von Euch ignoriert werden. "
-#~ "Verwendung: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Unbekanntes Unterkommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachrichten von Spielern in dieser Liste werden ignoriert. Verwendung: /"
-#~ "list [Unterkommando] [Argument] (optional) Unterkommandos: addfriend "
-#~ "addignore remove display clear. Gebt /help list [Unterkommando] ein, um "
-#~ "weitere Informationen zu erhalten."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sendet eine Emotion oder eine persönliche Handlung im Gespräch. "
-#~ "Verwendung: /emote [Nachricht]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Unbekanntes Kommando"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Zur Liste der zu ignorierenden Benutzer hinzugefügt:"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Ungültiger Benutzername:"
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Zur Freundesliste hinzugefügt:"
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Von der Liste der zu ignorierenden Benutzer entfernt:"
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr habt keine Spieler auf Eurer Freundes- oder Ignorierliste eingetragen."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Von der Liste der zu ignorierenden Benutzer entfernt:"
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Von der Freundesliste entfernt:"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Unbekanntes Kommando: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte "
-#~ "nicht gefunden werden."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Befehl:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistent gegen"
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " verwundbar gegen"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "verlangsamt"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tageszeit"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Führungsqualitäten"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Gesamtschaden"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Keine verwendbare Waffe"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Chance, ungeschoren davonzukommen"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Schadensberechnung"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Gegner angreifen"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Waffe auswählen:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Liste zeigen"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Liste der Server"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Mit Server verbinden"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Host:"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Lese vom Server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet Version "
-#~ "»$version2«"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Serverseitige Umleitung"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Euer gewählter Name ist zu lang. Bitte wählt einen Namen, der weniger als "
-#~ "18 Zeichen lang ist."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Epoche nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standard KI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Verfügbarer Platz)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonymer lokaler Spieler"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(leerer Platz)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Keine nicht zufälligen Anführer in der gewählten Ära"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Empfangshalle"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Spieler/Typ"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fraktion"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farbe"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Ich bin bereit"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Parteien verfügt."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Netzwerkspieler"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokaler Spieler"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leer"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kann die Ära $era nicht finden"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/el.po b/po/wesnoth-multiplayer/el.po
index 281a6d0b3fa..7ae2ad82267 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/el.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/el.po
@@ -1217,5068 +1217,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Αποθηκεύσεις σε δυαδική μορφή"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Δείξε τη Μάχη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Εξυπηρέτη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Σχεδιαστής Εκστρατείων"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "κοντό σπαθί"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "μαγική"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "μαγική"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "κρούση"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "κρύο"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Σχεδιαστές γραφικών καί εικόνων"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Υπόγεια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- Βασικός Προγραμματιστής"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Τσέχικη Μετάφραση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Κορεάτικη Μετάφραση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr " Συντελεστές"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Διαχειριστές γενικών καθηκόντων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+ Σχεδιαστές γραφικών καί εικόνων"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Μουσική"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Σχεδιαστής Εκστρατείων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Χάρτες Πολλών Παικτών"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr " Συντελεστές"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Αφρικάνικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Βασκική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Βουλγαρική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Καταλανική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Κινέζικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Τσέχικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Δανική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Ολλανδική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Αγγλική(Ηνωμένο Βασίλειο) Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Εσθονική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Φινλανδική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Φινλανδική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Γαλλική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Γερμανική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Ελληνική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Εβραϊκή Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ουγγρική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Ινδοσησιακή Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Ιταλική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Γιαπωνέζικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Κορεάτικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Λατινική Μετάφραση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Ιταλική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Νορβηγική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Πολωνική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Πορτογαλλική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Πορτογαλλική Μετάφραση (Βραζιλιάνικα)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Ρώσικη Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Σερβική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Σλοβακική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Σλοβενική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Ισπανική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Σουηδική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Τουρκική Μετάφραση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Σλοβενική Μετάφραση"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf "
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Εισαγωγή"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Κανόνες του Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Χαρακτηριστικά "
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Μονάδες"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Ικανότητες"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Ιδιαιτερότητες Όπλων "
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Εδάφη"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Διαταγές"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr " Επισκόπηση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορισμένες μονάδες έχουν ικανότητες πού άμμεσα επηρρεάζουν άλλες μονάδες, "
-#~ "η έχουν επίδραση στό πώς η μονάδα αλληλεπιδρά μέ άλλες μονάδες. Αυτές οι "
-#~ "ικανότητες απαριθμίζονται κάτω από αυτό τό θέμα καθώς τις συναντάς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ " Η μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι ένα παιχνίδι φαντασίας καί στρατηγικής "
-#~ "βασισμένο σέ γύρους. Ενώ άλλα παιχνίδι επιδιώκουν την πολυπλοκότητα, η "
-#~ "μάχη γιά το Γουέσνοθ επιδιώκει την απλότητα, τόσο στούς κανόνες, όσο καί "
-#~ "στό ίδιο τό παιχνίδι. Αυτό όμως δέν κάνει τό παιχνίδι απλό, αντίθετα από "
-#~ "αυτούς τους απλούς κανόνες δημιουργείται ένας μεγάλος πλούτος "
-#~ "στρατηγικής, κάνοντας τό παιχνίδι εύκολο νά τό μάθεις, αλλά δύσκολο να τό "
-#~ "μάθεις καλά. "
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Βασικές Εννοιες του Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτές οι σελίδες περιγράφουν ότι χρειάζεται νά ξέρει κανείς γιά νά παίξει "
-#~ "τή Μάχη γιά τό Γουέσνοθ. Καλύπτουν το πώς νά παίζεις καί τούς βασικούς "
-#~ "μηχανισμούς γιά τό παιχνίδι. Καθώς παίζεις τό παιχνίδι, νέες πληροφορίες "
-#~ "προστίθενται σέ αυτές τις σελίδες καθώς συναντάς νέες πτυχές του "
-#~ "παιχνιδιού. Γιά περισσότερες καί λεπτομερέστερες πληροφορίες γιά ειδικές "
-#~ "καταστάσεις καί εξαιρέσεις, ακολούθησε τούς σχετικούς σύνδεσμους. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ " Γιά αρχή είναι καλύτερα να πατήσεις τό κουμπί "
-#~ "text='Φροντιστήριο' στό βασικό μενού. Αυτό σε βγάζει σέ "
-#~ "διαδραστικό φροντηστήριο πού θα σου διδάξει τά βασικά γιά τό Γουέσνοθ. "
-#~ "Κατόπιν συνιστάται νά παίξεις πρώτα την εκστρατεία Διάδοχος του Θρόνου -"
-#~ "πάτησε τό κουμπί text='Εκστρατείες' καί μετά "
-#~ "text='Διάδοχος του Θρόνου'. Μιάς καί η Μάχη γιά τό "
-#~ "Γουέσνοθ μπορεί νά είναι αρκετά δύσκολη, ίσως θές νά ξεκινήσεις με τό "
-#~ "επίπεδο δυσκολίας text='Εύκολο'."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr " Σχετικά μέ τό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τό παιχνίδι αποτελείται από μιά σειρά μαχών, πού ονομάζονται σενάρια. "
-#~ "Κάθε σενάριο βάζει τό στρατό σου εναντίον των στρατευμάτων ενός η "
-#~ "περισσοτέρων αντιπάλων. Παίζεις εναντίον του υπολογιστή, η μέ φίλους πού "
-#~ "ο καθένας μέ τη σειρά του κάθεται στόν υπολογιστή(Καυτή καρέκλα). Αν ο "
-#~ "υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σέ δίκτυο, μπορείτε επίσης να παίξετε "
-#~ "εναντίον άλλων πού επίσης συνδέονται στό δίκτυο αυτό. Αν ο υπολογιστής "
-#~ "σας έχει σύνδεση μέ τό Ιντερνετ, μπορείτε να αντιμετωπίσετε άλλους στό "
-#~ "Ιντερνετ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Κάθε σενάριο έχει στόχους, πού εμφανίζονται όταν αρχίζει τό σενάριο. "
-#~ "Αυτοί οι στόχοι απαριθμούν τί χρειάζεσι γιά να νικήσεις καί τί πρέπει νά "
-#~ "κάνεις γιά να αποφύγεις την ήττα. Συχνά ο στόχος είναι να νικήσεις όλους "
-#~ "τους εχθρούς, αλλά άλλες φορές χρειάζεται να φτάσεις σέ κάποιο προορισμό, "
-#~ "να σώσεις κάποιον, νά λύσεις ένα αίνιγμα η απλά να επιζήσεις έναν αριθμό "
-#~ "γύρων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι εκστρατείες αποτελούνται από πολλά σενάρια πού ακολουθούν τό ένα τό "
-#~ "άλλο καί διηγούνται μιά ιστορία. Σε μιά εκστρατεία, συχνά πρέπει νά είσαι "
-#~ "πιό προσεκτικός καί να κρατάς τά καλύτερα στρατεύματά σου, ώστε να "
-#~ "μπορείς να τά χρησιμοποιήσεις αργότερα σε άλλα σενάρια της εκστρατείας "
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Στρατολόγηση καί Ανάκληση "
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Σφαίρες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην κορυφή της μπάρας ενέργειας βρίσκεται σε κάθε δικιά σας μονάδα μία "
-#~ "σφαίρα. Για τις μονάδες που ελένχετε, η σφαίρα είναι:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "Πράσινο άν δέν έχει κινηθεί στόν γύρο"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "κίτρινο άν έχει κινηθεί αλλά μπορεί νά κινηθεί καί άλλο η νά επιτεθεί "
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " κόκκινο άν έχει χρησιμοποιήσει όλη τη δυνατότητα κίνησής του γιά τό γύρο "
-#~ "αυτό."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η σφαίρα είναι μπλε αν η μονάδα είναι συμμαχική που δεν ελένχεται από "
-#~ "εσάς."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι εχθρικές μονάδες δεν έχουν σφαίρα πάνω από την μπάρα ενέργειάς τους."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr " Βαθμοί υγείας καί εμπειρία "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ " Κάθε μονάδα έχει έναν ορισμένο αριθμό βαθμών υγείας(HP). Αν αυτός ο "
-#~ "βαθμός πέσει κάτω από τό 1, η μονάδα πεθαίνει. Επίσης κάθε μονάδα έχει "
-#~ "έναν ορισμένο αριθμό βαθμών εμπειρίας(XP). Μιά μονάδα πού μόλις έχει "
-#~ "στρατολογηθεί δέν έχει βαθμούς εμπειρίας καί καρδίζει εμπειρία πολεμώντας "
-#~ "εχθρούς. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τόσο οι βαθμοί υγείας όσο καί η εμπειρία εμφανίζονται στό κουτάκι "
-#~ "κατάστασης χρησιμοποιώντας δύο αριθμούς(τήν τωρινή τιμή καί τή μέγιστη "
-#~ "τιμή πού μπορεί νά έχει αυτή η μονάδα)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ " Οι βαθμοί υγείας επίσης εμφανίζονται μέ μιά μπάρα ενέργειας δίπλα σέ "
-#~ "κάθε μονάδα πού είναι πράσινη, κίτρινη ή κόκινη. Μι΄αμονάδα μέ τουλάχιστο "
-#~ "1 μονάδα εμπειρίας έχει μιά μπλέ μπάρα υγείας πού σταδιακά γίνεται άσπρη "
-#~ "καθώς η μονάδα ετοιμάζεται νά [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=εξελιχθεί].."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Κίνηση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ " Κάθε μονάδα έχει ορισμένου ςπόντους κίνησης πού καταναλώνονται όταν "
-#~ "μπαίνει σέ ένα καινούργιο εξαγωνάκι, ανάλογα μέ τό έδαφος αυτού του "
-#~ "συγκεκριμένου εξάγωνου. Γιά παράδειγμα στό γρασίδι(λειβάδι) καταναλώνεις "
-#~ "σχεδόν πάντα μιά μονάδα κίνησης. Ακριβώς πόσες μονάδες καταναλώνονται γιά "
-#~ "να μπείς σέ ένα εξάγωνο εξαρτάται από τόν τύπο της μονάδας, γιά "
-#~ "παράδειγμα σέ δάσος οι μονάδες των ξωτικών καταναλώνουν 1 βαθμό, ενώ οι "
-#~ "περισσότερες μοναδες των ανθρώπων καί όρκ καταναλώνουν 2, ενώ οι "
-#~ "καβαλλάρηδες 3. Μπορείς να μάθεις πόσοους πόντους χρειάζεται μιά μονάδα "
-#~ "κλικάροντας δεξιά στή μονάδα, επιλέγοντας Περιγραφή μονάδας καί μετά "
-#~ "εξετάζοντας τό text='Συντελεστές Εδάφους'. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ενα άλλο πράγμα πού πρέπει νά έχεις υπόψη είναι οι Ζώνες Ελέγχου. Κάθε "
-#~ "μονάδα δημιουργεί μιά ζώνη ελέγχου στά εξαγωνάκια πού τό περιβάλλουν "
-#~ "άμμεσα, καί κάθε εχθρική μονάδα πού μπαίνει σε αυτά τά εξαγωνάκια αμέσωσ "
-#~ "σταματάει την κίνησή της. Ενα σημαντικό μέρος της τέχνης του παιχνιδιού "
-#~ "είναι η γνώση της χρήσης των ζωνών ελέγχου γιά όφελός σου, μιά καί οι "
-#~ "μόνε ςμοάδες πού μπορούν νά αγνοούν τις ζώνες ελέγχου είναι αυτές πού "
-#~ "έχουν τήν ικανότητα ][dst=ability_skirmisher text='ακροβολιστής'] "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Γιά νά δείς πού μπορεί ο εχθρός να μετακινηθεί στήν σειρά του στόν "
-#~ "επόμενο γύρο, πάτησε Κοντρόλ-v η Εντολή-v. Τό κοντρόλ-b ή εντολή-b "
-#~ "δείχνει πού θα μπορούσε ο εχθρός να κινηθεί αν δέν υπήρχαν οι μονάδες σου "
-#~ "νά μπλοκάρουν την πορεία τους. "
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr " Μάχη "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η Μάχη στό παιχνίδι πάντα συμβαίνει μεταξύ μονάδων σέ διαδοχικά εξάγωνα. "
-#~ "Κλικάρισε στην μονάδα σου καί μετά κλικάρισε στήν εχθρική μονάδα πού θές "
-#~ "νά επιτεθείς: Η μονάδα σου θά κινηθεί πρός την εχθρική μονάδα καί όταν "
-#~ "είναι δίπλα, θά αρχίσει η μάχη. Ο επιτιθέμενος καί αμυνόμενος ανταλλάσουν "
-#~ "χτυπήματα μέχρι καί οι δύο νά εξαντλήσουν τον αριθμό χτυπημάτων τους. Ο "
-#~ "επιτιθέμενος επιλέγει ένα από τά όπλα του γιά νά επιτεθεί καί ο "
-#~ "αμυνόμενος ανταποδίδει μέ μιά από τις επιθέσεις του ίδιου τύπου. Υπάρχουν "
-#~ "δύο είδη επιθέσεων: Μάχη σώμα μέ σώμα πού συνήθως σημαίνει όπλα όπως "
-#~ "σπαθιά, τσεκούρια καί δαγκάνες, καί από μακριά πού συνήθως περιλαμβάνει "
-#~ "όπλα όπως τόξα, κοντάρια καί μπάλλες φωτιάς. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Σειρά καί αριθμός χτυπημάτων'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Τύποι ζημιάς καί αντοχή "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ " Στό Γουέσνοθ υπάρχουν 3 τύποι ζημιών πού σχετίζονται συνήθως με φυσικές "
-#~ "επιθέσεις: Κόψη , τρύπημα καί κρούση. Επιπλέον υπάρχουν άλλοι 3 τύποι "
-#~ "επιθέσεων πού σχετίζονται μέ μαγικές επιθέσεις: Φωτιά, κρύο καί ιερές"
-#~ "(άγιες) επιθέσεις. Διαφορετικές μονάδες έχουν διαφορετικές αντιστάσεις "
-#~ "πού τροποποιούν τη ζημιά πού υφίστανται από ορισμένους τύπους επιθέσεων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι αντιστάσεις λειτουργούν πολύ απλά: Αν μιά μονάδα έχει 40% αντίσταση "
-#~ "εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θα υποστεί 40% λιγώτερη ζημιά όταν χτυπηθεί "
-#~ "με αυτόν τόν τύπο ζημιάς. Είναι ακόμα δυνατόν μιά μονάδα νά είναι ευάλωτη "
-#~ "εναντίον ορισμένων τύπων ζημιάς. Ετσι, αν μιά μονάδα έχει -100% αντίσταση "
-#~ "εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θά υποστεί επιπλέον 100% ζημιά αν χτυπηθεί μέ "
-#~ "αυτόν τόν τύπο."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Γιά παράδειγμα οι σκελετοί είναι ιδιαίτερα ανθεκτικοί σέ ζημιά τύπου "
-#~ "κοπής καί τρυπήματος, αλλά ευάλωτοι σε ζημιά κρούσης καί φωτιάς, "
-#~ "ιδιαίτερα ευάλωτοι σε ιερή ζημιά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αν ένα χτύπημα επιτύχει, θά κάνει πάντα τουλάχιστο 1 βαθμό ζημιάς. Αυτό "
-#~ "ισχύει ακόμα καί αν ο αμυνόμενος έχει 100% αντίσταση σε αυτόν τόν τύπο "
-#~ "ζημιάς."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Ωρα της ημέρας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Η τωρινή ώρα ημέρας μπορεί να παρατηρηθεί στόν μίνι-χάρτη στό παραθυράκι "
-#~ "κατάστασης. Γιά την συνηθισμένο κύκλο ημέρας/νύχτας, τό Πρωί καί τό "
-#~ "Απόγευμα μετρούν σάν ημέρα καί η πρώτη καί δεύτερη νυχτερινή βάρδια "
-#~ "υπολογίζονται σάν νύχτα:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Χάραμα"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Πρωί"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Απόγευμα"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Σούρουπο"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Πρώτη Νυχτερινή Βάρδια"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Δεύτερη Νυχτερινή Βάρδια"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εχε υπόψη ότι ορισμένα σενάρια λαμβάνουν χώρα κάτω από τή γή, όπου είναι "
-#~ "πάντα σκοτάδι!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Εμπειρία καί Εξέλιξη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν οι δύο έμπλεκόμενες μονάδες επιζήσουν από μιά μάχη, κερδίζουν έναν "
-#~ "αριθμό μονάδων εμειρίας ίσο με το επίπεδο της μονάδας πού αντιμετωπίζουν. "
-#~ "Αν όμως μιά μονάδα σκοτώσει μιά άλλη στή μάχη, κερδίζει πολύ περισσότερη "
-#~ "εμπειρία -4 βαθμούς γιά μιά μονάδα επιπέδου 0, 8 γιά μιά μονάδα επιπέδου "
-#~ "1, 16 γιά μιά μονάδα επιπέδου 2, 24 γιά μιά μονάδα επιπέδου 3 κλπ. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι μονάδες έχουν κάποια εμπειρία πού χρειάζονται γιά να εξελιχθούν(αυτό "
-#~ "είναι 20% λιγώτερο γιά μονάδες με το χαρακτηριστικό έξυπνες). Μόλις "
-#~ "φτάσουν στίς απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας, αμέσως εξελίσσονται στό "
-#~ "επόμενο επίπεδο καί γιατρεύονται πλήρως κατά τη διάρκεια αυτής της "
-#~ "διαδικασίας. Σε ορισμένες περιπτώσεις θα σας δωθεί επιλογή εξέλιξης σε "
-#~ "διαφορετικές εξελιγμένες μονάδες."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Ίαση(Γιατρειά)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στή μάχη, όλες οι μονάδες αναπόφευκτα έχουν ζημιές(τραυματισμούς). Οταν "
-#~ "μιά μονάδα [dst=experience_and_advancement text=εξελιχθεί], "
-#~ "γιατρεύεται πλήρως. Αυτό μπορεί νά γίνει όταν τελειώσεις τήν μάχη μέ έναν "
-#~ "εχθρό, είτε είναι η σειρά σου είτε όχι. Τό παιχνίδι παρέχει αρκετούς "
-#~ "άλλους τρόπους γιά την θεραπεία των μονάδων σου, όλοι από τους οποίους "
-#~ "λαμβάνουν χώρα στήν αρχή του γύρου σου, πρίν κάνεις οποιαδήποε ενέργεια. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αναπαυόμενη: Μιά μονάδα πού ούτε κινείται, ούτε επιτίθεται, ούτε δέχεται "
-#~ "επίθεση γιατρεύεται κατά 2 βαθμούς υγείας(HP) στόν επόμενο γύρο της."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Χωριά: Μιά μονάδα πού αρχίζει έναν γύρο σέ χωριό, γιατρεύεται κατά 8 "
-#~ "μονάδες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Αναζωογόνηση] : Ορισμένες μονάδες"
-#~ "(όπως οι τρόλ) αυτόματα θεραπεύονται κατά 8 βαθμούς υγείας(HP) σέ κάθε "
-#~ "γύρο."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης Στό Γουέσνοθ, δέν αρκει απλά να "
-#~ "στρατολογείς μονάδες καί να πολεμάς. Πρέπει επίσης να προσέχεις το χρυσό "
-#~ "σου, κυρίως σέ εκστρατείες, όπου μπορείς νά μεταφέρεις επιπλέον χρυσό από "
-#~ "τό ένα σενάριο στό επόμενο. Υπάρχουν δύο πτυχές γι'αυτό: Εισόδημα καί "
-#~ "έξοδα συντήρησης"
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Σύνοψη "
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr " Αδεια"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "έξυπνος"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εξυπνες μονάδες χρειάζονται 20% λιγώτερη εμπειρία γιά να εξελιχθούν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι έξυπνες μονάδες είναι πολύ χρήσιμες στήν αρχή της εκστρατείας, γιατί "
-#~ "μπορούν να εξελιχθούν πιό γρήγορα. Αργότεα στίς εκστρατείες, η εξυπνάδα "
-#~ "δέν είναι τό ίδιο χρήσιμη γιατί η Μετά Μέγιστο Επίπεδο Εξέλιξη(ΜΜΕΕ) δέν "
-#~ "είναι τό ίδιο σημαντική αλλαγή όσο η εξέλιξη. Αν έχει πολλές μονάδες στό "
-#~ "μέγιστο επίπεδο είναι ίσως καλύτερη ιδέα να ανακαλέσεις μονάδες μέ πιό "
-#~ "επιθυμητά χαρακτηριστικά. "
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "γρήγορος"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι γρήγορες μονάδες έχουν 1 επιπλέον πόντο κίνησης, αλλά 10% λιγώτερους "
-#~ "βαθμούς υγείας από τό κανονικό. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ " Η γρηγοράδα είναι τό εμφανέστερο χαρακτηριστικό, κυρίως γιά μονάδες πού "
-#~ "κινούνται αργά, όπως οι Τρόλ η τό βαρύ πεζικό. Μονάδες με τό "
-#~ "χαρακτηριστικό γρήγορος έχουν συχνά πολύ μεγαλύτερη κινητικότητα δέ τραχύ "
-#~ "έδαφος, κάτι πού μπορεί νά είναι σημαντικό όταν τοποθετείς τις δυνάμεις "
-#~ "σου. Επίσης οι γρήγορες μονάδες δέν είναι τόσο σκλήρές όσο άλλες μονάδες "
-#~ "χωρίς αυτή την ιδιότητα καί συνεπώς λιγώτερο καλές γιά να κρατήσουν "
-#~ "θέσεις στίς οποίες γίνεται μάχη."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "ανθεκτικός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι ανθεκτικές μονάδες μπορούν νά είναι χρήσιμες σέ όλες τις φάσεις μιάς "
-#~ "εκστρατείας καί αυτό είναι ένα χρήσιμο χαρακηριστικό γιά όλες τις "
-#~ "μονάδες. Τό χαρακτηριστικό αυτό είναι συχνά πιό χρήσιμο σε μονάδες με "
-#~ "έναν συνδυασμό χαμηλού βαθμού υγείας, καλή άμυνα η υψηλές αντιστάσεις. Οι "
-#~ "ανθεκτικές μονάδες είναι ιδιαίτερα χρήσιμες γιά να κτατήσουν στρατηγικά "
-#~ "σημεία εναντίον του εχθρού. "
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "δυνατός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αν καί χρήσιμο γιά κάθε μονάδα πού πολεμάει σώμα μέ σώμα, τό "
-#~ "χαρακτηριστικό του δυνατού είναι πιό αποτελεσματικό γιά μονάδες μέ μεγάλο "
-#~ "αριθμό χτυπημάτων, όπως το ξωτικό-πολεμιστή. Οι δυνατές μονάδες μπορεί νά "
-#~ "είναι πολύ χρήσιμες όπου λίγο περισσότερη ζημιά χρειάζεται γιά να "
-#~ "μετατρέψουμε ένα χτύπημα πού κάνει ζημιά σε θανατηφόρο. "
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "πιστός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι πιστές μονάδες δέν έχουν έξοδα συντήρησης. Οι περισσότερες μοάδες "
-#~ "έχουν ένα κόστος συντήρησης στό τέλος κάθε γύρου, ανάλογα μέ τό επίπεδό "
-#~ "τους. Γιά τις πιστές μονάδες δέν υπάρχει κόστος. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Κατά τη διάρκεια των εκστρατειών, ορισμένες μονάδες μπορούν να επιλέξουν "
-#~ "αυτόβουλα να έρθουν μαζί με τις δυνάμεις σου. Αυτές οι μονάδες "
-#~ "μαρκάρονται μέ το χαρακτηριστικό τής πιστής μονάδας. Αν καί έχουν κόστος "
-#~ "γιά να ανακληθούν, αλλά δέν έχουν κόστος συντηρησης. Αυτό μπορεί να τους "
-#~ "κάνει ανεκτίμητους σέ μιά μεγάλη εκστρατεία, πού δέν υπάρχει πολύ χρυσάφι."
-#~ "Αυτό τό χαρακτηριστικό δέν δίνεται ποτέ σέ μονάδες πού στρατολογούνται, "
-#~ "άρα δέν θά ήταν σοφό να διώξουμε αυτές τις μονάδες η να τις στείλουμε σέ "
-#~ "έναν ανόητο θάνατο."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες δέν μπορούν να δηλητηριαστούν. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες γενικά έχουν 'Ζωντανός-Νεκρός' σάν τό μόνο "
-#~ "τους χαρακτηριστικό. Αφού οι μονάδες αυτές είναι τά σώματα των νεκρών, "
-#~ "αναστημένοι γιά να πολεμήσουν ξανά, τό δηλητήριο δέν έχει κανένα "
-#~ "αποτέλεσμα πάνω τους. Αυτό τους κάνει ανεκτίμητους γιά την αντιμετώπιση "
-#~ "εχθρών πού χρησιμοποιούν δηλητήριο στίς επιθέσεις τους. "
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Επιδέξιος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Μόνο τά ξωτικά έχουν το χαρακτηριστικό του επιδέξιου. Τά ξωτικά είναι "
-#~ "γνωστά γιά τήν χάρη τους καί τήν ικανότητά τους μέ τό τόξο. Ορισμένοι "
-#~ "όμως είναι προκισμένοι μέ φυσικό ταλέντο πού ξεπερνάει τούς ομοίους του. "
-#~ "Αυτά τά ξωτικά κάνουν έναν επιπλέον πόνο ζημιάς μέ κάθε βέλος. "
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Λιβάδι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά λειβάδια αντιπροσωπεύουν ανοιχτές εκτάσεις, είτε καλιιεργημένες, είτε "
-#~ "αποψιλωμένες γιά σπορά, είτε άγριες. Οντας ανοιχτός χώρος, είναι εύκολο "
-#~ "νά τη διασχίσει κανείς, αλλά δύσκολο νά αμυνθεί σέ αυτά. Τυπικά οι "
-#~ "μονάδες πού τά πάνε καλά είναι είτε ιππικό, είτε πολύ κινητικές μονάδες "
-#~ "πού εκμεταλλεύονται τόν ελεύθερο χώρο.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Οι περισσότερες μονάδες έχουν 30 μέ 40% άμυνα στά λειβάδια. "
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Δρόμος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι δρόμοι είναι μονοπάτια από χώμα, δημιουργημένα από πολλούς ταξιδιώτες "
-#~ "πού πέρασεαν από πάνω. Οσον αφορά το παιχνίδι, οι δρόμοι είναι τό ίδιο "
-#~ "όπως τό [dst=terrain_grassland text=Λειβαδι]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Δάσος"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Λόφοι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι λόφοι αντιπροσωπεύουν αρκετά ανώμαλο έδαφος, μέ αρκετά βαθουλώματα καί "
-#~ "υψώματα στό έδαφος ώστε να δίνει κάποια κάλυψη. Οι λόφοι δυσκολεύουν στό "
-#~ "πέρασμα τους τλις περισσότερες μονάδες. Οι νάνοι, οι Τρόλ καί οι όρκ "
-#~ "έχουν αρκετή εξοικείωση με τό έδαφος ώστε να μπορούν να περάσουν χωρίς να "
-#~ "επιβραδυνθούν. Τό ιππικό έχει αρκετό πρόβλημα να περάσει αυτού τού είδους "
-#~ "το έδαφος, έτσι ώστε να αναιρείται τό όποιο αμυντικό πλεονέκτημα λόγω της "
-#~ "κάλυψης.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν περίπου 50% άμυνα στούς λόφους, ενώ γιά τό "
-#~ "ιππικό αυτό τό ποσοστό είναι μόνο 40%. Οι νάνοι έχουν άμυνα 60% στούς "
-#~ "λόφους."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Βουνά"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Βάλτος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι βάλτοι αντιπροσωπεύουν υγρότοπους καί επιβραδύνουν σχεδόν όλους, ενώ "
-#~ "επίσης υποβαθμίζουν την ικανότητα να υπερασπιστεί κανείς τόν εαυτό του. Η "
-#~ "εξαίρεση είναι οι ράτσες πού έχουν την σωματική ικανότητα να κινούνται "
-#~ "στό νερό. Αυτές έχουν τόσο πλήρη κινητικότητα όσο καί ένα αμυντικό "
-#~ "μπόνους. Αυτοί πού ζούν στό βάλτο είναι επίσης επιδέξιοι στό να "
-#~ "χρησιμοποιούν αυτό τό έδαφος γιά κάλυψη.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 30% στούς βάλτους. Οι θαλασσάνθρωποι, "
-#~ "οι Νάγκα καί οι Σαυράνθρωπο έχουν γενικά 60%. "
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Ρηχά Νερά"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Βαθιά Νερά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τό βαθύ νερό αντιπροσωπεύει οποιδήποτε κομμάτι νερού αρκετά βαθύ γιά να "
-#~ "σκεπάσει τό κεφάλι ενός ανθρώπου. Οι περισσότερες μονάδες δέν μπορούν να "
-#~ "μπούν στά βαθιά νερά: Είναι η περιοχή γιά μονάδες πού είτε πετούν, είτε "
-#~ "είναι ιδιαίτερα καλοί κολυμβητές.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι θαλασσάνθρωποι καί οι νάγκα έχουν 50% άμυνα στά βαθιά νερά, μέ πλήρη "
-#~ "κινητικότητα. "
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Χιόνι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τό χιόνι αντιπροσωπεύει μιά επίπεδη επιφάνεια πού είναι παγωμένη, είτε "
-#~ "μόνιμα(σάν τήν τούντρα), είτε προσωρινά (σάν χιονισμένο λιβάδι). Οι "
-#~ "περισσότερες μονάδες επιβραδύνονται από τό χιόνι καί έχεουν μεγαλύτερη "
-#~ "δυσκολία να υπερασπιστούν τόν εαυτό τους.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα στό χιόνι 20 μέ 40%."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Πάγος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πάγος αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι παγωμένου νερού. Γιά τούς σκοπούς του "
-#~ "παιχνιδιού είναι τό ίδιο μέ τό [dst=terrain_tundra text=Χιόνι]. "
-#~ "Σημειωτέον ότι μονάδες πού μπορούν νά κολυμπούν, ακόμα καί όσες μπορούν "
-#~ "να αναπνέουν κάτω από τό νερό, δέν μπορούν να κολυμπήσουν κάτω από πάγο. "
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Κάστρο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά κάστρα είναι οποιουδήποε είδους μόνιμη οχύρωση. Σχεδόν όλες οι μονάδες "
-#~ "έχουν ένα σημαντικό μπόνους στήν άμυνά τους όντας στό κάστρο καί όλε ςοι "
-#~ "μονάδες έχουν πλήρη κινητικότητα. Η τοποθέτηση μονάδων στό κάστρο "
-#~ "αντιπροσωπεύει την αμυντική του ικανότητα. Χωρίς μιά μονάδα σέ κάθε "
-#~ "εξαγωνάκι του κάστρου, μιά εχθρική μονάδα μπορείνά μπεί στό κάστρο "
-#~ "ανενόχλητη, κερδίζοντας έτσι τό αμυντικό μπόνους όπως όλοι μέσα.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 60% άμυνα σέ ένα κάστρο."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Άμμος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αστάθεια της άμμου την κάνει πιό δύσκολη να περαστεί από τις "
-#~ "περισσότερες μονάδες καί τις αφήνει ανοιχτές σέ επίθεση. Αντίθετα τά "
-#~ "πλατιά πόδια η φιδίσια σώματα τών σαυροεδιών ρατσών τούς επιτρέπει να τις "
-#~ "περάσουν πολύ πιό εύκολα.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέ 40% άμυνα στην άμμο."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Ερημος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι έρημοι έχουν κάπως διαφορετική σύσταση από μικρά σκάμματα άμμου η "
-#~ "παραλίες, όμως γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι τό ίδιο. Βλ. "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Αμμος.]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Σπηλιά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τό έδαφος σπηλιάς αντιπροσωπεύει υπόγειες στοές μέ αρκετό χώρο γιά να "
-#~ "περάσει μιά μονάδα. Οι περισσότερες μονάδες είναι τελείως ασυνήθιστες μέ "
-#~ "αυτό τό έδαφος, καί έτσι γίνονται πιό αργές καί εμποδίζονται στήν άμυνα. "
-#~ "Οι νάνοι καί οι Τρόλ, πού ζούν σέ σπηλιές μπορούν να κινούνται εύκολα σέ "
-#~ "αυτό τό έδαφος, κυρίως οι νάνοι, πού λόγω του μικρού μεγέθους τους "
-#~ "μπορούν να ξεπερνούν πολλά εμπόδια πού οι άλλες ράτσες δέν μπορούν.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέχρι 40% άμυνα στίς σπηλιές, ενώ οι "
-#~ "νάνοι έχουν 50%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Σαβάννα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι σαβάννες είναι πεδιάδες από ψηλό χορτάρι, πού βρίσκονται στά θερμότερα "
-#~ "κλίματα του κόσμου. Γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι σάν "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=λειβάδι]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Χωριό"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα χωριά αντιπροσωπεύουν οποιαδήποτε ομάδα κτηρίων, φτιαγμένα από "
-#~ "ανθρώπους ή μή. Σχεδόν όλες οι μονάδες ακόμα καί τό ιππικό περνάνε "
-#~ "εύκολα από τά χωριά καί οι περισσότερες μονάδες έχουν ένα αμυντικό "
-#~ "μπόνους αν βρίσκονται σέ χωριό. Τά χωριά παρέχουν στίς μονάδες τις πηγές "
-#~ "γιά να περιποιηθούν τις πληγές τους, κάτι πού τους επιτρέπει να "
-#~ "θεραπεύσουν 8 μονάδες υγείας σέ κάθε γύρο, η νά γιατρευτούν από "
-#~ "δηλητήριο.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 50 με 60% στά χωριά, ενώ τό ιππικό "
-#~ "έχει μόνο 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Κάστρο των Νάνων"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Λάβα"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Πέρασμα Ποταμού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οταν ένα ποτάμι τυχαίνει νά είναι εξαιρετικά ρηχό, τό πέρασμά του είναι "
-#~ "εξαιρετικά εύκολη υπόθεση γιά μονάδες ξηράς. επιπλέον οποιοδήποτε πλάσμα "
-#~ "προσαρμοσμένο στό κολύμπι έχει πλήρη κινητικότητα ακόμα καί σέ τέτοια "
-#~ "μέρη στό ποτάμι. Οσον αφορά το παιχνίδι, ένα πέρασμα ποταμού "
-#~ "αντιμετωπίζεται σάν είτε λειβάδι, είτε ρηχό νερό, καί επιλέγεται αυτό πού "
-#~ "δίνει τά καλύτερα αμυντικά μπόνους καί μπόνους κίνησης γιά τη μονάδα πού "
-#~ "είναι πάνω του."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Γέφυρα"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Αδιάβατα Βουνά"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Γενικές διαταγές"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Έξοδος από το σενάριο (χωρίς προειδοποίηση)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Αποθήκευση παιχνιδιού (χωρίς προειδοποίηση)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Αποθήκευση παιχνιδιού και έξοδος από το σενάριο (χωρίς προειδοποίηση)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Καθαρισμός μηνυμάτων συζήτησης."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "γιατρεύει +4"
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "γιατρεύει +8"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "θεραπεύει"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "αναπλάθεται"
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "απτόητος"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "ηγεσία"
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "ακροβολιστής"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "φωτίζει"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "τηλεμεταφορά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τηλεμεταφορά:\n"
-#~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να τηλεμεταφερθεί ανάμεσα σε δύο φιλικά χωριά "
-#~ "χρησιμοποιώντας μία από τις κινήσεις της."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "ενέδρα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενέδρα:\n"
-#~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους "
-#~ "εχθρούς της.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα "
-#~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν "
-#~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "νυχτοκυνηγός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Νυχτοκυνηγός:\n"
-#~ "Αυτή η μονάδα είναι αθέατη κατά τη διάρκεια της νύχτας.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα "
-#~ "τη νύχτα εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν υπάρχουν "
-#~ "εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενέδρα:\n"
-#~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους "
-#~ "εχθρούς της.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα "
-#~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν "
-#~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "πισώπλατο μαχαίρωμα"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "πανούκλα"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "επιβραδύνει"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιβραδύνει:\n"
-#~ "Αυτή η επίθεση επιβραδύνει τον στόχο μέχρι να τελειώσει τον γύρο του. Η "
-#~ "επιβράδυνση μειώνει την ζημιά που θα προκληθεί και οι επιβραδυμένες "
-#~ "μονάδες κινούνται στο μισό της κανονικής τους κίνησής της "
-#~ "(στρογγυλοποιημένη)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "πέτρες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πέτρωμα:\n"
-#~ "Αυτή η επίθεση μετατρέπει τον στόχο σε πέτρα. Οι μονάδες που γίνονται "
-#~ "πέτρα δεν μπορούν να κουνηθούν ή να επιτεθούν."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "δεινός σκοπευτής"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "μαγική"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μαγική:\n"
-#~ "Αυτή η επίθεση έχει πάντα 70% πιθανότητες να είναι εύστοχη."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "έφοδος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έφοδος:\n"
-#~ "Αυτή η επίθεση κάνει διπλάσια ζημιά στον στόχο. Επίσης, προκαλεί στην "
-#~ "μονάδα να δέχεται διπλάσια ζημιά από την αντεπίθεση του στόχου."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "Πρώτο χτύπημα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρώτο χτύπημα:\n"
-#~ "Αυτή η μονάδα πάντα χτυπάει πρώτη μ'αυτήν την επίθεση, ακόμα και όταν "
-#~ "αμύνεται."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "δηλητήριο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Δηλητήριο:\n"
-#~ "Αυτή η επίθεση δηλητηριάζει τον στόχο. Οι δηλητηριασμένες μονάδες χάνουν "
-#~ "8 ΒΥ κάθε γύρο μέχρι να θεραπευτούνε ή έχουν 1 ΒΥ."
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Μέγιστο Μπόνους Υγείας +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Πλήρης γιατρειά"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Μια γρήγορη νίκη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μέ αυτό τό χρυσό νόμισμα, εύχομαι η μάχη νά έχει ένα γρήγορο καί αίσιο "
-#~ "τέλος "
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Πολύ Χρυσάφι"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Εύχομαι αυτό τό νόμισμα νά μού επιστραφεί στό δεκαπλάσιο"
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Ειρήνη στό Γουέσνοθ"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr " Τό μόνο πράγμα πού αξίζει κανείς νά ευχηθεί είναι ειρήνη στή χώρα"
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Μήν κάνεις ευχή"
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Φίλτρο ίασης"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Ενα αίσθημα υγείας κυριεύει τόν πότη"
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr " Δέν αξίζεις νά γιατρευτείς"
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Δηλητήριο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr " Αυτή τη στιγμή δηλητήριο κυλάει στίς φλέβες αυτής της μονάδας"
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr " Αγιασμένο νερό"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Αυτό τό νερό αγιάζει τά όπλα γιά μάχη σώμα μέ σώμα."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ " Δέν μου ταιριάζει η χρήση αυτού του αντικειμένου! Ας τό πάρει κάποιος "
-#~ "άλλος."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Φίλτρο δύναμης"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Ο πότης αποκτάει δύναμη "
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Αυτή η μονάδα ήπιε κάτι πραγματικά κακό"
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης "
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Αυτό τ ό δαχτυλίδι θά γιατρεύει τόν κάτοχό του από λίγο κάθε γύρο."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Λυπάμαι, δέν μπορώ ακόμα να ρυθμίσω ικανότητες. "
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Δαχτυλίδι βραδύτητας."
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Ο κάτοχος του δαχτυλιδιού αυτού επιβραδύνεται. "
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Μόνο μαγικά όντα μπορούν νά φέρουν αυτό τό αντικείμενο."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Τρίαινα θύελλας"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ " Αυτή η τρίαινα επιτρέπει σε θαλασσανθρώπος να ρίχνουν ηλεκτρικές "
-#~ "εκκενώσεις στούς αντιπάλους τους"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο οιθαλασσάνθρωποι μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτό τό αντικείμενο. "
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "τρίαινα θύελλας"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Βαθιά Υπόγεια"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "πιστός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Μάγισσα"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Μηδενικά έξοδα συντήρησης"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "Ζωντανός-Νεκρός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Κατεργάρα"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Ανοσία στή δηλητηρίαση"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "δυνατός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Κατεργάρα"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr " Επιδέξιος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr " Επιδέξιος"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "γρήγορος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "έξυπνος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "έξυπνος"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "ανθεκτικός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "ανθεκτικός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr " Κλέφτρα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr " Κόκκινο"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Μπλέ"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Πράσινο"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Μώβ "
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Πορτοκαλί"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Μαύρο"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Λευκό"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Καφέ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "καμμία"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Καλυμμένος Χάρτης"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Ομίχλη"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Στρατόπεδο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Κάστρο των Νάνων"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Κάστρο των Νάνων"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ερείπεια"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Βυθισμένα ερείπεια"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ερείπεια σέ Βάλτο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Στρατόπεδο"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Πύργος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Κάστρο των Νάνων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Κάστρο των Νάνων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Βυθισμένα ερείπεια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Βάλτος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Κάστρο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "διπλασιασμένη"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Όαση"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Χιονισμένο Δάσος"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Μέγα Δέντρο"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Τροπικό δάσος"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Χιονισμένοι Λόφοι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Ερημος"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Χώμα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "δεινός σκοπευτής"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Αδιάβατα Βουνά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Αδιάβατα Βουνά"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "εύκολο"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Μέτριο"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "δύσκολο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι νομοταγής μονάδες πολεμούν καλύτερα την μέρα, και χειρότερα την "
-#~ "νύχτα.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Μέρα +25% Ζημιά\n"
-#~ "Νύχτα: -25% Ζημιά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ουδέτερες μονάδες δεν εππηρεάζονται από την μέρα και την νύχτα, "
-#~ "πολεμώντας το ίδιο και στις δύο περιπτώσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι χαοτικές μονάδες πολεμούν καλύτερα την νύχτα, και χειρότερα την "
-#~ "ημέρα.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Μέρα: -25% Ζημιά\n"
-#~ "Νύχτα: +25% Ζημιά"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Ξωτικά"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Ανθρωποι"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "ορκ"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "φυλή^Ζωντανοί-Νεκροί"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "νάνοι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "φυλή^Ζωντανοί-Νεκροί"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Τρόλ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "νάνοι"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name ποταμός,ποταμός $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name δάσος,$name|s δάσος"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name λίμνη"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "σώμα με σώμα"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "εξ αποστάσεως"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Εκμάθηση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "σφύρα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Προαγωγή σε: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι νομοταγείς μονάδες πολεμούν καλύτερα την ημέρα καί οι χαοτικές μονάδες "
-#~ "την νύχτα. Οι ουδέτερες μονάδες δέν επηρρεάζονται από μέρα καί νύχτα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μιά εκστρατεία μπορείς να χρησιμοποιήσεις μονάδες βετεράνων από "
-#~ "παλιότερα σενάρια, χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Ανάκληση'. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες πού είναι σέ χωριά θεραπεύονται κατά 8 μονάδες στή αρχή του "
-#~ "γύρου τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περισσότερες μονάδες πεζικού αμύνονται καλύτερα στά χωριά καί κάστρα "
-#~ "από ότι σέ άλλο έδαφος, ενώ οι περισσότερες έφιππες μονάδες έν έχουν "
-#~ "αμυντικό πλεονέκτημα σέ χωριά καί κάστρα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι έφιππες μονάδες είναι γενικά ανθεκτικές σέ επιθέσεις με όπλα κοπής ή "
-#~ "κρούσης, αλλά είναι ευάλωτες σέ επιθέσεις με όπλα τρυπήματος, "
-#~ "συμπεριλαμβανομένων τόξων καί ακόντιων. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο καλύτερος τρόπος να κερδίσεις εμπειρία είναι να δώσεις τό τελειωτικό "
-#~ "χτύπημα σέ μιά εχθρική μονάδα. Οι μονάδες πού σκοτώνουν έναν εχθρό "
-#~ "κερδίζουν 8 μονάδες εμπειρίας γιά κάθε επίπεδο της εχθρικής μονάδας πού "
-#~ "σκοτώνουν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες των ξωτικών πολεμούν καί κινούνται πολύ καλά στά δάση. Οι "
-#~ "μονάδες των νάνων κινούνται καί πολεμούν πολύ καλά σέ λόφους καί βουνά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η υπομονή είναι συχνά κλειδί. Αντί να επιτεθείς μέ ΄σχημες συνθήκες η "
-#~ "λίγα στρατεύματα, είναι καλύτερα να περιμε΄νεις γιά καλύτερες συνθήκες "
-#~ "καί μετά να επιτεθείς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δέχεσαι επίθεση από πολλές πλευρές, ίσως είναι καλή ιδέα να στείλεις "
-#~ "αναλώσιμες μονάδες σέ ορισμένες πλευρές γιά να καθυστερήσεις τς εχθρικές "
-#~ "μονάδες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο αρχηγός ,πορεί να στρατολογήσει η νά ανακαλέσει μονάδες από οποιοδήποτε "
-#~ "κάστρο η στρατόπεδο, όχι αναγκαστικά από αυτό πού ξεκίνησε. Μπορεί να "
-#~ "καταλάβεις μιά βάση του εχθρού καί να στρατολογήσεις από εκεί. ΕΠιπλέον, "
-#~ "μερικοί από τους συμμάχους σου ίσς νά είναι διατεθειμένοι να κάνουν χώρο "
-#~ "στό δικό τους κάστρο, ώστε να μπορείς να στρατολογήσεις από εκεί. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες με την ικανότητα ηγεσίας κάνουν μονάδες χαμηλώτερου επιπέδου "
-#~ "της ίδιας πλευράς πού είναι δίπλα τους να πολεμάνε καλύτερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά απέφυγε να σταθείς δίπλα σέ χωριό πού δέν είναι κατειλημμένο. Μιά "
-#~ "εχθρική μονάδα μπορεί να πάει στό χωριό καί να σας επιτεθεί, "
-#~ "εκμεταλλευόμενη τήν άμυνα καί θεραπεία του χωριού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κρατώντας τό ποντίκι πάνω από μιά ικανότητα η χαρακτηριστικό δείχνει μιά "
-#~ "περιγραφή αυτής της ικανότητας η χαρακτηριστικού. "
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποίησε γραμμές από μονάδες γιά να προστατεύσουν τις τραυματισμένες "
-#~ "μονάδες καί να τούς δώσουμε χρόνο να γίνουν καλά. "
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διάβασε τη λίστα καυτών πλήκτρων(hotkeys) από τό μενού προτιμήσεων. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κινήσεις μιά μονάδα, αλλά δέν επιτεθείς η ανακαλύψεις άλλη πληροφορία, "
-#~ "μπορείς νά πάρεις πίσω την κίνηση πατώντας τό πλήκτρο 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείς νά δείς πόσο μακριά μπορούν να κινηθούν οι εχθρικές μονάδες "
-#~ "κοθνώντας τό ποντίκι πάνω τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποίησε τους θεραπευτές γιά υποστήριξη των επιθέσεών σας-θά "
-#~ "κερδίσουν μάχες γιά σας χωρίς να χρειαστεί νά επιτεθούν οι ίδιοι σέ "
-#~ "κανέναν."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Οι ιερές επιθέσεις είναι πολύ ισχυρές εναντίον των Ζωντανών-Νεκρών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες γιατρεύονται ότνα εξελιχθούν στό επόμενο επίπεδο. Αν αυτό "
-#~ "χρησιμοποιηθεί σοφά, μπορεί να αλλάξει την έκβαση μιάς μάχης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες πού κάνουν έφιππη επίθεση μέ κοντάρι είναι αποτελεσματικώτεροι "
-#~ "εναντίον αντιπάλων πού μπορούν νά σκοτώσουν μέ ένα κάι μόνο χτύπημα."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "μενού"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ενέργειες"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Τέλος Γύρου"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Βαθμοί Υγείας"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Εμπειρία"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr " χρυσά νομίσματα"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr " χωριά"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "μονάδες"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "έξοδα συντήρησης"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "εισόδημα"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Ενέργησε"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Επανάληψη"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Εκκίνηση"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Σταμάτημα"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Επόμενος Γύρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Προσπέρασε την κίνηση"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Κλείσιμο"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Δέν έχεις αρχηγό γιά να στρατολογήσεις "
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η "
-#~ "νά ανακαλέσεις μονάδες"
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Δέν υπάρχουν κενές θέσεις στό κάστρο γιά να στρατολογήσεις μονάδες"
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "δηλητηριασμένος"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "επιβραδυμένος"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "πέτρα"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Επεσες σέ ενέδρα "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Εθεάθη φιλική μονάδα"
-#~ msgstr[1] "Εθεάθη φιλική μονάδα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Εθεάθη εχθρική μονάδα!"
-#~ msgstr[1] "Εθεάθη εχθρική μονάδα!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Εθεάθησαν μονάδες! ($friends φιλικές, $enemies εχθρικές)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(πάτα $hotkey γιά νά συνεχίσεις) "
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Προαγωγή Μονάδας"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Σε τι να προαχθεί η νικηφόρα μας μονάδα;"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Δέν υπάρχουν διαθέσιμοι στόχοι "
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Βγές από τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Αντικατάσταση;"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό παιχνίδι; "
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! "
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(μή έγκυρο)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Εκστρατεία"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Εκμάθηση"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "επανάληψη"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Γύρος"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Αρχή Σεναρίου"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Δυσκολία: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Έκδοση: "
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια για φόρτωση.\n"
-#~ "(Τα παιχνίδια αποθηκεύονται αυτόματα όταν ολοκληρώνεται ένα σενάριο)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Σβήσιμο Αποθήκευσης"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "ημερομηνία"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Όνομα"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Δείτε το replay"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Επιλέξτε το παιχνίδι που θέλετε να φορτώσετε"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "προφίλ"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "επίπεδο"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "βαθμοί υγείας"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "βαθμοί εμπειρίας"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Κινήσεις: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Ακύρωση"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB(kilobytes)"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Φωτογραφία"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε είναι διαβρωμένο. Παρόλα "
-#~ "αυτάφορτώνω \n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να "
-#~ "επιχειρήσω να το φορτώσω;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να "
-#~ "επιχειρήσω να το φορτώσω;"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε είναι διαβρωμένο"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Σφάλμα διαβάσματος/Γραψίματος(Ι/Ο) κατά την ανάγνωση του παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε την εκστρατεία που θέλετε να παίξετε:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Δυσκολία"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "Β(bytes)"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB(Megabytes)"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Θα συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή για να κατεβάσετε τις επεκτάσεις."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Εξυπηρέτης: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Λήψη Επεκτάσεων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Η επέκταση εκγαταστάθηκε."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Επέλεξε την επέκταση πού θές να κατεβάσεις."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Σφάλμα"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή"
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ απέτυχε"
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Ζητείται η λίστα των επεκτάσεων"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Έκδοση"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Δημιουργός"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "κατεβάσματα"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Δημοσιεύετε η επέκταση:"
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Διέγραψε επέκταση:"
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν υπάχρουν διαθέσιμες επεκτάσεις για κατέβασμα απ'αυτόν τον εξυπηρετητή."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Λήψη Επεκτάσεων"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Επέλεξε την επέκταση πού θές να κατεβάσεις."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Επιλογές"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό παιχνίδι; "
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Μεταφόρτωση επέκτασης..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Η επέκταση εκγαταστάθηκε."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας δικτύου"
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Ο μακρινός υπολογιστής έχει αποσυνδεθεί"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπήρξε πρόβλημα κατά την δημιουργία των αρχείων πού χρειάζονται γιά "
-#~ "εγκατάσταση της εκστρατείας"
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Τό χρονικό περιθώριο της σύνδεσης έληξε"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Ο εξυπηρέτης απάντησε μέ λάθος: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Οροι"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Στέλνετε η επέκταση"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Απάντηση"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Μπές στόν επίσημο εξυπηρέτη του παιχνιδιού γιά πολλούς παίχτες"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε σε Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν εξυπηρέτη ή με απομακρυσμένο Η/Υ"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Ξεκινήστε Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Φιλοξένησε ένα παιχνίδι χωρίς να χρησιμοποιήσεις εξυπηρέτη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Παίξε ένα παιχνίδι με πολλούς αντιπάλους πού μοιράζονται τό ίδιο μηχάνημα"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Ονομα Εισόδου(Login):"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Η φόρτωση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Σφάλμα ενώ έπαιζες τό παιχνίδι:"
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Η φόρτωση του χάρτη ήταν αδύνατη: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Γλώσσα"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που προτιμάτε:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παρακάτω πρόσθετες εκστρατείες είχαν πρόβλημα καί δέν έγινε δυνατόν να "
-#~ "φορτωθούν: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Προειδοποίση: Προέκυψαν σφάλματα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "(Τό παιχνίδι τώρα θά κλείσει)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Φορτώνεται το κεντρικό μενού"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Νίκη:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Ηττα:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Σφάλμα Γραψίματος στό αρχείο "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η μονάδα είναι αόρατη. Αντίπαλες μονάδες δέν μπορούν να τη δούν η να "
-#~ "της επιτεθούν."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr " αόρατος"
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "επιβραδυμένος:"
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "δηλητηριασμένο"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η μονάδα έχει πετρώσει. Δέν μπορεί ούτε να κινηθεί ούτε να επιτεθεί "
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "πέτρα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "συνολική ζημιά"
-#~ msgstr[1] "συνολική ζημιά"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "εμβέλεια όπλου:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "τύπος ζημιάς:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "εναντίων"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "νομιμόφρονες μονάδες:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Ουδέτερες μονάδες: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "χαοτικές μονάδες:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Παρατηρητές:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Προαγωγή σε: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Προαγωγή σε: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Ικανότητες: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Κόστος:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Νοοτροπία: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Απαιτούμενη εμπειρία: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Βγές από τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Τύπος"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Χτυπήματα"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "απόσταση βολής"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Ειδικά "
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Αντιστάσεις"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Τύπος Επίθεσης"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Αντίσταση"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Συντελεστές Μορφολογίας Εδάφους"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Μορφολογία Εδάφους"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Άμυνα"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Κόστος κίνησης"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Πίσω"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Επόμενο >"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Η Μάχη για το Γουέσνοθ Βοήθεια"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Παρακάτω"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Προσπεράστε"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Τέλος"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένης γλώσσας"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Αναλυση μνήμης."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Φορτώνεται η μνήμη"
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Φορτώνονται αρχεία μονάδων"
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Διαβάζονται αρχεία και δημιουργήται μνήμη."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Στρατολογήσατε"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Ανακαλέσατε"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Προάγατε"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Χάσατε"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Σκοτώσατε"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "ουρά"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Ζημιά πού έκανε η μονάδα"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Ζημιά πού έγινε στή μονάδα"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "αυτήν"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr " αυτόν"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Στατιστικά"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Επίπεδο"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Κινήσεις"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Τοποθεσία"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Λίστα Μονάδων"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Ηγέτης"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Χρυσά"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Χωριά"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Συντήρηση"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Εισόδημα"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Όνομα:"
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Σώθηκε"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Κοινός Χάρτης"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Αυτόματη-Αποθήκευση"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν έγινε αυτόματη αποθήκευση. Παρακαλούμε κάντε την αποθήκευση "
-#~ "χειροκίνητα."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Αρχείο συζήτησης(chat)"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Μήνυμα:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Στείλε μόνο στούς συμμάχους"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Χρυσά"
-#~ msgstr[1] "Χρυσά"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Δέν έχεις διαθέσιμες μονάδες γιά στρατολόγηση "
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Στρατολόγηση"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε μονάδα:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Δέν έχεις αρκετό χρυσό γιά να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εχεις χωριστεί από τού στρατιώτες σου καί δέν μπορείς να τους ανακαλέσεις"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν υπάρχουν μονάδες γιά ανάκληση\n"
-#~ " (Πρέπει νά έχεις βετεράνους πού επέζησαν από προηγούμενα σενάρια)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Απέλυσε την μονάδα "
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Ανάκληση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η "
-#~ "νά ανακαλέσεις μονάδες"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η "
-#~ "νά ανακαλέσεις μονάδες"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Μετονομασία Μονάδας"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Δώσε Ονομα"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Ονομα:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Ερευνα"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα:"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Προβλεπόμενο αποτέλεσμα (βυ)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "αντοχή εναντίων"
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "ευαίσθητος εναντίων"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "επιβραδυμένος"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Ώρα"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Ηγεσία"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Συνολική Ζημιά"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Υπολογισμοί Ζημιάς"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Επίθεση σε εχθρό"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Λίστα Μονάδων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Επιλέξτε με ποιον εξυπηρέτη θέλετε να συνδεθείτε: "
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Πρέπει να εισέλθετε στο εξυπηρετητή"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Η περιοχή δεν είναι διαθέσιμη"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Κανονικό"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Προκαθροισμένη ΤΝ"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Ανώνυμος παίκτης"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Υπολογιστής"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Χρώμα"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Είμαι έτοιμος"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Διαδικτυακός παίχτης"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Παίκτης"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Υπολογιστής"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Κενό"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Νίκη:\n"
-#~ "@Νίκησε του αντίπαλους αρχηγούς"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Περιμένοντας τους άλλους παίκτες να συνδεθούν..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Όριο χρόνου"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Όνομα παιχνιδιού:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Εποχή:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Χάρτης πού θά παίξεις: "
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Χρησιμοποίησε Ρυθμίσεις Χάρτη:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Τυχαίος χάρτης (Χειμώνας)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Ομίχλη του Πολέμου"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Παρατηρητές"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Εντάξει "
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Αναγέννηση"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γύρων πού μπορεί να διαρκέσει τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Ενεργοποιεί το όριο χρόνου από τον χρήστη"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Τό εισόδημα πού κάθε χωριό δίνει ανά γύρο"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Οι βαθμοί εμπειρίας πού μιά μονάδα χρειάζεται γιά να εξελιχθεί"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Χρησιμοποίησε ρυθμίσεις ειδικές γιά τό σενάριο αυτό"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι εχθρικές μονάδες δέν φαίνονται μέχρι νά είναι σε απόσταση βολής των "
-#~ "μονάδων σου. "
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Ο χάρτης είναι άγνωστος μέχρι οι μονάδες σου να τον εξερευνήσουν"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Επέτρεψε σέ παίχτες πού δέν παίζουν να παρακολουθήσουν τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Κοινό Οπτικό Πεδίο"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Κοινός Χάρτης"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Τίποτα Κοινό"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Δέν υπάρχουν πλευρές γιά παιχνίδι πολλών παιχτών"
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Δέν βρέθηκαν εποχές"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ακυρη Επιλογή Εποχής"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσεις ένα όνομα"
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Γύροι: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Απεριόριστοι γύροι"
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Πριμ Γύρου:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Χρυσάφι Χωριού: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Συντελεστής εμπειρίας"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Παίκτες: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--δεν υπάρχουν ανοιχτά παιχνίδια--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Άγνωστη περιοχή"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Άγνωστο σενάριο"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "καμμία"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Παρακολούθησε τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Γρήγορες Επαναλήψεις"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Επιλογές"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Έξοδος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Λευκό"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Μήνυμα:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Αρχηγός:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr " Στρατολόγηση:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Περιμένοντας να ξεκινήσει το παχνίδι..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Λαμβάνω ορισμένα δεδομένα ...."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε πλευρά:"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Δέν μπορώ να προσθέσω τό σόκετ στην ομάδα σόκετ "
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Πίσω στην αρχή"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Ηττα"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Ηττηθήκατε!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr "Δείτε το replay"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Λαμβάνω ορισμένα δεδομένα ...."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Κατεβαίνει το επόμενο επίπεδο..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι σας;"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Άγνωστο σενάριο:'"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Τέλος Παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Αναφορά σεναρίου"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Νίκη"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Αναδειχθήκατε νικητής!"
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "κάθε γύρο"
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Πριμ:"
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Χρυσά:"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Είναι η σειρά σας να παίξετε"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Αντικατέστησε με την τεχνητή νοημοσύνη του προγράμματος"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Αντικατέστησε με τοπικό παίχτη"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Ματαίωση παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Αντικατέστησε μέ"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "έχει εγκαταλείψει τό παιχνίδι. Τί θέλεις νά κάνεις;"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "απροσδόκητος χαρακτήρας κλεισείματος tag "
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Κενό όνομα μεταβλητής"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " συμπεριλαμβάνεται από"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr " φιλικό χωριό"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr " εχθρικό χωριό"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "δικό σου χωριό"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr " Η βίβλος του Γουέσνοθ "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Εκμάθηση"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Εκστρατεία"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Φόρτωση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Φόρτωση"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Γλώσσα"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Προτιμήσεις"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Χαρακτηριστικά "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Έξοδος"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr ""
-#~ " Ξεκίνησε ένα φροντιστήριο γιά νά μάθεις περισσότερα γιά το παιχνίδι "
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Ξεκίνησε μιά νέα εκστρατεία γιά έναν παίχτη. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Παίξε με πολλούς αντιπάλους(καυτή καρέκλα, τοπιό δίκτυο η Ιντερνετ), ή "
-#~ "ένα μόνο σενάριο εναντίον της τεχνητής νοημοσύνης του προγράμματος"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Φόρτωσε ένα παιχνίδι ενός παίχτη"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Λήψη χειροποίητων εκστρατειών, περιοχών, ή χαρτών"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "'Αλλαξε τη γλώσσα"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Αλλαξε τίς ρυθμίσεις του παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Δες τα ευχαριστήρια"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Βγές από τό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Περισσότερα"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Βοήθεια"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Βοηθήστε μας στέλνοντάς μας πληροφορίες"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας γιά εξέλιξη"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "ζημιά"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "χτυπήματα"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "χαοτικός"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr " νομοταγής"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "ουδέτερος "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Γουέσνοθ στηρίζεται σε εθελοντές όπως εσύ για ανάδραση, ειδικά σε "
-#~ "αρχάριους και καινούργιους παίκτες. Το Γουέσνοθ κρατάει περιλήψεις των "
-#~ "παιχνιδιών σας: μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το παιχνίδι με "
-#~ "το να επιτρέψετε να σταλθούν οι περιλήψεις (ανώνυμα) στο wesnoth.org\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Οι περιλήψεις αποθηκεύονται εδώ:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να δείτε τα αποτελέσματα εδώ:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Βοηθήστε μας να κάνουμε το Γουέσνοθ καλύτερο για εσάς!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Επέτρεψε να σταλθούν οι περιλήψεις"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Γαλέρα"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Πειρατικό Γαλιόνι"
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "βαλλίστρα"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "τρύπημα"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν "
-#~ "στρατεύματα. Αν φτάσουν στήν παραλία, μπορούν νά αποθέσουν τά στρατεύματα "
-#~ "γιά επίθεση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Δρακοειδές της φωτιάς"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "νύχια"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "λεπίδα"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ανάσα Φωτιάς"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "φωτιά"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στήν χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά "
-#~ "σέ ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά πού "
-#~ "φορούν στή μάχη."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "σπαθί"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά δρακοειδή-καυστήρες είναι οι λίγοι καί περήφανοι πού έχουν "
-#~ "κληρονομήσει πιό αυθεντικά τις δυνάμεις των μακρυνών προγόνων τους, "
-#~ "κυρίως την ικανότητα να εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σέ συνδυασμό με τό μέγεθος "
-#~ "τους καί τά χέρια μέ τα μεγάλα νύχια, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό "
-#~ "στή μάχη. "
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "δόρυ"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "σφύρα"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Δρακοειδές πολεμιστής"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "γιαταγάνι"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Δρακοειδές της φωτιάς"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "λογχοπέλεκυς"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "στιλέτο"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "τσεκούρι"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "σφυρί"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Ακοντιστής"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Αφέντης των Νάνων"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "πολεμικό τσεκούρι"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "μικρό τσεκούρι"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "ξωτικό-τοξότης "
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "τόξο"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Ξωτικότοξότρια"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Ξωτικό-Εκδικητής"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Ξωτικόεκδικήτρια"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Ξωτικοήρωας"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Ξωτικοδρουίδης"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "ραβδί"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "παγιδεύω"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "αγκάθια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "εξ αποστάσεως"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Ξωτικοήρωας"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "τοξότης ακριβείας των ξωτικών"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "μακρύ τόξο"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Τοξότρια Ακριβείας των Ξωτικών"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Στρατάρχης των Ξωτικών "
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Ξωτικό-Αγγελιοφόρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά ξωτικά-αγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των "
-#~ "ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμεπιρεία τους τούς "
-#~ "κάνει φονικούς στή μάχη. Κανείς άνθρωπος δέν μπορεί να παραβγεί μέ την "
-#~ "ικανότητά τους στήν έφιππη τοξοβολία καί οι περισσότεροι θά είχαν "
-#~ "πρόβλημα να συγκριθούν ακόμα καί στεκόμενοι σέ στέρεο έδαφος.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στά ξωτικά νά χτυπήσουν όταν "
-#~ "καί όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στό δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού "
-#~ "έχει σώσει πολλούς από αυτούς από τό θάνατο."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "ξωτικό-ρέιντζερ"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "ξωτικόρέιντζερ"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Ξωτικό-Καβαλάρης"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "ανιχνευτής των ξωτικών"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία μέ τόξο "
-#~ "καί σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στίς ικανότητές "
-#~ "τους σάν ιππείς. Ακόμα καί τά υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από "
-#~ "τήν άφταστη ταχύτητά τους στά δάση καί την ικανότητά τους νά γλιστρούν "
-#~ "ακόμα καί στό πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι "
-#~ "ίσως μερικοί από τούς μόνους ιππείς πού υπάρχουν πού τά πάνε καλύτερα στό "
-#~ "δάσος απότι στήν ανοιχτή πεδιάδα."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Ιέρεια των Ξωτικών "
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Ξωτικό-Ελεύθερος σκοπευτής"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Ξωτικιά-Ελεύθερος Σκοπευτής"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Αρχιέρεια των Ξωτικών"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "νεραιδοάγγιγμα"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Μάγισσα των Ξωτικών"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Ξωτικιά Συλφίδα"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "ιστός Αράχνης"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Ιππέας Μεγάλου Λύκου "
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "δαγκάνες"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιππότες καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους "
-#~ "οποίους μοιράζονται τόν ίδιο τίτλο καί ο τίτλος είναι κάτι πού "
-#~ "χρησιμοποιείται μόνο στήν αργκώ των εχθρών τους. Η ομοιότητα είναι μόνο "
-#~ "ότι αποτελούν τλην ελίτ των λυκαναβατών, πιθανότατα έχοντας προαχθεί στή "
-#~ "θέση αυτή λόγω της επιτυχίας τους σέ κάποια επιδρομή, η κάποιο συμβάν "
-#~ "παρόμοιας φύσης.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Οι λύκοι πού τους δίνονται ανατρέφονται γιά ταχύτητα καί δύναμη, κάτι πού "
-#~ "τους κάνει πολύ επικίνδυνους στή μάχη. "
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Καλικάντζαρος λεηλατητής"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "δαυλός"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "δίχτυ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σέ κάθε κοινωνία όρκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιό μικρόσωμοι καί "
-#~ "αδύναμοι από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι καί έχουν "
-#~ "την γενική περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς όρκ. Στήν μάχη, τούς δίνουν "
-#~ "τόν φτωχότερο εξοπλισμό καί χρησιμοποιούνται σάν ασπίδα γιά να δώσουν "
-#~ "στούς πολέμαρχους των όρκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του "
-#~ "εκφυλισμού τών όρκ, αν καί κανείς δέν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους "
-#~ "γιά να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα. "
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Λυκαναβάτης "
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ " Κανείς δέν ξέρει μέ σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση καί χρήση των "
-#~ "λύκων σάν άλογα. Οι καλικάντζαροι είναι μικρότεροι καί πολύ πιό αδύναμοι "
-#~ "από τους όρκ. Οποιος μπορεί νά ανέβει σέ λύκο θά έχει έναν ασφαλέστερο "
-#~ "καί πιό διασκεδαστικό ρόλο στή μάχη. Οι λύκοι μάλλον δέν θά μπορούσαν "
-#~ "ποτέ να αντέξουν τό βάρος ενός ανθρώπου σέ σέλλα, , αλλά ένας "
-#~ "καλικάντζαρος μέ πέρτσινο οπλισμό είναι ελαφρύτερο φορτίο. Αντίθετα μέ τά "
-#~ "άλογα, αυτές οι μονάδες εύκολα περνάνε βουνά. Όμως ούτε καί αυτές μπορούν "
-#~ "να κινηθούν γρήγορα στό νερό καί τά δάση. "
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Μέγας Ιππότης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στό ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί "
-#~ "καί κοντάρι. Μέ πλήρη πανοπλία καί άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο "
-#~ "γιά δύναμη παρά γιά ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός "
-#~ "οποιασδήποτε σοβαρής δύναμης ιππικού. Ενας μεγάλος ιππότης επικεφαλής "
-#~ "μιάς έφφιπης επίθεσης μέ κοντάρια είναι μιά τρομακτική θέα γιά το πεζικό "
-#~ "καί συχνά αρκετό γιά νά σπάσει την γραμμή άμυνας."
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "λόγχη"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ιππότης"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ιππείς με ικανότητες καί πειθαρχία προάγονται σέ ιππότες. Βετεράνοι των "
-#~ "μαχών, έχουν δεί τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μιάς αποτυχημένης "
-#~ "έφφιπης επίθεσης μέ κοντάρια καί ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. "
-#~ "Γιά τό λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στόν οπλισμό τους καί "
-#~ "χρησιμοποιούν τακτικές πού αν καί χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι "
-#~ "πολύ ασφαλέστερες από την έφφιπη επίθεση μέ κοντάρια. Τά κοντάρια τουε "
-#~ "είναι πάντως μόνιμα έτοιμα καί η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τά όπλα μόνο "
-#~ "καλό τους κάνει. "
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Εφιππος Σαρισσοφόρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους καί πιό επίφοβους "
-#~ "υππείς σέ ολόκληρο στό Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, είναι "
-#~ "ελεύθεροι να κινούνται γρήγορα, πιό γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς "
-#~ "ομοίους τους. Οι ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί "
-#~ "διπλής κόψης πού συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι "
-#~ "έφιπποι σαρισσοφόροι είναι εξαιρετικοί γιά το κυνήγι πεζικάριων πού "
-#~ "έκαναν τό λάθος νά χωριστούν από τις γραμμές τους καί γιά να ανοίγουν "
-#~ "ρήγματα στίς εχρικές γραμμές. Ομως, έχουν περιορισμένη χρησιμότητα γιά "
-#~ "αμυντικούς σκοπούς. "
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Παλατιανός"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "ιππέας"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς "
-#~ "εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν καί ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα "
-#~ "τιμής. Η έφφιπη επίθεση μέ κοντάρι είναι μιά ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη "
-#~ "τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στό πεδίο της "
-#~ "μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, "
-#~ "κυρίως αυτών πού έχουν βγεί από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να "
-#~ "προσέχουν τόσο τους λογχοφόρους, όσο καί τους τοξότες γιά τους οποίους ο "
-#~ "μεγάλος όγκος καί η ορμή τους είναι εύκολοι στόχοι. "
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Τοξότης"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "βαλλίστρα"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "δραγώνος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ " Οι πιό ταλαντούχοι ιππείς στό στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στή "
-#~ "χρήση του μικρού τόξου καί εξοπλίζονται μέ πιό ισχυρά άλογα. Καλά "
-#~ "εξοπλισμένοι, ικανότατοι στή χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες "
-#~ "μπορούν να προχωρήσουν καί νά κρατήσουν τό έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η "
-#~ "κινητικότητα τους καί αντοχή τους τους καθιστά πολύτιμους στό πεδίο της "
-#~ "μάχης "
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Ξιφομάχος "
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Στρατηγός"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Αρχιστράτηγος "
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Αλαβαρδοφόρος"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Βαρύ Πεζικό"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η βαριά πανοπλία είναι μιά ασυνήθιστη επιλογή γιά τά στρατεύματα. Είναι "
-#~ "πολύ δύσκολο νά στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στόν πόλεμο καί "
-#~ "τυπικά είναι χρήσιμοι μόνο στήν υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στό "
-#~ "οποίο είναι εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι από τό κεφάλι ως τά πόδια μέ "
-#~ "πλήρη πανοπλία καί οπλισμένοι με βαριές σφύρες, τό βαρύ πεζικό είναι "
-#~ "εξαιρετικό στήν μόνη δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα μέ σώμα. Μερικοί "
-#~ "από αυτούς στό κέντρο της γραμμής θά ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. "
-#~ "Τά μειονεκτήματα είναι προφανή, τό βάρος του μετάλλου, καί πρέπει να "
-#~ "προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις τό βαρύ πεζικό αξίζει "
-#~ "παρά το μειονέκτημα αυτό. "
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές αποκτούν τό όνομά τους γιά προφανείς "
-#~ "λόγους. Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθολύν μέ "
-#~ "τά όγκρε σέ δύναμη καί είναι δαχτυλοδειχτούμενοι σαν πρωταθλητές της "
-#~ "φρουράς των κάστρων στά οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην "
-#~ "συντήρηση καί δέν μπορούν να σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη "
-#~ "συνοδεία από υπηρέτες γιά υποστήριξη.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αν καί τρομακτικοί σέ μάχη σώμα μέ σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα "
-#~ "στόν εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα καί "
-#~ "ξέρουν πολύ καλά ότι δέν μπορούν να τρέξουν στό πεδίο της μάχης. Πολύ "
-#~ "συχνά έχουν δεί έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να "
-#~ "φτάσουν στό σημείο έγκαιρα γιά να βοηθήσουν."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Ακοντιστής"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Υπολοχαγός"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "μακρύ δόρυ"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr " Βασιλικός Φρουρός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στό "
-#~ "Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σάν "
-#~ "σωματοφύλακες, καί μερικώς σάν υπάλληλοι γραφείου γιά τούς εργοδότες "
-#~ "τους. Μιά ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στήν "
-#~ "πρωτεύουσα, φυλάσσοντας τά εδάφη του παλατιού καί την βασιλική "
-#~ "οικογένεια. Λόγω της σχέσης επιστοσύνης μέ τους ανώτερούς τους, συχνά "
-#~ "επιλέγονται γιά κρίσιμες αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους "
-#~ "καί η τέχνη τους μέ τό σπαθί σέ μάχη σώμα μέ σώμα είναι τά καλυτερα "
-#~ "προσόντα τους, γιά τά οποία είναι ευρύτατα γνωστοί."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Λοχίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο λοχίας είναι αξιωματικός στίς τάξεις του βασιλικού στρατού. Αν καί έχει "
-#~ "θεωρητική κατάρτιση, θά χρειαστεί κάποια εμπειρία στό πεδίο της μάχης "
-#~ "μέχρι να αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Μονάδα Κρούσης"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "αγκυλωτή σφύρα"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Λογχοφόρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ενας έμπειρος στρατιώτης συχνά θά έχει αποταμιεύσει αρκετά γιά να "
-#~ "εξοπλιστεί μέ μιά πανοπλία από αλυσίδες καί ένα πλατύ σπαθί. Αν καί τό να "
-#~ "αλλάξουν τη λόγχη τους γιά σπαθιά είναι συχνά μιά δύσκολη αλλαγή, οι "
-#~ "περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θά αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας "
-#~ "καλά τά μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Τό σπαθί έχει επίσης "
-#~ "μειονεκτήματα, αλλά είναι πολύ πιό εύκολο σέ ελιγμούς από μιά λόγχη, καί "
-#~ "πολύ καλύτερο στή μάχη σώμα μέ σώμα. "
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Μάγος"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Μάγισσα"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "μπάλλα φωτιάς"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Μεγάλος Μάγος"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Μεγάλη Μάγισσα "
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Κόκκινος Μάγος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τόν μάγο η "
-#~ "μπλέ ρόμπα του μαθητευόμενου καί του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του μαίτρ. Η "
-#~ "σημασία αυτής της αλλαγής συχνά δέν κατανοείται από τόν απλό λαό πού "
-#~ "αναφέρεται στούς Μαίτρ της Μαγείας σάν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο "
-#~ "συμβολισμός της αλλαγής στά χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του "
-#~ "μάγου νά παράγει φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρύκ πού αν καί "
-#~ "αναμφίβολα χρήσιμο, θεωρείται μόνο μιά απλή εφαρμογή της γνώσεης πού μέ "
-#~ "κόπο έχει συλλέξει.\n"
-#~ " \n"
-#~ " Αν καί φυσικά αδύναμος καί ανεκπαίδευτος σάν πολεμιστής, ένας κόκκινος "
-#~ "Μάγος έχει έναν αριθμό άσσων στό μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των "
-#~ "κόλπων μέ τη φωτιά πού είναι καί υπεύθυνα γιά τό κοινό του όνομα.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, "
-#~ "καί πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τόν αντίπαλο. "
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Κόκκινη Μάγισσα"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Ασημένιος Μάγος"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Ασημένια Μάγισσα"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Λευκός Μάγος "
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Λευκή Μάγισσα"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Μάγος του Φωτός"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Μάγισσα του Φωτός"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Παράνομος"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "σφεντόνα"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Δολοφόνος"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "μαχαίρι"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Δολοφόνος"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "γοργοπόδαρος"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "ρόπαλο"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Γοργοπόδαρη"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "λαθροκυνηγός"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Κατεργάρης"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Κατεργάρα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ερείπεια"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr " Κλέφτης"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr " Κλέφτρα"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Παγιδευτής"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Χωριάτης"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, καί στρατιώτες "
-#~ "της απελπισίας. Αν καί δέν είναι τρομακτικοί από τη φύση τους, θά "
-#~ "υπερασπιστούν μέ πείσμα τά σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις "
-#~ "χωρικούς εναντίον των εχθρών σου, σίγουρα δέν έχει άλλες καλύτερες "
-#~ "δυνάμεις."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "δικράνι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "ιππέας"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "πίδακες νερού "
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Θαλασσάνθωπος πολεμιστής"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "τρίαινα"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Θαλασσάνθρωπος δικτυάς "
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "Αγγιγμα της Ναιάδας "
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Θαλασσάνθωπος Λογχοφόρος"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Θαλασσάνθωπος Τρίτων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στή χρήση της "
-#~ "τρίαινας, οι τρίτωνες εύκολα νικούν οποιονδήποτε εχθρό είναι αρκετά "
-#~ "ανόητος να μπεί στά δικά τους λημέρια. "
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Θαλασσάνθρωπος Πολεμιστής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι θαλασσάνθρωποι πολεμιστές αποτελούν τόν κορμό των στρατών των "
-#~ "θαλασσανθρώπων. Εχοντας δυνατές τρίαινες, αποτελούν τό φόβητρο γιά όσους "
-#~ "τολμούν νά μπούν στά νερά τους. "
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Γιγάντια Αράχνη"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "ιστός"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "πλοκάμι"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "μελάνι"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Δράκος της φωτιάς"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "δάγκωμα"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "ουρά"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος καί "
-#~ "είναι μαγικές κατασκευές από χώμα καί νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας "
-#~ "κομμάτια λάσπη στόν εχθρο, η χτυπώντας τον μέ τις γροθιές τους."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "γροθιά"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "κομμάτι λάσπης"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "κεντρί"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "δαγκάνες"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Γρυπαετός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτά τά αρχοντικά καί ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι "
-#~ "γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο καί καχύποπτοι απέναντι σέ άλλα έξυπνα "
-#~ "πλάσματα καί συνεπώς δέν θά πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο. "
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Αφέντης Γρυπαετού "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι αφέντες γρυπαετού έχουν μεγάλη εμπειρία στό πέταγμα μέ τους "
-#~ "γρυπαετούς, πού έχουν γίνει μιά επέκταση του εαυτού τους. Αυτή η ειδική "
-#~ "σχέση κάνει την καρδιά αυτών πού είναι δεμένοι μέ τη γή νά τρέμει, μιά "
-#~ "καί αυτά τά ισχυρά ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν καί να χτυπήσουν από "
-#~ "τό πουθενά."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Καβαλλάρης Γρυπαετού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν μέ τούς πανίσχυρους γρυπαετούς. Αυτοί "
-#~ "πού τά καταφέρνουν μπορούν νά γίνουν καβαλλάρηδες γρυπαετού καί να "
-#~ "ανακαλύψουν τόν κόσμο των ουρανών στίς πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Λασπόπλασμα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα καί νερό. Επιτίθενται "
-#~ "ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στόν εχθρό. "
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "θαλάσσιο φίδι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά φίδια της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν "
-#~ "ολόκληρες βάρκες μόνα τους. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Σκελετός"
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "σαγόνι"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Γέτι"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Νάγκα"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Νάγκα Μυρμιδών"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Ναγκίνι Μυρμιδών"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Νάγκα "
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Όγκρε"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "μπαλτάς"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Νεαρός Όγκρε"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Τοξότης των Ορκ"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Δολοφόνος Ορκ"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "ιπτάμενα στιλέτα"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Αρχηγός των Ορκ"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "μέγαξίφος"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Πολέμαρχος Ορκ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο όρκ με μεγάλη πονηριά καί αξεπέραστη δύναμη μπορούν νά γίνουν "
-#~ "πολέμαρχοι. Μάστορες μέ τό ξίφος καί έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με "
-#~ "τό τόξο, αυτά τά κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τά αδέρφια τους με σιδερένια "
-#~ "πυγμή."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Πολεμιστής όρκ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εχοντας μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας μέ δύο σπαθιά, οι πολεμιστές "
-#~ "όρκ χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανέμεσα στούς όρκ καί προξενούν τόν φόβο "
-#~ "στούς εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να "
-#~ "ρίξουν μέ τόξο."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "κατάρα"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr " Ακροβολιστής Σαυράνθρωπος"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Σαυράνθρωπος-Μάντης"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Μέγας Τρόλ "
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Ήρωας Τρόλ"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Πετροβολητής Τρόλ"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Τρόλ"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Τρόλ "
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Μικρός Τρόλ "
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Νυχτερίδα Αίματος"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Νυχτερίδα βαμπίρ"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Νεκροφάγος"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Αψυχος"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "Αγγιγμα"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Κουφάρι πού περπατάει"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Αρχαίος Σκοτεινός Μάγος"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Σκοτεινός Μάγος"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Νεκρομάντης"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Ιππότης Θανάτου"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Θανατολεπίδας"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Επανερχόμενος"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Τοξότης Ψυχών"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Σκελετός"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Σκελετός-Τοξότης"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Φάντασμα"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "Στριγγλιά"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Σκιά"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Τελώνειο"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "φαρμακωμένο Σπαθί"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Στοιχειό "
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "συντριβή"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Αυτόματη-Αποθήκευση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα replay αυτού του σεναρίου;"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα replay αυτού του σεναρίου;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Επανάληψη"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι σας; (Θα σβησθούν οι Αυτόματες-"
-#~ "Αποθηκεύσεις)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Δέν μπορώ να ξανασκανάρω τό σύστημα αρχείων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "σύμμαχος^Βορειοδυτικός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "σύμμαχος^Βορειοανατολικός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "σύμμαχος^Νότιοανατολικός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "σύμμαχος^Νοτιοδυτικός"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr " :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Ηττα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Ερημος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Δάσος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "φωτιά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "Αγγιγμα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Σπηλιά"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr " Σχετικά"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "Αγιο"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr " Χάρτης"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις.."
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "κατάσταση"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Παιχνίδι καυτής καρέκλας"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Ανθρωπος εναντίον υπολογιστή"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Παίξε ένα παιχνίδι εναντίον αντιπάλων πού χειρίζεται ο υπολογιστής"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Σχεδιαστές σεναρίων"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Προγραμματιστές Δικτυακών Παιχνιδιών"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Προγραμματιστές"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Εθεάθησαν $friends φιλικές μονάδες"
-#~ msgstr[1] "Εθεάθησαν $friends φιλικές μονάδες"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Εθεάθησαν $friends εχθρικές μονάδες"
-#~ msgstr[1] "Εθεάθησαν $friends εχθρικές μονάδες"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "επιθέσεις"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "είτε"
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Επιλέγεται αυτόματα τό έδαφος με τον καλύτερο συντελεστή. "
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Αυτό τό έδαφος θεραπεύει "
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Εφιππος Αρχοντας"
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Εφιππος αγωνιστής "
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Εφιππος Πολεμιστής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρχηγοί στίς πεδιάδες, οι έφιπποι Πολεμιστές είναι ικανότατοι στήν χρήση "
-#~ "του σπαθιού καί της σφύρας με αγκάθια. Χρησιμοποιώντας άλογα, είναι "
-#~ "ικανοί να κινηθούν στό πεδίο της μάχης μέ μεγάλη ταχύτητα καί μπορούν νά "
-#~ "βοηθήσουν σέ διαφορετικά μέτωπα. "
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα Μαχητής"
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "σκήπτρο της φωτιάς"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Διοικητής"
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Σκοτεινή Βασίλισσα"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "σκήπτρο"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Γέρος Μάγος"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "ατραπή"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Μέγας Αρχοντας των Ξωτικών"
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Κυρά των Ξωτικών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα ξωτικά επιλέγουν τους ηγέτες τους γιά την δύναμη καί τη σοφία τους. Η "
-#~ "πρόνοια είναι αυτό πού τούς προστάτεψε σέ καιρούς αβεβαιότητας. Η δίκαια "
-#~ "εξουσία τους επιβραβεύεται από την μόνιμη αφοσίωση του λαού τους, πού "
-#~ "είναι τό μεγαλύτερο δώρο πο΄θυ θά μπορούσε να ζητήσει κάθε ηγέτης. "
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "σπρώξιμο"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Αρχοντας των Ξωτικών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά ξωτικά μέ αρχοντιά έχουν ξεχωριστή θέση στήν κοινωνία. Οι άρχοντες των "
-#~ "ξωτικών είναι οι σοφότεροι καί δυνατότεροι του λαού καί τρομεροί στήν "
-#~ "μαγική τους τέχνη."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Πολεμιστής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Νέοι καί αυθάδεις, οι πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
-#~ "επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τήν δυνατότητα μιά μέρα νά γίνουν "
-#~ "μεγάλοι πολεμιστές."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Άρχοντας"
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα"
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Ορκ τής θάλασσας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν καί συχνά θεωρούνται κατώτεροι από τους στεριανούς όρκ, οι θαλάσσιοι "
-#~ "όρκ αντιπροσωπεύουν ένα τεράστιο βήμα γιά όλα τα καλικαντζαροειδή, μιάς "
-#~ "καί έχουν προσαρμοστεί σέ υδατικά περιβάλλοντα. Μέ τα γυριστά σπαθιά τους "
-#~ "είναι ικανοί πολεμιστές, αν καί η έλλειψη επίθεσης από μακριά καί κακή "
-#~ "αμυντική τους ικανότητα στήν στεριά αντιπροσωπεύουν στρατηγικές "
-#~ "αδυναμίες. "
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Κοιμώμενος Γρυπαετός"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Σσσσ! Ο Γρυπαετός κυμάται! Καλύτερα να μην τον ξυπνήσουμε!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Νεαρός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σήμερα σχεδόν παιδί, μέ την αφοσίωσή του στό στέμμα προσπαθεί νά γίνει "
-#~ "Αρχοντας -- καί έτσι να γίνει μέλος των επίλεκτων πολεμιστών τών "
-#~ "ανθρώπων. "
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "σπαθί εξάσκησης"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "μπάλλα φωτιάς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Μιά μπάλλα φωτιάς."
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Ευγενής Διοικητής"
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Ταπεινός Πολεμιστής"
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Ευγενής Άρχοντας"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Πριγκήπισσα των Παρανόμων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ευγενής από γέννα, η Πριγκήπισσα των Παρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
-#~ "σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς, όμως είναι τό προιόν μιάς "
-#~ "αποτυχημένης αριστοκρατίας πού προτίμησε την ζωή στήν παρανομία. "
-#~ "Ονειρεύεαι να φτιάξει τό δικό της βασίλειο μέ τά λάφυρα πού βρίσκει στό "
-#~ "δρόμο "
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Βασίλισσα των Παρανόμων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ευγενής από γέννα, η Βασίλισσα των Παρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
-#~ "σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς καί τακτικές μάχης από τους "
-#~ "μεγαλύτερους σοφούς, εξελισσόμεη έτσι σέ σπουδαία πολεμιστή καί ηγέτη. "
-#~ "Ομως είναι τό προιόν μιάς αποτυχημένης αριστοκρατίας πού προτίμησε την "
-#~ "ζωή στήν παρανομία. Ονειρεύεαι να φτιάξει τό δικό της βασίλειο μέ τά "
-#~ "λάφυρα πού βρίσκει στό δρόμο καί είναι πάντα τόσο κοντά σέ αυτό τό στόχο. "
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Κυρά των Βρυκολάκων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κρύα καί όμορφη, διατηρεί μιά μόνιμη νεανική όψη πίνοντας τό αίμα των "
-#~ "ζωντανών"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "ματωμένο φιλί"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Βασιλιάς Πολεμιστής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιοσδήποτε έχει φτάσει ακόμα καί νά είναι υποψήφιος γιά τόν τίτλο του "
-#~ "Μεγάλου Μάγου είναι ήδη ένας θρύλος στήν εποχή του καί οι τελάληδες έχουν "
-#~ "μάθει διά της βίας νά είναι προσεχτικοί στήν χρήση τού τίτλου. Η "
-#~ "υποψηφιόητα γιά τόν τίτλο ορίζεται προσεκτικά από ένα συμβούλιο των "
-#~ "καλύτεων μάγων της εποχής, καί η απονομή τού τίτλου μόνο μέ πλειοψηφία "
-#~ "ψήφων. Ανεξάρτητα από αυτό, οποιοσδήποτε είναι σοβαρός υποψήφιος γιά αυτή "
-#~ "την τιμή είναι ήδη αναμφίβολα ένας μεγάλος ειδικός στήν τέχνη του καί "
-#~ "έχει ξεπεράσει σε ικανότητα σχεδόν όλους τους συναδέλφους του.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Αν καί σε καμμία περίπτωση δέν είναι πολεμιστές, η εφαρμογή της τέχνης "
-#~ "τους στή μάχη είναι κάτι πού συχνά προξενεί τό θαυμασμό στούς άλλους "
-#~ "στρατιώτες.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του Μεγάλου Μάγου είναι μαγικές, "
-#~ "καί πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τόν αντίπαλο."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Πολεμήστρια"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ναι!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελα αν θές, αλλά ο αρχηγός ενδιαφέρεται να μιλήσει μόνο στόν Μπάλντρας. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Το άγαλμα του Σούλλα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παγιδευτές συνήθως προμηθεύουν φαγητό στούς ληστές καί παράνομους. Η "
-#~ "εμπιερά τους από το κυνήγι τους κάνει ιδιαίτερα πολύτιμους τη νύχτα καί "
-#~ "σέ δάση καί βάλτους."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Υπολογιστής εναντίων Υπολογιστή"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Πυρήνας Προγραμματιστών"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- Σχεδιαστής γραφικών καί εικόνων"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Ξίφος της φωτιάς"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μόνο ο αρχηγός ενός στρατού μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτό τό αντικείμενο."
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "ξίφος της φωτιάς"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Σκήπτρο της φωτιάς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό τό αρχαίο σκήπτρο σφυρηλατήθηκε από τους νάνους. Σύμβολο των "
-#~ "βασιλιάδων του Γουέσνοθ, τό Σκήπτρο έχει τή δύναμη νά ρίχνει μπάλλες "
-#~ "φωτιάς στούς εχθρούς του κατόχου! "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι τό σκήπτρο της φωτιάς. Μόνο ένας πραγματικός διάδοχος του "
-#~ "θρόνου θα τολμούσε να τό πάρει!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες από εναν εξυπηρέτη στό Ιντερνετ"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Κατέβασε Εκστρατεία"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Φόρτωση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "ραβδί"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "βασική ζημιά "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Σώθηκε"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "αντίσταση επιτιθέμενου εναντίον"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "αδυναμία επιτιθέμενου εναντίον"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "αντίσταση αμυνόμενου εναντίον"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "αδυναμία αμυνόμενου εναντίον"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(καί οι δύο πρέπει να επιζήσουν)"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Σειρήνα"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Γκρί"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ειδικές Σημειώσεις: Η έφφιπη επίθεση μέ κοντάρι του μεγάλου ιππότη "
-#~ "διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
-#~ "επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ειδικές Σημειώσεις: Η έφιππη επίθεση μέ κοντάρι του έφιππου σαρισσοφόρου "
-#~ "διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
-#~ "επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ειδικές σημειώσεις: Η έφιππη επίδεση μέ κοντάρι του Παλατιανού "
-#~ "διπλασιάζει την ζημιά πού προξενεί, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
-#~ "αφορά την αμυντική του ανταπόδωση. Η ιερή επίθεση του Παλατιανού μέ τό "
-#~ "σπαθί του κάνει τρομερή ζημιά στούς Ζωντανούς-Νεκρούς καί ακόμα καί σέ "
-#~ "ορισμένα ζωντανά πλάσματα. Οι Παλατιανοί είναι ικανοί νά θεραπεύουν "
-#~ "μερικώς, αν καί μπορούν μόνο νά επιβραδύνουν τά αποτελέσματα του "
-#~ "δηλητήριου, καί όχι νά τά θεραπεύσει εντελώς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ειδικές Σημειώσεις: Η μόνη επίθεση του ιππέα είναι η έφιππη επίθεση μέ "
-#~ "κοντάρι, πού διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού "
-#~ "δέχεται. Αυτό δέν επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων. "
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "ρούφηγμα ζωής"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "Κουφάρι πού περπατάει"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "επιβραδυμένος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μονάδες πού είναι σέ χωριά θεραπεύονται κατά 8 μονάδες στή αρχή του "
-#~ "γύρου τους."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Γύροι: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Τελώνειο"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "Βουνά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Γιγάντια Αράχνη"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Αμυνόμενος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Ξωτικό-Καβαλάρης"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι σας;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "Λιβάδι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "πιστός"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Λογχοφόρος"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "Χρυσά"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Είναι η σειρά σας να παίξετε"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Εποχή των Ηρώων."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Δέν έχεις διαθέσιμες μονάδες γιά στρατολόγηση "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Δέν έχεις αρκετό χρυσό γιά να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Αμυνόμενος"
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Πυργίσκος Σκοπιάς "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι πυργίσκοι σκοπιάς είναι καλά μέρη απόπου μπορεί κανείς να εντοπίσει "
-#~ "τους εχθρούς καί μετά να τους ρίξει διάφορα αντικείμενα μέ βαλλιστικές "
-#~ "μηχανές. "
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Σκοτεινό Πνεύμα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τά σκοτεινά πνεύματα είναι αγγελιοφόροι καί μεταφορείς εξελίξεων από τόν "
-#~ "κόσμο των νεκρών, καί μιά δύναμη τρόμου σέ αυτόν τόν κόσμο. Ευτυχώς, "
-#~ "συναντώνται σπάνια στό Γουέσνοθ."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Αρχοντας Θανάτου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περιπλανήσεις του σε σκοτεινό μονοπάτι του έχουν δώσει δύναμη πού "
-#~ "κανονικά δέν δίνεται σέ θνητούς, αλλά με τρομερό κόστος: Οι Ζωντανοί-"
-#~ "Νεκροί στούς οποίους έδωσε την ψυχή του, απαιτούν καί τό θνητό περίβλημμά "
-#~ "της καί σε βάθος χρόνου θά γινει ένας πραγματικός Ζωντανός-Νεκρός καί "
-#~ "τρόμος γιά όλους τους ζωντανούς."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "μαγική"
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Μυηόμενος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Με την ενασχόλησή του μέ τη μαύρη μαγεία, η δίψα του νεαρού Χαατέλ γιά "
-#~ "δύναμη τόν έχει αδυνατίσει σέ τέτοιο βαθμό πού είναι πολύ αδύναμος να "
-#~ "επιτεθεί σέ κανονική μάχη. "
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Σαυράνθρωπος παγορίχτης"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "έκρηξη πάγου"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Μουσική"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Συνεισέφεραν οι"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "σπαθί ξιφασκίας"
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Περιμένω απάντηση από τόν εξυπηρέτη..."
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Δημιουργία σύνδεσης με απομακρυσμένο Η/Υ..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Σαυράνθρωποι "
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Κλασσικό "
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "ηγεσία,ακροβολιστής"
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "ακροβολιστής, ηγέτης"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Φαράγγι"
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "ενέδρα,αναπλάθεται"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "φωτίζει,θεραπεύει"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Εκμάθηση"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "'Αλλαξε τη γλώσσα"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "χαοτικές μονάδες:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "Χιόνι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "Γέφυρα"
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Πύλη"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Η πόρτα δέν θά ανοίξει γιά όσους δέν είναι σύμμαχοί της. "
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "λακούβα"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr " Φρουρός Τείχους "
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr " μικρές μάχες, αναγεννάται "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ " Οι φρουροί της πρωτεύουσας Γουέλντυν, οι φρουροί τών τειχών περιπολούν "
-#~ "τά τείχη της πόλης, ρίχνοντας σέ εχθρούς πού πλησιάζουν μέ τά τόξα τους "
-#~ "πρίν ο αντίπαλος προλάβει να ανταποδώσει με επίθεση από μακριά. Επειδή "
-#~ "είναι πάνω στά τείχη, δέν μπορούν να μετακινηθούν παρά μόνο στά τείχη καί "
-#~ "τίς οροφές των κάστρων. "
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Κίτρινο"
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Δημιουργία Χάρτη"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Πλάτος:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Ύψος:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Χωριά:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Δρόμοι μεταξύ κάστρων"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 εξάγωνα"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Παράκτια"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Νησί"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σαν τους θαλασσάνθρωπους, οι Νάγκα είναι κάτοικοι των θαλασσών. "
-#~ "Μικρότεροι καί πιό σβέλτοι από τούς θαλασσάνθρωπους, μοιράζονται επίσης "
-#~ "μιά απέχθεια γιά την στεριά. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Σαυράνθρωποι έχουν ικανότητα στήν χρήση του δόρατος. Παρά τήν "
-#~ "ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική τους "
-#~ "ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
-#~ "δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι καλύτεροι Σαυράνθρωποι "
-#~ "εξελίσσονται σέ Πολεμιστές Σαυράνθρωπους."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Πολεμιστής Σαυράνθρωπος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Πολεμιστές Σαυράνθρωποι έχουν ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του "
-#~ "δόρατος. Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την "
-#~ "σχετική τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται "
-#~ "μέσα από δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι Πολεμιστές "
-#~ "Σαυράνθρωποι έχουν τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό γεγονός."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "θηλυκή θαλάσσια Στρίγγλα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι θαλάσσιες Στρίγγλες είναι μεγαλύτερες καί πιό έμπειρες Νάγκα πού έχουν "
-#~ "μάθει νά ελέγχουν την μαγεία του νερού."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Τρίτων"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/en_GB.po b/po/wesnoth-multiplayer/en_GB.po
index e0c9ae047fb..f569e4bf583 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/en_GB.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/en_GB.po
@@ -1292,9704 +1292,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binary Saves"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Show Combat"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Mouse Scrolling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Join Official Server"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Campaign Designer"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Current Maintainer"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "short sword"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magical"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magical"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impact"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "chill wave"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "cold"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Artwork and Graphics Designers"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Underground"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Multiplayer Developers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Czech Translation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Korean Translation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Contributors"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscellaneous"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+General Purpose Administrators"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Artwork and Graphics Designers"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Music"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Campaign Designer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Multiplayer Maps"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Packagers"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contributors"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Internationalisation Managers"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaans Translation"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Basque Translation"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarian Translation"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Catalan Translation"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Chinese Translation"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Czech Translation"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Danish Translation"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Dutch Translation"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "English (GB) Translation"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto Translation"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estonian Translation"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipino Translation"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finnish Translation"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "French Translation"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "German Translation"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Greek Translation"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrew Translation"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Hungarian Translation"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesian Translation"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italian Translation"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japanese Translation"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Korean Translation"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latin Translation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italian Translation"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norwegian Translation"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polish Translation"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portuguese Translation"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portuguese (Brazil) Translation"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Russian Translation"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbian Translation"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovak Translation"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovenian Translation"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spanish Translation"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Swedish Translation"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turkish Translation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Slovenian Translation"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduction"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Gameplay"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Traits"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Units"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Abilities"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Weapon Specials"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrains"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Commands"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Overview"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Fundamentals of Gameplay"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "About the Game"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Recruiting and Recalling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "green if it hasn't moved this turn,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "red if it has used all its movement this turn."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Hitpoints and Experience"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Movement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defence rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only ][dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Shroud and Fog of War"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defence rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: ][dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Damage Types and Resistance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Holy damage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Time of Day"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Dawn"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Morning"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Afternoon"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Dusk"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "First Watch"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Second Watch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experience and Advancement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively harder "
-#~ "for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to try to "
-#~ "advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Healing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Income and Upkeep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Wrap Up"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licence"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Quick"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resilient"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defence, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Strong"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Loyal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Undead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Undead units are immune to poison."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes that "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Dextrous"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Grassland"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defence of 30 to 40% on grassland."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Road"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travellers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Forest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defence to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plough through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defence in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defence, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defence in forests."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Hills"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defence in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defence in hills."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Mountains"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defence in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Swamp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defence in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Shallow Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defence in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Deep Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defence in deep water, with full "
-#~ "movement."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Snow"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defence in snow."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defence by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defence in a castle."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defence in Sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Cave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defence. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defence in Caves, whereas dwarves have 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Rockbound Cave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but enhances "
-#~ "defence. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, because of their "
-#~ "small size, have the full advantage of navigation in such topography.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defence in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defence in Rockbound caves."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Illuminated Cave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illuminated cave is a patch of ground where light from the surface shines "
-#~ "down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus for lawful "
-#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units. In all other "
-#~ "regards this terrain is functionally identical to normal cave terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defence in Caves, whereas dwarves have 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Mushroom Grove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defence in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Village"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defence in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Owned village"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Chasm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "River Ford"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Bridge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow "
-#~ "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the "
-#~ "unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit "
-#~ "are not capable of occupying a bridge hex at the same time."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Cave Wall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveller."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Impassable Mountains"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "General commands"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Bring up theme selection menu."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Multiplayer commands"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "heals +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "heals +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "cures"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenerates"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "steadfast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "leadership"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "skirmisher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "illuminates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "ambush"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except "
-#~ "for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are "
-#~ "enemy units next to this unit."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nightstalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
-#~ "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units "
-#~ "next to this unit."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "submerge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see or attack this unit when it is in deep water, "
-#~ "except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there "
-#~ "are enemy units next to this unit."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "backstab"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plague"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "slows"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and slowed units move at half the normal speed (rounded "
-#~ "up)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "stones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "marksman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "swarm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "charge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drains"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "firststrike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "poison"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
-#~ "they are cured or are reduced to 1 HP."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Max HP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Full Heal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "A swift victory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle may end in a swift and "
-#~ "safe victory."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Lots of gold"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "I wish that this single gold coin may be returned ten-fold to me."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Peace throughout Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Don't make a wish."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Potion of Healing"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "You are not worthy of healing."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Poison"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Holy Water"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "This water will make melee weapons holy."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Potion of Strength"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Strength is given to the drinker."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Potion of Decay"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "This poor unit drank something really bad."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ring of Regeneration"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "This ring will heal the bearer a little each turn."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Can't set abilities yet, sorry."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ring of Slowness"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "The bearer of this ring is slowed."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Staff of Swiftness"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "This staff will grant the bearer swift movement."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Only magical beings can wield such an object."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Storm Trident"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Only the mermen can use this item!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "storm trident"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Deep Underground"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even "
-#~ "some to living creatures."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defence."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Outlaw"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Zero upkeep"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "undead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Rogue"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune to poison"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "strong"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Rogue"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "dextrous"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "dextrous"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "quick"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Princess"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resilient"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resilient"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Thief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Princess"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Princess"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blue"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Green"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purple"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Black"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "White"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Brown"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Teal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "none"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Shroud"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Fog"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Encampment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Dwarven Castle"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dwarven Castle"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Sunken Ruin"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Swamp Ruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Encampment"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Keep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Dwarven Castle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dwarven Castle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Sunken Ruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Swamp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Castle"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Snow Forest"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Great Tree"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropical Forest"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Snow Hills"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Dirt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "marksman"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cave Lit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Rockbound Cave"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Impassable Mountains"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Impassable Mountains"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Easy"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Hard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elves"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humans"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcs"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Undead"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "race^Dwarves"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "race^Goblins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "race^Lizards"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "race^Mechanical"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "race^Mermen"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "race^Monsters"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "race^Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "race^Ogres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "race^Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "race^Monsters"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name's Bridge,$name's Crossing"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name River,River $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Forest,$name's Forest"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Lake"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|harbour,$name|port"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "melee"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "ranged"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Wesnoth unit list"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Based on version"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Race"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Advance from"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "holy. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
-#~ "Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
-#~ "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different "
-#~ "attack types."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in. However, magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and holy attacks."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defence and "
-#~ "healing of the village."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Holy attacks are very powerful against undead."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "On maps where shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight is "
-#~ "limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
-#~ "best to scout specific types of terrain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one for an explanation or description."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust "
-#~ "campaign difficulty."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Actions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "End Turn"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "gold"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "villages"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "units"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "upkeep"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "income"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "level"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "movement"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "End"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "time left"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Replay"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Play"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "continuous replay"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pause at end of turn"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reset"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "reset to beginning"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Next Turn"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "play turn"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Next Side"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "play side turn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Potion of Decay"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Skip animation"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Close"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "You don't have a leader to recruit with."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "poisoned"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "slowed"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "stone"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Ambushed!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Friendly unit sighted"
-#~ msgstr[1] "Friendly unit sighted"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Enemy unit sighted!"
-#~ msgstr[1] "Enemy unit sighted!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(press $hotkey to continue)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Advance Unit"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "What should our victorious unit become?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No objectives available"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Save Game"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Quit the game"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Overwrite?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Do you really want to delete this game?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Don't ask me again!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invalid)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campaign"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multiplayer"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "replay"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Turn"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenario Start"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Difficulty: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Version: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No Saved Games"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Delete Save"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Show replay"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Load Game"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Choose the game to load"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profile"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "level"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Moves: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Screenshot"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "The file you have tried to load is corrupt: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "File I/O Error while reading the game"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Choose the campaign you want to play:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Difficulty"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Select difficulty level:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connect to Server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "You will now connect to a server to download add-ons."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Get add-ons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "The add-on has been installed."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Choose the add-on to download."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Add-on Installed"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Connecting to Server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Could not connect to host."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Asking for list of add-ons"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Error communicating with the server."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Author"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Downloads"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Size"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publish add-on: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Delete add-on: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "There are no add-ons available for download from this server."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Get add-ons"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Choose the add-on to download."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Preferences"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Do you really want to delete this game?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Downloading add-on..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Add-on Installed"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "The add-on has been installed."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Network communication error."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Remote host disconnected."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Connection timed out"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "The server responded with an error: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Terms"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Sending add-on"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Response"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Join Official Server"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Join Game"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Join a server or hosted game"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Host Networked Game"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Host a game without using a server"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Load Game"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "The game could not be loaded: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Error while playing the game: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "The game map could not be loaded: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Language"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Choose your preferred language:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ERROR DETAILS:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Error loading game configuration files: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (The game will now exit)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Loading game configuration."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Re-initialise fonts for the current language."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Loading title screen."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victory:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Defeat:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Could not write to file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "slowed: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "poisoned: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "stone: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Total damage"
-#~ msgstr[1] "Total damage"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "weapon range: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "damage type: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Lawful units: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutral units: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Chaotic units: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observers:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Advance from"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Advances to: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Abilities: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cost: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alignment: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Required XP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Quit the game"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Strikes"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Range"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Special"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistances"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Attack Type"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistance"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terrain Modifiers"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terrain"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defence"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Movement Cost"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Back"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Forward >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Reference to unknown topic: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth Help"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Parse error when parsing help text: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Next"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Skip"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "The End"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "System default language"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verifying cache."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Reading cache."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Reading unit files."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Reading files and creating cache."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Recruits"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Recalls"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Advancements"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Losses"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Kills"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "tail"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Damage Inflicted"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Damage Taken"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Damage Inflicted (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Damage Taken (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "her"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "him"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistics"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Level"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Moves"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Location"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Unit List"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leader"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Team"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Gold"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Villages"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Upkeep"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Income"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Saved"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "The game has been saved"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "The game could not be saved"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Share Maps"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Auto-Save"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Chat Log"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Message:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Send to allies only"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Gold"
-#~ msgstr[1] "Gold"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "You have no units available to recruit."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recruit"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Select unit:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "You don't have enough gold to recruit that unit"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Dismiss Unit"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Recall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[1] "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Rename Unit"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Place Label"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Label:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Teal"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Search"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "Commands: whisper ignore emote. Type /help [command] for more help."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Show your ignore list. Usage: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Unknown subcommand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignore messages from players on this list. Usage: /ignore [subcommand] "
-#~ "[argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help "
-#~ "ignore [subcommand] for more info."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Unknown command"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Added to ignore list: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Invalid username: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Added to ignore list: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Removed from ignore list: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Removed from ignore list: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Removed from ignore list: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Unknown command: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Command:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Expected Battle Result (hp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistance vs "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerability vs "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Slowed"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Time of day"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Leadership"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Total damage"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "No usable weapon"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Chance of being unscathed"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Damage Calculations"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Attack Enemy"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Choose weapon:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Unit List"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Connect to Server"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Connect to Host"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Choose host to connect to: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Reading from Server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Server-side redirect loop"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "You must log in to this server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "The login name you chose is too long. Please use a login with fewer than "
-#~ "18 characters"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No multiplayer sides available in this game"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era not available"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No multiplayer sides found"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Default AI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vacant slot)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonymous local player"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computer player"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Empty slot)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "No non-random sides in the current era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Unable to find a leader type for faction $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Game Lobby"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Player/Type"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Faction"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Colour"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "I'm Ready"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "The scenario is invalid because it has no sides."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Network Player"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Local Player"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computer Player"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Empty"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "This is not a multiplayer save"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Cannot find era $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Waiting for players to join..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Create Game"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Time limit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Name of game:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Map to play:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Use map settings"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Random map (Winter)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Fog Of War"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observers"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenerate"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Settings..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "The maximum number of turns the game can last"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Enables user time limit"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Longest time possible for any turn (seconds)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Time for general tasks each turn (seconds)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Time for each attack, recruit, and capture"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "The amount of income each village yields per turn"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "The amount of experience a unit needs to advance"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Use scenario specific settings"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "The map is unknown until your units explore it"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Allow users who are not playing to watch the game"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Share View"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Share Maps"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Share None"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No multiplayer sides."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No eras found"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login's game"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Invalid era selected"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "You must enter a name."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Turns: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Unlimited Turns"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Init. Limit: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Turn Bonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reservoir: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Action Bonus: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Village Gold: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Experience Modifier: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Players: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--no games open--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Unknown era"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Unknown scenario"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Remote scenario"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vacant Slot:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vacant Slots:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "none"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observe Game"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Quick Replays"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferences"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quit"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Skip quickly to the active turn when observing"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Invalid Colour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "White"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Message:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leader: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Recruits: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Waiting for game to start..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Getting game data..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Choose your side:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "invalid network handle"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client disconnected"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Could not add socket to socket set"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Could not send initial handshake"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "The file you have tried to load is corrupt"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Back to start"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Back to turn "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Defeat"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "You have been defeated!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " replay"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "The game could not be saved"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Receiving data..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Downloading next scenario..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Do you really want to delete this game?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Unknown scenario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Game Over"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "The game is over."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenario Report"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victory"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "You have emerged victorious!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Remaining gold: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Early finish bonus: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per turn"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Turns finished early: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Gold: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% of gold is retained for the next scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Retained Gold: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "It is now your turn"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Replace with AI"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Replace with local player"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Abort game"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Replace with "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "has left the game. What do you want to do?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Unexpected characters at line start"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Unterminated [element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Invalid tag name"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Unterminated [+element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Invalid closing tag name"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Unterminated closing tag"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Unexpected closing tag"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Empty variable name"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Unterminated quoted string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " included from "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error at $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Allied village"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Enemy village"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Owned village"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- The Tome of Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campaign"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multiplayer"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Load"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Get Add-ons"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Language"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferences"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Traits"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Quit"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Start a tutorial to familiarise yourself with the game"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Start a new single player campaign"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Load a single player saved game"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Download user-made campaigns, eras, or map packs"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Change the language"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configure the game's settings"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "View the credits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Quit the game"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "More"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Help"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Help Wesnoth by sending us information"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP to advance"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "damage"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "strikes"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaotic"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "lawful"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
-#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
-#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Summaries are stored here:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "You can view the results at:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Help us make Wesnoth better for you!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Enable summary uploads"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galleon"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "dummy"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Pirate Galleon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land: better to help "
-#~ "them to avoid being sunk from overloading."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "pierce"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transport Galleon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Fire Drake"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "claws"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "blade"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "fire breath"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "fire"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Drake Blademaster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "sword"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drake Burner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly "
-#~ "the strengths of their remote ancestors, especially the ability to "
-#~ "breathe fire. This, coupled with their sheer size and clawed hands, makes "
-#~ "for a dangerous foe in combat."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drake Clasher"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
-#~ "assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
-#~ "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "spear"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Drake Enforcer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomise the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and have clad them head to toe in shining armour."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "mace"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drake Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire-breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "scimitar"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Fire Drake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armour, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament "
-#~ "to the strength and majesty of their kind."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Drake Flameheart"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Drake Flare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Drake Gladiator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasise training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons comes at the slight expense of their defensive "
-#~ "abilities."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Drake Glider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly "
-#~ "escape their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "slam"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Hurricane Drake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Inferno Drake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-coloured armour is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Sky Drake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
-#~ "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly "
-#~ "swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop "
-#~ "them. By attacking from the air, they can spit fire with great precision "
-#~ "into positions which would otherwise afford a great defensive advantage "
-#~ "to their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Drake Slasher"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halberd"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Drake Warden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drake Warrior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike withering blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Dwarvish Berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defence in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "berserker frenzy"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Dwarvish Dragonguard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dagger"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dragonstaff"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dwarvish Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "axe"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hammer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Dwarvish Guardsman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the army's flank, soaking up "
-#~ "a lot of damage, and hurling heavy spears for defence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Javelineer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Dwarvish Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clad in shining armour, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "battle axe"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "hatchet"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Dwarvish Runemaster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
-#~ "inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
-#~ "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a "
-#~ "master of these runes can put them to terrifying use."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runic hammer"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Lightning bolt"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Dwarvish Sentinel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Dwarvish Stalwart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armour from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Dwarvish Steelclad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armour, for which they are rightly famous."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Dwarvish Thunderer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realised they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "thunderstick"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Dwarvish Thunderguard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Dwarvish Ulfserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elvish Archer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "bow"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elvish Archer"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elvish Avenger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defence, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elvish Avenger"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elvish Captain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
-#~ "humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elvish Champion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elvish Druid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "staff"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "ensnare"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "thorns"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elvish Enchantress"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "entangle"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "faerie fire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "ranged"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elvish Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skilful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elvish Hero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honoured as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, skills that never fade for lack of "
-#~ "practice."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elvish Marksman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "One of the things which contribute to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practised at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "longbow"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elvish Marksman"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elvish Marshal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious "
-#~ "aptitude for military matters, enough even to counter their general "
-#~ "distaste for such things. Elves remember things much more clearly than "
-#~ "humankind, and can often intuit what others can only be trained to do. "
-#~ "Certainly, on those rare occasions when an elf sets his mind to war, the "
-#~ "strategy that results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elvish Outrider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elvish Ranger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elvish Ranger"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elvish Rider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves "
-#~ "people in awe of the rider, questions have also been raised about the "
-#~ "stock of the horses, for the feats they perform seem almost "
-#~ "supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elvish Scout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "somewhat taken by their uncanny speed in the woods, and their ability to "
-#~ "dart through the thick of the forest with nary a scratch. They are, "
-#~ "perhaps, some of the only cavalry in existence that fares better in the "
-#~ "woods than on open ground."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elvish Shaman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realised in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by the very roots they stand "
-#~ "on, making them much less of a threat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elvish Sharpshooter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A story once wandered about of an elf who stopped an arrow by shooting it "
-#~ "out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
-#~ "elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of "
-#~ "the elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elvish Sharpshooter"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elvish Shyde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomise the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "faerie touch"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elvish Sorceress"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elvish Sylph"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "gossamer"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Direwolf Rider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and colour. "
-#~ "They typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an "
-#~ "appetite to match. Only a madman would willingly encounter them; the "
-#~ "goblins, at great cost to themselves, have managed to tame them, if such "
-#~ "can be said.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "fangs"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin Impaler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. "
-#~ "Those who have somehow managed to survive invariably equip themselves to "
-#~ "continue doing so. A much larger spear helps to compensate for their "
-#~ "short reach, and better armour helps to shield their tiny frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblin Knight"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is something used only in the parlance of their "
-#~ "enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
-#~ "riders, likely promoted to their position by their success in some "
-#~ "temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin Pillager"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally a defence or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "torch"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "net"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin Rouser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognise and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblin Spearman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meagre of equipment, "
-#~ "and are used as a shield to give the Warlords time to prepare the real "
-#~ "assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Wolf Rider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armour is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Grand Knight"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lance"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practise tactics which, although requiring much more "
-#~ "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the "
-#~ "ready, however, and growing experience with these weapons is only to "
-#~ "their benefit."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lancer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armour, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged "
-#~ "sword, often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in "
-#~ "hunting down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, "
-#~ "and in piercing defensive lines. However, they have limited use in "
-#~ "defence."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
-#~ "orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
-#~ "imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful "
-#~ "force in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a "
-#~ "bane to the unearthly, and has trained in ministering to the wounds of "
-#~ "his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Horseman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
-#~ "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honour. A "
-#~ "charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
-#~ "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers, for whom "
-#~ "their large size and momentum provide inviting targets."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Bowman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the "
-#~ "odd woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short "
-#~ "sword, and are very common on the battlefield."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Cavalier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged "
-#~ "weapons allows them to strike at many a foe with impunity, and their "
-#~ "mettle has turned the tide of some of the greatest battles in known "
-#~ "history."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "crossbow"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Cavalryman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armour, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging, but "
-#~ "instead manoeuvres like hit and run slashes with their sword, using both "
-#~ "horse and rider as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scout-work."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragoon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armoured, and skilled in the use of their swords, these soldiers can "
-#~ "drive forward and hold the ground they take. Their mobility and "
-#~ "resilience make them of great value on the battlefield."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
-#~ "enrol their sons into one of two orders of armigers, training them either "
-#~ "in the art of horsemanship, or fencing. Duellists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
-#~ "insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
-#~ "actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
-#~ "concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonourable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabre"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Fencer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armour most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armour can "
-#~ "only soften a blow, evading it will completely negate any ill effects. "
-#~ "Being able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded "
-#~ "to the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armour-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They relish, often literally, dancing circles around troops "
-#~ "like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full "
-#~ "plate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms they swore fealty "
-#~ "to. Their training and experience suffice to carry out these orders.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Grand Marshal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by "
-#~ "fire, proving their tactical facility and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halberdier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and, "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Heavy Infantryman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defence of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the centre of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Iron Mauler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. "
-#~ "The men within these suits of armour can match ogres in contests of "
-#~ "strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
-#~ "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent "
-#~ "to distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Javelineer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Longbowman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical "
-#~ "law. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "are useless unless one has good aim with the weapon, a gift that "
-#~ "beginners certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of "
-#~ "pride, and most bowmen look forward to the day they can begin using one."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Master Bowman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man "
-#~ "is capable. Armed with both a sword and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Master at Arms"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless "
-#~ "and dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap "
-#~ "its rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high-born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikeman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armour they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most infantry at "
-#~ "bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pike"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Royal Guard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergeant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Shock Trooper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use "
-#~ "in war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter "
-#~ "their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate "
-#~ "brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of "
-#~ "Shock Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough "
-#~ "to shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such "
-#~ "armour covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy "
-#~ "armour is, of course, the time it takes to move into and out of combat."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morning star"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Spearman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "head, though most can afford one. Clad in leather armour, and often armed "
-#~ "with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, "
-#~ "often thrown into the front lines with only basic training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Swordsman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
-#~ "chain armour, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for "
-#~ "swords is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the "
-#~ "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are "
-#~ "leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is much "
-#~ "more manoeuvrable than a spear, and much better in close quarters."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavour to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and "
-#~ "have amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where "
-#~ "few people can read and write, these men and women have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with "
-#~ "the children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void begotten by a life of manual labour.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
-#~ "unassuming monopoly of it, the collective community of magi could "
-#~ "probably rule society, were they ever to try. However, their true love is "
-#~ "neither money, nor power, and those who see the study of magic as a means "
-#~ "to such ends often lack the very conviction that is required for true "
-#~ "mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "missile"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Mage"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arch Mage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisers to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, apart from the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilisation, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "fireball"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arch Mage"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Great Mage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honour of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Great Mage"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Red Mage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colours is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Red Mage"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Silver Mage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavour, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Silver Mage"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "White Mage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish the unearthly from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lightbeam"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "White Mage"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mage of Light"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi are bestowed "
-#~ "with vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, "
-#~ "they can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honour, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Mage of Light"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Outlaw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "sling"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Outlaw"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assassin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting, and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar or a dagger planted "
-#~ "in the back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable "
-#~ "fighting under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "knife"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assassin"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organised group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummelling victims into submission. Like any sort of outlaw, they are "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Footpad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers or scouts. The endurance "
-#~ "and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, "
-#~ "and, despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying "
-#~ "their enemies, especially under cover of darkness."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "club"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Footpad"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Poacher"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Rogue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Rogue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Thief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honourable tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Thief"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Thug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice "
-#~ "of beating their victims with large clubs."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Trapper"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Peasant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you have clearly "
-#~ "run out of superior forces."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "pitchfork"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Swordsman"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Mermaid Diviner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mermaid Priestesses meet their calling with a fervour that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light which somehow defeated it, and made "
-#~ "their people safe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Mermaid Enchantress"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different. Those who master this ability are held "
-#~ "in high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of "
-#~ "which are things that humanity would never dream of. The obvious use in "
-#~ "war is forbidden against their own race - this power is the greater part "
-#~ "of what protects their people from the monsters that wander out of the "
-#~ "abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "water spray"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Merman Entangler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Merman Fighter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but struggle greatly to move on land."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trident"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Merman Hoplite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armour and rigid discipline allow them "
-#~ "to hold a steadfast line against the rages of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Merman Hunter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Mermaid Initiate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magic native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Merman Javelineer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Merman Netcaster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fishing, as practised by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilise troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Mermaid Priestess"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mermen share the creed that much of humanity follows, though, for "
-#~ "cultural reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are "
-#~ "more intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the "
-#~ "ideal of bringing peace and life to the world, and they who study the "
-#~ "arts of battling sickness and injury, maladies which they share in no "
-#~ "small part with humanity. Their diligence and piety also grant them "
-#~ "certain spiritual powers, allowing them to guard their people against the "
-#~ "unearthly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Mermaid Siren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "naia touch"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Merman Spearman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archery is little favoured by the mermen, for whom javelinry serves the "
-#~ "same function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
-#~ "they are extremely useful at the surface, where their weight allows them "
-#~ "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
-#~ "remain effective. They are also useful in melee, even deep under the "
-#~ "surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Merman Triton"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
-#~ "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
-#~ "environment."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Merman Warrior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Giant Spider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "web"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Cuttle Fish"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentacle"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "ink"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Fire Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumour and fantastic stories. It is normal for centuries to "
-#~ "pass without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in to blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they help lead to victory."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "bite"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "tail"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Giant Mudcrawler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by slapping them with their fists."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "fist"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "mud glob"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Giant Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs "
-#~ "little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "sting"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pincers"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Gryphon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Gryphon Master"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from "
-#~ "anywhere."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Gryphon Rider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Mudcrawler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Sea Serpent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Skeletal Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "jaw"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentacle of the Deep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini Fighter"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga Myrmidon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "The most practised of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them a deadly mobility."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini Myrmidon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "The most practised of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga Warrior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
-#~ "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes their ability to do this."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini Warrior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
-#~ "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes their ability to do this."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "cleaver"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Young Ogre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
-#~ "concern given their strength."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orcish Archer"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orcish Assassin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favoured by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically a little frail, although surprisingly "
-#~ "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics "
-#~ "are a considerable aid to their larger and more brutal kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "throwing knives"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orcish Crossbowman"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orcish Grunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orcish Leader"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Leader is lost, so is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orcish Ruler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "greatsword"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orcish Slayer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' "
-#~ "by their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers "
-#~ "are fast on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve "
-#~ "that end by forgoing armour. Their weapon of choice, poison, is a vicious "
-#~ "tool, and its common use on the battlefield is often the real cause of "
-#~ "orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orcish Slurbow"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orcish Sovereign"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orcish Warlord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orcish Warrior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Saurian Ambusher"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Saurian Augur"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "curse"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saurian Flanker"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Saurian Oracle"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Saurian Skirmisher"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saurian Soothsayer"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Great Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troll Hero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality "
-#~ "that characterises their race. In a society where might makes right, "
-#~ "those of their kind revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll Rocklobber"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-"
-#~ "kind, who remain baffled at the origins of these creatures, and, perhaps "
-#~ "more importantly, the driving force behind their unnatural vitality and "
-#~ "strength. A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, "
-#~ "would be a great threat in combat. The large clubs typically favoured in "
-#~ "fighting act as extensions of their arms, used for the same purpose of "
-#~ "mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll Warrior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough armour and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies "
-#~ "are the source and often crafters of these, as expeditions into several "
-#~ "forcibly-vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and "
-#~ "certainly no metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in "
-#~ "combat, the thought of a troll in full armour is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troll Whelp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any inhibition this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Blood Bat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the fur of these undead flying beasts is tainted red with the blood of "
-#~ "their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampire Bat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghoul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Only those who have delved into the circles of necromancy know what must "
-#~ "be done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrophage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Soulless"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "touch"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Walking Corpse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those "
-#~ "they kill, increasing the army of undead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Ancient Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich probably has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "chill tempest"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Dark Adept"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practising the art in the civilised world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "shadow wave"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Dark Adept"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Dark Sorcerer"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider "
-#~ "such a thing bears tribute to the magnitude of what they have already "
-#~ "achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Necromancer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "plague staff"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Bone Shooter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
-#~ "particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers "
-#~ "are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
-#~ "victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, "
-#~ "these abominations are a terror to all who live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilisation, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Death Knight"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. "
-#~ "Wielding the same weapons as they did before, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Deathblade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
-#~ "recognise this, and try to take advantage of it by outfitting them to "
-#~ "match the skills they once had. Though frail, these monsters are much "
-#~ "faster than the rest of their kind, both on foot and with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike "
-#~ "fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, "
-#~ "but are forever bound within the dream of unlife, wandering through the "
-#~ "greatest battles of their memory and fighting desperately for release, "
-#~ "for a peace bought only by strength of arms. The memory of their enemy "
-#~ "and the purpose of their struggle have long faded into oblivion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Soul Shooter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing nor caring what their purpose or foes may be. They are driven "
-#~ "only by a malice borne of the anguish of their empty and incoherent "
-#~ "existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skeleton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Skeleton Archer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their master's hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Ghost"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit is like unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "wail"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nightgaunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Shadow"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Spectre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, "
-#~ "and keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "baneblade"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Wraith"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "These tortured forms of what were once warriors are among the most "
-#~ "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
-#~ "through them, as through air itself. What inspires such fear is the "
-#~ "thought that these beasts are invincible, a belief that is actually far "
-#~ "from the truth.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive "
-#~ "these creatures could renew themselves through the very thing which "
-#~ "threatened them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Ancient Wose"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "crush"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Elder Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means; however, the strength they possess "
-#~ "is obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire "
-#~ "of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Auto-Save"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Do you want to save a replay of this scenario?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Do you want to save a replay of this scenario?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Replay"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Cannot rescan the filesystem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "North-West"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "North-East"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "South-East"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "South-West"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "flail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Forest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "fire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "touch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Cave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, Archers are an "
-#~ "indispensable part of the orcish army."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "About"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons and spirits. The most corrupt and "
-#~ "power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "holy"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Map"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Settings"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Hotseat Game"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Human vs AI"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Play a game against AI opponents"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Scenario Designers"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Developers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[1] "$friends friendly units sighted"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemy units sighted!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "attacks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "or"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "This terrain acts as $terrains for defence purposes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "This terrain gives healing."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Horse Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Mounted Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Mounted Warrior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Battle Princess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can aid those around her in the art of combat."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "sceptre of fire"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Cockatrice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "gaze"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Dark Queen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorised Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "sceptre"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Elder Mage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "lightning"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elvish High Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elvish Lady"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "shove"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elvish Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princess"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Sea Orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Sleeping Gryphon"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Youth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "training sword"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Fireball"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything other than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Noble Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Noble Fighter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Noble Lord"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Noble Youth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Today he is a young man, but by his devotion to the crown he is seeking "
-#~ "to become a Lord -- to join the elite of humanity."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Outlaw Princess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Outlaw Queen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampire Lady"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance by "
-#~ "drinking the blood of the living."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "blood kiss"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Warrior King"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "As the leaders of the human kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Wose Sapling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Demilich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisers to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilisation, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honour of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colours is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order among the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavour, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Fighter"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quintains are used to practise swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sulla's statue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favour of more aggressive uses of "
-#~ "magic, Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. "
-#~ "Their entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold-blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Despite their lethargic cold-blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold-blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold-blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Computer vs Computer"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/eo.po b/po/wesnoth-multiplayer/eo.po
index c6a069b4ad9..ae464122bf4 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/eo.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/eo.po
@@ -1141,10840 +1141,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binare konservu"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Montru duelon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Sanigado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo de Vesnot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Militekspedicio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Nuna celo:"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "mallonga glavo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magia"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "frapo"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "frosta ondo"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "frosto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "- Arta kaj grafika desegno"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Subtero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- Ĉefa evoluanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "+Ĉeĥa traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "+Norvega traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Kontribuantoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "+Diversaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Ĝeneralaj mastrumantoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+Artaj kaj grafikaj desegnistoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "+Muziko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Militekspedicio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "+Mapoj por komuna ludo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakaĵfarado"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Kontribuantoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "+Traduk-meneĝeroj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "+Afrikana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "+Vaska tradulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "+Bulgara traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "+Kataluna traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "+Ĉina traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "+Ĉeĥa traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "+Dana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "+Nederlanda traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "+Angla (GB) traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "+Germana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "+Estona traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "+Finna traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "+Finna traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "+Franca traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "+Germana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "+Greka traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "+Greka traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "+Hungara traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "+Estona traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "+Itala traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "+Japana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "+Norvega traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "+Latina traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "+Itala traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "+Norvega traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "+Pola traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "+Portugala traduko (Brazila)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "+Portugala traduko (Brazila)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "+Rusa traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "+Serba traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "+Slovaka traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "+Slovenia traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "+Hispana traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "+Sveda traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "+turka traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "+Slovenia traduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "+Robotoj"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Enkonduko"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Ludreguloj"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Ecoj"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Milit-unuoj"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Kapabloj"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Armilspecoj"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terenoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komandanto"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Trarigardo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj milit-unuoj posedas kapablojn, kiuj aŭ rekte influas aliajn milit-"
-#~ "unuojn, aŭ modifas tio, kiel ĉi tiu milit-unuo efikas al ili. Tiuj ĉi "
-#~ "kapabloj aldoniĝos ĉi tie, se vi trovos ilin."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Batalo por Vesnot estas tir-strategia fantasio, kio estas iom ne kutima "
-#~ "inter modernaj strategiaj ludoj. Dum aliaj ludoj strebas esti komplikaj, "
-#~ "Batalo por Vesnot klopodas je simpleco kaj en la reguloj kaj en la "
-#~ "ludado. Sed tio ne signifas, ke la ludo estas simpla - sur cxi tiuj "
-#~ "simplaj reguloj eblas konstrui diversajn strategiojn, do, estas facile "
-#~ "kompreni la ludon, sed malfacile majstri."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Bazaj reguloj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi paĝo enhavas ĉion, kion vi bezonas scii por ludi Batalon por "
-#~ "Vesnot. Enhavas instrukciojn kaj bazajn lud-mekaniaĵojn. Dum ludo sur ĉi "
-#~ "tiuj paĝoj aperados novaj informoj, samtempe kiel vi renkontados novajn "
-#~ "paĝojn de ludo. Pli detalajn informojn pri eksterordinaraj situacioj vi "
-#~ "trovos sur sekvaj paĝoj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Komence taŭgas premi butonon text='Trejnado' en ĉefa "
-#~ "menuo. Tio startos interaktivan trejnadon, kiu instruos vin fundamentojn "
-#~ "de Vesnot. Poste rekomendiĝas unue ludi kampanjon Tronheredanto - prenu "
-#~ "butonon text='Kampanjo' kaj poste "
-#~ "text='Tronheredanto'. Ludo pri Vesnot povas esti "
-#~ "relative malfacila, tial vi prefere elektu text='facila'"
-#~ "italic>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dum ludo vi memoru, se vi per muso trairos super multaj lud-elementoj, "
-#~ "ekzemple super eroj en stato-panelo, aperiĝos ĝia mallonga priskribo. Tio "
-#~ "utilas prefere tiam, kiam vi unuafoje renkontiĝos kun nova "
-#~ "[dst=abilities text=\"eco\"]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Pri ludo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ludo konsistas el serio de bataloj nomitaj scenejoj. Ĉiu scenejo "
-#~ "staras viajn bataltrupojn kontraŭ bataltrupoj de unu, aŭ kelkajn "
-#~ "kontraŭlojn. Vi povas ludi mem kontraŭ komputilo, aŭ altereni kun amikoj "
-#~ "sidantaj ĉe komputilo (tn. varma seĝo). Se via komputilo estas konektita "
-#~ "al loka reto, vi povas ludi ankaŭ kontraŭ ceteraj retuzantoj. Se vi havas "
-#~ "komputilon konektitan al interreto, vi povas ludi kontraŭ ceteraj homoj "
-#~ "en interreto."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉiu scenejo havas iajn celojn. Tio bildiĝas ĉe starto de scenejo. La "
-#~ "celoj estas postuloj kio farendas por venki; kaj kion eviti, por ne "
-#~ "malvenki. Ofte la celo estas venki ĉiujn malamikojn en limigita tempo, "
-#~ "iam necesas veni al celo, iun savi, solvi enigmon, aŭ nur travivi "
-#~ "difinitan limtempon."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Militekspedicio konsistas el kelkaj sinsekvaj scenejoj. Kutime vi devas "
-#~ "ludi pli atenteme kaj ŝpari viajn la plej bonajn milit-unuojn por sekva "
-#~ "uzoado en postaj partoj."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Varbado kaj alvokado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu partio komencas kun unu komandanto en fortikaĵo. Komence de ludo, kaj "
-#~ "ofte ankaŭ dum ĝi, necesos varbi [dst=units text='milit-unuoj'] "
-#~ "por armeo. Varbi vi povas, se via komandanto (Konrado, dum kampanjo Tron-"
-#~ "heredanto) sur kampo \"fortreso\" v [dst=terrain_castle "
-#~ "text='kastelo']. Tiam vi povas varbi per elekto \"Varbi\" en menuo, "
-#~ "aŭ per premo de dekstra butono sur kampeto kaj per elekto "
-#~ "text='Varbu'. Aperiĝos varbmenuo kun listo de milit-"
-#~ "unuoj, kiujn vi povas varbi, ankaŭ kun ilia prezo. Post klako sur milit-"
-#~ "unuo, maldekstre bildiĝos ĝia statistiko, post premo de butono \"Varbu\" "
-#~ "ĝi fariĝos varbita."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se vi klakos dekstramuse sur kampeto en kastelo, kaj elektos \"varbu\", "
-#~ "nova milit-unuo aperiĝos en la kampeto. Alie ĝi aperos sur vaka kampeto "
-#~ "ĉe fortikajo. Vi povas varbi nur tiom da milit-unuoj, kiom vi havas "
-#~ "vakajn kampetojn en kastelo, kaj vi ne povas uzi pli da oro ol vi dum "
-#~ "varbado posedas."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Varbitaj milit-unuoj posedas du hazardajn [dst=traits text='ecoj'"
-#~ "ref>, kiuj influas statistikojn."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En sekvaj scenejoj vi povas alvoki tiujn, kiuj travivis en pasinta "
-#~ "batalo. Alvoko kostas 20 guldenoj kaj montros al vi liston da travivitaj "
-#~ "milit-unuoj el pasintaj scenejoj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne nur ĉe varbado kaj alvoko oni pagas por tupoj, sed ankaŭ vivtenado "
-#~ "kostas mono. Pluajn informojn vi trovos en ĉapitro "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Enspezoj kaj elspezoj']."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Rondoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉe ĉiu via milit-unuo supre de montrilo de sano, troviĝas kolora cirklo. "
-#~ "Signifo de koloroj:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "verda, se la milit-unuo en ĉi ludmovo ne moviĝis"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "flava - se ĝi jam moviĝis, sed ankoraŭ povas moviĝi aŭ ataki;"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "ruĝa, se en ĉi ludmovo jam elĉerpis ĉiujn moveblojn"
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Blua cirklo montras milit-unuon, kiun vi ne povas regi."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malamikaj milit-unuoj ne posedas kolorajn rondojn super energiindikatoro"
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Sano kaj spertoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu milit-unuo posedas certan punkto-nombron de sano. Se punktoj de sano "
-#~ "falos sub 1, milit-unuo mortos. Ĉiu milit-unuo posedas certan punkto-"
-#~ "nombron de spertoj. Nova milit-unuo komencas sen punktoj de spertoj kaj "
-#~ "povas akiri ilin batalante kun malamikoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punktoj de sano kaj spertoj estas bildigitaj sur stat-panelo, ĉiu kiel "
-#~ "dve ciferoj (nominala valoro, kaj la plej alta ebla valoro por milit-"
-#~ "unuo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punktoj de sano bildiĝas helpe de sano-montrilo ĉe ĉiu milit-unuo. La "
-#~ "montrilo estas verda, flava aŭ ruĝa. Milit-unuo havanta almenaŭ 1 punkton "
-#~ "de spertoj havas ankaŭ spert-montrilon. Ĝi estas blua, kaj fariĝos "
-#~ "blanka, se la milit-unuo estas proksime al "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=\"avanco\"]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Movoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moviĝo en la ludo Batalo por Vesnot estas simpla: Klaku sur la milit-"
-#~ "unuo, kiun vi volas movigi, poste klaku kampeton, kien vi volas movigi "
-#~ "ĝin. Kiam estas milit-unuo markita, ĉiuj kampetoj, sur kiuj ĝi rajtas iri "
-#~ "en ĉi tiu tiro estos reliefigitaj; kaj tiuj, sur kiuj ĝi ne rajtas iri, "
-#~ "paliĝos. Se vi venos kun muso super markita kampo, montriĝos, kian "
-#~ "defendon ĝi havus tie. Se vi venos kun muso sur pala kampeto, montriĝos "
-#~ "nombro da tiroj necesaj por atingi la kampeton; post klako sur kampeto, "
-#~ "la milit-unuo moviĝos al ĝi tra la plej mallonga ebala vojo, en ĉi tiu "
-#~ "tiro kaj ankaŭ en sekvaj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉiu milit-unuo posedas certan nombron de mov-punktoj, kiuj konsumiĝas dum "
-#~ "movo al nova kampeto, laŭ tereno de celita kampeto. Por ekzemple veno al "
-#~ "herbejo preskaŭ ĉiam kostas 1 mov-punkton. Prezizan nombron de mov-"
-#~ "punktoj por veni al kampeto dependas de trup-tipo. Movo en arbaro por "
-#~ "elfoj kostas 1 mov-punkton, por plimulto el homaj kaj orkaj po 2 punktoj, "
-#~ "kaj rajdantoj po 3 punktoj. Se vi volas precize scii, kiom kostas eniro "
-#~ "de milit-unuo al certa teren-tipo, klaku sur ĝi per dekstra muso, kaj "
-#~ "elektu \"Priskribo de milit-unuo\" kaj rigardu text='Influo de "
-#~ "tereno'."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cetera afero memorinda dum movo, estas kontrol-areo. Ĉiu milit-unuo "
-#~ "kontrolas najbarajn kampetojn, kaj se venos tien malamika milit-unuo, ĝia "
-#~ "moviĝo finiĝis. Gravas dum ludado ellerni uzadi areojn sub kontrolo "
-#~ "propraprofite. Nur ][dst=ability_skirmish text='energiaj'] milit-"
-#~ "unuoj povas ingnori areon sub kontrolo."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se vi volas vidi, ĝis kiam malamiko povas moviĝi dum unu tiro, premu Ctrl"
-#~ "+v, aŭ Cmd-v. Ctrl-b (aŭ Cmd-b) montras, ĝis kiam povus malamiko veni, se "
-#~ "viaj milit-unuoj ne barus tion."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Batalo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Batalo en Batalo por Vesnot ĉiam okazadas inter du milit-unuoj sur "
-#~ "najbaraj kampoj. Klaku sur via milit-unuo kaj klaku sur kontraŭla milit-"
-#~ "unuo, kiun vi volas ataki: via milit-unuo ekmovos al malamika, kaj kiam "
-#~ "troviĝas sur najbara kampo ekos batalo. Atakanto kaj defendanto alterne "
-#~ "atakas ĝis ili elĉerpos ĉiujn siajn eblajn atakojn. Atakanto elektas atak-"
-#~ "armilon, kaj defendanto defendas per egala tipo. Ekzistas du tipoj de "
-#~ "atako: la proksima - tio estas kutime glavoj, hakiloj aŭ dentegoj; la "
-#~ "malproksima - tie kutimaj armiloj estas pafarkoj, lancoj kaj magio."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Nombro kaj vico de atakojv'"
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unuan atakon faras atakanto, sekve defendanto. Ĉiu atako aŭ trafos kaj "
-#~ "vundos ĝis certa numbro de sano-punktoj, aŭ maltrafos kaj kaŭzos nenian "
-#~ "vundon. Tiele la atakoj alternas, ĝis ambaŭ milit-unuoj elĉerpos siajn "
-#~ "atakojn. Diversaj milit-unuoj posedas diversan kvanton de atakoj. "
-#~ "Ekzemple elf-batalanto kun glav-atako 5-4 povas haki 4-oble, kaj per ĉiu "
-#~ "hako kaŭzos vundo 5, sed orko infanteriano kun atako 9-2 povas haki nur "
-#~ "du foje, sed kun vundo 9."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ŝanco por trafo de koncerna milit-unuo difinita [dst=terrain "
-#~ "text='tereno'], sur kiu ĵus staras. Eblas ekscii tion klakante "
-#~ "dekstran butonon, per elekto \"Priskribo de milit-unuo\", en parto "
-#~ "text='Influo de tereno'. Ekzemple elfoj posedas en "
-#~ "arbaro defendon je 70%, kio signifas, ke la milit-unuo, atakanta, havas "
-#~ "nur 30% ŝancon trafi ilin. Simile, ŝanco de elfo trafi atakanton dum "
-#~ "kontraŭatako dependas de tereno, en kiu troviĝas atakanto."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉi regulo havas du esceptojn: [dst=magical_attacks text='magiaj "
-#~ "atakoj'] kaj atako [dst=ability_marksman text='tiraljoro']. "
-#~ "Magia atako ĉiam havas 70% ŝancon atingi celon, sen rilato al tereno, kaj "
-#~ "tiraljoro havas dum sia atako ĉiam ŝancon almenaŭ 60% atingi celon, sen "
-#~ "rilato al tereno."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉiu bato, kiu trafos, kaŭzas bazan vundon laŭ atak-tipo. Ekzemple elf-"
-#~ "batalanto kun glavo 5-4 kaŭzas bazan vundon 5. Tio ankoraŭ dependas de du "
-#~ "aferoj: [dst=damage_types_and_resistance text=Rezistoj] a "
-#~ "[dst=time_of_day text='taga tempo']. Se vi volas scii kiel "
-#~ "rezistkapablo influas bazajn armilojn, elektu en menuo ĉe elektado de "
-#~ "atako eblon text='Kalkulo de damaĝo'."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kelkaj milit-unuoj posedas specialajn [dst=abilities text='kapabloj'"
-#~ "ref>, kiuj influas kaŭzitajn vundojn en duelo. La plej konata estas "
-#~ "][dst=ability_charge text='atako'], kiu ĉe atako de milit-unuo "
-#~ "kun ĉi tiu kapablo duobligas vundojn kaŭzitajn kaj al atakanto kaj al "
-#~ "defendanto."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Specoj de vundoj kaj rezisteco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Vesnot kun fizikaj atakoj estas ligitaj tri specoj de vundiĝoj: "
-#~ "tranĉaj, pikaj kaj de batoj. Krom tio estas vundiĝoj de magiaj atakoj: "
-#~ "fajra, frosta kaj sankta. milit-unuoj havas diversan gradon de rezisteco "
-#~ "kaj tio influas gravecon de vundoj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rezisto funkcias simple: Se milit-unuo posedas al iu vundo reziston 40%, "
-#~ "ĉe trafo kaŭzanta per ĉi tiu vundotipo, ĝia damaĝo estos je 40% malpli "
-#~ "granda. milit-unuo povas esti ekstreme vundebla por certa vundotipo; se "
-#~ "iu milit-unuo havas kontraŭ certa vundotipo reziston: -100%, ĉe trafo la "
-#~ "damaĝo estos je 100% pli granda."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ekzemple skeletuloj bone rezistas al tanĉ- kaj pik-vundoj, sed male, al "
-#~ "batoj kaj fajro, kaj ekstreme senrezistaj al sankta magio."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se estas atako sukcesa, kaŭzos almenaŭ 1 vundo-punkto. Tio validas ankaŭ "
-#~ "tiam, se defendanto havas 100% rezistkapablon por koncerna vundospeco."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Taga tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taga tempo influas damaĝon kauzitan de unuopaj milit-unuoj jene: milit-"
-#~ "unuo de ordo kaŭzas dum tago +25% damaĝon, kaj nokte -25%. \n"
-#~ "milit-unuoj de kaoso kaŭzas nokte +25% damaĝon, kaj dum tago -25%. "
-#~ "Neŭtralaj milit-unuoj ne estas influataj de tempo."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aktuala taga tempo videblas sub mapeto en stato-panelo. Por kutima "
-#~ "alternado tago/nokto, mateno kaj posttagmezo kalkuliĝas kiel tago; la "
-#~ "unua kaj la dua patrolo kiel nokto: \n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Tagiĝo"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Mateno"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Posttagmezo"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Krepusko"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "La unua patrolo"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "La dua patrolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr "Memoru, ke kelkaj scenoj okazas subtere, kie estas eterna nokto!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Spertoj kaj avanco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ambaŭ milit-unuoj travivos duelon, ĉiu akiros tiom da sperto-punktoj, "
-#~ "kian nivelon posedis kontraŭlo. Se unu milit-unuo mortigos la alian, ĝi "
-#~ "akiros multe pli da spertoj, - 4 por milit-unuo sur nivelo 0, 8 por "
-#~ "nivelo 1, 16 por nivelo 2, 24 por nivelo 3, kaj tiel plu."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La milit-unuoj bezonas certan kvanton de spertoj por avanco (por "
-#~ "inteligentaj milit-unuoj sufiĉas 20% malpli). Se ili atingos la kvanton, "
-#~ "tuj estas avanciigitaj al pli alta nivelo, kaj ankaŭ ili tute resaniĝas. "
-#~ "En kelkaj kazoj eblas elekti el kelkaj avanc-ebloj."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas tri eblajn nivelojn, sed ne ĉiam tiel "
-#~ "estas. Iuj milit-unuoj (por ekzemple [dst=unit_Mage text='magoj'"
-#~ "ref>) povas havi kvar.Kiam milit-unuo atingos pli altan nivelon, povas "
-#~ "ankoraŭ akiri \"plibonigo post la plej alta nivelo\".Ĉe \"plibonigo post "
-#~ "la plej alta nivelo\" la milit-unuo kiu akiris destinitan nombron de "
-#~ "spertoj restos sur la sama nivelo, sed sano plialtiĝos je 3 por ĉiu cento "
-#~ "da spertoj. Nur kelkaj milit-unuoj, kiel ekzemple kadavrovorulo, tute "
-#~ "resaniĝos. Plimulto el milit-unuoj akiros nur pli altan maksimuman sanon."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Sanigado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "][dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viaj milit-unuoj en bataloj nepre estos vunditaj. Se estas milit-unuo "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='avancita'], plene ĝi "
-#~ "resaniĝos. Tio povas okazi en batalo kun kontraŭlo, aŭ dum via aŭ "
-#~ "kontraŭla tiro. Vesnot ebligas kuraci milit-unuon ankaŭ alimaniere. Tio "
-#~ "eblas fari komence de ĉiu turno, antaŭ ol vi ektiros."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ripozo: La milit-unuo kiu ne moviĝis, ne atakis, kaj neniu atakis ĝin, en "
-#~ "sekva movo saniĝos je 2 punktoj"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vilaĝo: milit-unuo, kiu komencos movon en vilaĝo, resaniĝos je 8 punktoj."
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regeneration text='Regenerado']: Kelkaj milit-unuoj "
-#~ "(ekz. troloj) dum ĉiu turno resaniĝoj je 8 punktoj."
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kuracado de milit-unuoj: milit-unuo kun kapablo [dst=ability_heals "
-#~ "text='resanigi'] resanigos dum ĉiu tiro je 8 punktojn de sano kaj "
-#~ "protektos kontraŭ veneno. Kuraceblaj estas nur milit-unuoj de sama "
-#~ "ludanto sur najbaraj kampetoj, kaj milit-unuo povas esti resanigita "
-#~ "maksimume je 4 punktojn de sano dum unu turno."
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kurac- milit-unuoj: milit-unuo kun kapablo [dst=ability_cures "
-#~ "text='sanigo'] resanigos dum ĉiu tiro aliancigitajn milit-unuoj je "
-#~ "18 punktojn de sano entute kaj forigos venenon. Kuraceblaj estas nur "
-#~ "milit-unuoj de sama ludanto sur najbaraj kampetoj, kaj maksimume je 8 "
-#~ "punktojn por unu milit-unuo."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ripozon eblas kombini kun aliaj formoj de resanigo, sed vilaĝoj, "
-#~ "regeneradon kaj sanigadon ne eblas reciproke kombini. Resanigado aŭ "
-#~ "flegado de la milit-unuo, dividita al multaj vunditaj milit-unuoj estos "
-#~ "malpli efika, ol kiam estas dediĉita nur al unu. Finfine, inter unuopaj "
-#~ "scenejoj la milit-unuoj tute resaniĝos."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Enspezoj kaj elspezoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Vesnot ne sufiĉas simple varbi milit-unuojn kaj batalantojn. Vi devas "
-#~ "same zorgeme gardi oron, precipe ĉe kampanjo, kie vi transportas ŝparitan "
-#~ "oron el unu al alia scenejo. Necesas observi ankaŭ: enspezojn kaj "
-#~ "elspezojn."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enspezoj estas simplaj. Dum ĉiu turno vi ricevos 2 guldenojn. Por ĉiu "
-#~ "vilaĝo sub via regado vi ricevos en ĉiu turno po 1 guldeno. Se vi "
-#~ "posedas 10 vilaĝojn, vi ricevos 12 guldenojn. Sed de enspezoj necesas "
-#~ "dekalkuli elspezoj, kiel, tio estos priskribita sube."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elspezoj ankaŭ estas relative simplaj. Ĉiu milit-unuo postulas soldon laŭ "
-#~ "sia rango. milit-unuo kun tia text='nombro da niveloj', "
-#~ "kiom vi havas vilaĝojn. Por ĉiu nivelo de la milit-unuo, kiu superas "
-#~ "nombron de la vilaĝoj, vi devas pagi po 1 guldeno por turno. Ekzemple, "
-#~ "se vi havas 12 milit-unuojn sur sama nivelo kaj 10 vilaĝojn, vi devas "
-#~ "pagi po 2 guldenoj por turno."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉi tiuj kostoj oni dekalkulas de enspezoj, do, ĉe milit-unuoj kun 12 "
-#~ "niveloj kaj 10 vilaĝoj fina profito por ronodo estos 10 guldenojn. "
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Por elspezoj validas unu grava escepto: lojalaj milit-unuoj neniam "
-#~ "postulas soldon. Tio kutime estas milit-unuoj kun kiuj vi komencas (ekz. "
-#~ "Konrad aŭ Defador), kaj milit-unuoj, kiuj dum scenejo aliĝos (ekz. "
-#~ "rajdisto en la dua scenejo Tron-heredanto)"
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Konkludo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tio ĉi estas fundamento de Vesnot. Vi povas tralegi pli en Baza "
-#~ "strategio, aŭ konatiĝi kun unuopaj [dst=traits text='ecoji'] a "
-#~ "[dst=abilities text='kapabloj'], sed nun vi jam scias ĉion "
-#~ "bezonatan por ludi kampanjon \"Tron-heredanto\". Agrablan amuzon kaj "
-#~ "multe da feliĉo!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas du ecojn. Sed ekzemple nemalvivaj milit-"
-#~ "unuoj havas nur unu econ 'nemalviva', kaj arbaraj viroj havas nenian "
-#~ "econ. Ecoj estaj subtilaj ŝanĝoj en parametroj de milit-unuo. Kutime "
-#~ "estas hazarde donitaj al milit-unuo ĉe varbado."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉiuj milit-unuoj (krom ne malvivaj) povas esti "
-#~ "[dst=traits_intelligent text='inteligentaj'], "
-#~ "[dst=traits_quick text='rapidaj'], [dst=traits_resilient "
-#~ "text='rezistaj'], a [dst=traits_strong text='fortaj']."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ceteraj eblaj ecoj de milit-unuoj estas: [dst=traits_loyal "
-#~ "text='fidela'], [dst=traits_undead text='nemalviva'] a "
-#~ "[dst=traits_dextrous text='lerta']."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligenta"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inteligentaj milit-unuoj bezonas je 20% malpli da spertoj por avanco."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentaj milit-unuoj utilas ĉe komenco de kampanjo, ĉar eblas ilin "
-#~ "rapide avancigi sur pli altaj niveloj. Pli poste jam inteligentaj milit-"
-#~ "unuoj ne tiel utilas, ĉar avancado post atingo de maksimaj kapabloj jam "
-#~ "ne tiel gravas, kiel avanco sur pli alta nivelo. Se vi posedas sufiĉon da "
-#~ "tupoj \"sur limo\" de kapabloj, eble vi volos alvoki milit-unuojn kun pli "
-#~ "utilaj ecoj."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rapida"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapidaj milit-unuoj posedas 1 punkton de movo pli, sed je 10% malpli da "
-#~ "sano, kiel kutimaj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rapideco estas la plej bone videbla eco, prefere ĉe malgrandaj milit-"
-#~ "unuoj, kiel estas troloj, aŭ peza infanterio. Rapidaj milit-unuoj povas "
-#~ "esti pli rapidaj en penigaj terenoj; konsideru tion dum dislokigado viaj "
-#~ "fortoj. Sed rapidaj milit-unuoj ne eltenos tiel multe, kiel ordinaraj, "
-#~ "kaj tial ne tiel taŭgas por defendo de konkeritaj pozicioj."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Rezistema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Persistaj milit-unuoj havas je 7 punktoj pli da sano ol la kutimam."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rezistaj milit-unuoj povas utili en ĉiuj fazoj de kampanjo, kaj tio estas "
-#~ "eco taŭga por ĉiu milit-unuo. La plej utila estas, se ĝi aperos ĉe milit-"
-#~ "unuo kun kombino de malalta traf-sukceso, kun bona defendo aŭ alta "
-#~ "rezisto. Rezistaj milit-unuoj taŭgas por teni poziciojn kontraŭ malamikoj."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Forta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fortaj milit-unuoj kaŭzas ĉe miksbatalo je 1 pli grandan damaĝon ĉe ĉiu "
-#~ "sukcesa trafo, kaj havas je 2 pli grandan sanon."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forto utilas por ĉiu miksbatalanta milit-unuo, do plejparte por tiuj, "
-#~ "kiuj donas multe da batoj, kiel ekzemple elf-batalanto. Fortaj milit-"
-#~ "unuoj tre utilas en momentoj, kiam plia eta vundo povas decidi, ĉu la "
-#~ "bato estos mortiga."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Fidela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojalaj milit-unuoj ne postulas soldon. Plimulto de milit-unuoj postulas "
-#~ "soldon je fino de ĉiu turno, laŭ alteco de ilia rango. Lojalaj milit-"
-#~ "unuoj ne kalkuliĝas en ĉi kostoj."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dum kampanjo povas propravole al viaj milit-unuoj kunigi certaj milit-"
-#~ "unuoj. Ilia eco estas fideleco. Iam necesas pagi por ilia alvoko, sed "
-#~ "neniam soldon. Dank´al tio ili povas esti tre utilaj dum longdaŭraj "
-#~ "kampanjoj, kiam mankas oro. Varbitaj milit-unuoj ĉi econ neniam havas; "
-#~ "tial ne saĝas maldungi tiun milit-unuon, aŭ sendi ĝin al senutila morto."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Ne malvivaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Ne malvivaj milit-unuoj rezistas venenon."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne malvivaj milit-unuoj havas kutime nur unu econ:'ne malviva'. Ĉar ne "
-#~ "malvivaj milit-unuoj estas vivigitaj kadavroj senditaj en batalon, veneno "
-#~ "ne efikas al ili. Do, ili povas esti utilaj kontraŭ malamikoj uzantaj "
-#~ "venenajn atakojn."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Lerta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lerta milit-unuo kaŭzas je 1 punkto pli grandan damaĝon ĉe ĉiu sukcesa "
-#~ "pafarka trafo."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lertecon, kiel specialan econ posedas nur elfoj. Elfoj estas nacio fama "
-#~ "per ĉarmo kaj granda lerteco ĉe uzado de pafarko. Kelkaj el ili posedas "
-#~ "eĉ pli grandan talenton ol iliaj kunuloj. Ĉi tiuj elfoj ĉe ĉiu trafo de "
-#~ "sago kaŭzas je 1 punkto pli grandan damaĝon."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Herbejo"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Herbejoj simbolas malfermitajn ebenaĵojn, kultivitaj, aŭ lasitaj por "
-#~ "paŝtado, aŭ sovaĝaj. En malfermita spaco eblas facile moviĝi, sed "
-#~ "malfacile defendi. Sur ebenaĵo kutime bone batalas rajd-milit-unuoj, aŭ "
-#~ "ege viglaj milit-unuoj, por kiuj malfermita spaco taŭgas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas sur ebenaĵo defendon 30-40%"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Vojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vojoj konsistas el tretita argilo kreitaj de multaj pasantoj. Koncerne "
-#~ "lud-ruloj, la vojoj estas tio sama kiel [dst=terrain_grassland text="
-#~ "\"ebenaĵoj\"]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Arbaro"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbaroj estas areo kun sufiĉa ligna kreskaĵaro, kiu malrapidigas iradon. "
-#~ "Malgraŭ tio, ke arbaro preskaŭ ĉiujn malrapidigas, ofte proponas al milit-"
-#~ "unuoj pli bonan defendon ol ebligas malfermitaj ebenaĵoj. Ekz. kavalerio "
-#~ "en arbaro malfacile orientiĝas, kaj tial perdas ia ajn utilon el ŝirmo. "
-#~ "Sed elfoj estas escepto. Ne nur ili povas moviĝi rapide, sed akiras "
-#~ "konsiderindan defend- bonifikon. Ankaŭ nanoj estas escepto: malgraŭ tio "
-#~ "ke ili kapablas rapide trahaki tra arbaro, la tereno estas por ili tiel "
-#~ "ne konata, ke ili ne scias uzi ĝin por defendo."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Montetoj"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montetoj simbolas relative malebenan terenon, kie troviĝas valoj kaj "
-#~ "montoj kreantaj kaŝejoj. Plimulto el milit-unuoj en montaro malfacile "
-#~ "moviĝas. Nanoj, troloj kaj orkoj tie sentiĝas kvazaŭ hejme, kaj povas "
-#~ "rapide trairadi sen malrapidigo. Rajdistoj kutime ne bone orientiĝas en "
-#~ "ĉi tiu tereno, kaj tial ricevas nenian defend-bonifikon."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montoj"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montoj estas kutime krutaj, kaj milit-unuoj devas tie tragrimpi diversajn "
-#~ "barojn. Montoj tial ebligas altan defend-bonifikon por plimulto da milit-"
-#~ "unuoj, sed samtempe malarapidigas movon. Plimulto el rajd-milit-unuoj sur "
-#~ "ĉi tiun terenon ne povas veni; escepto estas elf-rajdantoj kaj gobloj-"
-#~ "luprajdantoj. Nanoj kaj troloj ĉi tie estas hejme, kaj tial ili en montoj "
-#~ "facile moviĝas."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Marĉo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marĉoj prezentiĝas per diversaj specoj de malseka tero. Marĉoj "
-#~ "malrapidigas ĉiujn kaj malebligas efikan defendon. Escepto estas estaĵoj "
-#~ "adaptitaj al moviĝo en akvo; ili moviĝas rapide kaj posedas protekt-"
-#~ "bonifikon.Plimulto el milit-unuoj akiras en marĉoj defend-bonifikon 30%. "
-#~ "Maraj homoj, nagoj kaj saŭroj akiras 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Malprofunda akvo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malprofunda akvo signifas, ke akvonivelo atingas nur ĝis talio al "
-#~ "plenkreskulo. Tio sufiĉas por malrapidigo preskaŭ por ĉiuj, kaj faras "
-#~ "ilin tre vundeblajn. Ĉar ĉe nanoj akvo atingas ĝis kolo, estas tio tre "
-#~ "malfacila por ili. Escepto estas estuloj kun korpoj akomoditaj por naĝi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas en malprofunda akvo defendon 20-30%, nagoj "
-#~ "kaj maraj homoj havas 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Profunda akvo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Profunda akvo signifas nivelon superantan kapon de plenkreskulo. Plimulto "
-#~ "el milit-unuoj ne povas eniri en tiel profundan akvon; tio estas "
-#~ "ekskluziva areo de flugantaj kaj bone naĝantaj milit-unuoj."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neĝo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neĝo prezentas ebenan areon, kiu estas frosigita - ĉu daŭre (ekz. "
-#~ "tundro), aŭ portempe (ekz. neĝkovrita herbejo). Neĝo malrapidigas "
-#~ "plimulto el milit-unuoj kaj malfaciligas defendon."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Glacio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glacio reprezentas frostigitan akvon. Dum ludo taŭgas same kiel "
-#~ "[dst=terrain_tundra text='neĝo']. Flosantaj milit-unuoj, eĉ tiuj "
-#~ "kiuj kapablas spiri sub akvo, ne povas naĝi sub glacio."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Kastelo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasteloj estas ia ajn daŭraj fortikaĵoj. Preskaŭ ĉiu milit-unuo ricevas "
-#~ "en kastelo grandan bonifikon por defendo, kaj povas moviĝi plenrapide. "
-#~ "Bone defendita estas nur tiu kastelo, en kiu estas multaj milit-unuoj. Se "
-#~ "estas randa kampeto de kastelo vaka, malamiko povas simple tragliti enen "
-#~ "sen batalo, kaj akiras per tio saman defend-bonifikon kiel ĉiuj aliaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas en kastelo defendon ĉirkaŭ 60%."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sablo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sablo malrapidigas movon por plimulto da milit-unuoj kaj malebligas "
-#~ "plenan defendon. Nur milit-unuoj kun larĝaj plandoj aŭ serpentaj korpoj "
-#~ "moviĝas en sablo facile.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas en sablo defendon 20-30%."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Dezerto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dezertoj havas diferencan konsiston ol malgrandaj sablaj kavoj aŭ plaĝoj, "
-#~ "sed ludon influas simile. Rigardu ref>dst=terrain_sand text='sablo'."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Groto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaverna tereno prezentas ia ajn subteran koridoron, en kiu povas eniĝi "
-#~ "milit-milit-unuo. Plimulto da milit-unuoj ne havas spertojn kun ĉi "
-#~ "tereno, kaj tial estas malrapidaj kaj malfacile defendas sin. Nanoj kaj "
-#~ "troloj vivas en kavoj, tial ili ĉi tie relative facile moviĝas; precipe "
-#~ "nanoj, kiuj dank´al malgrandeco facile evitas multajn barojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plimulto el milit-unuoj havas en kavoj defendon 20-30%, nanoj havas 50%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "lumigo"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savano estas ebenaĵo kun alta greso, savanoj troviĝas en varmaj klimatoj "
-#~ "sur tuta mondo. El ludvidpunkto savano egalas kiel "
-#~ "[dst=terrain_grassland text='ebenaĵo']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Vilaĝo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilaĝo prezentas ia ajn domaron, ĉu homan aŭ ne. Preskaŭ ĉiuj milit-unuoj "
-#~ "facile moviĝas tra vilaĝo, kaj plimulto el milit-unuoj ricevas dum "
-#~ "restado en vilaĝo defend-bonifikon. Vilaĝoj samtempe donas al milit-unuoj "
-#~ "rimedoj por flegi vundojn, kio ebligas al ĉiu milit-unuo restanta en "
-#~ "vilaĝo resanigi po 8 punktoj dum ĉiu turno, aŭ resanĝi el veneniĝo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Dezerta vilaĝo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "sanigo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanjono estas tera fendaĵo ege profunda. La kanjonoj havas krutajn "
-#~ "deklivojn, tragrimpi ilin daŭrus multaj tagoj. Efektive en ludo la "
-#~ "kanjonoj estas traireblaj nu porr flugantaj milit-unuoj."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lafo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danĝero rezultanta el provo trairi varmegan lafon estas evidenta por ĉiu. "
-#~ "Tra ĉi tiu tereno povas trairi nur milit-unuoj kiuj kapablas sufiĉe alte "
-#~ "flugi."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Rivera vadejo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr "Se rivero estas malprofunda, por "
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Ponto"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konstrui ponton donas al loĝantaro eblon eviti vadi en akvo. Trairi "
-#~ "riveron kun seka piedo precipe agrablas dum la plej malvarmaj monatoj de "
-#~ "jaro."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Muro de groto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muroj de grotoj estas el solidaj ŝtonoj, kiu kapablas haltigi eĉ la plej "
-#~ "kuraĝan migranton."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Dezert-montoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "+Mapoj por komuna ludo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "sanigo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuracas:\n"
-#~ "milit-unuo kapablas kuraci aliancajn milit-unuojn sur najbaraj kampoj "
-#~ "komence de tiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "milit-unuo prizorgita de kuracanto povas resaniĝi dum unu tiro maksimune "
-#~ "14 vivojn.\n"
-#~ "Kuracanto povas dum unu tiro regeneri al ĉiuj prizorgitaj milit-unuoj "
-#~ "entute 8 vivojn.\n"
-#~ "Kuracanto ne kapablas resanigi venenigitan milit-unuon; tia milit-unuo "
-#~ "devas serĉi helpon en vilaĝo, aŭ ĉe milit-unuo, kiu kapablas kuraci."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "sanigo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuracas:\n"
-#~ "milit-unuo kapablas kuraci aliancajn milit-unuojn sur najbaraj kampoj "
-#~ "komence de tiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "milit-unuo prizorgita de kuracanto povas resaniĝi dum unu tiro maksimune "
-#~ "14 vivojn.\n"
-#~ "Kuracanto povas dum unu tiro regeneri al ĉiuj prizorgitaj milit-unuoj "
-#~ "entute 8 vivojn.\n"
-#~ "Kuracanto ne kapablas resanigi venenigitan milit-unuon; tia milit-unuo "
-#~ "devas serĉi helpon en vilaĝo, aŭ ĉe milit-unuo, kiu kapablas kuraci."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "kuraco"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneras:\n"
-#~ "milit-unuo mem resaniĝos dum turno je 8 vivoj. Se estas venenigita, "
-#~ "anstataŭ resanigo forigos venenon."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "obstina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Persistema:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo havas dum defendo duoblan reziston,do maksimume 50%"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "komandado"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komandado:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo kapablas gvidi ĉirkaŭajn milit-unuojn, ili batalas pli "
-#~ "bone.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aliancaj milit-unuoj malplinivelaj kaŭzas ĉe najbaraj kampoj pli altan "
-#~ "damaĝon. Se via milit-unuo troviĝas apud alianca malplinivela milit-unuo "
-#~ "kun komandado, kaŭzos dum atako je 25% pli grandan damaĝon por ĉiu "
-#~ "niveldiferenco de la milit-unuoj."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "energia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Energia:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo estas alkutimiĝita moviĝi inter malamikoj kaj ignoras "
-#~ "ĉiujn kontrolzonojn. "
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "lumigo"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lumigas:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo lumigas ĉirkaŭaĵon, tial tagaj (ordemaj) milit-unuoj "
-#~ "batalos pli bone kaj noktaj (kaosaj) pli malbone.\n"
-#~ "\n"
-#~ "milit-unuo sur najbara kampo batalos dum nokto kiel dum krepusko, kaj dum "
-#~ "krepusko kiel dum tago."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportado:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo kapablas dum unu paŝo transporti el unu vilaĝo en alian."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "invado"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embusko:\n"
-#~ "milit-unuo kapablas kaŝiĝi en arbaro, kie malamiko ne vidos ĝin.\n"
-#~ "Malamikaj milit-unuoj nek vidas nek povas ataki la milit-unuon en arbaro, "
-#~ "nur dum movo tujsekvanta post ĝia atako, aŭ se ili estas sur najbara "
-#~ "kampo."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nokta embusko"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nokta embusko:La milit-unuo dum nokto nevidebla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Malamikaj milit-unuoj nek vidas nek povas ataki la milit-unuon dum nokto, "
-#~ "nur dum movo tujsekvanta post ĝia atako, aŭ se ili estas sur najbara "
-#~ "kampo."
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embusko:\n"
-#~ "milit-unuo kapablas kaŝiĝi en arbaro, kie malamiko ne vidos ĝin.\n"
-#~ "Malamikaj milit-unuoj nek vidas nek povas ataki la milit-unuon en arbaro, "
-#~ "nur dum movo tujsekvanta post ĝia atako, aŭ se ili estas sur najbara "
-#~ "kampo."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "furioza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Furiozo:\n"
-#~ "Ĉe atako aŭ ĉe defendo, tiu ĉi atakspeco daŭras ĝis morto de unu el "
-#~ "kontraŭuloj."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "embuska"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embuska:\n"
-#~ "Embuska atako kaŭzas duoblan vundon, se sur la renversa flanko de viktimo "
-#~ "ne troviĝas milit-unuo de egala flanko. (milit-unuo alianca ne sufiĉas.)"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "kontaĝo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plago:\n"
-#~ "Se milit-unuo estas mortigita de atako kaŭzinta malsanon, fariĝos el la "
-#~ "milit-unuo egala milit-unuo kiel tiu, kiu mortigis ĝin, kaj batalos sur "
-#~ "sama flanko. (Tio ne validas ĉe ne malvivaj milit-unuoj kaj milit-unuoj "
-#~ "en vilaĝo)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plago:\n"
-#~ "Se milit-unuo estas mortigita de atako kaŭzinta malsanon, fariĝos el la "
-#~ "milit-unuo egala milit-unuo kiel tiu, kiu mortigis ĝin, kaj batalos sur "
-#~ "sama flanko. (Tio ne validas ĉe ne malvivaj milit-unuoj kaj milit-unuoj "
-#~ "en vilaĝo)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "malrapido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "ŝtono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝtonigo:\n"
-#~ "Tiu ĉi atako faros el viktimo ŝtonon. Ŝtonigitaj milit-unuoj povas nek "
-#~ "moviĝi nek ataki."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "pafisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preciza pafanto:\n"
-#~ "Ĉe atako la milit-unuo havas ŝancon almenaŭ 60% trafi."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magia:\n"
-#~ "Tiu ĉi atako havas ĉiam 70% ŝancon trafi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "frapo"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "atako"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fento:\n"
-#~ "Tiu ĉi atako kaŭzas al malamiko duoblan vundon. Sed tio signifas ankaŭ "
-#~ "duoblan vundon ĉe malamika kontraŭatako."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "forsuĉo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elsuĉo:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo suĉas sano el vivaj milit-unuoj kaj sanigas sin mem je "
-#~ "duono de kaŭzita vundo."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "unua bato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unua atako:\n"
-#~ "Per ĉi tiu atako la milit-unuo ĉiam atakas kiel unua, ankaŭ ĉe defendado."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "veneno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Veneno:\n"
-#~ "Tiu ĉi atako venenigos viktimon. Venenigita milit-unuo perdas 8 vivojn "
-#~ "dum tiro, ĝis resaniĝo aŭ ĝis restos al ĝi nur unu vivo."
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonifiko al maksima sano +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Sanigu ĉion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr "Vi alvenis puton plenumantan dezirojn.Kion vi deziras?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Rapida venko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun ĉi tiu ora monero mi deziras, por ke ĉi batalo finiĝu per rapida kaj "
-#~ "certa venko"
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Multe da oro"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Mi donas unu oran moneron, por ke ĝi reveniĝu dekoble."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Paco en Vesnot"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Ununura gravaĵo estas paco en tuta lando"
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Mi nenion deziras"
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Sanigeliksiro"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Sento de komforto inundas la korpon de trinkanto."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Vi ne indas resanigi"
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Veneno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Veneno ĵus venis en vejnojn de ĉi milit-unuo."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Sanktigita akvo"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ĉi tiu akvo sanktigos tranĉarmilojn."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Por mi ĉi tiu aĵo ne taŭgas! Prenu ĝin iu alia."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Pocio de forto"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Kiu fortrinkos ĝin, akiros grandan forton"
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Pocio de putro"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Ĉi mizera milit-unuo trinkis fakte ion malbonan."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ringo de regenero"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Ĉi ringo dum ĉiu turno iom sanigos posedanton."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas alĝustigi ecojn, pardonu."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ringo de malrapidigo"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Posedanto de ĉi tiu ringo estas malrapidigita"
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastono de rapideco"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Ĉi tiu bastono donacos al portanto rapidan moviĝon."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Nur magia estaĵo povas teni ĉi tiun objekton."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Fulma tridentforkego"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi tridentforkego ebligas al mara viro pafi al malamikoj "
-#~ "elektroefluvojn."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Nur maraj homoj povas uzadi ĉi tiun aĵon."
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tondra tridentforkego"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Baŭc!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Subtero"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leŭtenantoj batalas kun glavo kaj arbalesto, gvidas grupetoj de homaj "
-#~ "soldatoj kaj kunordigas iliajn atakojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Leŭtenanto povas altigi vundon, kiun milit-unuoj sur najbaraj "
-#~ "kampoj kaŭzas dum batalo; tio validas nur por milit-unuoj sur malpli "
-#~ "altaj niveloj."
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Kavalira atako per lanco dum sturmo duobligas damaĝon. Tio ne "
-#~ "validas ĉe kontraŭatajoj dum defendado."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Rabistino"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Nula soldo"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "ne malviva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Kanajlino"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Venenimuna"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "forta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Kanajlino"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "lerta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "lerta"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rapida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "inteligenta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "inteligenta"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "rezista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "rezista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Ŝtelistino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Ruĝa"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blua"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verda"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpura"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranĝkolora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "< Reen"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanka"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Bruna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Teamo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "nenio"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Malkovro de mapo"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Nebulo"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Tendumejo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Kastelo de nanoj"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Kastelo de nanoj"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruino"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Sinkigita ruino"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Marĉa ruino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Tendumejo"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Fortikaĵo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Kastelo de nanoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Kastelo de nanoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Sinkigita ruino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Marĉo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kastelo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Duoble"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oazo"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Neĝkovrita arbaro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Granda trolo"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropika arbaro"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Neĝkovritaj montoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Duelisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Dezerto"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Polvo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "pafisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Groto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Groto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Dezert-montoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Dezert-montoj"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Simpla"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Meza"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Malsimpla"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "ordemaj milit-unuoj batalas dum tago pli bone ol nokte.Tago: +25% "
-#~ "DamaĝoNokto: -25% Damaĝo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neŭtralaj milit-unuoj estas influitaj de tago kaj nokto, kaj batalas same "
-#~ "en ĉiuj kondiĉoj"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "milit-unuoj de kaoso batalas pli bone dum nokto kaj malplibone dum tago.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tago: -25% de damaĝoNokto: +25% de damaĝo"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfoj"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Homoj"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orkoj"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Ne malvivaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nanoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Ne malvivaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga-ino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Nanoj"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Ponto $name,Vadejo $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name ŝoseo, $name montpasejo,$name vojo"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Rivero $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Arbarao $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lago $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|sepulti, urbo|$name,tono|$name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Porto $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|,$name|vadejo,$name|kruciĝo,$river|vadejo,$rivero|kunfluejo"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|,$name|,$name|kampo"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|urbo,$name|,$name|,$name|monto,$name|monteto"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "de proksime"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "distance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "madzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avancu al: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "ordemaj milit-unuoj pli bone batalas dum tago, kaosaj milit-unuoj en "
-#~ "nokto. Neŭtralaj milit-unuoj ne estas influataj de tago aŭ nokto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dum militekspedicio vi povas uzi pli lertajn milit-unuojn el antaŭaj "
-#~ "scenejoj helpe de elekto 'Alvoku'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas ses atakspecoj: pafa, tranĉa, frapa, fajra, frosta kaj sankta. "
-#~ "Diversaj milit-unuoj havas diversan reziston kontraŭ ili. Klaku "
-#~ "dekstramuse sur milit-unuo, elektu \"Priskribo de milit-unuo\" kaj poste "
-#~ "\"Rezisto\", por ke vi vidu kiel la milit-unuo rezistos diversajn atakojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tereno, sur kiu milit-unuo staras determinas ŝancon, ke kontraŭlo trafos "
-#~ "ĝin dum batalo. Mezuro de defendo de ĵus elektita milit-unuo sur markita "
-#~ "tereno bildiĝas en dekstra supra ekranangulo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Venenigita milit-unuo perdas dum ĉiu turno 8 vivojn, sed ne mortos de to: "
-#~ "veneno neniam reduktos vivojn sub 1. Venenigitaj milit-unuoj eblas "
-#~ "resanigi en vilaĝo, aŭ per lokigo apud milit-unuo kun kapablo \"kuraci\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per butono 'Alvoku' en menuo de ludo vi povas uzi milit-unuojn el "
-#~ "pasintaj scenejoj. Ripetante alvokon vi povas krei fortan kaj spertan "
-#~ "armeon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu milit-unuo havas sub kontrolo najbarajn kampetojn de mapo. Se milit-"
-#~ "unuo venos en areon sub kontrolo de kontraŭlo, ĝi ne povas plu moviĝi. "
-#~ "milit-unuoj sur nivelo 0 estas tro malfortaj por kontroli najbarajn "
-#~ "kampojn. Energiaj milit-unuoj estas tiel lertaj, ke ili kapablas eviti "
-#~ "kontrolon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probableco ke milit-unuo estos trafita dependas de tio, kiel bone ĝi "
-#~ "kapablas defendi en tereno, kie ĝi ĵus staras. Magiaj atakoj sed havas "
-#~ "probablecon trafi ĉiam 70%, kaj atako de tiraljoro havas probablecon "
-#~ "almenaŭ 60%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "La milit-unuoj lokigitaj en vilaĝo resaniĝos je komenco de turno je 8 "
-#~ "vivojn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "La milit-unuoj, kiuj nek moviĝis nek atakis dum turno, ripozas kaj "
-#~ "komence de sekva turno akiros 2 vivojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plimulto el piedsoldatoj (infanterio) defendas sin pli bone en vilaĝoj "
-#~ "kaj kasteloj kiel en alia tereno. Plimulto el rajd-milit-unuoj havas "
-#~ "nenian avantaĝon ĉe defendo de vilaĝoj kaj kasteloj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rajdomilit-unuoj kutime rezistas al tranĉaj kaj frapaj armiloj, sed estas "
-#~ "vundeblaj ĉe atako per paf- kaj jet-armiloj inkluzive sagoj kaj lancoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doni mortigan frapon al malamika milit-unuo estas la plej bona maniero "
-#~ "kiel akiri spertojn. La milit-unuo, mortiganta malamikon akiros 8 "
-#~ "spertojn por ĉiu nivelo de mortigita milit-unuo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfaj milit-unuoj bonege moviĝas kaj batalas en arbaro. Nanaj milit-unuoj "
-#~ "perfekte moviĝas kaj batalas en montetoj kaj montaroj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacienco ofte gravas. Anstataŭ ol ataki dum malfavoraj kondiĉoj aŭ kun "
-#~ "malmultaj milit-unuoj, pli bone estas atendi pli taŭgajn kondiĉojn kaj "
-#~ "sekve ataki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi estas atakata el kelkaj flankoj, eble utilos sendi al iu direkto ne "
-#~ "tiel bezonatajn milit-unuojn, por malrapidigi malamikon. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne timu cedi kaj krei novan formacion, ofte tio estas ŝlosilo al venko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur plimulto el scenejoj vi akiros bonifikon pro frue finita tasko. "
-#~ "Bonifiko dependas de nombro da vilaĝoj sur mapo kaj nombro de ŝparitaj "
-#~ "turnoj. Tiamaniere vi ĉiam akiros pli da oro, ol se vi anektus ĉiujn "
-#~ "vilaĝojn kaj atendus ĝis tempolimo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via komandanto povas varbi kaj alvoki milit-unuojn el fortikaĵo en "
-#~ "kastelo; kaj ne nur el tiu, en kiu li komencis. Vi povas konkeri "
-#~ "fortikaĵon de kontraŭlo kaj varbi de tie. Eble ankaŭ iu el aliancanoj "
-#~ "donos al vi loko en propra kastelo por varbi de tie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletuloj rezistas al pafaj kaj tranĉaj atakoj, sed estas vundeblaj por "
-#~ "frapaj, fajraj kaj sanktaj atakoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "La milit-unuoj kun kapablo komandi plibonigas batalkapablojn de viaj "
-#~ "milit-unuoj de malalta nivelo sur najbaraj kampoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kutime ne taŭgas resti stari ĉe neokupita vilaĝo. Malamika milit-unuo "
-#~ "povas envilaĝigi kaj ataki vin, utiligante avantaĝojn de vilaĝo; defendon "
-#~ "kaj kuracadon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi tenas kursoron super kapablo aŭ eco, bildiĝos priskribo de koncerna "
-#~ "kapablo aŭ eco."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vicigu milit-unuojn linie, por ke ili ŝirmu damaĝitajn milit-unuojn, ĝis "
-#~ "ilia regeneriĝo."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Rigardu liston de klavomallongiĝoj en menuo \"Agordoj\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi movigos milit-unuon, sed nek atakos nek akiros novan informon, vi "
-#~ "povas reveni per klavo 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi donos kursoron super malamikan milit-unuon, vi ekvidos, kiel "
-#~ "distance ĝi povas moviĝi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dum atako prenu ankaŭ resanigajn milit-unuojn - ili helpos al vi venki, "
-#~ "malgraŭ tio, ke ili ne atakos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malrapidiga atako kaŭzas, ke malakmika milit-unuo moviĝos malplirapide "
-#~ "kaj ankaŭ havos je 1 atako malpli ol kutime. Tio efikas precipe kontraŭ "
-#~ "milit-unuoj havantaj malmultajn, sed fortajn atakojn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Sanktaj atakoj escepte efikas kontraŭ ne malvivaj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estas milit-unuo avanciigita sur pli altan nivelon, ĝi resaniĝos. Se "
-#~ "vi saĝe utiligos tion, vi povas renversi batalrezulton."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "milit-unuoj atakantaj per fento estas la plej efikaj kontraŭ malamikoj, "
-#~ "kiujn kapablas mortigi per unu bato."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menuo"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ago"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fino de turno"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Vivoj"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Spertoj"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "oro"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "vilaĝoj"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "milit-unuoj"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "soldo"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "enspezo"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivelo"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "movoj"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Ludu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "registro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Ludantoj:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " registrado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Forta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Dezerto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "turno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "por turno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Sekva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "por turno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Pocio de putro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "+Slovaka traduko"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermu"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Vi ne havas komandanton, tial ne eblas varbi."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ke vi povu varbi aŭ alvoki milit-unuojn, vi devas havi en fortreso "
-#~ "komandanton."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Vi ne havas en fortreso lokon, kien vi povu varbi milit-unuon."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "venenita"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "malrapidiga"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "ŝtono"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Atako!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Mi vidas amikan milit-unuon"
-#~ msgstr[1] "Mi vidas amikan milit-unuon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Mi vidas malamikan milit-unuon!"
-#~ msgstr[1] "Mi vidas malamikan milit-unuon!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Mi vidas milit-unuojn! (amikoj: $friends, malamioj: $enemies)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(premu $hotkey por daŭrigi)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avanco de milit-unuo"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Kio fariĝu via venka milit-unuo?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Neniaj celoj estas starigitaj"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Savu ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Fini la ludon"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Traskribi?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Savita ludo kun sama nomo jam ekzistas. Ĉu vi volas traskribi ĝin?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Reale vi volas forviŝi ĉi tiun savitan ludon?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ne demandu denove!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %J"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Nevalida)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Militekspedicio"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Komuna ludo"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Trejnado"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "registro"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "turno"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Komenca scenejo"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Komplikeco:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versio:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%t. %m. %j"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Nenio estas registrita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas alŝuti ludon, ĉar nenia estas savita.\n"
-#~ "(Ludo saviĝas aŭtomate post trairo de scenejo)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Forviŝu registritan"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nomo"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Montru registron"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Legi ludon"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Elektu ludon, kiun vi povas legi"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profilo"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "Nivelo"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "Sano:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "Spertoj:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Movoj:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Nuligo"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Foto el ekrano"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalo pri Vesnot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atentu: La dosiero kiun vi volis alŝuti estas damaĝita. Sed malgraŭ tio "
-#~ "mi provos daŭrigi.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi konservita ludo estas el alia versio de programo. Ĉu mi provu "
-#~ "ŝarĝi ĝin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi konservita ludo estas el alia versio de programo. Ĉu mi provu "
-#~ "ŝarĝi ĝin?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "La dosiero, kiun vi volis ŝarĝi, estas damaĝita: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Eraro ĉe legado de lud-dosiero"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Elektu kiun kampanjon vi volas ludi:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Komplikeco"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Elektu komplikecon:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Nun vi aliĝos al servilo kun kampanjoj, por elŝuti kampanjojn."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servilo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "kampanjo instalita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Elektu kampanjon, kiun vi volas alŝuti."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "kampanjo instalata"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Eraro"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Mi aliĝas al servilo..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Ne eblas aliĝi al servilo."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Eraro dum komunikado kun servero."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Aŭtoro"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Enŝutoj"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publiku kampanjon:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Forigu kampanjon:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Sur ĉi tiu servilo estas neniaj disponeblaj kampanjoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Elektu kampanjon, kiun vi volas alŝuti."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Reale vi volas forviŝi ĉi tiun savitan ludon?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Mi enŝutas kampanjon..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "kampanjo instalata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "kampanjo instalita"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Eraro dum reta komunikado."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Servilo deŝaltiĝis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "Okazis eraro dum kreo de instaldosieroj."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Aliĝtempo pasis"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Servilo anoncis erearon: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Kondiĉoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Mi enŝutas kampanjon..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Respondo"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo de Vesnot"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Aliĝu al oficiala Vesnot servilo"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Aliĝu al ludo"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo aŭ en komencitan ludon"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Fondu retludon"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Fondu novan ludon sen helpo de servilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Legi ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Vi ludas kelkaj per unu maŝino"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Aliĝo:"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Ne eblis alŝuti ludon:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Eraro ĉe ludado:"
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Ne eblis alŝuti ludmapon:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lingvo"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Elektu preferatan lingvon"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Pro eraroj ne eblis alŝuti sekvajn kompletigajn kampanjojn:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALOJ DE ERARO:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Atento: Eraro ĉe legado de agordigaj dosieroj: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Eraro ĉe legado de agordigaj dosieroj: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Ludo nun finiĝas))"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalo por Vesnot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Eraro ĉe legado de agordigaj dosieroj: '"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Vi venkos, se:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Malvenko, se:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Mi ne povas registri en dosieron."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo estas nevidebla. Kontraŭlo povas ĝin nek vidi nek ataki."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "nevidebla:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo estis malrapidigita. Ĝi moviĝas per duona rapido, kaj "
-#~ "en batalo havas unu atakon malpli."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "malrapidigita:"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo estas venenita. Dum ĉiu turno perdos 8 vivojn, ĝis ili "
-#~ "ricevos sanigilon en vilaĝo, aŭ de alianca sanigkapabla milit-unuo.Veneno "
-#~ "ne mortigos la milit-unuon. Nombro de vivoj en milit-unuo ne falos sub 1"
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "venenigita:"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Ĉi tiu milit-unuo ŝtoniĝis. Eblas nek moviĝi nek batali."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "ŝtonigita:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "tuta damaĝo"
-#~ msgstr[1] "tuta damaĝo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "vundiĝoj"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "kontraŭ"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Ordemaj milit-unuoj:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neŭtralaj milit-unuoj:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Kaosaj milit-unuoj:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Spektantoj:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avancu al: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Avancu al: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Kapabloj:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Movoj:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Aparteneco:"
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Bezonataj spertoj:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Fini la ludon"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Batoj"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Efikdistanco"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciale"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Rezistoj"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Ataktipo"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Rezisto"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Influo de tereno"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Tereno"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defendo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Movoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Reen"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Plu>"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referenco al nekonata temo:"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Instrukcioj al Batalo por Vesnot"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Eraro ĉe analizado de helpteksto:"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Sekva"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Saltu"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Fino"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Laŭnorma lingvo"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Varbitaj"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Alvokitaj"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avancigitaj"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Perdoj"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Mortigitaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "vosto"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Kaŭzita vundo"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Akirita vundo"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Kaŭzitaj vundoj (supozo)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Akiritaj vundoj (pritakso)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mia sinjoro, ĉi tiu milit-unuo estas sperta kaj estis avancigita! Ĉu vi "
-#~ "vere volas $noun demobilizi? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mia sinjoro, ĉi tiu milit-unuo estas avancigota! Ĉu vi vere volas $noun "
-#~ "demobilizigi?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ŝin"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "lin"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistiko"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivelo"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Movoj"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lokiĝo"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Listo de milit-unuoj"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Gvidanto"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Teamo"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Oro"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Vilaĝoj"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Elspezoj"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Enspezo"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nomo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomoj de savitaj ludoj ne povas enhavi punktokomoj, oblikvaj "
-#~ "frakcostrekoj. Bonvolu elektu alian nomon."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Konservita"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La ludo estis konservita"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Oni ne sukcesis registri la ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Komuna mapo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Savita ludo kun sama nomo jam ekzistas. Ĉu vi volas traskribi ĝin?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Aŭtomata konservado"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Ne eblis aŭtomate savi ludon. Bonvolu savi lunon per menuo."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registrado de interparolo"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mesaĝo:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Sendu nur al aliancanoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "oro por milit-unuo"
-#~ msgstr[1] "oro por milit-unuo"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Vi ne povas varbi milit-unuojn"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Varbu"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Elektu milit-unuon:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Vi ne havas sufiĉe da oro, por varbi ĉi tiun milit-unuon"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi estas malproksime de propraj soldatoj kaj vi ne povas alvoki ilin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne estas milit-unuoj por alvoki. Vi devas havi savintojn el pasinta "
-#~ "scenejo"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Forlasu milit-unuon"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Alvoku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Necesas almenaŭ $cost oramoneroj por alvoki milit-unuon"
-#~ msgstr[1] "Necesas almenaŭ $cost oramoneroj por alvoki milit-unuon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Ankoraŭ vi ne ekmovis. Ĉu vere vi volas turni?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Kelkaj milit-unuoj ankoraŭ povas tiri. Ĉu vi vere volas fini tiron?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Alinomu milit-unuon"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Lasu signon"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Signo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Teamo"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Serĉu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nevalida signonomo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Nekonata scenejo: '"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi povas trovi nek signon nek milit-unuon, enhavantan en nomo '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Ordono:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "Rezistoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "vundeblecon de defendanto kontraŭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "malrapidiga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Taga tempo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "komandado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "tuta damaĝo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Elektu armilojn:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Vundiĝelkalkulo"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Ataku malamikon"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Elektu armilojn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Listo de milit-unuoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Aliĝu al servilo"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Elektu ludservilon al kiu vi aliĝos:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Mi aliĝas al servilo..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "La servilo bezonas version '$version1' kaj via versio estas: '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Servilo alidirektas ronde"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Al ĉi servilo vi devas aliĝi"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "En ĉi tiu ludo jam nenia flanko disponeblas"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ne atingebla erao"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Ne estas difinitaj flankoj en reta ludo"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standarda"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vaka loko)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonima loka ludanto"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Komputilo"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Vaka loko)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "En ĉi tiu lodo estas difinita nenia flanko krom la hazarda"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Mi ne kapablas trovi komandanton por frakcio $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Atendejo"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Ludanto/Speco"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Frakcio"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Koloro"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Mi pretas"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "La scenejo ne validas, ĉar flankoj ne estas difinitaj."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Reta ludanto"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Loka ludanto"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Komputilo"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Nenio"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Tio ĉi estas ne savita reta ludo"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Mi ne kapablas trovi eraon $era"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi venkos, se:\n"
-#~ "@Venku aliajn komandantojn"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Mi atendas aliĝon de ludantoj..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Kreu ludon"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nomo de ludo:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Erao:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapo por ludo:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Uzu pozicion el mapo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Hazarda mapo (vintro)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Nebulo"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Spektantoj"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Denove kreu"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Alĝustigoj..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maksimuma nombro de movoj"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Enspezo el ĉiu vilaĝo por unu turno"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Aro de spertoj, kiujn la milit-unuo bezonas por avanco"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Uzu agordojn de konkreta scenejo"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "La malamikaj milit-unuoj videblas nur en atingodistanco de propraj milit-"
-#~ "unuoj"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Mapo estas nevidebla, ĝis viaj milit-unuoj esploros ĝin."
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permesi al neludantoj observi la ludon"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Komuna rigardo"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Komuna mapo"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nenio komuna"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "En reta ludo ne estas difinitaj flankoj."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Mi ne kapablas trovi eraojn"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "ludas $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Elektita ne valida erao"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Vi devas doni nomon."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "turnoj:"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Nelimigitaj movoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Listo de milit-unuoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonifiko:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Servilo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonifiko:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Oro/Vilaĝo:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modifikatoro de spertoj:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Ludantoj:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Nekonata scenejo: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Nekonata scenejo: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vaka loko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vakaj lokoj"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenio"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observu ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr " registrado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Fino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ne valida koloro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Blanka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Mesaĝo:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Komandanto:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Varbitaj:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Mi atendas komencon de ludo..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Mi akiras datojn de ludo..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Elektu vian flankon:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ne valida reta nomo"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Kliento malligiĝis"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Mi ne povas aldoni kontaktingon"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Mi ne povas sendi konektpeton."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Dosiero, kiun vi volas alŝuti, estas damaĝita."
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Malvenko"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Vi malvenkis!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " registrado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Oni ne sukcesis registri la ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Mi akiras datojn de ludo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Mi elŝutas ceteran nivelon..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Reale vi volas forviŝi ĉi tiun savitan ludon?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Nekonata scenejo: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludoj malakordiĝis kaj necesas ilin fini. Ĉu mi deponu erarraporton el "
-#~ "ludo?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fino de ludo"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Ludo finiĝis"
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Raporto pri scenejo"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Venko"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Vi venkis!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Restanta oro:"
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonifiko pro rapida fino:"
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "por turno"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Ŝparitaj tiroj:"
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonifiko:"
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Oro:"
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% da oro restas por sekva scenejo"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Ŝparita oro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr "Retkonekto rompiĝis kaj ludo ne povas daŭrigi. Ĉu mi savu ĝin?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Nun vi moviĝu"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Anstataŭu per komputilo"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Anstataŭu per alia ludanto"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Nuligu la ludon"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "substitui"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "forlasis la ludon. Kion vi faros?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Neatendataj signoj en komenco de linio"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Mankas fina signo por $tag sur $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Nefinita signo [elemento]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nevalida signonomo"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Nefinita signo [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Malkorekta nomo de fermanta signo"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Ne finita fermanta signo"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Ne atendata fermanta signo"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Nevalida fina signo $tag2 por signo $tag (sur pozicio $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Vaka nomo de variablo"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Ne atendataj signoj post nomo de variablo (mi atendas, aŭ=)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Ne finitaj citiloj ĉe teksto"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "prenita el"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error en $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Alianca vilaĝo"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Malamika vilaĝo"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Nia vilaĝo"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "- Kroniko de Vesnot"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Trejnado"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Batalkampanjo"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Batalo"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Legi ludon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Legi ludon"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Lingvo"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Agordigoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Ecoj"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Fino"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Startu komenctrejnado por konatiĝo kun ludo"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Startu novan kampanjon por unu ludanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludo inter kelkaj ludantoj (alterne, sur loka reto, sur interreto), aŭ "
-#~ "kontraŭ komputilo"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Daŭrigu en konservita ludo por unu ludanto"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Ŝanĝu lingvon"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Ŝanĝi eblojn de ludo"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Kiu kreis la ludon"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Fini la ludon"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Pli"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "Spertoj por avanco"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "vundiĝoj"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "batoj"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "Kaosa"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "Ordema"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "Neŭtrala"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galiono"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "fikcia"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Pirata galiono"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pirataj galionoj estas inter ŝipoj kiel lupoj inter ŝafoj. Por ŝipoj "
-#~ "varplenaj oni rekomendas ne navigi tro for de marbordo, ĉar iu povus "
-#~ "helpi malkargi ilin, por ke ili ne sinku..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ŝtonĵetilo"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "piko"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transport ŝipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komerca ŝipo estas armita kaj transportas aremajn milit-unuojn. Se ĝi "
-#~ "albordiĝas, milit-unuoj povas elŝipiĝi kaj ataki."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Fajra drako"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "ungegoj"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "klingo"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "fajra spiro"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "fajro"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Draka glavmastro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej spertaj drakoj kreas specialajn milit-unuojn. Dum batalo uzas "
-#~ "nigre-blankan batal-kolorigon."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "glavo"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drako bruligisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakoj bruligistoj estas ne multaj, ka ilij fieras pri tio. De antaŭuloj "
-#~ "heredis kapablon sputi fajron. Tio, komune kun ilia forto, faras el ili "
-#~ "danĝerajn kontraŭuloj en batalo."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Saŭro batalemulo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drako batisto kapablas nek flugi nek spiri fajron, kaj ilia lerteco kun "
-#~ "armiloj en batalo estas ne tro alta. Sed praktiko montras, ke ili "
-#~ "kapablas efike batali kun aliaj drakoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En realo ili estas elito en draka hierarkio, kaj prezentas juĝan povon. "
-#~ "Kaj malgraŭ tio, ke iliaj kirasoj estas plejparte ceremoniaj, ĉiam estas "
-#~ "sufiĉe uzeblaj. Ĉe kontakto kun malpli grandaj rasoj ili ekscias, ke ilia "
-#~ "natura grando kaj forto estas potencaj armiloj, kaj kunlige kun kiraso, "
-#~ "fariĝas el ili potencaj batalantoj, rezistaj kontraŭ tipaj malavantaĝoj "
-#~ "de sia specio, kiel estas vundebleco al sagoj kaj lancoj."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "lanco"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Saŭro inspektisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drako inspektisto prezentas puran forton de sia speco. Longaj horoj en "
-#~ "forĝejo donis al li mirindan skalon da armiloj, kaj vestis lin de kapo "
-#~ "ĝis kalkano en brilan kirason."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "madzo"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Saŭro batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drak-soldatoj portas kurbitajn sabrojn, kiun ili majstre regas. De "
-#~ "antaŭuloj heredis kapablon elspiri fajron. La plej lertaj drak-soldatoj "
-#~ "aniĝas al elitaj drak-batalantoj."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "kurbita sabro"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Fajra drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grandaj fajrodrakoj majstre regas sian internan fajron. Vestitaj en brila "
-#~ "armaĵo sputas flamon sur siajn kontraŭlojn. Ili estas simbolo de forto "
-#~ "kaj majesteceo de sia speco."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Flama saŭro"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oni asertas, ke en vejnoj de la plej aĝaj drakaj gentoj - rektaj "
-#~ "posteuloj de veraj drakoj - anstataŭ sango fluas fajro. Tiuj, kiuj scias "
-#~ "spiri fajron, tiun ĉi supozon jesigas; ĝis nun neniu kuraĝis distranĉi "
-#~ "ilin, por konfirmi tion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Gvidaj kapabloj de fajra drako helpas al aliancaj milit-unuoj "
-#~ "sur najbaraj kampoj kaŭzi dum batalo pli grandan damaĝon; tio validas "
-#~ "nur por milit-unuoj sur malpli alta nivelo."
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Ardanta saŭro"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakoj estas maljuna raso kaj havas proprajn naturajn gvidantojn. Tiuj "
-#~ "nomiĝas brilaj drakoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Gvidaj kapabloj de brila drako helpas al aliancaj milit-unuoj "
-#~ "sur najbaraj kampoj kaŭzi dum batalo pli grandan damaĝon; tio validas "
-#~ "nur por milit-unuoj sur malpli alta nivelo."
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Saŭra gladiatoro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kariero de gladiatoro estas tute alia ol de la hakisto. Anstataŭ korpa "
-#~ "trejnado estas koncentrita al lerta uzado de armiloj. Gladiatoroj estas "
-#~ "en socio de drakoj kutime forĝistoj, kaj la plej bonajn armilojn faras "
-#~ "por si mem; la plej akraj glavoj, lancoj kaj madzoj estas parto de ilia "
-#~ "impona armilaro. Tiu ĉi ekskluziva orientiĝo al armiloj iom malaltigas "
-#~ "iliajn defendkapablojn"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Ŝvebanta drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝvebantaj drakoj portas malmulte da armiloj, por ke ili povu rapide fuĝi "
-#~ "for de malamikoj. Estas lertaj batalantoj, kaj simile kiel multaj el ilia "
-#~ "specio, posedas internan fajron. Ŝvebantaj drakoj kapablas elĉerpigi "
-#~ "malamikojn per sia rapideco. La plej elstaraj ŝvebantaj drakoj povas ĝoji "
-#~ "pro akcepto al vicoj de alteflugantaj ĉielaj drakoj"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "frapo"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Ŝtormeg- drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝtormeg-drakoj estas mastroj de aera elemento, tie estas drakoj kun la "
-#~ "plej granda flug-talento. Ili ŝvebas elte en aero, flugas super "
-#~ "defendlinioj, kaj senpune sputas fajron sur kuntraŭlojn."
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infera drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flug-milit-unuoj nomitaj Inferaj drakoj estas majstroj en fajroelspirado, "
-#~ "kompareblaj kun praaj drakoj. Tiu ĉi natrua kapablo faras ilin preskaŭ ne "
-#~ "vundeblaj per fajro. Ilia brilanta armaĵo estas simbolo de potenca kaj "
-#~ "fiera kasto; idealo, kiun aliaj klopodas atingi."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Flug-drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flugaj drakoj estas reĝoj de firmamento. Ilia moviĝemo kaj atako per "
-#~ "fajra spiro fariĝis pereigo por multaj. Ili kapablas rapide ĉirkaŭi siajn "
-#~ "viktimojn, kaj ĝis iu provos haltigi ilin, jam estas longe for."
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Hak-drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hakistoj estas batalemuloj, kiuj decidis majstri batalon kun halebardo "
-#~ "anstataŭ glavo kaj lanco. Ilia alteco ebligas lerte uzi ĉi tiun armilon, "
-#~ "ili kapablas per ĝi pikfaligi ĉevalon same, kiel homo kapablas pikfaligi "
-#~ "cervon. Trejnado altigas ilian persistecon kaj defendkapablon, kaj tio "
-#~ "estas granda avantaĝo kontraŭ gladiatoroj."
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halebardo"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Gard-drako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gardistoj estas pinto de batala kasto, elektitaj el la plej lertaj. Ilia "
-#~ "potenco estas grandega, nur malmultaj sur ĉi tiu tero kuraĝus "
-#~ "kontraŭstari ilin. Halebardo estas armilo de gardistoj, kaj ili majstre "
-#~ "regas ĝin."
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drako batalanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drak-batalantoj lertas en batalo kun glavo, kaj kapablas sputi fajron. "
-#~ "Ilia granda forto ebligas al ili doni neniigajn batojn, kaj elteni "
-#~ "similajn batojn."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Nano rabiulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nanoj estas antikva raso de fortaj batalantoj. Ilia rabiulo forgesas pri "
-#~ "defendo kaj donadas al malamikoj grandegajn vundojn. Se ĝi komencos "
-#~ "batali, furioze atakas kaj batalas sen paŭzo, ĝis unu el kontraŭuloj ne "
-#~ "mortos."
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "furioza atako"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Nano draka gardisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oni ne scias, kial drak-gardistoj estas tiel nomitaj de siaj proksimuloj. "
-#~ "Iuj konjektas, ke dank´al armilo, kiu sputas fajron kaj morton. Aliaj "
-#~ "pensas, ke ĉi armilo ebligus al ili batali eĉ kontraŭ drakoj, se tiaj "
-#~ "kreaĵoj reale ekzistus. Tiel aŭ maltiel, dank´ al ĉi armiloj estas "
-#~ "gardistoj de nanaj frotikaĵoj konataj kaj timigaj; tiaj armiloj nur per "
-#~ "unu trafo mortigis eĉ la plej fortajn batalantojn."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "ponardo"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "draka bastono"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Nano batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nano-batalantoj eminentas en subtera kaj montara tereno. Lertas en "
-#~ "miksbatalo kaj klingo de ilia batalhakilo faras el ili timindajn "
-#~ "kontraŭulojn. Ilia forto kaj pesristemo kompensas ilian malrapidecon."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "hakilo"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martelo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Nano gardanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej rezistaj nanoj ofte aliĝas en armeo de nanoj kiel gardantoj. "
-#~ "Malgraŭ ilia malrapideco kaj sen forta atako, bone gardas flankojn de "
-#~ "armeo kaj forbatas multajn atakojn kaj ĵetas pezajn lancojn sur malamikoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Lancisto"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Nano nobelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nanoj vestitaj en brila armilaĵo aspektas kiel reĝoj de montoj. Majstre "
-#~ "ili portas hakilon kaj martelon, kaj kapablas trafi longdistance celon "
-#~ "per hakilo. Dum paŝado estas malrapidaj, sed alimaniere ili estas pruvo "
-#~ "de lerteco en ilia nacio."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "batalhakilo"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "hakilo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Nana run-mastro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magio de nanoj - almenaŭ kion ni scias - kutime prezentas en runa formo "
-#~ "skribita sur objekto, kaj tio donas al objekto magian forton. La runoj "
-#~ "aperas nur rare en batalo, sed iliaj majstroj kapablas efike utiligi tion."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runa martelo"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Fulma bato"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Nano sentinelo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gardanto kun granda ŝildo kaj ankoraŭ pli granda kuraĝo ne cedos eĉ ĉe la "
-#~ "plej forta malamika atako."
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Nano fortulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defendantoj dum militjaroj kreis plibonigitajn ŝildojn kaj armaĵojn el "
-#~ "materialo trovita en malamikaj ruinoj. Malgraŭ malrapideco, estas timigaj "
-#~ "pro forto kaj persisteco."
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Nano kirasulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pli spertaj nano-batalantoj portas pezajn ringformajn kaj tabulformajn "
-#~ "armaĵojn kaj nomiĝas pezkirasuloj."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Nano tondoroestro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam homoj el Vesnot unuan fojon renkontis nanojn, konsternis ilin forto "
-#~ "de nanoj tondromastroj, kiuj kapablis defore kaŭzi morton per siaj "
-#~ "strangaj...´bastonoj´, kiuj portis en batalon. Post paco, restarigita ĉe "
-#~ "Kaliane, popolo de Hardriko ekkonsciis, ke sen kono de ĉi tiuj armiloj, "
-#~ "kaj sen ŝanco konstrui proprajn, neniam estus saĝa ankoraŭ iam batali "
-#~ "kontraŭ nanoj; kaj ili ĵuris, ke neniam faros tion."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "tondra bastono"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Nana tondra gardisto"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakaj tondrogardistoj estas famaj pro ilaj ne kutimaj armiloj, strangaj "
-#~ "lignaj kaj feraj bastonoj, kiuj eligas tondran sonon. Funkcio de armiloj "
-#~ "estas sekreto, kiun nanoj el Knaga gardas ĝis morto. Oni scias nur, ke "
-#~ "kelkaj nanoj estis onidire viditaj ŝuti strangan nigran pulvoron... "
-#~ "evidente tio estas nutro por ia animalo ene de armilo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preparo de pafo el ĉi tiu ´tondra bastono´daŭras kelkajn minutojn, sed el "
-#~ "vidpunkto de nanoj, sekvanta efiko indas iom atendi."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Nano furiozulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nanoj estas praa raso de potencaj batalantoj. Furiozuloj en batalo la "
-#~ "plej furiozaj: sendepende de vundoj atakas malamikon senrompe, ĝis unu el "
-#~ "ili falos morta."
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfo pafanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfoj ĉiam famis kiel bonaj pafarkistoj, kaj tio estas el diversaj kialoj "
-#~ "ilia natura kapablo. Ankaŭ gracila korpo kapablas kun pafarko kaŭzi "
-#~ "mortigajn damaĝojn, kaj tial dum tempo de milito multaj prenas ĉi "
-#~ "armilon. Ilia relativa nesperteco faras ilin vundeblaj en batalo, sed "
-#~ "ilia natura talento superas spertojn eĉ de la plej lertaj homaj rekrutoj."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "pafarko"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfarkpafistino"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfrevenĝisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stranga nomo de elfoj 'venĝantoj' originas el ofta taktiko de tiuj "
-#~ "majstraj pafistoj. Al malamiko permesos rompi feblan defendon, kaj kiam "
-#~ "venas ankaŭ vundeblaj milit-unuoj, kaŝitaj pafarkistoj elmergiĝas el "
-#~ "ŝirmejo kaj ekatakas, ĉirkaŭas malamikon kaj rompos provizadon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tia konduto ofte prezentiĝis kiel venĝo por falitaj kunbatalantoj. Sed "
-#~ "tio ne estas tute preciza signo, tamen ni povas akcepti ĝin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Lerteco de venĝantoj ebligas fariĝi nevideblaj, ĝis malamiko ne "
-#~ "staras sur najbara kampo, aŭ venĝantoj mem ne komencis ataki."
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfrevenĝistino"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfkapitano"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diference de multaj aliaj gentoj, elfoj rapide ekkonas kaj sekvas siajn "
-#~ "proksimulojn, jam havantaj batalaspertojn. Tio estas relative ne kutima "
-#~ "el vidpunkto de homoj, ĉe kiuj dum komandado kutime efikas perforto kaj "
-#~ "timigo. Kapablo pritaksi saĝecon de siaj komandantoj kaj elekto de ĝustaj "
-#~ "gvidantoj, estas unu el gravaj avantaĝoj de elfoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Gvidkapabloj de kapitano ebligas al milit-unuoj sur najbara "
-#~ "kampo kaŭzi en batalo pli grandan damaĝon; tio validas nur por milit-"
-#~ "unuoj sur malplialta nivelo."
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfĉampiono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiuj kelkaj elfoj, kiuj volonte decidiĝis trejni batalon kun armiloj, "
-#~ "plibonigas famon de tuta sia specio. Ilia decidemo kaj lerteco bildiĝas "
-#~ "en pura arto, kies sekvo estas unika skermado. Malgraŭ tio, ke pafarkado "
-#~ "estas nur duavica okupo, estas tiel lertaj, ke tio vekas miregon."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elf-druidino"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magio de arbaraj elfoj ne tro taŭgas por batalo, sed tamen eblas uzi ĝin. "
-#~ "La arbaro, en kiu ili vivas, povas post ordono vivĝi kaj frapi tiun, kiu "
-#~ "rompis ĝian trankvilon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ilia ĉefa lerto estas kuracado, kaj dank´al ĉi tiu kapablo estas druidoj "
-#~ "inter elfoj tre estimataj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Atako de druido malrapidigos kontraŭulon kaj malaltigos nombron "
-#~ "de iliaj atakoj. Druidoj kapablas resanigi milit-unuojn ĉirkaŭajn, kaj "
-#~ "kuraci venenon."
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bastono"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "kapto"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "dornoj"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfsorĉistino"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "enplekto"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "feina fairo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "distance"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfbatalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfoj ne estas nature batalemaj, sed se necesas, ilia natura lerto kaj "
-#~ "rutino bone servas al ili, same kiel metia lerteco. Elfo ekkomprenos "
-#~ "fundamentojn de batalo kun glavo kaj kun pafarko dum relative mallonga "
-#~ "tempo, kaj kapablas utiligi ilin en batalkampo."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Eflheroo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Relative malgranda kvanto de spertoj faros el elf-batalanto "
-#~ "batalmajstron. Herooj batalas kun glavo kaj pafarko, kaj iliaj kapabloj "
-#~ "neniam malaperas."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elf-pafisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unu el naturaj supozoj de lerteco kun pafarko estas eminenta elfa "
-#~ "vidkapablo. Lerta elf-pafanto kapablas trafi celdiskon, kiu estas por "
-#~ "homo jam nevidebla, eĉ dum nokto; kaj eĉ pli, li kapablas pafi ceteran "
-#~ "sagon, dum la unua ankoraŭ flugas en areo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiu ĉi mirinda kapablo havas sian prezon, kaj tio estas mankanta trejnado "
-#~ "kun glavo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Preciza pafado kaŭzas altan probablon trafi malamikon, sed nur "
-#~ "dum atako."
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "longa arkpafilo"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elf-pafistino"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfmarŝalo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Longaĝeco kaj natura inteligento estas ĉe elfoj bonaj ecoj por militaj "
-#~ "aferoj, malgraŭ tio estas kontraŭ ilia volo. Elfoj memoras pasinton pli "
-#~ "bone ol homoj, kaj ofte intuicio helpos anstataŭigi trejnadon. Se elfoj "
-#~ "iam decidos partopreni militon, kutime estas majstraj strategoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Gvidkapabloj de marŝaloj ebligas al milit-unuo sur najbara "
-#~ "kampo kaŭzi en batalo pli grandan damaĝon, sed validas nur por milit-"
-#~ "unuoj sur malpli alta nivelo."
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elf rapidrajdanto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rapidaj elf-rajdistoj estas trejnitaj kiel reĝaj poŝtistoj inter elfaj "
-#~ "reĝlandoj. Malgraŭ pacema naturo de ĉi tiu nacio, spertoj faras el ili "
-#~ "danĝerajn batalantojn. Neniu homo ankoraŭ ne atingis tian kapablon pafi "
-#~ "el ĉevala dorso - pli precize, estus malfacile konkuri eĉ el tero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rapideco de elf-batalantoj ebligas ataki en tempo kaj spaco, kiun ili mem "
-#~ "elektos, kio estas avantaĝo kiu al multaj helpis savi vivon."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfpotisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgraŭ tio, ke homo multajn jarojn pasigis en arbaro, neniam forigos "
-#~ "impreson, ke estas nur gasto sur loko al kiu reale ne apartenas. Ĉe elfoj "
-#~ "tio estas male. Elfo, kiu studas arbarojn, post nelonge ellernos unuiĝi "
-#~ "kun ĝi; kaj se ni al tio aldonos lertecon en pafado kaj batalo kun glavo, "
-#~ "rezulto estas potenca milita ilo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Limgardistoj havas kabablon fariĝi nevideblaj por malamikoj; sed "
-#~ "nur ĝis malamiko venos sur najbara kampo, aŭ se limgardisto malkaŝiĝos "
-#~ "per atako."
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elf potistino"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfrajdanto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfaj rajdmajstroj kapablas galopi tra arbaro per rapideco kiu povus esti "
-#~ "memmortigo por homo. Tio parolas pri mirindaj kapaboj de rajdistoj; sed "
-#~ "ankaŭ kapabloj de ĉevaloj estas eksterordinaraj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kombino de ega moviĝemo kaj de alta batalforto, estas granda avantaĝo por "
-#~ "elfoj."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elf-esploristo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf-rajdantoj lertas kun pafarko kaj glavo, sed ilia ĉefa kapablo kuŝas "
-#~ "en kavalerio. Ankaŭ elfoj estas konsternitaj de ilia rapideco kaj kapablo "
-#~ "trairi densan arbaron sen grateto. Probable estas ununuraj rajdmilit-"
-#~ "unuoj sur mondo, kiu estas pli sukcesaj en arbaro, ol en malfermita spaco."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elf-ŝamanino"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfoj posedas naturan kapablon por magio. Estas kunligitaj kun naturo, "
-#~ "kaj povas ĝin alvoki dum batalo por helpi. Malamikoj, kiuj enpaŝos ilian "
-#~ "arbaron, povas subite ekscii, ke estas enplektitaj en radikojn, sur kiuj "
-#~ "staris, kaj vidas ke iliaj ebloj limiĝis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gravas iliaj kurackapabloj, kiujn eblas dum batalo utiligi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Malrapidiga atako de ŝamano bremsas malamikon kaj limigas "
-#~ "nombron de liaj batoj je unu. Ŝamanoj kapablas kuraci iomete, sed efikon "
-#~ "de veneno kapablas nur malrapidigi, ne forigi."
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elf-tiraljoro"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rakonto parolas pri elfo, kiu kapablis ekpafi sagon kaj dum falo trafis "
-#~ "ĝin per alia sago. Tio estas atesto pri elfaj kapabloj, kaj tiu ĉi "
-#~ "rakonto povas esti serioze akceptata. Elf- pafistoj simple estas majstroj "
-#~ "de pafarkado."
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elf-tiraljorino"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elf-feino"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koncentriĝo al sia magia flanko kaŭzos, ke juna elfino iom pos tiom "
-#~ "ŝanĝiĝos al kreaĵo el ambaŭ mondoj. Tiu ĉi mistera kaj belega kreaĵo "
-#~ "estas simbolo de beleco kaj mistereco en elfa nacio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Plektiga atako de feino kapablas malrapidigi malamikon kaj "
-#~ "malaltigas nombron de liaj atakoj je unu. Feinoj kapablas kuraci "
-#~ "ĉirkaŭajn milit-unuojn kaj resanigi venenigon."
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "tuŝo de feino"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfino sorĉistino"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elf-silfino"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "araneĵo"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Luprajdanto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lup-rajdanto distingiĝas de ordinara arbara lupo per grando kaj koloro. "
-#~ "Kutime estas kiel ĉevaloj altaj, kaj al tio respondan voremon. Nur "
-#~ "frenezulo volus konatiĝi kun ili pli proksime. Gobloj kapablis, multon "
-#~ "oferante, malsovaĝigi kaj seligi ilin, se eblas tiel diri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉe ordinara lupo ungegoj oni ne konsideras kiel danĝeran korpoparton, sed "
-#~ "ĉe tiuj grandaj monstroj estas pli dikaj kaj pli longaj ol najloj. "
-#~ "Rajdantoj ofte ŝmiras ilin per veneno, kaj tiel plialtigas ŝancon, ke "
-#~ "vundo de ungego estos mortiga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Viktimo, post trafo de veneniga ungego, iom post iom perdados "
-#~ "sanon, ĝis ne resaniĝos en vilaĝo, aŭ helpe de kuracisto."
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "ŝirdentoj"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin surpikisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkoj uzas goblinojn kiel viktimojn en unuaj linioj. Tiuj, kiuj sukcesis "
-#~ "travivi, klopodas akiri armilojn. Malaltecon povas kompensi longa lanco, "
-#~ "kaj ĉe delikata korpo helpos pli bona kiraso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longeco de pikarmilo kaŭzas, ke ĉiam donas unuan baton, ankaŭ "
-#~ "dum defendo."
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblin kavaliro"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblin-kavaliroj havas nur malmulton komunan kun homaj portantoj de sama "
-#~ "titolo; ĉi tiu nomo ekzistas nur en parolo de malamikoj. Simileco kuŝas "
-#~ "nur en tio, ke ili estas elito el lup-rajdistoj. Sian postenon ofte "
-#~ "akiris post sukcesa invado, aŭ io similo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iliaj lupoj estas trejnitaj por pli granda rapideco, kaj tio faras ilin "
-#~ "danĝeraj en batalo."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin rabisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj gobloj dekutimigis siajn lupojn timi fajron. Ĉe invadoj havas tiaj "
-#~ "gobloj nur helpan tason - per troĉo ekbruligas domojn kaj pajlostakoj de "
-#~ "malamikojn, kaj disĵetante retojn faras kaoson inter tiuj, kiuj klopodas "
-#~ "organizi defendon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: La reto malrapidigas kontraŭulon kaj malaltigas nombron de liaj "
-#~ "batoj je unu."
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "torĉo"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "reto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin surpikisto"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblin lancisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ĉiu orka tribo kelkaj naskiĝas malgrandaj kaj malplifortaj kiel aliaj. "
-#~ "Tiuj nomiĝas ´goblinoj´ kaj resto de tribo malŝatas ilin. En batalo "
-#~ "ricevos la plej mizeran ekipon, kaj estas uzataj kiel vivantaj ŝildoj, "
-#~ "ĝis gvidantoj organizos realan atakon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kelkaj konjektas, ke ekzisto de ĉi tiuj miskreaĵoj signifas dekadencon de "
-#~ "orka gento, sed neniu scias multe pri ilia historio, por fari unusencan "
-#~ "konkludon."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Luprajdanto"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neniu scias, kiel precize ekestis kutimo malsovaĝigi kaj seli lupojn. "
-#~ "Gobloj estas malpli altaj kaj malplifortaj ol plimulto el orkoj. Se iu el "
-#~ "ili sukcesas batali en selo, havas pli altan sekurecon, kaj se eblas tiel "
-#~ "diri, ankaŭ amuzon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lubpoj probable ne kapablus porti pezan homon en kiraso, sed goblo kun "
-#~ "leda kiraso estas sufiĉe malpeza. Diference de ĉevaloj la lupoj facile "
-#~ "moviĝas en montoj, malgraŭ tio, ke akvo kaj arbaro malrapidigas ilin."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Granda kavaliro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Granda kavaliro akiris lerton en uzado de glavo kaj lanco. Li portas "
-#~ "kompletan armaĵon kaj rajdas sur ĉevaloj selektitaj por forto, ne por "
-#~ "rapido. Li estas kerno de ĉiu bona kavalerio. Granda kavaliro sur "
-#~ "atakfrunto estas granda danĝero por infanteriuloj, kaj kutime mem breĉas "
-#~ "ilian defendlinion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Speciale"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lanco"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Kavaliro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej lertaj kaj la plej disciplinitaj rajdistoj avancas al kavaliroj. "
-#~ "Tio estas veteranoj, ofte vidis danĝerajn sekvojn de invadoj, kaj "
-#~ "ellernis batali ĝustamezure. Kavaliroj estas ekipitaj ankaŭ per glavoj, "
-#~ "kaj trejnas batalstilon, kiu postulas pli da pacienco, sed estas pli "
-#~ "sekura ol fento. Iliaj lacoj estas ĉiam pretaj, kaj akiritaj spertoj "
-#~ "iliajn kapablojn plialtigas."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lancistoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lancistoj estas la plej kuraĝaj kaj timindaj rajdantoj el Vesnot. Ili "
-#~ "estas nur ne multe kirasitaj, pro tio ili rajdas pli rapide ol aliaj. "
-#~ "Ilia kuraĝa taktiko uzas dutranĉan glavon, kio alportas aŭ rapidan "
-#~ "gloron, aŭ fruan morton. Lancistoj lerte persekutas infanterianojn, kiuj "
-#~ "erare foriris de batalfalango, kaj ankaŭ ili facile trairas "
-#~ "defendliniojn. Iliaj defendkapabloj estas malpli grandaj."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Palatino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej potencaj kavaliroj, palatinoj iniciĝis al monaĥordenoj, kaj sian "
-#~ "potencon dediĉis al justeco. Malgraŭ tio, ke sur batalkampo ili ne estas "
-#~ "tiel imponaj kiel aĝaj kavaliroj, plalatinoj havas en batalo aliajn "
-#~ "talentojn. Palatinoj pereigas ĉion ne sanktan, kaj kapablas flegi "
-#~ "vunditajn kunbatalantojn."
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Rajdisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rajdistoj ofte devenas el randaj areoj de Vesnot. De infanaĝo ili trejnas "
-#~ "rajdi ĉevalojn kaj lernas plenumi kodon de honoro. Atako de rajdantoj "
-#~ "estas forta, se iom facilanima taktiko, kiu sian efikecon jam multfoje "
-#~ "montris en batalo. Rajdistoj estas bonegaj kontraŭ infanterio kiu ne "
-#~ "tenas formacion, sed devas atenti lancistojn kaj pafarkistojn, por kiuj "
-#~ "estas facilaj celoj."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Pafarkisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzo de pafarkoj ne nur por ĉasado estas konata de pratempo, kaj tial "
-#~ "ankaŭ pafarkistoj fariĝis grava konsistaĵo de armeoj. Ofte ili havas "
-#~ "modestan devenon; terkulturistoj aŭ ĉarpentistoj, estas lertaj en batalo "
-#~ "kun pafarko kaj mallonga glavo, kaj ofte troviĝas sur batalkampo."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Rajdanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elitaj rajdistoj, majstroj de glavo, de arbalesto kaj ĉevala selo estas "
-#~ "signo de venko sur batalkampo. Ilia longdistanca pafkapablo ebligas "
-#~ "senpune ataki multajn kontraŭulojn, kaj ilia atako ofte deklinis rezulton "
-#~ "dum la plej grandaj historiaj bataloj."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "arbalesto"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kavaleriano"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavalerianoj distingiĝas de ordinaraj rajdantoj per taktiko kaj ekipo. "
-#~ "Kavaleriano havas kirason, glavon kaj ŝildon, ne lancon. Ilia taktiko ne "
-#~ "enhavas atakadon, sed kuŝas en manovrado, hakado kaj evitado.Kavalerianoj "
-#~ "utilas dum konkerado aŭ protektado de malfermita areo, por protekto de "
-#~ "aliancanoj kaj esplorado."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej talentaj rajdantoj el kavalerio en armeo de Vesnot estas "
-#~ "trejnitaj en uzado de arbalesto kaj ekipitaj per fortaj ĉevaloj. Tiuj ĉi "
-#~ "soldatoj, perfekte armaĵitaj kaj lertaj kun glavo, povas kuraĝe ataki, "
-#~ "kaj defendi konkeritan teron. Ilia granda avantaĝo estas moviĝemo kaj "
-#~ "rezisto."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobelaro en Vesnot kutimas aliĝi siajn filojn en armeon, kie ili lernas "
-#~ "rajdi kaj skermi. Junaj aristokratoj, kiuj havas malfeliĉan kutimon solvi "
-#~ "ĉiun ofendon per duelo, nomiĝas duelistoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spertaj skermistoj, naskiĝintaj kiel nobeloj, aŭ kiuj fariĝis nobeloj, "
-#~ "kunportas malgrandajn arbalestojn, facile kaŝeblaj sub mantelo. "
-#~ "Arbalestoj malrapide ŝarĝiĝas, kaj konsideras ilin kiel malhonestaj "
-#~ "armiloj, sed tiuj, kiuj vivis jam sufiĉe longe, por nomi ilin veteranoj, "
-#~ "ne hezitas uzi ĝin, prefere se necesas travivi.\n"
-#~ "Rimarko: Energieco ebligas al skermistoj paŝi ĉe kontraŭlo sendepende de "
-#~ "lia kontrola areo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "kapto"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Skermisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skermistoj apartenas al batalskolo, kiu asertas, ke por plimulto el "
-#~ "batalantoj estas la plej granda malamiko ilia propra kiraso. La kiraso "
-#~ "povas frapon reteni, sed pli efikas tute eviti la frapon. Sukcesa evitado "
-#~ "estas privilegio nur por la plej kabablaj, kaj nur post longa trejnado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skermistoj estas armitaj nur per ponardo kaj rapiro, havas malpezajn "
-#~ "piedojn kaj utilas en multaj okazoj, kiam kiraso estas malavantaĝo. Ofte "
-#~ "laŭvorte dancas ĉirkaŭ armĵitajn milit-unuojn kiuj devas multon pagi pro "
-#~ "peza armilaĵo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Skermistoj povas laŭvole trairadi malamikan areon sub kontrolo."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generalo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generaloj kiel la plej altrangaj en homoaj armeoj respondecas pri "
-#~ "protekto de vastaj kaj gravaj teritorioj en homaj regnoj. Por ĉi tiu "
-#~ "tasko havas sufiĉan trejnadon kaj spertojn.\n"
-#~ "Rimarko: Generalo kapablas altigi damaĝon, kiu estas kaŭzata dum batalo "
-#~ "de milit-unuoj sur najbaraj kampetoj; tio validas nur por milit-unuoj sur "
-#~ "malpli alta nivelo."
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Granda marŝalo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rango de ĉefa marŝalo estas altestimata en homaj armeoj. Portantoj de ĉi "
-#~ "rango trairis multajn fajroprovojn kaj montris rimarkindajn kapablojn en "
-#~ "batalo kaj taktiko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ĉefa marŝalo kapablas altigi damaĝon kaŭzitan de milit-unuoj "
-#~ "starantaj sur najbaraj kampoj; tio validas nur por milit-unuoj sur "
-#~ "malplialta nivelo."
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halebardisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halebardo estas peniga kaj peza armilo, sed en fakulaj manoj estas "
-#~ "potenca. Ĝi estas pli universala ol lanco - ĉiu halebardisto povas diri "
-#~ "al vi, ke li havas almenaŭ 4 bazajn atakpunktojn, je 2 pli ol lanco aŭ "
-#~ "pikstango: pinto, klingo, pinto sur mala flanko, kaj pintigita suba "
-#~ "punkto de klingo, kiu eblas uzi ĉe movo reen. Tio faras el ĝi potencan "
-#~ "militarmilon, precipe kontraŭ kavalerio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sed halebardo estas pli multekosta kaj malfacile konstruebla ol lanco, "
-#~ "kaj en manoj de novulo malpli utilas. En armeoj de Vesnot ĉi armiloj "
-#~ "ricevas nur spertaj lancistoj, kiuj pruvis, ke ili havas necesajn "
-#~ "batalkapablojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longeco de armilo kabablas al halebardisto doni unuan baton, eĉ "
-#~ "ankaŭ ĉe defendo."
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Peza infanteriano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pezan infanterion oni ne uzas ĉe foraj atakoj. Estas tre malfacile sendi "
-#~ "ilin en batalkampon, kaj kutime oni uzas ilin nur dum defendo de urbo aŭ "
-#~ "kastelo, en kiu ili troviĝas. De kapo ĝis kalkano troviĝas en kiraso, "
-#~ "armitaj per pezaj madzoj estas unikaj en miksbatalo. Kelkaj tiaj milit-"
-#~ "unuoj en batallinio altigas batalforton. Malavantaĝoj estas evidentaj - "
-#~ "fero estas peza kaj necesas zorgi pri ĝi - sed en kelkaj okazoj ĉi milit-"
-#~ "unuoj utilas."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Feroknedisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feroknedistoj estas tiel nomataj el kompreneblaj kialoj.Ĉi virojn en "
-#~ "metalaj kirasoj eblas kompari kun forto de ogroj, kaj estas elektitaj el "
-#~ "la plej eminentaj kastelogardistoj. Sed multe kostas vivteni ilin, kaj ne "
-#~ "eblas ilin sendadi al foraj bataloj sen servantaro.Malgraŭ tio, ke en "
-#~ "miksbatalo estas perfektaj, ankaŭ havas siajn malavantaĝojn - rapide "
-#~ "laciĝas kaj ne povas facile moviĝi sur batalkampo. Ofte okazas, ke ili ne "
-#~ "kapablas ĝustatempe helpi atakitan amikon."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Lancisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pikstangistoj ĉiam havas kelkajn pikstangojn, kiuj povas esti de "
-#~ "malproksime ĵetataj al malamikoj. Kelkaj eksciis, ke havas naturan "
-#~ "talenton por tio. Pikstangistoj estas grava parto de armeo, ĉar sian "
-#~ "kapablon en miksbatalo kompletigas per kapablo ataki forajn malamikojn. "
-#~ "Al malamikoj ĵetas pikstangojn de granda distanco, ofte senpune, kaj "
-#~ "samtempe tenas pozicion en miksbatalo."
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Leŭtenanto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leŭtenantoj batalas kun glavo kaj arbalesto, gvidas grupetoj de homaj "
-#~ "soldatoj kaj kunordigas iliajn atakojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Leŭtenanto povas altigi vundon, kiun milit-unuoj sur najbaraj "
-#~ "kampoj kaŭzas dum batalo; tio validas nur por milit-unuoj sur malpli "
-#~ "altaj niveloj."
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Long-pafarkisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pafarkistoj komencantoj ne povas porti longajn pafarkojn el teknikaj "
-#~ "kialoj. Streĉi ilin postulas grandan forton, kaj sen bona celado estas "
-#~ "ilia pli grandigita pafdistanco senutila. Spertaj pafarkistoj portas "
-#~ "siajn armilojn fiere, kaj plimulto el komencantoj ĝojas pri tago, kiam "
-#~ "ankaŭ ili ricevos longan pafarkon."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Pafarko-mastro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pafarkmastroj atingis pinton de sia arto, en kadro de homaj eblecoj. Ili "
-#~ "estas armitaj per glavoj kaj longaj pafarkoj, ili estas fiero de "
-#~ "pafistoj, kaj per precize celitaj pafoj neniigas malamikojn. Menciindaj "
-#~ "estas iliaj kapabloj kun glavoj; ili sukcesas same kiel iu ajn skerm-"
-#~ "komencanto. El inter diversaj gentoj superas ilin en pafado nur elfoj; "
-#~ "kaj kelkaj homoj asertas - eble nur ĵaluze - ke tio estas dank´al ilia "
-#~ "pliaĝeco."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Armilestro"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Majstraj skermistoj havas enviindan vivon. Ili vivas danĝere, sed ankaŭ "
-#~ "venas tempo rikolti fruktojn. Iliaj kapabloj estas famaj, kaj ilia "
-#~ "konduto estas tipe aristokrata, tial interesiĝas pri ili multaj majestaj "
-#~ "damoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kutime ili povas elekti laboron kaj multe vojaĝas. Ofte ili fariĝas "
-#~ "kapitanoj de kastelgardistoj, mastroj de armeaj akademioj, tio estas "
-#~ "postenoj por kiuj taŭgas iliaj karekteroj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Lerteco en skermado ebligas al skermajstroj tragliti ĉirkaŭ "
-#~ "kontraŭulo ignorante areon sub lia kontrolo."
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Lancisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapablaj lancistoj en armeo de Vesnot avancas al pikstangistoj kaj akiras "
-#~ "pli bonan armilaĵon. Pikstango estas pli longa ol lanco kaj postulas "
-#~ "diferencan bataltaktikon. Remparo el pikstangistoj estas hororo por "
-#~ "kavalerio, kaj ĉe konvena disciplino ili kapablas reteni ankaŭ plimulto "
-#~ "el infanterio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longeco de armilo ebligas al pikstangistojn la unuan baton ankaŭ "
-#~ "ĉe defendo."
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pikstango"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Reĝa gardisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reĝa gvardio konsistas el la plej eminentaj skermistoj de Vesnot. Ili "
-#~ "servas al pli alta nobelaro, kutime kiel korpgardistoj. Speciala milit-"
-#~ "unuo de reĝa gvardio rezidas en ĉefurbo, kie ili gardas palacon kaj reĝan "
-#~ "familion. Ĉar ili estas fidindaj, kutime ilin sendadas al gravaj misioj "
-#~ "anstataŭ soldistoj. Ilia fidindeco kaj majstreco en miksbatalo estas "
-#~ "avantaĝoj kiuj famigis ilin."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Serĝento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serĝento estas oficisto, servanto de reĝa armeo. Estas klera, sed bezonas "
-#~ "batalspertojn, por ke liaj gvidkapabloj estu konfirmitaj."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Speciala piedsoldato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specialaj milit-unuoj estas elito de peza infanterio, kaj duono de efiko "
-#~ "en batalo kuŝas en timo, kiun ili elvokas. En iliajn vicojn povas eniri "
-#~ "nur korpe la plej kapablaj viroj, kiuj vestos nigran pikilhavan kirason; "
-#~ "estas teruro vidi ilin. Rigardo al speciala infanterio batanta malamikon "
-#~ "per madzoj kapablas disbati batalmoralon de kontraŭulo, kiu nur "
-#~ "konjektas, ĉu tio estas homoj aŭ monstroj. Malavantaĝo de peza armilaĵo "
-#~ "estas malrapida moviĝo en batalo."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "madzo"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Lanculo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glavoj estas lukso, kiun ordinara kampanaro ne povas ĝui. Lancoj eblas "
-#~ "produkti pli facile kaj funkcias ankaŭ sen pinto, sed plimulto uzas ĝin. "
-#~ "En leda armaĵo, ofte kun ŝildo kaj kelkaj lancoj, estas lancistoj parto "
-#~ "de multaj armeoj. En batalo, ofte nur kun baza trejnado ili ĵetiĝas al "
-#~ "unuaj linioj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longeco de armilo donas por lancisto avantaĝon de unua atako "
-#~ "ankaŭ dum defendo."
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Glav-batalisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pli sperta soldato kutime havas sufiĉe da mono por aĉeti ringoforman "
-#~ "armaĵon kaj larĝan glavon. Anstataŭi lancon por glavon ne estas facila "
-#~ "ŝanĝo, sed multaj lancistoj bone komprenas malavantaĝojn de sia armilo. "
-#~ "Ankaŭ glavoj havas eraretojn, sed eblas per ili pli facile manovri, kaj "
-#~ "pli taŭgas ĉe miksbatalo. "
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mago"
-
-#
-#
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Homoj ofte klopodas malkovri sekretojn de mondo en kiu ili vivas. Kelkaj, "
-#~ "anstataŭ senfrukta spekulado decidis ofereti al esplorado tutan vivon. "
-#~ "Magoj studas dum kelkaj jaroj kaj akiros multajn konojn, kiuj faras ilin "
-#~ "elstaraj. En mondo, kie nur ne multaj homoj kapablas legi kaj skribi, "
-#~ "estas ĉi tiuj viroj kaj virinoj plene inicitaj al kono. En iliaj vicoj "
-#~ "venas infanoj el nobelaj familioj, aŭ tiuj, kiuj ne trovis intelektan "
-#~ "realigon en manuala laboro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ironio estas, ke kun iliaj konoj, al kiuj posedas certe monopolon, magoj "
-#~ "povus facile regi socion, se ili volus tion. Sed ilia vera deziro estas "
-#~ "nek mono nek potenco; kaj kiu male klopodas studi magion pro malaltaj "
-#~ "celoj, ofte ekscias, ke tia supraĵa aliro ne sufiĉas por ĝia funda "
-#~ "regado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Magoj estas korpe ne fortaj kaj ne spertaj en batalo; sed kelkaj iliaj "
-#~ "kapabloj utilas en batalo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, do ĉiam havas altan "
-#~ "ŝancon trafi malamikon."
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "misilo"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magino"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimago"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titulon arkimago eblas atingi nur per tutviva studado kaj eminentaj "
-#~ "sukcesoj. Arkimagoj troviĝas kutime sur postenoj de instruistoj aŭ "
-#~ "konsilantoj de tiuj, kiu estas sufiĉe saĝaj, por pritaksi fruktojn de "
-#~ "ilia saĝeco. Multaj havas riĉajn patronojn, kio avantaĝas por ambaŭ "
-#~ "flankoj, ĉar krom rare okazita konsilo aŭ helpo mago povas senĝene "
-#~ "koncentriĝi al sia esploro. Kelkaj evitas civilizon kaj pasas tagojn kiel "
-#~ "ermitoj; ofte ili studas ion, kion socio malaprobas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arkimago ne estas trejnita en batalo, se se necesas, kapablas montri "
-#~ "plenan forton de sia arto, kaj tio estas grava afero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj kugloj de arkimago estas magiaj, kaj ĉiam havas altan "
-#~ "probablon trafi kontraŭulon."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "fajra globo"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimagiino"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Granda mago"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu homo, kiu iam estis titolita granda mago estas legendo de sia tempo. "
-#~ "Pri la titolo decidas konsilantaro de la plej altaj magoj per balotado. "
-#~ "Sola nomumado por la titolo de granda mago signifas, ke temas pri majstro "
-#~ "de magia arto, kiu superas plimulton el samaĝuloj.\n"
-#~ "Malgraŭ tio, ke li ne estas batalanto, kapablas sian arton utiligi en "
-#~ "batalo tiele, ke plimulto da soldatoj kun miro rigardas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj kugloj de granda mago estas magiaj kaj ĉiam havas altan "
-#~ "ŝancon trafi malamikon. "
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Granda magistino"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Ruĝa mago"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Post sukcesa fino de metia studado ricevos mago anstataŭ la blua "
-#~ "komencantula robo, robon ruĝan majstrecan. Simplaj homoj ne komprenas "
-#~ "tiujn simbolojn, kaj tial nomas majstrojn simple 'ruĝaj magoj'. Ili "
-#~ "supozas, ke la koloro simbolas kapablon elsorĉi fajran bulon el nenio; "
-#~ "kvankam tiu ĉi truko havas praktikan utiligon, tio estas nur ereto de "
-#~ "akiritaj konoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kvankam ili estas korpe malfortaj kaj ne spertaj en batalo, la 'ruĝaj "
-#~ "magoj' posedas kelke da trukoj en maniko, inkluzive de fajraj kugloj, "
-#~ "kiuj donis nomon al ili. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj pafaĵoj de magoj estas magiaj kaj posedas altan ŝancon "
-#~ "trafi malamikon."
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Ruĝa magiino"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Arĝenta mago"
-
-#
-#
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj vojoj de magia studado gvidas al diversaj finoj. Arĝenta mago "
-#~ "ekstudis fortojn, kiuj tenas realon kune, kaj li sukcesis malkovri "
-#~ "sekreton, kiu superas imagpovon de plimulto el homoj. Arĝentaj magoj ofte "
-#~ "prezentiĝas kiel saĝuloj kaj vagantaj mistikuloj, kaj ilia konduto estas "
-#~ "ofte ne komprenebla ankaŭ por iliaj kolegoj. Malgraŭ sukcesoj sur "
-#~ "batalkampo ,ili restas solaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fakte tio estas ia ordo inter magoj, kiu ŝirmas proprajn sekretojn eĉ ĉe "
-#~ "kolegoj. Unu el sekretoj estas kapablo trairi grandajn distancojn pli "
-#~ "rapide ol eblas piede. Anoj de arĝentmagia ordeno rifuzas diskuti pri tio "
-#~ "ankaŭ kun aliaj magoj, kaj se iu sukcesis vidi ilin ĉe ago, li volis "
-#~ "neniam paroli pri tio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arĝentaj magoj estas korpe pli fortaj kiel plimulto el magoj, kaj iliaj "
-#~ "kapabloj estas ne takseblaj en batalo, se ili prezentas ilin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, kaj havas altan ŝancon "
-#~ "trafi kontraŭulon. Arĝentaj magoj rezistas multajn magiajn atakojn. "
-#~ "Kapablas dum momento transporti el unu vilaĝo al alia, se ambaŭ vilaĝoj "
-#~ "apartenas al unu ludanto, kaj celata vilaĝo estas vaka."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Arĝenta magino"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Blanka mago"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj magoj dum studado de ĉirkaŭa mondo ekscios multe pri sufero kaj "
-#~ "mizero, en kiuj homaro kutime vivas, kaj decidiĝas, ke sola studado ne "
-#~ "sufiĉas. Tiuj viroj kaj virinoj rezignas je magio kaj eniras "
-#~ "monaĥordenojn, por dediĉi siajn fortojn por bono de ĉiuj. Post inico ili "
-#~ "iras tra mondo kaj kuracas malsanojn kaj vundojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Malgraŭ tio, ke estas ne trejnitaj en batalo, kontraŭ unu speco de "
-#~ "malamikoj estas preparitaj; se necesas, kapablas alvoki fortojn de lumo "
-#~ "por forpeli famtomojn el ĉi tiu mondo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Lumo de blanka mago estas magia kaj havas altan ŝancon atingi "
-#~ "malamikon. Lumo kaŭzas grandegajn vundojn al ne malvivaj. Blankaj magoj "
-#~ "kapablas kuraci ĉirkaŭajn milit-unuojn, kaj kapablas neŭtraligi venenon."
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lumradio"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Blanka magino"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mago de lumo"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Post jaroj de praktiko estas la plej fidelaj blankaj magoj pridonacitaj "
-#~ "de spiritaj fortoj. Ilia irado laŭ vojo de lumo donas al ili kapablon "
-#~ "forpeladi mallumon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiuj ĉi viroj kaj virinoj laboras senlace, harmonie kun kodo de humilo "
-#~ "kaj honoro, por ke ili kunportu vivon kaj ordon en mondon, en kiu ili "
-#~ "vivas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Magoj de lumo atakas per magia lumo, kiu ĉiam posedas altan "
-#~ "ŝancon trafi kontraŭulon. La lumo kaŭzas al ne malvivaj grandegajn "
-#~ "vundojn. Magoj de lumo kapablas resanigi ĉirkaŭajn milit-unuojn, kaj "
-#~ "kuraci venenigojn. Ili havas forton de iluminado, kiu lumigas kampojn "
-#~ "ĉirkaŭ la mago."
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Magino de lumo"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Rabisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Post kelkaj jaroj la 'piedsekvanto' akiros postenon inter rabistoj. Ili "
-#~ "pruvis siajn kapablojn en batalo, tial ricevas pli malfacilajn taskojn "
-#~ "kaj pli grandan parton el rabaĵo. Multaj kontraŭuloj mokas iliajn "
-#~ "armilojn, sed rabistoj komprenas ilian mortigan forton. Rabistoj ne ŝatas "
-#~ "batali dum tago, ili preferas nokton."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "katapulto"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Rabistino"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Murdisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej spertaj ŝtelistoj ricevas iam taskojn preni io pli ol havaĵo de "
-#~ "viktimoj. Tiuj ĉi majstroj en batalo kun tranĉilo uzas diversajn rimedojn "
-#~ "kiel silente mortigi viktimojn, ĉu per venenita tranĉilo el granda "
-#~ "distanco, ĉu per ponardo en dorson. Nokte ili estas mortdanĝeraj, dum "
-#~ "tago ili sentas sin malagrable dum batalo.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Rimarko: Se milit-unuo kapablas fortiri atentecon de malamiko, ŝtelisto "
-#~ "povas ataki de dorso, kaj kapablos fari duoblan vundon. Ĉe tranĉil-"
-#~ "metado li uzas venenigitajn tranĉilojn, kiuj po iome forprenas forton de "
-#~ "malamiko."
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "tranĉilo"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Murdistino"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditoj estas heterogena grupo viroj kun duba deveno. Ili estas forta "
-#~ "parto en ĉiu organizita krimula grupo, kaj malgraŭ manko de lerteco kaj "
-#~ "inteligento, ili eminentas en obeigo de viktimo. Simile kiel aliaj "
-#~ "krimuloj, estas nervozaj dum taga lumo, kaj kutime laboras nokte."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Lakeo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi tiuj malgrandaj delikventoj estas moke nomitaj \"servoknaboj\" de siaj "
-#~ "kolegoj, kiuj donas al ili taskojn kie necesas multe kuradi, kiel ekz. "
-#~ "kurieroj kaj esplorantoj. Fizika stato kaj rapideco ofte helpas al ili "
-#~ "dum batalo kaj malgraŭ mizera armilaro kapablas kaŭzi grandajn problemojn "
-#~ "al malamikoj, prefere sub kovro de mallumo."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "klabo"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Lakeino"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Ŝtelĉasisto"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Kanajlo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉefoj de ĉiu ŝtelista milit-unuo akiras sian postenon per lerteco. "
-#~ "Rabistoj pasis multajn malagrablajn tempojn fuĝante kaj evitante tiujn, "
-#~ "kiujn ili volis mortigi. Kaj tio estas kapabloj utilaj en batalo. Estas "
-#~ "majstroj en ĵetado de tranĉiloj kaj estas alkutimigitaj labori dum "
-#~ "nokto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Se alianca milit-unuo vekos atenton de malamiko, ŝtelisto povas "
-#~ "ataki de dorso, kaj kaŭzi duoblan vundon."
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Kanajlino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruino"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Ŝtelisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De nememoreblaj tempoj en ĉiu granda urbo aperis diversaj gildoj de "
-#~ "ratĉasistoj, kiuj havas strangan kutimon tiel longe senkolorigi hararon, "
-#~ "ĝis ĝi atingos bluan tonon. Tio estas montro de kuraĝo, ĉar ilia metio "
-#~ "ofte kondukas ilin ekster limoj de leĝeco. Ŝtelistoj posedas multajn "
-#~ "kapablojn, precipe rapide kuras, kaj bone regas tranĉilon. Uzas ankaŭ "
-#~ "malpli honorajn taktikojn, ĉar celo estas pli grava ol 'honesta batalo'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Se alianca milit-unuo vekos atenton de malamiko, ŝtelisto povas "
-#~ "ataki de dorso, kaj kaŭzi duoblan vundon."
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Ŝtelistino"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Rabisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rabistoj devenas de diversaj fontoj - kelkaj tiel naskiĝis, kelkaj estas "
-#~ "ekssoldatoj ne kapablaj plu militservi, kelkaj estas kamparanoj "
-#~ "forpelitaj el sia grundo. Ili fariĝis rabistoj, por ke ili povu vivteni. "
-#~ "Siajn viktimojn kutime mortigas per klaboj."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Ĉasisto"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Kamparano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kamparanoj estas kerno de vilaĝa ekonomio, kaj se necesas, ankaŭ fariĝas "
-#~ "soldatoj. Ne estas timemaj kaj ili defendos siajn hejmojn persite. Sed se "
-#~ "iu sendas kamparanojn kontraŭ malamka aremo, tio signifas, ke jam havas "
-#~ "neniajn milit-unuojn."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "forkego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Glav-batalisto"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Mara divenistino"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mara pastrino sekvas sian destinon kun kuraĝo, kiu superas homajn "
-#~ "klopodojn. Eble tio koneksas kun rakonto priskribanta multajn malhelajn "
-#~ "teruraĵojn, kiuj iam suferigis ilian popolon. Multe oni ne scias pri tio, "
-#~ "sed certas, ke ili estis liberigitaj per fortoj de lumo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Lumo estas magia kaj havas grandan ŝancon trafi malamikojn. Lumo "
-#~ "kaŭzas grandajn damaĝojn al ne malvivaj. Divenistinoj kapablas resanigi "
-#~ "milit-unuojn ĉirkaŭajn kaj kuraci venenigon. Posedas ankaŭ forton de "
-#~ "ilumino, kiu altigas lumon sur najbaraj kampoj."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Mara fejno-sorĉistino"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niksinoj simile kiel elfoj posedas magiajn kapablojn, sed alispecaj. Tiuj "
-#~ "kiuj eminentas en ĉi kapabloj estas tre estimataj kaj iliaj kapabloj "
-#~ "estas uzataj por produktado de diversaj mirindaj aĵoj pri kiuj homoj eĉ "
-#~ "ne sonĝis. Dum batalo estas malpermesite uzi tion kontraŭ prapra specio - "
-#~ "tiu ĉi kapablo estas parto de tio, kio protektas ilin kontraŭ monstroj el "
-#~ "profundaĵoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Akvaj atakoj estas magiaj kaj havas altan ŝancon trafi malamikon."
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "akvoŝpruco"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Mara enplektanto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pezaj retoj kiuj uzas maraj viroj estas peniga armilo; tiuj kiuj regas "
-#~ "ĝin, estas altestimataj inter kunuloj. Tiu ĉi armilo konfirmas superecon "
-#~ "de maraj viroj en sia elemento, kaj estas danĝera por ĉiuj malamikoj, "
-#~ "kiuj nur proksimiĝos al akvo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: La reto malrapidigas kontraŭulon kaj malaltigas nombron de liaj "
-#~ "batoj je unu."
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Mara soldato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mara viro estas forta mara konkeranto, malgraŭ, ke li estas amfibio, sur "
-#~ "tero havas problemojn."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tridentforkego"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Mara peza infanteriano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mara peza infanterio kun altaj ŝildoj estas elitaj gardistoj en akva "
-#~ "regno. Ilia forta armaĵo kaj severa disciplino ebligas teni linion "
-#~ "kontraŭ malamikojn. En la plej granda mizero kapablas tion ankaŭ sur seka "
-#~ "tero, malgraŭ tio, ke ilin ne eblas kompari kun piedhavantaj estuloj."
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Mara ĉasisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapablojn, kiuj maraj viroj bezonas ĉe fiŝado, eblas facile utiligi ankaŭ "
-#~ "dum milito, precipe kontraŭ tiuj, kiuj ne hejmas en akvo. Dum milita "
-#~ "tempo multaj fiŝistoj fariĝas volontuloj en armeo."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Mara novicino"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Junaj niksinoj ofte iniciiĝas en akvomagio. Tio donas al ili mirigajn "
-#~ "kapablojnMalgraŭ gracileco niksinoj sukcesas en batalo, ĉar kapablas "
-#~ "alvoki akvon kontraŭ malamikoj.Rimarko: Akvoatakoj estas magiaj kaj "
-#~ "alteŝancas vundi kontraŭlon."
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Mara lancisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maraj viroj, kiuj regas lancoĵetadon, estas same efikaj kiel pafarkistoj "
-#~ "- malgraŭ tio, ke pezo de armilo kaŭzas malpligrandan pafdistancon, sed "
-#~ "damaĝo estas pli granda. Moviĝemo de maraj viroj en akvo estas granda "
-#~ "avantaĝo kompare kun ne naĝanta malamiko."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Maraj retĵetantoj"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiŝkaptado, metio de multaj maraj viroj, estas plejparte pelado de "
-#~ "fiŝaroj al preparitaj retoj. La retoj ne kaŭzas grandajn vundojn, sed "
-#~ "eblas efike uzi ilin kontraŭ milit-unuoj, kiuj volas travadi akvon. "
-#~ "Mallarĝajn pezigitajn retojn eblas ĵeti; ĉi tiuj retoj estas destinitaj "
-#~ "por batalo. Maraj viroj uzas retojn por paralizi soldatojn en akvo, kaj "
-#~ "tio povas esti granda avantaĝo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Kiun kaptos reto, estas malrapidigita kaj ĉe atako havas je unu "
-#~ "bato malpli."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Mara pastrino"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mara nacio havas similajn idealojn kiel homoj, sed el kulturaj kialoj "
-#~ "plenigas ilin maraj virgulinoj, kiuj posedas pli altajn intelektajn "
-#~ "kapablojn. Estas inicitaj en idealon de tuttergloba paco, kaj studas kiel "
-#~ "venki malsanojn kaj vundiĝojn, kiuj suferigas ilin same kiel homojn. Ilia "
-#~ "diligento kaj humilo donas al ili spriritajn kapablojn, kiuj ebligas "
-#~ "defendi sian nacion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lumo estas magia kaj havas grandan ŝancon trafi kontraŭulojn. La lumo "
-#~ "kaŭzas grandegajn damaĝojn al nemalvivaj. Maraj pastrinoj kapablas sanigi "
-#~ "ĉirkaŭajn milit-unuojn, kaj kuraci ilian venenigon. Posedas ankaŭ forton "
-#~ "de ilumino, kiu altigas lumon sur najbaraj kampoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Lancisto"
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magia karaktero de sirenoj estas la plej forta en sirenoj. La sireno "
-#~ "kapablas regi akvon ĉirkaŭe, kvazaŭ ĝi estus parto de ilia korpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tio ĉi havas praktikan uzon, sed por sekteruloj tio estas simple "
-#~ "miraklo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Atakoj de sirenoj estas magiaj kaj havas altan ŝancon trafi "
-#~ "malamikon."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "tuŝo de najado"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Lancisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inter maraj viroj estas ŝatata pafado el pafarkoj, kaj same ankaŭ "
-#~ "lancoĵetado. Lancoĵetado sub akvo ne efikas, sed post ĵeto super "
-#~ "akvonivelo lanco konservas grandan energion kaj atingos celon ankaŭ "
-#~ "kelkajn futojn sub akvonivelo. Eblas uzi ilin en miksbatalo subakva, kio "
-#~ "pri sagoj ne eblas diri."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Mara Tritono"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritonoj estas mastroj de maroj. Tritonoj lerte uzas tridentforkegon kaj "
-#~ "facile venkos ĉiun malamikon, kiu tiel stultas, ke li batalus en ilia "
-#~ "medio."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Mara batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maraj soldatoj kreas armean kernon de mara nacio. Portas fortajn "
-#~ "tridentforkegojn kaj pereigas ĉion, kio kuraĝas enpaŝi iliajn akvojn."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Aranego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En profundaĵoj de Knaga onidire troviĝas araneegoj vorantaj siajn "
-#~ "viktimojn. De proksime kapablas mordi kaj venenigi, de malproksime ili "
-#~ "uzas araneaĵon por malrapidigi malamikojn."
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "reto"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sepio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sepio estas ega mara monstro. Ĝi kapablas ĉirkaŭvolvi kontraŭulojn per "
-#~ "siaj prenilbrakoj, aŭ prikraĉi ilin per venena nigra inko. Se vi volas "
-#~ "travivi renkontiĝon kun ĉi monstro, prefere restu sur bordo."
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "prenilbrako"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "inko"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Fajra drako"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "mordo"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "vosto"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Granda kot-vorulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Granda kot-vorulo estas la plej granda speco de kot-voruloj, de magiaj "
-#~ "kreaĵoj el argilo kaj akvo. Ili atakas per gleboj de ŝlimo aŭ per "
-#~ "pugnobatoj."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pugno"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "ŝlima glebo"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Skorpiego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normala skorpio estas danĝera sufiĉe - se ĝi esta granda kiel homo, ne "
-#~ "necesas klarigi."
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "pikilo"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pinĉiloj"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi majesta kaj potenca kreaĵo estas reganto de firmamento. Grifoj ne "
-#~ "ŝatas aliajn inteligentajn specojn, kaj tial ilin neniu senkiale ĝenas."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grif-estro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grif-estroj havas multajn spertojn kun flugado sur grifoj, kiuj kvazaŭ "
-#~ "fariĝis parto de ilia korpo. Tiu ĉi stranga rilato plenigas terrampulojn "
-#~ "per timo, ĉar ĉi duopo kapablas ataki de ieajn."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Rajdanto sur grifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur malmultaj kapablas amikiĝi kun fortaj grifoj. Tiuj, kiuj kapablas "
-#~ "rajdi sur ĉi tiuj bestoj, konkeras firmamenton."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Kot-vorulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝlimuloj estas magiaj kreaĵoj el argilo kaj akvo. Sur malamikojn sputas "
-#~ "ŝlimon."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Mara serpento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "Mara serpento estas ega monstro kapabla renversi ŝipon."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Drako skeletulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "El praa la plej forta viva kreaĵo, timinga drako, restis nur ostoj kaj "
-#~ "malhelaj tendenoj. Post longa tempo vekis lin nigraj sorĉ- fortoj el "
-#~ "mortodormo, kaj al ili nun servas. Osta drako eble laŭ unu rigardo ne "
-#~ "diferenciĝas de ostoamaso, sed nur malmultaj sukcesis observi pli."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "mandiblo"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Prenilbrakoj el profundaĵoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Prenilbrakoj estas membroj de iu monstro, kiu vivas en profundaĵo."
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Jetio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jetio estas granda kreaĵo similanta simion, onidire vivanta en foraj "
-#~ "neĝkovritaj montoj. Oni scias ne multe pri ili. Renkontiĝis ilin nur ne "
-#~ "multaj homoj, sed plimulto el homoj dubas pri ilia ekzisto."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Serpenta batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serpentsimilaj kreaĵoj - nagoj, estas unu el malmultaj rasoj kapablaj "
-#~ "rapide moviĝi en akvo, kaj tio malfermas al ili spacon neatingeblan por "
-#~ "sek-teranoj. Ĝustasence tio ne estas maraj kreaĵoj, ĉar ne kapablas spiri "
-#~ "sub akvo, kaj tial ili restadas en golfetoj. Estas malgrandaj kaj iom "
-#~ "gracilaj korpe, sed kutime estas pli viglaj ol kontraŭuloj."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Serpent-batalistino"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Serpentmajstro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej lertaj el serpentaj batalantoj estas inicitaj al kasto de "
-#~ "majstroj batalantaj kun du klingoj. Ili atakas tiel rapide kiel "
-#~ "serpentoj, al kiuj ili similas, kaj same elegante evitas malamikajn "
-#~ "atakojn. Estas fortaj batalantoj ne nur sur ĉiu malfermita spaco, sed "
-#~ "ilia kapablo naĝi donas al ili mortigan moviĝecon."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Serpentmajstrino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej lertaj el serpentaj batalantinoj estas inicitaj al kasto de "
-#~ "majstrinoj batalantaj kun du klingoj. Ili atakas tiel rapide kiel "
-#~ "serpentoj, al kiuj ili similas, kaj same elegante evitas malamikajn "
-#~ "atakojn. Estas fortaj batalantoj ne nur sur ĉiu malfermita spaco, sed "
-#~ "ilia kapablo naĝi donas al ili mortigan moviĝecon."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Serpent-batalanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj junaj serpent-batalantoj sonĝas pri tago, kiam ili meritos sian "
-#~ "duan klingon. Ilia batalarto kun du klingoj tute ne similas al batalo de "
-#~ "orkoj kaj aliaj rasoj, ĉar ili ellernis uzi siajn serpentajn korpojn por "
-#~ "rebati malamikon. Ili turniĝas kaj tordiĝas, por eviti batojn de "
-#~ "malamiko. Sur tero estas danĝeraj, sed frotado en akvo iom limigas ilin."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Serpent-batalantino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj junaj serpent-batalantoj sonĝas pri tago, kiam ili meritos sian "
-#~ "duan klingon. Ilia batalarto kun du klingoj tute ne similas al batalo de "
-#~ "orkoj kaj aliaj rasoj, ĉar ili ellernis uzi siajn serpentajn korpojn por "
-#~ "rebati malamikon. Ili turniĝas kaj tordiĝas, por eviti batojn de "
-#~ "malamiko. Sur tero estas danĝeraj, sed frotado en akvo iom limigas ilin."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogroj estas grandaj estaĵoj, vivantaj kutime solece en sovaĝejo, similaj "
-#~ "al homoj laŭ formo, sed estas pli altaj kaj misformitaj. Malgraŭ tio ke "
-#~ "estas mallertaj kaj iom stultaj, ilian forton ne indas subtaksi."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "haketilo"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Juna ogro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kelkaj orgoj jam en junaĝo estas kaptitaj kaj prenitaj por soldata "
-#~ "trejnado. Ne estas sufiĉe lertaj, sed dank´al sia forto tio ne estas tiel "
-#~ "grava."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orko pafarkisto"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orko murdisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kelkaj orkoj venenon konsideras kiel armilo de malkuraĝuloj, sed prefere "
-#~ "korpe malfortaj ŝatas uzadi ĝin. Orkoj murdistoj, gracilaj sed moviĝemaj, "
-#~ "uzas ĝin por ĵettranĉiloj. Ilia trafo kutime ne estas mortiga, sed tio "
-#~ "multe helpas dum batalo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Viktimo post trafo de venenita tranĉilo perdas sanon, ĝis ne "
-#~ "estas resanigita en vilaĝo aŭ de kuracisto."
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "ĵettranĉiloj"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orko arbalestisto"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orko grunto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkoj gruntoj estas bazo de orkaj armeoj. Grunto estas malpli rapida ol "
-#~ "hama aŭ elfa soldato, sed kapablas doni pli fortan baton kaj same eltenos "
-#~ "pli da batoj ĝis falos."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orko komandanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork-komandantoj gvidas sian tribon. Faras gravajn decidojn kaj gvidas "
-#~ "sian nacion al bataloj."
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orko reganto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkoj regantoj estas gvidantoj de sia tribo. Ili faras gravajn decidojn "
-#~ "kaj gvidas sian nacio en batalojn. El neceseco portas ankaŭ pafarkon, sed "
-#~ "pli lertaj estas kun glavo; ili vere estas potencaj batalantoj. Iliaj "
-#~ "naturaj gvidkapabloj faras ilin neanstataŭeblaj; se falos reganto, batalo "
-#~ "estas perdita."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "mallonga glavo"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orko mortiganto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pli grandaj kaj ofte ankaŭ pli lertaj ork-murdistoj estas de kontraŭuloj "
-#~ "nomitaj 'buĉistoji', malgraŭe, ke diferenco estas neklara. Buĉistoj "
-#~ "estas rapidaj, viglaj en batalo, dank´al tio, ke ili ne havas kirason. "
-#~ "Ilia ŝatata armilo estas veneno, kaj ĝia abunda uzado sur batalkampo "
-#~ "estas ofte reala kaŭzo de orka supereco. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Viktimo trafita de veneniga tranĉilo perdas sanon, ĝis ne estas "
-#~ "resanigita de kuracisto, aŭ en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Ork-tiraljoro"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orko gentestro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orko gentestro ĉefas sian genton.Li faras gravajn decidojn kaj gvidas "
-#~ "sian nacio en batalojn. El neceseco portas ankaŭ pafarkon, sed pli lertaj "
-#~ "estas kun glavo; ili vere estas potencaj batalantoj. Iliaj naturaj "
-#~ "gvidkapabloj faras ilin neanstataŭeblaj; se falos reganto, batalo estas "
-#~ "perdita."
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Ork-duko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur ruza kaj nevenkebla orko povas fariĝi duko. Ĉi tiuj batalantoj lertaj "
-#~ "en batalo kun glavo kaj pafarko gvidas per fera mano orkajn batalmilit-"
-#~ "unuojn."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Ork-batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork-batalanto majstre regas batalarton kun du glavoj, kaj estas inter "
-#~ "orkoj altesimata kaj timiga inter malamikoj. Lia ununura manko estas ne "
-#~ "kapablo uzi pafarkon."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Saŭro embuskulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Saŭro embuskulo"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "anatemo"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saŭro invadanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Saŭro ŝamano"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Saŭro batalemulo"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saŭro divenisto"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Granda trolo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se eksterordinara forto de trolo kuniĝos kun alta aĝo kaj prudento, "
-#~ "rezulto estas io nekutima, kreaĵo, kiun memoros sekvaj generacioj. Ilia "
-#~ "forto kaj ruzeco estas fonto de fabeloj pri troloj, kaj vidi ĉi fabelajn "
-#~ "kreaĵojn vivantajn nenion prenas el ilia mireco.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Troloj posedas kapablon regeneriĝi, kiu kuracas ilin simile "
-#~ "kvazaŭ ili estus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trol-heroo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj troloj naskiĝis kun ega forto kaj vitaleco tipa por ilia specio. En "
-#~ "socio, kie validas rajto de pli forta, aliaj adoras ilin kiel heroojn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Troloj posedas regeneriĝkapablon, kiu kuracas ilin kvazaŭ ili "
-#~ "trovuĝus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Trol-ŝtonĵetisto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ideo ĵeti ŝtonegojn venis certe al multaj troloj, sed nur kelkaj el ili "
-#~ "uzas tion kiel ŝatatan armilon. Ne facilas ĉiam trovi taŭgan ŝtonon, kaj "
-#~ "tiel troloj kunportas ŝtonoj en sakoj surdorse. La ledan sakon eblas "
-#~ "facile ŝanĝi al improviza katapluto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ĵetita ŝtono malgraŭ senformeco, se trafos, estas pli detruiga "
-#~ "ol sagoj kaj lancoj. Troloj kapablas resaniĝi, kvazaŭ ili estus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trolo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troloj estas enigmo por nanoj kaj homoj koncerne ilian devenon, kaj "
-#~ "precipe pro ilia nenatura vivkapablo kaj forto. Matura trolo alte staras "
-#~ "super homo, kaj eĉ senarmiloj estas granda minaco. Ili preferas "
-#~ "klabegojn, kiuj plilongigas iliajn manojn.\n"
-#~ "Rimarko: Troloj posedas kapablon regeneriĝi, kiu kuracas ilin kvazaŭ "
-#~ "estus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trol-batalanto"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troloj kutime ne bezonas, kaj ankaŭ ne emas porti taŭgajn armilojn, ĉar "
-#~ "longaj bastonoj kaj ŝtonoj same bone servas al ili. Sed kelkajn trolojn "
-#~ "jam eblis vidi en kiraso kaj kun metalaj marteloj. Oni supozas, ke ĉi "
-#~ "armilaro devenas de aliancanoj, orkoj, ĉar esploro en forlasitaj trolaj "
-#~ "kavernoj montris preskaŭ nenian uzadon de iloj, des pli metal- "
-#~ "prilaboradon. Se ni konsideros danĝerecon de trolo en batalo, imago de "
-#~ "trolo en kiraso estas sufiĉe maltrankviliga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Troloj kapablas regeneriĝi, kvazaŭ lili troviĝus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trolido"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Priskribi trolon kiel ido estas certasence kontraŭdiro, ĉar ĝia korpo "
-#~ "estas pli granda ol korpo de matura homo. Ĝi estas mallerta kaj ankoraŭ "
-#~ "ne kapablas rekte paŝi, tial pašas kvarpiede. Sed malgraŭ ĉi tiuj "
-#~ "malavantaĝoj havas grandan forton tipan por ĝia specio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Troloj kapablas regeneriĝi, kvazaŭ ili estus en vilaĝo."
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Sanga vesperto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sanga vesperto estas rapida kaj povas saniĝi per sango, elsuĉita de "
-#~ "viktimoj. Tiel ĝi povas fariĝi pli forta ol komence. Tiu ĉi ne malviva "
-#~ "flugbesto havas krinon kovritan de sango de siaj viktimoj."
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampiroj mordas viktimojn. Malgraŭ tio, ke ŝirdentoj de vampiroj ne estas "
-#~ "fortaj, per ili elsuĉos sangon kaj sanon de viktimo."
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Kadavromanĝulo"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur iniculoj el turnoj de nigraj sorĉistoj scias, kion fari, por ke homo "
-#~ "fariĝu kadavrovorulo; kaj certe ĉi sekreton ne malkaŝos. Eĉ estas la "
-#~ "ritualo nepriskribebla, sekvo de ĝi estas monstro nenion memoranta el sia "
-#~ "homa ekzisto; monstro, kiu nuda vagadas ĉirkaŭe kaj nutras sin per viando "
-#~ "de kadavroj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiuj ĉi aferoj vekas instinktan naŭzon kontraŭ nigra magio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ungegoj de kadavrovorulo estas venenaj; viktimo de atako iom "
-#~ "post iom perdadas sanon, ĝis ne resaniĝos en vilaĝo, aŭ ĉe kuracisto."
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Kadavrovorulo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kadavromanĝuloj estas senĉese pelataj de sia infereca malsato al morta "
-#~ "viando; ili atakas kiel sovaĝbestoj. Kiam ili finfine satiĝas je viando "
-#~ "de siaj viktimoj, ĉiuj iliaj vundoj resaniĝas, ili fariĝas kiel ĵus "
-#~ "kreitaj. Kaj serĉado de viando komenciĝas denove.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ungegoj de kadavromanĝuloj estas venenaj, viktimo de atako iom "
-#~ "post iom perdiĝos sian sanon, ĝis resanigos ĝin kuracisto, aŭ vilaĝo."
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Senanima korpo"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "tuŝo"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Iranta kadavro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Irantaj kadavroj estas kropoj de mortintoj vivigitaj per nigra magio. "
-#~ "Malgraŭ tio, ke estas malfortaj en balalo, disvastigas malbenon ankaŭ al "
-#~ "tiuj, kiujn mortigis, kaj per tio disvastigas armeon de ne malvivaj."
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Praostulo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi kreaĵo estas heroldo de fora pasinto. Kiam vi renkontos "
-#~ "praostulon, atendu pli grandajn danĝerojn ol morto mem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistancaj atakoj de praostulo estas magiaj kaj havas ĉiam "
-#~ "altan ŝancon trafi kontraŭulon. Tuŝo de praostulo prenas sano de viktimo "
-#~ "kaj altigas lian propran sanon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "frosta ondo"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Malluma adepto"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nigra magio certe proponas al adeptoj grandan rekompencon, se ni "
-#~ "konsideros, ke ĉiu ĝia kaptita praktikanto estas en civilizita mondo "
-#~ "kondamnita al morto. Kaj tamen troviĝas tiuj, kiuj perfektiĝas en ĉi "
-#~ "arto, ĉar rekompenco estas nenio malpli granda kiel senmorteco. "
-#~ "Fanatikuloj kaŝiĝas en sekretej kultoj kaj obskuraj subteraj ordenoj, "
-#~ "ilia trejnado daŭrigas ĝis tuta elĉerpiĝo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "puŝo"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Malluma adeptino"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Malluma sorĉisto"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Ostulo"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostulo estas materiigo de ĉefa celo de nigra magio - klopodo atingi "
-#~ "senmortecon. Ĉe renaskiĝo en ostulon necesas trompi morton kaj travivi "
-#~ "grandajn teruraĵojn. Menso kaj spirito konserviĝos, sed korpo velkas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Neniu, krom grandaj iniculoj de nigra arto, scias, ĉu tia vivo estas "
-#~ "eterna, aŭ nur konsiderinde plilongigita. Sed ankaŭ tio estas mirinda "
-#~ "sukceso.\n"
-#~ "Rimarko: Longdistancaj atakoj de ostulo estas magiaj, kaj havas grandan "
-#~ "ŝancon trafi kontraŭulon. Tuŝo de ostulo suĉas sanon de viktimo kaj "
-#~ "aldonas ĝin al ostulo"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Sorĉisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "kontaĝo"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Ost-metanto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj el kreaĵoj de sorĉisto ofte fariĝas en sia falsa vivo pli fortaj. "
-#~ "Forto dependas de akiritaj armiloj; pafarkistoj estas escepte abomenaj. "
-#~ "Ilaj sagingoj estas plenaj je sagoj ne el ligno, sed el ostoj de iliaj "
-#~ "viktimoj. Tial kontraŭuloj nomis ilin \"ostĵetantoj\". Tiu ĉi "
-#~ "abomenindaĵo vekas hororon ĉe ĉiuj vivaj estaĵoj."
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Ĉokobono"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletaj Ĉokobonoj rajdas per skeletoj de trut-similaj birdoj, kiujn iam "
-#~ "uzis por rajdado malaperinta civilizo. Ĉokobonoj estas pli rapidaj ol "
-#~ "plimulto el kavalerio."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Kavaliro de morto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Onidire la plej fortaj soldaoj kaj generaloj,superfortitaj de malamo kaj "
-#~ "de malfidsento, reveniĝas al ĉi mondo kiel mortkavaliroj. Batalas kun "
-#~ "samaj armiloj kiel dum vivo, kaj gvidas ne malvivajn sur vojo de venĝo."
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Skelet-skermisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monstroj nomitaj 'gladiatoroj de morto' estis dum vivo majstroj de "
-#~ "batalo, lertaj kaj danĝeraj. Iliaj novaj mastroj tion rimarkis kaj provis "
-#~ "utiligi iliajn iamajn kapablojn. Tiuj ĉi monstroj estas gracilaj, sed "
-#~ "ege pli rapidaj en moviĝo kaj hakado ol aliaj al ili similaj."
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draugoj estas resto el mitaj herooj. Dissemas timon en koroj de "
-#~ "malamikoj. Ne pelas ilin kolero, sed estas por ĉiam mergitaj en sonĝoj de "
-#~ "morto, vagas tra la plej grandaj militoj en propra memoro, kaj despere "
-#~ "batalas por libereco, paco, kiu alportos por ili nur forto de armiloj. "
-#~ "Rememorj pri malamikoj kaj kaŭzon de batalo jam longe falis en forgeson."
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Mortulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estaĵoj nomitaj mortuloj iam estis grandaj batalantoj, kvankam nun "
-#~ "rememoroj pri tiuj tempoj estas longe for. Eĉ sorĉistoj, kiuj alvokis "
-#~ "ilin, ofte scias nenion pli precizan pri tio. Malgraŭ tio mortulo estas "
-#~ "efika armilo dum batalo: batalanto sentima, doloron ne sentanta, batalos "
-#~ "plene ĝis tuta fino."
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Animpafisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La plej fortaj el ne malvivaj pafarkistoj kutime fariĝas tiuj, kiuj estis "
-#~ "pafarkistoj ankaŭ en pasinta vivo. Ili vagas tra batalkampoj gvidataj de "
-#~ "nebulaj rememoroj pri iamaj kapabloj, kaj nek scias, nek zorgas pri tio, "
-#~ "ĉu tio estas ilia aŭ kontraŭula celo, aŭ kiu estas amiko kaj kiu "
-#~ "malamiko. Pelas ilin nur malamo naskiĝinta el malespero de ilia malplena "
-#~ "kaj sensenca ekzistado."
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skeletulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletulo estas batalanto falinta, sed vivigis lin nigraj magoj. Preskaŭ "
-#~ "sen prudento, iras rekte al sia celo timante nek doloron nek morton, kaj "
-#~ "nur lia ĉeesto fortimos ĉiun, kiu volus malobei lian mastron."
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Skeletulo pafarkisto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skelet-pafarkisto estas egala skeletulo kiel alia - peko kontraŭ naturo, "
-#~ "falinta batalanto revivigita kaj sendita en batalon. En manoj de sia "
-#~ "mastro li faros ĉion por plenumi donitan taskon, ĉar por tiu, kiu mortis, "
-#~ "jam timo ne ekzistas."
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spirito"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unu el mirakloj de kreado estas, ke homa animo estas ne interŝanĝebla kaj "
-#~ "ne detruebla. Malgraŭ tio sorĉistoj kapablas fari kun ĝi diversajn "
-#~ "teruraĵojn.\n"
-#~ "Spirito povas esti katenita en obskura magiaĵo, simile kiel vento en "
-#~ "ŝipoveloj. Rezulto el tia kateno estas lojala servanto, al kiu povas ĝia "
-#~ "mastro doni ian ajn taskon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Spiritoj havas eksterordinaran reziston kontraŭ vundoj, kaj sur "
-#~ "akvosurfaco moviĝas malrapide"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "kriĉo"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nokta fantomo"
-
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La celo de maskoj, portandaj de ĉi tiuj estaĵoj estas nekonata, same kiel "
-#~ "tio, kio troviĝas sub ili. Nur malmultaj vidis la kreaĵoj, kaj tiuj, kiuj "
-#~ "travivis, ne havis tempon detale esplori ilin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Se milit-unuo apartenanta al nokta fantomo vekos atenton de "
-#~ "malamiko, nokta fantomo povas ataki malamikon de dorse kaj kaŭzi duoblan "
-#~ "damaĝon. Nokta fantomo estas tre rezista al vundoj, kaj kapablas "
-#~ "malrapide moviĝi en akvo. Nokta fantomo kapablas dum nokto kaŝiĝi "
-#~ "senŝpure."
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Ombro"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam venis lumo en mondon kaj donis formon al nekonataj aĵoj, timo devis "
-#~ "retiriĝi en mallumon. De tiam ombroj vekas timon, tamen neniu scias "
-#~ "kial? \n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉi tiun demandn respondos ĉiu nigra mago.\n"
-#~ "Rimarko: Se alianca milit-unuo delogos atenton de malamiko, ombro povas "
-#~ "ataki de dorso kaj kaŭzi duoblan damaĝon. Ombroj esas rezistegaj kontraŭ "
-#~ "vundoj, kaj super akvo moviĝas malrapide. Ombro kapablas nokte kaŝiĝi sen "
-#~ "spure."
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Fantomo"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fantomoj, nomitaj ankaŭ ´diafanaj homoj´ estas dekstra mano de sia "
-#~ "mastro. Tiuj ĉi abomenaĵoj estas timigaĵo por ĉio viva, kaj sen dormo "
-#~ "gardas sian mastron.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: trafo per klingo prenos sanon de viktimo kaj aldonos ĝin al "
-#~ "fantomo."
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "klingo de pereo"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Fantomo"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiuj ĉi misformaĵoj el iamaj batalantoj estas unu el la plej altaj "
-#~ "teruraĵoj kiujn kapablas fari nigraj sorĉistoj, ĉar glavo trairos ilin "
-#~ "kiel tra aero. Imago, ke ĉi tiuj kreaĵoj estas nevundeblaj, vekas "
-#~ "hororon, tamen tio ne estas vero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per magio, kiun regas ĉi tiuj kreaĵoj ili kapablas resaniĝi prenante "
-#~ "energion de siaj malamikoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Trafo de klingo prenos sanon de viktimo kaj aldonos al fantomo. "
-#~ "Fantomoj estas ege rezistaj kontraŭ vundo, kaj kapablas moviĝi super akvo."
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Pramaljuna arba-viro"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas interesa rakonto pri farmisto, kiu havis sur sia kampo grandan "
-#~ "kverkon; arbo, staranta tie en tempo, kiam lia patro komencis kultivi "
-#~ "tiean grundon, kaj kiu estis grava simbolo por lia familio. Unu mateno li "
-#~ "ŝokite eksciis, ke la arbo malaperis, kaj restis nur malplena spaco sur "
-#~ "loko, kie ĝi staris antaŭe. Tiu ĉi travivaĵo ŝanĝis farmiston.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Similaj rakontoj estas ĉio, kio oni scias pri deveno de la plej aĝaj "
-#~ "arbaraj viroj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Arbaraj viroj regeneriĝas ĉerpante fortojn el naturo, do ili ne "
-#~ "bezonas premiĝi en vilaĝoj por akiri manĝaĵon kaj helpon."
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "frakaso"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Maljuna arbara viro"
-
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbaj viroj havas diversajn formojn arbosimilajn, kaj kiel maljuniĝas, "
-#~ "ĉiam kreskas. Rakontoj parolas pri arbaj viroj altaj kiel arboj, "
-#~ "superstarante aliajn estaĵojn. Tio estas kialo de ilia nevidebleco - se "
-#~ "ili staras senmovo. Kiel kutime eblas erare supozi, ke tio estas "
-#~ "neordinare formita arbo. Senmove staranta arba viro ofte konfuzigos ankaŭ "
-#~ "ne atenteman elfon."
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Arbarulo"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbara viro estas rara kreaĵo, kaj eĉ elfoj ne scias multon pri ili. "
-#~ "Plimulto el informoj devenas de elfoj; oni scias, ke ĉi kreaĵoj ne "
-#~ "devenas de arboj, malgraŭ simila formo, kaj ke ili apartenas al magia "
-#~ "mondo, simile kiel elfoj, sed alimaniere. Iliaj motivoj kaj agoj ne estas "
-#~ "konataj, sed plimulto kliniĝas al la plej evidenta opinio, ke ili estas "
-#~ "natruprotektantoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arbaraj viroj estas pacemaj, sed posedas egan forton. Ne estas tro "
-#~ "rapidaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Arbaraj viroj regeneriĝas helpe de natruaj fontoj, ili ne "
-#~ "bezonas iri resaniĝi al vilaĝo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Aŭtomata konservado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Ĉu vi volas registri trairo de ĉi mapo?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Ĉu vi volas registri trairo de ĉi mapo?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "registro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi la ludon?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Mi ne povas legi dosiersistemon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Norduloj"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ankau homoj kontente vivantaj hejme, bezonas iam naĝi tra maro, aŭ por "
-#~ "fiŝkapti, aŭ komerci. Por tio la plej taŭgas galiono: estas rapida, "
-#~ "rezista, kaj taŭga por diversaj taskoj, krom batalo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "vosto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Dezerto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Arbaro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "fajro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "tuŝo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Groto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inter orkoj la pafistoj konsideratas kiel malplinivela kasto, ĉar atakas "
-#~ "defore. Plimulto el orkoj ne kapablas lerni pafi el pafarko, kaj tial "
-#~ "tiuj pafarkistoj estas en armeo neanstataŭeblaj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orko arbalestisto per forto de sia armilo kompensas mankon de spertoj. En "
-#~ "atako longdistanca li ne egalas al elf-pafistoj, sed estas persista kaj "
-#~ "kapablas batali en miksbatalo iom pli bone ol elfoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pripafistoj havas arbalestojn plibonigitaj per metalaj rezervujoj kaj "
-#~ "streĉiloj. Dank´al tio kapablas pafi metalajn sagojn longdistance kaj "
-#~ "precize. Malgraŭ tio, ke estas en batalo malpli fortaj ol iliaj elfaj "
-#~ "konkurentoj, superas ilin en batala forto kaj rezisteco."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Pri la ludo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiuj ĉi vivigitaj irantaj kadavroj fortiĝis dum longaj bataloj kun "
-#~ "vivantaj."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sankta"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapo"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Alĝustigo"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stato"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Varmega brakseĝo"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Homo kontraŭ komputilo"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Ludu matĉon kontraŭ komputil-kontraŭloj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "+Scenario-desegnistoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "+Mapoj por komuna ludo"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Inventistoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Mi vidas $friends da amikajn milit-unuojn"
-#~ msgstr[1] "Mi vidas $friends da amikajn milit-unuojn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Mi vidas $enemies da malamikajn milit-unuojn!"
-#~ msgstr[1] "Mi vidas $enemies da malamikajn milit-unuojn!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "atakoj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "Rapidega duelo. Oni rekomendas meti 2 guldenojn por vilaĝo."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "aŭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi tereno el vidpunkto de movo kaj defendo efikas kiel $terrains."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Aŭtomate estos elektita tereno kun la plej bonaj indikoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Aŭtomate estos elektita tereno kun la plej bonaj indikoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi tereno el vidpunkto de movo kaj defendo efikas kiel $terrains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi tereno konsideratas kiel fortikaĵo, do, se estas sur ĉi tiu tereno "
-#~ "komandanto, vi povas varbi milit-unuojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi tereno kondutas kiel kastelo, do vi povas tien varbi milit-unuojn."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Ĉi tiu tereno sanigas."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Ĉevalestro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉevalestroj estas la plej altaj viroj el ebenaĵoj kaj ĉefoj de siaj "
-#~ "hejmoj. Estimas ilin kaj amikoj kaj malamikoj. Plimulton el ordinaraj "
-#~ "malamikoj kapablas mortigi per glavo; tiujn kiuj travivos disrompos madzo."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Rajdsoldato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobeloj el ebenaĵoj ekzercas kun aliaj rajdistoj, por ke el ili fariĝu "
-#~ "grandaj batalantoj. Samtempe ili lernas komandi siajn kunbatalantojn, ĉar "
-#~ "iam ili fariĝos kapitanoj de gentaj armeoj."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Rajdbatalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rajdbatalantoj estras ebenaĵojn, lertas kun glavoj kaj madzoj. Rajdas "
-#~ "rapide kaj povas helpi sur diversaj kampoj."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Princino komandantino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princino havas majestan devenon. Arto de glavo ŝi lernis de plej "
-#~ "eminentaj generaloj, kaj bataltaktikon de la plej altaj saĝuloj, kaj tio "
-#~ "faras el ŝi bonan batalanton kaj komandanton.Estas hardita en batalo kaj "
-#~ "posedas firman volon. Kapablas helpi en batalarto al ĉirkaŭaj milit-unuoj."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "fajra sceptro"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Bazilisko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi tiuj mitaj estaĵoj nomitaj 'baziliskoj' onidire posedas kapablon ŝanĝi "
-#~ "vivan estaĵon al ŝtono. Ne necesas akcenti, ke ili estas ekstreme danĝeraj"
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "rigardo"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Komandanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangon de komandanto havas tiuj, kiuj gvidas milit-unuojn en batalo. Dank"
-#~ "´al gvidaj kapabloj ili plialtigas efikecon de milit-unuoj de malpli "
-#~ "alta nivelo sur kampoj apud komandanto. Komandanto estas la plej lerta "
-#~ "kun glavo, sed se necesas, kapablas uzi ankaŭ pafarkon. Se falos "
-#~ "komandanto, batalo estas perdita."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Malluma reĝino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malbona reĝino patrino Aŝevier, teroris Vesnot dum multaj jaroj. Ŝiaj "
-#~ "magiaj konoj faras el ŝi danĝeran kontraŭulon, sed ŝia potenco devenas "
-#~ "prefere el tiuj, kiujn superregas"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "sceptro"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Maljuna mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maljuna mago, iame granda mago ĝis nun konservis plimulto el forto "
-#~ "malgraŭ lia aĝo. Dank´al fortaj fulmoj estas ankoraŭ timinda por ĉiuj sur "
-#~ "batalkampo."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "fulmo"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elfmagnato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfaj gvidantoj aĝante ne malfortiĝas. Male, kreskas al sia plena "
-#~ "potencialo. Dukoj estas dum paca tempo silentaj kaj meditemaj, sed kiam "
-#~ "li koleriĝas, rigardo al li timigas."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elf-nobelino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfoj elektas siajn komandantojn laŭ potenco kaj saĝeco; tiu ĉi antaŭvido "
-#~ "ŝirmas ilin dum mizeraj tempoj. Ilia justa registaro estas rekompencata "
-#~ "per fideleco kaj sindoneco de homoj, kio estas la plej granda beno por "
-#~ "ĉiu reganto."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "puŝo"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elfnobelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf-nobeloj plene meritas sian socian postenon. Elf-nobeloj estas la plej "
-#~ "saĝaj kaj la plej fortaj el sia nacio, kaj iliaj magiaj kapabloj estas "
-#~ "timindaj."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Soldato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soldato estas trejnata uzi glavon. Li estas juna kaj fervora, vundebla de "
-#~ "malamikaj atakoj. Sed posedas kapablon iutage fariĝi granda batalanto."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Nobelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobelo estas majesta armea gvidanto, escepte kapabla en miksbatalo, sed "
-#~ "estas lerta ankaŭ kun pafarko. Simile kiel komandanto, ankaŭ nobelo havas "
-#~ "gvidkapablojn kaj helpas milit-unuojn sur malplialta nivelo, sur najbaraj "
-#~ "kampoj."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princino havas majestan devenon. Arto de glavo ŝi lernis de plej "
-#~ "eminentaj generaloj, kaj bataltaktikon de la plej altaj saĝuloj, kaj tio "
-#~ "faras el ŝi bonan batalanton kaj komandanton.milit-unuoj kun malaltaj "
-#~ "kapabloj ĉe ŝia ĉeesto batalas pli bone. Princino estas fleksebla kaj "
-#~ "lerta, kio donas al ŝi rabist-similajn kapablojn."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princino"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Mara orko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgraŭ tio, ke tersurfaculoj konsideras ilin malplivaloraj, prezentas "
-#~ "maraj orkoj signifan paŝon por ĉiuj goblinecaj kreaĵoj, ĉar ili "
-#~ "akomodiĝis vivi en akvo. Ili estas spertaj batalantoj kun kurbitaj "
-#~ "glavoj, sed ilia nekapablo pafi kaj malforta defendo sur tero prezentas "
-#~ "strategiaj malavantaĝoj."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Dormanta grifo"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Psst! Grifo dormas! Pli bone ne veki ĝin!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Junulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodiaŭ preskaŭ knabo, sed estas decidita akiri kronon kaj fariĝi reganto "
-#~ "- stari inter la plej bonaj el homaj batalantoj."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "ekzerca glavo"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Fajra globo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajra globo. Ĉi armilo uziĝas nur por 'Blufa_transŝovo de_milit-unuo'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Nobelo komandanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangon de komandanto havas tiuj, kiuj gvidas milit-unuojn en batalo. Dank"
-#~ "´al gvidaj kapabloj ili plialtigas efikecon de milit-unuoj de malpli "
-#~ "alta nivelo sur kampoj apud komandanto. Komandanto estas la plej lerta "
-#~ "kun glavo, sed se necesas, kapablas uzi ankaŭ pafarkon. Se falos "
-#~ "komandanto, batalo estas perdita."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Nobelo batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juna agopreta batalanto uzas glavon, sed estas vundebla per pafatakoj. Li "
-#~ "havas potencialon fariĝi iam eminenta komandanto."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Nobelo"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Juna nobelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juna viro lojala al krono kaj preta eniri inter nobelaro - elito de homa "
-#~ "mondo."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Rabista princino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princino havas majestan devenon. Arto de glavo ŝi lernis de plej "
-#~ "eminentaj generaloj. Devenas de malprogresanta nobelaro, kiu elektis "
-#~ "rabistan vivon, esperante, ke iam, helpe de rabaĵo fondos propran "
-#~ "reĝolandon."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Reĝino de rabistoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princino havas majestan devenon. Arto de glavo ŝi lernis de plej "
-#~ "eminentaj generaloj, kaj bataltaktikon de la plej altaj saĝuloj, kaj tio "
-#~ "faras el ŝi bonan batalanton kaj komandanton. Devenas de malprogresanta "
-#~ "nobelaro, kiu elektis rabistan vivon, esperante, ke iam, helpe de rabaĵo "
-#~ "fondos propran reĝolandon, kaj sentas ke tiu tago jam proksimiĝas."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampirreĝino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frida kaj belega reĝino konservas sian eterne junan aspekton per "
-#~ "sangotrinkado de vivuloj."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "sanga kiso"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Reĝo batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reĝoj estas gvidantoj de homaj reĝlandoj kaj respondecas pri regado kaj "
-#~ "protektado de siaj servutuloj. Reĝo povas koordini atakojn de milit-unuoj "
-#~ "sur 1-a kaj 2-a nivelo, kaj tiel plialtigi iliajn batalkapablojn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Sanigado"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbara viro estas rara kreaĵo, kaj eĉ elfoj ne scias multon pri ili. "
-#~ "Plimulto el informoj devenas de elfoj; oni scias, ke ĉi kreaĵoj ne "
-#~ "devenas de arboj, malgraŭ simila formo, kaj ke ili apartenas al magia "
-#~ "mondo, simile kiel elfoj, sed alimaniere. Iliaj motivoj kaj agoj ne estas "
-#~ "konataj, sed plimulto kliniĝas al la plej evidenta opinio, ke ili estas "
-#~ "natruprotektantoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arbaraj viroj estas pacemaj, sed posedas egan forton. Ne estas tro "
-#~ "rapidaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Arbaraj viroj regeneriĝas helpe de natruaj fontoj, ili ne "
-#~ "bezonas iri resaniĝi al vilaĝo."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Aĝa ostulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tro longa ludado kun malpermesita magio kaj kun obskuraj artoj postulas "
-#~ "neeviteble de koncernaj magoj altan prezon. Aĝa ostulo perdas propran "
-#~ "korpon kaj fariĝas ne malviva. Post certa tempo li povas fariĝi reala ne "
-#~ "malvivulo kaj ĉiuj timos lin."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Titulon arkimago eblas atingi nur per tutviva studado kaj eminentaj "
-#~ "sukcesoj. Arkimagoj troviĝas kutime sur postenoj de instruistoj aŭ "
-#~ "konsilantoj de tiuj, kiu estas sufiĉe saĝaj, por pritaksi fruktojn de "
-#~ "ilia saĝeco. Multaj havas riĉajn patronojn, kio avantaĝas por ambaŭ "
-#~ "flankoj, ĉar krom rare okazita konsilo aŭ helpo mago povas senĝene "
-#~ "koncentriĝi al sia esploro. Kelkaj evitas civilizon kaj pasas tagojn kiel "
-#~ "ermitoj; ofte ili studas ion, kion socio malaprobas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arkimago ne estas trejnita en batalo, se se necesas, kapablas montri "
-#~ "plenan forton de sia arto, kaj tio estas grava afero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj kugloj de arkimago estas magiaj, kaj ĉiam havas altan "
-#~ "probablon trafi kontraŭulon."
-
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu homo, kiu iam estis titolita granda mago estas legendo de sia tempo. "
-#~ "Pri la titolo decidas konsilantaro de la plej altaj magoj per balotado. "
-#~ "Sola nomumado por la titolo de granda mago signifas, ke temas pri majstro "
-#~ "de magia arto, kiu superas plimulton el samaĝuloj.\n"
-#~ "Malgraŭ tio, ke li ne estas batalanto, kapablas sian arton utiligi en "
-#~ "batalo tiele, ke plimulto da soldatoj kun miro rigardas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj kugloj de granda mago estas magiaj kaj ĉiam havas altan "
-#~ "ŝancon trafi malamikon. "
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Post sukcesa fino de metia studado ricevos mago anstataŭ la blua "
-#~ "komencantula robo, robon ruĝan majstrecan. Simplaj homoj ne komprenas "
-#~ "tiujn simbolojn, kaj tial nomas majstrojn simple 'ruĝaj magoj'. Ili "
-#~ "supozas, ke la koloro simbolas kapablon elsorĉi fajran bulon el nenio; "
-#~ "kvankam tiu ĉi truko havas praktikan utiligon, tio estas nur ereto de "
-#~ "akiritaj konoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kvankam ili estas korpe malfortaj kaj ne spertaj en batalo, la 'ruĝaj "
-#~ "magoj' posedas kelke da trukoj en maniko, inkluzive de fajraj kugloj, "
-#~ "kiuj donis nomon al ili. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Fajraj pafaĵoj de magoj estas magiaj kaj posedas altan ŝancon "
-#~ "trafi malamikon."
-
-#
-#
-#
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj vojoj de magia studado gvidas al diversaj finoj. Arĝenta mago "
-#~ "ekstudis fortojn, kiuj tenas realon kune, kaj li sukcesis malkovri "
-#~ "sekreton, kiu superas imagpovon de plimulto el homoj. Arĝentaj magoj ofte "
-#~ "prezentiĝas kiel saĝuloj kaj vagantaj mistikuloj, kaj ilia konduto estas "
-#~ "ofte ne komprenebla ankaŭ por iliaj kolegoj. Malgraŭ sukcesoj sur "
-#~ "batalkampo ,ili restas solaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fakte tio estas ia ordo inter magoj, kiu ŝirmas proprajn sekretojn eĉ ĉe "
-#~ "kolegoj. Unu el sekretoj estas kapablo trairi grandajn distancojn pli "
-#~ "rapide ol eblas piede. Anoj de arĝentmagia ordeno rifuzas diskuti pri tio "
-#~ "ankaŭ kun aliaj magoj, kaj se iu sukcesis vidi ilin ĉe ago, li volis "
-#~ "neniam paroli pri tio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arĝentaj magoj estas korpe pli fortaj kiel plimulto el magoj, kaj iliaj "
-#~ "kapabloj estas ne takseblaj en batalo, se ili prezentas ilin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, kaj havas altan ŝancon "
-#~ "trafi kontraŭulon. Arĝentaj magoj rezistas multajn magiajn atakojn. "
-#~ "Kapablas dum momento transporti el unu vilaĝo al alia, se ambaŭ vilaĝoj "
-#~ "apartenas al unu ludanto, kaj celata vilaĝo estas vaka."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Magino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Montoj"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Jes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi volas, vi povas veni, sed komandanto emas paroli nur kun Baldraso."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Pocio de putro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aro da proksimaj kaj strategie lokitaj kasteloj. Mallarĝa mapo por rapida "
-#~ "ludo. Oni rekomendas doni po 2 guldenoj por vilaĝo, kaj por ludo 2 "
-#~ "kontraŭ 2, ludanto 1 kaj 3 kontraŭ ludanto 2 kaj 4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfsorĉistinoj mastras en ataka magio. Sur kontraŭuloj sendas skualoj de "
-#~ "glacia vento el astralaj niveloj, kaj per magie vivigitaj radikoj "
-#~ "senmovigas malamikojn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf-sorĉistinoj trairis el studado de kuracmagio al pli agresemaj formoj "
-#~ "kaj akiris lerton en longdistancaj atakoj. Ilia enplektiga atako estas "
-#~ "pli efika, kaj kapablas alvoki bolovon de frostiga ekstertera veno, kiu "
-#~ "forigos ĉiujn, kiuj kontraŭstaras."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf-silfinoj estas la plej belaj estaĵoj en la mondo de mortuloj. Plene "
-#~ "evoluis siajn sorĉkapablojn kaj fariĝis estaĵoj el ambaŭ mondoj. Kontraŭ "
-#~ "malamiko uzas fortan magion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝtelĉasistoj fidas je siaj ĉasistaj spertoj kaj la plej valoras dum "
-#~ "nokto, aŭ en arbaroj kaj marĉejoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉasistoj kutime liveradas manĝon al banditoj kaj rabistoj. Iliaj ĉasistaj "
-#~ "kapabloj valoras precipe nokte, kaj same ankaŭ en arbaroj kaj marĉejoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭroj embuskuloj lerte uzas lancojn. Malgraŭ sia malvarmsanga deveno kaj "
-#~ "reletive gracila korpo estsas valoraj esplorantoj kaj kapablas tragliti "
-#~ "tra malfacilan terenon kaj ankaŭ inter kontraŭloj. Saŭroj embuskuloj "
-#~ "estas la plej fortaj el saŭroj, kaj kapablas tion plene utiligi. El la "
-#~ "plej spertaj embuskuloj fariĝas saŭroj atakantoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgraŭ sia malvarmsanga deveno kaj relative gracila korpo saŭroj ŝamanoj "
-#~ "estas valoraj soldatoj, ĉar kapablas ie ajn helpi al aliancanoj. Krom "
-#~ "kuracado kapablas regi ankaŭ frostan magion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭroj invadantoj lerte uzas lancojn. Malgraŭ sia malvarmsanga deveno kaj "
-#~ "reletive gracila korpo estsas valoraj esplorantoj kaj kapablas tragliti "
-#~ "tra malfacilan terenon kaj ankaŭ inter kontraŭloj. Saŭroj invadantoj "
-#~ "apartenas al la plej fortaj el saŭroj, kaj kapablas tion plene utiligi. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭro glacimago forlasis trejnadon de kurac- kaj resanig-artoj kaj "
-#~ "ekstudis obskurajn artojn. Malgraŭ sia gracileco, kapablas uzi magion de "
-#~ "frosta nordo, kaj samtempe restis al li bazaj kurackapabloj. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭroj batalemuloj lerte uzas lancojn. Malgraŭ sia malvarmsanga deveno "
-#~ "kaj reletive gracila korpo estsas valoraj esplorantoj kaj kapablas "
-#~ "tragliti tra malfacilan terenon kaj ankaŭ inter kontraŭloj. El la plej "
-#~ "spertaj esploristoj fariĝas saŭroj embuskuloj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭro kuracisto estas altetaksata, ĉar kapablas ie ajn helpi al amikoj. "
-#~ "Krom kurackapabloj regas magion de frosto."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Komputilo kontraŭ komputilo"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Kerno de evoluantoj:"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Importu registritajn ludojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via adresaro kun savitaj ludoj enhavas dosieron el malnova versio de "
-#~ "Batalo pri Vesnot. Ĉu vi volas aktualigi tion al nuna versio? Tio daŭros "
-#~ "iom da tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Via adresaro kun savitaj ludoj enhavas dosierojn, kiuj probable ne estis "
-#~ "kreitaj por ĉi tiu versio de Batalo por Vesnot. Ĉu vi volas registri la "
-#~ "dosierojn en ludon?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "(6) - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Fajra glavo"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Nur armeoestro povas tiri ĉi glavon!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "fajra glavo"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Fajra sceptro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi praa sceptro estis forĝita de nanoj. Ĝi estas simbolo de reĝa "
-#~ "gento el Vesnot kaj kapablas meti fajrajn kuglojn al malamikoj de ĝia "
-#~ "portanto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tio ĉi estas Fajra sceptro. Preni ĝin povas kuraĝi nur vera tron-"
-#~ "heredanto!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Pliaj militekspedicioj..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Elŝutu ceterajn kampanjojn el interreta servilo."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Enŝutu kampanjon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Fino"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "piku"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "drakbastono"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Kanjono"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasika"
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Saŭro"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Dividu kaj regu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Superrapida duelo, batalejo dividita je tri partoj. Oni rekomendas doni 2 "
-#~ "guldenojn por vilaĝo."
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "(3) - (1 + 1 + 1) en sesangulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tri ludantoj ludas en malgranda, limigita areo. Oni rekomendas meti 2 "
-#~ "guldenojn por vilaĝo."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4p - Insulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapo por 4 ludantoj, taŭgas por duelo unuopuloj aŭ teamoj. Venko kuŝas en "
-#~ "regado de centra insulo. Nordokcidento: precipe arbara regiono; "
-#~ "nordoriento: ebeno kaj neĝo; sudokcidento: ebeno kaj dezerto; sudoriento: "
-#~ "precipe montara regiono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgranda mapo por (2+2). Teamo povas esti ludanto 1 kaj 3 kontraŭ 2 kaj "
-#~ "4. Oni rekomendas doni 2 guldenojn por vialĝo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiu restos lasta kiel Reĝo de monteto? La plej bone ludi per sistemo ĉiu "
-#~ "batalas kontraŭ ĉiu."
-
-#~ msgid "Take control of this huge river delta."
-#~ msgstr "Ekregu ĉi tiun vastegan riverdelton."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4p - Valo de morto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉu vi kapablos venki super ĉiuj malamikoj kaj deklari venkon en ĉi tiu "
-#~ "ruinigita valo?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "(7) - Batalejo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eĉ 7 armeoj konkuras por ĉi tiu trankvila lando. Prepariĝu por longa "
-#~ "batalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi mapo taŭgas por testi du armeoj, ĉar estas relative juste "
-#~ "ekvilibrigita.Vi povas lanĉi duelon de komputiloj, kaj spekti batalon."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Baza trejnado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi estas ĉi tie, por ellerni batali. Kiel sperta maljuna magiisto vi "
-#~ "certe scias klarigi al mi batalarton... "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pli frue ol vi komencos batali, necesas varbi milit-unuojn. Tion vi faros "
-#~ "per klako per dekstra muso sur kampon en kastelo, kien vi volas varbi "
-#~ "milit-unuon. Poste elektu \"Varbu\", kaj finu per \"OK\". Eblas varbi nur "
-#~ "sur kampojn en kastelo apartenantaj al fortikaĵo, en kiu estas via "
-#~ "komandanto."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Varbu milit-unuon"
-
-#~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Perfekte! Vi varbis elf-batalanton."
-
-#~ msgid "What do I do next?"
-#~ msgstr "Kion mi faru plu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉar la milit-unuoj ne povas moviĝi en ĉi turno, en kiu estis varbitaj, vi "
-#~ "devas fini la turnon. Simple vi premu butonon 'Fino de turno' en dekstra "
-#~ "malsupra parto de ekrano."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Finu turnon"
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Vi sukcesis fini turnon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via sekva tasko estas movigi elf-batalanton. La milit-unuon vi povas "
-#~ "movigi tiele, unue vi markos ĝin, kaj poste markos ĝian celon. En ĉi "
-#~ "okazo la celo estas arbaro apud elf-ŝamanino Merle"
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Ŝovu vian elf-batalanton apud Merlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfekte! Sukcese vi movigis vian elf-batalanton. Sed li venis rekte al "
-#~ "malamika milit-unuo, en ĉi turno li jam ne povos moviĝi; kontraŭulo "
-#~ "blokas lin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun vi bezonas ataki kun via batalanto. Ataku tiel, ke unue marku vian "
-#~ "milit-unuon, sekve marku celon, kiu devas esti ĉe atakanta milit-unuo. Vi "
-#~ "ekvidos menuon kun eblaj atakoj, tie vi elektos atakon, kiun vi uzos."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Ataku Merlon"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "vi sukcese atakis la Merlon."
-
-#~ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-#~ msgstr "Finu turnon kaj atendu ĝis Merlo atakos vin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it receives experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viaj batalantoj travivis atakon de Merlo. Se milit-unuo travivos batalon, "
-#~ "akiras spertojn. Se la milit-unuo havas sufiĉe da spertoj, estas "
-#~ "avanciita al sekva nivelo, kaj fariĝas pli forta."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Movu vian batalanton en vilaĝon."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Vilaĝoj kuracas la milit-unuojn, kiuj estas en ili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun vi devas venki Merlon. Reduktu ŝiajn vivojn ĝis nulo. Simple ripete "
-#~ "ataku."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Venku Merlon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atentu! Vi foriris kun komandanto el fortikaĵo. Memoru, se via komandanto "
-#~ "ne estas en fortikaĵo, vi ne povas varbi. Ankaŭ memoru, se via komandanto "
-#~ "falos, vi malvenkis. Por ke vi povu daŭrigi trejni, mi translokigos vin "
-#~ "nun reen en fortikajon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedaŭrinde, vi malvenkis, ĉar via komandanto falis. Mi esperas, ke "
-#~ "malgraŭ tio vi ion ellernis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedaŭrinde, vi malvenkis, ĉar pasis tempo. Mi esperas, ke malgraŭ tio vi "
-#~ "ion ellernis."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Vi sukcese finis unuan trejnscenaron."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hura!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr "Ĉu vi volas ripeti io, kion vi en ĉi scenejo ellernis?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Mi finis ripetadon!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgraŭ tio, ke vi finis unuan scenejon, via trejnado ankoraŭ ne finiĝas. "
-#~ "Ni daŭrigos per cetera scenejo, en kiu ni kvazaŭ batalos kontraŭ nin."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Ecoj kaj kapabloj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun vi subiĝos al pli malfacila ekzameno. Mi simulos batalon kaj vi devas "
-#~ "venki min."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plimulto el scenejoj vi venkos simple tiel, ke vi venkos ĉiujn malamikajn "
-#~ "komandantojn. Venku ĉi tiu scenejo tiel, ke vi venkos min. En ĉi tiu "
-#~ "batalo povas helpi al vi soldato el pasinta scenejo. Vi alvokos lin per "
-#~ "klako dekstramuse sur kampo en kastelo, elektu \"Alvoku\", kaj poste "
-#~ "eleku vian soldaton, kaj finu per \"OK\". Krome vi povas varbi elf-"
-#~ "soldatojn kaj pafistoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trejnado de rutinoj:\n"
-#~ "Alvoko \n"
-#~ "Ecoj \n"
-#~ "Oro \n"
-#~ "Taga tempo \n"
-#~ "Tereno \n"
-#~ "Rezistkapablo \n"
-#~ "Kapabloj \n"
-#~ "Objektoj "
-
-#~ msgid "Defeat Delfador"
-#~ msgstr "Venku Delfandoron"
-
-#~ msgid "Death of Konrad"
-#~ msgstr "Konrado mortos"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Tempo finiĝos"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Sukcese vi alvokis vian elf-batalanton."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En atento!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics from "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eble vi ekrimarkis, ke viaj milit-unuoj havas iomete aliajn indikojn kiel "
-#~ "estis bildigitaj antaŭ varbado. Tio estas tial, ĉar estis donitaj al ili "
-#~ "ecojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam vi varbas kaj alvokas milit-unuojn, vi elspezas oron. Se la nombro "
-#~ "de guldenoj povus subfali 0, eblas nek varbi nek alvoki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lumo super Vesnot subiras. Taga tempo influas, kiel grandan damaĝon povas "
-#~ "kaŭzi diversaj milit-unuoj."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu sesangula kampo enhavas terenon, kiu donas al ĝi diversajn ecojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu atako kaŭzas certan tipon de vundoj, kaj de tio dependas, kiel "
-#~ "grandan damaĝon suferos milit-unuoj ĉe ĉi tiu atako."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj milit-unuoj havas esceptajn kapablojn, kiuj iamaniere modifas "
-#~ "ludregulojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iuj objektoj ŝanĝas ecojn de milit-unuo, kiu prenis ilin. Unu el viaj "
-#~ "milit-unuoj trovis trinkaĵon, kiu ebligos plialtigi damaĝon dum atako. Se "
-#~ "vi volas vidi novajn batal-ecojn de milit-unuo, rigardu al stata panelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi pocio pligrandigas por ĉi tiu milit-unuo vundon por ĉiuj atakoj "
-#~ "je kvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memoru, ke vi devas malhelpi malamikon konkeradi vilaĝojn, kaj male, vi "
-#~ "devas konkeri liajn vilaĝojn. Tio limigos altransportadon de oro kaj tio "
-#~ "malebligos varbadon al li."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr "Plu, vi povas ekludi kampanjon aŭ duelon."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Tion vi bone klarigis! Sed..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trejnado de kapabloj:\n"
-#~ "Varbado de milit-unuoj \n"
-#~ "Movigo de milit-unuoj\n"
-#~ "Atako al malamikaj milit-unuoj\n"
-#~ "Spertakirado\n"
-#~ "Venko de scenejoj"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Kiel varbi milit-unuon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi volas varbi milit-unuon, klaku dekrstramuse sur kastela kampo, kien "
-#~ "vi volas varbi ĝin kaj elektu \"Varbu\". Aŭ movu kursoron sur elektita "
-#~ "kampo kaj premu \"Ctrl-R\". Poste vi elektu, kian tipon de milit-unuo vi "
-#~ "volas varbi, kaj premu \"OK\". Se vi volas varbi pli rapide, helpe de "
-#~ "\"Ctrl-Shift-R\" vi povas denove varbi saman tipon de milit-unuo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. "
-#~ "Leaders are usually powerful units that each side only controls one of. "
-#~ "Also, your leader is usually the first unit that your side controls, and "
-#~ "starts on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If "
-#~ "your leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by "
-#~ "defeating all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komandanto estas milit-unuo kapabla varbi. Tio signifas, se komandanto "
-#~ "estas en fortikaĵo, povas varbi milit-unuojn sur ĉirkaŭajn kampojn de "
-#~ "kastelo. Komandantoj kutime estas potencaj milit-unuoj, sur ĉiu flanko po "
-#~ "unu. Via komandanto estas kutime unua milit-unuo, kiun vi estras kaj "
-#~ "komencas en fortikaĵo. Vian komandanton vi facile trovos premante 'L'. Se "
-#~ "falos komandanto, vi malvenkis. Plimulto el scenejoj vi akiros venkante "
-#~ "super malamikaj komandantoj."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Kiu estas komandanto?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Kio gvidos min ĉe varbado de milit-unuoj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atente trarigardu iliajn indikojn bildigitajn maldekstre de listo de "
-#~ "eblaj milit-unuoj, kaj prezon, kiu troviĝas sub nomo de milit-unuo. Dum "
-#~ "trejnado vi lernos pri la indikoj pli."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Kio okazos, se mi estos varbinta milit-unuon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi varbos, ĝi aperos sur elektita kampo de kastelo kun plena nombro de "
-#~ "vivoj. Ĝi posedos du el ecoj, pri kiuj ni diros poste. Ĝis fino de ĉi tiu "
-#~ "turno elas nek movi nek ataki per ĝi."
-
-#~ msgid "How do I end my turn?"
-#~ msgstr "Kiel fini la turnon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Turnon eblas fini per premo \"Alt-spaco\". Aŭ pre klako dekstramuse kaj "
-#~ "elekto \"Finu turnon\". Aŭ klaku sur butono \"Fino de turno\" en dekstra "
-#~ "malsupra ekranangulo."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Kio okazos, kiam mi finos la turno?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam finiĝos via turno, sekvos turno de kontraŭlo kaj moviĝos nur li, ĝis "
-#~ "finos sian turnon. Kiam ĉiu finis turnon, komencos sekva turno. Tio, krom "
-#~ "alia signifas, ke la milit-unuoj povas denove moviĝi. Numero de turno "
-#~ "bildiĝas en stato-panelo ĉe flago. Se ĉi tiu nombro superos maksimuman "
-#~ "turnonombron, vi malvenkis."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Kiel fore povas iri mia elf-batalanto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex it passes through costs it move points; this includes the "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes it can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that more than one turn is needed to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take. Clicking on a far-away space will "
-#~ "set the unit on a course for that space, which means it automatically "
-#~ "moves as far as it can towards that space every turn. If you accidentally "
-#~ "set a unit on a course, select it twice to remove the course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via elf-soldato komencas ĉiun turnon kun konkreta nombro de movopunktoj; "
-#~ "tio nomiĝas rapideco. Se via elf-soldato moviĝas laŭ certa traceo, ĉiu "
-#~ "sesangulo, en kiun venos (inkluzive la lastan), kostas ĝin movopunktojn. "
-#~ "Kiam vi elektos vian elf-soldaton, paliĝos ĉiuj kampoj, sur kiujn ne "
-#~ "eblas eniri en ĉi turno. Se estas celo ne atingebla dum unu turno, "
-#~ "montriĝos super ĝi nombro da turnoj bezonataj. Se vi klakos tian "
-#~ "malproksiman kampon, agordiĝos traceo por milit-unuo, kaj dum ĉiu turno "
-#~ "ĝi aŭtomate moviĝos tiel proksime al celo, kiel ĝi eblos. Se vi hazarde "
-#~ "elektos malĝustan traceon, dufoje klaku ĝin kaj traceo nuliĝos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu milit-unuo kontrolas zonon de najbaraj sesanguloj. La milit-unuoj ne "
-#~ "povas moviĝi tra zono kontrolita de malamikoj; povas nur eniri tien. "
-#~ "Enirante tien perdas restantajn movpunktojn. Kontrolitan sferon vi povas "
-#~ "utiligi por protekti viajn malfortajn kaj vunditajn milit-unuojn kontraŭ "
-#~ "malamiko."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Kio estas areo sub kontrolo?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Kiel mi ekscios, kiu estas aliancano kaj kiu malamiko?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller to be displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "milit-unuoj sub via kontrolo, havas super sia viv-montrilo (vertikala "
-#~ "strio ĉe milit-unuo) verdan, flavan aŭ ruĝan rondeton. Se la milit-unuo "
-#~ "akoraŭ ne moviĝis, la rondeto estas verda; se iomete moviĝis, estas "
-#~ "flava; se jam ĉerpis ĉiun sian movon, ĝi estas ruĝa. milit-unuoj sub "
-#~ "kontrolo de malamiko ne havas la rondeton. Aliancaj milit-unuoj, kiel "
-#~ "ekz. mi, havas bluan rondeton. Se vi en agordiĝoj elektos eblon \"Montri "
-#~ "teamoj kolore\", bildiĝos sur tero ĉirkaŭ milit-unuo rondo en koloro de "
-#~ "posedanto."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Ĉu povas Merle reciproki mian atakon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However, ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam estas milit-unuo atakita, repagas atakon per unu el siaj armiloj. "
-#~ "Post ĉiu frapo de atakanto sekvas responda atako de defendanto. Tiele tio "
-#~ "daŭrigas, ĝis estos elĉerpita nombro de atakoj. Sed ĉiu milit-unuo povas "
-#~ "defendi sin nur per samdistanca atako; do atako de malproksime povas "
-#~ "repagi nur per malproksima atako kaj miksatakon nur per miksatako. "
-#~ "Plimulto el milit-unuoj estas pli forta en miksbatalo ol en batalo "
-#~ "longdistanca. Iuj milit-unuoj ne havas atakon longdistancan. La milit-"
-#~ "unuoj kun forta longdistanca atako utilas ĉe atako al milit-unuoj "
-#~ "orientitaj por miksbatalo. Iuj milit-unuoj ne posedas longdistancan "
-#~ "atakon, tial ne povas rebati. Ankaŭ pafmilit-unuoj ne povas ataki pli "
-#~ "distance ol sur najbara kampo; tio estas unu el karakterizaj trajtoj de "
-#~ "ludo Vesnot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu atako, kiu trafos, kaŭzos certan damaĝon, kaj ĉiu atako havas "
-#~ "destinitan nobron de ripetoj en ĉiu duelo. Tiuj ĉi nombroj, nomitaj "
-#~ "damaĝo (vundigo) kaj nombro de batoj, bildiĝas en sama vicigo sub nomo "
-#~ "de atako ĉe trupa tabulo. Se vi volas rapide ekscii maksiman eblan "
-#~ "damaĝon, obligu damaĝon kaj nobron de batoj. Por ekz. mia atako per "
-#~ "fulmoj kaŭzas ĉe trafo vundigo 14 kaj havas 4 batojn, tio signifas, ke en "
-#~ "unu duelo povas kaŭzi damaĝon ĝis 56. "
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Kiel mi povas ekscii, kiel fortan atakon havas iu milit-unuo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "milit-unuoj povas bari batojn. Ŝanco de trafo dependas de defendkapablo "
-#~ "de defendanto rebati, kaj bildiĝas en menuo de elekto de atako, post "
-#~ "damaĝo kaj nombro de atajoj per pafarko."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
-#~ msgstr "Trafos mia soldato ĉiam, se li atakos?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Kio estas sperto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "La milit-unuo dum batalo kun alia milit-unuo akiras batalspertojn. Kvanto "
-#~ "da spertoj egalas al nivelo de kontraŭlo, nivelo kutime reprezentas "
-#~ "forton de la milit-unuo. Sed multe pli da spertoj akiros milit-unuo tiam, "
-#~ "kiam ĝi venkos kontraŭlan milit-unuon. Kvanto de spertoj egalas je 8-"
-#~ "eblo de kontraŭla nivelo."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Kio okazos, se la milit-unuo avancos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se la milit-unuo avancos, ĝi ŝanĝiĝos al alia milit-unuospeco. Nova milit-"
-#~ "unuospeco dependas de tio, kio ĝi estis antaŭe, sed iam eblas elekti el "
-#~ "kelkaj avancebloj. Avancita milit-unuo kutime estas pli forta, kaj havas "
-#~ "je 1 pli grandan rangon ol la origina. Kiam la milit-unuo avancis, "
-#~ "samtempe estas tute sanigita kaj ĉiuj antaŭaj problemoj forigitaj. "
-#~ "Avanco kuniĝas kun sanigo."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Kio okazos, se la milit-unuo venos vilaĝen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
-#~ "This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for "
-#~ "a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
-#~ "gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
-#~ "units by one. The total number of villages you control is also displayed "
-#~ "on the status bar after the picture of a house. In addition to the "
-#~ "economic benefit of villages, villages can be used in battle. Villages "
-#~ "heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam milit-unuo venos en vilaĝon, markos ĝin per sia flago. Tiu ĉi ago "
-#~ "kostas milit-unuon reston de movo. Havi flage markitan vilaĝon donas "
-#~ "kelkajn avantaĝojn, ekz. enspezo de unu guldeno por ĉiu plia turno kaj "
-#~ "malaltigo de kompletaj elspezoj por milit-unuo je unu guldeno. Tuta "
-#~ "nombro de vilaĝoj subigitaj bildiĝas en stato-panelo ĉe dometo. Eskter "
-#~ "ekonomiaj avantaĝoj, vilaĝo povas esti uzita ankaŭ dum batalo. Vilaĝo "
-#~ "resanigos por milit-unuo en ĝi vivanta 8 vivojn dum turno."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Kiel mi resaniĝos, se preksime estos neniu vilaĝo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy "
-#~ "attacks it, the unit cannot receive rest-heal. Also, there are some units "
-#~ "which heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such "
-#~ "unit; units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you win a scenario all your units are healed fully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuraci eblas ankaŭ ekster vilaĝo. Se la milit-unuo dum unu tuta tiro nek "
-#~ "moviĝis nek atakis, resaniĝos per ripozo je du vivoj. Ripozado ne "
-#~ "validas, se atakis ĝin malamiko. Cetere, kelkaj milit-unuoj resanigas "
-#~ "milit-unuojn sur najbaraj kampetoj. Por ekz. elfo-ŝamano; milit-unuoj sur "
-#~ "kampo ĉe elf-ŝamano resaniĝos dum ĉiu turno je 4 vivoj. Finfine, ĉiam "
-#~ "post venkita scenejo, ĉiuj milit-unuoj tute resaniĝos."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Kiel mi ekscios kiel fini scenejon? Ĉu vi ĉiam diros tion al mi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. The objectives can also be accessed by "
-#~ "clicking 'Objectives' on the menu. The scenario objectives list victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tampo al tempo ne eblas el dialogoj kompreni, kiel venki scenejon. "
-#~ "Tiam vi devas tralegi celon de la scenejo, kiu montriĝas post enkonduka "
-#~ "dialogo. Poste eblas bildigi ĝin per klako sur \"Celo de scenejo\" en "
-#~ "menuo. Celo de scenejo estas listo de kondiĉoj por venko kaj malvenko. Se "
-#~ "iu el ili plenumiĝos, la scenejo finiĝas. Klopodu, ke tio estu kondiĉoj "
-#~ "de venko."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Kio okazos se mi venkos scenejon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
-#~ "health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
-#~ "your army remains in the area after you win, all villages surrender to "
-#~ "you immediately after you win. However, between scenarios 20% of your "
-#~ "gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam vi gajnos scenejon, viajn milit-unuoj restos vivaj kaj akiros plenan "
-#~ "sanon kaj vi ne devas pagi soldon por ŝparitaj turnoj. Krome, se via "
-#~ "armeo restas en regiono kie vi venkis, ĉiuj vilaĝoj kapitulacos. Sed vi "
-#~ "perdos inter scenejoj 20% de via oro. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unue vi devas pagi 20 guldenojn por ĉiu alvokita milit-unuo, sendepende "
-#~ "de milit-unuospeco. Alvokitaj milit-unuoj ne diferencas de varbitaj, sed "
-#~ "anstataŭ nova milit-unuo aperiĝos milit-unuo el pasinta scenejo."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Kio okazos, se mi alvokos milit-unuon?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Kiel mi decidu ĉe alvoko de milit-unuo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kutime oni alvokas milit-unuojn jam avanciitaj. Iam utilas alvoki milit-"
-#~ "unuojn kun multaj spertoj, ĉar ili baldaŭ avancos. Alvoku milit-unuojn "
-#~ "taŭgajn por koncerna scenejo. Por ekz. en arbara scenejo alvoku elfojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is to add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. A unit's traits are displayed in the "
-#~ "Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasko de eco estas altigi buntecon de milit-unuoj, por ke ankaŭ milit-"
-#~ "unuoj de sama speco diferenciĝu unu de la alia. Post varbado al ĉiu milit-"
-#~ "unuo estas donitaj du hazardaj ecoj. Ecoj de milit-unuo bildiĝas sur ĝia "
-#~ "stat-tabulo, kaj se vi per kursoro venos sur eco, montriĝos ekspliko."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Kiel efikas ecoj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However, all traits are designed to improve a unit's power; "
-#~ "there are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to obtain "
-#~ "any two different traits when they are recruited. Also, some races and "
-#~ "units may have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas kvar diversaj ecoj kiuj havas diversajn efikojn; ili povas "
-#~ "altigi vivonombron, sed ankaŭ malaltigi aron de spertoj bezonaj por "
-#~ "avanco. Ĉiuj ecoj servas por plibonigo kapablojn de milit-unuo; ne "
-#~ "ekzistas \"malbonaj\" ecoj. Plimulto el milit-unuoj havas post varbado "
-#~ "egalan ŝanco akir iu ajn duopon el ecoj. "
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Kiajn ecojn povas akiri mia milit-unuo?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Kiom da oro kostas miaj milit-unuoj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ĉiu varbita aŭ alvokita milit-unuo necesas pagi. Prezo de varbita "
-#~ "milit-unuo montriĝas sub ĝia nomo. Prezo de alvoko ĉiam estas 20 "
-#~ "guldenojn. Krom tio vi devas pagi soldon dum ĉiu turno laŭ nivelo de "
-#~ "milit-unuo. La milit-unuoj, kiujn vi nek varbis nek alvokis (ekz. via "
-#~ "komandanto) kostas vin nenio. Kompletaj kostoj por milit-unuoj videblas "
-#~ "sur stata panelo en supra parto de ekrano, ĉe guldeno kaj ruĝa sageto."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Kiel mi oron akiros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiun novan scenejon vi komencas kun parto de oro el antaŭa scenejo. Se "
-#~ "tio estus malpli ol 100 guldenoj, vi komencos kun 100 guldenoj. Kvanto de "
-#~ "oro bildiĝas sur stata-panelo apud bildeto de guldeno. Post komenco vi "
-#~ "ricevas po 2 guldenoj por turno. Sed kutime vi bezonos pli da oro, tiel "
-#~ "endas konkeri vilaĝojn, kiuj alportos po 1 guldeno por turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During the day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night this is reversed. During twilight, "
-#~ "all units do their normal damage. Neutral units such as elves are "
-#~ "unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas tri orientiĝoj: ordo, neŭtro, kaoso. Ankaŭ ekzistas tri "
-#~ "tagotempoj: tago, krepusko, nokto. milit-unuoj de ordo (plimulto el "
-#~ "homoj) dum tago kaŭzas je 25% pli grandan damaĝon, dum milit-unuo de "
-#~ "kaoso (ekz. ne malvivaj) je 25 malpligrandan. Sed dum nokto estas male. "
-#~ "Dum krepusko kaŭzas ĉiuj milit-unuoj normalajn vundojn. Neŭtralaj milit-"
-#~ "unuoj (ekz. elfoj) ne estas influataj de taga tempo."
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Kio estas unuopaj orientiĝoj kaj tagaj tempoj?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Kiel mi ekscios, kia taga tempo estas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However, some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tagaj tempoj alternas kutime jene: matenkrepusko (duonlumo), mateno "
-#~ "(tago), tagmezo (tago), vesperkrepusko (duonlumo), la unua patrolo "
-#~ "(nokto), la dua patrolo (nokto), kaj denove. Estas bildigitaj kiel suno "
-#~ "kaj luno aperanta sur oriento kaj subiranta sur okcidento. Sed iuj "
-#~ "scenejoj havas alian sinsekvon, por ekz. subtere estas ĉiam nokto. Ĵusan "
-#~ "tempon vi ekscios sur stato-tabulo dekstre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example, many elves have 70% defense in forest, and are "
-#~ "therefore hit on average 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du terenojn ni jam priskribis; temis pri vilaĝoj kaj kastelo. Ceteraj "
-#~ "terenoj posedas ne tiel karakterizajn ecojn; nur milde influas avantaĝojn "
-#~ "kaj malavantaĝojn de diversaj milit-unuoj, kiuj venos sur ili. La unua "
-#~ "eco de tereno estas punktonombro, kiu elspezos la milit-unuo, ĝis venos "
-#~ "sur kampeto. La dua eco estas defendo, kiu tereno donas al milit-unuo. De "
-#~ "ĝi dependas procenta ŝanco, ke milit-unuo estos vundita sur ĉi tiu "
-#~ "tereno. Ekzemple elfoj havas en arbaro defendon 70%, tio signifas, ke "
-#~ "trafos ilin nur 30% da atakoj."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Kiajn ecojn povas havi tereno?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Kiel mi ekscios pri ecoj de kontreta tereno?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi volas ekscii terenajn ecojn el vidpunkto de iu milit-unuo, klaku "
-#~ "per dekstra muso sur la milit-unuo, elektu \"Priskribo de milit-unuo\" "
-#~ "kaj rigardu \"Influo de tereno\". Se vi volas ekscii, kia tereno "
-#~ "trovigxas sur konkreta kampo, muntru per muso sur la kampo kaj rigardu en "
-#~ "dekstran supran ekran-angulon. Ĉi tie estos bildigita: nomo de tereno, "
-#~ "koordinato de kampo, defendo de la markita milit-unuo, kaj kvanto de mov-"
-#~ "punktojn, kiom kostos la milit-unuon irado sur ĉi tiu kampo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu milit-unuo posedas certan reziston al kontraŭula atako. La rezisto "
-#~ "estas elcento, je kiu malaltiĝos damaĝo de kontraŭula atako de certa tipo "
-#~ "(aŭ altiĝos, se la elcento estas negativa). Ekzemple se elf-pafarkisto "
-#~ "atakos elf- esploriston, kaŭzos al li je 20% pli grandan vundon kiel "
-#~ "kutime, ĉar elf-esploristo havas reziston kontraŭ pikarmilojn -20%. Tiu "
-#~ "ĉi gajno (aŭ malgajno) kunkalkuliĝas kun aliaj gajnoj (aŭ malgajnoj) por "
-#~ "certa tempo (ekz. taga tempo), do du malgajnoj -50% donas kune -100% "
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Kiel ifluas rezisto al damaĝo ĉe atako?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas ses atakspecoj: pafa, tranĉa, frapa, fajra, frosta kaj sankta. "
-#~ "Diversaj milit-unuoj havas diversan reziston kontraŭ ili. Perfekte "
-#~ "armitaj milit-unuoj havas grandan reziston kontrau magiaj vundoj (fajraj "
-#~ "kaj frostaj). Ĉiuj vivaj milit-unuoj rezistas sanktajn vundojn, sed ne "
-#~ "malvivaj estas tre vundeblaj de ili. Se vi volas ekscii, kian reziston "
-#~ "havas konkreta milit-unuo,klaku dekstramuse sur milit-unuo, elektu "
-#~ "\"Priskribo de milit-unuo\" kaj poste \"Rezisto\"."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Kio estas diversaj damaĝ-tipoj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiu speciala kapablo faras ion alian (tial tio nomiĝas speciala kapablo). "
-#~ "Se vi volas akiri priskribon de speciala kapablo, montru per kursoro sur "
-#~ "nomo de kapablo."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Kio estas kapabloj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specialaj kapabloj dependas de milit-unuospeco; por ekz. ĉiuj generaloj "
-#~ "havas kapablon \"komandado\". Ekzistad du specoj de specialaj kapabloj: "
-#~ "kapabloj kaj specialaj atakoj. Kapablo koncernas milit-unuon, speciala "
-#~ "kapablo koncernas nur unu el iliaj atakoj. "
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Kiuj milit-unuoj posedas kapablojn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekzistas multaj eksterordinaraj kapabloj kaj rekonadi ilin estas unu el "
-#~ "interesaĵoj en ludo Vesnot. Du el la plej specialaj kapabloj nomiĝas "
-#~ "\"magia\" kaj \"komandado\". Magia atako trafos malamikon kun probableco "
-#~ "70% sendepende de tereno. milit-unuoj starantaj ĉe milit-unuo sur pli "
-#~ "alta nivelo kun kapablo \"komandado\", kaŭzas pli grandan damaĝon."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Kiajn kapablojn povas posedi mia milit-unuo?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Kiel mi uzos kapablojn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specialajn kapablojn vi uzos tiel, ke vi per la milit-unuo atakos aŭ "
-#~ "moviĝos tiamaniere, ke kapablo manifestiĝu. Ekzemple milit-unuon kun "
-#~ "kapablo komandi starigu ĉe milit-unuo sur malpli alta nivelo, kaj sekve "
-#~ "ataku kun tiu milit-unuo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However, there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Objektoj, trovitaj en unuopaj scenejoj de diversaj kampanjoj "
-#~ "diferenciĝas . En kampanjo \"Tronheredanto\" estas objektoj plejparte "
-#~ "novaj armiloj por milit-unuo kiu levos ilin. Sed dum kampanjo nur rare "
-#~ "aperadas objektoj."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Kiujn specojn de objektoj mi ŝancas trovi?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Kiel longe ĉi objektoj eltenos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However, a few objects, such as holy water, last only until the end of "
-#~ "the scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plimulto el objektoj kaŭzas ĉe milit-unuo kiu trovis ilin daŭran ŝanĝon. "
-#~ "Kelkaj objektoj, ekz. sanktigita akvo, daŭras nur ĝis fino de scenejo."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Kiel komenci kampanjon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi volas komenci kampanjon, elektu en menuo \"kampanjo\", kaj elektu "
-#~ "kampanjon, kaj poste komplikecon (simpla, meza, malsimpla). Por "
-#~ "komencantoj oni rekomendas komenci \"Tron-heredanto\"."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Kiel oni ludas komunan ludon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi volas ludi kontraŭ homoj, elektu \"Batalo\". Poste elektu \"Aliĝu "
-#~ "al oficiala servilo\". Tiele vi aliĝos al oficiala servilo de Vesnot, kie "
-#~ "vi povas anigi al ludo indikante ĝin, kaj elektante \"Aliĝu al ludo\"."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Tropikarbara vilaĝo"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Neĝkovrita vilaĝo"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Dezertaj montoj"
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
-#~ "the beginning of each turn.\n"
-#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
-#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuracas:\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo ligas kuracherbojn kun magio kaj tiel pli rapide "
-#~ "kuracas, ol estas kutime sur batalkampo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tiu ĉi milit-unuo ĉe komenco zorgas pri ĉiuj aliancaj milit-unuoj sur "
-#~ "najbaraj kampoj.\n"
-#~ "La milit-unuo sub zorgado de kuracisto povas dum unu tiro resaniĝi je 8 "
-#~ "vivoj.\n"
-#~ "Kuracisto povas resanigi al ĉiuj prizorgataj milit-unuoj entute 18 vivojn "
-#~ "dum tiro.\n"
-#~ "Kuracisto kapablas resanigi ankaŭ venenigitan milit-unuon, se tiu ĉi "
-#~ "milit-unuo akiros en ĉi tiro neniajn pluajn vivojn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr "Lojala:Li ne postulas soldon pli ol 1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malrapidigo:\n"
-#~ "Tiu ĉi atako malrapidigos viktimon. Malrapidigita milit-unuo dum unu "
-#~ "turno moviĝas duonrapide, kaj dum batalo havas je unu atako malpli."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "magio"
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "invado, regenero"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "komandado,energia"
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hororo vekata de nigra magio, fontas precipe en malmultaj konoj pri ĝi. "
-#~ "Se vere donas senmortecon, tiam devus esti transformo al skeletulo io, "
-#~ "kion ĉiu nigra mago provos fari tiel rapide kiel nur eblas; pli frue ol "
-#~ "trafos lin malsano aŭ lezo. Malgraŭ tio ekzistas nigraj sorĉistoj - "
-#~ "relative maljunaj viroj, kiuj havas saman potencon kiel skeletuloj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pri tio, kial iu decidis forŝovi ĉi tiun decidon eblas nur spekuli. Oni "
-#~ "supozas, ke stato de skeletulo ne plenumas tio, kion li origine imagis "
-#~ "sub la nocio senmorteco, aŭ kun transformo ligiĝas ia terura prezo, pri "
-#~ "kiu oni ne parolas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistancaj atakoj de nigra sorĉisto estas magiaj kaj ĉiam "
-#~ "havas altan ŝancon trafi malamikon. Bastono de nigra sorĉisto disportas "
-#~ "peston - kiu falos morta sub ĝia bato, tuj staras kiel ne malviva."
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "plago (Iranta kadavro)"
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Obskura spirito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obskuraj spiritoj estas senditoj kaj heroldoj el regno de mortintoj, kaj "
-#~ "terurforto en ĉi mondo. Feliĉe en Vesnote ne ofte vidataj."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Mortoestro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekspedicioj sur malhelaj vojoj donis al li forton ne atingeblan al "
-#~ "ordinaruloj, sed ili pagis teruran prezon: Nemalvivaj, al kiuj li donis "
-#~ "sian animon, iom post iom obsedas lian morteman korpon, kaj post certa "
-#~ "tempo ankaŭ li fariĝos vera nemalvivulo, kaj estos timiganto por ĉio "
-#~ "vivanta."
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Terura ostulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cetere Ha'atel pagis la plej altan oferon por malhela arto, en kiu li "
-#~ "mergiĝis kaj ankaŭ li mem fariĝis nemalviva. Sur pinto de sia potenco li "
-#~ "fariĝis skeletulo, paŝanta enkorpigo de hororo. Sendube li trapasis "
-#~ "limon, de kie ne eblas reveni, kaj lia potenco kaj senmorteco devas esti "
-#~ "por li konsolo por ĉio, kion li forlasis survoje."
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fajra drako estas grandaĝa kaj hororiga ano de draka familio. Elspiras "
-#~ "fajron kaj kapablas sian fajran spiron bone utiligi en duelo. Krom tio "
-#~ "kapablas fruioze mordi kaj frakasi kontraŭulojn per vosto. Fajraj drakoj "
-#~ "estas insidaj kaj kruelaj. Ofte havas servistojn kiuj gvidas ilin al "
-#~ "venko."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Pordego"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Pordego malfermiĝos nur por aliancanoj."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "frapo"
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ĉe lanca atako de pli aĝa kavaliro duobliĝas kaŭzita kaj akirita "
-#~ "vundiĝo. Ĉe defendo tio ne validas."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Ununura atakeliro de rajdanto estas atako, kiu duobligas "
-#~ "kaŭzitajn kaj akiritajn vundojn. Tio ne validas dum defend-atako."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Iniciito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okupado kun nigra magio kaj avido al potenco kaŭzis, ke juna Ha'atel "
-#~ "malfortiĝis ĝis punkto, kiam estis tro malforta por ordinara batalo."
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Invado de rajdantoj kun lancoj duobligas damaĝon. Tio ne validas "
-#~ "ĉe kontraŭatajoj dum defendado."
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "ilumino, sanigas"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sireno"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Mara viro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagoj estas maraj loĝantoj, simile kiel maraj homoj. Ili estas malpli "
-#~ "altaj kaj pli moviĝemaj kaj same ne ŝatas sekan teron."
-
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unu el la plej grandaj artoj de \"nigra magio\" estas teruriga kapablo "
-#~ "de magoj, vivigi mortintojn per falsa vivo. Tiu ĉi kapablo estis unua "
-#~ "paŝo al regado de motro, kio estas fina celo; sed kvankam ne plenumis "
-#~ "originajn intencojn, ĝi havas terurigan utiligon. Ununura ĉi kapablo "
-#~ "povis kaŭzi ĝeneralan kondamnon de \"nigra magio\""
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orko ŝamano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork-ŝamanoj estas gardantoj de orka magio. Inter orkaj gentoj estimas "
-#~ "ilin, kaj estas anoj de orka konsilantaro, kiu faras gravajn decidojn por "
-#~ "tuta orka komunumo. Juĝas interkvereloj inter triboj de ĉi tiu kverelema "
-#~ "raso. Malgraŭ ke ili estas (inter orkoj) korpe malfortaj, ork-ŝamanoj "
-#~ "estas bonaj sorĉistoj kaj povas anatemi siajn malamikojn kaj tiel "
-#~ "forpreni ilian vivoforton. "
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Juna orka ŝamano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork-ŝamanoj estas gardantoj de orka magio. Inter orkaj gentoj estimas "
-#~ "ilin, kaj estas anoj de orka konsilantaro, kiu faras gravajn decidojn por "
-#~ "tuta orka komunumo. Juĝas interkvereloj inter triboj de ĉi tiu kverelema "
-#~ "raso. Malgraŭ ke ili estas (inter orkoj) korpe malfortaj, ork-ŝamanoj "
-#~ "estas bonaj sorĉistoj kaj povas anatemi siajn malamikojn kaj tiel "
-#~ "forpreni ilian vivoforton. Junaj ŝamanoj plenas je energio, sed iliaj "
-#~ "sorĉistaj kapabloj ĉiam bezonas plibonigon."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Maljuna orka ŝamano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork-ŝamanoj estas gardantoj de orka magio. Inter orkaj gentoj estimas "
-#~ "ilin, kaj estas anoj de orka konsilantaro, kiu faras gravajn decidojn por "
-#~ "tuta orka komunumo. Juĝas interkvereloj inter triboj de ĉi tiu kverelema "
-#~ "raso. Malgraŭ ke ili estas (inter orkoj) korpe malfortaj, ork-ŝamanoj "
-#~ "estas bonaj sorĉistoj kaj povas anatemi siajn malamikojn kaj tiel "
-#~ "forpreni ilian vivoforton. Aĝaj ŝamanoj estas majstroj de magio, sed "
-#~ "ilia korpa forto kun aĝo malaperiĝas."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "energia, komandado"
-
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures. Paladins are capable of some "
-#~ "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
-#~ "entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko:Palatina invado kun lanco duobligas damaĝnivelon akiritan kaj "
-#~ "donitan. Tio ne validas ĉe defendatako. Palatina sankta atako kaŭzas "
-#~ "grandegan damaĝon al ne malvivaj. Palatino kapablas kuraci, sed venenigon "
-#~ "kapablas nur malrapidigi, ne resanigi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭroj lerte uzas lancojn. Malgraŭ ilia malvarmsanga deveno kaj reletive "
-#~ "gracila korpo estsas valoraj esplorantoj kaj kapablas tragliti tra "
-#~ "malfacilan terenon kaj ankaŭ inter kontraŭloj. El la plej spertaj fariĝas "
-#~ "saŭroj batalantoj."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Saŭro glacimago"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "frosta blovo"
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Saŭro batalanto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saŭraj soldatoj lerte uzas lancojn. Malgraŭ sia malvarmsanga deveno kaj "
-#~ "reletive gracila korpo estsas valoraj esplorantoj kaj kapablas tragliti "
-#~ "tra malfacilan terenon kaj ankaŭ inter kontraŭloj. Saŭraj soldatoj estas "
-#~ "la plej fortaj el saŭroj kaj kapablas siajn avantaĝojn plene utiligi."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Mara sorĉistino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maraj sorĉistoj estas aĝaj kaj spertaj nagoj, kiuj ellernis akvomagion."
-
-#
-#
-#
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly "
-#~ "resistant to many forms of magical damage. They can also teleport between "
-#~ "any two villages instantly, though the player must control both, and the "
-#~ "destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multaj vojoj de magia studado gvidas al diversaj finoj. Arĝenta mago "
-#~ "ekstudis fortojn, kiuj tenas realon kune, kaj li sukcesis malkovri "
-#~ "sekreton, kiu superas imagpovon de plimulto el homoj. Arĝentaj magoj ofte "
-#~ "prezentiĝas kiel saĝuloj kaj vagantaj mistikuloj, kaj ilia konduto estas "
-#~ "ofte ne komprenebla ankaŭ por iliaj kolegoj. Malgraŭ sukcesoj sur "
-#~ "batalkampo ,ili restas solaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fakte tio estas ia ordo inter magoj, kiu ŝirmas proprajn sekretojn eĉ ĉe "
-#~ "kolegoj. Unu el sekretoj estas kapablo trairi grandajn distancojn pli "
-#~ "rapide ol eblas piede. Anoj de arĝentmagia ordeno rifuzas diskuti pri tio "
-#~ "ankaŭ kun aliaj magoj, kaj se iu sukcesis vidi ilin ĉe ago, li volis "
-#~ "neniam paroli pri tio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arĝentaj magoj estas korpe pli fortaj kiel plimulto el magoj, kaj iliaj "
-#~ "kapabloj estas ne takseblaj en batalo, se ili prezentas ilin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rimarko: Longdistanca atako de mago estas magia, kaj havas altan ŝancon "
-#~ "trafi kontraŭulon. Arĝentaj magoj rezistas multajn magiajn atakojn. "
-#~ "Kapablas dum momento transporti el unu vilaĝo al alia, se ambaŭ vilaĝoj "
-#~ "apartenas al unu ludanto, kaj celata vilaĝo estas vaka."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Tritono"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Rempar-gardanto"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "energia, regeneras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gardantoj de ĉefurbo patrolas sur urba remparo kaj pafas al la plej "
-#~ "proksimaj malamikoj per arbalesto, kaj per tio akiras avantaĝon de unua "
-#~ "atako. Ili moviĝas nur sur remparo aŭ kastelaj tegmentoj."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Gradturo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gvatturoj estas lokoj, el kiuj eblas ekvidi malamikon kaj pafi ilin per "
-#~ "balistoj. "
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Kontribuantoj"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "baza damaĝo"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "rezisto de atakanto kontraŭ"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "vundeblecon de atakanto kontraŭ"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "rezistecon de defendanto kontraŭ"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+persista)"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(ambaŭ povus travivi)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[mortigos/mortigita/ambaŭ travivos]"
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Mi atendas respondon de servilo"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fermu fenestron"
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Mapgenerilo"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Larĝeco:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Alteco:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Nombro de montoj:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Maksimuma alteco de monto:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Vilaĝoj:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Speco de lando:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Vojoj inter kasteloj"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 kampoj"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Marbordo"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Enlando"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Insulo"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Mi aliĝas al lud-servilo..."
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Flava"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Griza"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Deponu ŝatatan temon:"
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Nova temo uziĝos ĉe starto, aŭ lego de ludo."
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/es.po b/po/wesnoth-multiplayer/es.po
index 393b5ea6153..0fae0cc8fc4 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/es.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/es.po
@@ -1280,10100 +1280,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Comprimir partidas"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Mostrar combate"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Desplazamiento con ratón"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Servidor wesnoth oficial"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Servidor wesnoth alternativo"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Diseñador de campañas"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Mantenedor actual"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "espada corta"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "explosión_mágica"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "explosión mágica"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "de impacto"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "ola de frío"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "de frío"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Trabajo artístico y diseñadores gráficos"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Bajo tierra"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Ayuda con la prosa, gramática y WML"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Desarrollo musical"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Traductores"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Ayuda con el código y la traducción"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Colaboradores de WML"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Concepto y diseño original"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Finalización y mantenimiento"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programación"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Administración de propósito general y coordinación"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Trabajo artístico y gráficos"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Efectos de sonido"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Diseño de campañas"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapas para múltiples jugadores y equilibrado"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Empaquetadores"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Colaboradores"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Responsables de internacionalización"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Traducción afrikáans"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Traducción vasca"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Traducción búlgara"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Traducción catalana"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Traducción china"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Traducción checa"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Traducción danesa"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Traducción holandesa"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Traducción inglesa (GB)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Traducción esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Traducción estonia"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Traducción filipina"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Traducción finesa"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Traducción francesa"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Traducción alemana"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Traducción griega"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Traducción hebrea"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Traducción húngara"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Traducción indonesia"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Traducción italiana"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Traducción japonesa"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Traducción coreana"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Traducción latina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Traducción italiana"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Traducción noruega"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Traducción polaca"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Traducción portuguesa"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Traducción portuguesa (Brasil)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Traducción rusa"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Traducción serbia"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Traducción eslovaca"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Traducción eslovena"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Traducción española"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Traducción sueca"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Traducción turca"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Traducción valenciana"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducción"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Juego"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Rasgos"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unidades"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Habilidades"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Habilidades especiales"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrenos"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Órdenes"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Introducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciertas unidades tienen habilidades que o bien afectan a otras unidades, "
-#~ "o influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. Estas "
-#~ "habilidades estarán siempre bajo este apartado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, "
-#~ "con un enfoque poco usual entre los juegos modernos de estrategia. "
-#~ "Mientras otros juegos buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, "
-#~ "en la batalla por Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace "
-#~ "simple al juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples "
-#~ "pueden crearse grandes estrategias, haciendo que el juego sea fácil de "
-#~ "aprender pero difícil de dominar con maestría."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Fundamentos del juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas páginas esbozan todo lo que tiene que saber para jugar a la batalla "
-#~ "por Wesnoth. A medida que juegue, se irá añadiendo más información a "
-#~ "estas páginas para cubrir los aspectos del juego que vayan apareciendo. "
-#~ "Si desea conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por "
-#~ "favor, siga los enlaces que se indican."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para empezar, es mejor que pulse con el ratón en el botón "
-#~ "text=Tutorial que hay en el menú principal. Esto lo "
-#~ "llevará a un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de "
-#~ "Wesnoth. Tras él, le recomendamos que juegue la campaña Heredero al trono "
-#~ "en primer lugar. Para ello, pinche en text=Campañas y "
-#~ "luego en text='Heredero al trono'. Ya que la batalla por "
-#~ "Wesnoth puede ser un juego complicado, puede que quiera empezar en el "
-#~ "nivel text=Fácil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras esté jugando, tenga presente que si sitúa su cursor sobre la "
-#~ "mayoría de objetos del juego, como la información que se muestra en el "
-#~ "panel de estado, obtendrá una pequeña descripción que le explique para "
-#~ "qué sirve. Esta característica del juego será especialmente útil cuando "
-#~ "reciba [dst=abilities text=habilidades] nuevas por primera vez."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Acerca del juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el juego tienen lugar una serie de batallas, denominadas escenarios. "
-#~ "Cada escenario enfrenta sus tropas con las tropas de uno o más "
-#~ "adversarios. Puede jugar contra el ordenador, o con sus amigos, "
-#~ "utilizando todos el mismo ordenador por turnos (denominado juego «silla "
-#~ "caliente»). Si su ordenador está conectado a una red local, también podrá "
-#~ "jugar contra gente que esté conectada en esa red. Si su ordenador tiene "
-#~ "una conexión a Internet, podrá jugar contra otras personas a través de "
-#~ "Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada escenario tiene varios objetivos que se muestran tan pronto como el "
-#~ "escenario comienza. Tales objetivos muestran lo que necesita hacer para "
-#~ "ganar, y qué debería evitar que suceda para evitar perder. A menudo el "
-#~ "objetivo es acabar con todos los enemigos, pero otras veces tendrá que "
-#~ "llegar a un lugar concreto, rescatar a alguien, resolver un acertijo o, "
-#~ "simplemente, sobrevivir un cierto número de turnos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las campañas son una colección de escenarios puestos uno detrás de otro, "
-#~ "a modo de historia. En una campaña, a menudo necesitará jugar de modo más "
-#~ "cuidadoso, preservando sus mejores tropas del daño para poder utilizarlas "
-#~ "más tarde en posteriores escenarios de la campaña."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Reclutar y reincorporar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada bando comienza con un líder en su torreón. Al comienzo de cada "
-#~ "batalla, y a veces durante ella, necesitará reclutar [dst=units "
-#~ "text=unidades] para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder "
-#~ "(por ejemplo, Konrad en la campaña Heredero al trono) en la casilla del "
-#~ "torreón de un [dst=terrain_castle text=castillo]. Entonces podrá "
-#~ "reclutar tan sólo con escoger Reclutar en el menú, o bien pulsando con el "
-#~ "botón derecho en un hexágono y seleccionando la opción "
-#~ "text=Reclutar. Al hacer esto, se mostrará el menú de "
-#~ "reclutamiento, donde se listan las unidades disponibles para reclutar, "
-#~ "junto con su coste en piezas de oro. Pinche en una unidad para ver sus "
-#~ "estadísticas a la izquierda, y pulse el botón reclutar para hacerlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si ha pinchado con el botón derecho en un hexágono del castillo y "
-#~ "seleccionado reclutar, la nueva unidad aparecerá en esa casilla. De no "
-#~ "haber sido así, aparecerá en una casilla libre cerca del torreón. Sólo "
-#~ "puede reclutar tantas unidades como hexágonos libres tenga de castillo, y "
-#~ "no puede gastar más oro del que posee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades reclutadas aparecen con dos [dst=traits text=rasgos"
-#~ "ref> aleatorios que modifican sus estadísticas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En escenarios posteriores, también podrá reincorporar a los "
-#~ "supervivientes en batallas anteriores. La reincorporación cuesta 20 "
-#~ "piezas de oro y le muestra una lista de todas las unidades supervivientes "
-#~ "en escenarios anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga en mente que las unidades no sólo cuestan oro cuando se las recluta "
-#~ "o se las reincorpora, sino que también requieren dinero para mantenerlas. "
-#~ "Lea la sección [dst=income_and_upkeep text='Recaudación y "
-#~ "mantenimiento'] para obtener más información."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Encima de la barra de energía próxima a cada unidad suya hay un pequeño "
-#~ "orbe. En las unidades que usted controla, este orbe es:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "verde si la unidad no se ha movido este turno,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "amarillo si se ha movido, pero aún le queda capacidad de movimiento o "
-#~ "ataque, o"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rojo si ha usado todo su movimiento este turno."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Azul si la unidad es aliada y no tiene control sobre ella."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades enemigas no tienen orbes encima de sus barras de energía."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Puntos de vida y experiencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada unidad tiene un cierto número de puntos de vida (PV). Si los puntos "
-#~ "de vida de una unidad descienden por debajo de 1, la unidad muere. Cada "
-#~ "unidad tiene también un cierto número de puntos de experiencia (PX). Una "
-#~ "unidad recién reclutada comienza sin puntos de experiencia, y gana "
-#~ "experiencia luchando contra enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanto los puntos de vida como los de experiencia se muestran en el panel "
-#~ "de estado usando dos números (el valor actual y el máximo valor que la "
-#~ "unidad puede tener)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los puntos de vida también están indicados con una barra de energía "
-#~ "cercana a cada unidad, que es verde, amarilla o roja. Una unidad con al "
-#~ "menos un punto de experiencia tendrá una barra de experiencia azul, que "
-#~ "se irá volviendo blanca conforme la unidad esté próxima a "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='ascender un nivel']."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Movimiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "El movimiento en La Batalla por Wesnoth es simple. Seleccione con el "
-#~ "ratón la unidad que desea mover y a continuación el hexágono donde desea "
-#~ "que se mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se iluminan todos los "
-#~ "hexágonos a los que puede moverse, y se oscurecen aquellos a los que no. "
-#~ "Al llevar el ratón a uno de los hexágonos iluminados, aparecerá el valor "
-#~ "de defensa que tendría la unidad en caso de encontrarse en él. Si "
-#~ "llevamos el ratón a uno de los hexágonos oscuros aparecerá el número de "
-#~ "turnos que la unidad necesitará para llegar hasta allí, y si pincha en él "
-#~ "hará que la unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido durante "
-#~ "el turno en curso y los siguientes. Si no utiliza todo el movimiento de "
-#~ "la unidad en el primer movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es "
-#~ "útil cuando se desea intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con "
-#~ "una unidad utiliza todo su movimiento. Acabar el movimiento en una aldea "
-#~ "que no era de nuestra propiedad también usará todo el movimiento de la "
-#~ "unidad, pero todavía podrá atacar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que "
-#~ "gasta cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del "
-#~ "terreno que haya en esa casilla. Por ejemplo, la pradera casi siempre "
-#~ "tiene un coste de 1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, "
-#~ "el coste para entrar en cada hexágono será distinto: en bosques, por "
-#~ "ejemplo, las unidades de elfos sólo gastan 1 punto de movimiento por "
-#~ "casilla, la mayoría de las unidades de humanos y orcos gastan 2, y las "
-#~ "tropas a caballo gastan 3. Puede conocer cuántos puntos le cuesta a una "
-#~ "unidad entrar en un determinado tipo de terreno pulsando sobre ella con "
-#~ "el botón derecho del ratón, seleccionando Descripción de unidad, y "
-#~ "después mirando en text='Modificadores de terreno'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las zonas "
-#~ "de control. Cada unidad genera una zona de control en los 6 hexágonos que "
-#~ "la rodean, y cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos "
-#~ "terminará inmediatamente su movimiento. Es importante que aprenda a "
-#~ "utilizar las zonas de control en Wesnoth, ya que las únicas unidades que "
-#~ "pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad de "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text=hostigador]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para ver a dónde puede moverse el enemigo durante su siguiente turno, "
-#~ "pulse Ctrl-V o Cmd-V. Si desea ver los sitios a donde podría moverse su "
-#~ "enemigo si sus unidades no estuviesen en el mapa para bloquearlo, pulse "
-#~ "Ctrl-B o Cmd-B."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Oscuridad y niebla de guerra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "En algunos escenarios, se te ocultarán partes del mapa. Hay dos "
-#~ "mecanismos que se pueden ser usar juntos o por separado. La oscuridad "
-#~ "oculta tanto el terreno como cualquier unidad que exista en un lugar "
-#~ "dado. No obstante, una vez despejada, siempre podrás ver dicho lugar. La "
-#~ "niebla de guerra sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas "
-#~ "(cuando no seas tú o tus aliados). La niebla de guerra se despeja "
-#~ "temporalmente cuando tienes unidades cerca, pero regresa cuando se van. "
-#~ "Las unidades limpian tanto la oscuridad como la niebla de guerra. Cada "
-#~ "unidad limpia los lugares adyacentes a un turno de movimiento (ignorando "
-#~ "las zonas de control y las unidades enemigas).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normalmente puedes deshacer el movimiento de una unidad, siempre y cuando "
-#~ "no se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o "
-#~ "un reclutamiento. El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la "
-#~ "niebla también impedirá volver a un estado previo. Quizá quieras activar "
-#~ "«retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto "
-#~ "impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el "
-#~ "próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante "
-#~ "«actualizar zonas oscuras» (o el fin de tu turno) y así preservar tu "
-#~ "capacidad de deshacer movimientos."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El combate en la batalla por Wesnoth siempre tiene lugar entre unidades "
-#~ "en hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y después seleccione con "
-#~ "el ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se moverá hacia la "
-#~ "unidad enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, comenzará el combate. "
-#~ "El atacante y el defensor intercambian ataques hasta que los dos hayan "
-#~ "usado su número máximo de ataques. El atacante escoge una de sus armas "
-#~ "para atacar, y el defensor le contesta con un ataque del mismo tipo. Hay "
-#~ "dos tipos de ataques: cuerpo a cuerpo, que normalmente se hace con armas "
-#~ "como espadas, hachas o colmillos, y a distancia, que se realiza con "
-#~ "arcos, jabalinas o bolas de fuego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Orden y número de golpes'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El atacante lanza su primer golpe, y después el defensor le contesta. "
-#~ "Cada golpe puede acertar su blanco, y hacer una cierta cantidad de daño, "
-#~ "o fallar, en cuyo caso no hay ningún daño. Esta secuencia se alterna "
-#~ "hasta que cada unidad haya hecho uso de todos sus ataques. El número de "
-#~ "ataques que tiene una unidad varía: por ejemplo, un luchador elfo con un "
-#~ "ataque con espada 5-4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño "
-#~ "cada vez, mientras que un soldado raso orco con 9-2 tiene sólo 2 ataques "
-#~ "(pero hace 9 puntos de daño cada vez)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Probabilidad de acierto'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La probabilidad de golpear a una unidad siempre está basada de forma "
-#~ "única en el valor de defensa del terreno en el que está. Este valor se "
-#~ "muestra en el panel de estado, o también si se pulsa con el botón derecho "
-#~ "en una unidad, se selecciona Descripción de unidad y allí se mira en "
-#~ "text='Modificadores por terreno'. Por ejemplo, la "
-#~ "mayoría de los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo "
-#~ "cual significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad "
-#~ "de un 30% de acertar. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar "
-#~ "vendrá dada por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hay dos excepciones a esta regla: los [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='ataques mágicos'] y la habilidad de "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text=tirador]. Los ataques mágicos "
-#~ "siempre tienen un 70% de probabilidades de golpear, sin importar el "
-#~ "terreno, y los tiradores, cuando son ellos los atacantes, siempre tienen "
-#~ "al menos un 60% de posibilidades de acierto, independientemente del "
-#~ "terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada golpe que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del "
-#~ "tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5-4 "
-#~ "causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo "
-#~ "a dos factores: la [dst=damage_types_and_resistance text=resistencia"
-#~ "ref> y la ][dst=time_of_day text='hora del día']. Para ver cómo "
-#~ "se modifica el daño básico según las circunstancias, seleccione "
-#~ "text='Cálculo del daño' en el menú de selección de "
-#~ "ataque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unas cuantas unidades tienen [dst=abilities text=habilidades] "
-#~ "especiales que afectan al daño producido en combate. La más común de "
-#~ "ellas es la [dst=weaponspecial_charge text=carga], que dobla el "
-#~ "daño que hacen tanto atacante como defensor cuando la unidad ataca "
-#~ "utilizando la habilidad de carga."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Tipos de daño y resistencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques "
-#~ "físicos: cortante (de corte), de penetración y de impacto. A estos tipos "
-#~ "hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: de "
-#~ "fuego, de frío, y arcano. Cada unidad puede tener resistencias especiales "
-#~ "frente a los distintos tipos de ataques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La resistencia funciona de una forma muy simple: si una unidad tiene, "
-#~ "pongamos por caso, un 40% de resistencia a un tipo de daño, sufrirá un "
-#~ "40% menos de daño cuando sufra una herida de ese tipo. Asimismo, es "
-#~ "posible que una unidad sea especialmente vulnerable a un tipo de golpe: "
-#~ "si una unidad tiene una resistencia de -100% contra un tipo de daño, "
-#~ "sufrirá un 100% más de daño adicional cuando sufra una herida de ese tipo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
-#~ "punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
-#~ "extremadamente vulnerables al daño arcano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si se determina que un golpe ha alcanzado su objetivo, siempre hará al "
-#~ "menos un punto de daño. Esto se aplica incluso si el defensor tiene un "
-#~ "100% de resistencia a ese tipo de daño."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Hora del día"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "La hora del día afecta al daño de ciertas unidades como sigue:\n"
-#~ " Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día y un -25% "
-#~ "cuando es de noche.\n"
-#~ " Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche y un -25% de día.\n"
-#~ " Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La hora actual del día se puede ver bajo el minimapa del panel de estado. "
-#~ "En el ciclo normal de día y noche, la mañana y la tarde cuentan como día, "
-#~ "y el anochecer y la noche cerrada como noche:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Amanecer"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Mañana"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Tarde"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Ocaso"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Anochecer"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Noche cerrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que algunos escenarios se desarrollan bajo tierra, donde "
-#~ "¡siempre es de noche!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experiencia y veteranía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ambas unidades sobreviven a una lucha, ganan un número de puntos de "
-#~ "experiencia igual al nivel de la unidad contra la que están luchando. Si "
-#~ "una unidad mata a otra en combate, sin embargo, ganará mucha más "
-#~ "experiencia: 4 si la víctima era una unidad de nivel 0, 8 si era de nivel "
-#~ "1, 16 si era de nivel 2, 24 si era de nivel 3, y así sucesivamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para que la unidad ascienda un nivel, ha de conseguir un cierto número de "
-#~ "puntos de experiencia (que son un 20% menos si tiene el rasgo "
-#~ "inteligente). Una vez que haya conseguido esa cantidad, avanzará "
-#~ "inmediatamente al siguiente nivel, sanándose además por completo en el "
-#~ "proceso. En algunos casos, se le ofrecerá una opción entre los avances "
-#~ "posibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque muchas unidades tienen tres niveles, no todas son así. Algunas "
-#~ "unidades muy particulares (como los [dst=unit_Mage text=magos] "
-#~ "pueden tener cuatro. Una vez que la unidad ha alcanzado su máximo nivel, "
-#~ "puede tener un Avance Sobre el Máximo Nivel (ASMN, AMLA en inglés) "
-#~ "disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que la unidad alcance "
-#~ "el límite de experiencia, pero la unidad seguirá siendo del mismo nivel. "
-#~ "El efecto típico del ASMN es que la unidad eleva sus PV máximos en 3 "
-#~ "puntos. El primer ASMN se alcanza normalmente a los 100 PX (80 PX para "
-#~ "las unidades inteligentes). Sin embargo, conseguir un ASMN se hace "
-#~ "progresivamente más difícil cada vez que la unidad recibe un ASMN, por lo "
-#~ "que normalmente es más útil intentar mejorar sus unidades de bajo nivel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tan sólo un pequeño número de unidades, como por ejemplo el necrófago, se "
-#~ "sanarán debido al efecto del ASMN. La mayoría de las unidades simplemente "
-#~ "ganan el bono de los PV máximos."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Sanación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando haya combate, sus unidades recibirán daño inevitablemente. Cuando "
-#~ "una unidad [dst=experience_and_advancement text='gana un nivel'"
-#~ "ref>, sanará completamente. Esto puede que suceda tan pronto como acabe "
-#~ "con un enemigo, ya sea su turno o no. En Wesnoth hay varias opciones para "
-#~ "recuperarse del daño sufrido y sanarse, todas ellas al principio de su "
-#~ "turno, antes de empezar a realizar ninguna otra acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Descanso: una unidad que no mueva, ni ataque, ni sea atacada, recuperará "
-#~ "2 PV en su siguiente turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Aldeas: una unidad que comience un turno en una aldea recuperará 8 PV."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "][dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneración]: algunas unidades "
-#~ "(como los trolls) automáticamente recuperarán 8 PV por turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unidades con sanación: las unidades con la habilidad de "
-#~ "[dst=ability_heals text=sanar] sanarán a las unidades adyacentes "
-#~ "amigas, normalmente 4 u 8 PV por turno o evitarán que el veneno cause "
-#~ "daño a esa unidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unidades con curación: las unidades con la habilidad de "
-#~ "[dst=ability_cures text=curar] podrán eliminar el veneno de las "
-#~ "unidades amigas adyacentes (con preferencia sobre sanar en caso de que la "
-#~ "unidad también tenga esta habilidad)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El descanso puede combinarse con otras formas de sanación, pero los "
-#~ "efectos de las aldeas, la regeneración, y la sanación o curación no se "
-#~ "combinan entre ellos: se utilizará la mejor opción. Por último, las "
-#~ "unidades se recuperan completamente entre un escenario y otro."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Recaudación y mantenimiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Wesnoth, no basta con reclutar unidades y combatir. También ha de "
-#~ "vigilar la cantidad de oro que tiene, especialmente en las campañas, "
-#~ "donde puede usar oro almacenado en un escenario anterior. Hay dos "
-#~ "conceptos importantes, a saber: los ingresos y el coste de mantenimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El concepto de ingresos es simple. El ingreso básico es de 2 piezas de "
-#~ "oro por turno. Por cada aldea que controle ingresará una pieza de oro por "
-#~ "turno. Así, si tiene diez aldeas, ganará 12 piezas de oro por turno. A su "
-#~ "vez, los costes de mantenimiento de su ejército se deducen de sus "
-#~ "ingresos, como se explica a continuación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El mantenimiento también es bastante sencillo. Cada unidad requiere de "
-#~ "una cantidad de piezas de oro en concepto de mantenimiento igual a su "
-#~ "nivel. Puede mantener tantos text=niveles de unidades "
-#~ "como aldeas tenga, sin coste de mantenimiento alguno. Sin embargo, tendrá "
-#~ "que pagar una pieza de oro por turno por cada nivel de unidad que exceda "
-#~ "el número de aldeas que posee. Por ejemplo, si tuviese doce unidades de "
-#~ "nivel uno y diez aldeas, tendría que pagar dos piezas de oro cada turno "
-#~ "en concepto de mantenimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los costes de mantenimiento se deducen de sus ingresos, así que en el "
-#~ "caso anterior de doce niveles en unidades y diez aldeas, sus ingresos por "
-#~ "turno serían 10 piezas de oro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hay una excepción importante a esta regla: las unidades con el rasgo leal "
-#~ "no tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con las que "
-#~ "comience a jugar en el escenario (como Konrad o Delfador), o que se le "
-#~ "unan durante un escenario (como los jinetes en el segundo nivel de la "
-#~ "campaña Heredero al trono) normalmente tendrán el rasgo leal."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Resumiendo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esto termina la introducción a los fundamentos de Wesnoth. Puede que "
-#~ "quiera seguir leyendo la sección de Estrategia básica, o familiarizarse "
-#~ "con los [dst=traits text=rasgos] y [dst=abilities "
-#~ "text=habilidades], pero ahora ya sabe lo necesario para poder jugar "
-#~ "en la campaña del Heredero al trono. ¡Diviértase, y buena suerte!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas unidades tienen dos rasgos, con la excepción de los no muertos, "
-#~ "que poseen el rasgo «no muerto», y los woses, que no reciben rasgos. Los "
-#~ "rasgos son propiedades de cada unidad que modifican ligeramente sus "
-#~ "atributos. Normalmente se asignan aleatoriamente a cada unidad cuando se "
-#~ "le recluta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los rasgos que hay disponibles para todas las criaturas no muertas son "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=inteligente], [dst=traits_quick "
-#~ "text=rápido], [dst=traits_resilient text=resistente], y "
-#~ "[dst=traits_strong text=fuerte]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los otros rasgos que pueden asignarse a las unidades son "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=diestro],[dst=traits_loyal "
-#~ "text=leal], [dst=traits_undead text='no muerto']."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligente"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades inteligentes requieren de un 20% menos de experiencia de lo "
-#~ "normal para ascender un nivel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades inteligentes son muy útiles al principio de una campaña, "
-#~ "dado que pueden subir de nivel más rápidamente. Más tarde, no son tan "
-#~ "útiles, dado que el Avance Sobre el Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio "
-#~ "tan significativo como ganar un nivel. Si tiene muchas unidades en su "
-#~ "«máximo nivel», puede que prefiera reincorporar otras unidades con rasgos "
-#~ "más adecuados."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades rápidas tienen un punto de movimiento adicional, a costa de "
-#~ "un 10% menos de puntos de vida de lo normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La rapidez es el rasgo más notable, particularmente en unidades lentas "
-#~ "como trolls o infantería pesada. Las unidades con el rasgo rápido tienen "
-#~ "a menudo movilidad adicional en terrenos difíciles, así que téngalo en "
-#~ "cuenta a la hora de desplegar sus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas "
-#~ "no son tan duras como las unidades que no poseen este rasgo, así que no "
-#~ "son demasiado buenas para defender una posición."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resistente"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Las unidades resistentes tienen un 10% + 3 PV más de lo normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades resistentes pueden ser útiles en cualquier parte de una "
-#~ "campaña, y es un rasgo útil para cualquier unidad. A menudo será más útil "
-#~ "en unidades que combinen pocos puntos de vida, buenas capacidades "
-#~ "defensivas, o gran resistencia. Las unidades resistentes son "
-#~ "especialmente útiles para consolidar una posición ante sus enemigos."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Fuerte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades fuertes hacen un punto más de daño en cada ataque de combate "
-#~ "cuerpo a cuerpo con éxito, y tienen 1 PV más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque es útil para cualquier unidad de ataque cercano, este rasgo es más "
-#~ "efectivo en unidades que tienen muchos ataques, como el luchador elfo. "
-#~ "Las unidades fuertes pueden ser muy útiles en esos momentos en los que se "
-#~ "necesita un poco más de daño adicional por ataque y convertir lo que de "
-#~ "otra forma sería un ataque sin más en un golpe mortal."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Intrépido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos valientes individuos no se ven dominados por la aversión a la luz o "
-#~ "a la oscuridad."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Leal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades leales no exigen que las mantengan. La mayoría de las "
-#~ "unidades requieren un coste de mantenimiento al final de cada turno igual "
-#~ "a su nivel. Las unidades leales no tienen este coste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durante las campañas, habrá unidades que opten por unirse a las fuerzas "
-#~ "del jugador por propia voluntad. A estas unidades se les marca con el "
-#~ "rasgo leal. Aunque requieren un pago por reincorporarlas, nunca supondrán "
-#~ "ningún coste de mantenimiento. Esto puede ser muy valioso durante el "
-#~ "curso de una campaña larga, donde el oro no sobra. Este rasgo nunca "
-#~ "aparece en las unidades recién reclutadas, por lo que licenciarlas o "
-#~ "enviarlas a una muerte segura puede ser una pésima idea."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "No muerto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades no muertas son inmunes al veneno, además tampoco funcionan "
-#~ "en ellos el drenado y la plaga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades no muertas generalmente tienen como único rasgo «no muerto». "
-#~ "Dado que las unidades no muertas están compuestas por los cuerpos sin "
-#~ "vida de personas fallecidas, e insuflados con energía sobrenatural para "
-#~ "luchar de nuevo, el veneno no tiene efecto en ellos. Esto puede hacerlos "
-#~ "muy valiosos al enfrentarse a enemigos que usen veneno en conjunción con "
-#~ "sus ataques."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Diestro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades con el rasgo diestro infligen un punto adicional de daño por "
-#~ "cada ataque a distancia con éxito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El rasgo diestro tan sólo lo poseen los elfos. Estas gentes son conocidas "
-#~ "por su gracia natural, así como por su gran pericia con el arco. Algunos, "
-#~ "sin embargo, han sido bendecidos con un talento natural que excede la de "
-#~ "sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
-#~ "flecha."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Vital"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Célebres por su energía, algunos enanos son más robustos que otros y se "
-#~ "recuperan más rápido cuando descansan."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Pradera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las praderas representan llanuras, ya sean cultivadas, aradas, o "
-#~ "salvajes. Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero "
-#~ "también difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se "
-#~ "comportan en las llanuras son tanto la caballería como las unidades muy "
-#~ "ágiles, que pueden aprovecharse del espacio abierto."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Camino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los caminos son sendas de arena o grava, holladas por el paso de muchos "
-#~ "viajeros. En lo que respecta al juego, los caminos son idénticos a la "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=pradera]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Bosque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bosques representan cualquier zona boscosa con suficiente maleza como "
-#~ "para molestar el caminar normal. Aunque ralentizan a casi cualquiera, los "
-#~ "bosques ofrecen una mejor protección a la mayoría de las unidades que el "
-#~ "cielo abierto. La caballería, sin embargo, encuentra tantos problemas "
-#~ "para moverse por ellos que pierden cualquier beneficio que pudieran ganar "
-#~ "por ocultarse. Los elfos son una excepción a la regla general sobre los "
-#~ "bosques. No sólo retienen todo su movimiento en los bosques, sino que "
-#~ "ganan un considerable bono de defensa cuando se encuentran en ellos. Los "
-#~ "enanos son otra excepción a esta regla; aunque son capaces de abrirse "
-#~ "paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su inmenso "
-#~ "desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono de "
-#~ "defensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería "
-#~ "está limitada a un 40%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% "
-#~ "o un 70% de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos "
-#~ "generalmente reciben sólo un 30% de defensa en los bosques.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colinas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las colinas representan cualquier terreno abrupto, con suficientes "
-#~ "hondonadas y crestas en la tierra como para ofrecer cobertura. Las "
-#~ "colinas son difíciles de cruzar para la mayoría de tropas. Los enanos, "
-#~ "trolls y orcos tienen la suficiente familiaridad con el terreno como para "
-#~ "pasar por ellas sin verse afectados o retrasados. La caballería tiene "
-#~ "suficiente problema con circular en este terreno como para poder ganar "
-#~ "algún bono a la defensa por la posible cobertura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras "
-#~ "que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% "
-#~ "de defensa en las colinas."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las montañas son suficientemente empinadas como para que las unidades a "
-#~ "menudo tengan que escalar sobre obstáculos para seguir avanzando. Por su "
-#~ "propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de las "
-#~ "tropas, pero también impiden tremendamente el paso a su través. La "
-#~ "mayoría de la caballería simplemente no puede entrar en terreno "
-#~ "montañoso; sin embargo, la caballería élfica es una excepción, así como "
-#~ "los jinetes goblins. Tanto enanos como trolls son nativos de este tipo de "
-#~ "terrenos, así que no encuentran mucho problema para ir por ellos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, y los "
-#~ "enanos disfrutan de un 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Pantano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los pantanos representan cualquier tipo de humedal. Ralentizan "
-#~ "prácticamente a cualquiera, y hacen cualquier tipo de defensa muy "
-#~ "difícil. Se exceptúan cualesquiera razas habituadas a vivir en el agua; "
-#~ "éstas retienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un bono de "
-#~ "defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también pueden "
-#~ "usarlo para protegerse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. "
-#~ "Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Aguas someras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aguas someras representan cualquier extensión de agua lo "
-#~ "suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la cintura. "
-#~ "Esto es suficiente para enlentecer a casi cualquier criatura, así como "
-#~ "dejarla sin apenas defensa. Los enanos, dado que el agua les llega casi "
-#~ "al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La excepción son "
-#~ "las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la natación, por lo "
-#~ "que tienen todo su movimiento y un considerable bono defensivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% ó 30% de "
-#~ "defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos "
-#~ "disfrutan de un 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Aguas profundas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "El agua profunda representa cualquier extensión de agua lo "
-#~ "suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por completo. La "
-#~ "mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
-#~ "dominios de las criaturas voladoras o nadadoras.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
-#~ "profundas, con todo su movimiento."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Nieve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nieve representa cualquier área plana que esté congelada, ya sea de "
-#~ "forma permanente (como la tundra) o temporalmente (como praderas "
-#~ "cubiertas de nieve). La mayoría de las unidades se ven reducido su "
-#~ "movimiento por la nieve, y les cuesta más defenderse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tienen de un 20% a un 40% de defensa en la "
-#~ "nieve."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Hielo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "El hielo representa cualquier superficie de agua congelada. A efectos de "
-#~ "juego, es idéntica a la [dst=terrain_tundra text=nieve]. Sepa "
-#~ "que las unidades nadadoras, incluso aquellas que pueden respirar bajo el "
-#~ "agua, no pueden nadar bajo el hielo."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castillo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los castillos son cualquier tipo de fortificación permanente. "
-#~ "Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su "
-#~ "defensa mientras estén apostados en un castillo, y todas las unidades "
-#~ "tienen su movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa "
-#~ "su capacidad defensiva. Sin poner una unidad en cada casilla de muro, un "
-#~ "enemigo simplemente puede colarse sin lucha y ganar el mismo bono de "
-#~ "defensa que cualquier otra unidad de dentro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Arena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La inestabilidad de la arena hace más difícil para muchas unidades el "
-#~ "atravesarla, y las deja sin muchas posibilidades de defensa. Por el "
-#~ "contrario, los pies anchos o los cuerpos serpentinos de las razas de "
-#~ "lagartos hacen que la arena sea mucho más fácil de atravesar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades reciben de un 20% a un 40% de defensa en arena."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Desierto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los desiertos tienen una composición algo diferente de los pozos de arena "
-#~ "o las playas; sin embargo, a efectos de juego, son idénticos. Véase "
-#~ "[dst=terrain_sand text=arena]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Cueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreno cavernoso representa cualquier caverna subterránea con "
-#~ "suficiente sitio para que una unidad pase. La mayoría de las unidades no "
-#~ "están nada familiarizadas con el terreno, y por ello se ven afectadas "
-#~ "tanto en su movimiento como en su defensa. Los enanos y los trolls, que "
-#~ "hacen sus hogares en las cuevas, tienen una relativa facilidad para "
-#~ "circular por este tipo de terreno, y en especial los enanos, que debido a "
-#~ "su pequeña talla pueden ignorar muchos obstáculos que otras razas no. De "
-#~ "vez en cuando las cuevas están [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=iluminadas].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las mayoría de las unidades reciben entre un 20% y un 40% de defensa en "
-#~ "las cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Cueva accidentada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreno cavernoso accidentado está formado por la acción del agua y el "
-#~ "viento, que llevan partículas erosivas que tallan la roca. Se asemejan a "
-#~ "una estrecha caverna subterránea que reduce la eficiencia de la mayor "
-#~ "parte de las unidades, pero mejora su defensa. Los enanos y los trolls, "
-#~ "que son los principales habitantes de cuevas, se mueven por este terreno "
-#~ "con relativa facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, no tienen "
-#~ "ningún problema moviéndose en este entorno. De vez en cuando las cuevas "
-#~ "están [dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muchas unidades tienen un 50% de defensa en estas cuevas, pero la "
-#~ "caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de "
-#~ "defensa en las cuevas rocosas."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Cueva iluminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "En muy raras ocasiones, algunos trozos del mundo subterráneo se ven "
-#~ "iluminados por la luz de la superficie resplandeciendo en las sombrías "
-#~ "tinieblas. Esto proporciona una bonificación de ataque a las unidades "
-#~ "legales y elimina la bonificación de ataque de las unidades caóticas. En "
-#~ "todos los demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los "
-#~ "terrenos cavernosos normales."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Campo de setas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los campos de setas son enormes campos subterráneos de setas gigantes, "
-#~ "que prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas "
-#~ "para atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante "
-#~ "protección tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se "
-#~ "quedan completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en "
-#~ "combate. Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo "
-#~ "descompuesto y funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades reciben de un 50% a un 60% de defensa en los "
-#~ "campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Sabana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sabana es una llanura de hierba alta, que puede encontrarse en los "
-#~ "climas cálidos del planeta. A efectos de juego, es idéntica a la "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=pradera]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Aldea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aldeas representan cualquier grupo de edificios, ya sean humanos o "
-#~ "no. Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas "
-#~ "para atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están "
-#~ "apostadas en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los "
-#~ "recursos necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que se traduce "
-#~ "en que una unidad que permanezca estacionada en una aldea recupera ocho "
-#~ "puntos de vida cada turno, o se cura del envenenamiento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en "
-#~ "aldeas, mientras que la caballería sólo tiene un 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Aldea sumergida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aldeas sumergidas son el hogar de los sirénidos y las nagas. Aunque "
-#~ "los moradores del mar se encuentran como en casa aquí, los moradores de "
-#~ "tierra tienen grandes dificultades para recorrer y defender estas aldeas. "
-#~ "No obstante, como cualquier otra aldea, las infraestructuras están "
-#~ "disponibles para todas las criaturas lo que permite que las unidades "
-#~ "puedan curarse sus heridas. Cualquier unidad apostada en una aldea puede "
-#~ "sanar hasta ocho puntos de vida por turno, o ser curada del "
-#~ "envenenamiento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los sirénidos y las nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas "
-#~ "sumergidas, mientras que las unidades terrestres tienen normalmente una "
-#~ "baja defensa."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Abismo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un abismo es una hendidura en la tierra, que lleva a profundidades "
-#~ "desconocidas. Los abismos son conocidos por tener laderas muy escarpadas "
-#~ "que se tardan días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades "
-#~ "capaces de volar sobre los abismos pueden cruzar este tipo de terreno."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los peligros inherentes al intento de caminar sobre lava son bastante "
-#~ "obvios. Este terreno sólo pueden cruzarlo unidades que sean capaces de "
-#~ "volar a una distancia considerable sobre él. El magma incandescente "
-#~ "también produce un sustancial brillo, que ilumina el área sobre él. Esto "
-#~ "proporciona un bono al ataque a las unidades legales y elimina el bono de "
-#~ "las unidades caóticas."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Vado del río"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando un río lleva muy poca agua, atravesarlo es una problema sin "
-#~ "importancia para las unidades terrestres. Más aún, cualquier criatura que "
-#~ "esté adaptada a la natación tendrá una movilidad completa en tales sitios "
-#~ "del río. Por ello, a efectos de juego, un vado se trata como una pradera "
-#~ "o como aguas someras, dependiendo de qué tipo de terreno ofrezca a la "
-#~ "unidad que la atraviese mayores bonificaciones a la defensa y al "
-#~ "movimiento."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Puente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tirar un puente "
-#~ "ofrece una liberación de la caprichosa naturaleza de los cursos de agua. "
-#~ "Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo que no es ninguna broma "
-#~ "en los meses más fríos del año.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos "
-#~ "mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua "
-#~ "subyacente, el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento "
-#~ "ofrezca a la unidad que lo ocupa. Tanga en cuenta que una unidad acuática "
-#~ "y una terrestre no pueden estar a la vez en una casilla de puente."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Pared de cueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las paredes de las cuevas están hechas de roca sólida, y son conocidas "
-#~ "por su capacidad de impedir el paso incluso al viajero más decidido."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montaña infranqueable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las montañas infranqueables son tan altas y empinadas que se encuentran "
-#~ "constantemente coronadas de nubes. Cruzar tales montañas es "
-#~ "prácticamente imposible. Ni siquiera las criaturas voladoras pueden "
-#~ "moverse por entre los escarpados picos a tales enrarecidas alturas."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Órdenes generales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salir del escenario (sin preguntar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Grabar la partida (sin preguntar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Grabar la partida y salir del escenario (sin preguntar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Redibujar la pantalla.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activar el modo de depuración (no funciona en modo multijugador). El modo "
-#~ "de depuración se desconecta al salir del juego.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Sacar el menú de selección de temas."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Órdenes de multijugador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Alterna el control de un bando entre un humano o la IA. Esta orden la "
-#~ "debe dar por el jugador o cliente que controle el bando en cuestión. Si "
-#~ "no se proporciona bando, se supone «1».\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activa o desactiva silenciar a todos los observadores.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Silencia a un observador específico. Si no se proporciona un nombre de "
-#~ "usuario, se muestran los nombres de usuario silenciados.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Expulsa a un usuario en modo multijugador. Se podrá volver a conectar al "
-#~ "juego. Generalmente es una forma amable de sacar a alguien que tiene "
-#~ "problemas de conexión u otras dificultades.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Expulsa, y prohíbe el acceso a un usuario y a la dirección IP que usa ese "
-#~ "nombre de usuario.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cede los controles del bando (escriba aquí el número del bando) al "
-#~ "usuario (escriba aquí el apodo del jugador u observador).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Borrar los mensajes de las conversaciones."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "sana +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sana +4:\n"
-#~ "Permite a la unidad sanar a otras unidades amigas adyacentes al principio "
-#~ "de cada turno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una unidad sanada puede recuperar hasta 4 PV por turno o evitar que el "
-#~ "veneno tenga efecto durante ese turno.\n"
-#~ "A una unidad envenenada no se le puede curar con esta habilidad, y debe "
-#~ "buscar una aldea o una unidad con la habilidad de curar."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "sana +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sana +8:\n"
-#~ "Esta unidad combina remedios naturales con magia para sanar unidades más "
-#~ "rápidamente de lo que es posible normalmente en la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una unidad sanada puede recuperar hasta 8 PV por turno o evitar que el "
-#~ "veneno tenga efecto ese turno.\n"
-#~ "A una unidad envenenada no se le puede curar con esta habilidad, y debe "
-#~ "buscar una aldea o una unidad con la habilidad de curar."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "cura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cura:\n"
-#~ "Una unidad con esta habilidad puede curar a otra que esté envenenada, "
-#~ "aunque en tal caso el herido no recibirá sanación adicional en el turno "
-#~ "en que se cure del veneno."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenera:\n"
-#~ "La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, "
-#~ "eliminará el veneno en lugar de sanarse."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "firme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firme:\n"
-#~ "La resistencia de esta unidad es el doble, hasta un máximo de un 50%, "
-#~ "cuando se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "liderazgo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderazgo:\n"
-#~ "Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que "
-#~ "luchen mejor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en combate. "
-#~ "Cuando una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que la "
-#~ "unidad con liderazgo, entre en combate, sus ataques hacen un 25% más de "
-#~ "daño por cada nivel que las separe."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "hostigador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hostigador:\n"
-#~ "Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente "
-#~ "e ignora todas las zonas de control del enemigo."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "ilumina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iluminar:\n"
-#~ "Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades "
-#~ "legales luchen mejor, y las caóticas peor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera atardeciendo "
-#~ "cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está atardeciendo."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teletransporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teletransporte:\n"
-#~ "Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas amigas "
-#~ "instantáneamente en uno de sus movimientos."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "emboscar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emboscar:\n"
-#~ "Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no la "
-#~ "detecten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras se encuentre "
-#~ "en un bosque, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera "
-#~ "unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su "
-#~ "movimiento restante."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "acecho nocturno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acecho nocturno:\n"
-#~ "Esta unidad se vuelve invisible durante la noche.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad cuando es de noche, "
-#~ "excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera unidad enemiga que "
-#~ "descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento restante."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "sumergirse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sumergirse:\n"
-#~ "Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le "
-#~ "detecten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en "
-#~ "aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera "
-#~ "unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su "
-#~ "movimiento restante."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "locura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Locura:\n"
-#~ "Usado tanto ofensiva como defensivamente, este ataque alarga la lucha "
-#~ "hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de "
-#~ "ataques."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "apuñalar por la espalda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apuñalar por la espalda:\n"
-#~ "Este ataque causa el doble de daño si una unidad amiga está en el extremo "
-#~ "opuesto del objetivo y esa unidad no está incapacitada (p.ej., convertida "
-#~ "en piedra)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plaga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por "
-#~ "una unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la "
-#~ "mató. (No funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por "
-#~ "una unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la "
-#~ "mató. (No funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "ralentiza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ralentizar:\n"
-#~ "Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad "
-#~ "afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su "
-#~ "coste de movimiento."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "petrifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Petrificar:\n"
-#~ "Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades afectadas por "
-#~ "la petrificación no podrán moverse ni atacar."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tirador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirador:\n"
-#~ "Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de "
-#~ "posibilidades de golpear."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "mágico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mágico:\n"
-#~ "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "enjambre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enjambre:\n"
-#~ "El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad está "
-#~ "herida. El número de golpes es proporcional al cociente del porcentaje de "
-#~ "PV entre los PV máximos de la unidad. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de "
-#~ "sus PV máximos tendrá sólo 3/4 del número normal de golpes."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "carga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carga:\n"
-#~ "Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que esta "
-#~ "unidad reciba el doble de daño de los contraataques enemigos."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drenar:\n"
-#~ "Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, sanándose a sí misma el "
-#~ "equivalente a la mitad del daño que ha infligido (redondeado hacia abajo)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "ataca primero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ataca primero:\n"
-#~ "Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se "
-#~ "defiende."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "veneno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Veneno:\n"
-#~ "Este ataque envenena a objetivos vivos. Las unidades envenenadas pierden "
-#~ "8 PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", PX máx. +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Máxima bonificación en PV +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Sanación completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha llegado a través de un pozo de deseos.\n"
-#~ "¿Qué deseo quiere?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una victoria rápida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esta moneda dorada, deseo que esta batalla acabe en un rápida y "
-#~ "segura victoria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Montones de oro"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Deseo que esta única pieza de oro me sea devuelta con creces."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Paz en Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "La única cosa que vale la pena pedir es la paz en la tierra."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "No pedir ningún deseo."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poción de sanación"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Una sensación de bienestar invade al bebedor."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "No merece la pena sanarle."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Veneno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "El veneno está entrando en las venas de esta unidad en este preciso "
-#~ "momento."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Agua bendita"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este agua bendice las armas de combate cuerpo a cuerpo, haciendo sagrados "
-#~ "sus ataques."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No estoy capacitado para usar este objeto! Dejemos que otro lo recoja."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poción de fuerza"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "El bebedor tiene fuerza adicional."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poción de debilidad"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Esta pobre unidad ha bebido algo realmente malo."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anillo de regeneración"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Este anillo sanará al que lo lleve un poco cada turno."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Lo siento, no se pueden poner habilidades aún."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anillo de lentitud"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "El poseedor de este anillo se verá ralentizado."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Vara de rapidez"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Esta vara dará a su poseedor movimiento rápido."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Sólo los seres mágicos pueden llevar este objeto."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Tridente de las tormentas"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Este tridente permite a un sirénido lanzar descargas eléctricas a sus "
-#~ "enemigos!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "¡Sólo los sirénidos pueden usar este objeto!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tridente de tormentas"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Jorana,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,"
-#~ "Lungwen,Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,"
-#~ "Lwnoic,Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,"
-#~ "Rwngwen,Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,"
-#~ "Meniver,Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Clelora,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,"
-#~ "Ysanoic,Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,"
-#~ "Aleacla,Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,"
-#~ "Claelyan,Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cylara,Merwnoic,Dicla,Laeryan,"
-#~ "Alubrylla,Lycla,Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,"
-#~ "Laeniver,Jorka,Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,"
-#~ "Bricla,Cudda,Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,"
-#~ "Melonna,Alengwen,Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,"
-#~ "Merallyra,Elyllyra,Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Meriella,Jynoic,"
-#~ "Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,"
-#~ "Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,"
-#~ "Jealla,Gwwna,Gwullyra,Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,"
-#~ "Alabrylla,Deassa,Jovyan,Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,"
-#~ "Swvyan,Cora,Luryan,Jana,Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptuno,Poseidón,Tritón,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Nunlau,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Ansu,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimlala,"
-#~ "Enki,Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Paurk,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Gaunk,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vidash,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Puddush,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Bonak,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vidush,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rogdish,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,"
-#~ "Vrudish,Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,"
-#~ "Badush,Rodish,Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,"
-#~ "Vonak,Eradish,Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,"
-#~ "Eragor,Rarbag,Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,"
-#~ "Gogdush,Porg,Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,"
-#~ "Gralo,Palg,Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,"
-#~ "Burg,Prodish,Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,"
-#~ "Gruurk,Rak,Rudash,Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,"
-#~ "Grorg,Eronk,Vraurk,Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,"
-#~ "Vorg,Pidush,Pigdish,Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,"
-#~ "Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,"
-#~ "Erirt,Gragar,Gigor,Burag,Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,"
-#~ "Grilg,Bogdish,Vadash,Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,"
-#~ "Hidish,Bagar,Erinak,Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,"
-#~ "Vruol,Gulg,Pralo,Hognash,Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,"
-#~ "Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,"
-#~ "Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,"
-#~ "Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,"
-#~ "Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,"
-#~ "Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,"
-#~ "Higdush,Parag,Pink,Vrong,Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulgar,"
-#~ "Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,"
-#~ "Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,"
-#~ "Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,"
-#~ "Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,"
-#~ "Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,"
-#~ "Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,"
-#~ "Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Inalisse,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Profundidades terrestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Los espíritus tienen una resistencia muy inusual al daño, y se mueven "
-#~ "con bastante lentitud sobre agua abierta."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " El ataque arcano de esta unidad inflige un tremendo daño a los no "
-#~ "muertos y algo de daño a las criaturas vivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidad tiene una capacidad básica de sanación, por lo que sólo puede "
-#~ "retrasar los efectos del veneno, no curarlos por completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad es capaz de sanar a todos aquellos a su alrededor y curarles "
-#~ "del veneno."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad se regenera, lo que la permite sanarse como si siempre "
-#~ "estuvieran apostados en una aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " La firmeza de esta unidad reduce el daño de algunos ataques, pero sólo "
-#~ "mientras se defiende."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " El liderazgo de esta unidad permite que las unidades amigas próximas a "
-#~ "él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a unidades de "
-#~ "menor nivel."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " La habilidad de hostigamiento de esta unidad la permite ignorar las "
-#~ "zonas de control del enemigo, pudiendo así moverse libremente entre ellos."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ " La iluminación incrementa el nivel de luminosidad de las áreas "
-#~ "adyacentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad puede teletransportarse instantáneamente entre dos aldeas, "
-#~ "siempre y cuando el jugador controle ambas y la de destino no esté ya "
-#~ "ocupada."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " En los bosques, la habilidad para emboscar de esta unidad la vuelve "
-#~ "invisible a los enemigos, a menos que estén adyacentes o se haya revelado "
-#~ "a si misma atacando."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad puede ocultarse durante la noche, sin dejar rastro de su "
-#~ "presencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad puede moverse sin ser vista en aguas profundas, sin "
-#~ "necesitar aire de la superficie."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cuando usa su ataque enloquecido, esta unidad continua atacando hasta "
-#~ "que o bien ella o bien su enemigo caiga muerto."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un aliado distrae a un enemigo, esta unidad puede acercarse "
-#~ "sigilosamente por detrás del enemigo para apuñalarle por la espalda, "
-#~ "infligiéndole así el doble de daño."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Los enemigos que pierdan su vida debido a la plaga volverán como no "
-#~ "muertos."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Esta unidad es capaz de enlentecer a sus enemigos, reduciendo a la mitad "
-#~ "su velocidad de movimiento y daño de ataque hasta que acabe el turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " La capacidad de convertir lo vivo en piedra hace a esta unidad "
-#~ "extremadamente peligrosa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "La puntería de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a "
-#~ "los enemigos fijados como blanco, pero sólo durante el ataque."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Los ataques a distancia de esta unidad son mágicos, y siempre tienen una "
-#~ "alta probabilidad de golpear a un oponente."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ataques en masa de esta unidad se vuelven menos mortíferos cuando sus "
-#~ "miembros están heridos."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Usar un ataque de carga dobla tanto el daño infligido como el sufrido. "
-#~ "Esto no afecta a sus ataques defensivos, en respuesta a ataques enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Durante la batalla, esta unidad puede drenar vida de sus víctimas para "
-#~ "renovar su propia salud."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " La longitud del arma de estas unidades les permite atacar primero en la "
-#~ "lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Las víctimas de este veneno de las unidades irán perdiendo vida "
-#~ "continuamente hasta que se les cure en un pueblo o les cure una unidad "
-#~ "sanadora."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "leal"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "leal"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Mantenimiento nulo"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "no muertos"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "no muerta"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Inmune al veneno"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fuerte"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "fuerte"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "diestro"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "diestra"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rápido"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "rápida"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "inteligente"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "inteligente"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "vital"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "vital"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "intrépido"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "intrépida"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Lucha normalmente durante momentos desfavorables del día o la noche"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rojo"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Morado"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Naranja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanco"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marrón"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Verde azulado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ninguna"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Oscuro"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Niebla"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campamento"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castillo Élfico"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castillo Enano"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruinas"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruinas hundidas"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruinas pantanosas"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Torreón de campamento"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Torreón"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Torreón élfico"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Torreón Enano"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Torreón en ruinas"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Torreón hundido"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Torreón empantanado"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Cráter"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Ruinas"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Bosque nevado"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Gran árbol"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Bosque tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colinas nevadas"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunas"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Camino desértico"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Tierra"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Tierra de labranza"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cueva iluminada"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cueva accidentada e iluminada"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montañas infranqueables"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades legales luchan mejor de día, y peor de noche.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Día: +25% del daño\n"
-#~ "Noche: -25% del daño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades neutrales no se ven afectadas por el día y la noche. Luchan "
-#~ "igual de bien en ambas condiciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades caóticas luchan mejor por la noche y peor de día.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Día: -25% del daño\n"
-#~ "Noche: +25% del daño"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfos"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humanos"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcos"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "No muertos"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Enanos"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Lagartos"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mecánicos"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Sirénidos"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstruos"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogros"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolls"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Woses"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Puente de $name,Cruce de $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Carretera de $name,Paso de $name,Camino de $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Río $name, Río $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Bosque $name, El bosque de $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lago $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|puerto,$name|puerto"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,Bosque $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "cuerpo a cuerpo"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "a distancia"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Lista de unidades de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basado en la versión"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raza"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Procede de:"
-
-# Todos los consejos del «Compendio de guerra y virtud» van dirigidos a «vos»
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades legales luchan mejor de día, y las caóticas de noche. Las "
-#~ "neutrales no se ven afectadas por el día o la noche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "En una campaña, puede usar unidades veteranas de anteriores escenarios "
-#~ "usando la opción de «Reincorporar»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay seis tipos de ataques: de corte, de impacto, de penetración, de "
-#~ "fuego, de frío y arcano. Cada unidad tiene sus debilidades respecto a "
-#~ "algunos ataques, para saberlo, seleccione «Descripción de unidad» y luego "
-#~ "«Resistencia»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreno que ocupan sus unidades determina las posibilidades de que el "
-#~ "enemigo las ataque con éxito. La capacidad defensiva de la unidad "
-#~ "seleccionada en el terreno seleccionado se muestra en la esquina superior "
-#~ "derecha de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una unidad envenenada perderá 8 puntos de vida por turno, pero no morirá: "
-#~ "el veneno nunca la dejará por debajo de 1 punto de vida. Las unidades "
-#~ "envenenadas se curan moviéndolas a una aldea o situándolas cerca de una "
-#~ "unidad con la habilidad «curar»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar unidades veteranas de escenarios previos seleccionando "
-#~ "«Reincorporar», en el menú del juego. Llamando a las mismas unidades una "
-#~ "y otra vez, puede construir un ejército poderoso y experimentado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades tienen una zona de control que abarca todas las casillas que "
-#~ "les rodean. Si una unidad entra en una zona de control enemiga, no se "
-#~ "podrá mover más durante ese turno. Las unidades de nivel 0 son demasiado "
-#~ "inexpertas para controlar una zona, y las unidades hostigadoras son lo "
-#~ "suficientemente hábiles como para ignorar las zonas de control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad "
-#~ "para defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, existen "
-#~ "excepciones como los ataques mágicos, que tienen un 70% de posibilidades "
-#~ "de golpear tanto cuando atacan como cuando se defienden. Los tiradores "
-#~ "tienen un 60% de posibilidades de golpear cuando atacan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una unidad apostada en una aldea recuperará 8 puntos de vida al principio "
-#~ "de cada turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansan, "
-#~ "recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casi toda la infantería se defiende mejor en las aldeas y los castillos "
-#~ "que en otros terrenos, mientras que las tropas montadas no suelen recibir "
-#~ "ninguna bonificación defensiva ni en aldeas ni en castillos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades montadas a caballo suelen ser resistentes a los ataques con "
-#~ "armas de filo o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas "
-#~ "perforantes, como los arcos o las lanzas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mejor manera de ganar experiencia es dar el golpe de gracia a un "
-#~ "enemigo. Las unidades que matan a un enemigo reciben 8 puntos de "
-#~ "experiencia por cada nivel del enemigo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los "
-#~ "enanos, por contra, destacan en las montañas y colinas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "En vez de lanzar el ataque en malas condiciones o con pocas tropas, es "
-#~ "preferible esperar a mejores condiciones o refuerzos adicionales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el enemigo ataca por varios flancos, puede ser una buena idea enviar "
-#~ "tropas prescindibles para retrasar el ataque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay que tener miedo a las retiradas, permiten reagruparse, lo que "
-#~ "puede ser vital para la victoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "En muchas campañas, recibirá una bonificación en oro por acabar pronto, "
-#~ "dependiendo del número de aldeas en el mapa y de los turnos restantes. "
-#~ "Siempre ganará más oro de este modo que capturando aldeas y esperando que "
-#~ "se acaben de los turnos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquier líder puede reclutar tropas en cualquier castillo, no "
-#~ "necesariamente en el que empiezan. Puede capturar un castillo enemigo y "
-#~ "reclutar allí, e incluso puede que un aliado se muestre dispuesto a "
-#~ "cederle el castillo para que pueda reclutar desde allí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los esqueletos son resistentes a los ataques perforantes y cortantes, "
-#~ "pero vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades con la habilidad liderazgo hacen que las tropas del mismo "
-#~ "bando adyacentes con niveles inferiores de experiencia luchen mejor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite moverse al lado de una aldea no ocupada. Algún enemigo podría "
-#~ "tomarla y beneficiarse de su defensa y sanación mientras le ataca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mantiene el puntero del ratón encima de una habilidad o rasgo, se "
-#~ "mostrará su descripción."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use líneas de tropas para proteger a las unidades heridas mientras se "
-#~ "recuperan."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lea las listas de teclas de uso frecuente en el menú de preferencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mueve una unidad pero no ataca ni descubre ninguna información nueva, "
-#~ "puede deshacer ese movimiento pulsando «u»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede conocer hasta dónde pueden moverse las unidades enemigas situando "
-#~ "el puntero del ratón encima de ellas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use sanadores para respaldar sus ataques; ganarán batallas incluso sin "
-#~ "atacar nada por sí mismos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ataques con la habilidad «ralentizar» no sólo hacen que el enemigo se "
-#~ "mueva más despacio, sino que también dividen por dos el daño infligido "
-#~ "por sus ataques hasta final de turno."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Los ataques arcanos son muy poderosos contra los no muertos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades sanan cuando suben de nivel. Usado astutamente, puede "
-#~ "cambiar el signo de una batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades capaces de cargar son mejores contra enemigos a los que "
-#~ "podrán matar en un ataque, pues de lo contrario sufrirían el contraataque "
-#~ "también al doble de daño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las unidades pueden ganar Avances Sobre el Máximo Nivel (ASMN, AMLA en "
-#~ "inglés) lo que normalmente eleva los puntos de vida máximos de la unidad "
-#~ "en 3. Sin embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más difícil "
-#~ "cada vez que la unidad recibe un ASMN. Por lo tanto, normalmente es más "
-#~ "útil intentar mejorar sus unidades de bajo nivel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En los mapas donde se haya habilitado la oscuridad o niebla de guerra, el "
-#~ "alcance de la vista de una unidad está limitado por su máximo movimiento. "
-#~ "Recuerde esto cuando decida qué unidad es la mejor para explorar tipos "
-#~ "específicos de terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casi cada icono y palabra en la pantalla de juego de Wesnoth tiene una "
-#~ "leyenda informativa. Ponga el ratón sobre sobre uno de ellos para obtener "
-#~ "una explicación o descripción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede enviar al proyecto Wesnoth un resumen anónimo de su progreso "
-#~ "utilizando el botón de ayuda de Wesnoth (indicado por el icono de un "
-#~ "sobre situado en la esquina inferior derecha de la pantalla principal del "
-#~ "juego). Esta información es vital para que podamos ajustar la dificultad "
-#~ "de la campaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer subir de nivel a tus unidades rápidamente, agrúpelos con un "
-#~ "veterano y use al veterano para debilitar a un enemigo común lo "
-#~ "suficiente como para que el miembro más pequeño pueda dar el golpe de "
-#~ "gracia."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acciones"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fin de turno"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PV"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PX"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "oro"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "aldeas"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unidades"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "mantenimiento"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "ingresos"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivel"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "movimiento"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Acc."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "F."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "tiempo restante"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repetición"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "repetición continua"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa al final del turno"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "empezar desde el principio"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Siguiente turno"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "jugar turno"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Siguiente bando"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "jugar turno del bando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poción de debilidad"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Saltar animación"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "No tiene un líder con el que reclutar."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe tener al líder en un torreón para reclutar o reincorporar unidades."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "No hay zonas del castillo libres para reclutar unidades."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "envenenado"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "ralentizado"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "piedra"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "¡Emboscada!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Unidad amiga divisada"
-#~ msgstr[1] "$friends unidades amigas divisadas"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "¡Unidad enemiga divisada!"
-#~ msgstr[1] "¡$enemies unidades enemigas divisadas!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "amiga"
-#~ msgstr[1] "$friends amigas"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "enemiga"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemigas"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "¡Unidades divisadas! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(pulse $hotkey para continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Promocionar unidad"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "¿En qué debe convertirse la unidad victoriosa?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No hay objetivos disponibles"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Guardar partida"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Salir del juego"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignorar todo"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "¿Sobreescribir?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "La partida ya existe. ¿Desea sobreescribirla?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "¡No me lo vuelvas a preguntar!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Inválido)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campaña"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repetición"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inicio del escenario"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versión: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d de %b del %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d de %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No hay ninguna partida guardada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay partidas guardadas que cargar.\n"
-#~ "(Las partidas se guardan automáticamente cuando se completa un escenario)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Borrar partida"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Muestra repetición"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Cargar partida"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Escoja partida a cargar"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivel"
-
-# Aquí queda muy mal poner pv en minúscula.
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PV: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PX: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Movimientos: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La batalla por Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: El fichero que ha intentado cargar está corrupto. Cargando de "
-#~ "todos modos.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida guardada es de una versión demasiado antigua como para poder "
-#~ "ser cargada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida guardada es de otra versión del juego. ¿Quiere intentar "
-#~ "cargarla igualmente?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrupto: «"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba leer"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Seleccione la campaña que quiere jugar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conectar al servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora se realizará una conexión a un servidor para descargar expansiones."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Expansiones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "La expansión se ha instalado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Escoja la expansión que desea descargar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Expansión instalada"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Conectando al servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "No ha sido posible conectar con el servidor."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Pidiendo lista de expansiones"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Error de comunicación con el servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Descargas"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publicar expansión: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Borrar expansión: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "No hay expansiones disponibles para descargar de este servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Expansiones"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Escoja la expansión que desea descargar."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dependencias"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Esta expansión tiene las siguientes dependencias:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "¿Todavía desea descargarlo?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Descargando expansión..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Expansión instalada"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "La expansión se ha instalado."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Error de comunicación en la red."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Equipo remoto desconectado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta "
-#~ "campaña."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Tiempo excedido en la conexión "
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "El servidor respondió con un error: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Términos"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Enviando expansión"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Respuesta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Unirse al servidor oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unirse a la partida"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Hospedar partida en red"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Hospedar una partida sin usar un servidor"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Juego local"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugar en multijugador con la IA o los humanos usando la misma máquina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Usuario: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "La partida no se ha podido cargar: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Error durante el juego: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Elija su idioma preferido:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La/s siguiente/s campaña/s adicionales contienen errores y no se ha/n "
-#~ "podido cargar:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALLES DEL ERROR:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Aviso: Errores cargando ficheros de configuración del juego: «"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: «"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "» (el juego finalizará en este momento)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La batalla por Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Cargando configuración del juego."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Reiniciando tipografías para el idioma actual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Cargando pantalla inicial."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victoria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "No se ha podido escribir en el fichero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidad es invisible. No puede ser vista ni atacada por unidades "
-#~ "enemigas."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha ralentizado a esta unidad. Sólo podrá infligir la mitad del daño "
-#~ "normal en sus ataques."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "ralentizado: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidad está envenenada. Perderá 8 PV en cada turno hasta que "
-#~ "encuentre una cura para el veneno en una aldea o una unidad amiga con la "
-#~ "habilidad de «curar».\n"
-#~ "Las unidades no pueden morir envenenadas. El veneno no afectará por "
-#~ "debajo de 1 PV."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "envenenado: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Esta unidad ha sido petrificada. No se puede mover ni atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "petrificado: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "daño"
-#~ msgstr[1] "daño"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "ataque"
-#~ msgstr[1] "ataques"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "alcance del arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipo de daño: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unidades legales: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unidades neutrales: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unidades caóticas: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadores:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Procede de:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Se convierte en: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilidades: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Coste: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alineamiento: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "PX requeridos: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Ataques"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Golpes"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Alcance"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistencias"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipo de ataque"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistencia"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores por terreno"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreno"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Coste de movimiento"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Atrás"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Adelante >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referencia a apartado desconocido: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "fichero original corrupto"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Sección de ayuda de la batalla por Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Error durante el procesado de la ayuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Saltar"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Final"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificando caché."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Leyendo caché."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Leyendo ficheros de unidades."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Leyendo ficheros y creando la caché."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutas"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Veteranos"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avances"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pérdidas"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Muertos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalle"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Daño infligido"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Daño recibido"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Daño infligido (VE)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Daño recibido (VE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mi señor, esta unidad es veterana y tiene experiencia! ¿Realmente "
-#~ "queréis licenciar a $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! ¿Realmente queréis "
-#~ "licenciar a $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ella"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "él"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivel"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Rasgos"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Movimientos"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lugar"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Lista de unidades"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Oro"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Aldeas"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unidades"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Mantenimiento"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Ingresos"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la partida guardada no puede contener dos puntos, o barras "
-#~ "inclinadas. Por favor, escoja un nombre diferente."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Guardado"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Se ha guardado la partida"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "La partida no se ha podido guardar"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Guardar el mapa como"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Mapa guardado."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Autoguardado"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárdelo "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registro de conversaciones"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaje:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Mandarlo sólo a aliados"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Oro"
-#~ msgstr[1] "Oro"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "No tiene unidades disponibles para reclutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Reclutar"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleccionar unidad:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "No tiene suficiente oro para reclutar a esa unidad"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Está separado de sus soldados y no puede reincorporarlos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay tropas disponibles para reincorporar\n"
-#~ "(Debe tener veteranos supervivientes de un escenario previo)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Licenciar unidad"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Reincorporar"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ha de tener por lo menos 1 pieza de oro para reincorporar a una unidad"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una "
-#~ "unidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar "
-#~ "el turno?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas unidades todavía tienen puntos de movimiento. ¿Quiere finalizar "
-#~ "su turno?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renombrar unidad"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Poner etiqueta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiqueta:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Sólo equipo"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Búsqueda"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Órdenes: whisper list emote. Escriba /help [orden] si desea ayuda "
-#~ "específica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores que "
-#~ "controlen cualquier bando del juego. Uso: /whisper [apodo] [mensaje]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade a un jugador a su lista de amigos. Uso: /list addfriend add "
-#~ "[argumento]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade a un jugador a su lista de jugadores ignorados. Uso: /list ignore "
-#~ "[argumento]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina a un jugador de su lista de jugadores ignorados o amigos. Uso: /"
-#~ "list remove [argumento]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Borra su lista de jugadores ignorados y amigos. Uso: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra su lista de jugadores ignorados y amigos. Uso: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Suborden desconocida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora los mensajes de los jugadores de la lista de jugadores ignorados y "
-#~ "resalta a los jugadores de la lista de amigos. Uso /list [suborden] "
-#~ "[argumento](opcional) Subórdenes: addfriend addignore remove display "
-#~ "clear. Escriba /help list [suborden] para más información."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enviar un «emoticono» o acción personal a través de texto. Uso: /emote "
-#~ "[mensaje]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Orden desconocida"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Añadido a la lista de usuarios a ignorar: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nombre de usuario inválido"
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Añadido a la lista de amigos: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Eliminado de la lista: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "No hay jugadores en su lista de amigos o de jugadores ignorados."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Eliminado de la lista de usuarios a ignorar: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Eliminado de la lista de amigos: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Orden desconocida: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "No se encontró una etiqueta o unidad con la cadena «$search»."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Orden:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Previsión del resultado del combate (PV)"
-
-# Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla.
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr ": resistencia a ataques "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr ": vulnerabilidad a ataques "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Ralentizado"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Momento del día"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Liderazgo"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Daño total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Sin arma utilizable"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Posibilidad de salir ileso"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Cálculo del daño"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atacar al enemigo"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Escoger arma:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Ver lista"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Lista de servidores"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Seleccione un servidor conocido de la lista"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Conectar al servidor del juego"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Escoja servidor al que conectar: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Recibiendo datos del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor requiere una versión «$version1», y usted está usando la "
-#~ "versión «$version2»"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Bucle en la redirección del servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Debe entrar en el servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de usuario que ha escogido es muy largo. Por favor, escoja un "
-#~ "nombre de menos de 18 caracteres"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No hay bandos multijugador disponibles en esta partida"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era no disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No se han encontrado bandos multijugador"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predeterminada"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Plaza libre)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jugador local anónimo"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Puesto vacío)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "No se permiten bandos no aleatorios en la era actual"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "No se encontró un tipo de líder para la facción $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de juego"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jugador/Tipo"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facción"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estoy listo"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jugador en red"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jugador local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "IA (computadora)"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vacío"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Ésta no es una partida guardada en modo multijugador"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "No se encuentra la era $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoria\n"
-#~ "@Derrota al/los líder/es enemigo/s"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperando a que se conecten jugadores..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crear partida"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Límite de tiempo"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nombre de la partida:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa para jugar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Usar ajustes del mapa"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Tiempo de comienzo aleatorio"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Niebla de guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadores"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenerar"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Ajustes..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Activa límite de tiempo por usuario"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tiempo máximo de duración del primer turno (en segundos)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tiempo máximo de duración de cada turno (en segundos)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tiempo para tareas generales en cada turno (en segundos)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento, y captura"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "El número de piezas de oro que proporciona cada aldea por turno"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Usar ajustes específicos del escenario"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Hace que el juego comience en un momento del día al azar"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se verá al enemigo hasta que esté dentro del movimiento de las tropas "
-#~ "propias"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "El mapa será desconocido hasta que se explore"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permite a usuarios que no juegan ver la partida"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Compartir visión"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Compartir mapas"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "No compartir nada"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No hay bandos."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No se han encontrado eras"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "La partida de $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Era seleccionada inválida"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Debe tener un nombre."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Turnos: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Turnos ilimitados"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Límite inicial: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Turnos bonificados: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reserva: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Acciones bonificadas: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Oro por aldea: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Mod. Exp.: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador a la experiencia: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jugadores: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--no hay partidas abiertas--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconocida"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Escenario desconocido"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Escenario remoto"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Plaza libre:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Plazas libres:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ninguna"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observar juego"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Repetición rápida"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Saltar rápidamente al turno activo (cuando se observa)"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color inválido"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Enviar un mensaje privado a "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Susurrar"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Mensaje: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutas: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperando a que empiece la partida..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Obteniendo datos de la partida..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Escoja su bando:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "manipulador de red inválido"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Cliente desconectado"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "No se ha podido añadir una conexión al conjunto de conexiones"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "No se pudo enviar el saludo inicial"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrupto"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Volver a empezar"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Volver al turno "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "¡Le han derrotado!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repetición"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "La repetición no se ha podido guardar"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Recibiendo datos..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Descargando el próximo escenario..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Escenario desconocido: «"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego no está sincronizado y tendrá que salir. ¿Quiere guardar un "
-#~ "registro de error de su partida?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin del juego"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "El juego se ha acabado."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Informe del escenario"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victoria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "¡Ha vencido!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Oro restante: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonificación por finalizar pronto: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "por turno"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Turnos finalizados pronto: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificación: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Oro: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Oro conservado: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido una desconexión de red y el juego no puede continuar. "
-#~ "¿Quiere guardar la partida?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Es su turno"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Reemplazar con IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Reemplazar con jugador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Terminar la partida"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Reemplazar con "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la línea"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta la etiqueta de cierre de la etiqueta $tag en $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [element] sin terminar"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nombre de etiqueta inválido"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [+element] sin terminar"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nombre de etiqueta de cierre inválida"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de cierre sin terminar"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta "
-#~ "$tag (en la posición $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nombre de variable vacío"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caracteres inesperados detrás del nombre de variable (se esperaban «,» o "
-#~ "«=» )"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " incluido en "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error en $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Aldea aliada"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Aldea enemiga"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Aldea propia"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- El libro de Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campaña"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Cargar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Expansiones"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Créditos"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Inicia un tutorial para familiarizarse con el juego"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Inicia una nueva campaña para un solo jugador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Juega en modo multijugador (varios jugadores, LAN, o Internet), o solo en "
-#~ "un escenario contra la IA"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Carga una partida grabada para un jugador"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descarga campañas, eras, o paquetes de mapas creados por otros usuarios"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Cambia el idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura los parámetros del juego"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Muestra los créditos"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Salir del juego"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Más"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ayude a Wesnoth enviándonos información"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "PX para subir de nivel"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "daño"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "golpes"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caótico"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth se basa en voluntarios como usted para obtener sugerencias, "
-#~ "especialmente de principiantes y nuevos jugadores. ¿Sabía que Wesnoth "
-#~ "mantiene resúmenes de sus juegos? Puede ayudarnos a mejorar su "
-#~ "experiencia de juego dando permiso para enviarnos esos resúmenes (de "
-#~ "forma anónima, por supuesto) a wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Los resúmenes están almacenados aquí:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Puede ver los resultados en:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeón"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
-#~ "transporte."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "ficticio"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Galeón pirata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a "
-#~ "las ovejas. Los barcos cargados de mercancías no deberían viajar solos, "
-#~ "lejos de tierra firme, es mejor ayudarlos a evitar hundirse debido al "
-#~ "exceso de carga..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "de penetración"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Galeón de transporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como "
-#~ "transportes de tropas. Si llegan a la orilla, pueden dejar las tropas "
-#~ "para que ataquen."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Draco armagedón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dracos armagedón son realmente los más fuertes de todos los dracos; "
-#~ "están tan habituados a vivir cerca del fuego que son prácticamente "
-#~ "inmunes a cualquier arma basada en fuego. Su armadura, como la armadura "
-#~ "de su más débil pariente el draco infernal, está hecha de minerales "
-#~ "refractarios y rocas del fondo de los ríos de magma."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "garras"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "de corte"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "aliento de fuego"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "de fuego"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Maestro de esgrima draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
-#~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
-#~ "muestran en la batalla."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "espada"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Draco incendiario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y "
-#~ "la fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la "
-#~ "habilidad de respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus "
-#~ "temibles garras, los hace enemigos mortíferos en combate."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Retador draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un retador draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y "
-#~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
-#~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
-#~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas "
-#~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo "
-#~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draca, y aunque su "
-#~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos "
-#~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño "
-#~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se "
-#~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que "
-#~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como "
-#~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "lanza"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Comisario draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. "
-#~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección "
-#~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes "
-#~ "armaduras a toda prueba."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "maza"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Luchador draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
-#~ "poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los "
-#~ "luchadores más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los "
-#~ "guerreros dracos."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "cimitarra"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Draco de fuego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
-#~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
-#~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Corazón de fuego draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos "
-#~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar "
-#~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta "
-#~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno "
-#~ "para comprobarlo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Fulgor draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
-#~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan «fulgores», son "
-#~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra "
-#~ "como de paz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiador draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
-#~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
-#~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y "
-#~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las "
-#~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un "
-#~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere "
-#~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus "
-#~ "habilidades defensivas."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Planeador draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para "
-#~ "poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
-#~ "Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno "
-#~ "propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy "
-#~ "efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
-#~ "oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar "
-#~ "ingresar en las filas de los dracos celestes. Desde su ventajosa posición "
-#~ "aérea, estos dracos pueden ver más allá de las posiciones defensivas del "
-#~ "enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite atacar con precisión a "
-#~ "enemigos tras esas posiciones. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "caída"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Draco de huracán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
-#~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
-#~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
-#~ "enemigo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Draco infernal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son "
-#~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, "
-#~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les "
-#~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con "
-#~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del "
-#~ "ideal al que aspiran sus congéneres."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Draco celeste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
-#~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando "
-#~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
-#~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja "
-#~ "defensiva para sus enemigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Carnicero draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los carniceros son retadores dracos que han escogido especializarse en el "
-#~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran "
-#~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente "
-#~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano "
-#~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades "
-#~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus "
-#~ "primos cercanos, los gladiadores.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Guardián draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
-#~ "escogidos de entre los mejores carniceros. Es tan grande su poder que "
-#~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El "
-#~ "arma preferida por los guardianes es la alabarda, que usan con gran "
-#~ "efectividad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Guerrero draco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
-#~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su "
-#~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en "
-#~ "igual medida."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Enano Berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enanos son una antigua raza de poderosos luchadores. Sus Berserkers "
-#~ "olvidan toda forma de defensa en combate a cambio de infligir cantidades "
-#~ "masivas de daño con sus ataques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "frenesí berserker"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Guardián del dragón Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este "
-#~ "nombre, que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado "
-#~ "que proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y "
-#~ "muerte. Otros sostienen que es debido a que tales armas serían una "
-#~ "amenaza incluso contra un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa "
-#~ "volviera a verse en el mundo conocido. Sea por lo que sea, debido a estas "
-#~ "armas los guardianes de las ciudadelas enanas son admirados y temidos por "
-#~ "igual: son capaces de partir en dos al guerrero más poderoso de un solo "
-#~ "tiro."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "daga"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dragonera"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Luchador Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y "
-#~ "montañosos. Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus "
-#~ "hachas de batalla los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y "
-#~ "resistencia compensa su lentitud."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "hacha"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martillo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Guardia Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enanos más resistentes a veces se unen al ejército Enano como "
-#~ "guardias. Son muy lentos y no tienen un ataque fuerte pero protegen los "
-#~ "flancos del ejército, utilizando sus pesadas lanzas para defenderse y "
-#~ "frecuentemente absorbiendo los más duros ataques sin daño.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "jabalina"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Señor Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
-#~ "montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y "
-#~ "pueden acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque "
-#~ "son lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "hacha de batalla"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "destral"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Maestro rúnico Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
-#~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
-#~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas "
-#~ "puede usarlas de un modo terrible."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "martillo rúnico"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Relámpago"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Centinela Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El centinela, armado con su escudo corporal y su gran coraje, no flaquea "
-#~ "jamás, ni incluso ante el más poderoso de los ataques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Defensor Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los defensores, tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y "
-#~ "armaduras muy resistentes a partir de los restos de sus enemigos. Aunque "
-#~ "son lentos, también son temidos por su resistencia y fuerza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Guardia de acero Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y "
-#~ "armaduras de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias "
-#~ "de acero."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Atronador Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, "
-#~ "se quedaron boquiabiertos por el poder de los atronadores enanos, que "
-#~ "eran capaces de matar desde lejos gracias a aquellas extrañas... «varas» "
-#~ "que portaban en batalla. Después de que los Ka'lian instituyesen la paz, "
-#~ "la gente de Haldric, que no comprendía el funcionamiento de aquellas "
-#~ "armas, y lógicamente incapaces de hacerles frente, se dieron cuenta de "
-#~ "que tenían suerte de no tener que seguir luchando contra los enanos, y "
-#~ "juraron no hacerlo nunca más."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "atronadora"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Guardián del trueno Enano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
-#~ "extrañas varas de madera y hierro que dejan un sonido atronador tras de "
-#~ "sí. Las maquinaciones que se esconden tras este arma son un misterio, un "
-#~ "secreto que se llevaron a la tumba los enanos de Knalga, que las "
-#~ "esgrimían, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se tiene "
-#~ "son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de "
-#~ "sus armas, lo que algunos entienden que es para alimentar a la bestia "
-#~ "aprisionada dentro de ellas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
-#~ "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la "
-#~ "espera."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Enano Ulfserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
-#~ "ulfserkers son los más feroces en la batalla: atacan luchando sin tregua "
-#~ "hasta la muerte de su enemigo o la suya propia, sin importar cuántas "
-#~ "heridas reciban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquero elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad "
-#~ "que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más "
-#~ "frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, "
-#~ "muchos escogerán este arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate "
-#~ "los deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden "
-#~ "ser mejores que cualquier recluta humano novato."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arco"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arquera elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vengador elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El curioso nombre de los elfos «vengadores» viene de una táctica usada "
-#~ "habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
-#~ "atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de "
-#~ "la primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y "
-#~ "atacan, cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un "
-#~ "solo golpe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza "
-#~ "por sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple "
-#~ "de explicar, no es del todo erróneo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vengadora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Capitán elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y "
-#~ "seguirán a cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. "
-#~ "En esto se diferencian notablemente de los humanos, para los que el "
-#~ "liderazgo es a menudo una cuestión de coacción e intimidación. La "
-#~ "combinación de su predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes "
-#~ "y la tendencia a elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes "
-#~ "ocultas de los elfos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Campeón elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquellos elfos que se especializan en el arte de la guerra se convierten "
-#~ "en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica de su raza. "
-#~ "Cuando la dedicación y la habilidad innata se juntan, el resultado es una "
-#~ "maestría con la espada con la que muy pocos pueden competir. Además de la "
-#~ "destreza con la espada, estos elfos han alcanzado una gran habilidad en "
-#~ "el uso del arco como segunda arma, inalcanzable para los humanos."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druida elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones "
-#~ "de combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. "
-#~ "Los bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras "
-#~ "mágicas, y se cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los druidas elfos tienen la capacidad de sanar, por lo que son venerados "
-#~ "por su gente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bastón"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "atrapar"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "espinas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Encantadora elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, "
-#~ "tanto que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no "
-#~ "digamos usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia "
-#~ "son igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su "
-#~ "gente, muy poco se podría decir de su función actual o su propósito "
-#~ "dentro de esa sociedad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "enredar"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "fuego feérico"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "arcano"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Luchador elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, "
-#~ "su natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para "
-#~ "la artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y la "
-#~ "arquería en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el "
-#~ "campo de batalla."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Héroe elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo pasará de "
-#~ "ser un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos que son "
-#~ "reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el arco, "
-#~ "y su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de práctica."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tirador elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de las cosas que contribuye a su habilidad con el arco es la inusual "
-#~ "claridad de visión de los elfos. Un elfo entrenado en arquería puede "
-#~ "acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y "
-#~ "puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta habilidad prodigiosa tiene un coste, el tener falta de práctica con "
-#~ "la espada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arco largo"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tiradora elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Mariscal elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
-#~ "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
-#~ "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de "
-#~ "forma mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para "
-#~ "lo que el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones "
-#~ "en que los elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean "
-#~ "auténticas obras de arte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Escolta elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
-#~ "élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte "
-#~ "en oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado "
-#~ "nunca a acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la "
-#~ "mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
-#~ "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos "
-#~ "de los suyos de la muerte."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Montaraz elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
-#~ "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
-#~ "parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie "
-#~ "los conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro "
-#~ "cuando está en ellos, y cuando se combina con una considerable destreza "
-#~ "en arquería y esgrima, el resultado es una potente herramienta de "
-#~ "guerra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Montaraz elfa"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Jinete elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
-#~ "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
-#~ "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
-#~ "surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las proezas "
-#~ "que realizan parecen sobrenaturales.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es "
-#~ "uno de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Explorador elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y "
-#~ "la espada, pero donde realmente destacan es en su destreza al cabalgar. "
-#~ "Incluso otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria "
-#~ "velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura "
-#~ "sin siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que "
-#~ "se mueve mejor en el bosque que en campo abierto."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Chamán elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
-#~ "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace "
-#~ "posible que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos "
-#~ "que vagan por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las "
-#~ "raíces y entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
-#~ "\n"
-#~ "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en "
-#~ "el campo de batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Saetero elfo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de "
-#~ "las suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que "
-#~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, "
-#~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte de arquería.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Saetera elfa"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Hada elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mediante la devoción a su lado feérico, una dama elfa puede llegar a "
-#~ "convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza "
-#~ "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
-#~ "gracia y el misterio de sus gentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "toque feérico"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Conjuradora elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de "
-#~ "traer algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto "
-#~ "es bien sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones "
-#~ "malévolas; hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su "
-#~ "fuerza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» "
-#~ "por las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sílfide elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
-#~ "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
-#~ "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras "
-#~ "razas un sano temor hacia los elfos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "hilo de araña"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Jinete de gran lobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los «grandes lobos» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño "
-#~ "y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de "
-#~ "un caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco "
-#~ "iría a su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, "
-#~ "han conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
-#~ "más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su "
-#~ "tamaño, son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan "
-#~ "las delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos "
-#~ "orcos, haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe "
-#~ "mortal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "colmillos"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Empalador goblin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la "
-#~ "primera línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus "
-#~ "primeras batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto "
-#~ "alcance, y una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Caballero goblin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros "
-#~ "humanos excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como "
-#~ "burla. La única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e "
-#~ "igualmente han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en "
-#~ "peligrosas misiones, o algo de naturaleza similar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su "
-#~ "fuerza y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Saqueador goblin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural "
-#~ "temor al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, "
-#~ "incendiando las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes "
-#~ "para atrapar a los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "antorcha"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "red"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Portaestandarte goblin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
-#~ "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para "
-#~ "ser considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins "
-#~ "reconozcan y respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los "
-#~ "alocados gritos de un portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a "
-#~ "luchar más duro y durante más tiempo antes de morir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Lancero goblin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
-#~ "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como "
-#~ "«goblins», y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, "
-#~ "sólo se les permite vestir despojos y su función se limita a servir como "
-#~ "fuerza de desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra "
-#~ "preparen el verdadero asalto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de "
-#~ "estas criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, "
-#~ "aunque no hay datos suficientes sobre su historia para establecer "
-#~ "conclusiones definitivas."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Jinete de lobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura "
-#~ "de lobos entre los goblins. Éstos son más pequeños y mucho más débiles "
-#~ "que los orcos, con lo que cualquiera que sea capaz de conseguir una "
-#~ "montura, tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que decirlo, más "
-#~ "divertido en combate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
-#~ "armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de "
-#~ "llevar. Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen "
-#~ "dificultades para atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí "
-#~ "consiguen ralentizarlas."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Gran caballero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la "
-#~ "lanza. Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus "
-#~ "majestuosos corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su "
-#~ "velocidad, estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de "
-#~ "caballería. Un gran caballero al frente de una carga de caballería es la "
-#~ "peor pesadilla para la infantería, y muchas veces la mera visión de su "
-#~ "silueta es suficiente para quebrar las líneas enemigas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lanza"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a "
-#~ "caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las "
-#~ "graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que "
-#~ "guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los "
-#~ "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
-#~ "ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. "
-#~ "Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia "
-#~ "con esas armas los hace mortíferos cuando cargan."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Jinete lancero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
-#~ "todo Wesnoth. El hecho de llevar una armadura ligera les permite ser los "
-#~ "más rápidos de entre los jinetes. Las osadas técnicas que emplean se "
-#~ "basan en una lanza y una espada de doble filo y hoja ancha, ganando a "
-#~ "menudo o bien la gloria o bien una muerte rápida. Destacan en derribar a "
-#~ "la infantería que ha cometido el error de romper la formación y en "
-#~ "perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
-#~ "muy limitada."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladín"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
-#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. "
-#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes "
-#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su "
-#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica "
-#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar "
-#~ "las heridas de sus camaradas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Jinete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
-#~ "jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se "
-#~ "guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un "
-#~ "táctica poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado "
-#~ "ampliamente probada en el campo de batalla. Los jinetes destacan en "
-#~ "ataques contra infantería, especialmente contra aquellos que han quedado "
-#~ "fuera de sus líneas de formación, pero deben ser muy cuidadosos con los "
-#~ "arqueros y los lanceros, para los que suponen objetivos fáciles debido a "
-#~ "su gran tamaño e inercia, respectivamente."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arquero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha "
-#~ "estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido "
-#~ "indispensables en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a "
-#~ "menudo de origen humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser "
-#~ "competentes con un arco y una espada, y son muy comunes en el campo de "
-#~ "batalla."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Coracero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros "
-#~ "en el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible "
-#~ "cuando se combina con su movilidad, y sus proezas son motivo de más de un "
-#~ "cuento y canción."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "ballesta"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Soldado de caballería"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas "
-#~ "y equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva "
-#~ "un escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen "
-#~ "cargar; en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando a "
-#~ "caballo y jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a "
-#~ "cuerpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener "
-#~ "posiciones en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y "
-#~ "también para trabajos de exploración."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth "
-#~ "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con "
-#~ "monturas mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy "
-#~ "hábiles con la espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno "
-#~ "que se propongan. Su movilidad y resistencia hacen que estén muy "
-#~ "valorados en el campo de batalla."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente "
-#~ "enrolar a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para "
-#~ "entrenarlos en el arte de la monta o la esgrima. Los duelistas reciben "
-#~ "este nombre debido a una práctica, por desgracia muy común entre los "
-#~ "jóvenes aristócratas, para los que la ofensa de un insulto real o "
-#~ "imaginado les incita a hacer una imprudente demostración de sus derechos "
-#~ "de nacimiento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
-#~ "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
-#~ "fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de "
-#~ "cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los "
-#~ "duelistas que han vivido lo suficiente como para ser veteranos "
-#~ "normalmente se hacen estas concesiones para garantizar su propia "
-#~ "supervivencia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Esgrimidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a "
-#~ "la armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
-#~ "Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja "
-#~ "al defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
-#~ "cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que "
-#~ "han seguido un riguroso entrenamiento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Armados con sólo una daga y un estoque, los esgrimidores son ligeros y "
-#~ "rápidos y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus "
-#~ "pesadas armaduras. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de las "
-#~ "tropas como la infantería pesada, burlándose de la reducida movilidad que "
-#~ "pagan como precio al llevar toda su armadura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
-#~ "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los "
-#~ "reinos a los que han jurado lealtad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Gran Mariscal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los "
-#~ "ejércitos de los humanos, y aquellos que portan este título han "
-#~ "sobrevivido a muchas pruebas de fuego que demuestran su habilidad de "
-#~ "liderazgo y su considerable valía en el combate individual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabardero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero "
-#~ "extremadamente potentes en manos expertas. Además, son mucho más "
-#~ "flexibles que las lanzas, de las cuales descienden. Como cualquier "
-#~ "alabardero puede confirmar, este arma consta de 4 sorprendentes tipos de "
-#~ "ataque, 2 más que una lanza o una pica: la punta, la cuchilla, el pincho "
-#~ "de la base de la barra y la parte interna de la cuchilla, que se puede "
-#~ "usar en movimiento de adelante a detrás hacia el alabardero. Todo esto la "
-#~ "convierte en un arma increíblemente versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, "
-#~ "especialmente empleada contra caballería.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, "
-#~ "y mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los "
-#~ "ejércitos de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con "
-#~ "creces sus habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una "
-#~ "alabarda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Infantería pesada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, "
-#~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en "
-#~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de "
-#~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes "
-#~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin "
-#~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, "
-#~ "debidas al elevado peso del metal que les protege."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Coloso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
-#~ "enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
-#~ "equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
-#~ "defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos "
-#~ "soldados resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de "
-#~ "sirvientes que ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas "
-#~ "distantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar "
-#~ "una armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los "
-#~ "colosos se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud "
-#~ "en el campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido "
-#~ "testigos impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a "
-#~ "tiempo para ayudarles."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Lanzador de jabalinas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
-#~ "herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. "
-#~ "Algunos, incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose "
-#~ "en lanzadores de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier "
-#~ "ejército, ya que suplen sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con "
-#~ "la capacidad de alcanzar enemigos a distancia. Los lanzadores de "
-#~ "jabalinas pueden atacar las líneas enemigas desde la distancia, a menudo "
-#~ "sin recibir contraataques, manteniendo sin embargo su capacidad para "
-#~ "defender el terreno en la lucha cuerpo a cuerpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Teniente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños "
-#~ "grupos de soldados humanos, coordinando sus ataques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Arquero de tiro largo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles "
-#~ "de usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza "
-#~ "para poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son "
-#~ "inútiles si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros "
-#~ "de tiro largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y "
-#~ "todos los arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Maestro arquero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos "
-#~ "como un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de "
-#~ "tejo, estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
-#~ "derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con "
-#~ "la espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
-#~ "espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
-#~ "sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con "
-#~ "el arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es "
-#~ "debido a la diferencia de edad."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Maestro de armas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para "
-#~ "alcanzarla han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al "
-#~ "punto en el que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por "
-#~ "su habilidad y sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan "
-#~ "como verdaderos aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de las "
-#~ "mejores familias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
-#~ "libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
-#~ "encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
-#~ "una academia militar, posiciones en las que su comportamiento "
-#~ "extravagante resulta, además de aceptado, útil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piquero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son "
-#~ "frecuentemente graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy "
-#~ "superior a la variopinta colección de cuero que usaban como armadura "
-#~ "cuando fueron reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una "
-#~ "lanza y, por ello, facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de "
-#~ "piqueros es la ruina de cualquier carga de caballería, y con la "
-#~ "disciplina y tácticas apropiadas, los piqueros pueden además mantener "
-#~ "alejada a gran parte de la restante infantería.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pica"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Guardia Real"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
-#~ "Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
-#~ "sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
-#~ "protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada "
-#~ "en el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. "
-#~ "Debido a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen "
-#~ "desplegarse en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la "
-#~ "maestría que tienen en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, "
-#~ "cualidades por las que alcanzan gran renombre en la sociedad."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sargento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sargento es un oficial del mando del ejército real. Aunque ha recibido "
-#~ "enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en el campo de "
-#~ "batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Infantería de choque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
-#~ "más significativo uso en la guerra es intimidar al enemigo. Para llegar a "
-#~ "este rango, es necesario ser un portento físico, y la apariencia de estos "
-#~ "enormes hombres revestidos con sus gruesas armaduras negras salpicadas de "
-#~ "pinchos es algo realmente temible. Observar a varios miembros de la "
-#~ "infantería de choque destrozar a un enemigo con sus mazas de pinchos es "
-#~ "suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que suele dudar si "
-#~ "debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en vez de "
-#~ "hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que conlleva "
-#~ "cualquier desplazamiento."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "lucero del alba"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Lancero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
-#~ "pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y "
-#~ "pueden utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede "
-#~ "permitírsela. Vestidos con una armadura de cuero y frecuentemente armados "
-#~ "con un escudo y algunas jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría "
-#~ "de los ejércitos, a menudo enviados al frente solamente con un "
-#~ "entrenamiento básico.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Espadachín"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para "
-#~ "equiparse con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y "
-#~ "robusta espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, "
-#~ "muchos lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de "
-#~ "sus anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
-#~ "desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
-#~ "distancias cortas."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en "
-#~ "el que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas "
-#~ "reflexiones, para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. "
-#~ "Cualquier mago digno de su título ha dedicado al menos una década al "
-#~ "estudio, acumulando un extenso conocimiento que los aleja de las demás "
-#~ "personas. Estos hombres y mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda "
-#~ "del conocimiento, ofrecen un crudo contraste a un mundo donde sólo unos "
-#~ "pocos saben leer y escribir. Sus filas están llenas de hijos de familias "
-#~ "nobles, o de aquellos que buscaban escapar del vacío intelectual de una "
-#~ "vida dedicada a labores físicas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido "
-#~ "monopolio del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar "
-#~ "la sociedad, si lo intentara. Sin embargo, su verdadero objetivo no es el "
-#~ "dinero ni el poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio "
-#~ "para alcanzar tales metas carece normalmente de la vocación necesaria "
-#~ "para convertirse en un verdadero maestro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos "
-#~ "poseen ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "proyectil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Archimago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una "
-#~ "vida de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en "
-#~ "puestos de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente "
-#~ "sensatos como para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a "
-#~ "buscar un patrono rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya "
-#~ "que aparte de la taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la "
-#~ "mayoría del tiempo disponible para proseguir sus investigaciones "
-#~ "tranquilo. De aquí mana el cuerpo principal del saber humano; las "
-#~ "ciencias, la filosofía, y las artes que embellecen al mundo en su "
-#~ "totalidad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
-#~ "archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es "
-#~ "algo para tomarse a la ligera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "bola de fuego"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Archimaga"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Gran mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago "
-#~ "ya es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
-#~ "forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son "
-#~ "cuidadosamente considerados por un consejo formado por los más destacados "
-#~ "magos del momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin "
-#~ "embargo, cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser "
-#~ "nombrado gran mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia "
-#~ "y su destreza supera a la de casi todos sus iguales.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que "
-#~ "a menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Gran maga"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mago Rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus "
-#~ "togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El "
-#~ "significado de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, "
-#~ "que llaman inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la "
-#~ "misma forma, el simbolismo del cambio de colores suele ser "
-#~ "malinterpretado, entendiendo que el color rojo hace referencia a la "
-#~ "capacidad para crear fuego a partir de la nada, un truco que, aunque es "
-#~ "innegablemente útil, es visto por los mismos magos como una mera "
-#~ "aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
-#~ "guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las "
-#~ "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Maga Roja"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mago de Plata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio "
-#~ "conducen a finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como "
-#~ "sabios o místicos errantes, los magos de plata actúan con propósitos que "
-#~ "incluso sus propios colegas tienen dificultades en comprender. Aunque "
-#~ "serviciales con los otros magos, que a menudo emplean sus servicios, "
-#~ "suelen mantenerse un tanto distantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una "
-#~ "orden que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de "
-#~ "ellos es la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más "
-#~ "rápido de lo que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata "
-#~ "se niegan a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas "
-#~ "raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han "
-#~ "abandonado el esfuerzo para nunca más volver a hablar de ello..\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
-#~ "mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, "
-#~ "una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales: Los magos de plata están en armonía con su naturaleza "
-#~ "mágica y son altamente resistentes a daños de naturaleza no física."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Maga de Plata"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mago Blanco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
-#~ "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la "
-#~ "humanidad vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una "
-#~ "vida de estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de "
-#~ "un mago y se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se "
-#~ "les han concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo "
-#~ "viajan por el mundo, sirviendo a los enfermos y heridos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aunque no están entrenados para el combate, hay un enemigo contra el que "
-#~ "son un aliado potencial. Si hay necesidad de ello, pueden convocar el "
-#~ "poder de la luz para desterrar a los no muertos y seres espectrales del "
-#~ "plano mortal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "rayo de luz"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Maga Blanca"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mago de la Luz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos "
-#~ "blancos desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta "
-#~ "devoción al camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las "
-#~ "sombras de la noche.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
-#~ "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el "
-#~ "que viven.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Maga de la Luz"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Forajido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su "
-#~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se "
-#~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del "
-#~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos "
-#~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el "
-#~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "honda"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Forajida"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Asesino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse "
-#~ "mucho más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con "
-#~ "cuchillos y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras "
-#~ "emplearán cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, "
-#~ "ya sea con cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga "
-#~ "clavada en la espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos "
-#~ "capaces luchando a la luz del sol.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "cuchillo"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Asesina"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de "
-#~ "dudoso pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de "
-#~ "criminales, y aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son "
-#~ "excelentes en su trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta "
-#~ "conseguir lo que quieren. Como cualquier tipo de forajido, no les gusta "
-#~ "luchar a la luz del sol, y están acostumbrados a trabajar de noche."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Salteador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de "
-#~ "largas caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o "
-#~ "exploradores.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos "
-#~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son "
-#~ "bastante buenos acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la "
-#~ "oscuridad."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "garrote"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Salteadora"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Cazador furtivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
-#~ "cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
-#~ "útiles en la batalla. Puede darse que usen dichas habilidades contra sus "
-#~ "prójimos por unas cuantas razones, debido a su naturaleza mercenaria y "
-#~ "vigilante. Todo grupo de bandidos necesita tener a sueldo algunos "
-#~ "cazadores furtivos, no sólo para cazar, sino también echando una mano en "
-#~ "cualquier lucha seria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de "
-#~ "noche, y en bosques y pantanos."
-
-# Mejor Brib�, quiz�?
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Pícaro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones "
-#~ "gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, "
-#~ "desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían "
-#~ "muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. "
-#~ "Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una "
-#~ "fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se "
-#~ "sientan cómodos luchando en la oscuridad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Pícara"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Rufián"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren "
-#~ "tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida "
-#~ "mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con "
-#~ "la suficiente experiencia pueden aprender a manejar un garrote mayor o "
-#~ "lanzar objetos, pero no ambas cosas a la vez."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Ladrón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de "
-#~ "rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre "
-#~ "de blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. "
-#~ "Es un acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades "
-#~ "de dudosa legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son "
-#~ "necesariamente de pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean "
-#~ "alegremente tácticas poco honorables en los combates, pues ven poco "
-#~ "mérito en una «lucha limpia».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Ladrona"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Proscrito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
-#~ "condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados "
-#~ "incapaces de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de "
-#~ "sus tierras. Se convierten en proscritos como medio de sustento. "
-#~ "Independientemente de su pasado, todos comparten una afición por golpear "
-#~ "a sus víctimas con enormes garrotes."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Trampero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
-#~ "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
-#~ "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas "
-#~ "que muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden "
-#~ "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los "
-#~ "hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Campesino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los "
-#~ "soldados en una situación desesperada. Aunque no son especialmente "
-#~ "belicosos, defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si "
-#~ "sus tropas son campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "horca"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Leñador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más "
-#~ "que les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la "
-#~ "espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda "
-#~ "como no lo hacen las armas."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Adivinadora sirénida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las sacerdotisas sirénidas siguen su vocación con tal fervor que dejan "
-#~ "atrás a sus compañeros humanos. Esto puede tener sus orígenes en una "
-#~ "leyenda que suelen recitar, sobre un innombrable y misterioso horror que "
-#~ "fue una vez la perdición de su gente. Aunque es poco lo que se cuenta "
-#~ "sobre él, parece cierto que fue el poder de la luz en manos de las "
-#~ "sacerdotisas lo que acabó venciéndolo y puso a salvo a su gente. La "
-#~ "confianza puesta en ellas sigue aumentando con el paso del tiempo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Encantadora sirénida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
-#~ "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la "
-#~ "de los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas "
-#~ "en alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples "
-#~ "oficios, muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás "
-#~ "soñaría. El uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia "
-#~ "raza; este poder es en gran medida lo que protege a su gente de los "
-#~ "monstruos que surgen del abismo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "chorro de agua"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Enredador sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma "
-#~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y "
-#~ "reverenciados por sus camaradas. Este arma ayuda a establecer la absoluta "
-#~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza "
-#~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al "
-#~ "agua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Luchador sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
-#~ "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su "
-#~ "movilidad en tierra firme."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tridente"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplita sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de "
-#~ "élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los "
-#~ "permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. "
-#~ "En momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan "
-#~ "bien como una criatura con piernas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Cazador sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son "
-#~ "fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos "
-#~ "que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, "
-#~ "muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las "
-#~ "líneas de sus ejércitos."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Iniciada sirénida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
-#~ "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
-#~ "inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas "
-#~ "criaturas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el "
-#~ "combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus "
-#~ "enemigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la jabalina pueden "
-#~ "llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el peso de sus "
-#~ "armas limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el "
-#~ "agua, la movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de "
-#~ "encarar enemigos que no pueden nadar."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Lanzador de redes sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a "
-#~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
-#~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero "
-#~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que "
-#~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden "
-#~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden "
-#~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas "
-#~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad "
-#~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario "
-#~ "tendrían una gran ventaja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sacerdotisa sirénida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre los sirénidos, el diálogo con los dioses se deja generalmente a las "
-#~ "sirénidas. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al "
-#~ "mundo, y las que estudian el arte de combatir las enfermedades y "
-#~ "lesiones. Su diligencia y piedad también les otorgan ciertos poderes "
-#~ "espirituales, permitiéndolas proteger a su gente de los no muertos y "
-#~ "seres espectrales.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
-#~ "cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con "
-#~ "ellas. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las "
-#~ "náyades son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación "
-#~ "de su magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede "
-#~ "manejar a su capricho, como una extensión de ella misma.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor "
-#~ "parte inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a "
-#~ "mirarlas maravillados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales: los ataques de una sirena son mágicos por naturaleza, "
-#~ "por lo que la probabilidad de que alcancen su objetivo es muy alta."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "toque de náyade"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Lancero sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, para los que la "
-#~ "jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de "
-#~ "jabalinas es de poca utilidad bajo el agua, este arma es extremadamente "
-#~ "efectiva en la superficie, donde su peso les permite zambullirse varios "
-#~ "pies bajo el agua y mantener suficiente energía como para hacer daño. "
-#~ "También resultan útiles en la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las "
-#~ "profundidades, algo que no puede decirse de las flechas."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritón sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso "
-#~ "del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo "
-#~ "suficientemente valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Guerrero sirénido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. "
-#~ "Gracias a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se "
-#~ "atreva a entrar en sus aguas."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Araña gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A las arañas gigantes la tradición las ubica en los rincones más "
-#~ "profundos de Knalga, donde causan muchas víctimas. Son capaces de morder "
-#~ "a corto alcance, envenenando a sus enemigos, y lanzar telarañas a largo "
-#~ "alcance, ralentizando a sus presas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "telaraña"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sepia gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
-#~ "enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a "
-#~ "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos "
-#~ "monstruos es permanecer en tierra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentáculo"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Dragón de fuego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dragón de fuego es un antiguo y terrorífico ser que habitualmente mora "
-#~ "solamente en rumores silenciados e historias fantásticas. Es normal que "
-#~ "pasen siglos sin que se vea un dragón en Wesnoth, y habitualmente se "
-#~ "trata sólo de una forma difusa volando en la distancia. Las leyendas son "
-#~ "muy precisas al relatar los estragos causados por los dragones de fuego: "
-#~ "espantosamente rápidos en el vuelo, correosas alas que se extienden "
-#~ "trescientos metros de punta a punta, se lanzan en picado y vuelan a su "
-#~ "presa con infernales llamaradas de fuego. Cualquier cosa que logre "
-#~ "escapar al aliento de fuego del dragón deberá cuidarse de su feroz "
-#~ "mordisco y demoledora cola. Los dragones de fuego son astutos y crueles y "
-#~ "a menudo se hacen con secuaces que los llevan a la victoria."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "mordisco"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "cola"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Reptador de barro gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de "
-#~ "barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan "
-#~ "vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus "
-#~ "puños de barro."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "puño"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "bola de barro"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpión gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un escorpión normal ya es de por sí peligroso; lo mortífero de uno del "
-#~ "tamaño de un hombre precisa pocas explicaciones más.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "aguijón"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pinzas"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos "
-#~ "del mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas "
-#~ "inteligentes, y por ello no no se les debería molestar sin una buena "
-#~ "razón."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Maestro de grifos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y "
-#~ "se han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan "
-#~ "especial encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estos "
-#~ "poderosos pilotos pueden atacar desde cualquier sitio."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Jinete de grifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los "
-#~ "que se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los "
-#~ "cielos a lomos de estas bestias voladoras."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Reptador de barro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y "
-#~ "agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serpiente marina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer "
-#~ "zozobrar cualquier barco."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Dragón esquelético"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
-#~ "dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. "
-#~ "Mucho después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la "
-#~ "necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer "
-#~ "una simple pila de huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han "
-#~ "vivido lo suficiente como para darse cuenta de su error."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "mordisco"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentáculo de las profundidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran "
-#~ "monstruo que se esconde bajo las olas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Lobo"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, "
-#~ "viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber "
-#~ "visto a uno, y son muchos los que dudan de su existencia."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Luchador naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
-#~ "moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado "
-#~ "a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, "
-#~ "y su incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se "
-#~ "extiende bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a "
-#~ "menudo mucho más ágiles que sus oponentes."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Luchadora nagini"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidón naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
-#~ "inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
-#~ "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
-#~ "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos "
-#~ "enemigos en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar "
-#~ "les dota de una movilidad letal en el agua."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidona nagini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagini se les "
-#~ "inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
-#~ "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
-#~ "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas "
-#~ "enemigas en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar "
-#~ "les dota de una movilidad letal."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerrero naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se "
-#~ "hagan merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
-#~ "lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
-#~ "razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada "
-#~ "a su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los "
-#~ "hace poderosos en tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran "
-#~ "impedimento para esta técnica."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerrera nagini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas de las jóvenes guerreras nagini suspiran por que llegue el día en "
-#~ "que se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en "
-#~ "la lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u "
-#~ "otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma "
-#~ "enroscada a su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. "
-#~ "Esto las hace poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les "
-#~ "resulta un impedimento para hacerlo."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
-#~ "alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, "
-#~ "aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se "
-#~ "les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su "
-#~ "fuerza."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "cuchillo de carnicero"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ogro joven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en "
-#~ "los ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una "
-#~ "manera muy hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme "
-#~ "fuerza."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Arquero orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de "
-#~ "cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de "
-#~ "constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos para usarlos pese "
-#~ "a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
-#~ "estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser "
-#~ "bastante mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en "
-#~ "solitario."
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Asesino orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
-#~ "armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su "
-#~ "fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, "
-#~ "son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque "
-#~ "sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el "
-#~ "golpe mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y "
-#~ "brutales parientes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "cuchillos voladores"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ballestero orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u "
-#~ "orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
-#~ "potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
-#~ "guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su "
-#~ "número."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Soldado raso orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos "
-#~ "orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar "
-#~ "mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Líder orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los líderes orcos son los líderes de las bandas de guerreros orcas. "
-#~ "Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles con la "
-#~ "espada; después de todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural "
-#~ "los hace muy valiosos en la batalla: si pierden el líder, pierden "
-#~ "normalmente la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Gobernante orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los gobernantes orcos son los jefes de sus tribus. Toman las decisiones "
-#~ "importantes y lideran a su gente en la batalla. Llevan un arco por si "
-#~ "fuese necesario, pero son mucho más hábiles con la espada; después de "
-#~ "todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace muy valiosos "
-#~ "en la batalla: si pierden el gobernante, pierden normalmente la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "espadón"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Matador orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como "
-#~ "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en "
-#~ "combate, aunque logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma "
-#~ "favorita, el veneno, es una cruel herramienta, y su uso corriente en el "
-#~ "campo de batalla es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Disparador orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
-#~ "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste "
-#~ "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto "
-#~ "por múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el "
-#~ "proyectil. Tal aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más "
-#~ "poderoso que las simples ballestas; también está mucho más allá de la "
-#~ "capacidad de manufactura orca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban "
-#~ "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Soberano orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los soberanos orcos son los jefes de las tribus más grandes y poderosas. "
-#~ "Toman las decisiones importantes y lideran a su gente en la batalla. "
-#~ "Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más habilidoso con "
-#~ "la espada; después de todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural "
-#~ "los hace muy valiosos en la batalla: si pierden el soberano, pierden "
-#~ "normalmente la batalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Señor de la Guerra orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de "
-#~ "la Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el "
-#~ "arco, estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con "
-#~ "mano de hierro."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Guerrero orco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es "
-#~ "altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su "
-#~ "única debilidad es su incapacidad para usar un arco."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Emboscador saurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a "
-#~ "menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la "
-#~ "experiencia, la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede "
-#~ "volverse especialmente amenazador durante la batalla, principalmente "
-#~ "porque son mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. "
-#~ "Incluso con su armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del "
-#~ "menor hueco en la línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para "
-#~ "hacer que el enemigo lamente sus errores tácticos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Augur saurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los saurios son algo habilidosos en lo que los hombres llaman magia, pero "
-#~ "es un tipo de magia que apesta a augurios y a todo lo desagradable del "
-#~ "chamanismo oscuro. Aunque poco es lo que se conoce de ella, es justamente "
-#~ "recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "maldición"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Flanqueador saurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que "
-#~ "sus homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden "
-#~ "volverse considerablemente poderosos, sin perder nada de su movilidad "
-#~ "natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo "
-#~ "descuidado puede encontrar rápidamente a sus tropas de soporte "
-#~ "flanqueadas por esas criaturas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oráculo saurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A ciertos saurios se les puede ver vestidos con atuendos arcanos y "
-#~ "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
-#~ "tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que son visionarios u "
-#~ "oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son "
-#~ "innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son "
-#~ "seres de los que desconfiar si son vistos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Hostigador saurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
-#~ "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
-#~ "atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, "
-#~ "convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
-#~ "pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
-#~ "considerable, tanto en mano como lanzadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saurio vidente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
-#~ "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
-#~ "especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda "
-#~ "cuando la batalla cae sobre ellos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Gran troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina "
-#~ "eso con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia "
-#~ "que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y "
-#~ "habilidad son la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el "
-#~ "hecho de ver la leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Héroe troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los "
-#~ "cánones de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, "
-#~ "son reverenciados como héroes por sus semejantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll apedreador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a "
-#~ "muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta Dado "
-#~ "que las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de "
-#~ "batalla, los apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre "
-#~ "sus hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos también se "
-#~ "adapta fácilmente para convertirse en una burda honda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales: aunque sean poco manejables, un pedrusco lanzado por "
-#~ "uno de estos monstruos es mucho más mortífero que cualquier flecha, si "
-#~ "consigue acertar su objetivo."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los "
-#~ "humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de "
-#~ "estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble "
-#~ "vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, "
-#~ "incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras "
-#~ "que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, "
-#~ "empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su "
-#~ "derrota.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll guerrero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún "
-#~ "armamento especializado en combate, ya que les vale con tener grandes "
-#~ "palos y piedras a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas "
-#~ "ocasiones embutidos en armaduras acabadas toscamente y blandiendo "
-#~ "martillos de metal. Se especula que sus aliados los orcos son la fuente y "
-#~ "los fabricantes de estos objetos; las expediciones a varios agujeros de "
-#~ "troll despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de "
-#~ "herramientas, y menos aún de trabajo de metal de algún tipo. Dado lo "
-#~ "peligroso que es un troll en combate, la simple idea de un troll "
-#~ "completamente acorazado es absolutamente inquietante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Cría de troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describir un troll como una cría es un poco un oxímoron, dado que sus "
-#~ "cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. "
-#~ "En esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así "
-#~ "que están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa "
-#~ "alguna dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Murciélago sangriento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los murciélagos sangrientos son rápidos, y pueden chupar la sangre de "
-#~ "aquellos a los que atacan, ganando de ese modo algo de la energía vital "
-#~ "perdida por sus víctimas. Es tal la furia de estas bestias voladoras no "
-#~ "muertas que su piel está a menudo teñida del rojo de la sangre de sus "
-#~ "víctimas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Murciélago vampiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los murciélagos vampiro son bestias voladoras no muertas que atacan a sus "
-#~ "víctimas mordiéndolas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, la "
-#~ "energía vital de sus víctimas es extraída junto con su sangre y dada a "
-#~ "los murciélagos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Gul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo "
-#~ "que debe hacerse para convertir una persona en un gul, y se trata de un "
-#~ "secreto del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles "
-#~ "ritos que hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda "
-#~ "de sus días como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día "
-#~ "que nació, y se atiborra de la carne de los muertos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
-#~ "primitivo en toda la tierra civilizada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrófago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a "
-#~ "su futuro alimento con ferocidad bestial. Cuando han saciado su hambre "
-#~ "con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
-#~ "recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
-#~ "alimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Desalmado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida "
-#~ "dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para "
-#~ "reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. "
-#~ "Estos despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco "
-#~ "de lucha los despierta, haciéndolos mucho más formidables.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "toque"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Muerto andante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. "
-#~ "Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la "
-#~ "visión de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Liche antiguo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que "
-#~ "se encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más "
-#~ "terribles de las que preocuparse que de la muerte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "ola de frío"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepto oscuro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
-#~ "ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este "
-#~ "arte en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún "
-#~ "así los hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no "
-#~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos "
-#~ "secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, "
-#~ "el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce "
-#~ "al agotamiento y la debilidad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
-#~ "comprometido a aprender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "onda sombría"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepta oscura"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Hechicero oscuro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco "
-#~ "que de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
-#~ "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, y resulta "
-#~ "demasiado fácil emplear este conocimiento con fines violentos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Liche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la "
-#~ "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la "
-#~ "resurrección, al volverse un liche uno engaña a la muerte, que es lo que "
-#~ "realmente aterroriza. Para ellos es la mente la que se conserva, y el "
-#~ "espíritu que la acompaña, aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, "
-#~ "si la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el "
-#~ "hecho de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de "
-#~ "lo que estos adeptos oscuros ya han conseguido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nigromante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de "
-#~ "la necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con "
-#~ "falsa vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la "
-#~ "magia negra por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla "
-#~ "que ha convertido en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
-#~ "robar a la muerte su recompensa final.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "vara de plaga"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Lanzahuesos"
-
-# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
-#~ "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo "
-#~ "acorde con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están "
-#~ "equipados a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de "
-#~ "flechas, hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por "
-#~ "ello, son apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la "
-#~ "desgracia de ser sus enemigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes "
-#~ "aves usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden "
-#~ "mover más rápido que muchas otras unidades de caballería.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Caballero de la muerte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
-#~ "aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros "
-#~ "de la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran "
-#~ "los ejércitos de no muertos en su busca de venganza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Espada de la muerte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vida, las abominaciones conocidas como «espadas de la muerte» eran "
-#~ "maestros en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus "
-#~ "nuevos señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las "
-#~ "habilidades que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos "
-#~ "son mucho más rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las "
-#~ "piernas como con las espadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
-#~ "tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el "
-#~ "sueño de su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y "
-#~ "luchando desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán "
-#~ "mediante la lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Regresado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su "
-#~ "tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan "
-#~ "siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza "
-#~ "su origen. Aparte de eso, los regresados suponen una potente arma en "
-#~ "combate: un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará "
-#~ "incondicionalmente hasta el final.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Lanzador de almas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
-#~ "fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, "
-#~ "guiados por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o "
-#~ "querer saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los "
-#~ "mueve la maldad nacida de su existencia vacía y atormentada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Esqueleto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
-#~ "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a "
-#~ "la muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a "
-#~ "cualquiera que ose desafiar a su señor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Esqueleto arquero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
-#~ "acompañarlo. Es un pecado contra la naturaleza, un guerrero elevado de "
-#~ "entre los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán "
-#~ "lo que sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer "
-#~ "a la muerte alguien que ya está muerto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantasma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de las grandes bendiciones de la creación es que el alma de un ser "
-#~ "humano es inmutable y no se puede destruir. No obstante, las cosas que un "
-#~ "nigromante puede hacer con ella son absolutamente aterradoras.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
-#~ "atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta "
-#~ "nave maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin "
-#~ "rechistar cualquier tarea que su amo crea conveniente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "lamento"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Pesadilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
-#~ "desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas "
-#~ "terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven "
-#~ "para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Sombra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se "
-#~ "vio obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del "
-#~ "mundo han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Espectro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces conocidos como «hombres huecos», los espectros actúan como el "
-#~ "brazo derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, "
-#~ "pues son tan mortíferos como aparentan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos; el peligro "
-#~ "de encontrase a uno es que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza "
-#~ "mucho más peligrosa que sigue su estela.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "espada de la perdición"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Aparición"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las "
-#~ "cosas más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una "
-#~ "espada atravesará sin causarles daño, como si fuesen aire. Lo que inspira "
-#~ "tal terror es la creencia de que estos seres son invencibles, una "
-#~ "creencia que afortunadamente está lejos de ser cierta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose anciano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su "
-#~ "prado, un árbol que ya estaba cuando su padre horadó por primera vez la "
-#~ "tierra en aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y "
-#~ "su familia. Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al "
-#~ "levantarse que el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin "
-#~ "dejar nada salvo un enorme agujero en la tierra donde pasó tantos años. "
-#~ "El pobre granjero nunca volvió a ser el mismo después de aquello.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son "
-#~ "los más ancianos de entre los woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "aplastamiento"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose adulto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
-#~ "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas "
-#~ "hablan de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose "
-#~ "sobre las criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón "
-#~ "por la que son vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido "
-#~ "como normalmente hacen, un wose de esa estatura no parece más que un "
-#~ "árbol con una extraña forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, "
-#~ "si no presta mucha atención.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque la fuerza innata que "
-#~ "poseen puede hacerlos capaces de la mayor de las violencias si alguien "
-#~ "llegase a provocar la ira de estas criaturas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de "
-#~ "criatura sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la "
-#~ "mayor parte de este conocimiento; saben que estos seres no descienden de "
-#~ "los árboles, a pesar del parecido en la forma, y que están más atados al "
-#~ "mundo feérico que los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los "
-#~ "motivos y objetivos de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren "
-#~ "a la obvia teoría de que los woses son entregados guardianes del mundo "
-#~ "natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
-#~ "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas especiales:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Se sana más rápido si descansa"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/et.po b/po/wesnoth-multiplayer/et.po
index c822be5f595..ec8b0c79701 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/et.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/et.po
@@ -1069,3778 +1069,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Võitlus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Ravimine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Ühendu ametliku serveriga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Sõjakäikude kavandamise tööriist"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Praegune hooldaja"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "lühike mõõk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "maagiline"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "maagiline"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "löök"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "külmajudin"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "külm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Kunst ja graafika"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Maa-alune"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Mitme mängija toe arendus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tšehhikeelne tõlge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Koreakeelne tõlge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Kaasaitajad"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Mitmesugune tugi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Üldotstarbelised administraatorid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Kunst ja graafika"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Muusika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Heliefektid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Sõjakäikude kavandamise tööriist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mitmemängija kaardid"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakettide koostajad"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Kaasaitajad"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Tõlkekoordinaatorid"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaanikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgaariakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalaanikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Hiinakeelnetõlge"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tšehhikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Taanikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Hollandikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Inglisekeelne (Suurbritannia) tõlge"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperantokeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Eestikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipiinikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Soomekeelne tõlge"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Prantsusekeelne tõlge"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Saksakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Kreekakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Heebreakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ungarikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indoneesiakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Itaaliakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Jaapanikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Ladinakeelne tõlge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Itaaliakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norrakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Poolakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalikeelne tõlge (Brasiilia) "
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Venekeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbiakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Sloveeniakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Hispaaniakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Rootsikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Türgikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valentsiakeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Robotite tugi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Tutvustus"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Mängimine"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Eripärad"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Üksused"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Võimed"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Relvade eripärad"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Maastikud"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Käsud"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Ülevaade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kindlatel üksustel on võimeid, mis otseselt mõjutavad teisi üksuseid või "
-#~ "mõjutavad seda, kuidas üksus teiste üksustega läbi käib. Nende võimete "
-#~ "kohta leiad selle teema alt infot, kui sa neid kohtad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth on kordamööda käimisel põhinev fantaasia-"
-#~ "strateegiamäng, mis kaasaegsete strateegiamängude hulgas on mõneti "
-#~ "ebatavaline, sest enamus neist mängudest põhinevad keerukal reeglite "
-#~ "ülesehitusel, siis Battle of Wesnothi reeglid ja mängu ülesehitus on "
-#~ "küllaltki lihtsad. Samas ei muuda see mängu ennast lihtsaks - lihtsate "
-#~ "reeglitega saab luua küllaltki palju erinevaid strateegiaid, mille "
-#~ "tulemuseks on see, et mängu aluste õppimine on lihtne, aga selle "
-#~ "meisterlik valdamine on omaette kunsttükk."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Mängimise põhialused"
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Mängust endast"
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Värbamine ja tagasi kutsumine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Katsu arvestada sellega, et mitte ainult üksuste värbamine ja tagasi "
-#~ "kutsumine ei kuluta kulda, raha kulub ka üksuste ülalpidamisele. Vaata "
-#~ "peatükki [dst=income_and_upkeep text='Sissetulek ja ülalpidamine'"
-#~ "ref>, et sellest rohkem teada saada."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Infokerad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iga sinu üksuse energiariba kohal on kera. Iga sinu poolt juhitava üksuse "
-#~ "kera võib olla:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "roheline kui see üksus ei ole selle käigu jooksul veel liikunud, "
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "kollane, kui üksus on liikunud, kuid oleks võimeline veel edasi liikuma "
-#~ "või ründama, või"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "punake kui ta on ära kasutanud kõik liikumised selles käigus."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui kera on sinine, siis on tegemist liitlasüksusega mida ei saa juhtida."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Liikumine"
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Võitlus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ründaja lööb esimesena, siis kaitsja. See jätkub kordamööda, kuni mõlemad "
-#~ "üksused on ära kasutanud kõik oma rünnakud. Rünnakute arv varieerub: "
-#~ "näiteks haldjasõdalane 5-4 mõõgarünnakuga võib teha 4 lööki, neist igaüks "
-#~ "tekitab 5 punkti kahju, samas kui mäekollide reamees 9-2 rünnakuga saab "
-#~ "ainult 2 korda lüüa (aga tekitab löögiga 9 punkti kahju)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Kahju tüübid ja vastupidavus"
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Aeg"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Koit"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Hommik"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Pärastlõuna"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Hämarik"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Esimene vahtkond"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Teine vahtkond"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Elukogemus ja Edutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui mõlemad üksused jäävad lahingus ellu, siis nad saavad juurde sama "
-#~ "palju kogemuspunkte kui mitmendal tasemel nende vastane oli. Kui üksus "
-#~ "surmab oma vastase, siis juba rohkem: 4 punkti null-taseme üksuse eest, 8 "
-#~ "esimese taseme eest, 16 teise taseme eest, 24 kolmanda taseme eest ja nii "
-#~ "edasi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Üksused vajavad edutamiseks kindla arvu kogemuspunkte (intelligentsed "
-#~ "üksused vajavad 20% vähem). Kui nad suudavad vajalikud punktid koguda, "
-#~ "siis edutatakse nad koheselt järgmisele tasemele, selle käigus ravitakse "
-#~ "nad täiesti terveks. Mõnel juhul saad sa erinevate edutamisvariantide "
-#~ "vahel valida."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Ravimine"
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Sissetulek ja ülalpidamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothis ei piisa ainult üksuste värbamisest ja võitlemisest. Sa pead "
-#~ "hoidma silma peal ka oma kullavarudel, eriti sõjakäikudel, kus kuld "
-#~ "kandub ühest osast teise edasi. Seejuures peab arvestama kahe asjaga: "
-#~ "sissutulekute ja ülalpidamiskuludega."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sissetulekuga on lihtne. Iga küla eest, mida sa kontrollid, saad sa ühe "
-#~ "kullatüki igal käigul. Kui sul oleks kümme küla, siis sa saaksid kümme "
-#~ "kullatükki. Paraku võetakse sinu sissetulekutest maha ülalpidamiskulud."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Saur"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "intelligentne"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Kiire"
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Vastupidav"
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Tugev"
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojaalne"
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Surmast ülestõusnud"
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Tervisklik"
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Rohumaa"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Tee"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Mets"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Künkad"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Mäed"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Soo"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Madal vesi"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Sügav vesi"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Lumi"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Jää"
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Loss"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Liiv"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Kõrv"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Koobas"
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Helendav koobas"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savann"
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Küla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Oma külad"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Laava"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Sild"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Koopa sein"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Läbipääsmatu mäestik"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Üldised käsud"
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Mitmemängija käsud"
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "tervendav +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tervendav +4:\n"
-#~ "Võimaldab üksusel iga järgmise käigu alguses tervendada lähedalasuvaid "
-#~ "sõbralikke üksuseid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selle ravija poolt hooldataval üksusel lisandub kuni 8 HP-d käigu igal "
-#~ "käigul või mürgitusnähtud vastaval käigul ei esine.\n"
-#~ "Mürgitatud üksust tervendamisega mürgitusest vabastada ei saa ja seega "
-#~ "peaks ta otsima hoolitsust kas külast või üksuselt mis omab "
-#~ "ravitsemisvõimet."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "tervendav +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tervendav +4:\n"
-#~ "Võimaldab üksusel iga järgmise käigu alguses tervendada lähedalasuvaid "
-#~ "sõbralikke üksuseid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selle ravija poolt hooldataval üksusel lisandub kuni 8 HP-d igal käigul "
-#~ "või mürgitusnähtud vastaval käigul ei esine.\n"
-#~ "Mürgitatud üksust tervendamisega mürgitusest vabastada ei saa ja seega "
-#~ "peaks ta otsima hoolitsust kas külast või üksuselt mis omab "
-#~ "ravitsemisvõimet."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "ravitsev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ravitsev:\n"
-#~ "Ravitseja suudab mürgitud üksust ravida, kuigi mürgituse eemaldamise "
-#~ "käigul lisatervendamist ei saa."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "taastuv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taastuv:\n"
-#~ "Üksus tervendab iseennast 8 HP igal käigul. Kui üksus mürgitatakse, siis "
-#~ "eemaldab ta mürgituse tervendamise asemel."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "vankumatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vankumatu:\n"
-#~ "Selle üksuse vastupanuvõime kahekordistatakse kaitsel kuni maksimaalne "
-#~ "50%. Haavatavustele see ei mõju."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "juhtimisvõime"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juhtimisvõime:\n"
-#~ "See üksus suudab juhtida kõrvalasuvaid üksuseid, nii et nad võitlevad "
-#~ "paremini.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lähedalasuvad madalama auastmega üksused teevad võitluses rohkem kahju. "
-#~ "Kui üksus, millel on madalam auaste kui kõrvalasuval juhtimisvõimega "
-#~ "üksusel, astub võitlusesse, siis tema rünnakud teevad vaenlasele 25% "
-#~ "korda auastmete vahe võrra rohkem kahju."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "kähmleja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kähmleja:\n"
-#~ "See üksus omab oskust vaenlase üksustest kiiresti mööda liikuda ning "
-#~ "ignoreerida kõiki vaenlase kontrollvöönde."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "valgustav"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valgustav:\n"
-#~ "See üksus valgusta oma ümbritsevat piirkonda, mille tulemusel kuulekad "
-#~ "üksused võitlevad paremini ja mittekuulekatel üksused halvemini.\n"
-#~ ".\n"
-#~ "Kõik selle üksuse läheduses asuvad üksused võitlevad öösel nagu oleks "
-#~ "videvik ja videviku ajal nagu oleks päev."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportatsioon:\n"
-#~ "See üksus suudab kahe sõbraliku küla vahel teleporteeruda kasutades "
-#~ "selleks ühte oma liikumist."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "varitsus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varitsus:\n"
-#~ "See üksus võib peituda metsas ja jääda vaenlaste jaoks märkamatuks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaenlase üksused ei näe ega saa seda üksust rünnata selle üksuse metsas "
-#~ "paiknemise korral, välja arvatud käigud peale vaenlast ründamist või "
-#~ "juhul kui vaenlase üksused asuvad selle üksuse kõrval."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "öine varitseja"
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "sukelduv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varitsus:\n"
-#~ "See üksus võib peituda metsas ja jääda vaenlaste jaoks märkamatuks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaenlase üksused ei näe ega saa seda üksust rünnata selle üksuse metsas "
-#~ "paiknemise korral, välja arvatud käigud peale vaenlast ründamist või "
-#~ "juhul kui vaenlase üksused asuvad selle üksuse kõrval."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "hullus"
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "pussitama"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "katk"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "aeglustus"
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "kivistama"
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "laskur"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "maagiline"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maagiline:\n"
-#~ "Sellel rünnakul on alati 70% tabamistõenäosus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "obadus"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "rünnak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "kurnama"
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "esimene rünnak"
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "mürk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Mürgitus:\n"
-#~ "See rünnak mürgitab ohvri. Mürgitatud üksused kaotavad iga käiguga 8 HP-d "
-#~ "kuni nad kas terveks ravitakse või kuni nende elud kahanevad ühe HP-ni. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maks. HP boonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Täielik taastamine"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Kiire võit"
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Palju kulda"
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Rahu terves Wesnothis"
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Ära lootma hakka."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Raviv võlujook"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Heaolutunne valdab joojat."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Sa ei vääri ravimist."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Mürk"
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Püha vesi"
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mina ei oska selle asjaga midagi peale hakata! Las keegi teine võtab "
-#~ "selle."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Jõudu andev võlujook"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Jooja saab jõudu juurde."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Kõdundav võlujook"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "See vaene tegelane jõi midagi väga halba."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Taastumise Sõrmus"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "See sõrmus tervendab natukene kandjat igal käigul."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Oskuste seadmine ebaõnnestus, vabandust."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Aegluse Sõrmus"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Selle sõrmuse kandja liikumine on aeglustatud."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Väleduse sau"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "See sau annab kandjale väleda liikumise."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Ainult maagilised olendid saavad seda objekti kanda."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Tormikolmhark"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle kolmhargiga saavad merimehed oma vastaste pihta elektrivälke lasta!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Ainult merineitsid saavad seda asja kasutada!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tormikolmhark"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Sügaval maa all"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojaalne"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "lojaalne"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Null elatis"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "kooljad"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "surnust ülestõusnud"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Mürgi suhtes immuunne"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "tugev"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "tugev"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "osav"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "kiire"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "kiire"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligentne"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligentne"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "vastupidav"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "vastupidav"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "terve"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "tervislik"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "kartmatu"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "kartmatu"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Punane"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Sinine"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Roheline"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpur"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranž"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Must"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valge"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Pruun"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Sinakasroheline"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "mitte midagi"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Udu"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Udu"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Laagriplats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Varemed"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Uppunud varemed"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Soovaremed"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Laagriplats"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Pesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Uppunud varemed"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Soo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Loss"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oaas"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Lumine mets"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Suur Puu"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Troopiline mets"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Lumekünkad"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Luited"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Kõrv"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Muld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "laskur"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Valgustatud koobas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Valgustatud koobas"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Läbipääsmatu mäestik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Läbipääsmatu mäestik"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Raske"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuulekad üksused võitlevad päeval paremini ja öösel halvemini.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Päeval: +25% kahju\n"
-#~ "Öösel: -25% kahju"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Korratud üksused võitlevad päeval halvemini ja öösel paremini.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Päeval: -25% kahju\n"
-#~ "Öösel: +25% kahju"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Haldjad"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Inimesed"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Mäekollid"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Koolnud"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Kääbused"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Sisalikud"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mehaanilised"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Merimehed"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Koletised"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagad"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Sookollid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Kivihiiud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Koletised"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name's sild,$name's ülekäik"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Jõgi, Jõgi $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Mets, $name-i Mets"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name järv"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|sadam,$name|sadam"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "lähivõitlus"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "kauge"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Wesnothi üksuste nimekiri"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Rass"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Edutatakse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuulekad üksused võitlevad paremini päeval, korratud öösel. Neutraalseid "
-#~ "üksusi päev ja öö ei mõjuta."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menüü"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Tegevused"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Lõpeta käik"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "kuld"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "külad"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "üksused"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "elatis"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "sissetulek"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "tase"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "liikumine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Lõpeta"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Korda"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Esita"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "katkestusteta kordus"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Peata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Kõrbekünkad"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Järgmine käik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "käigu kohta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Edasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "käigu kohta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Kõdundav võlujook"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "+ Slovakikeelne tõlge"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sulge"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Sul ei ole juhti, kes saaks värvata."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinu juht peab asuma pesas kui sa tahad üksusi värvata või tagasi kutsuda."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Lossis ei ole vaba ruumi, kuhu värvatud üksusi paigutada."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "mürgitatud"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "aeglustatud"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "kivi"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Varitsus!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends sõbralikku üksust märgatud"
-#~ msgstr[1] "$friends sõbralikku üksust märgatud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies vaenlase üksust märgatud!"
-#~ msgstr[1] "$enemies vaenlase üksust märgatud!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Märkasime üksusi! ($friends sõbralikke, $enemies vaenulikke)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(jätkamiseks vajuta $hotkey)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Üksuse edutamine"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Mis peaks meie võidukast üksusest saama?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Eesmärke pole."
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Salvesta mäng"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Välju mängust"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Üle kirjutada?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Salvestus on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Kas sa tahad päriselt ka seda mängu kustutada?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ära minu käest enam küsi!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Vigane)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Sõjakäik"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Mitu mängijat"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Õpetus"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "kordus"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Käik"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Stsenaariumi algus"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Raskusaste:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versioon:"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Salvestatud mänge pole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvestatud mängud puuduvad.\n"
-#~ "(Mänge salvestatakse automaatselt iga stsenaariumi lõpus)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Kustuta salvestus"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Kuupäev"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nimi"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Näita mängude korduseid"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Lae mäng"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Vali milline mäng laadida"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "profiil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "tase"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Käigud:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Tühista"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Ekraanitõmmis"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnothi Lahing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Hoiatus: Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane. Laen ikkagi.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "See salvestus on pärit mängu mõnest teisest versioonist. Kas sa tahad "
-#~ "proovida seda laadida?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "See salvestus on pärit mängu mõnest teisest versioonist. Kas sa tahad "
-#~ "proovida seda laadida?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane."
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Faili I/O viga mängu lugedes"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Vali sõjakäik mida mängida:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Raskusaste"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Vali raskusaste:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Ühenda serveriga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nüüd sa võtad ühendust kampaaniaserveriga, et kampaaniaid alla laadida."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Lisa on paigaldatud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Vali allalaaditav lisa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Lisa paigaldatud"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Viga"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Serveriga ühenduse loomine..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Võõrustajaga ei õnnestu ühendust luua."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Lisade nimekirja küsimine"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Viga serveriga suhtlemisel."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versioon"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Alla laetavad failid"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Suurus"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Avalda lisa:"
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Kustuta lisa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Sellel serveril ei ole alla laadimiseks kampaaniaid pakkuda."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Vali allalaaditav lisa."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Sõltuvused"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Kas soovid ikka seda alla laadida?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Lisa allalaadimine..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Lisa paigaldatud"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Lisa on paigaldatud."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Viga võrguühenduses."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Teine pool katkestas ühenduse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "Sõjakäigu paigaldamiseks vajalike failide loomisel tekkis probleem."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Ühendus aegus."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Server vastas veateatega: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Tingimused"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Lisa saatmine"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Vastus"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Ühendu ametliku serveriga"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Logi sisse ametlikku Wesnothi mitmemängija serverisse"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Liitu mänguga"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Liitu serveri või võõrustatud mänguga."
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Ole võrgumängu serveriks"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Võõrusta mängu ilma ametlikku serverit kasutamata."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lae mäng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Mängige mitmekesi ühe arvuti taga"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login:"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Mängu laadimine ebaõnnestus."
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Mängimise ajal tekkis viga: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Mängu kaarti ei õnnestunud laadida:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Keel"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Vali endale sobiv keel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Mängu kaarti ei õnnestunud laadida:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "VEAINFO:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Hoiatus: Mängu konfiguratsioonifailide laadimisel tekkis viga: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Mängu konfiguratsioonifailide laadimisel tekkis viga: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "'(Mäng läheb nüüd kinni)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Mängu sätete laadimine."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Võit:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Kaotus:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Võõrustajaga ei õnnestu ühendust luua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "See üksus on nähtamatu. Vastase üksused ei näe ega saa seda rünnata."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "nähtamatu: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "See üksus on aeglustatud. Ta suudab rünnakul rakendada ainult poole oma "
-#~ "jõust."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "aeglustatud: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "See üksus on mürgitatud. Ta kaotab 8 HP-d iga käiguga kuni ta leiab abi "
-#~ "kas külast või mõnelt sõbralikult üksuselt mis omab ravimisvõimet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ainult mürgist üksuste tapmiseks ei piisa, sest HP alla 1 ei lange."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "mürgitatud: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "See üksus on kivistatud. Ta ei või liikuda ega rünnata."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "kivi: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Kogukahju"
-#~ msgstr[1] "Kogukahju"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "relva ulatus: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "kahjustuse liik: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Kuulekad üksused:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutraalsed üksused:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Korratud üksused:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Jälgijad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Edutatakse:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Edutatakse:"
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Võimed:"
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Maksumus:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Meelelaad:"
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Nõutav XP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Välju mängust"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Liik"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Löögid"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Ulatus"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Eriline"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Vastupanuliigid"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Rünnaku tüüp"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Vastupanu"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Maastiku mõjutajad"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Maastik"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Kaitse"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Liikumiskulu"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Tagasi"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Edasi >"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Wesnothi Lahingu käsiraamat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Mängimise ajal tekkis viga: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Edasi"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Jäta vahele"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Lõpp"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Süsteemi vaikimisi keel"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Vahemälu kontrollimine."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Vahemälu lugemine."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Värbamisi"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Tagasikutsumisi"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Edutamisi"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Kaotusi"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Tapmisi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "saba"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Kahju tekitatud"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Kahju saadud"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Kahju tekitatud (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Kahju saadud (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mu käskija, see üksus on võrlemisi kogenud, ta on heal tasemel! Kas sa "
-#~ "tõesti saata minema see $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mu käskija, see üksus jõuab varsti uuele tasemele! Kas sa tõesti saata "
-#~ "minema see $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "teda"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "teda"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "tase"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Käigud"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Asukoht"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Üksuste nimekiri"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Juht"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Meeskond"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Kuld"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Külad"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Elatis"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Sissetulek"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvestuse nimes ei tohi olla kooloneid ega kaldkriipse. Palun vali mõni "
-#~ "teine nimi."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Salvestatud"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Mäng on salvestatud"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Mängu salvestamine ebaõnnestus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Jaga kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Salvestus on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Kaart salvestatud."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Kaarti ei suudeta salvestada: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Automaatne salvestus"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängu automaatne salvestamine ebaõnnestus. Palun salvesta mäng käsitsi."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Vestluslogi"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Teade:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Saada ainult liitlastele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Kuld"
-#~ msgstr[1] "Kuld"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Paistab, et sul ei ole kedagi värvata."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Värba"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Vali üksus:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Sul ei ole selle üksuse värbamiseks piisavalt kulda."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Sa oled oma sõjameestest lahutatud ja ei saa neid tagasi kutsuda."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paistab et sa ei saa mitte kedagi tagasi kutsuda\n"
-#~ "(Sul peab olema eelmistest stsenaariumitest ellujäänud üksusi)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Saada üksus erru"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Kutsu tagasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sul peab üksuse tagasi kutsumiseks olema vähemalt $gold kullatükki."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sul peab üksuse tagasi kutsumiseks olema vähemalt $gold kullatükki."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sa ei ole oma käiku veel alustanud. Kas sa tõesti tahad oma käigu juba "
-#~ "lõpetada?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Osad üksused saavad veel liikuda? Kas sa tahad tõesti oma käigu lõpetada?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Muuda üksuse nime"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Paiguta silt"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Silt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Meeskond"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Otsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Tundmatu stsenaarium : '"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Tundmatu käsk"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Lisatud ignoreeritavate nimekirja:"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Vigane kasutajanimi:"
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Lisatud sõprade nimekirja:"
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Nimekirjast eemaldatud:"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast:"
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Eemaldatud sõprade nimekrjast:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Tundmatu stsenaarium : '"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Ei leindud silti ega üksust mille nimes sisalduks tekst '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Käsk:"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "vastupidavus vs"
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "nõrkus vs"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Aeglustatud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Aeg"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Juhtimisvõime"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Kogukahju"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Kasutatavat relva ei ole"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Terve nahaga pääsemise võimalus"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Kahju arvutamine"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Ründa vaenlast"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Vali relv:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Üksuste nimekiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Ühenda serveriga"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Ühenda serveriga"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Vali server:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Ühenda serveriga"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Sellesse serverisse peab sisse logima"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Selles mängus ei ole mitme mängija pooli."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ajastu pole saadaval."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Mitme mängija pooli ei leitud"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Vaikimisi tehisintelligents"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vaba koht)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonüümne kohalik mängija"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Arvuti mängija"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Tühi koht)"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Mängu ooteruum"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Mängija/Tüüp"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fraktsioon"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Värv"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Olen valmis"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Võrgumängija"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Kohalik mängija"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Arvuti mängija"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tühi"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "See ei ole mitmemängija mängu salvestus"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Ei leia ajastut $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Võit:\n"
-#~ "@Alista vaenlaste juht või juhid"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Ootan mängijate liitumist..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Loo mäng"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Ajalimiit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Mängu nimi:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Ajastu:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mängu kaart:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Juhuslik kaart (Talv)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Sõjaudu"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Jälgijad"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Nõus"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Taastu"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Seaded..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maksimaalne mängu kestvus käikudes"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Küla poolt antav sissetulek käigu kohta "
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Üksuse edutamiseks vajalik kogemuspunktide arv."
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vastase üksusi ei saa jälgida, enne kui nad jõuavad sinu üksuste "
-#~ "nägemispiirkonda."
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "See kaardi osa on tundmatu kuni sinu üksused selle läbi uurivad"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Luba kõigil mängijatel, kes ei mängi, mängu jälgida."
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Jaga vaadet"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Jaga kaarte"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Ära jaga midagi"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ilma poolteta."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Ajajärke ei leitud"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login-i nimi"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Vigane ajajärk valitud"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Sa pead sisestama nime."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Käike:"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Piiramatud käigud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Noviits"
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Käikude boonus:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Tegevused"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Külade kuld:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Kogemuspunktide modifikaator:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Mängijad:"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Tundmatu ajastu"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Tundmatu stsenaarium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Tundmatu stsenaarium : '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vaba koht"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vabad kohad"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "mitte midagi"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Jälgi mängu"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Kiired kordused"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Eelistused"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Lõpeta"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Vigane värvus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Valge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Teade:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Juht:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Värbamisi:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Ootan mängu algust..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Hangin mängu andmeid..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Vali oma pool:"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klient ühendas lahti"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Soklit ei suudetud soklite hulka lisada"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Fail, mida sa proovisid laadida, on vigane"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tagasi algusesse"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Kaotus"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Sind on alistatud!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr "kordus"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Kordust ei suudetud salvestada"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Andmete vastuvõtmine..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Järgmise sõjakäigu allalaadimine..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Kas sa tahad päriselt ka seda mängu kustutada?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Tundmatu stsenaarium: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mäng ei ole enam sünkrooniseeritud ja peab lõpetada. Kas sa soovid oma "
-#~ "mängu vealogi salvestada?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Mäng läbi"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Mäng on läbi."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Stsenaariumi raport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Võit"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Sa oled väljunud võidukalt!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Allesjäänud kuld: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Varase lõpetamise preemia: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "käigu kohta"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Varem lõpetatud käikude arv:"
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Preemia: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Kuld: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% kullast säilitatakse järgmiseks stsenaariumiks"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Säilitatud kuld: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Võrguühendus katkes ja mäng ei saa jätkuda. Kas soovid seda mängu "
-#~ "salvestada?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Sinu käik"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Asenda arvutiga"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Asenda kohaliku mängijaga"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Katkesta mäng"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Asenda "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "lahkus mängust. Mida sa teha sooviksid?"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Vigane sildi nimi"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Tühi muutuja nimi"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Ootamatud peale muutuja nime (oodatakse , või =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Lõpetamata jutumärkides tekst"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$viga asukohas $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Liitlaste külad"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Vaenlase külad"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Oma külad"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnothi Suur Raamat"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Õpetus"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Sõjakäigud"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Mitu mängijat"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Laadimine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Lisade allalaadimine"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Keel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Eelistused"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Eripärad"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Välju"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Mänguga tutvumiseks alusta õpetusest"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Alusta uut üksikmängija sõjakäiku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "Mängige mitmekesi (ühe arvuti taga, kohtvõrgus, Internetis...)"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Lae üksikmängija salvestatud mäng"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Muuda kasutatavat keelt"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Muuda mängu seadeid"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Vaata tiitreid"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Välju mängust"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Veel"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Abiteave"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "kahjustus"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "lööma"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "korratu"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "kuulekas"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutraalne"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeoon"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "fiktiivne"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Piraatite galeoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piraatide galeoonid on kaubalaevadele umbes sama, mis hundid lammastele. "
-#~ "Kaupu täis laevad ei tohiks olla üksikuna kaugel maast. Parem aidata neid "
-#~ "igaks juhuks, et nad liigse koormaga põhja ei läheks..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "torge"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transpordi galeoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Tulelohe"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "küünised"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "tera"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "tulehingus"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "tuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Gladiaator lohe"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "mõõk"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Tuld purskav lohe"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Lahmija lohe"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "oda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Tuld purskav lohe"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "oganui"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Lohesõdalane"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "skimitar"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Tulelohe"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Leegitseva südamega lohe"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Tu"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiaator lohe"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Hõljuja lohe"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "obadus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Tulelohe"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Põrgulik lohe"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Taevalik lohe"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Raiuja lohe"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hellebard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Tu"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Lohesõdalane"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Hullunud kääbus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääbused on iidne võimsate sõjameeste rass. Hulludes unustavad nad enda "
-#~ "pärast muretsemise ja tekitavad vaenlastele tohutut kahju. Kui lahing on "
-#~ "kord juba alanud, siis ründavad hullunud kääbused raevukalt, kuni kas "
-#~ "nemad või nende vastased lebavad surnult."
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "hullunud märatsemine"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Kääbuste draakonivalvur"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "pistoda"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "draakonisau"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Kääbuste võitleja"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "kirves"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "vasar"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Kääbuste valvur"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "oda"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Kääbuste isand"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "sõjakirves"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "väike kirves"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Kääbuste ruunimeister"
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "ruunidega vasar"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Välgunool"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Kääbuste vahimees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vapper torn-kilbiga varustatud vahimees ei anna alla ka kõige võimsamate "
-#~ "rünnakute surve all."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Kääbuste vahimees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Kääbuste vahimees"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Kääbuste kõmistaja"
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "kõuekepp"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Hullunud kõuevalvur"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Märatsev kääbus"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Haldjate vibukütt"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "vibu"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Haldjate vibukütt"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tasuja Haldjas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tasuja Haldjas"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Haldjakapten"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Haldjate ratsutaja"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Haldjadruiid"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "sau"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "lõksu meelitama"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "okkad"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Haldjate loitsija"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "köitmine"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "haldjatuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "kauge"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Haldjasõdalane"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Haldjakangelane"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Haldjate täpsuskütt"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "pikkvibu"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Haldjate täpsuskütt"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Haldjate väejuht"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Haldjate teejuht"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Haldjate metsavaht"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Haldjate metsavaht"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Haldjate ratsanik"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Haldjate luuraja"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Haldjate šamaan"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Haldjate täpsuskütt"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Haldjate täpsuskütt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Haldjate sülf"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "haldja puudutus"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Haldjate manaja"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Haldjate sülf"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Maruhundi ratsanik"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "kihvad"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Vardasse ajav goblin"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblinite rüütel"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblinite rüüstaja"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "tõrvik"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "võrk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Vardasse ajav goblin"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblinite odamees"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Hundiratsanik"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Suur-rüütel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Eriline"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "piik"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Rüütel"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Piigimees"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Hobusemees"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Vibumees"
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Ratsutaja"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "amb"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Ratsamees"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragun"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellant"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "saabel"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Vehkleja"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Suue väejuht"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hellebardiga sõdur"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Raskejalaväelane"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Grifooni-isand"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Odaloopija"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Leitnant"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Pikkvibumehed"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Osav vibumees"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Odamees"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "oda"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kuninglik Valvur"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Seersant"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "koidutäht"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Odamees"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Mõõgamees"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Maag"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "rakett"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maag"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arhimaag"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "tulekera"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arhimaag"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Suur Maag"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Suur maag"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Punane Maag"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Punamaag"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Hõbemaag"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Hõbemaag"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Valge Maag"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "valguskiir"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Valge maag"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Valguse Maag"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Valguse maag"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Lindprii"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "ling"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Lindprii"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Palgamõrvar"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "nuga"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Palgamõrvar"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandiit"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Kannupoiss"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "nui"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Kannupoiss"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Salakütt"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Hulkur"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Hulkur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Varemed"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Varas"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Varas"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Kütt"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Talumees"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "sitahark"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Mõõgamees"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Merinetiside ennustaja"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Merinetiside loitsija"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "veepritse"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Merimeeste mässija"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Merimeeste võitleja"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "kolmhark"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Merimeeste suurvalvur"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Merimeeste kütt"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Merinetiside noviits"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Merimeeste odaloopija"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Merimeeste võrguheitja"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Merineitside preestrinna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Merimeeste odamees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "nümfi puudutus"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Merimeeste odamees"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Merimeeste triiton"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Merimeeste sõdalane"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Hiiglaslik ämblik"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "võrk"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "kombits"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tint"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Tuledraakon"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "hammustus"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "saba"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Hiiglaslik mudaelukas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudaelukad on maagilised pinnase ja vee ühendid. Nad ründavad vastaste "
-#~ "pihta keeva vett pritsides."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "rusikas"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Hiiglaslik skorpion"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "nõel"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "näpitsad"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pooleldi lõvid, pooleldi linnud - need majesteetlikud olendid valitsevad "
-#~ "maailma taevaid. Kuna nad suhtuvad teistesse intelligentsetesse "
-#~ "rassidesse suure ettevaatusega ei tasu grifoone ilma hea põhjuseta segada."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grifooni-isand"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grifooniratsanik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väga vähesed oskavad grifoonidega ringi käia. Neist, kellel see õnnestub, "
-#~ "saavad grifooniratsanikud ja nad võivad uurida taevaseid maailmu nende "
-#~ "lendavate elukate seljas."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Mudaelukas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudaelukad on maagilised pinnase ja vee ühendid. Nad ründavad vastaste "
-#~ "pihta keeva vett pritsides."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Meremadu"
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Kondidraakon"
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "lõug"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Kombits Sügavusest"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Lumeinimene"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga võitleja"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini võitleja"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga Myrmidon"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini Myrmidon"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga sõdalane"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini sõdalane"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Sookoll"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "lihakirves"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Noor sookoll"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Mäekollide vibukütt"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Mäekollide palgamõrvar"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Mäekollide ammumees"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Mäekollide reamees"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mäekollide reamehed moodustavad mäekollide sõjaväe tuumiku. Kuigi "
-#~ "aeglasemad, kui inimeste või haldjate sõjamehed, löövad reamehed "
-#~ "võimsamalt ja peavad enne langemist kauem vastu."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Mäekollide juht"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Mäekollide valitseja"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "suur mõõk"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Mäekollide kütt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Mäekollide kütt"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Mäekollide maavalitseja"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Mäekollide sõjapealik"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Mäekollide sõdalane"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Sauri varitseja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Sauri varitseja"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "needus"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Sauri ründaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Sauri hõimlane"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Sauri kähmleja"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sauri soolapuhuja"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Suur Kivihiid"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Kivihiiuvägilane"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Kiviheitja hiid"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Kivihiid"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trollisõdalane"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trollinäss"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Verejanuline nahkhiir"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampiir-nahkhiir"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Kodukäija"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Surnusööja"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Hingetu"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "puudutus"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Kõndiv laip"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Iidne kooljas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "külmajudin"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Pimeduse arbuja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "labidas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Pimeduse kuninganna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Tuld purskav lohe"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Kooljas"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Surnumanaja"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "katkusau"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Konditulistaja"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Surmarüütel"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Surnumõõk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Dragun"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Viirastus"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Hingetulistaja"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Kondikubu"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Kondikubu vibukütt"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Vaim"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "ulgumine"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Vari"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Spekter"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Surnuvaim"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Iidne voos"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "lõmastus"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Vana voos"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Voos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Automaatne salvestus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Kas sa tahad salvestada sellele stsenaariumile kordusmängu?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Kas sa tahad salvestada sellele stsenaariumile kordusmängu?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Salvesta kordus"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kas soovid oma mängu salvestada? (Lisaks kustutab ka automaatsed "
-#~ "salvestusfailid)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Ei saa failisüsteemi skaneerida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Kirre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Loe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Edel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Kagu"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isegi inimesed, kes õnnelikult oma kodudes elavad, vajavad mingil hetkel "
-#~ "meretransporti, isegi kui nad lähevad ainult kalale või kauplema. Galeoon "
-#~ "on nendeks otstarveteks ideaalne: see on kiire ja vastupidav ning "
-#~ "kohandatav paljudeks otstarveteks, aga ta ei kõlba eriti võitlemiseks."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "saba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Kõrv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Mets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "tuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "puudutus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Koobas"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Info"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Need kõndivad laibad on üsna tugevaks muutunud tänu pikale elusolenditega "
-#~ "sõdimisele."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "püha"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kaart"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Seaded"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Olek"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Kohalik mäng"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Inimene vs AI"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Mängi AI vastastega"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Stsenaariumite disainerid"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Arendajad"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "rünnakud"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "või"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "See maastik käitub liikumise ja katsmise suhtes nagu $terrains."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Parimate omadustega maastik valitakse automaatselt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Parimate omadustega maastik valitakse automaatselt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "See maastik käitub liikumise ja katsmise suhtes nagu $terrains."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "See maastik käitub nagu pesa, see tähendab, et sa saad üksusi värvata, "
-#~ "kui sinu juht asub seda tüüpi maastikulapil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "See maastik käitub nagu kindlus, see tähendab, et nendele maatükkidele "
-#~ "saab värvata üksusi."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "See maastik tervendab."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Hobuste isand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kõigist tasandiku meestest võimsaimad on hobuste isandad oma majade juhid "
-#~ "ja neid austavad kõik, nii sõbrad kui vaenlased. Nende mõõk surmab "
-#~ "lihtsamad vaenlased ja morgernstern lömastab ülejäänud."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Ratsutav võitleja"
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Ratsutav sõdalane"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Lindpriide printsess"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aadlisoost prinsess on mõõgakunsti õppinud võimsatelt väepealikelt ning "
-#~ "lahingutaktikat suurtelt tarkadelt. Tänu sellele on ta osav võitleja ning "
-#~ "hea väejuht. Madalama taseme üksused võitlevad printsessi läheduses "
-#~ "paremini. Printsess on lisaks veel väle ja osav nagu varas."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "tuleskepter"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Sulismadu"
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "pilk"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Komandör"
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Pimeduse kuninganna"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "valitsuskepp"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Vana Maag"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "välk"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Haldjate suurisand"
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Haldjadaam"
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "tõuge"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Haljdate isand"
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Sõdalane"
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Isand"
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Printsess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aadlisoost prinsess on mõõgakunsti õppinud võimsatelt väepealikelt ning "
-#~ "lahingutaktikat suurtelt tarkadelt. Tänu sellele on ta osav võitleja ning "
-#~ "hea väejuht. Madalama taseme üksused võitlevad printsessi läheduses "
-#~ "paremini. Printsess on lisaks veel väle ja osav nagu varas."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Printsess"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Meriörk"
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Magav Greif"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Kuss! Greif magab! Ära teda parem üles aja!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Nooruk"
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "treeningmõõk"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Tulepall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tulepall. Seda ei kasutata mitte millekski muuks kui 'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Aadlike komandör"
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Aadlikust võitleja"
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Aadlike isand"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Aadlike nooruk"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Lindpriide printsess"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Lindpriide kuninganna"
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampiirineiu"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "veresuudlus"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Sõjakuningas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Ravimine"
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Võitlejanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Mäed"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/eu.po b/po/wesnoth-multiplayer/eu.po
index 9179d1ca80f..9fb2efe4ed5 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/eu.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/eu.po
@@ -1120,4599 +1120,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Gorde konprimatuta"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Borrokak erakutsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Sendaketak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Sartu zerbitzari ofizialera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kanpaina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Uneko helburua:"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "ezpata motza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magikoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magikoa"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "kolpea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "New Wave musika"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "hotz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+Artelan eta grafiko diseinatzaileak"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Lurazpia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- Garatzaile Nagusia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "+Txekiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "+Norvegiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Laguntzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "+Hainbat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Administratzaile orokorrak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+Artelan eta grafiko diseinatzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "+Musika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kanpaina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "+Jokalari anitzeko mapak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "+Paketelariak"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Laguntzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "+Internazionalizazio Zuzendariak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "+Afrikaans Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "+Euskara Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "+Bulgariera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "+Katalan Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "+Txinera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "+Txekiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "+Daniera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "+Nederlandera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "+Ingeles (Erresuma Batua) Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "+Aleman Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "+Estoniera itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "+Finlandiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "+Finlandiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "+Frantses Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "+Aleman Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "+Greko Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "+Greko Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "+Hungariera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "+Estoniera itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "+Italiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "+Japoniera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "+Norvegiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "+Latin Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "+Italiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "+Norvegiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "+Poloniera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "+Portuges (Brazil) Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "+Portuges (Brazil) Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "+Errusiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "+Serbiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "+Eslovakiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "+Eslobeniera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "+Gaztelania Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "+Suediera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "+Turkiera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "+Eslobeniera Itzulpena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "+Errobotak"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Sarrera"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Jokua"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Berezitasunak"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitateak"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Trebetasunak"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Armen berezitasunak"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Lur motak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komandantea"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Sarrera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zenbait unitatek beste unitateetan eragin zuzena duten trebetasunak, edo "
-#~ "unitate honen eta beste unitateen harteko elkarekintza inpaktua duen "
-#~ "trebetasunak dauka. Trebetasun hauek gai honen barruan zerrendatuko dira "
-#~ "aurkitzen dituzunean."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Jokuaren oinarriak"
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Jokuari buruz"
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Biltzen eta Deitzen"
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Bolatxo"
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Minpuntuak eta Esperientzia"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Mugimendua"
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Borrokak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Eraso ordena eta kopurua'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Kolpeatzeko aukera'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Kalte Motak eta Erresistentzia"
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Eguneko Ordua"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Egunsentia"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Goiza"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Arratsaldea"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Ilunabarra"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Lehen ikusketa"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Bigarren ikusketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gogoan izan GudaGune batzuk lur azpian direla, eta bertan beti gauez da!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Esperientzia eta Igoerak"
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Sendaketak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "][dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitateek borrokan zauriak izatea ekidin ezina da. Unitatete batek "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=aurreratzerakoan], guztiz "
-#~ "sendatzen da. Hau gerta daiteke borroka bat bukatzerakoan zure txanda "
-#~ "izan ala ez. Wesnoth-ek bide ezberdinak ematen dizkizu unitateak "
-#~ "sendatzeko zure txandaren hasieran, ekintzarik egin baino lehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atseden hartzea: Mugitzen edo erasotzen ez duen eta erasotua ez den "
-#~ "unitateak 2HP-ez sendatuko da hurrengo txandan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Herrixkak: Herrixak batean txanda hasten duen unitateak 8BP "
-#~ "berreskuratuko ditu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Birsortzea]: Unitate batzuk "
-#~ "(trollak adibidez) 8HP-ez sendatuko dira txanda ororen hasieran."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Irabaziak eta Gastuak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Irabaziak simpleak dira. Oinarrizko irabaziak 2 urre txanpon txanda "
-#~ "bakoitzeko dira. Kontrolpean duzun herrixka bakoitzatik urre txanpon bat "
-#~ "gehiago irabazten duzu txanda bakoitzeko. Horrela, hamar herrixka baduzu, "
-#~ "normalean 12 urre txanpon irabaziko duzu txanda bakoitzean. Gastuak "
-#~ "irabazietik kentzen dira, azpian zehazten den moduan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gastuak ere nahiko simpleak dira. Unitate bakoitzak bere maila aina Gastu "
-#~ "sortzen du. Dituzun herrixka bezainbeste text=balio duen "
-#~ "unitate maila mantendu dezakezu dohainik. Dena den, herrixka kopuru baino "
-#~ "unitate maila gehiago baduzu, soberan dagoen unitate maila bakoitzagatik "
-#~ "urre txanpon bat ordaindu behar duzu txanda bakoitzeko. Horrela, "
-#~ "lehenengo mailako hamabi unitate eta hamar herrixka baduzu, bi urre "
-#~ "txanpon ordaindu beharko zenuke txanda bakoitzean Gastu moduan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gastuak Irabazietatik kentzen dira, beraz hamabi unitate maila eta hamar "
-#~ "herrixken kasuan zure Irabaziak 10 urre txanpon txanda bakoitzeko izango "
-#~ "lirateke"
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Bukatzeko"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lizentzia"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Adimendun"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Azkarra"
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Erresistente"
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Indartsua"
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Leiala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Trebea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "osasuntsu"
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Zelaia"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Bidea"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Basoa"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Medilerroak"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Mendiak"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Padura"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Azaletako ura"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Ur sakona"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Elurra"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Izotza"
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Gaztelua"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Hondarra"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Basamortua"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Leizea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "argitzen du"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Sabana"
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Herrixka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Basamortu Herrixka"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Ibai ibia"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Zubia"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Leize horma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Basamortu Mendiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Jenerala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "+Jokalari anitzeko mapak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "sendatzen du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "sendatzen du"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "osatzen du"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "birsortzen du"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "buruzagia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "Saurio gatazkaria"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "argitzen du"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportatu"
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "Sarekada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "makulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "Ikusleak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "Jokalariak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "mantso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "harria"
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tiratzailea"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magikoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magikoa:\n"
-#~ "Eraso honek jotzeko %70-ko aukera du beti."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "kargatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "odolxurgapena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "erasoak"
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "pozoia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozoia:\n"
-#~ "Eraso honek arerioa pozoitzen du. Pozoindutako unitateak 8 BP galtzen "
-#~ "dute txanda bakoitzean osatuak izan arte edo BP 1 izan arte"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Bizitza osoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desioen putzu batera heldu zara.\n"
-#~ "Zer nahi duzu eskatu?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Garaipen azkar bat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urrezko txanpon honekin, borroka hau garaipen azkar eta salbu batean "
-#~ "bukatzea espero dut."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Urre pila"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urrezko txanpon bakar hau hamiaka aldiz bidertua itzultzea desiratzen dut."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Bakea Wesnoth-en."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Eskatzea merezi duen gauza bakarra lurrarentzako pakea litzateke."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Desiorik ez eskatu."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Sendatzeko Edabea"
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Ez du merezi sendatzerik."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Pozoia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Momentu hontan unitate honen zainetatik pozoia dario."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Ur Bedeinkatua"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ur honek buruz buruko borrokan bedeinkatzen du"
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Ez dakit tramankulu hau erabiltzen! Emaiozu beste norbaiti."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Indarraren Edabea"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Edaten duena indartzen du."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Gainbeheraren Edabea"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Unitate gaixo honek zerbait ustela edan du"
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Birsortze Eraztuna"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Eraztunak hau daraman unitatea pixkat sendatzen du txandaro."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Ezin daiteke trebetasunik egokitu oraindik, barkatu"
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Geldopenaren Eraztuna"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Eraztun honen eramalea moteldua izango da."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Azkartasun Makulua"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Makulu honek mugimendu azkarra emango dio eramaleari."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Bakarrik izaki magikoek har dezakete objetu hau"
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Ekaitzetako hiruhortz"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "ekaitz hiruhortz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Lurazpia"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "leial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Iheslaria"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Zaintza gasturik ez"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Andretxarra"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Pozoinei inmunea"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "indartsua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Andretxarra"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "trebea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "trebea"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "azkarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "adimendun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "adimendun"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "erresistente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "erresistente"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "osasuntsu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Lapurra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Gorria"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Urdina"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Berdea"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Morea"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "< Atzera"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Zuria"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marroia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Taldea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "bat ere ez"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Ezkutua"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Behelaino"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Kanpamentua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Nano gaztelua"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Nano gaztelua"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Hondamendiak"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Zingira Hondamendia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Kanpamentua"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Gotorlekua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Nano gaztelua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Nano gaztelua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Padura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Gaztelua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Bikoiztua"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasisa"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Elurturiko Basoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Troll handia"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Baso tropikala"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Elurturiko Mendilerroa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Ilunabarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Basamortua"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Lokatza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "tiratzailea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Leizea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Leizea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Basamortu Mendiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Basamortu Mendiak"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Erreza"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Ertaina"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zaila"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate neutralei ez die egunak edo gauak eragiten, eta berdin "
-#~ "borrokatzen dute bi kondizioetan."
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfoak"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Gizakiak"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orkoak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nanoak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll-a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Nanoak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|portua,$name|portua"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Erreka,Erreka $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Basoa,$nameko Basoa"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Lakua"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|portua,$name|portua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "'Izena' eremua beharrezkoa da."
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "buruz buru"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "urrutira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Tutoriala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "matrailu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Hurrengo unitatea: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozoindutako unitateek 8HP galduko dituzte txandaro, baina ez dira "
-#~ "pozoinagatik hilko, ez baitu 1HPtik behera jeisten. Pozoindutako "
-#~ "unitateak herrixkara joanez eta sendatzeko gaitasuna duen unitate baten "
-#~ "ondoan jarriz senda daitezke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "Herrixketan dauden unitateek 8 HP irabazten dituzte txanda haseran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr "Herrixketan dauden unitateek 8 HP irabazten dituzte txanda haseran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanpaina gehienetan herrixka kopuruaren eta behar izandako txanda "
-#~ "kopuruaren arabera urre bonus berezia jasoko duzu azkar amaitzeagatik. "
-#~ "Modu honetan urre gehiago lortuko duzu beti herrixka guztiak zureganatu "
-#~ "eta txandak amaitu zain egonda baino."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Irakurri tekla bizkorren zerrenda ezerpenen menuan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Eraso bedeinkatuak oso boteretsuak dira ez-hilen aurka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitateak sendatu egiten dira mailaz igotzean. Egoki erabilita honen "
-#~ "gudaren egoera aldatu dezake."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menua"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ekintzak"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Txanda Amaitu"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "BP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "urrea"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "herrixkak"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unitateak"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "gastuak"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "irabaziak"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "maila"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "mugimendua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Bukatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "errepikatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Jokalariak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "errepikapena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Indartsua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Basamortua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Unitate neutralak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "txandako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Unitate neutralak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "txandako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Gainbeheraren Edabea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "+Eslovakiera Itzulpena"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Itxi"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Ez duzu buruzagirik bilketak egiteko"
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zure buruzagia gotorlekuan eduki behar duzu unitateak bildu ahal izateko"
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Ez dago gaztelu gelaxka librerik unitateak biltzeko."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "pozoindua"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "mantsotua"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "harria"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Segada batean harrapatuta!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Unitate lagun bat ikustatua"
-#~ msgstr[1] "Unitate lagun bat ikustatua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Unitate etsai bat ikustatua!"
-#~ msgstr[1] "Unitate etsai bat ikustatua!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitateak ikustatuta! ($friends lagun, $enemies etsai)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(sakatu $hotkey jarraitzeko)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Unitatea mailaz igo"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Ez dago objetiborik eskuragarri"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Jokua gorde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Jokutik irten"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Gainidatzi?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Gordeketa existitzen da dagoeneko. Gainidatzi nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Ziur al zaude joku hau ezabatu nahi duzula?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ez galdetu berriz!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(baliogabea)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kanpaina"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Jokalari anitzeko jokua"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutoriala"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "errepikatu"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Txanda"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Gudagunea hasi"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Zailtasuna:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Bertsioa:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Gordetako jokurik ez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez dago joku gorderik kargatzeko.\n"
-#~ "(Gudagunea amaitzean automatikoki gordetzen dira jokuak)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Ezabatu Gordetako jokoa"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Izena"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Errepikapena erakutsi"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Jokua kargatu"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Aukeratu kargatu beharreko partida"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profila"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "maila"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "BP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Mugimenduak:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Utzi"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Pantaila argazkia"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoth-eko guda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abisua: Kargatu nahi zenuen fitxategia ondatuta dago: Kargatzen dena "
-#~ "den.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gordeketa hau jokuaren bertsio ezberdin batekoa da. Kargatzen saiatu nahi "
-#~ "duzu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gordeketa hau jokuaren bertsio ezberdin batekoa da. Kargatzen saiatu nahi "
-#~ "duzu?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Kargatu nahi zenuen fitxategia ondatuta dago: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "I/O fitxategi errorea jokua irakurtzerakoan"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Aukeratu jolastu nahi duzun kanpaina:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Zailtasuna"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Hautatu zailtasun maila:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Zerbitzarira konektatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orain kanpaina zerbitzari batera konektatuko zara kanpaina gehiago "
-#~ "jaisteko."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Zerbitzaria:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Kanpaina instalatua izan da"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Hautatu jeitsi nahi duzun kanpaina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Kanpaina instalatua"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Okerra"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Zerbitzarira konektatzen..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Ezin izan da ostalariari konektatu."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzen."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Bertsioa"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Egilea"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Deskargak"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Kanpaina argitaratu: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Kanpaina ezabatu: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Ez dago jeisteko kanpainarik zerbitzari honetan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Hautatu jeitsi nahi duzun kanpaina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Ziur al zaude joku hau ezabatu nahi duzula?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Kanpaina jeisten..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Kanpaina instalatua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Kanpaina instalatua izan da"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Sare komunikazio errorea."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Urruneko ostalariak deskonektatu egin du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arazo bat egon da kanpaina instalatzeko behar den fitxategia sortzen."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Zerbitzariak errore batekin erantzun du: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Terminoak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Kanpaina jeisten..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Erantzuna"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Sartu zerbitzari ofizialera"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Saioa hasi Wesnoth-eko jokalari-anitzeko zerbitzari ofizialean"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Sartu jokura"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Sartu zerbitzari batera edo ostatutako joku batera"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Ostatu sare jokua"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Ostatu joku bat zerbitzaria erabili gabe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Jokua kargatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Jokatu jokalari-anitzeko jokua makina berdina banatzen"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Saioa hasi"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Ezin izan da jokua kargatu: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Errorea jokuan jolasterakoan:"
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Ezin izan da joku mapa kargatu: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Hizkuntza"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Aukeratu zure lehentasunezko hizkuntza:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Ezin izan da joku mapa kargatu: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "OKERRAREN XEHETASUNAK:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Errorea jokuaren konfigurazio fitxategiak kargatzen: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Errorea jokuaren konfigurazio fitxategiak kargatzen: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Jokua orain irten egingo da)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoth-eko Guda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Errorea jokuaren konfigurazio fitxategiak kargatzen: '"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Garaipena:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Gainditu:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate hau ikustezina da. Etsaiek ezin dute ikusi edo eraso unitate hau."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "ikustezina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Unitate hau harkaitz bihurtu da. Ezin du mugitu edo eraso."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "mantsotua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate hau pozoinduta dago. Herrixka batean edo sendatzeko gaitasuna "
-#~ "duen unitate batek sendatu ezean txandaro 8HP galduko ditu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitateak ez dira pozoinaz bakarrik hiltzen. Pozoinak 1HPtik behera ez du "
-#~ "punturik kentzen."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "pozoindua:"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Unitate hau harkaitz bihurtu da. Ezin du mugitu edo eraso."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "harria:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "guztira kalteak"
-#~ msgstr[1] "guztira kalteak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "kaltea"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Bidezko unitateak:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitate neutralak:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unitate kaotikoak:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Ikusleak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Hurrengo unitatea: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Hurrengo unitatea: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Trebetasunak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Mugimenduak:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Lerrokatzea:"
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Beharrezko EP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Jokutik irten"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Mota"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Atakatu"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Distantzia"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Berezia"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Erresistentzia"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Atake moeta"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Erresistentzia"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Lursail modifikatzaileak"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Lursaila"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defentsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Mugimendua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Atzera"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Aurrera >"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "erreferentzia urruneko fitxategiari"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Wesnoth-eko Gudaren Laguntza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Errorea jokuan jolasterakoan:"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Hurrengoa"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Utzi"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Amaiera"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Sistemako lehenetsitako hizkuntza"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Bilketak"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Deiak"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Aurrerapenak"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Galdutakoak"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Hildakoak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "buztana"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Egindako kaltea"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Hartutako kaltea"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Egindako kaltea (BE)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Hartutako kaltea (BE)"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "bera"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "bera"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatistikak"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Maila"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Mugimenduak"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Kokapena"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Unitate Zerrenda"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Burua"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Taldea"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Urrea"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Herrixkak"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Gastuak"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Irabaziak"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Izena:"
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Gordeta"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Jokua gordeta"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Ezin izan da jokua gorde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Banatu mapak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Gordeketa existitzen da dagoeneko. Gainidatzi nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Auto-Gorde"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Ezin izan da jokua automatikoki gorde. Mesedez gorde ezazu eskuz"
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Berriketa historikoa"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mezua:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Lagunei soilik bidali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Urrea"
-#~ msgstr[1] "Urrea"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Ez duzu biltzeko unitaterik."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Bildu"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Unitatea Aukeratu:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Ez duzu unitate hori biltzeko adina diru"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Zure gudarietatik aldendua izan zara eta ezin dituzu deitu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez dago deitzeko unitaterik\n"
-#~ "(aurreko guda-guneko bizirik irtendako unitaterik izan behar duzu)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Unitatea lizentziatu"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Deitu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Gutxienez $cost urre izan behar duzu unitateak deidu ahal izateko"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Gutxienez $cost urre izan behar duzu unitateak deidu ahal izateko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oraindik ez duzu zure txanda hasi. Benetan bukatu nahi duzu zure txanda?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zenbait unitatek mugitu daitezke oraindik. Benetan bukatu nahi duzu zure "
-#~ "txanda?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Unitatea berrizendatu"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Etiketa ezarri"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiketa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Taldea"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Bilatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Baliogabeko etiketa izen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Ezin izan da '$search' katea duen etiketa edo unitaterik aurkitu."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Komandoa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "Erresistentzia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "mantsotua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Eguneko Ordua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "buruzagia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "guztira kalteak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Arma aukeratu:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Kalte kalkuluak"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Etsaia Eraso"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Arma aukeratu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Unitate Zerrenda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Zerbitzarira konektatu"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Ostalariari konektatu"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Aukeratu konektatu nahi duzun ostalaria:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Zerbitzarira konektatzen..."
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Zerbitzarian saioa hasi behar duzu"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Garaia ez dao eskuragarri"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Ez da jokalari anitzeko alderik aurkitu"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Lehenetsia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Erreten hutsa)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jokalari lokal anonimoa"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordenagailuko jokalaria"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Erreten hutsa)"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Joku atondoa"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jokalaria/Moeta"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fakzio"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kolorea"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Prest Nago"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Sareko jokalaria"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jokalari lokala"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordenagailuko jokalaria"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Hutsa"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Hau ez da jokalari-anitzeko gordeketa"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Ezin izan da $era garaia aurkitu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Garaipena\n"
-#~ "@Arerioen nagusia(k) gainditu"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Jokalariak sartu zai..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Jokua sortu"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Jokuaren izena:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Garaia:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Jokatzeko mapa:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Erabili maparen ezarpenak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Ausazko mapa (Negua)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Guda lainoa"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Ikusleak"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "ADOS"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Birsortu"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Ezarpenak..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Jokoaren gehienezko txanda kopurua"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Herrixka bakoitzak txandaro ematen duen irabazia"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Unitate batek aurreratzeko beharrezko experientzia"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurkariaren unitatean ezin dira ikusi zure unitateen ikusmen ingurunean "
-#~ "ez badaude."
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Mapa hau ezezaguna da unitateek exploratu arte."
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Jolasten ari ez diren erabiltzaileei jokoa ikustea baimendu"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Banatu ikuspegia"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Banatu mapak"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Ez banatu ezer"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ez dago jokalari anitzeko alderik."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Ez da garairik aurkitu"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login-(e)n jokua"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Baliogabeko garaia aukeratuta"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Izen bat sartu behar duzu."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Txandak: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Txanda mugagabeak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Sarbidatua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Txandak: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Zerbitzaria:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Ekintzak"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Herrixkaren urrea: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Esperientzi modifikatzaileak: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jokalariak: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "(Erreten hutsa)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "(Erreten hutsa)"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "bat ere ez"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Jokua behatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "errepikapena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Irten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Baliogabeko kolorea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Zuria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Mezua:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Burua: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Bilketak: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Jokua hastear dago..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Jokuaren datuak lortzen..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Aukeratu zure aldea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "%s(e)k ezin ditu geruzak kudeatu"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Bezoroak deskonektatu egin du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Ezin izan da ostalariari konektatu."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Kargatu nahi zenuen fitxategia ondatuta dago"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Gainditu"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Gainditua izan zara!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr "errepikapena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Ezin izan da jokua gorde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Jokuaren datuak lortzen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Hurrengo maila jeisten..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Zure jokua gorde nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokuek sinkronizazioa galdu dute eta irten beharko dute. Zure jokuaren "
-#~ "akatsen historikoa gorde nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Jokua bukatu da"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Jokua bukatu da."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Gudagunearen txostena"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Garaipena!"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Garaile irten zara gudatik!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Gelditzen den urrea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Txanda azkarregi amaitu da: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "txandako"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Txanda azkarregi amaitu da: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonusa: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Urrea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "Urrearen %80a hurrengo gudagunerako gorde da"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Lortutako Urrea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sareko deskonexio bat gertatu da, eta jokuak ezin du jarraitu. Jokua "
-#~ "gorde nahi duzu?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Zure txanda"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "AA-rekin ordeztu"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Jokalari lokalarekin ordezkatu"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Jokoa bertan behera utzi"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Ordeztu "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "jokoa utzi du. Zer egin nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Uste gabeko karaktereak lerroaren hasieran"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Bukatugabeko [element] etiketa"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Baliogabeko etiketa izen"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Bukatu gabeko [+element] etiketa"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Baliogabeko itxiera etiketa izen"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Bukatugabeko itxiera etiketa"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Ustegabeko itxiera etiketa"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Aldagai izen hutsa"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Bukatugabeko komatxo arteko katea"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "sartuta hemendik"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error $pos-an"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Herrixka lagun"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Herrixka arerio"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Kontrolpeko herrixka"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoth-eko liburukotea"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutoriala"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kanpaina"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Jokalari anitz"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Kargatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Kargatu"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Hizkuntza"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Hobespenak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Berezitasunak"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Irten"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Jokoan trebatzeko tutoriala hasi"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Hasi jokalari bakarreko kanpaina"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Kargatu jokalari bakarreko gordetako jokua"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Hizkuntza aldatu"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Jokuaren ezarpenak konfiguratu"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Egileak ikusi"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Jokutik irten"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Gehiago"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "Aurreratzeko EP"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "kaltea"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "erasoak"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "kaotikoa"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "bidezkoa"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutrala"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Ontzia"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "txotxoloa"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Pirata ontzia"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Garraiontzia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Suzko drakua"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "atzaparrak"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "suzko atsa"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "su"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Draku ezpata maisua"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "ezpata"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Draku erretzailea"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Draku erronkatzailea"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "lantza"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Draku menderatzailea"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "matrailu"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Draku Borrokalaria"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Suzko drakua"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Draku subihotza"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Draku sugarra"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Draku gladiadorea"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Draku planeatzailea"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Draku urakana"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Draku infernua"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Draku zerua"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Draku zulatzailea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "mailua"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Draku zaindaria"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Draku gudaria"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Nano berseker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "Nano berseker"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Nano dragoi zaindaria"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "daga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "Makulu"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Nano borrokalaria"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "aizkora"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "mailua"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Nano zaindaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Xabalina jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Nano jauna"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "gerla aizkora"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Nano runa maisua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "mailua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "tximista"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Nano jagolea"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Nano defendatzailea"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Nano altzairu zaindaria"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Nano arkabuzaria"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Nano trumoi zaindaria"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Nano ulfserker-a"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfo arkularia"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "bailesta"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfo arkularia"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfo mendekatzailea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfo mendekatzailea"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfo kapitaina"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfo txapelduna"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfo aztia"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "Makulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "Egilea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfo sorgintzailea"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "nahaspilatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "Suaren Zetroa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "urrutira"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfo borrokalaria"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elfo heroia"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfo tiratzailea"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arku luzea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfo tiratzailea"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfo marexala"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elfo eskolta"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfo basajauna"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfo basandrea"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfo gidaria"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfo esploratzailea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfo xamana"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfo frankotiratzailea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfo frankotiratzailea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elfo shyde-a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "ukipen"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfo konjuratzailea"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elfo silfidea"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Otso basatiaren gidaria"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin zartadatzailea"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblin gerlaria"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin arpilatzailea"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "antortxa"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "sarea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin zartadatzailea"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblin lantzaria"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Otso gidaria"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Gerlari handia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Berezia"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lantza"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Gerlaria"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lantzaria"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladina"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Zalduna"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arkularia"
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Husarra"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "Balezta"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Zalditeri borrokalaria"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragoia"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Dueluaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "makulu"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Eskrimalari"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Jenerala"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Marexal handia"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabardari"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Infanteriagizon astuna"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Burdinezko hiltzailea"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Xabalina jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lotinant"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Arkuluzelaria"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Arku maisua"
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Armetako maisua"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikatzaile"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "lantza"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Zaindari erreala"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sargentua"
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Talkako borrokalaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "Sortu izarra"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Lantzagizona"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Ezpatagizona"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magoa"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "misila"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magoa"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Mago handia"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "subola"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Mago handia"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Mago bikaina"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Mago bikaina"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mago gorria"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Mago gorria"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Zilarrezko magoa"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Zilarrezko magoa"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mago zuria"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "argi izpia"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Mago zuria"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Argiaren magoa"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Argiaren magoa"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Iheslaria"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "euskarria"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Iheslaria"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Hiltzailea"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "aizto"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Hiltzailea"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Mandila"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Bidelapurra"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "kluba"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Baserritarra"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Isileko ehiztaria"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Gizatxarra"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Andretxarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Hondamendiak"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Lapurra"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Lapurra"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Alproja"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Tranpa jartzailea"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Baserritarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Ezpatagizona"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Uhandre igarritzailea"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Uhandre sorgintzailea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "Azaletako ura"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Urgizon nahastaria"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Urgizon borrokalaria"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "sardea"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Urgizon hoplitaria"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Urgizon ehiztaria"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Uhandre sarbidatua"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Urgizon xabalina jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Urgizon xare jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Uhandre apaiza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Urgizon lantzaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "ukipen"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Urgizon lantzaria"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Urgizon tritona"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Urgizon gudaria"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Armiarmatzarra"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "armiarma sarea"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Txibia"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakulu"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Suzko dragoia"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "hozka"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "buztana"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Loigizontzarra"
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "ukabila"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Eskorpioitzarra"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "ziztada"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pintzatu"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifoa"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grifo maisua"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grifo gidaria"
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Loigizona"
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Itsas sugea"
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Dragoi eskeletikoa"
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "matraila"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Sakonatusnaren garroa"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yetia"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga borrokalaria"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini borrokalaria"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga mirmidoia"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini mirmidoia"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga gudaria"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini gudaria"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogroa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "maila"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ogro gaztea"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orko arkularia"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orko erailea"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orko baleztaria"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orko soldadu soila"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orko buruzagia"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orko nagusia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "ezpata"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orko hiltzailea"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orko frankobaleztaria"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orko jauna"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orko guda jauna"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orko gudaria"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Saurio segadaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Saurio segadaria"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "madarikazioa"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saurio setiatzailea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Saurio tribala"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Saurio gatazkaria"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saurio igarlea"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Troll handia"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troll heroia"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll harri jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll-a"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll gudaria"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troll kumea"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Saguzar Odoltsua"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Saguzar banpiroa"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Mamutzarra"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nekrofagoa"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "ukipen"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Gorputz Ibiltariak"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Hilotz zaharra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "New Wave musika"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Itzaletako ikaslea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "pala"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Itzaletako ikaslea"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Itzaletako aztia"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Hilotza"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "Jokalariak:"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Hezur jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Txokobon"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Heriotz gerlaria"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Heriotz ezpata"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Bezpirtua"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Arima jaurtitzailea"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Eskeletoa"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Eskeleto arkularia"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Mamua"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Amesgaitza"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Itzala"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Espektroa"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Agerpena"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose zaharra"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "triskilpen"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose heldua"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Auto-Gorde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Gudagune honen errepikapena gorde nahi al duzu?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Gudagune honen errepikapena gorde nahi al duzu?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "errepikatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Zure jokua gorde nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Ezin da berriz eskaneatu fitxategi sistema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "BP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Basoa"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "buztana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Basamortua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Basoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "su"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "ukipen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Leizea"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Honi buruz"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "bedeinkatua"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ezarpenak"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Egoera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Jokua gorde"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Jokatu AA aurkarien kontra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "+Gudaguneko diseinatzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "+Jokalari anitzeko mapak"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Garatzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends Lagun-unitateak ikustatuta!"
-#~ msgstr[1] "$friends Lagun-unitateak ikustatuta!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies Etsai-unitateak ikustatuta!"
-#~ msgstr[1] "$enemies Etsai-unitateak ikustatuta!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "erasotzen du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buruz buruko joko azkarrerako mapa. Herrixkako Urrezko 2 txaponeko "
-#~ "ezarpena gomendatzen da."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "edo"
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Zaldun jauna"
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Zaldizko borrokalaria"
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Zaldizko gudaria"
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Pritzesa borrokalaria"
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "suaren zetroa"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Kokatriza"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Komandantea"
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Itzaletako erregina"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "espektroa"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Mago zaharra"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "tximista"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elfo jaun gorena"
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elfo andrea"
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "pala"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elfo jauna"
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Borrokalaria"
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Jauna"
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Printzesa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Itsas orkoa"
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Grifo lotan"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Gaztea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oraindik ia haur bat, baina koroari dion debozioagatik Jaun bat "
-#~ "izatekotan dago -- eta gizaki borrokalarien elitean sartzeko"
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "entrenatzeko ezpata"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Suzko bola"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Noble komandantea"
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Noble borrokalaria"
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Noble jauna"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Noble gaztea"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Iheslarien printzesa"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Iheslarien erregina"
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Banpiro andrea"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "odol muxua"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Errege gerlaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Sendaketak"
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Hilotzerdi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Magoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Mendiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Bai!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etor zaitezke hala nahi baduzu, baina nagusiak Baldrasekin baino ez du "
-#~ "hitzegin nahi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Gainbeheraren Edabea"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Ordenagailua vs Ordenagailua"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Garatzaile nagusiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- Artelan eta grafiko diseinatzailea"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Gordetako jokoak inportatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zure gordetako jokoen direktorioak Battle for Wesnoth en bertsio zaharren "
-#~ "batetako gordetako jokoak ditu. Azken bertsiora eguneratu nahi al dituzu? "
-#~ "Honek denbora pixkat beharko du."
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Suzko Ezpata"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Soilik armada bateko nagusiak erabili dezake ezpata hau!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "suzko ezpata"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Suaren Zetroa"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Lortu kanpaina gehiago..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Jaitsi kanpaina gehiago Internetko zerbitzari batetik."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Kanpaina jeitsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Kargatu"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "makulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buruz buruko mapa txiki honek borroka lekua hiru zatitan zatitzen du. "
-#~ "Herrixkako urrezko 2 txaponeko ezarpena gomendatzen da."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "oinarrizko kalteak"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Erdituta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "Gizakia vs AA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "Bistarazi bi panelak"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Lamia"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Grisa"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "odolxurgapena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "Gorputz Ibiltariak"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "mantso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "Herrixketan dauden unitateek 8 HP irabazten dituzte txanda haseran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Txandak: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Espektroa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "Mendiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Armiarmatzarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Delfador gainditu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfo borrokalaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr "Bukatu zure txanda, eta itxoin Merlek zu erasotu arte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Zure jokua gorde nahi duzu?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patch of forest"
-#~ msgstr "Delfador-en heriotza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "Alproja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "Zelaia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat the Orc Leader"
-#~ msgstr "Delfador gainditu"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Txanda pasa da"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of Li'sar"
-#~ msgstr "Delfador-en heriotza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should I do?"
-#~ msgstr "Zer egin behar dut orain?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Bikain! Elfo borrokalari bat bildu duzu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So, should I end my turn now?"
-#~ msgstr "Nola bukatzen dut nire txanda?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move $student to capture a village"
-#~ msgstr "Mugitu zure borrokalaria herrixka batetara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "leial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Lantzagizona"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "Urrea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Bikain! Elfo borrokalari bat bildu duzu."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Bukatu zure txanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Heroien Garaia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Ez duzu biltzeko unitaterik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Ez duzu unitate hori biltzeko adina diru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Defentsari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "txotxoloa"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orko aztia"
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orko azti hasiberria"
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orko azti zaharra"
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Atalaia"
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Itzaletako arima"
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Heriotz maisua"
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "magia"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Ilotz ikaragarria"
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Sarbidatua"
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Saurio izotz aztia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "Haizealdia errendatzen..."
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Musika"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Laguntzaileak"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3j - 1v1v1Hex"
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4j - Irla bat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buruz buruko joko azkarrerako mapa. Herrixkako Urrezko 2 txaponeko "
-#~ "ezarpena gomendatzen da."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Baso tropikaleko Herrixka"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Elurturiko Herrixka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "Basamortu Herrixka"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Basamortu Mendilerroa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "Tranpa jartzailea"
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Zerbitzaritik erantzuna itxaroten"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Ostalari urrunera konektatzen:"
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Saurioak"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasikoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "Saurio gatazkaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "Saurio gatazkaria"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Kanoi"
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4j - Heriotzaren Harana"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7j - Mundu Borroka"
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "sarekada, birsortu"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "argitzen du, osatzen du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Errepikapena erakutsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Tutoriala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Taldea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Ezarpenak..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Hizkuntza aldatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Hizkuntza aldatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "Unitate kaotikoak:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Bai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "Elurra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Jokalari anitz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Arma aukeratu:"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Leihoa Itxi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Ezarpenak..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "tximista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Gordeta"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Gordetako Gai Hautaketa:"
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Atea"
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "astindu"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Harresiaren zaindaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "sarekada, birsortu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Guda leku ezezaguna: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Horia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate hau mantsotua izan da. Abiadura erdiz mugitzen da eta erasoan "
-#~ "puntu bat gutxiago jasotzen du."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Oinarrizko entrenamendua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Batailan nola borrokatu behar dudan ikasteko nago ni hemen. "
-#~ "Esperientziadun adineko magua zarenez, seguraski gudako artea azal "
-#~ "diezadakezu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrokan hasi aurretik, unitateak bildu behar dituzu. Unitate bat "
-#~ "biltzeko, eskuinbotoiaz klik egin unitatea bildu nahi duzun gazteluaren "
-#~ "gelaxkan. Ondoren Bildu aukeratu eta Ados sakatu. Buruzagia dagoen "
-#~ "gotorlekuarekin konektatutako gaztelu gelaxketan bakarrik bildu ditzakezu "
-#~ "unitateak."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Unitate bat bildu"
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Zure txanda modu egokian bukatu duzu."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Zure elfo borrokalaria Merle-ren ondora mugitu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bikain! Zure elfo gerlaria mugitu duzu. Ala ere, unitate etsai baten "
-#~ "albora mugitzen, txandako mugimendu guztiak galduko ditu; honi 'gunea "
-#~ "kontrolatzea' deritzo."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Merle eraso"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Merle modu egokian eraso duzu."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Mugitu zure borrokalaria herrixka batetara."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Herrixkek bertan dauden unitateak sendatzen dituzte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orain, Merle garaitu behar duzu bere HP a 0 edo beherago eramanez. Behin "
-#~ "eta berriz eraso iezaiozu."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Merle gainditu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoritxarrez, galdu egin duzu, zure buruzagia gainditu baitute. Dena den, "
-#~ "agian nire irakasketetik jakinduria irabazi duzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoritxarrez, galdu egin duzu, denborarik gabe geratu bait zara. Dena den, "
-#~ "agian nire irakasketetik jakinduria irabazi duzu."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Lehenengo entrenamendu gudagunea ederto gainditu duzu."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Aupa!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr "Gudagune honetan ikasitako trebetasunak berrikusi nahi dituzu?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Trebetasunen berrikustea amaitu dut"
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Ezaugarri eta berezitasunak"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Zure elfo borrokalariari egindako deia arrakastatsua izan da"
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "Guardian!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eraso bakoitzak kalte mota bat du eta efektu ezberdina du erasoan "
-#~ "erasotuak izan diren unitateen arabera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate askok jokuaren arauak nolabait aldatzen dituen berezitasun bat "
-#~ "daukate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edabe honek edaten duenaren eraso guztien 'damage'a 4 puntutan igoko du."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Ongi adierazia! Baina..."
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Nola bildu ditzaket unitateak?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitate bat biltzeko, eskuin-botoiaz klik egin unitatea bildu nahi duzun "
-#~ "gaztelu gelaxkan. Ondoren Bildu aukeratu, edo kurtsorea gelaxka gainean "
-#~ "jarri eta Ctrl-R sakatu. Jarraian, aukeratu bildu nahi duzun unitatea eta "
-#~ "Ados aukeratu. Azkarrago biltzeko, Shift-Ctrl-R bidez azkena bildutako "
-#~ "unitatearen motako unitatea bilduko duzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders "
-#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, "
-#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts "
-#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your "
-#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating "
-#~ "all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buruzagi bat bilketak egin ditzakeen unitatea da. Hau da, buruzagia "
-#~ "gotorlekuan dagoenenan, honen inguruko gaztelu gelaxketan unitateak bildu "
-#~ "ditzake. Buruzagia alde bakoitzean bakarra den unitate boteretsua da. "
-#~ "Gainera, normalki buruzagia da lehenengo kontrolatzen duzun unitatea, eta "
-#~ "gotorleku batean hasi ohi da. 'l' Sakatuz buruzagia aukera dezakezu eta "
-#~ "Joku gehienak etsai guztien buruzagiak akatuz irabaz ditzakezu."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Zer da buruzagi bat?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Nola aukeratu beharko nuke zein unitate bildu?"
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da unitate bat biltzen dudanean?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower-right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zure txanda amaitzeko modu bat 'Alt-E' sakatuta da. Eskuin botoiaz klik "
-#~ "egin eta Txanda Amaitu aukeratuz ere egin dezakezu, edota Txanda Amaitu "
-#~ "botoia sakatu eskuin behealdean."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da nire txanda bukatzen dudanean?"
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Noraino mugi daiteke nire elfo borrokalaria?"
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Zer da kontrol-zona?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Nola jakin dezaket zein den laguna eta zein etsaia?"
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Nola jakin dezaket zein boteretsuak diren unitate baten erasoak?"
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-#~ msgstr "Nire borrokalariak erasotzen duen bakoitzean joko al du?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Zer da esperientzia?"
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da unitate batek aurrera egiten duenean?"
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da unitate bat herrixka batetara mugitzen denean?"
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Nola senda naiteke ez badago herrixkarik inguruan?"
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nola jakingo dut Guda bat nola irabazi? Beti zuk kontatuko al didazu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Batzuetan elkarrizketa entzute hutsarekin ez da garbi geratuko nola "
-#~ "irabazi behar den guda bat. Kasu honetan hasierako elkarrizketa ondoren "
-#~ "agertzen diren gudaren xedeak begiratu behar dituzu. Menuan 'Helburuak' "
-#~ "klikatuz ere ikus ditzazkezu. Gudako helburuak irabazteko eta galtzeko "
-#~ "baldintzen zerrenda bana dauka, eta baldintza bat betetzean guda amaituko "
-#~ "da. Zortez, garaipen helburu bat bete duzu."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da guda bat irabaztean?"
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Zer gertatzen da unitate bat deitzen dudanean?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Nola erabaki beharko nuke zein unitate deitu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalean maila aurreratu duten unitateak deitu beharko zenituzke. Hala "
-#~ "ere, esperientzia handia duten unitateak deitzea aukera dezakezu, eta "
-#~ "horrela aurreratzeko erreztasuna izango dute. Zauden guda-gunerako "
-#~ "erabilgarriak izango diren unitateak deitu beharko zenituzke, adibidez, "
-#~ "baso guda-gune batean, elfoak deitu."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Zer egiten dute ezaugarriek?"
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Nolako ezaugarriak lor ditzazkete nire unitateek?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Zenbat urre kostatzen dute nire unitateak?"
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Nola lortzen dut urrea?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Nola jakin dezaket eguneko zein garai den?"
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Zeintzuk dira lur motak dituzten ezaugarri ezberdinak?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Nola ikus ditzaket lur mota zehatz baten ezaugarriak?"
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Zer eragina du erresitentzia erasoen kaltean?"
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Zeintzuk dira kalte mota ezberdinak"
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Zer egiten dute berezitasunak?"
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Zein unitatek izaten dituzte berezitasunak?"
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Zer berezitasun mota izan ditzakete nire unitateek?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Nola erabiltzen ditut berezitasunak?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Zenbat denboraz irauten dute objektu hauek?"
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Nola joka dezaket kanpaina bat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanpaina bat hasteko, Wesnoth hasi, 'Kanpaina' aukeratu, jolastu nahi "
-#~ "duzun kanpaina aukeratu eta azkenik zailtasuna aukeratu. Heir to the "
-#~ "Throne kanpaina gomendatzen da Wesnoth-en hasi berrientzat."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Nola joka dezaket Jokalari anitzeko joko bat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr "Wesnoth-en beste jokalari batzuren aurka jolasteko, aukeratu '"
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Mapa Sortzailea"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Zabalera:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Altuera:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Mendilerro kopurua:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Mendilerroaren gehiengo tamainua:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Herrixkak:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Lurmota:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Gaztelu harteko bideak"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 mosaiko"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Kostaldea"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Barnealdea"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Irla"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Urgizona"
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Saurio Gudaria"
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Itsas sorgina"
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Tritona"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "ikustezina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth jokuak normalean egun eta gau arteko ziklo erregularrean ematen "
-#~ "dira. Uneko denbora goi-eskubiko minimapa azpian ikus daiteke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Egun/gau ziklo normala honela izaten da:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Goizak eta arratsaldeak egun bezala hartzen dira, lehen eta bigarren "
-#~ "ikusketak gau bezala."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontutan eduki unitate gehienak hiru maila dituztela, baina ez denek, eta "
-#~ "batzuk (adibidez [dst=unit_Mage text=Magoak]) lau eduki "
-#~ "ditzazkete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ez-Hilak ez diren unitate guztiak izan dezaketen berezitasunak dira:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitateetei esleitu daitezkeen beste motako berezitasunak dira:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "Ur izoztuak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrokatu ur izoztu hauen barru eta inguruetan Wesnoth iparreko portu "
-#~ "garrantzitsu honegatik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfo Arkulariak gaztetatik geziak jaurtiz entrenatzen dira, eta beraz "
-#~ "hurruneko borrokan benetan iaioak dira. Beraien gezi jaurtiketarako "
-#~ "azkartasun eta doitasunarekin Elfo armadetako zati handi bat izan ohi "
-#~ "dira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfo Basajaunak azkar eta indartsuak dira. Bai buruz buru eta baita "
-#~ "hurruneko borrokan ere iaioak dira eta beraz edozein egoeretako "
-#~ "borrokalari sutsuak dira. Hala ere, beraien ezaugarri onena basoan baldin "
-#~ "badaude beraien aurkariengaindik ezkutatzeko abilezia da. Hauek ez diete "
-#~ "ikusiko, arik eta ondoan egon edota Basajaunak erasotu arte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaldun bikainak, Elfo Gidariak azkar ibiltzen dira bai basoan baita zelai "
-#~ "irekietan ere. Zaldi gainetik arkua erabiltzeko ere gai dira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eskorpioitzarrak beraien jakia ondoan izan arte eskutatzea gogoko duten "
-#~ "animalia hiltzaileak dira. Beti goserik dira, eta beraz ez da "
-#~ "gomendagarria araknido izugarri hauengana gehiegi hurbiltzea."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "dardoak"
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkuluzelariek urteetan zehar erabiltzen ikasitako arku erraldoiak "
-#~ "daramatzate. Beraien jaurtiketak armadura ere zulatzen du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troll handiak beraien burua birsortzeko abilezia duten gizaki itxurako "
-#~ "munstro indartsu eta zikoitzak dira, beraz beraien zaurietatik azkar "
-#~ "indarberritzen dira, baita borrokan ere. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troll handiak beraien burua birsortzeko abilezia duten gizaki itxurako "
-#~ "munstro indartsu eta zikoitzak dira, beraz beraien zaurietatik azkar "
-#~ "indarberritzen dira, baita borrokan ere. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Lursaila"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "Zubi Apurtua"
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Weslin-eko zubiaren guda"
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "Anduin-go Irla"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Hiru Ibaiak"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Madarikatuen Irlak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Nano Gaztelua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "Urrearen %80a hurrengo gudagunerako gorde da"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "maila:"
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Kalte"
-
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Iterazioak:"
-
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Garaia ez dago eskuragarri: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Txanda Amaitu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Ez Hilak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Gorria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Lehenetsia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Eskorpioitzarra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Bildu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Berezia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+ Guda-lekuen diseinatzaileak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Etiketa ezarri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Jokua kargatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "odol muxua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Eskeletoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Gaztelua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen mapa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Unitatea Aukeratu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Lursaila"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Zerbitzarira konektatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Berriketa historikoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Ezabatu Gordetako jokoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr "Zorionak! Ni gainditzen bigarren entremandu gudagunea amaitu duzu!"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/fi.po b/po/wesnoth-multiplayer/fi.po
index a81479b668b..7cd6e8e7eaf 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/fi.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/fi.po
@@ -1257,12882 +1257,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnothin nopeustestausta, käytä parametreja --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binääritallennukset"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Näytä taistelu"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Vieritys hiirellä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Ota yhteys viralliseen palvelimeen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kampanjasuunnittelijat"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Tämänhetkinen ylläpitäjä"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "lyhytmiekka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "maaginen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "maaginen"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "murskaus"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "jäätävä polte"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "kylmä"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Taiteilijat ja graafikot"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "maan alla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Kehitysjohtaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tsekinkielinen käännös"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Koreankielinen käännös"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Tekijät"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Muut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Yleiset ylläpitäjät"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Taiteilijat ja graafikot"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musiikki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kampanjasuunnittelijat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Moninpelikartat"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakkaajat"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Tekijät"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Kansainvälistyksen hallinnoijat"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaansinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgariankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalaaninkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kiinankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tsekinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Tanskankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Hollanninkielinen käännös"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Brittienglanninkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperantonkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Eestinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filippiininkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Suomenkielinen käännös"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Ranskankielinen käännös"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Saksankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Kreikankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hepreankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Unkarinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesiankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italiankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japaninkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinankielinen käännös"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italiankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norjankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Puolankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Brasilianportugalinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Venäjänkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbiankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakiankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Sloveniankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Espanjankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Ruotsinkielinen käännös"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turkinkielinen käännös"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Sloveniankielinen käännös"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Botit"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Esittely"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Pelaaminen"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Ominaisuudet"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Yksiköt"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Erikoistaidot"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Hyökkäystaidot"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Maastot"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komennot"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Yleiskuva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietyillä yksiköillä on taitoja, jotka vaikuttavat joko suoraan toisiin "
-#~ "yksiköihin, tai siihen, kuinka yksikkö toimii kohdatessaan muita "
-#~ "yksiköitä. Nämä taidot listataan tämän otsikon alle sitä mukaa, kun "
-#~ "kohtaat niitä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Taistelu Wesnothista on vuoropohjainen fantasiastrategiapeli, joka "
-#~ "poikkeaa hieman muista nykyaikaisista strategiapeleistä. Siinä, missä "
-#~ "muut pelit pyrkivät olemaan mahdollisimman monimutkaisia sekä sääntöjen "
-#~ "että pelaamisen osalta, Taistelu Wesnothista pyrkii sääntöjen ja "
-#~ "pelattavuuden yksinkertaisuuteen. Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että peli "
-#~ "olisi yksinkertainen. Näistä yksinkertaisista säännöistä voi luoda "
-#~ "monenlaisia strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea "
-#~ "hallita."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Pelaamisen perusteet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Näillä sivuilla kerrotaan kaikki, mitä tarvitset pelataksesi Taistelua "
-#~ "Wesnothista. Sivuilla käsitellään pelin pelaamista ja pelin "
-#~ "perussääntöjä. Kun pelaat, uutta tietoa lisätään näille sivuille, kun "
-#~ "kohtaat uusia puolia pelistä. Halutessasi tarkempaa tietoa erityisistä "
-#~ "tilanteista ja poikkeuksista, seuraa sivuilla olevia linkkejä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aluksi on paras painaa 'Tutoriaali' -nappia päävalikossa. Tämä vie sinut "
-#~ "vuorovaikutteiseen harjoitteluun, joka opettaa sinulle Wesnothin "
-#~ "perusteet. Tämän jälkeen suositellaan Valtaistuimen perillinen -"
-#~ "kampanjaa: valitse päävalikosta text=Kampanja ja "
-#~ "text='Valtaistuimen perillinen'. Koska Taistelu "
-#~ "Wesnothista voi olla varsin haastava, haluat luultavasti aloittaa "
-#~ "helpoimmalla vaikeusasteella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelatessasi saat monista käsitteistä lyhyen kuvauksen pitämällä kursoria "
-#~ "niiden päällä, esimerkiksi tilannepaneelissa. Tämä ominaisuus on "
-#~ "erityisen hyödyllinen kohdatessasi uusia [dst=abilities "
-#~ "text=erikoistaitoja] ensimmäistä kertaa."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Yleistietoja pelistä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelaaminen tapahtuu taistelujen sarjana. Näitä taisteluja kutsutaan "
-#~ "joskus myös skenaarioiksi. Joka taistelussa joukkosi saavat vastaansa "
-#~ "yhden tai useamman vastustajan joukot. Voit pelata joko tietokonetta "
-#~ "vastaan, tai ystäviesi kanssa vuorotellen samalla tietokoneella (hotseat -"
-#~ "peli). Jos koneesi on kytketty tietoverkkoon tai internetiin, voit pelata "
-#~ "muiden samaan verkkoon kytkeytyneiden kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jokaisessa taistelussa on tietyt tavoitteet, jotka näytetään sen alussa. "
-#~ "Nämä tavoitteet listaavat, mitä sinun on tehtävä voittaaksesi, ja mitä ei "
-#~ "saa tapahtua, jotta et häviäisi. Usein tavoitteena on kukistaa kaikki "
-#~ "viholliset, mutta toisinaan sinun täytyy saavuttaa jokin tietty kohde, "
-#~ "pelastaa joku, ratkaista arvoitus tai vain selvitä hengissä tietty aika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanjat koostuvat useista toisiaan seuraavista taistelusta, jotka "
-#~ "kertovat tarinan. Kampanjassa sinun usein täytyy pelata huolellisemmin ja "
-#~ "pitää parhaat yksikkösi hengissä, jotta voit käyttää niitä myös "
-#~ "myöhemmissä taisteluissa."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Värväys ja kutsuminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokainen osapuoli aloittaa yhdellä johtajalla linnakkeessa. Taistelun "
-#~ "alussa, ja ajoittain sen aikana, sinun täytyy värvätä [dst=units "
-#~ "text=yksiköitä] armeijaasi. Värvätäksesi, johtajasi (esimerkiksi "
-#~ "Konrad kampanjassa Valtaistuimen perillinen) tulee olla linnan "
-#~ "linnakeheksassa. Sitten voit värvätä joko valitsemalla valikosta värvää "
-#~ "tai klikkaamalla linnaheksaa oikealla hiirennäppäimellä ja valitsemalla "
-#~ "text=värvää. Tämä aukaisee värväysvalikon, joka listaa "
-#~ "mahdolliset värvättävät yksiköt ja niiden hinnat. Klikkaa yksikköä "
-#~ "nähdäksesi sen tiedot, ja paina värväysnappia värvätäksesi sen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jos klikkasit oikealla hiirennäppäimellä heksaa ja valitsit värvää, "
-#~ "yksikkö värväytyy siihen heksaan. Muutoin se värvätään heksaan lähellä "
-#~ "johtajasi linnaketta. Voit värvätä vain sen verran yksiköitä, kuin "
-#~ "sinulla on vapaita heksoja linnassasi, etkä voi käyttää värväykseen "
-#~ "enempää kultaa, kuin sinulla on."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Värvätyt yksiköt saavat kaksi satunnaista [dst=traits "
-#~ "text=ominaisuutta], jotka vaikuttavat niiden kykyihin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Myöhemmissä taisteluissa voit myös kutsua palvelukseesi veteraaneja "
-#~ "edellisistä taisteluista. Kutsuminen toimii kuten värväys, paitsi, että "
-#~ "se maksaa aina 20 kultapalaa ja saat nähtäväksesi listan edellisten "
-#~ "taisteluiden selviytyjistä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muista, että paitsi yksiköiden värvääminen ja kutsuminen, myös niiden "
-#~ "ylläpito maksaa. Katso kohta [dst=income_and_upkeep text='Tulot ja "
-#~ "menot'] saadaksesi lisätietoja."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Pallot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokaisen yksikön vieressä näytettävän energiapylvään huipulla näytetään "
-#~ "pallo. Sinun yksiköilläsi pallo on..."
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "vihreä, jos yksikkö ei ole liikkunut tällä vuorolla,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "keltainen, jos se on liikkunut, mutta voisi edelleen liikkua tai hyökätä"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "tai punainen, jos yksikkö on jo tehnyt kaiken mahdollisen tällä vuorolla."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Pallo on sininen, jos yksikkö on liittolaisesi."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Vihollisen yksiköillä ei ole palloa energiapylväänsä huipulla."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Elämäpisteet ja kokemuspisteet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokaisella yksiköllä on tietty määrä elämäpisteitä (EP). Jos yksikön "
-#~ "elämäpisteet putoavat alle 1 pisteen, yksikkö kuolee. Jokaisella "
-#~ "yksiköllä on myös tietty määrä kokemuspisteitä (KP). Vasta värvätyllä "
-#~ "yksiköllä ei ole kokemusta, mutta se saa kokemusta otellessaan "
-#~ "vastustajien kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elämäpisteet ja kokemuspisteet näytetään molemmat tilannepaneelissa "
-#~ "käyttäen kahta lukua (pisteiden nykyinen arvo ja enimmäisarvo, jonka "
-#~ "yksikkö voi saavuttaa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elämäpisteet näytetään myös energiapylväänä jokaisen yksikön vieressä. "
-#~ "Energiapylväs on vihreä, keltainen tai punainen. Yksikkö, jolla on "
-#~ "vähintään 1 kokemuspiste, saa sinisen kokemuspylvään, joka muuttuu "
-#~ "valkoiseksi, kun yksikkö on [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=ylenemässä]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Liikkuminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liikkuminen pelissä on helppoa: yksinkertaisesti klikkaa yksikköä, jonka "
-#~ "haluat siirtää, ja sitten heksaa, johon haluat sen siirtyvän. Kun yksikkö "
-#~ "on valittuna, kaikki heksat, joihin kyseinen yksikkö pystyy sillä "
-#~ "vuorolla liikkumaan, ovat valaistuina. Ne heksat joihin yksikkö ei pääse "
-#~ "ovat varjostettuja. Liikuttamalla hiirtä valaistun heksan päällä näet, "
-#~ "mikä valitun yksikön puolustus olisi osoittamassasi maastossa. "
-#~ "Liikuttamalla hiirtä varjostetun heksan päällä näet, kuinka monta vuoroa "
-#~ "yksiköltä menee sinne pääsemiseen, ja sen klikkaaminen saa yksikön "
-#~ "yrittämään nopeinta reittiä sinne tällä ja seuraavilla vuoroilla. Jos et "
-#~ "käytä kaikkea yksikön liikkumista ensimmäisellä siirrolla, voit liikuttaa "
-#~ "sitä uudestaan. Tämä on hyödyllistä esimerkiksi, jos haluat vaihtaa "
-#~ "yksiköiden paikkaa. Liikkumisen loputtua kylään, jota pelaaja ei omista, "
-#~ "menettää yksikkö kaiken liikkumisensa, mutta se voi silti vielä hyökätä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jokaisella yksiköllä on tietty määrä liikepisteitä, joita käytetään "
-#~ "uuteen heksaan siirryttäessä. Käytettyjen liikepisteiden määrä riippuu "
-#~ "kyseisen heksan maastosta. Esimerkiksi ruohotasanko vie lähes aina yhden "
-#~ "liikepisteen. Se, kuinka monta liikepistettä heksaan siirtyminen vaatii, "
-#~ "riippuu yksikön tyypistä - metsässä haltiat käyttävät vain yhden pisteen, "
-#~ "kun taas useimmat ihmis- ja örkkiyksiköt käyttävät kaksi ja hevosmiehet "
-#~ "kolme. Voit tarkistaa, kuinka paljon tiettyyn heksaan siirtyminen vie "
-#~ "pisteitä tietyllä yksiköllä, klikkaamalla sitä hiiren oikealla napilla, "
-#~ "valitsemalla 'Yksikön ominaisuudet' ja katsomalla kohtaa "
-#~ "text='Maaston vaikutukset'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toinen käsite, joka liikkuessa tulee muistaa on 'yksikköjen hallitsemat "
-#~ "alueet'. Kukin yksikkö hallitsee vieressään olevia heksoja. Jos "
-#~ "vihollisyksikkö siirtyy tälläiseen heksaan, se ei voi liikkua enempää "
-#~ "vuoronsa aikana. Yksiköiden hallitsemien aluiden käytön opettelu on "
-#~ "tärkeä osa Wesnothia, sillä vain ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='kahakoitsijat'] voivat jättää hallitut alueet huomiotta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nähdäksesi, mihin vihollinen voi liikkua vuorollaan, paina Ctrl-v tai Cmd-"
-#~ "v. Ctrl-b tai Cmd-b näyttää, mihin vihollinen voisi liikkua, jos sinun "
-#~ "joukkosi eivät olisi estämässä niiden etenemistä."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Huntu ja sumu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissain taisteluissa osaa kartasta ei näy. Tähän on kaksi mahdollista "
-#~ "syytä: huntu peittää sekä maaston, että yksiköt. Kun huntu on poistettu, "
-#~ "voi kuitenkin kerran paljastetun alueen nähdä aina. Sumu näyttää maaston, "
-#~ "mutta piilottaa yksiköt ja (vihollisten) kylien omistajat. Sumu hälvenee "
-#~ "yksikön lähistöllä, mutta palaa yksikön poistuessa. Sekä Huntu, että Sumu "
-#~ "poistuu yksikön liikkumisalueelta."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Taistelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taistelu pelissä tapahtuu aina vierekkäisissä heksoissa olevien "
-#~ "yksiköiden välillä. Klikkaa yksikköäsi, ja klikkaa vihollista, jota "
-#~ "vastaan haluat hyökätä: yksikkösi siirtyy kohti vihollisyksikköä, ja kun "
-#~ "ne ovat vierekkäin, taistelu alkaa. Hyökkääjä ja puolustaja vaihtavat "
-#~ "iskuja, kunnes kumpikin on käyttänyt omat iskunsa. Hyökkääjä valitsee "
-#~ "jonkin aseistaan hyökätäkseen, ja puolustaja vastaa jollakin omista, "
-#~ "saman tyypin aseistaan. \n"
-#~ "\n"
-#~ "On olemassa kahdentyyppisiä hyökkäyksiä: lähitaistelu, jossa yleensä "
-#~ "käytetään esimerkiksi miekkoja, kirveitä tai hampaita, ja etätaistelu, "
-#~ "jossa yleensä käytetään esimerkiksi jousia, keihäitä tai tulipalloja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Hyökkäysten järjestys ja lukumäärä'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hyökkääjä tekee ensimmäisen iskun, sitten puolustautuja lyö takaisin. "
-#~ "Tämä jatkuu, kunnes molemmat yksiköt ovat käyttäneet kaikki "
-#~ "hyökkäyksensä. Yksiköllä olevien hyökkäysten määrä vaihtelee. Esimerkiksi "
-#~ "haltiasoturi, jolla on 5-4 -miekkahyökkäys, tekee 4 iskua, joista kukin "
-#~ "voi tehdä 5 vahinkoa. Örkki, jolla on 9-2 -hyökkäys, tekee vain kaksi "
-#~ "iskua, joista kumpikin voi tehdä 9 vahinkoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahdollisuus osua yksikköön riippuu puolustautuvan yksikön puolustuksesta "
-#~ "siinä maastossa, missä se on. Tämä arvo näkyy tilannepaneelissa, ja sen "
-#~ "saa selville myös painamalla yksikköä hiiren oikealla napilla, "
-#~ "valitsemalla Yksikön ominaisuudet ja katsomalla text='Maaston "
-#~ "vaikutukset'. Esimerkiksi joillakin haltioilla on 70% puolustus "
-#~ "metsässä, joten hyökkäävillä yksiköillä on vain 30% mahdollisuus osua "
-#~ "niihin. Haltian mahdollisuus osua hyökkääjään riippuu puolestaan siitä "
-#~ "maastosta, missä hyökkääjä on."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tähän sääntöön on vain kaksi poikkeusta: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='maagiset hyökkäykset'] ja [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=tarkk'ampujat]. Maagisilla hyökkäyksilla on aina 70% "
-#~ "mahdollisuus osua. Tarkk'ampujilla on hyökätessä vähintään 60% "
-#~ "mahdollisuus osua, riippumatta puolustautujan maastosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jokainen isku, joka osuu, aiheuttaa hyökkäystyypistä riippuvan "
-#~ "perusmäärän vahinkoa. Esimerkiksi haltiasoturi, jolla on 5-4 "
-#~ "miekkahyökkäys, aiheuttaa 5 perusvahinkoa. Vahingon määrään vaikuttaa "
-#~ "yleensä kaksi asiaa: [dst=damage_types_and_resistance text=Vastustus"
-#~ "ref> ja ][dst=time_of_day text='Vuorokausirytmi']. Nähdäksesi, "
-#~ "miten nämä vaikuttavat, valitse text='Vahinkolaskelmat' "
-#~ "hyökkäysvalikossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Joillakin yksiköillä on erikoistaitoja, jotka vaikuttavat niiden "
-#~ "taistelussa tekemään vahinkoon. Yleisin näistä on "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=rynnäkkö], joka kaksinkertaistaa "
-#~ "sekä hyökkääjän että puolustajan tekemän vahingon, kun rynnäköivä yksikkö "
-#~ "hyökkää."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Vahinkotyypit ja vastustukset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothissa on kolme vahinkotyyppiä, jotka yleensä liittyvät fyysisiin "
-#~ "iskuihin: teräase, lävistys ja murjova isku. Sen lisäksi on kolme yleensä "
-#~ "taikahyökkäyksiin liittyvää vahinkotyyppiä: tuli, kylmä ja pyhä. Eri "
-#~ "yksiköillä voi olla vastustuksia, jotka muuttavat vahinkoa, jonka ne "
-#~ "kärsivät tietyistä vahinkotyypeistä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vastustukset toimivat hyvin yksinkertaisesti: Jos yksiköllä on 40% "
-#~ "vastustus vahinkotyyppiä vastaan, ne kärsivät 40% vähemmän vahinkoa sen "
-#~ "vahinkotyypin hyökkäyksistä. Yksiköllä voi olla myös heikkous: jos "
-#~ "yksiköllä on -100% vastustus vahinkotyyppiä vastaan se kärsii 100% "
-#~ "enemmän vahinkoa sen vahinkotyypin hyökkäyksistä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esimerkiksi luurangot vastustavat hyvin teräaseita ja lävistystä, mutta "
-#~ "ovat heikkoja murjovia iskuja ja tulta vastaan ja erittäin heikkoja pyhää "
-#~ "vastaan. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jos isku osuu, se tekee aina vähintään 1 pisteen vahinkoa. Näin käy "
-#~ "silloinkin, jos puolustajalla on 100% vastustus kyseiselle vahinkolajille."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Vuorokaudenaika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuorokausirytmi vaikuttaa tiettyjen yksiköiden tekemään vahinkoon "
-#~ "seuraavasti:\n"
-#~ "Lainkuuliaiset yksiköt tekevät +25% vahinkoa päivällä ja -25% yöllä.\n"
-#~ "Kaoottiset yksiköt tekevät +25% vahinkoa yöllä ja -25% päivällä.\n"
-#~ "Neutraaleihin yksiköihin vuorokausirytmi ei vaikuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kulloisenkin vuorokauden ajan voi tarkistaa pienoiskartan alla olevasta "
-#~ "tilannepaneelista. Normaalilla vuorokausisyklillä aamupäivä ja iltapäivä "
-#~ "ovat päivää, iltayö ja aamuyö yötä:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "aamu"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "aamupäivä"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "iltapäivä"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "ilta"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "iltayö"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "aamuyö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muista, että jotkin taistelut käydään maan alla, missä on jatkuvasti yö!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Kokemus ja yleneminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos molemmat yksiköt selviävät taistelusta, kumpikin saa kokemuspisteitä "
-#~ "vihollisyksikön tason verran. Jos yksikkö tappaa vihollisensa "
-#~ "taistelussa, kokemuspisteitä tulee paljon enemmän: 4 tason 0 yksiköstä, 8 "
-#~ "tasosta 1, 16 tasosta 2, 24 tasosta 3 ja niin edelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Yksiköt tarvitsevat tietyn määrän kokemusta kehittyäkseen (20% vähemmän "
-#~ "yksiköille, jotka ovat älykkäitä). Kun tämä määrä on saavutettu, yksikkö "
-#~ "nousee välittömästi seuraavalle tasolle ja paranee samalla kokonaan. "
-#~ "Joissain tapauksissa sinä saat valita kehityspolun vaihtoehdoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka useimmilla yksiköillä on kolme kehitystasoa, kaikilla ei ole. "
-#~ "Joillakin yksiköillä (kuten [dst=unit_Mage text=velholla]) voi "
-#~ "olla neljä. Kun yksikkö saavuttaa enimmäistasonsa, sillä on luultavasti "
-#~ "mahdollisuus 'enimmäistason jälkeiseen ylenemiseen' (EJY, tunnetaan "
-#~ "yleisesti käsitteellä AMLA).\n"
-#~ "AMLA muuttaa yksikköä joka kerta, kun yksikkö saavuttaa "
-#~ "kokemuspisteidensä rajan, mutta yksikkö pysyy samantasoisena. Tyypillinen "
-#~ "AMLA-vaikutus on, että yksikön kokonais-EP-määrä kasvaa 3 EP:llä. "
-#~ "Ensimmäinen AMLA saavutetaan yleensä 100 KP:llä (80 KP:llä jos yksikkö on "
-#~ "älykäs). AMLAn saavuttaminen kuitenkin vaikeutuu jokaisen AMLAn jälkeen, "
-#~ "joten yleensä on kannattavampaa yrittää saada alempitasoisia yksiköitä "
-#~ "ylenemään.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomaa, että vain jotkin yksiköt, esimerkiksi Kuolonsyöjät, varsinaisesti "
-#~ "paranevat AMLA-vaikutuksen seurauksena. Useimmilla yksiköillä vaikutus "
-#~ "näkyy vain enimmäis-EP:n kasvuna."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Parantaminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taistelussa on väistämätöntä, että yksikkösi vahingoittuvat. Kun yksikkö "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=ylenee], se paranee täysin. "
-#~ "Näin voi tapahtua, kun yksikkö päättää taistelemisen vastustajaa vastaan, "
-#~ "riippumatta siitä, onko sinun vuorosi. Wesnothissa on useita tapoja "
-#~ "parantaa yksiköitäsi. Kaikki näistä toimivat vuoron alussa, ennen kuin "
-#~ "liikutat joukkojasi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lepääminen: Yksikkö, joka ei liiku, hyökkää, eikä joudu hyökkäyksen "
-#~ "kohteeksi, paranee 2 elämäpisteen verran seuraavalla vuorollaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kylät: Yksikkö, joka aloittaa vuoronsa kylässä, paranee 8 elämäpisteellä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Uusiutuminen]: Tietyt yksiköt "
-#~ "(kuten peikot) paranevat automaattisesti 8 elämäpistettä joka vuoro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hoivaavat yksiköt: Yksiköt, joilla on erikoistaito [dst=ability_heals "
-#~ "text=Hoivaa], voivat hoivata viereisiään ystävällisiä yksiköitä "
-#~ "yleensä 4 tai 8 EP per vuoro, tai estää myrkyn vaikutuksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Parantavat yksiköt: Yksiköt jotka osaavat [dst=ability_cures "
-#~ "text=Parantaa], parantavat jokaisen vieressään olevan oman puolen "
-#~ "yksikön myrkytystilan (hoivaamisen sijaan, jos yksiköllä on myös kyseinen "
-#~ "erikoistaito)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lepääminen voidaan yhdistää muihin paranemisen muotoihin, mutta kyliä, "
-#~ "uusiutumista, hoivaamista ja parantamista ei voi yhdistää toistensa "
-#~ "kanssa vaan käytetään parasta vaihtoehtoa. Lisäksi yksiköt paranevat "
-#~ "täysin taisteluiden välillä."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Tulot ja menot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothissa ei riitä pelkästään yksiköiden värväys ja taisteleminen. "
-#~ "Sinun pitää tarkkailla myös rahatilannettasi (varsinkin kampanjoissa, "
-#~ "joissa voit viedä ylimääräisen kullan taistelusta toiseen). Olennaisia "
-#~ "asioita on kaksi: tulot ja ylläpito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tulot on helppo laskea. Jokaisella vuorolla saat perustulona 2 "
-#~ "kultapalaa. Jokaisesta hallisemastasi kylästä saat lisäksi yhden "
-#~ "kultapalan vuorossa. Jos sinulla on kymmenen kylää, saat normaalisti 12 "
-#~ "kultapalaa vuorossa. Ylläpitokustannuksesi vähennetään tuloistasi sen "
-#~ "mukaisesti, mitä alla kerrotaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Myös ylläpito on suhteellisen yksinkertaista. Kukin yksikkö vaatii "
-#~ "ylläpitoa tasonsa verran. Voit tukea niin monen tason arvosta yksiköitä "
-#~ "kuin sinulla on kyliä, maksamatta yhtään ylläpitoa. Jokaisesta tasosta "
-#~ "yksikköä, joka menee yli kyliesi määrän joudut maksamaan yhden kultapalan "
-#~ "vuorossa. Jos sinulla siis on kaksitoista tason yksi yksikköä ja kymmenen "
-#~ "kylää, joudut maksamaan kaksi kultaa vuorossa ylläpitoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ylläpitokustannukset vähennetään tuloistasi. Tällöin 12 tason yksiköiden "
-#~ "ja 10 kylän tapauksessa tulosi olisivat lopulta 10 kultapalaa vuorossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ylläpitoon on yksi tärkeä poikkeus: yksiköt, joilla on 'uskollinen' -"
-#~ "ominaisuus, eivät milloinkaan tarvitse ylläpitoa. Yksiköt, jotka sinulla "
-#~ "on taistelun alussa (kuten Konrad ja Delfador), tai yksiköt, jotka "
-#~ "liittyvät taistelun aikana (kuten Haldiel-hevosmies Valtaistuimen "
-#~ "perillisen toisessa taistelussa), ovat pääsääntöisesti uskollisia."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Yhteenveto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä olivat Wesnothin perusteet. Saatat haluta lukea lisää "
-#~ "perusstrategiasta tai tutustua paremmin [dst=traits "
-#~ "text=ominaisuuksiin] ja [dst=abilities text=erikoistaitoihin"
-#~ "ref>. Tässä vaiheessa tiedät kaiken, mitä tarvitset pelataksesi "
-#~ "Valtaistuimen perillinen -kampanjaa. Pidä hauskaa, ja onnea!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lisenssi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmilla yksiköillä on kaksi ominaisuutta. Poikkeuksena tästä ovat "
-#~ "epäkuolleet, joilla on yksi ominaisuus, 'epäkuollut', sekä puupaimenet, "
-#~ "joilla ei ole erityisiä ominaisuuksia. Ominaisuudet muuttavat yksikön "
-#~ "kykyjä hiukan. Yleensä ne jaetaan yksiköille värvättäessä "
-#~ "sattumanvaraisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "][dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ominaisuudet, joita epäkuolleet yksiköt saavat, ovat "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=älykäs], [dst=traits_quick "
-#~ "text=nopea], [dst=traits_resilient text=kestävä], ja "
-#~ "[dst=traits_strong text=vahva]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muita ominaisuuksia, joita yksiköille voidaan antaa, ovat "
-#~ "[dst=traits_loyal text=uskollinen], [dst=traits_undead "
-#~ "text=epäkuollut], sekä [dst=traits_dextrous text=taitava]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "älykäs"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Älykkäät yksiköt tarvitsevat yletäkseen 20% vähemmän kokemuspisteitä kuin "
-#~ "muut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Älykkäät yksiköt ovat erittäin hyödyllisiä kampanjan alussa, koska ne "
-#~ "ylenevät nopeammin. Myöhemmin kampanjassa älykkäät yksiköt eivät ole enää "
-#~ "niin hyödyllisiä, koska enimmäistason jälkeinen yleneminen (AMLA) ei ole "
-#~ "yhtä merkittävää kuin yleneminen korkeammalle tasolle. Jos sinulla on "
-#~ "paljon korkeimman tasoisia yksiköitä, voit haluta mieluummin kutsua "
-#~ "palvelukseen yksiköitä, joilla on hyödyllisempiä ominaisuuksia."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "nopea"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nopeilla yksiköillä on 1 liikepiste enemmän, mutta 10% vähemmän "
-#~ "elämäpisteitä kuin muilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nopea on helpoiten huomattava ominaisuus, varsinkin hitaissa yksiköissä, "
-#~ "kuten peikoissa ja raskaassa jalkaväessä. Nopeilla yksiköillä on "
-#~ "huomattavasti parantunut liikkuvuus vaikeassa maastossa, minkä voit ottaa "
-#~ "huomioon sijoittaessasi joukkojasi. Toisaalta nopeat yksiköt eivät ole "
-#~ "yhtä kestäviä kuin muut yksiköt, joten ne ovat huonompia puolustamaan "
-#~ "kiisteltyjä asemia."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "kestävä"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Kestävillä yksiköillä on 10% + 3 tavallista enemmän EP:tä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kestävät yksiköt ovat hyödyllisiä kaikissa kampanjan vaiheissa, ja "
-#~ "kestävyys on hyödyllinen ominaisuus kaikille yksiköille. Kestävä on usein "
-#~ "hyödyllisin ominaisuus, jos sen saa yksikkö, jolla on vähäinen määrä "
-#~ "elämäpisteitämutta hyvä puolustus tai korkeat vastustukset. Kestävät "
-#~ "yksiköt ovat erityisen hyviä tärkeiden asemien pitämisessä."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "vahva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vahvat yksiköt tekevät 1 vahingon enemmän jokaisella osumalla "
-#~ "lähitaistelussa, ja niillä on 1 EP enemmän kuin muilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vahvuus on hyödyllinen ominaisuus missä tahansa lähitaisteluyksikössä, "
-#~ "mutta tehokkain se on niissä yksiköissä, joilla on korkea määrä iskuja, "
-#~ "kuten haltiasotureissa. Vahvat yksiköt voivat olla erittäin hyödyllisiä, "
-#~ "kun tarvitaan vain pieni määrä lisävahinkoa muuttamaan vakava haava "
-#~ "kuolettavaksi."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "uskollinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uskolliset yksiköt eivät vaadi ylläpitoa. Useimmista yksiköistä joutuu "
-#~ "maksamaan vuoron lopussa ylläpitoa, joka on sama kuin yksikön taso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanjan aikana tietyt yksiköt liittyvät joukkoihisi vapaaehtoisesti. "
-#~ "Näillä yksiköillä on ominaisuus 'uskollinen'. Niiden kutsuminen "
-#~ "palvelukseen maksaa rahaa, mutta ne eivät koskaan tarvitse ylläpitoa. "
-#~ "Tämä tekee niistä hyödyllisiä pitkässä kampanjassa, jos raha on vähissä. "
-#~ "Värvätyt yksiköt eivät milloinkaan saa tätä kykyä, joten uskollisia "
-#~ "yksiköitä ei välttämättä kannata vapauttaa palveluksesta tai tapattaa "
-#~ "turhaan."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "epäkuollut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Epäkuolleet yksiköt ovat immuuneja myrkylle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Epäkuolleilla yksiköillä on yleensä 'epäkuollut' ainoana ominaisuutenaan. "
-#~ "Koska epäkuolleet ovat taistelemaan kuolleista nostettu ruumiita, "
-#~ "myrkyllä ei ole vaikutusta niihin. Tämä voi tehdä niistä erittäin "
-#~ "hyödyllisiä, kun vihollisesi käyttävät myrkkyä hyökkäyksissään."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "taitava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taitavat yksiköt tekevät 1 vahingon enemmän jokaisella "
-#~ "kaukotaisteluosumalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Taitavuus on ominaisuus, jonka saavat vain haltiat. Haltiat tunnetaan "
-#~ "heidän hämmästyttävästä hienostuneisuudestaan ja erinomaisista taidoista "
-#~ "jousen kanssa. Jotkut ovat kuitenkin luonnostaan vertaisiaan parempia. "
-#~ "Nämä haltiat aiheuttavat yhden pisteen enemmän vahinkoa kullakin "
-#~ "nuolella, joka osuu."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "tasankoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasanko edustaa avoimia maita - ruohotasankoja, villejä, laidunnettuja "
-#~ "tai viljeltyjä. Ruohikkoisella avomaalla on helppo liikkua, mutta "
-#~ "vaikeampi puolustautua. Tyypillisesti parhaiten ruohotasangolla "
-#~ "menestyvät joko ratsastavat yksiköt tai hyvin ketterät yksiköt, jotka "
-#~ "hyödyntävät avointa tilaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus ruohotasangolla on 30% tai 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "tie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiet ovat käytettyjä hiekkaisia kulkureittejä, jotka muodostuvat "
-#~ "kulkijoiden tallaamana. Pelaamisen kannalta tiet vastaavat "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=tasankoja]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "metsää"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Metsät edustavat kaikkea puustoista maata, jossa on kulkua haittaavaa "
-#~ "aluskasvillisuutta. Vaikka ne hidastavat lähes kaikkia yksiköitä, "
-#~ "helpottavat ne useimpien yksiköiden puolustusta. Ratsuyksiköille "
-#~ "liikkuminen metsässä on kuitenkin siinä määrin vaikeaa, etteivät ne hyödy "
-#~ "puolustuksellisesti metsästä. Haltiat ovat poikkeus tähän yleissääntöön - "
-#~ "he liikkuvat vaivatta metsässä ja saavat siellä lisäksi huomattavaa "
-#~ "puolustuksellista etua. Kääpiöt ovat toinen poikkeus sääntöön - vaikka he "
-#~ "ovat tarpeeksi vahvoja liikkuakseen metsässä vaivattomasti, he eivät saa "
-#~ "siellä puolustuksellista etua, metsien ollessa heille outoja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus metsässä on 50%, mutta ratsuyksiköillä "
-#~ "korkeintaan 40%. Haltijoiden - jopa heidän ratsastavien yksiköidensä - "
-#~ "puolustus metsässä on 60% tai 70%. Kääpiöiden puolustus metsässä on "
-#~ "yleensä vain 30%."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "mäkiä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mäet edustavat mitä tahansa kohtuullisen hankalaa maastoa, jossa on "
-#~ "riittävästi esteitä, joiden taakse suojautua. Useimmat yksiköt liikkuvat "
-#~ "kukkuloilla heikommin kuin tasamaalla. Kääpiöt, peikot ja örkit kuitenkin "
-#~ "tuntevat maaston hyvin, eikä heidän vauhtinsa hidastu mäen päällä. "
-#~ "Ratsuyksiköt eivät saa lisäsuojaa kukkuloista.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus kukkuloilla on 50%. Ratsuyksiköillä se on "
-#~ "vain 40%. Kääpiöiden puolustus kukkuloilla on 60%."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "vuoria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuoret ovat niin jyrkkiä, että yksiköiden usein täytyy kiivetä esteiden "
-#~ "yli päästäkseen liikkumaan. Tästä syystä ne tarjoavat hyvän "
-#~ "puolustusaseman useimmille yksiköille, mutta samalla haittaavat selvästi "
-#~ "kulkemista. Useimmat ratsuyksiköt eivät voi liikkua vuorilla - haltioiden "
-#~ "ratsut ja sudella ratsastajat ovat poikkeuksia. Sekä kääpiöt että peikot "
-#~ "asuvat vuorilla ja liikkuvat siellä hyvin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus vuorilla on 60%. Kääpiöillä se on 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "suota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suot edustavat kaikenlaisia kosteita maita. Suot hidastavat lähes kaikkia "
-#~ "yksiköitä ja haittaavat puolustusta. Poikkeuksia tähän ovat kaikki "
-#~ "vedessä hyvin liikkumaan kykenevät yksiköt - nämä voivat liikkua esteettä "
-#~ "ja saavat suolla puolustuksellista etua. Ne, jotka hakevat elantonsa "
-#~ "kosteikoilta osaavat myös hyödyntää sen tarjoamaa suojaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus soilla on 30%. Merenmiesten, nagojen ja "
-#~ "liskojen puolustus on 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "matalaa vettä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Matala vesi edustaa kaikenlaista vettä, jonka syvyys on noin miehen "
-#~ "vyötärön korkeudella. Tämä hidastaa lähes kaikkia yksiköitä ja haittaa "
-#~ "puolustautumista. Kääpiöillä tämä on erityisen hankalaa, kun vesi tulee "
-#~ "heidän päidensä korkeudelle. Poikkeuksena tästä ovat luonnollisesti hyvin "
-#~ "uimiseen soveltuvat yksiköt, jotka liikkuvat matalassa vedessä vaivatta "
-#~ "ja saavat siitä huomattavaa puolustuksellista etua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus matalassa vedessä on vain 20% tai 30%, kun "
-#~ "merenmiehillä ja nagoilla se on 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "syvää vettä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syvä vesi edustaa kaikkea vettä, joka on miehen mittaa syvempi. Useimmat "
-#~ "yksiköt eivät voi liikkua syvässä vedessä - näillä alueilla hallitsevat "
-#~ "lentävät tai erityisen hyvin uivat yksiköt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merenmiehillä ja nagoilla puolustus syvässä vedessä on 50%, ja ne "
-#~ "liikkuvat siellä vaivatta."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "lunta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lumi edustaa kaikenlaista tasaista, jäätynyttä maastoa - oli se sitten "
-#~ "pysyvää (kuten tundra) tai tilapäistä (kuten lumen peittämä tasanko). "
-#~ "Useimpien yksiköiden kulkeminen hidastuu lumessa ja niiden "
-#~ "puolustautuminen vaikeutuu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus lumella on 20%:ista 40%:iin."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "jäätä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jää edustaa kaikenlaista jäätikköä. Pelaamisen kannalta se vastaa "
-#~ "[dst=terrain_tundra text=lunta]. Huomaa, että uivatkaan yksiköt "
-#~ "eivät voi liikkua jään alla."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "linna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Linnat ovat monenlaisia pysyviä linnoitusrakennelmia. Lähes kaikki "
-#~ "yksiköt saavat huomattavaa puolustuksellista etua linnassa, ja kaikki "
-#~ "yksiköt liikkuvat linnassa vaivatta. Yksikön asettaminen linnaan edustaa "
-#~ "linnan puolustuksellista kykyä - ilman yksiköitä linnan ulkoreunalla "
-#~ "vihollinen voi esteettä livahtaa linnaan ja saada saman puolustuksellisen "
-#~ "hyödyn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus linnassa on 60%."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "hiekkaa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiekan epävakaus vaikeuttaa useimpien yksiköiden liikkumista ja haittaa "
-#~ "puolustautumista. Sen sijaan liskojen leveät jalat ja käärmemäiset "
-#~ "vartalot soveltuvat hyvin hiekalla liikkumiseen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus hiekalla on 20%:sta 40%:iin."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "aavikkoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aavikot eroavat hieman hiekkakuoppien ja -rantojen hiekasta. Pelin "
-#~ "kannalta ne kuitenkin vastaavat [dst=terrain_sand text=hiekkaa]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "luola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luola edustaa kaikkia maanalaisia onkaloita, joissa on tarpeeksi tilaa "
-#~ "yksiköiden liikkua. Useimmat yksiköt eivät tunne luolia ja ovat siksi "
-#~ "sekä hitaita että huonoja puolustautumaan siellä. Kääpiöt ja peikot, "
-#~ "jotka asuvat luolissa, liikkuvat niissä vaivatta - erityisesti kääpiöt, "
-#~ "joiden pieni koko on luolissa etu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus luolissa on 20% 40%:iin, kun se kääpiöillä "
-#~ "on 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "louhikkoluola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Louhikkoluola on syntynyt tuulen ja virtaavan veden vaikutuksesta. "
-#~ "Louhikkoinen luola on vaikeakulkuista useimmille yksiköille, mutta "
-#~ "louhikossa on helppo puolustautua. Peikot ja etenkin kääpiöt, jotka "
-#~ "useimmiten asuvat luolissa, ovat tottuneet louhikkoihin ja liikkuvat "
-#~ "siellä ongelmitta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus louhikkoluolassa on 50%. Kääpiöillä "
-#~ "puolustus on peräti 60% ja ratsuvyksiköillä vain 40%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "valaistu luola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valaistuun luolankohtaan pääsee hiukan valoa maanpinnalta, läpäisten "
-#~ "pelottavan pimeyden. Valo antaa hyökkäysetua lainkuuliaisille yksiköille "
-#~ "ja poistaa vastaavan edun kaoottisilta yksiköiltä. Muuten tämä maasto on "
-#~ "täysin samanlainen kuin tavallinen luolamaasto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Yleensä yksiköiden puolustus luolassa on 20%-40%. Kääpiöillä se on 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "sienilehtoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sienilehdot ovat laajoja maanalaisia metsiä, joissa kasvaa kosteassa ja "
-#~ "pimeässä menestyviä jättiläissieniä. Useimmilla yksiköillä on ongelmia "
-#~ "pehmeän pienemmistä sienistä koostuvan aluskasvillisuuden kanssa, mutta "
-#~ "jättiläissienet tarjoavat hyvän suojan. Ratsuyksiköt sensijaan ovat "
-#~ "pahassa pulassa taistelussa tilanpuutteen vuoksi. Epäkuolleet ovat "
-#~ "luonnollisesti kotonaan sienilehdoissa ja menestyvät siellä parhaiten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimmilla yksiköillä puolustus sienilehdoissa on 50% tai 60%, mutta "
-#~ "ratsuyksiköillä puolustus on vain 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "savannia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savannit ovat pitkäruohoisia, lämpimien maiden ruohotasankoja. Pelaamisen "
-#~ "kannalta ne vastaavat [dst=terrain_grassland text=tasankoja]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "kylä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kylät edustavat mitä tahansa ihmisten tai muiden rakentamaa "
-#~ "rakennusryhmää. Lähes kaikki yksiköt, jopa ratsuyksiköt, pääsevät kylissä "
-#~ "helposti kulkemaan, ja useimmat yksiköt saavat kylistä puolustuksellista "
-#~ "hyötyä. Kylät mahdollistavat yksiköille puhdistautumisen ja haavojen "
-#~ "hoidon, mikä sallii kylässä vuoronsa aloittavan yksikön paranemisen 8 EP:"
-#~ "llä joka vuoro tai sen paranemisen myrkystä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useimpien yksiköiden puolustus kylissä on 50% tai 60%, ratsuyksiköillä "
-#~ "kuitenkin vain 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "aavikkokylä"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "kuilu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuilu on maassa oleva rotko, jonka syvyys voi olla suunnaton. Kuilujen "
-#~ "tunnusmerkkinä ovat korkeat seinämät, joiden ylittämiseen kuluisi päiviä. "
-#~ "Pelaamisen kannalta tärkeää on, että vain lentävät yksiköt voivat liikkua "
-#~ "yli kuilun."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "laavaa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laavassa käveleminen on vaarallista. Tällaisen maaston voivat ylittää "
-#~ "vain yksiköt, jotka pystyvät lentämään huomattavan korkealla sen "
-#~ "yläpuolella. Lisäksi laava hohtaa valoa, joka antaa sen yläpuolella "
-#~ "käydyissä taisteluissa etua lainkuuliaisille yksiköille ja haittaa "
-#~ "kaoottisille."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "kahlaamo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun joki on hyvin matala, sen ylittäminen ei tuota maayksiköille "
-#~ "vaikeuksia. Myös uivat yksiköt liikkuvat vaivatta tällaisessa paikassa. "
-#~ "Pelaamisen kannalta kahlaamoa pidetään joko ruohotasankona tai matalana "
-#~ "vetenä, sen mukaan, kumpi tarjoaa yksikölle paremmat mahdollisuudet "
-#~ "liikkumiseen ja puolustautumiseen."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "silta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne, jotka osaavat rakentaa sillan, voivat nauttia kylmien talvikuukausien "
-#~ "ylellisyydestä päästessään ylittämään joen kuivin jaloin. Sillan ansiosta "
-#~ "ylittäjät eivät ole sidottuja vuodenajan mukaan vaihtuviin "
-#~ "ylityspaikkoihin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silta tarjoaa sekä maalla että vedessä viihtyville yksiköille parhaat "
-#~ "mahdollisuudet. Pelaamisen kannalta kahlaamoa pidetään joko "
-#~ "ruohotasankona tai matalana vetenä, sen mukaan, kumpi tarjoaa yksikölle "
-#~ "paremmat mahdollisuudet liikkumiseen ja puolustautumiseen. Huomaa, että "
-#~ "sillan heksassa ei voi olla yhtäaikaa kahta yksikköä (maa- ja "
-#~ "vesiyksikköä), kuten ei muussakaan pelin heksassa."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "kiveä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luolanseinämät ovat vahvaa kiveä, jonka läpi määrätietoisinkaan kulkija "
-#~ "ei pääse."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "ylitsepääsemätön vuoristo"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Yleiset komennot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Poistu tehtävästä (suoraan)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tallenna peli (suoraan)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tallenna peli ja poistu tehtävästä (suoraan)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Piirrä ruutu uudelleen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Siirry testaustilaan (ei toimi moninpelissä). Testaustilasta pääsee pois "
-#~ "poistumalla pelistä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Näytä teemanvalintavalikko."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Moninpelikomennot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vaihda armeijan komentajuutta ihmisen ja tietokonepelaajan välillä. Tämän "
-#~ "komennon voi antaa vain pelaaja, joka kontrolloi armeijaa. Oletusarvona "
-#~ "on 1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hlijennä tai poista hiljennys kaikilta tarkkailijoilta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hiljennä nimeltämainittu tarkkailija. Jos nimeä ei anneta, näyttää "
-#~ "hiljennetyt pelaajatunnukset."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Potki pelaaja pois moninpelistä. Pelaaja pystyy palaamaan peliin. Tätä "
-#~ "käytetään tavallisesti poistamaan pelaaja, jolla on yhteys- tai muita "
-#~ "ongelmia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Potki pelaaja moninpelistä, ja estä hänen IP-osoitteensa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vaihda armeijaa kontrolloiva pelaaja (kirjoita tähän armeijan numero) "
-#~ "käyttäjänimeksi (kirjoita tähän pelaajan tai tarkkailijan käyttäjänimi)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tyhjennä keskusteluikkuna."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "hoivaa +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoivaa +4:\n"
-#~ "Yksikkö voi hoivata viereisiä ystävällisiä yksiköitä jokaisen vuoron "
-#~ "alussa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoivattu yksikkö saa enintään 4 EP per vuoro, tai estää myrkyn "
-#~ "vaikutuksen.\n"
-#~ "Hoivaaja ei voi parantaa myrkytettyä yksikköä, sillä se onnistuu vain "
-#~ "parantajalta tai kylässä."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "hoivaa +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoivaa +8:\n"
-#~ "Tämä yksikkö yhdistää taikuutta ja luontaislääkkeitä hoivaten yksiköitä "
-#~ "nopeammin kuin taistelurintamalla on normaalisti mahdollista.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoivattu yksikkö saa enintään 8 EP per vuoro, tai estää myrkyn "
-#~ "vaikutuksen.\n"
-#~ "Hoivaaja ei voi parantaa myrkytettyä yksikköä, sillä se onnistuu vain "
-#~ "parantajalta tai kylässä."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "parantaa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parantaa:\n"
-#~ "Parantaja osaa parantaa yksikön myrkytystilan. Yksikkö, jonka "
-#~ "myrkytystila on parannettu, ei saa muuta parannusta samalla vuorolla."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "uusiutuu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uusiutuu: \n"
-#~ "Yksikkö parantaa itseään 8 elämäpistettä vuorossa. Jos yksikkö "
-#~ "myrkytetään, se poistaa myrkyn paranemisen sijasta."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "vankkumaton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vankkumaton: \n"
-#~ "Tämän yksikön vastustukset tuplataan (korkeintaan 50%:iin) "
-#~ "puolustettaessa. Ei vaikuta heikkouksiin."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "johtaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Johtaja:\n"
-#~ "Tämä yksikkö voi johtaa viereisiä ystävällisiä yksiköitä, jolloin ne "
-#~ "taistelevat paremmin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kun tämän yksikön vieressä oleva samalla puolella oleva alempitasoinen "
-#~ "yksikkö joutuu taisteluun, sen hyökkäykset tekevät 25% enemmän vahinkoa "
-#~ "jokaista tasoa kohti, jonka yksikkö on johtajaa alempana."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "kahakointi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kahakointi:\n"
-#~ "Tämä yksikkö osaa liikkua nopeasti vihollisyksiköiden ohitse, eikä välitä "
-#~ "vihollisen hallitsemista alueista."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "valaisee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valaistus:\n"
-#~ "Tämä yksikkö valaisee ympäröivän alueen, jolloin lainkuuliaiset yksiköt "
-#~ "taistelevat paremmin, ja kaoottiset huonommin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kaikki viereiset yksiköt taistelevat aivan kuin yö olisi iltahämärä, ja "
-#~ "iltahämärä olisi päivä."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "kaukosiirto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaukosiirto:\n"
-#~ "Tämä yksikkö voi kaukosiirtyä välittömästi kahden ystävällisen kylän "
-#~ "välillä."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "väijytys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väijytys:\n"
-#~ "Tämä yksikkö voi piiloutua metsään, jolloin viholliset eivät huomaa "
-#~ "sitä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vihollisyksiköt eivät näe tätä yksikköä, eivätkä voi hyökätä tätä "
-#~ "yksikköä kohti, jos tämä yksikkö on metsässä, eikä hyökännyt edellisellä "
-#~ "vuorolla."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "yöväijyntä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yöväijyntä: \n"
-#~ "Tämä yksikkö on näkymätön öisin. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Vihollisyksiköt eivät näe tätä yksikköä, eivätkä kykene hyökkäämään tämän "
-#~ "yksikön kimppuun yöllä, paitsi sellaisen vuoron jälkeen, jona tämä "
-#~ "yksikkö hyökkäsi tai jos tämän yksikön vieressä on yksikkö."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "sukellusväijytys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sukellusväijytys:\n"
-#~ "Tämä yksikkö voi piiloutua syvään veteen, jolloin viholliset eivät huomaa "
-#~ "sitä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vihollisyksiköt eivät näe tätä yksikköä, eivätkä voi hyökätä tätä "
-#~ "yksikköä kohti, jos tämä yksikkö on syvässä vedessä, eikä ole hyökännyt "
-#~ "edellisellä vuorolla."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "hurmos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hurma:\n"
-#~ "Taistelussa hurmayksiköt jatkavat, kunnes jompikunpi osapuoli kuolee. "
-#~ "(Tai taistelu on jatkunut jo 30 kierrosta.)"
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "selkäänpuukotus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selkäänpuukotus:\n"
-#~ "Tämä hyökkäys tekee kaksinkertaisen vahingon, jos kohteen vastakkaisella "
-#~ "puolella on sille vihamielinen, taistelukykyinen yksikkö."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "rutto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rutto: \n"
-#~ "Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, kyseinen yksikkö korvataan "
-#~ "yksiköllä, joka on identtinen ja samalla puolella kuin ruttohyökkäyksen "
-#~ "tehnyt yksikkö. (Tämä ei toimi epäkuolleisiin eikä yksiköihin kylissä.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rutto: \n"
-#~ "Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, kyseinen yksikkö korvataan "
-#~ "yksiköllä, joka on identtinen ja samalla puolella kuin ruttohyökkäyksen "
-#~ "tehnyt yksikkö. (Tämä ei toimi epäkuolleisiin eikä yksiköihin kylissä.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "hidastaa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hidastus:\n"
-#~ "Hidastushyökkäys puolittaa uhrin tekemän vahingon ja liikkumisen "
-#~ "(pyöristetään ylös). Hidastus kestää hidastetun yksikön oman vuoron "
-#~ "loppuun asti."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "kivettää"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kivetys:\n"
-#~ "Tämä hyökkäys kivettää kohteen. Kivetetyt yksiköt eivät voi liikkua "
-#~ "eivätkä hyökätä."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tarkk'ampuja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkk'ampuja:\n"
-#~ "Hyökättäessä tällä hyökkäyksellä on vähintään 60% mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "maaginen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maaginen hyökkäys:\n"
-#~ "Tällä hyökkäyksellä on aina 70% mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "parvi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parvi:\n"
-#~ "Kun yksikkö haavoittuu vähenee sen iskujen lukumäärä. Iskujen väheneminen "
-#~ "on suoraan verrannollista elämäpisteiden vähenemiseen. Jos yksiköllä on "
-#~ "esimerkiksi jäljellä 3/4 elämäpisteistä, käyttää se iskuistaan vain 3/4."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "rynnäkkö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rynnäkkö:\n"
-#~ "Tämä hyökkäys tekee kaksinkertaisen vahingon kohteelle, mutta tämä "
-#~ "yksikkö myös vastaanottaa kaksinkertaisen vahingon kohteen "
-#~ "vastahyökkäyksestä."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "imee elämää"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elämänimu:\n"
-#~ "Tämä yksikkö imee elämää vihollisistaan, parantaen itseään puolella siitä "
-#~ "vahingosta, jonka tekee (pyöristetään alas)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "ensi-isku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensi-isku:\n"
-#~ "Yksikkö iskee taistelussa aina ensin tällä hyökkäuksellä, myös "
-#~ "puolustautuessaan."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "myrkky"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Myrkky:\n"
-#~ "Tämä hyökkäys myrkyttää kohteen. Myrkytetyt yksiköt menettävät 8 "
-#~ "elämäpistettä (EP) joka vuoro, kunnes ne parannetaan, tai niillä on 1 "
-#~ "elämäpiste jäljellä."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", enimmäis-KP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Enimmäis-EP-bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Täysparannus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saavut toivomuskaivolle.\n"
-#~ "Mitä toivot?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Nopeaa voittoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä kultakolikolla toivon, että tämä taistelu loppuu nopeaan ja "
-#~ "turvalliseen voittoon."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Paljon kultaa"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Toivon, että tämä kultapala palautetaan minulle kymmenkertaisena."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Rauhaa läpi Wesnothin."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Ainoa toivomisen arvoinen asia on rauha maan päälle."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Jätä toivomatta."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Parannusjuoma"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Hyvänolontunne valtaa juojan."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Et ole parantamisen arvoinen."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Myrkky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Myrkky virtaa tälläkin hetkellä tämän yksikön suonissa."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Pyhä vesi"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Tämä vesi tekee lähitaisteluaseet pyhiksi."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "En sovellu tämän esineen käyttöön! Ottakoon joku muu sen."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Voimajuoma"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Juoja saa voimaa."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Mädätysjuoma"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Tämä yksikköraukka joi jotain todella pahaa."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Uusiutumisen sormus"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Tämä sormus parantaa kantajaa vähän joka vuoro."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Pahoittelen, erikoistaitoja ei voi vielä säätää."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Hitauden sormus"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Sormuksen kantaja hidastuu."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Nopeuden sauva"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Tämä sauva antaa kantajalleen nopean liikkumisen."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Vain taikaolennot voivat käyttää tuollaista esinettä."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "myrskyjen kolmikärki"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "Tämä kolmikärki sallii merenmiehen ampua salamoita vihollisiinsa!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Vain merenmiehet voivat käyttää tätä esinettä!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "myrskyjen kolmikärki"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seitti,Kotkan,Vanha,Uusi,Karja,Evi,Riston,Jänö,Korsa,Kenes,Mustin,Rauta,"
-#~ "Käärme,Routa,Kulta,Musta,Repo,Vaski,Kuolon,Tietäjän,Sodan,Pyhä,Ritarin,"
-#~ "Vehnä,Riisi,Iso,Pieni,Keski,Emä,Miekka,Tuli,Jää,Jousi,Velho,Hullu,Viini"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "syvällä maan alla"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Henkiolennot kestävät vahinkoa epätavallisen paljon, ja pystyvät myös "
-#~ "liikkumaan hitaahkosti veden päällä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämän yksikön pyhä hyökkäys tekee valtavaa vahinkoa epäkuollelle "
-#~ "olennoille. Se vaikuttaa jonkin verran myös eläviin."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö osaa parantaa toisia yksiköitä. Se pystyy hidastamaan myrkyn "
-#~ "vaikutusta muttei osaa poistaa sitä kokonaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö pystyy hoivaamaan ympärillään olevia yksiköitä ja "
-#~ "parantamaan myrkytykset."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö uusiutuu, jolloin se paranee missä tahansa kuten kylässä "
-#~ "oleva normaali yksikkö."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on sisukas. Kun se puolustautuu, se ottaa vähemmän vauriota "
-#~ "joistain hyökkäyksistä."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on johtaja. Sen ympärillä olevat matalampitasoiset yksiköt "
-#~ "tekevät enemmän vahinkoa taistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on tottunut kahakoimaan, ja pystyy siksi liikkumaan "
-#~ "normaalisti myös vihollisten läheisyydessä."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö hohtaa valoa. Se muuttaa läheisten alueiden valaistustason "
-#~ "astetta kirkkaammaksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö pystyy kaukosiirtymään välittömästi kahden tyhjän oman kylän "
-#~ "välillä."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on kokenut sissi. Jos se on metsässä, viholliset eivät "
-#~ "huomaa sitä, paitsi jos nämä ovat sen vieressä, tai jos yksikkö on itse "
-#~ "paljastanut olinpaikkansa hyökkäämällä."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr "Tämä yksikkö pystyy piiloutumaan yöllä jäljettömiin."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö voi liikkua veden alla näkymättömänä, koska sen ei tarvitse "
-#~ "nousta pintaan hengittämään."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö pystyy saattamaan itsensä eläimellisen raivon valtaan "
-#~ "hyökätessään. Käyttäessään tällaista hyökkäystä, yksikkö jatkaa "
-#~ "taistelua, kunnes vihollinen tai se itse on tuhottu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos vihollinen on taistelussa, tämä yksikkö voi hiipiä täsmälleen "
-#~ "toiselle puolelle ja aiheuttaa kaksinkertaiset vauriot puukottamalla "
-#~ "vihollista selkään."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos vihollinen kuolee tämän yksikön levittämään tautiin, se herää henkiin "
-#~ "epäkuolleena."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö pystyy hidastamaan vihollisiaan. Hidastus puolittaa "
-#~ "liikkumisnopeuden ja hyökkäysvahingon oman puolen vuoron loppuun saakka."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on erityisen vaarallinen, koska se pystyy kivettämään elävät "
-#~ "yksiköt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on kokenut tarkk'ampuja. Se osuu hyökätessään melko varmasti "
-#~ "viholliseen maastosta riippumatta."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö käyttää loitsuhyökkäystä. Sen kaukohyökkäys osuu aina melko "
-#~ "varmasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on parvi. Jos se kärsii vauriota, sen yksilöt kuolevat ja "
-#~ "hyökkäykset heikkenevät vastaavasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö tekee rynnäköidessään kaksinkertaiset vauriot, mutta myös "
-#~ "kärsii kaksinkertaisesti. Puolustaessaan yksikkö tekee vauriota "
-#~ "normaalisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr "Tämä yksikkö imee uhriensa elinvoiman itselleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä yksiköllä on pitkä keihäs tai hilpari, joten se saa lyödä "
-#~ "taistelussa ensimmäisenä myös puolustautuessaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö myrkyttää. Sen uhrit kärsivät jatkuvasti vahinkoa, kunnes ne "
-#~ "pääsevät parannettaviksi joko kaupungissa tai parantamaan kykenevän "
-#~ "yksikön vieressä."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "uskollinen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Lainsuojaton"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "ei ylläpitoa"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "epäkuollut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Hiippari"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "immuuni myrkylle"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "vahva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Hiippari"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "taitava"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "taitava"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "nopea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prinsessa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "älykäs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "älykäs"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "kestävä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "kestävä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Varas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prinsessa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prinsessa"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Punainen"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Sininen"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vihreä"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violetti"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranssi"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Musta"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valkoinen"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Ruskea"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Sinivihreä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ei mitään"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Huntu"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "sumua"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "leiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "kääpiölinna"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "kääpiölinna"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "raunioita"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "uponneita raunioita"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "soistuneita raunioita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "leiri"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "linnake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "kääpiölinna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "kääpiölinna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "uponneita raunioita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "suota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "linna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "kaksinkertaistettu"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "keidas"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "lumista metsää"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "suuri puu"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "trooppista metsää"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "lumisia mäkiä"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "hiekkadyynejä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "aavikkoa"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "mutaa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "tarkk'ampuja"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "valoisa luola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "louhikkoluola"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "ylitsepääsemätön vuoristo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "ylitsepääsemätön vuoristo"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "helppo"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "normaali"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "vaikea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lainkuuliaiset yksiköt taistelevat parhaiten päivällä, ja huonoiten "
-#~ "yöllä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Päivä: +25% vahinkoon\n"
-#~ "Yö: -25% vahinkoon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr "Neutraaleihin yksiköihin eivät päivän ja yön vaihtelut vaikuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaoottiset yksiköt taistelevat parhaiten öisin, ja huonoiten päivällä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Päivä: -25% vahinkoon\n"
-#~ "Yö: +25% vahinkoon"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Haltiat"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Ihmiset"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Örkit"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Epäkuolleet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Kääpiöt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Epäkuolleet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Peikko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Kääpiöt"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|silta,$name|ylitys"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|tie,$name|sola,$name|polku"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name|joki,$name|uoma"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name|metsä,$name|lehto"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name|järvi"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|kylä,$name|tupa,$name|pitäjä"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|satama,$name|ranta"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|kylä,$name|kahlaamo,$name|puro,$river|kahlaamo,$river|koski"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|silta,$river|ylitys,$river|raja,$name|asema,$name|silta"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|maa,$name|kylä,$name|pelto"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|kylä,$name|kylä,$name|salo,$name|metsä"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|mäki,$name|kumpu,$name|harju,$name|salo,$name|kukkula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|pää,$name|päät,$name|huippu,$name|vuori,$name|kallio,$name|harja,"
-#~ "$name|salo"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "lähitaistelu"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "kaukotaistelu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Harjoittelu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "helanuija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Ylenee yksiköksi: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lainkuuliaiset yksiköt taistelevat parhaiten päivisin, kaoottiset öisin, "
-#~ "ja neutraaleihin yksiköihin ei päivän ja yön vaihtelu vaikuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kampanjassa voit kutsua takaisin palvelukseen edellisten taisteluiden "
-#~ "veteraaneja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hyökkäyksiä on kuutta tyyppiä: lävistys, teräase, murjova isku, tuli, "
-#~ "kylmä ja pyhä. Eri yksiköillä on heikkouksia erilaisia hyökkäyksiä "
-#~ "vastaan. Paina yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse 'Yksikön kuvaus' "
-#~ "ja paina 'Vastustukset' nähdäksesi, kuinka hyvin yksikkö vastustaa "
-#~ "erilaisia hyökkäystyyppejä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maasto, jossa yksikkösi on, määrää vihollisten mahdollisuuden osua "
-#~ "yksikköösi taistelussa. Puolustusprosentti tällä hetkellä valitulle "
-#~ "yksikölle tällä hetkellä valitussa maastossa näkyy ruuden oikeassa "
-#~ "yläkulmassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myrkytetyt yksiköt menettävät 8 elämäpistettä joka vuoro, mutta he eivät "
-#~ "voi kuolla myrkytykseen. Myrkky ei milloinkaan poista viimeistä "
-#~ "elämäpistettä. Myrkytetyn yksikön voi parantaa liikuttamalla sen kylään "
-#~ "tai parantavan yksikön viereen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista taisteluista valitsemalla 'kutsu "
-#~ "veteraaniyksikkö' pelivalikosta. Kutsumalla samat yksiköt yhä uudelleen, "
-#~ "voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköt hallitsevat kaikkia vieressään olevia heksoja. Jos yksikkö "
-#~ "liikkuu vihollisen hallitsemaan heksaan se ei voi liikkua enempää tällä "
-#~ "vuorolla. Tason 0 yksiköt ovat liian heikkoja hallitsemaan aluetta ja "
-#~ "kahakoitsijat osaavat taitavasti välttää näiden alueiden vaikutukset."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustustaidosta "
-#~ "siinä maastossa, missä se on. Maagisilla hyökkäyksillä on kuitenkin aina "
-#~ "70% mahdollisuus osua sekä hyökättäessä että puolustettaessa. "
-#~ "Tarkk'ampuja-hyökkäyksillä on aina vähintään 60% mahdollisuus osua "
-#~ "hyökättäessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "Kylässä oleva yksikkö parantuu 8 elämäpisteellä vuoronsa alussa. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköt lepäävät, kun ne eivät hyökkää tai liiku vuorollaan, ja "
-#~ "parantuvat kahdella elämäpisteellä seuraavan vuoron alussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat jalkaväkiyksiköt puolustavat paremmin linnoissa ja kylissä kuin "
-#~ "muualla. Ratsuväki ei yleensä saa puolustusetua kylistä ja linnoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsuyksiköt vastustavat yleense hyvin teräaseita ja murjovia iskuja, "
-#~ "mutta ovat heikkoja lävistäviä hyökkäyksiä, esimerkiksi jousia ja "
-#~ "keihäitä, vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksikön tappaminen on paras tapa saada kokemusta. Yksikkö, joka tappaa "
-#~ "vihollisen saa 8 kokemuspistettä jokaisesta vihollisyksikön tasosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiat liikkuvat ja taistelevat hyvin metsissä. Kääpiöt puolestaan "
-#~ "kukkuloilla ja vuorilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kärsivällisyys on usein tärkeää. Sen sijaan, että hyökkäisit huonoissa "
-#~ "olosuhteissa ja vähäisillä joukoilla, odota että tilanne paranee, ja "
-#~ "hyökkää vasta sitten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos kimppuusi hyökätään useammasta suunnasta, saattaa olla hyvä ajatus "
-#~ "lähettää uhrattavia yksiköitä joihinkin suuntiin hidastamaan vihollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Älä pelkää vetäytyä ja järjestäytyä uudestaan, se on usein avain voittoon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmissa kampanjoissa saat kultabonuksen nopeasta voitosta. Bonuksen "
-#~ "määrä riippuu kartalla olevien kylien ja jäljelle jääneiden vuorojen "
-#~ "määrästä. Näin saat aina enemmän kultaa kuin valtaamalla kyliä ja "
-#~ "odottamalla vuorojen loppumista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Johtajasi voi kutsua ja värvätä yksiköitä missä tahansa linnakkeessa, ei "
-#~ "vain siinä, jossa hän aloitti. Voit siis vallata linnakkeen viholliselta "
-#~ "ja värvätä siellä, tai jos liittolaisesi haluavat tehdä tilaa, voit "
-#~ "värvätä heidän linnakkeissaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luurangot ovat vastustuskykyisiä lävistäville ja teräaseilla tehdyille "
-#~ "iskuille, mutta herkkiä murjoville iskuille, tulelle ja pyhille "
-#~ "hyökkäyksille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköt, joilla on johtamiskyky, auttavat viereisiä alemman kokemustason "
-#~ "yksiköitä taistelemaan paremmin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä on parasta olla jäämättä miehittämättömän kylän viereen. "
-#~ "Vihollisyksikkö voi miehittää kylän ja hyökätä kylän tarjoamista "
-#~ "puolustusasemista. Lisäksi se voi hyödyntää kylän parantavaa vaikutusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun pidät kursoria ominaisuuden tai erikoistaidon yläpuolella, näet "
-#~ "kyseisen ominaisuuden tai erikoistaidon kuvauksen."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siirrä vahingoittuneet yksiköt turvaan voimakkaampien yksiköiden "
-#~ "rintamalinjan taakse."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Lue pikanäppäinlista Asetukset-valikosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit peruuttaa yksikön liikkeen painamalla 'u', jos et hyökännyt "
-#~ "yksiköllä tai löytänyt sillä uutta tietoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viedessäsi hiiren kursorin vihollisyksikön päälle, näet, kuinka pitkälle "
-#~ "se voi liikkua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parantajat tuovat sinulle voiton, vaikka eivät itse taistelisikaan - "
-#~ "käytä niitä hyökkäävien yksiköiden tukemiseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hidastus puolittaa vihollisen liikkeen ja sen tekemän vahingon sen oman "
-#~ "vuoron loppuun asti."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Pyhät hyökkäykset ovat erikoisen voimakkaita epäkuolleita vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköt paranevat, kun ne nousevat kokemustason. Viisaasti käytettynä "
-#~ "tämä voi ratkaista voiton."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rynnäköivät yksiköt toimivat parhaiten, kun ne voivat tappaa vihollisen "
-#~ "yhdellä iskulla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköt voivat yletä enimmäistasonsa jälkeenkin, jolloin useimmiten "
-#~ "yksikön enimmäis-EP nousee kolmella. Enimmäistason jälkeinen yleneminen "
-#~ "eli EYJ (yleisesti AMLA) on kuitenkin joka ylenemisen jälkeen vaikeampaa. "
-#~ "Niinpä on usein järkevämpää yrittää saada alempitasoisia yksiköitä "
-#~ "ylenemään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kartoissa joissa on käytössä sumu tai huntu, näkevät yksiköt vain niin "
-#~ "kauas kuin pystyvät liikkumaan. Muista tämä päättäessäsi mikä yksikkö on "
-#~ "paras tiedustelemaan missäkin maastossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothissa lähes jokaisesta kohteesta näytöllä on saatavilla vihje. Pidä "
-#~ "hiiren osoitinta kohteen päällä saadaksesi kohteen selityksen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit lähettää Wesnoth-projektille nimettömän yhteenvedon kehityksestäsi "
-#~ "käyttämällä Auta Wesnothia nappulaa. Tämä tieto on elintärkeää "
-#~ "kampanjoiden vaikeustason säätämisessä."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Valikko"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Toiminnot"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Lopeta vuoro"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "KP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "kultaa"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "kyliä"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "yksiköitä"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "ylläpito"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "tulot"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "kokemustaso"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "liikepisteet"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Toimi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Lopeta"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "moninpeli"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "aikaa jäljellä"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Uusinta"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Pelaa"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "jatkuva toisto"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Pysäytä"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "tauko vuoron lopussa"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Palaa alkuun"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "palauta alkutilanteeseen"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Sueraava vuoro"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "vuorossa"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Seuraava puoli"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "vuorossa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Mädätysjuoma"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Älä animoi"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sulje"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Sinulla ei ole johtajaa, joka voisi värvätä."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Johtajasi täytyy olla linnakkeessa, jos haluat värvätä tai kutsua "
-#~ "yksiköitä."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Linnassa ei ole tyhjää tilaa, johon värvätä."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "myrkytetty"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "hidastettu"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "kivetys"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Väijytys!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Ystävä havaittu"
-#~ msgstr[1] "Ystävä havaittu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vihollinen havaittu!"
-#~ msgstr[1] "Vihollinen havaittu!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävää, $enemies vihollista)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(paina $hotkey jatkaaksesi)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Ylennä yksikkö"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Mikä voittoisasta yksiköstämme tulee?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Ei tavoitteita saatavana"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Tallenna peli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Poistu pelistä"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Kirjoita päälle?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Tallenne on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa sen päälle ?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Haluatko todellakin tuhota tämän tallennuksen?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Älä kysy tätä uudelleen!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(virheellinen)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampanja"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Moninpeli"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutoriaali"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr " - uusinta"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "vuoro"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Taistelun alku"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Vaikeustaso: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versio: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Ei tallennettuja pelejä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yhtäkään tallennettua peliä ei löytynyt.\n"
-#~ "(Peli tallennetaan automaattisesti, kun olet suorittanut taistelun "
-#~ "loppuun.)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Tuhoa tallenne"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Päivämäärä"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nimi"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Näytä uusinta"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Lataa peli"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Valitse ladattava peli"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profiili"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "taso"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "KP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Liikepisteitä: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Peruuta"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "Kt"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Kuvankaappaus"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Taistelu Wesnothista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tiedosto, jonka yritit ladata, on korruptoitunut. Ladataan "
-#~ "siitä huolimatta.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Tämä tallenne on pelin eri versiosta. Haluatko yrittää ladata sen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "Tämä tallenne on pelin eri versiosta. Haluatko yrittää ladata sen?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Tiedosto, jota yritit ladata, on korruptoitunut: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Peliä luettaessa tiedoston I/O -virhe"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Valitse kampanja, jota haluat pelata:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Vaikeustaso"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Valitse vaikeustaso:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "t"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "Mt"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Yhdistetään palvelimeen lisäosien lataamiseksi."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Palvelin: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Hanki lisäosia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Lisäosa on asennettu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Valitse ladattava lisäosa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Lisäosa asennettu"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Virhe"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Yhdistetään palvelimeen..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Yhteyttä isäntäkoneeseen ei saatu."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Pyydetään lisäosia"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Virhe viestinnässä palvelimen kanssa."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "versio"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "tekijä"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "latauksia"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "koko"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Julkaise lisäosa:"
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Poista lisäosa:"
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Tällä palvelimellta ei ole yhtään lisäosaa."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Hanki lisäosia"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Valitse ladattava lisäosa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Haluatko todellakin tuhota tämän tallennuksen?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Haetaan lisäosaa..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Lisäosa asennettu"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Lisäosa on asennettu."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Verkkoviestintävirhe."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Isäntäkone katkaisi yhteyden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "Tämän kampanjan asennustiedostoja luotaessa tapahtui virhe."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Yhteys katkaistiin odotuksen jälkeen."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Palvelin vastasi virheellä: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Ehdot"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Lähetetään lisäosaa"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Vastaus"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Ota yhteys viralliseen palvelimeen"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Kirjaudu Wesnothin viralliselle moninpelipalvelimelle."
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Liity peliin"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Ota yhteys palvelimelle tai isännöityyn peliin."
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Isännöi verkkopeliä"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Isännöi peli ilman palvelinta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lataa peli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Pelaa moninpeli samalla koneella."
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Peliä ei voitu ladata: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Virhe pelatessa: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Karttaa ei voitu ladata: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Kieli"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Valitse haluamasi kieli:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näissä lisätyissä kampanjoissa oli virheitä ja niitä ei voitu ladata: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "VIRHEEN TARKEMPI KUVAUS:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Varoitus: Ladattaessa asetustiedostoja tapahtui virhe: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Virhe ladattaessa asetustiedostoja: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "'(peli sulkeutuu nyt)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Taistelu Wesnothista"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Ladataan asetustiedostoja."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Uudelleenasenna merkistö tätä kieltä varten."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Ladataan aloitusikkunaa."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Voitto:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Tappio:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on näkymätön. Vihollisyksiköt eivät näe sitä, eivätkä voi "
-#~ "hyökätä sitä kohti."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "näkymätön: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on hidastettu, ja tekee hyökätessään vain puolet normaalista "
-#~ "vahingostaan."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "hidastettu: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on myrkytetty. Se menettää 8 EP joka vuoro, kunnes se voi "
-#~ "etsiä parannusta kylästä tai ystävälliseltä yksiköltä jolla on "
-#~ "parannustaito. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Myrkky ei tapa yksikköä, vaan jättää jäljelle vähintään 1 EP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "myrkytetty: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Tämä yksikkö on kivetetty. Se ei voi liikkua eikä hyökätä."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "kivetetty: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "kokonaisvahinko"
-#~ msgstr[1] "kokonaisvahinko"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "aseen kantama: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "vahinkotyyppi: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vastaan"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Lainkuuliaiset yksiköt: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutraalit yksiköt: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Kaoottiset yksiköt: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Tarkkailijat: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Ylenee yksiköksi: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Ylenee yksiköksi: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Erikoistaidot: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Hinta: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Suuntautuminen: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Vaadittu kokemus (KP): "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Poistu pelistä"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "tyyppi"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "iskut"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "etäisyys"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "erikoisuus"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Vastustukset"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "hyökkäystyyppi"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "vastustus"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Maaston vaikutus"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "maasto"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Puolustus"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Liikkumiskustannus"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Takaisin"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "eteenpäin >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Viittaus tuntemattomaan aiheeseen: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ohje Taisteluun Wesnothista"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Tulkintavirhe aputekstissä: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Seuraava"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Ohita"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Loppu"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "järjestelmän oletuskieli"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Tarkastetaan väliaikaistiedostoa."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Luetaan väliaikaistiedostoa."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Luetaan yksikkötiedostoja."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Luetaan tiedostoja ja luodaan väliaikaistiedostoa."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Värväyksiä"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Kutsuntoja"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Ylennyksiä"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Menetyksiä"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Tappoja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "häntä"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Tehty vahinko"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Otettu vahinko"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Tehty vahinko (odotusarvo)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Otettu vahinko (odotusarvo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herrani, tämä yksikkö on jo ylennyt! Haluatko todellakin vapauttaa hänet "
-#~ "palveluksesta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herrani, tämä yksikkö on lähellä ylenemistä! Haluatko todellakin "
-#~ "vapauttaa hänet palveluksesta?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "hänet"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "hänet"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Tilastot"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "taso"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Liike"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Kohde"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Yksiköiden lista"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Johtaja"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Joukkue"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "kultapalaa"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Kyliä"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Ylläpito"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Tulot"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tallenteen nimessä ei saa olla puolipistettä, kautta- tai kenoviivaa. "
-#~ "Valitse toinen nimi."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Tallennettu"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Peli on tallennettu."
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Peliä ei voitu tallentaa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Jaa kartat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Tallenne on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa sen päälle ?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Automaattinen tallennus"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaattinen tallennus epäonnistui. Yritä tallentaa peli manuaalisesti."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Keskusteluhistoria"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Viesti:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Lähetä vain liittolaisille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Kultapalaa"
-#~ msgstr[1] "Kultapalaa"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Sinulla ei ole yksiköitä, joita värvätä."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Värvää"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Valitse yksikkö:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi kultaa yksikön värväämiseen."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Olet erossa sotilaistasi, etkä voi kutsua heitä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Palvelukseen kutsuminen ei onnistu, koska sinulla ei ole jäljellä "
-#~ "aiemmista tehtävistä henkiinjääneitä yksiköitä."
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Vapauta yksikkö palveluksesta"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Kutsu veteraaniyksikkö"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sinulla täytyy olla vähintään $cost kultapalaa voidaksesi kutsua yksikön "
-#~ "takaisin palvelukseen."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sinulla täytyy olla vähintään $cost kultapalaa voidaksesi kutsua yksikön "
-#~ "takaisin palvelukseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Et ole vielä aloittanut vuoroasi. Haluatko todellakin lopettaa vuorosi?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokin yksiköistäsi voi vielä liikkua. Haluatko todellakin lopettaa "
-#~ "vuorosi?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Vaihda yksikön nimeä"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Lisää karttamerkintä"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Karttamerkintä:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Sinivihreä"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Etsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komennot: whisper (kuiskaa) ignore (hiljennä) emote (tunneilmaisu). "
-#~ "Kirjoita /help [komennon nimi] saadaksesi lisää tietoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähettää yksityisviestin. Pelin osanottajat eivät voi vastaanottaa "
-#~ "viestejä. Käyttö: /whisper [pelaajanimi] [viesti]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kone ei enää näytä sinulle lainkaan tämän pelaajan viestejä. Käyttö: /"
-#~ "ignore add [pelaajanimi]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kone ei enää näytä sinulle lainkaan tämän pelaajan viestejä. Käyttö: /"
-#~ "ignore add [pelaajanimi]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kone näyttää sinulle jälleen tämän pelaajan viestit. Käyttö: /ignore "
-#~ "remove [pelaajanimi]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Kuuntelet taas kaikkien pelaajien viestejä. Käyttö: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näytä, keiden pelaajien viestejä et vastaanota. Käyttö: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Tuntematon alikomento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kone ei enää näytä sinulle tällä listalla olevien pelaajien viestejä. "
-#~ "Käyttö: /ignore [alikomento] [pelaajanimi](ei pakollinen). Alikomennot: "
-#~ "add (lisää) remove (poista) list (näytä) clear (tyhjennä). Kirjoita /help "
-#~ "ignore [alikomento] saadaksesi lisää tietoja."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Lähetä tunneilmaisu keskustelutilassa. Käyttö: /emote [viesti]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Tuntematon komento"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Et enää saa viestejä, jotka lähettää"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Virheellinen käyttäjänimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Et enää saa viestejä, jotka lähettää"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Saat nyt jälleen viestit, jotka lähettää"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Saat nyt jälleen viestit, jotka lähettää"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Saat nyt jälleen viestit, jotka lähettää"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Tuntematon komento:"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekstiä '$search' sisältävää yksikköä tai karttamerkintää ei löytynyt."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Komento:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Todennäköinen taistelun tulos (EP)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " kestää hyvin : "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " haavoittuvainen : "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "hidastettu"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Vuorokaudenaika"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "johtamiskyky"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "kokonaisvahinko"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Ei käyttökelpoista asetta"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Mahdollisuus selvitä naarmutta:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Vahinkolaskelmat"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Hyökkää vihollista vastaan"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Valitse ase:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Yksiköiden lista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Yhdistä"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Valitse isäntäkone, johon yhdistetään: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Haetaan tietoja palvelimelta..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Palvelin edellyttää versiota '$version1', kun sinulla on versio "
-#~ "'$version2.'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Palvelinpuolen uudelleenohjaussilmukka"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Tälle palvelimelle vaaditaan kirjautumista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nimi, jolla yritit kirjautua on liian pitkä. Nimessä täytyy olla alle 18 "
-#~ "merkkiä."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Tässä pelissä ei ole vapaata puolta."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Aikakausi ei saatavilla"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Moninpelin puolia ei löytynyt."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normaali"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Tavallinen tietokonepelaaja"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(vapaa paikka)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "paikallinen pelaaja"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "tietokonepelaaja"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(tyhjä paikka)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Tällä aikakaudella vain satunnaisia liittoumia"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Ei löydetty johtajaa liittoumalle $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Pelin aula"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Pelaaja"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Liittouma"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Väri"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Aloita peli"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Taistelu on virheellinen, koska siinä ei ole puolia."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "verkkopelaaja"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "paikallinen pelaaja"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "tietokonepelaaja"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "tyhjä"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Tämä ei ole moninpelin tallenne."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Aikakautta $era ei löydy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voitto:\n"
-#~ "@Kukista vihollisjohtaja(t)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Odotetaan pelaajien liittymistä..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Luo peli"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Aikaraja"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Pelin nimi: "
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Aikakausi:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Pelattava kartta:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Kartan asetukset:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Satunnainen talvikartta"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Sumu"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Tarkkailijoita"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Luo uusi"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Asetukset..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Pelin enimmäispituus"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Ottaa käyttöön aikarajan"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Pisin sallittu kesto ensimmäiselle vuorolle (sekunteja)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Pisin mahdollinen aika mille tahansa vuorolle (sekunneissa)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Aika perustoiminnoille per vuoro (sekunneissa)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Aika per hyökkäys, värväys ja kylän valloitus"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Kuinka monta kultapalaa kukin kylä tuottaa."
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Kokemus, jonka yksikkö tarvitsee yletäkseen."
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Käytä skenaarion omia asetuksia."
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vihollisyksiköt ovat näkymättömissä, kunnes jokin yksiköistäsi on "
-#~ "tarpeeksi lähellä."
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Kartta on näkymättömissä, kunnes yksikkösi tutkivat alueen."
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Salli muiden käyttäjien tarkkailla pelin kulkua."
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Jaa näkökenttä"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Jaa kartat"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Älä jaa"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ei puolia."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Ei löydetä aikakausia."
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login:n peli"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Virheellinen aikakausi valittu."
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Sinun pitää syöttää nimi."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Vuoroja: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Ei rajoitusta."
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Alkuraja: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Vuorobonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Yläraja:"
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Toimintabonus:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Kulta kylistä: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Vaadittu kokemus: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Pelaajia: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--ei avoimia pelejä--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Tuntematon aikakausi"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Tuntematon skenaario"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Toisella koneella oleva skenaario"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vapaa paikka:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vapaita paikkoja:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ei mitään"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Tarkkaile"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Pikauusinnat"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Lopeta"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Hyppää tarkkaillessasi heti nykyiseen vuoroon "
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Virheellinen väri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Valkoinen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Viesti:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Johtaja: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Värvättävät: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Odotetaan pelin alkua..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Haetaan pelin tietoja..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Valitse puolesi:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "Virheellinen verkkokahva."
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Vastapuoli katkaisi yhteyden."
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Ei voitu lisätä yhteyspalikkaa."
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Ei voitu lähettää alkukättelyä."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Tiedosto, jonka yritit avata on korruptoitunut."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Takaisin alkuun"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Takaisin vuoron alkuun"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Tappio"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Sinut on kukistettu!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " - uusinta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Peliä ei voitu tallentaa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Haetaan pelin tietoja..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Haetaan seuraavaa tasoa..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Haluatko ohittaa uusinnan?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Tuntematon skenaario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelit eivät ole synkronoitu, ja ne lopetetaan. Haluatko tallentaa "
-#~ "virhelokin pelistäsi?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Peli loppui"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Peli on ohitse."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Taisteluraportti:"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Voitto"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Olet voittaja!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Jäljellä oleva kulta: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Palkinto aikaisesta lopetuksesta: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "vuorossa"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Jäljelle jääneet vuorot: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Palkinto: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Kultapalaa: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% kullasta säilyy seuraavaan taisteluun."
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Kultapalaa jäljellä: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkkoyhteys on katkennut, eikä peli voi jatkua. Haluatko tallentaa pelin?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "On sinun vuorosi."
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Korvaa tietokoneella"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Korvaa paikallisella pelaajalla"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Keskeytä peli"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Korvaa pelaajalla "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "on poistunut pelistä. Mitä haluat tehdä?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Odottamattomia kirjaimia rivin alussa."
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Sulkemistagi puuttuu tagille $tag paikassa $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Sulkematon [element] -tagi"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Virheellinen tagin nimi"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Sulkematon [+element] -tagi"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Virheellinen sulkevan tagin nimi"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Päättämätön sulkeva tagi"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Odottamaton sulkeva tagi"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Löydetty virheellinen sulkeva tagi $tag2 tagille $tag (avattu paikassa "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Tyhjä muuttujan nimi"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Odottamaton kirjain muuttujan nimen jälkeen (odotettu , tai =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Päättämätön lainaus"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "otettu mukaan paikasta"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error paikassa $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "liittolaisen kylä"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "viholliskylä"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "sinun kyläsi"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnothin kirja"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutoriaali"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampanja"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Moninpeli"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Lataa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Lataa lisäosia"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Kieli"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Ominaisuudet"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Lopeta"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Aloita tutoriaali tutustuaksesi peliin."
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Aloita uusi yksinpelin kampanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelaa moninpeli (hotseat, LAN, tai Internet) tai yksittäinen taistelu "
-#~ "tietokonetta vastaan."
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Lataa tallennettu yksinpeli."
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lataa käyttäjien tekemiä kampanjoita, aikakausia, tai karttapakkauksia"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Vaihda käytettävää kieltä."
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Muokkaa pelin asetuksia."
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Näytä pelin tekijät."
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Poistu pelistä"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Lisää"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Apua"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Auta Wesnothia lähettämälla meille tietoa"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "KP:tä ylenemiseen:"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "vahinkoa"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "iskua"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "kaoottinen"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "lainkuuliainen"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutraali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth tukeutuu sinun kaltaistesi vapaaehtoisten palautteeseen, ja "
-#~ "erityisesti aloittelijoiden ja uusien pelaajien. Wesnoth pitää kirjaa "
-#~ "peleistäsi: voit auttaa meitä parantamaan Wesnothia antamalla luvan "
-#~ "lähettää tietoja peleistäsi (nimettömästi) wesnoth.org-sivustolle.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Yhteenvetoja pidetään täällä:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Voit selata tuloksia täällä:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Auta meitä kehittämään Wesnothista parempi sinulle!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Salli yhteenvetojen lataaminen"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Kaljuuna"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "malli"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Merirosvolaiva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille, mitä sudet ovat lampaille. "
-#~ "Hyödykkeitä täynnä olevien laivojen ei tulisi olla yksin merellä, kaukana "
-#~ "maasta, parempi estää niitä hukkumasta ylipainoon..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "lävistys"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Kuljetuskaljuuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos "
-#~ "ne pääsevät rantaan asti ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Tulidraakki"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "kynnet"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "viilto"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "tulihenkäys"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "tuli"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Draakkimestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne draakit, jotka saavuttavat huipun miekan käytön taidossa liittyvät "
-#~ "erityiseen järjestöön. Tämän paljastaa heidän taistelussa käyttämänsä "
-#~ "mustavalkoinen sotamaalaus."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "miekka"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Polttodraakki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harvinaiset mutta ylpeät polttodraakit ovat todella perineet muinaisten "
-#~ "esi-isiensi kyvyt, etenkin kyvyn sylkeä tulta. Myös heidän suuri kokonsa "
-#~ "ja valtavat kyntensä auttavat heitä taistelussa."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Draakkien iskusoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iskudraakit eivät osaa lentää, saati sylkeä tulta, ja useimmat olettavat, "
-#~ "että heidän keskittymisensä lähitaisteluun johtuu vammasta, yrityksestä "
-#~ "saada hyötyä jostain, mikä muuten olisi haitta. On mahdollista, että "
-#~ "heillä on jonkinlainen lievä heikkous näissä taidoissa, vaikka ne jotka "
-#~ "tätä teoriaa tukevat, eivät ota huomioon, miten erityisen hyviä he ovat "
-#~ "taistelemaan muita draakkeja vastaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todellisuudessa he ovat draakkien lainvartijoita ja vaikka nykyään heidän "
-#~ "aseensa ovat lähinnä seremoniaa varten, ne eivät ole yhtään vähemmän "
-#~ "tehokkaita. Kohdatessaan heikommat rodut, he huomasivat että heidän "
-#~ "luonnollinen kokonsa ja voimansa olivat itsessään vahvoja aseita, mutta "
-#~ "kun tähän lisätään heidän kastinsa varustus, nämä soturit eivät jaa "
-#~ "muiden draakkien heikkouksia, joita ovat esimerkiksi vahva "
-#~ "haavoittuvaisuus keihäitä ja nuolia vastaan."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "keihäs"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Draakkien mahtisoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahtisoturit ovat rotunsa raa'an voiman ruumillistuma. Käytettyään pitkiä "
-#~ "aikoja ahjossa he ovat luoneet itselleen suuren asevarustuksen ja "
-#~ "pukeutuneet päästä varpaisiin kiiltävään panssariin."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "helanuija"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Draakkitaistelija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleitaan taidokkaasti ja osaavat "
-#~ "sylkeä tulta. Parhaat draakkitaistelijat nousevat loputa "
-#~ "draakkisotureiden riveihin."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "sapeli"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Tulidraakki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suuret tulidraakit ovat sisäisen tulensa herroja. Kiiltävässä panssari "
-#~ "päällään he sylkevät tulta vihollistensa päälle, todistaen kansansa "
-#~ "voiman ja arvokkuuden."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Liekkisydän"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuulemma draakkien muinaisimmilla suvuilla, lohikäärmeiden suorilla "
-#~ "perillisillä, on suonissaan tulta, ei verta. Se että he osaavat sylkeä "
-#~ "tulta vahvistaa uskoa tähän, vaikkakaan kukaan ei jostain syystä ole "
-#~ "yrittänyt leikata draakkia auki saadakseen tämän selville.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Liekkidraakki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakit ovat muinainen ja viisas rotu. Ne, joita draakkien viholliset "
-#~ "kutsuvat lieskoiksi, pyrkivät tulemaan kansansa johtajiksi sekä sodassa "
-#~ "että rauhassa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Draakkien valiosoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valiosoturit kulkevat täysin eri polkua kuin draakkivartijat. "
-#~ "Harjoittelun sijaan he ovat draakkiyhteiskunnan seppiä ja keskittyvät "
-#~ "aseiden valmistukseen. He saavat parhaat aseet, terävimmät miekat ja "
-#~ "keihäät, sekä nuijat, jotka tukevat heidän valmiiksi vaikuttavaa "
-#~ "varustustaan. Heidän erinomaisen aseistuksensa kääntöpuoli on lievästi "
-#~ "huonompi puolustus."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Liitodraakki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liitäjät pitävät vähän panssaria, jotta he voivat helposti paeta "
-#~ "vihollisia hylätessään luolansa. Nämä draakit ovat taidokkaita "
-#~ "taistejoita, ja heillä on monien sukulaistensa tavoin käytössään sisäinen "
-#~ "tuli. Liitäjät käyttävät nopeuttaan myös taklatakseen vihollisensa "
-#~ "tuhoon. Parhaat liitäjät toivovat, että heidät hyväksytään korkealla "
-#~ "lentävien taivasdraakkien riveihin. Korkealta taivaalta nämä draakit "
-#~ "näkevät puolustukseen tarkoitettujen suojien heikot kohdat. Heidän "
-#~ "lentotaitonsa sallii heidän hyökätä tarkasti myös suojassa olevia "
-#~ "vihollisia vastaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "läimäys"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Myrskydraakki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Myrskydraakit ovat ilmojen herroja, lentävien draakkien eliittiä. Lentäen "
-#~ "korkealla ilmassa he näkevät maaston yli ja ampuvat estoitta tulta "
-#~ "vihollisiinsa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Pätsidraakki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pätsidraakiit ovat tulen herroja ja haastavat esi-isänsä lohikäärmeet sen "
-#~ "käyttökyvyssä. Tämän luonnollisen kyvyn takia he eivät vahingoitu "
-#~ "tulesta. Loistava, liekinvärinen panssari, jota he käyttävät, on ylpeän "
-#~ "ja vahvan kastin merkki, ihanteen, johon heidän vähäisemmät sukulaisensa "
-#~ "pyrkivät."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Taivasdraakki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taivasdraakit ovat taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
-#~ "tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat nopeasti "
-#~ "laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun "
-#~ "apu saapuu paikalle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Draakkivartija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkivartijat ovat draakkien iskusotureita, jotka ovat päättäneet "
-#~ "erikoistua hilparin käyttöön miekan ja keihään sijasta. Heidän suuri "
-#~ "kokonsa sallii heidän käyttää valtavia aseita, tarpeeksi suuria "
-#~ "lävistääkseen hevosen kuten mies lävistäisi villisian. Heidän "
-#~ "koulutuksensa on myös parantanut heidän kestoaan ja puolustustaitojaan, "
-#~ "mikä on heidän suuri etunsa läheisiin sukulaisiinsa, valiosotureihin, "
-#~ "verrattuna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hilpari"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Draakkikaartilainen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkikaartilaiset ovat iskijäkastin huipulla. Heidät valitaan "
-#~ "taidokkaimmista vartijoista. He ovat kasvattaneet mahtinsa tasolle, jota "
-#~ "vastaan vain harva soturi maan päällä uskaltaa käydä. Kaartilaisen "
-#~ "lempiase on hilpari, jota hän käyttää erittäin tehokkaasti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Draakkisoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkisoturit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta kuten "
-#~ "esi-isänsä. Heidän suuri voimansa sallii heidän lyödä tuhoisia lyöntejä "
-#~ "ja kestää vastaavaa vahinkoa."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Hurmoskääpiö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Heidän "
-#~ "hurmoskääpiönsä unohtavat kaiken puolustuksensa mahdollisimman suuren "
-#~ "vahingon tavoittelussaan. Kun hurmoskääpiö päätyy taisteluun, hän "
-#~ "taistelee, kunnes kuolee tai voittaa vihollisensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "taiston hurma"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Lohikäärmekaartilainen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei ole selvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia tällä nimellä. "
-#~ "Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän aseistaan, erikoisista sauvoista "
-#~ "jotka sylkevät kuoloa ja tulta. Toiset arvelevat, että tälläinen ase "
-#~ "olisi uhka jopa todelliselle lohikäärmelle, jos sellainen olento "
-#~ "nähtäisiin tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, näistä aseista suurten "
-#~ "kääpiölinnoitusten vartijat tunnetaan, ja heitä pelätään. Tällaiset aseet "
-#~ "ovat kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "tikari"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "lohikäärmesauva"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Kääpiösoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja vasaroita. Tämä tekee "
-#~ "heistä pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan "
-#~ "maan alla ja vuoristossa. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja "
-#~ "kestonsa tasapainottavat sen."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "kirves"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "vasara"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Kääpiövartija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiöstä kestävimmät liittyvät kääpiöiden armeijoihin vartijoiksi. "
-#~ "Hyökkäyksessä hitaina ja heikkoina he vahtivat armeijan sivustoja, "
-#~ "kestävät paljon vahinkoa ja heittävät raskaita keihäitä vihollisen "
-#~ "niskaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Keihäänheittäjä"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Kääpiöylimys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puettuina kiiltävään panssariin nämä kääpiöt näyttävät vuorenalaisilta "
-#~ "kuninkailta. He käyttävät kirvestä ja vasaraa suurella taidolla ja osuvat "
-#~ "kohteeseen heittokirveellä useiden askelien päästä. Vaikka he ovat "
-#~ "hitaita jaloistaan, ovat nämä kääpiöt todistus kansansa voimasta."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "tappara"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "piilukirves"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Riimuherra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vähä, mitä kääpiöiden taikuudesta tiedetään, ilmenee riimujen "
-#~ "raapustamisessa esineen pinnalle, jossa niiden läsnäolo jotenkin tuo "
-#~ "esineeseen voimaa. Riimuherroja nähdään harvoin taistelussa, mutta he "
-#~ "osaavat laittaa nämä riimut kauhistuttavaan käyttöön."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "riimuvasara"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "salama"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Järkkymätön kääpiö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tornikilvestään ja loppumattomasta rohkeudestaan tunnettu järkkymätön "
-#~ "kääpiö ei peräänny edes vahvimpien vihollishyökkäysten edessä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Kaartin kääpiö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuosia taisteltuaan kaartin kääpiöt ovat kehittäneet uusia kilpiä ja "
-#~ "vahvan panssarin. He ovat hitaita, mutta kestonsa ja voimansa vuoksi "
-#~ "pelättyjä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Rautapaita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeneemmat rautapaidat käyttävät raskasta ketju- ja levypanssaria, josta "
-#~ "he ovat ansaitusti kuuluisia."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Ukkoskääpiö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun Wesnothin miehet ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta "
-#~ "ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sille nämä sylkivät tulta kaukaa "
-#~ "erikoisten 'sauvojensa' avulla. Kun Ka'lianin rauha tuli voimaan, "
-#~ "Haldricin kansa, joka ei näitä aseita ymmärtänyt, eikä niitä kyennyt "
-#~ "luomaan, ymmärsi että he olivat onnekkaita, kun eivät taistelleet enää "
-#~ "kääpiöiden kanssa, ja vannoivat, etteivät tekisi niin enää."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "ukkoskeppi"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Ukkosvartija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukkosvartijat ovat kuuluisia aseistaan, erikoisista puu- ja "
-#~ "rautasauvoista, jotka pitävät ukkosmaista ääntä vihassaan. Näiden aseiden "
-#~ "toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka Knalgan kääpiöt vievät hautaansa. "
-#~ "Se, mitä tiedetään on että kääpiöt kaatavat omituista mustaa pölyä näiden "
-#~ "aseiden suuhun, jonka jotkut väittävät ruokkivan sisällä olevaa petoa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka yhtä laukausta näistä 'ukkoskepeistä' saattaa joutua "
-#~ "valmistelemaan monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvin "
-#~ "sen arvoisia."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Kiihkokääpiö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Kiihkokääpiöt ovat "
-#~ "heistä hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan "
-#~ "saakka - joko itsensä tai vihollisensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Jousihaltia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioilla on aina ollut kova maine jousiammunnassa, sillä he oppivat "
-#~ "tämän taidon monista syistä helposti. Jopa hento ruumis voi olla tappava "
-#~ "jousta käyttäessään, ja sodassa monet ottavat tämän aseen. Vaikka heidän "
-#~ "kokemattomuutensa taistelussa tekee heidät hieman haavoittuvaisiksi, "
-#~ "heidän luonnollinen ketteryytensä varmistaa, että he voittavat kaikki "
-#~ "ihmiskunnan varusmiehet."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "jousi"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Jousihaltia"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Haltiasissi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sissit ovat samoojien mestareita ja käyttävät usein samaa "
-#~ "menestyksellistä taktiikkaa: vihollisen sallitaan läpäistä heikko "
-#~ "puolustuslinja ja kun etulinjan takaiset haavoittuvaiset joukot "
-#~ "seuraavat, nämä jousimiehet poistuvat suojista ja hyökkäävät, murtaen "
-#~ "huoltolinjat ja saartaen vihollisen yhdessä liikkeessä. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tätä on silloin tällöin tulkittu kostoksi heidän taistelussa kaatuneiden "
-#~ "veljiensä puolesta, ja siksi sissejä nimitetäänkin joskus myös "
-#~ "'kostajiksi'. Vaikkei kyse ole välttämättä tästä, ei tämä arvio aina ole "
-#~ "väärä. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Haltiasissi"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Haltiakapteeni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiat, toisin kuin monet muut rodut, huomaavat nopeasti tovereidensa "
-#~ "kokemuksen taistelussa. Toisin kuin ihmisillä, joilla johtajuus on "
-#~ "oikukas sotku pelottelua ja lahjontaa, haltioilla johtajat nousevat "
-#~ "luonnollisesti. Yhdistelmä halua hyväksyä johtajien viisaus ja taipumus "
-#~ "valita lahjakkaita johtajia on yksi haltioiden hiljaisista "
-#~ "vahvuuksista. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Haltiain esitaistelija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne haltiat, jotka hiovat itsestään sota-aseen, muuttuvat joksikin mikä "
-#~ "kumoaa heidän rotunsa varsin rauhanomaisen maineen. Kun yhdistetään "
-#~ "päättäväisyys, taito ja muodon puhtaus, tuloksena on miekkailutaito, jota "
-#~ "vastaan harva voi kilpailla. Jopa jousiammunta, jota kohdellaan "
-#~ "toissijaisena tapahtuu sellaisella taidolla, jota suurin osa "
-#~ "ihmiskunnasta voi vain tuijottaa ihmeissään."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Haltiadruidi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Metsähaltioiden taikuus sopii huonosti taisteluun mutta on silti "
-#~ "tehokasta. Metsää, jossa he asuvat, voidaan hoputtaa komentosanoilla "
-#~ "lyömään vihollisia, jotka uhkaavat heidän rauhaansa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Heidän tärkein kykynsä on parantaminen, ja tämän taidon takia "
-#~ "haltiadruidit ovat kansansa rakastamia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "sauva"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "kiinniotto"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "piikit"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Haltialumoojatar"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "sitominen"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "keijutuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "kaukotaistelu"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Haltiasoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiat eivät ole sotaisia luonteeltaan, mutta kun velvollisuus kutsuu, "
-#~ "heidän luonnollinen ketteryytensä ja taitava käsityönsä palvelee heitä "
-#~ "hyvin. Haltia voi oppia miekkalutaidon ja jousiammunnan perusteet hyvin "
-#~ "lyhyessä ajassa ja pistää ne tehokkaaseen käyttöön taistelukentällä."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Haltiasankari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suhteellisen pieni määrä kokemusta muuttaa haltian taitavasta soturista "
-#~ "taistelun mestariksi. Ne, joita sankareiksi kutsutaan, ovat vahvoja seka "
-#~ "miekalla että jousella. Heidän taitonsa ei milloiinkaan haihdu "
-#~ "harjoituksen puutteen takia."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Haltiatarkk'ampuja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi syy siihen, miksi haltiat ampuvat niin tarkasti, on heidän "
-#~ "epätavallisen selvä näkönsä. Taitava haltiajousiampuja kykenee osumaan "
-#~ "kohteisiin, joita ihminen ei edes näkisi, jopa yöllä, ja pystyy vetämään "
-#~ "seuraavan nuolen heti päästettyään irti edellisestä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tällä mahtavalla taidolla on hintansa, sillä nämä haltiat ovat "
-#~ "taitamattomia miekan käytössä. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "pitkäjousi"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Haltiatarkk'ampuja"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Haltiain marsalkka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioiden pitkäikäisyys ja luonnollinen älykkyys suovat heille hurjan "
-#~ "kyvyn sodataidoissa, vaikkeivät yleensä ole kovin sotaisia. Haltiat "
-#~ "muistavat asiat paljon selvemmin kuin ihmiset, ja usein pystyvät "
-#~ "vaistoamaan asioita, joiden tunnistamiseksi muiden täytyy harjaantua. On "
-#~ "selvää, että silloin harvoin, kun haltia omistautuu sodalle, noudatettu "
-#~ "strategia on mestarin työtä. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Haltiaritari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiaritarit koulutetaan haltiakuningaskuntien kuninkaallisiksi "
-#~ "kirjeenkantajiksi. Kansansa rauhanomaisuudesta huolimatta heidän "
-#~ "kokemuksensa tekee heistä varsin tappavia taistelussa. Yksikään ihminen "
-#~ "ei ole ikinä päässyt heidän taitoonsa jousen käytössä ratsain, oikeastaan "
-#~ "useimpien olisi vaikea haastaa sitä jalan. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Näiden soturien nopeus sallii heidän iskeä milloin ja missä he haluavat. "
-#~ "Tämä on pelastanut monia heistä kuolemalta."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Haltiasamooja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka mies viettäisi vuosia metsässä, ei hän pääsisi eroon tunteesta, "
-#~ "että on vieras, eikä kuulu sinne. Haltioilla asia ei ole näin. Jokainen "
-#~ "haltia, joka tutkii metsien tietoutta tulee niiden herraksi, ja kun tähän "
-#~ "yhdistetään huomattava taito jousiammunnassa ja miekkailussa, voidaan "
-#~ "samoojia pitää mahtavina sotureina.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Haltiasamooja"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Haltiaratsastaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioden mestariratsastajat pystyvät liikkumaan metsän läpi vauhdilla, "
-#~ "joka olisi itsemurha ihmiselle. Vaikka tämä luo mahtavan kuvan "
-#~ "ratsastajista, kannattaa myös katsoa hevoskantaa, sillä temput, joihin "
-#~ "hevoset pystyvät vaikuttavat lähes yliluonnollisilta. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämä yhdistelmä uskomatonta liikkumiskykyä ja uskottava taistelutaito on "
-#~ "yksi suurimmista vahvuuksista, joita haltioilla on sodankäynnissä."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Haltiatiedustelija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Metsähaltioiden ratsumiehet ovat jokseenkin taitavia miekan ja jousen "
-#~ "käytössä, mutta heidän todellinen lahjansa on ratsastuksen taidossa. Jopa "
-#~ "muita haltioita hämmästyttää heidän suuri nopeutensa metsässä ja heidän "
-#~ "kykynsä kiitää tiheän metsän läpi lähes naarmutta. He ovat yksi harvoista "
-#~ "ratsuväen tyypeistä joka pärjää paremmin metsässä kuin tasaisella."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Haltiashamaani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska haltiat ovat luonteeltaan keijumaisia, heillä on luontaisia "
-#~ "taikakykyjä. Käytännössä tämä näkyy heidän sopeutumisessaan luontoon, "
-#~ "jonka he voivat kutsua taistelussa apuun. Metsässä vaeltavat viholliset "
-#~ "saattaavat joutua puunjuurien vangitsemiksi, mikä tekee heistä "
-#~ "huomattavasti vähemmän uhkaavia. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Haltioiden parannustaidot ovat myös huomattavia, ja erittäin hyödyllisiä "
-#~ "taistelussa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Haltiain jousimestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oli kerran tarina haltiasta, joka pysäytti nuolen ilmassa ampulla sitä "
-#~ "omalla nuolellaan. Se että tälläinen tarina otetaan vakavasti on todistus "
-#~ "haltioiden taidosta jousiammunnassa. Jousimestarit ovat, nimensä "
-#~ "mukaisesti, jousiammunnan mestareita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Haltiain jousimestari"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Keijuparantaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omistautuminen keijupuolelleen muuttaa lopulta haltianeidon molempien "
-#~ "maailmojen olennoksi. Heidän tekojaan ymmärretään vähän, mutta nämä "
-#~ "metsän kauniit vartijat todistavat kansansa mysteerin ja kauneuden. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "keijukosketus"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Haltiavelhotar"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Keijulumoojatar"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "seitti"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Hukkaratsastaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hukat eroavat muista susista vain kokonsa ja värinsä puolesta. Ne ovat "
-#~ "useimmiten korkeampia kuin hevoset ja niiden ruokahalu on valtava. Vain "
-#~ "hullu kohtaisi näitä vapaaehtoisesti. Hiidet ovat onnistuneet kesyttämään "
-#~ "niitä, jos nyt kesyttämisestä voi puhua, mutta he ovat maksaneet siitä "
-#~ "kovan hinnan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suden kynsiä ei usein pidetä niiden vaarallisimpina aseina, mutta tämän "
-#~ "kokoisella pedolla ne ovat pidempiä ja paksumpia kuin rautanaulat. Kuten "
-#~ "örkkisalamurhaajat veitsiinsä, hukkaratsastajat tuhrivat petojensa "
-#~ "kynsiin myrkkyä, tehden hukkien tassun iskusta mitä kuolettavimman.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "torahampaat"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Hiisisoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkit käyttävät hiisiä nuolenruokana taistelussa. Ne, jotka jotenkin "
-#~ "selviävät, varustautuvat selviytyäkseen jatkossakin. Pitkällä keihäällä "
-#~ "voi sohia niin kauas, ettei lyhyistä käsistä ole enää niin paljon "
-#~ "haittaa. Lisäksi näillä hiisillä on parempi panssari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Hiisiritari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Hiisiritareilla' on hyvin vähän yhteistä niiden miesten kanssa jotka "
-#~ "tuon tittelin jakavat, ja sitä käytetäänkin lähinnä heidän vihollistensa "
-#~ "pilkassa. Yhtenäisyys on lähinnä siinä että he ovat susiratsastajien "
-#~ "eliitti, luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossain ryöstöretkessä tai "
-#~ "muussa yhtä pahassa asiassa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Heidän sutensa on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee heistä "
-#~ "varsin vaarallisia taistelussa."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Hiisiryöväri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut hiidet kouluttavat tulen pelon pois susistaan. Ryöstöretkillä nämä "
-#~ "hiidet ovat kantava voima: ne polttavat uhrien kodit ja viljan ja "
-#~ "kantavat verkkoja häirtäkseen niitä jotka järjestäytyvät puolustukseen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "soihtu"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "verkko"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Hiisipäällikkö"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiisien lipunkantajat ovat jonkinlainen omituisuus. On hyvin harvinaista, "
-#~ "että jokin hiisi selviää hengissä useammasta taistelusta. Vielä "
-#~ "harvinaisempaa on, että muut hiidet tunnustavat ja kunnioittavat tätä. "
-#~ "Nostattajan palava kiihotus kannustaa vähemmän kokeneita hiisiä "
-#~ "taistelemaan hurjemmin ja pidempään ennen kuolemaansa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Hiisi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkipentueessa syntyy usein muutamia, jotka ovat pienempiä ja heikompia "
-#~ "kuin muut. Näitä raukkoja kutsutaan 'hiisiksi' ja heitä pidetään "
-#~ "alempiarvoisina kuin muita örkkejä. Taistelussa heille annetaan "
-#~ "varustuksista vähäisimmät, ja heidän sotaherransa käyttävät heitä usein "
-#~ "elävinä kilpinä valmistellessaan todellista hyökkäystä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jotkut luulevat, että näiden olentojen olemassaola on lopun alku "
-#~ "örkkeille, mutta kukaan ei tiedä heidän historiastaan tarpeeksi "
-#~ "sanoakseen mitään lopullista."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Susiratsastaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kukaan ei ole varma, miten susien kouluttaminen ja ratsastaminen alkoi. "
-#~ "Hiidet ovat paljon pienempiä ja heikompia kuin örkit. Jos yksi heistä saa "
-#~ "itselleen ratsun, siitä seuraa paljon turvallisempi, jopa hauskempi, "
-#~ "rooli taistelussa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Sudet eivät kykenisi kantamaan miestä levyhaarniskassa, mutta hiisi "
-#~ "nahkapanssarissaan on kevyt kantamus. Toisin kuin hevoset, nämä ratsut "
-#~ "menevät vuoristoon varsin kevyesti, vaikka vesi ja metsät niitä "
-#~ "hidastavatkin."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Mahtiritari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahtiritarit ovat saavuttaneet taidon huipun miekassa ja peitsessä. "
-#~ "Pukeutuen täyteen levyhaarniskaan ja ratsastaen hevosia, jotka on "
-#~ "jalostettu voimaa eikä nopeutta varten, nämä soturit muodostavat minkä "
-#~ "tahansa suuren ratsumiesjoukon ytimen. Mahtiritari rynnäkön kärjessä on "
-#~ "karmea näky jalkaväelle, ja tämä on usein riittävä murtamaan "
-#~ "puolustuslinjan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "peitsi"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ritari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taitavat hevosmiehet ylennetään ritareiksi. Kokeneina taistelijoina he "
-#~ "ovat nähneet epäonnistuneen rynnäkön usein kuolettavat seuraukset, ja "
-#~ "ovat oppineet hillitsemään sen käyttöä. Niinpä ritarit kantavat miekkaa "
-#~ "aseistuksessaan ja harjoittavat taktiikoita, jotka vaativat enemmän "
-#~ "kärsivällisyyttä, mutta ovat turvallisempia kuin rynnäköt. Heidän "
-#~ "peitsensä ovat silti valmiit ja kokemus niiden käytössä on heidän "
-#~ "edukseen."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Peitsimies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peitsimiehet ovat Wesnothin urheimpia ja pelätyimpiä ratsumiehiä. Heidän "
-#~ "panssarinsa on vähäistä, mikä sallii heidän ratsastaa nopeasti, nopeammin "
-#~ "kuin kukaan tovereistaan. Heidän röyhkeä taktiikkansa on kaksiteräinen "
-#~ "miekka, joka voi johtaa joko kunniaan tai nopeaan kuolemaan. Peitsimiehet "
-#~ "loistavat jahdatessaan jalkamiehiä jotka ovat poistuneet muodostelmasta, "
-#~ "ja lävistäessään puolustuslinjoja. Kuitenkin heidän käyttönsä "
-#~ "puolustuksessa on rajallista."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Pyhä ritari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pyhät ritarit ovat hyveellisiä sotureita, jotka kuuluvat johonkin "
-#~ "munkkijärjestöön, ja ovat asettaneet mahtinsa oikeudenmukaisuuden "
-#~ "palveluun. Vaikka he eivät ole taistelukentällä yhtä pelottavia kuin "
-#~ "mahtiritarit, pyhät ritarit ovat vaarallisia taistelussa, ja heidän "
-#~ "hurskautensa antaa heille muita lahjoja. Pyhä ritari on tuonpuoleisen "
-#~ "joukkojen kauhu ja hän osaa hoitaa tovereidensa haavoja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Hevosmies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hevosmiehet ovat usein kotoisin Wesnothin kesyttämättömiltä alueilta. "
-#~ "Heidät koulutetaan lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja seuraamaan tiukkaa "
-#~ "kunniasäännöstöä. Hevosmiehen rynnäkkö on tehokas, mutta vaarallinen "
-#~ "taktiikka, jonka arvo on todistettu useasti taistelukentällä. Hevosmiehet "
-#~ "ovat erinomaisia useimpaa jalkaväkeä vastaan, etenkin niitä, jotka "
-#~ "irtoavat muodostelmasta, mutta heidän tulee varoa sekä jousi- että "
-#~ "keihäsmiehiä, sillä heidän suuri kokonsa tarjoaa helpon kohteen."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Jousimies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jousen käyttäminen muun kuin riistan ampumiseen on tunnettu sen synnystä "
-#~ "lähtien, ja jousimiehet ovat olleet korvaamattomia sodankäynnissä "
-#~ "esihistoriasta saakka. Yleensä nöyristä alkuperistä, kuten talonpojista "
-#~ "ja joskus metsämiehistä lähtöisin olevat jousimiehet ovat varsin taitavia "
-#~ "sekä jousen että lyhyen miekan käytössä, ja ovat erittäin yleisiä "
-#~ "taistelussa."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Ratsumestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsumestarit ovat loistava näky taistelukentällä. He taitavat sekä "
-#~ "miekan että varsiujousen käytön ratsain. Heidän ampumataitonsa sallii "
-#~ "heidän iskeä monia vastaan ilman pelkoa vastaiskusta. Näiden soturien "
-#~ "taidot ovat muuttaneet eräiden historian suurimpien taistelujen kulun."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "varsijousi"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Ratsumies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. "
-#~ "Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen "
-#~ "sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö vaan manööverit kuten "
-#~ "sohaisuhyökkäykset miekkaa, käyttäen sekä miekkaa että hevosta taistelun "
-#~ "työkaluina.\n"
-#~ "Ratsumiehet ovat hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä, omien "
-#~ "joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Rakuuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään "
-#~ "varsijousta ja varustetaan paljon voimakkaammilla hevosilla. Rakuunat "
-#~ "ovat hyvin panssaroituja ja taitavia miekkamiehiä. He voivat hyökätä ja "
-#~ "pitää valtaamansa alueet. Heidän nopeutensa ja kestävyytensä tekee heistä "
-#~ "arvokkaita taistelukentällä."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Kaksintaistelija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothin ylhäisössä on mielenkiintoinen tapa lähettää perheen pojat "
-#~ "opettelemaan yhtä kahdesta taistelulajista: miekkailua tai taistelua "
-#~ "ratsain. Kaksintaistelijoiden nimi tulee harmittavan yleisestä tavasta "
-#~ "nuoren ylimystön keskuudessa, jossa loukkaus saattaa johtaa "
-#~ "harkitsemattomaan näytökseen heidän luontaisista oikeuksistaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kokeneet miekkailijat, jotka usein näyttävät aatelisilta vaikkeivät "
-#~ "heihin kuuluisikaan, kantavat usein mukanaan pientä varsijousta, jonka "
-#~ "saa helposti piiloon kaavun tai viitan alle. Se on hidas ladata, ja monet "
-#~ "pitävät sitä kunniattomana, mutta se on hyvin hyödyllinen, ja ne jotka "
-#~ "elävät tarpeeksi kauan ollakseen veteraaneja, ovat usein tehneet "
-#~ "tällaisia myönnytyksiä käytännölle ja selviämiselle. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "säilä"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Miekkailija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miekkailijat ajattelevat, että panssari, jota useimmat soturit kantavat "
-#~ "taistelussa, on todellisuudessa heidän pahin vihollisensa. Vaikka "
-#~ "panssari heikentää iskua, iskun väistäminen poistaa kaikki huonot "
-#~ "vaikutukset. Iskujen luotettava väistäminen edellyttää hyväkuntoista "
-#~ "ruumista ja kykyä kestää kovaa koulutusta. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Miekkailijat ovat varustettuja vain tikarilla ja säilällä. He ovat "
-#~ "ketteriä jaloistaan ja hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän "
-#~ "panssarilla varustetut ystävänsä ovat alakynnessä. He nauttivat, jopa "
-#~ "kirjaimellisesti, tanssimisesta esimerkiksi raskaan jalkaväen ympärillä, "
-#~ "pilkaten hintaa, jonka he maksavat täydestä levyhaarniskasta. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Heidän taitonsa kahakoitsijoina sallii miekkailijoiden jättää "
-#~ "huomiotta vihollisen hallitsemat alueet. "
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Kenraali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on "
-#~ "suurten ja tärkeiden alueiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. "
-#~ "Kenraalien koulutus on laajaa ja perusteellista.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Suurmarsalkka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen "
-#~ "saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikokeita ja todistaneet huomattavan "
-#~ "taitonsa sekä taistelemisessa että johtamisessa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hilparimies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hilpari on vaikea ja raskas ase käyttää, mutta tehokas asiantuntijan "
-#~ "käsissä. Se on myös paljon monipuolisempi kuin seiväs, josta se periytyy. "
-#~ "Kuten kuka tahansa hilparimies kertoo, aseessa on viisi pääasiallista "
-#~ "lyömäkohtaa, neljä enemmän kuin keihäässä tai seipäässä; nämä ovat kärki, "
-#~ "terä, perässä oleva piikki, piikki terän takapuolella ja terän sisäpuoli "
-#~ "jota käytetään vetävässä liikkeessä käyttäjää kohti. Kaikesta tästä "
-#~ "syntyy hyvin monipuolinen lähitaisteluase, etenkin ratsuväkeä vastaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kuitenkin hilpari on paljon kalliimpi valmistaa kuin keihäs ja "
-#~ "aloittelijan käsissä vähemmän tehokas. Wesnothin armeijoissa on tapana "
-#~ "antaa näitä aseita vain kokeneille seiväsmiehille, jotka ovat "
-#~ "todistaneet, että heillä on taitoa käyttää tätä asetta oikein "
-#~ "taistelukentällä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Raskas jalkamies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raskas jalkaväki on epätavallinen näky taistelukentällä, sillä heidät on "
-#~ "todella vaikea lähettää sotaan ja yleensä heitä käytetään vain linnan tai "
-#~ "kaupungin puolustamiseen. Päästä varpaisiin täydessä levyhaarniskassa ja "
-#~ "helanuijat aseinaan he ovat erinomaisia lähitaistelijoita. Muutama heistä "
-#~ "linjan keskellä lisää sen voimaa huomattavasti. Tämän huonot puolet ovat "
-#~ "selviä - sekä metallin paino että suuri huolenpito jota se edellyttää - "
-#~ "mutta tietyissä tilanteissa nämä soturit ovat selvästi hintansa väärtejä."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Rautamurskaaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä. Miehet panssarin "
-#~ "sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja he ovat usein "
-#~ "linnanvartioiden johtajia. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä "
-#~ "heitä voi lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta "
-#~ "palvelijoita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia "
-#~ "heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin "
-#~ "etteivät voi juosta taistelussa. Liian usein he näkevät kaukaisen toverin "
-#~ "kaatuvan, mutta eivät ehdi paikalle ajoissa auttamaan."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Keihäänheittäjä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keihäsmiehillä on lähes aina mukanaan muutama heittokeihäs vihollisen "
-#~ "häiritsemiseen jos ei tappamiseen kaukaa. Jotkut pitävät niistä kuitenkin "
-#~ "varsin paljon tai huomaavat, että heillä on luontaista kykyä niiden "
-#~ "käytössä. Keihäänheittäjät ovat hyödyllinen osa armeijaa, sillä he "
-#~ "kykenevät tukemaan taitoaan lähitaistelussa kyvyllään hoidella kaukaisia "
-#~ "vihollisia. He voivat heittää keihäitä vihollisen riveihin kaukaa, usein "
-#~ "ilman vastahyökkäystä, ja ovat silti voimakkaita lähitaistelussa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Luutnantti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, ja ovat aseistautuneet miekalla "
-#~ "ja varsijousella.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Pitkäjousimies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pitkäjouset ovat kiellettyjä aloittelevilta jousimiehiltä fysiikan lakien "
-#~ "ansiosta. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja "
-#~ "voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet "
-#~ "kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat "
-#~ "aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Jousen mestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun siinä, mihin mies kykenee "
-#~ "jousella. Aseinaan sekä miekka että pitkäjousi, nämä soturit kruunaavat "
-#~ "jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia vihollisia "
-#~ "tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee myös ottaa "
-#~ "huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat "
-#~ "miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset "
-#~ "jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä "
-#~ "kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Aselajien mestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aselajien mestareilla on kadehdittu osa elämässä. Vaikka heidän "
-#~ "elämäntapansa on vaarallinen ja hurjapäinen, he ovat saavuttaneet tilan, "
-#~ "jossa he voivat korjata sen sadon. Nämä herrasmiehet ovat kuuluisia "
-#~ "taidostaan ja tavoistaan, ja kulkevat kuin luonnolliset aateliset sekä "
-#~ "kiinnittävät monen korkean rouvan huomion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Heillä on usein valta valita tehtävänsä ja vaeltaa maata vapaasti, jos he "
-#~ "niin päättävät. Usein heidät löytää linnanvartion johtajina tai "
-#~ "sotilaskoulujen mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa "
-#~ "paitsi hyväksytään, se saattaa olla myös hyödyllinen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Seiväsmies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothin armeijoissa valitaan usein lupaavia keihäsmiehiä käyttämään "
-#~ "seipäitä. Heidät varustetaan paljon paremmalla panssarilla kuin mitä he "
-#~ "alokkaina käyttivät. Seiväs on paljon pitempi ase kuin keihäs, ja "
-#~ "edellyttää siis erilaista taktiikkaa taistelussa. Rivi seiväsmiehiä on "
-#~ "ratsuväen rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla "
-#~ "keihäsmiehet voivat pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "seiväs"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He "
-#~ "palvelevat korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja osittain "
-#~ "arvomerkkinä työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaallista kaartia on "
-#~ "sijoitettu pääkaupunkiin, jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista "
-#~ "perhettä. He nauttivat ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei "
-#~ "palkkasotureita, käytetään usein tärkeissä tehtävissä. Heidän "
-#~ "luotettavuutensa ja lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, "
-#~ "ja niistä heidän tunnetaan."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Kersantti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Vaikka hän on akatemiassa "
-#~ "koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin hänen "
-#~ "johtajuuttaan kuunnellaan."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Iskusoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan "
-#~ "käytöstään perustuu pelotevaikutukseen. Vain hyvin isorakenteiset miehet "
-#~ "pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin "
-#~ "mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky "
-#~ "iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein "
-#~ "vihollisen moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla "
-#~ "ihmisten sijasta hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, "
-#~ "että kestää kauan siirtyä taistelusta toiseen."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "piikkinuija"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Keihäsmies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miekat ovat monille kallis ylellisyys ja jotain mitä talonpojat eivät voi "
-#~ "ostaa. Keihäitä on paljon helpompi tehdä, ja ne toimivat hyvin jopa ilman "
-#~ "kärkeä, vaikka useimmilla onkin varaa siihen. Nahkapanssari päällään ja "
-#~ "usein varusteinaan myös kilpi ja muutama heittokeihäs, keihäsmiehet ovat "
-#~ "useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin "
-#~ "vähäisellä koulutuksella.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Miekkamies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokenut sotilas säästää usein tarpeeksi rahaa suomu- tai rengaspanssaria "
-#~ "ja hyvää lyömämiekkaa varten. Vaikka keihäiden vaihtaminen miekkoihin on "
-#~ "varsin iso muutos, useimmat keihäsmiehet riemastuvat tilaisuudesta, "
-#~ "tietäen aivan liian hyvin taakse jättämänsä aseen rajoitukset. Miekalla "
-#~ "on omat heikkoutensa, mutta se liikkuu paljon nopeammin kuin keihäs ja on "
-#~ "tehokkaampi lähitaistelussa."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Velho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihmiset miettivät usein, miten se maailma jossa he asuvat toimii. Jotkut "
-#~ "yrittävät viedä tämän miettimistä pidemmälle, ja tekevät siitä elämänsä "
-#~ "pääasiallisen tehtävän. Velhot ovat viettäneet useita vuosia opissa, ja "
-#~ "ovat keränneet tietomäärän, joka asettaa heidän erilleen muista. "
-#~ "Maailmassa, jossa harvat osaavat lukea ja kirjoittaa, nämä miehet ja "
-#~ "naiset ovat omistaneet itsensä kokonaan tiedon hankinnalle. Heidän "
-#~ "rivinsä ovat täynnä toiveikkaan aateliston lapsia tai niitä, jotka "
-#~ "yrittävät paeta ruumilliselle työlle omistetun elämän älyllisestä "
-#~ "tyhjiöstä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "On ironista, että kaikella tiedolla jonka he ovat keränneet, velhot "
-#~ "voisivat hallita yhteiskuntaa, jos he sitä yrittäisivät. Kuitenkaan he "
-#~ "eivät rakasta rahaa saati valtaa, ja ne, jotka tutkivat velhoutta moisia "
-#~ "päämääriä varten, eivät usein ole tarpeeksi päättäväisiä tullakseen "
-#~ "todellisiksi mestareiksi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fyysisesti heikkoina ja taidottomina lähitaistelussa velhoilla on "
-#~ "kuitenkin tiettyjä kykyjä, joista on hyötyä taistelussa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "tulipallo"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Velhotar"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arkkivelho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten "
-#~ "jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, "
-#~ "jotka ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat "
-#~ "pitävät rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä "
-#~ "silloin tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho "
-#~ "saa jatkaa tutkimustaan rauhassa. Eräät toiset välttelevät sivistystä, "
-#~ "viettäen päivänsä erakkoina, usein tutkiakseen jotain, mitä ei "
-#~ "sivistyksessä suvaittaisi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi "
-#~ "vapauttaa taitonsa täyden voiman, mitä ei pidä ottaa kevyesti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "tulipallo"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arkkivelhotar"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Suurvelho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on "
-#~ "luultavasti legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat "
-#~ "tarkasti ajan johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. "
-#~ "Joka tapauksessa kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi "
-#~ "suurvelhoksi on varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan "
-#~ "parempi tässä taidossa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on "
-#~ "jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Suurvelhotar"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Punainen velho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun velhon kisälliaika päättyy, heidän siniset kaapunsa otetaan pois ja "
-#~ "korvataan mestarin punaisilla kaavuilla. Tämän eron tärkeyttä eivät "
-#~ "talonpojat tajua, ja he kutsuvat mestarivelhoja 'punaisiksi velhoiksi'. "
-#~ "Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein väärin velhon kykyyn "
-#~ "luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä hyödyllistä, mutta on "
-#~ "vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat vaivalla hankkineet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä "
-#~ "punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, "
-#~ "joilla he ovat sinetöineet väärän nimensä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Punainen velhotar"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Hopeavelho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin "
-#~ "erilaisiin lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä "
-#~ "voimia, jotka sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet "
-#~ "paljon isomman maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä "
-#~ "pidetään usein tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen "
-#~ "tavoitteet ovat hämärän peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä "
-#~ "on hyötyä velhojärjestöille, jotka usein työllistävät heitä kentällä, he "
-#~ "ovat jokseenkiin irrallisia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, "
-#~ "joka säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on "
-#~ "kyky taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä "
-#~ "olisi mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti "
-#~ "keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus "
-#~ "harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän "
-#~ "polun, eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja "
-#~ "heidän taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu "
-#~ "jotenkin vakuuttamaan velhon käyttämään niitä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Hopeavelhotar"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Valkea velho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut velhot, opittuaan ympäröivästä maailmasta ja opittuaan totuuden "
-#~ "kärsimyksestä, jossa suuri osa ihmiskunnasta usein elää, huomaavat "
-#~ "etteivät kykene eristäytymään elämään opissa. Nämä miehet ja naiset "
-#~ "luopuvat elämästä velhona ja liittyvät luostareihin omistaen taitonsa "
-#~ "kaikkien hyväksi. Liityttyään he usein vaeltavat maailmalla hoitaen "
-#~ "sairauksia ja haavoja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka heitä ei ole koulutettu taisteluun, on olemassa yksi vihollinen, "
-#~ "jota vastaan he ovat mahtava liittolainen. Jos tarve tulee, he voivat "
-#~ "kutsua valon voiman apuun karkottaakseen tuonpuoleisen kuolevaiselta "
-#~ "tasolta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "valonsäde"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Valkea velhotar"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Valon velho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuosien harjoittelun jälkeen valkoisista velhoista omistautuneimmat "
-#~ "saavat valtavia henkisiä voimia. Tiukalla asettumisella valon polulle, he "
-#~ "voivat kutsua sen apuun häätääkseen pois yön varjot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seuraten tiukkaa kunniasäännöstöä nämä miehet ja naiset työskentelevät "
-#~ "väsymättä tuodakseen elämää ja järjestystä siihen kaoottiseen maailmaan, "
-#~ "jossa asuvat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Valon velhotar"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Lainsuojaton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat "
-#~ "lainsuojattomien riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille "
-#~ "annetaan vaarallisempia tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka "
-#~ "monet viholliset pilkkaavat heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat "
-#~ "ovat hyvin tietoisia sen kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta "
-#~ "saatavuudesta. Lainsuojattomat eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan "
-#~ "suosivat yön suojaa."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "linko"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Lainsuojaton"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Salamurhaaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varkaista suurimmat saavat joskus tehtäväkseen viedä paljon enemmän kuin "
-#~ "uhrinsa omaisuuden. Tikaritaiston mestareina ja häiritsevän ketterinä "
-#~ "jaloistaan nämä pahamaineiset hahmot käyttävät mitä tahansa keinoja "
-#~ "surmatakseen vihollisensa hiljaa. Heidän keinoihinsa kuuluvat mm. "
-#~ "myrkkyveitset kaukaa tai selkään pistetyt tikarit. Salamurhaajat eivät "
-#~ "pidä taistelemisesta päivällä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "veitsi"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Salamurhaaja"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Lurjus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lurjukset ovat sekava joukko miehiä, useimmat hämäriä taustaltaan. He "
-#~ "ovat minkä tahansa järjestäytyneen rikosllisjoukon vahva osa, ja vaikka "
-#~ "heiltä saattaa puuttua hienostuneisuutta tai älyä, he ovat erinomaisia "
-#~ "suosimassaan tehtävässä: uhrien hakkaamisessa siihen asti, kunnes nämä "
-#~ "alistuvat. Kuten kaikki lainsuojattomat, he taistelevat mieluiten yöllä."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Rosvo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti "
-#~ "kutsuvat, saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua "
-#~ "ympäriinsä, kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyvyy heidän "
-#~ "jalkojensa kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. "
-#~ "Huonosta aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen "
-#~ "häiritsemisessä, varsinkin pimeän suojassa."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "puunuija"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Rosvo"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Salametsästäjä"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Hiippari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varasjoukkojen johtajat ansaitsevat asemansa taidolla. Nämä hiipparit "
-#~ "ovat viettäneet monia huonoja hetkiä juosten väkijoukkojen läpi ja "
-#~ "väistellen niitä, jotka tahtovat heille pahaa, molemmat kykyjä joista on "
-#~ "hyötyä taistelussa. Veitsen mestareina he osaavat myös heittää niitä "
-#~ "tarkasti ja monien öisten retkien kokemusten jälkeen he taistelevat "
-#~ "mieluiten yöllä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Hiippari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "raunioita"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Varas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aina on ollut niin, että erinäisten rotanmetsästäjien 'kiltojen' jäsenet "
-#~ "ovat värjänneet hiuksensa kalpean sinisiksi. Tämä on röyhkeä teko, sillä "
-#~ "usein heidän ammattinsa liittyy vähemmän laillisiin puuhiin. Varkailla on "
-#~ "monia taitoja ja he ovat pakosta sekä ketteriä jaloistaan että taitavia "
-#~ "veitsen käyttäjiä. He käyttävät iloisesti vähemmänkin kunniallisia "
-#~ "taktiikoita taistelussa ymmärtämättä 'reilun pelin' henkeä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Varas"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Korsto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korstoja on monista eri taustoista. Muutamat syntyvät korstoiksi, monet "
-#~ "ovat entisiä sotilaita, jotka on erotettu armeijoistaan, tai talonpoikia, "
-#~ "jotka on heitetty pois mailtaan. Heistä tulee nopeasti korstoja "
-#~ "elääkseen. Taustastaan riippumatta he jakavat tavan piestä uhrejaan "
-#~ "isoilla nuijilla."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Ansastaja"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Talonpoika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Talonpojat ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime "
-#~ "hädässä. He eivät ole luonteeltaan sotaisia mutta puolustavat kotejaan "
-#~ "tarvittaessa itsepäisesti. Jos talonpoikia heitetään vihollisen niskaan, "
-#~ "on selvää että paremmat joukot ovat loppuneet."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "talikko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Miekkamies"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Merenneitoin ennustaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenneitoin papittaret suhtautuvat kutsumukseensa vakavuudella joka "
-#~ "hämmästyttää heidän ihmisvastineitaan. Tämän juuret saattavat olla "
-#~ "legendassa, jota he kertovat. Legenda kertoo nimettömästä, varjomaisesta "
-#~ "kauhusta, joka oli kerran heidän kansansa turmio. Vaikka siitä kerrotaan "
-#~ "vähän, on selvää, että valon voima auttoi jotenkin tuhoamaan sen ja loi "
-#~ "turvan heidän kansalleen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Merenneitolumoojatar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten haltioilla, merenneidoilla on vahvoja luonnollisia maagisia kykyjä, "
-#~ "joskin varsin erilaisia kuin haltioilla. Niitä, jotka oppivat tämän "
-#~ "taidon, pidetään korkeassa arvossa ja heidän taidostaan on hyötyä monissa "
-#~ "asioissa, joista ihmiskunta ei osaisi uneksiakaan. Itsestäänselvä käyttö "
-#~ "sodassa on kielletty heidän omaa kansaansa vastaan - tämä voima on suuri "
-#~ "osa siitä, joka suojelee heidän kansaansa syvyyksien hirviöiltä. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vesiryöppy"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Merenmiesvangitsija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiesten sodassa käyttämiä painotettuja verkkoja on vaikea käyttää "
-#~ "hyvin. Ne, jotka sen oppivat nousevat tovereidensa arvostukseen. Tämä ase "
-#~ "auttaa merenmiestä varmistamaan ylivertaisuutensa omassa elementissään ja "
-#~ "tekee heidän rodustaan uhkan jopa niillä vihollisille, jotka vain "
-#~ "lähestyvät vettä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Merenmiestaistelija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiehet ovat meren taitavia olentoja. He ovat voimakkaita ja nopeita "
-#~ "vetisessä ympäristössä, mutta liikkuvat huonosti maalla."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "kolmikärki"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hopliitti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tornikilvillä varustetut hopliitit ovat vetisen valtakunnan "
-#~ "eliittikaarti. Heidän voimakas panssarinsa ja tiukka kurinsa auttaa heitä "
-#~ "pitämään järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. Epätoivoisina "
-#~ "aikoina he voivat tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin "
-#~ "jalalliset olennot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Merenmiesmetsästäjä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiesten keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin "
-#~ "niitä vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet "
-#~ "merenmiehet siitä ammatista menevät vapaaehtoisina sotimaan."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Merenneitonoviisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuoret merenneidot vihitään usein kansansa vesitaikuuden saloihin. Tätä "
-#~ "ihmeellistä kykyä ei mikään muu rotu kykene kopioimaan. Tämä on osoitus "
-#~ "näiden olentojen keijupuolesta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hentoudestaan huolimatta he ovat tämän ansiosta varsin vahvoja "
-#~ "taistelussa, kun he voivat kutsua veden ympärillään lyömään "
-#~ "vihollisiaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Merenmiesharppuunoija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, tulevat lähes "
-#~ "yhtä tehokkaiksi kuin jousimiehet - vaikka aseen paino huonontaa heidän "
-#~ "kantamaansa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
-#~ "liikkuvuus korvaa tämän hyvin, kun vastassa on uimataidottomia vihollisia."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiehet kalastavat yleensä ajamalla kalaparvia verkkoihin. Verkot "
-#~ "eivät ole kovin vaarallisia itsessään, mutta niitä voidaan käyttää hyvin "
-#~ "tehokkaasti sellaisia vihollisia vastaan, jotka yrittävät ylittää joen. "
-#~ "Pienemmät, painotetut verkot voidaan heittää ilmanteitse. Näitä ei ole "
-#~ "suunniteltu käyttöön rauhassa, mutta ne ovat erittäin tehokkaista "
-#~ "sodassa. Merenmiehet käyttävät tälläisia aseita sekä vihollisten "
-#~ "hidastamiseen vedessä, että tasoittaakseen tilannetta maalla, jossa "
-#~ "vihollisilla olisi muuten suuri etu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Merenneitopapitar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiehet jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin "
-#~ "kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat "
-#~ "enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän "
-#~ "tuomiseen mailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän "
-#~ "uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän "
-#~ "suojella kansaansa tuonpuoleiselta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Merenneitoseireeni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenneitojen keijupuoli on vahvimmillaan seireeneissä, joiden yhteys "
-#~ "keijuihin aiheuttaa sen, että heitä usein luullaan keijuiksi. Vaikka "
-#~ "varmasti kaukana totuudesta, tämä virhe on ymmärrettävä, sillä todellisia "
-#~ "keijuja näkevät harvoin jopa merenneidot. Heidän taikuutensa ilmentymä on "
-#~ "selvästi kovin samanlainen - vesi seireenin ympärillä noudattaa seireenin "
-#~ "käskyä kuin se olisi hänen jatkeensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämän monet käytöt harvoin tulevat maalla asuvien mieleen, jotka "
-#~ "yksinkertaisesti pitävät sitä ihmeenä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Seireenin hyökkäykset ovat taikuutta, joten niillä on aina hyvä "
-#~ "mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "najadikosketus"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Merenmieskeihästäjä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jousiammunta ei ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto palvelee "
-#~ "samaa tarkoitusta heille. Vaikka heittokeihäät ovat varsin hyödyttömiä "
-#~ "veden alla, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino "
-#~ "sallii niiden lentää muutaman metrin veden alla liikkuen yhä tarpeeksi "
-#~ "lujaa vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, jopa "
-#~ "syvällä veden alla, jota ei varmasti voi sanoa nuolista."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritoni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritonit ovat taitavimpia merenmiehiä. Kolmikärjellään tritonit voittavat "
-#~ "helposti kaikki viholliset, jotka hölmöinä tulevan heidän "
-#~ "ominaisympäristöönsä."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Merenmiessoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen "
-#~ "voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikille, jotka tulevat heidän "
-#~ "vesiinsä."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Jättiläishämähäkki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Ne purevat "
-#~ "läheltä, myrkyttäen vihollisensa, mutta osaavat myös hyökätä kaukaa "
-#~ "verkoilla, hidastaen vihollisensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "verkko"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Mustekala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vihollisiinsa "
-#~ "lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa "
-#~ "selvitä hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "lonkerot"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "muste"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Lohikäärme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lohikäärmeet ovat muinaisia, kauheita hirviöitä, jotka yleensä elävät "
-#~ "vain huhupuheissa ja taruissa. Ei ole lainkaan kummallista, vaikka "
-#~ "Wesnothissa kuluisi vuosisatoja ilman vilaustakaan lohikäärmeestä. "
-#~ "Näköhavainnotkin ovat yleensä vain epämääräisiä hahmoja taivaalla, hyvin "
-#~ "korkealla. Legendoissa kerrotaan hyvin tarkasti lohikäärmeiden tuhoista: "
-#~ "äärettömän nopeina lentäjinä (lohikäärmeiden sipiväli on yli 30 metriä) "
-#~ "ne syöksyvät saaliinsa kimppuun ja hukuttavat sen liekkimereen. Jos "
-#~ "saalis selviääkin tulihenkäyksestä, täytyy sen olla varuillaan "
-#~ "lohikäärmeen terävien hampaiden ja murskaavan hännän varalta. "
-#~ "Lohikäärmeet ovat ovelia ja julmia. Ne ottavat usein käskyläisiä, jotka "
-#~ "johtavat voittoon."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "puraisu"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "häntä"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Jättimutapaakku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättiläismutapaakut ovat mutapaakkujen isompia serkkuja. Ne ovat "
-#~ "maagisia, maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät mutaa "
-#~ "sylkemällä ja nyrkein."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "nyrkki"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "mutaklöntti"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Jättiskorpioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tavallinen skorpioni on kyllin vaarallinen - miehen kokoista tarvitsee "
-#~ "tuskin selittää.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "piikki"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "sakset"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Aarnikotka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aarnikotkat ovat puoliksi leijonia ja puoliksi lintuja. Nämä "
-#~ "majesteettiset olennot hallitsevat maailman taivaita. Ne suhtautuvat "
-#~ "epäillen muihiln älykkäisiin rotuihin, joten aarnikotkia ei tulisi "
-#~ "häiritä ilman hyvää syytä."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Aarnikotkamestari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät "
-#~ "aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde herättää kauhua "
-#~ "niissä, jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä "
-#~ "tahansa."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Aarnikotkaratsastaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne jotka onnistuvat "
-#~ "tulevat aarnikotkan ratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden "
-#~ "lentävien petojen selästä."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Mutapaakku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mutapaakut ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. Ne hyökkäävät sylkemällä "
-#~ "mutaa vihollistensa päälle."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Merikäärme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen "
-#~ "laivoja omin voimin."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Luulohikäärme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain "
-#~ "luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin "
-#~ "kuolleista takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta "
-#~ "luilta, mutta harva joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "kita"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Syvyyden lonkero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Syvyyden lonkerot ovat jonkin aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön "
-#~ "ruumiinosia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Lumimies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lumimiehistä tiedätään vähän. Ne ovat apinamaisia olentoja, joiden "
-#~ "sanotaan elävän kaukaisilla, lumisilla vuorilla. Harvat ovat nähneet "
-#~ "sellaisen, ja monet epäilevät niiden olemassaoloa."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Nagataistelija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista, jotka voivat liikkua "
-#~ "vedessä helposti, mikä avaa heille kokonaisen maailman, joka on "
-#~ "maaolennoilta suljettu. Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he "
-#~ "eivät kykene hengittämään vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin "
-#~ "heikkoja, mutta usein ketterämpiä kuin vihollisensa."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagataistelija"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidoni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä "
-#~ "soturit ovat kaksiteräisen taidot mestareita, jotka iskevät nopeasti "
-#~ "kuten käärmeet joita he muistuttavat ja tanssivat hyökkäyksiä karkuun "
-#~ "taidolla. Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän "
-#~ "uimataitonsa sallii tappavan liikkuvuuden."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidonitar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä "
-#~ "soturit ovat kaksiteräisen taidot mestareita, jotka iskevät nopeasti "
-#~ "kuten käärmeet joita he muistuttavat ja tanssivat hyökkäyksiä karkuun "
-#~ "taidolla. Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän "
-#~ "uimataitonsa sallii tappavan liikkuvuuden."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagasoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen "
-#~ "miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin "
-#~ "örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan "
-#~ "mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän "
-#~ "alla. Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus "
-#~ "häiritsee heidän kykyään tehdä tätä."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagasoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen "
-#~ "miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin "
-#~ "örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan "
-#~ "mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän "
-#~ "alla. Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus "
-#~ "häiritsee heidän kykyään tehdä tätä."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Jätti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jätit ovat valtavia olentoja, jotka elävät yleensä yksin erämaassa. Ne "
-#~ "muistuttavat ulkonäöltään ihmisiä, tosin ne ovat suuria ja "
-#~ "epämuodostuneita. Vaikka niiltä pääsee karkuun helposti, ja niitä on "
-#~ "helppo huijata, niiden voimaa ei tule aliarvioida."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "lihakirves"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Nuori jätti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joskus jätit vangitaan nuorina armeijaan koulutettavaksi. Ne eivät osaa "
-#~ "käyttää aseita taitavasti, mutta se ei ole ongelma heidän suuren voimansa "
-#~ "takia."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Jousiörkki"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Örkkisalamurhaaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka jotkut pitävät sitä raukkamaisena, myrkky on örkkien suosima ase - "
-#~ "etenkin niiden, jotka ovat fyysisesti heikompia. Örkkisalamurhaajat, "
-#~ "jotka käyttävät sitä heittoveitsissään, ovat yleensä melko hentoja, "
-#~ "joskin yllättävän ketteriä. Vaikka he harvoin iskevät kuolettavan iskun, "
-#~ "heidän taktiikkansa auttavat huomattavasti heidän vahvempia, "
-#~ "suoraviivaisempia sukulaisiaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "heittoveitset"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Varsijousiörkki"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Örkkisotilas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat taistelussa hitaampia "
-#~ "kuin ihmis- ja haltiasoturit, mutta lyövät paljon voimakkaampia iskuja ja "
-#~ "kestävät enemmän vahinkoa ennen kaatumistaan."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Örkkipäällikkö"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkipäälliköt ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät päätökset ja "
-#~ "johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousta, koska sillä on käyttöä, "
-#~ "mutta ovat paljon parempia miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he ovat "
-#~ "voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
-#~ "arvokkaita taistelussa: jos päällikkö menetetään, taistelu on hävitty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Örkkihallitsija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkihallitsijat ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät päätökset "
-#~ "ja johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousta, koska sillä on "
-#~ "käyttöä, mutta ovat paljon parempia miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he "
-#~ "ovat voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee "
-#~ "heistä arvokkaita taistelussa: jos hallitsija menetetään, taistelu on "
-#~ "hävitty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "suurmiekka"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Örkkisurmaaja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suuremmat ja usein myös taitavammat örkkisalamurhaajat tunnetaan "
-#~ "vihollistensa parissa surmaajina, vaikkakin näiden ero on häilyvä. "
-#~ "Surmaajat ovat vikkeliä jaloistaan ja varsin ketteriä taistelussa, joskin "
-#~ "tämän he saavuttavat hylkäämällä panssarinsa. Heidän myrkkynsä on ilkeä "
-#~ "ja tappavan tehokas ase ja sen yleisyys taistelukentällä on usein örkkien "
-#~ "vahvuuden todellinen syy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Rautajousiörkki"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Örkkivaltias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkivaltiaat ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät päätökset ja "
-#~ "johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousta, koska sillä on käyttöä, "
-#~ "mutta ovat paljon parempia miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he ovat "
-#~ "voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
-#~ "arvokkaita taistelussa: jos valtias menetetään, taistelu on hävitty.\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Örkkisotaherra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne örkit, joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla, saattavat "
-#~ "nousta sotaherroiksi. Nämä peto-sotilaat ovat taitavia sekä miekan että "
-#~ "jousen kanssa ja johtavat örkkisotajoukkoja rautaisella otteella."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Örkkisoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkisoturit, jotka hallitsevat kahden miekan käytön, ovat muiden örkkien "
-#~ "suuresti kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa "
-#~ "heikkoutensa on kyvyttömyys jousen käytössä."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Liskosoturi"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Liskoennustaja"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "kirous"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Liskosissi"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Lisko-oraakkeli"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Liskotaistelija"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Liskotietäjä"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Suurpeikko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun peikko, joka on valmiiksi varsin vahva, kasvaa vanhaksi ja viisaksi, "
-#~ "siitä tulee jotain hämmästyttävää, olento, joka muistetaan sukupolvien "
-#~ "ajan. Heidän voimansa ja oveluutensa ovat useimpien peikoista "
-#~ "kerrottavien tarinoiden lähde, ja se että näkee nämä tarinat totena ei "
-#~ "todellakaan vähennä niiden suuruutta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Peikkosankari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut peikot syntyvät vahvempina ja kestävämpinä kuin useimmat "
-#~ "kaltaisensa. Yhteiskunnassa, jossa voima on valtaa, niitä heikommat "
-#~ "palvovat heitä sankareina.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Kivenheittäjäpeikko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajatus kiven heittämisestä on varmasti ollut monen peikon päässä, ja "
-#~ "jotkut ovat valinneet ne suosikkiaseekseen. Koska moisia kiviä ei ole "
-#~ "aina helppo löytää, kivenheittäjät kantavat niitä säkissä olkansa yllä. "
-#~ "Sama nahka, josta säkki on tehty, toimii myös alkeellisena linkona.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Peikko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peikot ovat aina olleet rasite ihmisten ja kääpiöiden niskassa, jotka "
-#~ "eivät ymmärrä, mistä nämä olennot tulivat, ja vielä vähemmän sitä, mikä "
-#~ "aiheuttaa niiden luonnottoman keston ja voiman. Täysikasvuinen peikko on "
-#~ "miestä pitempi ja jopa aseettomana olisi uhka taistelussa. Isot nuijat, "
-#~ "joita he yleensä kantavat, toimivat heidän käsiensä jatkeina, ja peikot "
-#~ "käyttävät niitä varsin samanlaisella tavalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Peikkosoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peikot eivät tarvitse aseita taistelussa, joskin kepit ja kivet "
-#~ "palvelevat heitä hyvin. Kuitenkin peikkoja on nähty silloin tällöin "
-#~ "panssarissa kantaen rautavasaroita. Arvellaan, että niiden yleiset "
-#~ "örkkiliittolaiset aseistavat ne näin, sillä tutkimusmatkat peikonpesiin "
-#~ "eivät näytä todisteita työkalujen käytöstä saati sitten metallin "
-#~ "takomisesta. Kun katsoo, miten vaarallinen peikko on taistelussa, ajastus "
-#~ "peikosta panssarissa on huolestuttava.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Peikonpentu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peikon kutsuminen pennuksi on varsin erikoista, sillä heidän ruumiinsa "
-#~ "ovat valmiiksi kovempia kuin täyskasvuisen mihen. He ovat kömpelöitä "
-#~ "eivätkä osaa kävellä vaan vaeltavat neljällä raajalla, mutta kaikki "
-#~ "haitta, mikä tästä syntyy korvataan heidän rotunsa raa'alla voimalla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Verilepakko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verilepakot ovat nopeita ja imevät uhriensa verta, saaden osan uhrinsa "
-#~ "menettämästä elinvoimasta itselleen. Verilepakoiden turkki on punainen "
-#~ "uhrien verestä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampyyrilepakko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampyyrilepakot ovat lentäviä epäkuolleita, jotka hyökkäävät puremalla "
-#~ "uhrejaan. Niiden hampaat eivät ole kovin vaarallisia, mutta veren mukana "
-#~ "lepakot imevät uhrien elinvoimaa, joka siirtyy lepakoille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Kalmo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vain ne, jotka ovat todella syventyneet manaamisen syövereihin, tietävät "
-#~ "miten muuttaa ihminen kalmoksi ja sitä salaisuutta he eivät paljasta. "
-#~ "Mitä tuntemattomia riittejä lienee tehneetkään, tuloksena on peto, joka "
-#~ "ei tiedä mitään ajastaan ihmisenä, olento, joka riehuu ympäriinsä alasti "
-#~ "ja ahmii kuolleiden lihaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tälläisten asioiden takia manaajat ovat ehkä kaikkein vihatuimpia "
-#~ "olentoja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Kuolonsyöjä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee kuolonsyöjistä hurjia. Kuolonsyöjät "
-#~ "hyökkäävät toivotun ruokansa kimppuun petomaisella vimmalla. Kun niiden "
-#~ "lihanhimo on tyydytetty, ne yksinkertaisesti unohtavat saamansa vahingon, "
-#~ "aivan kuin ne olisivat jälleen juuri-manattuja, ja alkavat etsiä lisää "
-#~ "lihaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sieluton"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "kosketus"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Elävä kuollut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elävät kuolleet ovat kuolleiden ruumita, jotka on nostettu vale-elämään "
-#~ "pimeällä taikuudella. Ne ovat heikkoja taistelussa, mutta voivat levittää "
-#~ "kirouksensa niihin, jotka tappavat, kasvattaen epäkuolleiden armeijaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Muinainen kuolonherra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämänkaltainen olento on airut kauan sitten menneeltä ajalta. Jokainen, "
-#~ "joka kohtaa muinasen kuolonherran, kohtaa mitä luultavimmin kuolemaakin "
-#~ "pahemman kohtalon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "jäämyrsky"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Pimeyden tuntija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria "
-#~ "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen "
-#~ "harjoittamisesta, on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, "
-#~ "jotka tätä taitoa harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on "
-#~ "kuolemattomuus. Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina "
-#~ "alamaailman pimeisiin järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa "
-#~ "heidät usein surkeaan tilaan. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he "
-#~ "ovat omistautuneet. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "pimeyden hyöky"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Pimeyden tuntija"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Pimeyden noita"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Kuolonherra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuolonherra on mustan magian tavoitteen ruumillistuma, kuolemattomuuden "
-#~ "saavuttanut. Jälleensyntymässään kuolleiden herra huijaa kuolemaa, ainoaa "
-#~ "asiaa joka sitä todella pelottaa. Mieli ja henki säästyvät, vaikka ruumis "
-#~ "saattaa kuihtua pois. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Ehkä vain pimeyden taitajien sisäpiiri tietää, piteneekö elämä "
-#~ "loputtomiin vai rajallisesti, mutta jo se, että moisia mietitään, "
-#~ "todistaa heidän saavutuksensa suuruuden. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Pimeyden herra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava "
-#~ "kyky herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä "
-#~ "seurauksia ja se on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa "
-#~ "kohtaan. Manaaminen on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämä kyky on ensimmäinen askel kohti kuolemattomuutta. Se on mahtavinta "
-#~ "mustaa taikuutta, minkä pimeyden velhot voivat saavuttaa ilman, että "
-#~ "menettävät ihmisyytensä, muuta kalpenee Kuolonherrojen mahdin rinnalla. "
-#~ "Pimeyden herrojen ruumiit ovat heidän taikuutensa ansiosta vahvempia "
-#~ "verrattuna kuihtuneeseen Kuolonherran ulkomuotoon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "ruttosauva"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Luun ampuja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä pimeiden noitien parhaat luomukset on varustettu kauhistuttavalla "
-#~ "varustuksella. Näiden olentojen nuoliviinejä ei ole täytetty puusta vaan "
-#~ "uhrien luusta tehdyillä nuolilla. Epäonniset viholliset kutsuvat näitä "
-#~ "olentoja yksinkertaisesti 'luun ampujiksi'. Nämä hylkiöt ovat kauhu "
-#~ "kaikelle elävälle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Luuratsu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsastaen muinaisen sivilisaation ratsuina toimineiden isojen "
-#~ "strutsimaisten lintujen selässä nämä yksiköt liikkuvat nopeammin kuin "
-#~ "useimmat ratsastavat yksiköt."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Kuolonritari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joskus sotureista mahtavimmat tulevat vihan ja kostonhimon täyttäminä "
-#~ "takaisin maan päälle. Käyttäen samoja aseita kuin elävinä he komentavat "
-#~ "epäkuolleiden armeijoita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Kuolonterä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eläessään nämä kuolonterinä tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
-#~ "mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän "
-#~ "uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä "
-#~ "hyväkseen aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä "
-#~ "joskus oli. Vaikka nämä hirviöt ovat hentoja, ne ovat paljon muita "
-#~ "kaltaisiaan nopeampia sekä jaloistaan että miekoistaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Kova luu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kovat luut ovat legendaaristen sotureiden jäänteite. Niiden läsnäolo "
-#~ "iskevee kauhun heidän vihollistensa sydämiin. Heitä ei aja viha sillä "
-#~ "heidät on ikuisesti sidottu epäelämän painajaiseen, jossa he vaeltavat "
-#~ "elämänsä suurimpia taisteluita ja yrittävät saavuttaa vapautuksen "
-#~ "taistelutaidon kautta. Muisto vihollisesta ja taistelun tarkoituksesta on "
-#~ "kauan sitten vaipunut unholaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Palannut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Palanneille on annettu vale-elämä, jotta he taistelisivat uudestaan. "
-#~ "Kerran he olivat suuria sotureita, vaikka muisto siitä ajasta on kauan "
-#~ "sitten mennyt. Jopa ne loitsijat, jotka heidät nostavat voivat vain "
-#~ "arvailla heidän taustaansa. Joka tapauksessa palanneet ovat voimakas "
-#~ "työkalu taistelussa. Ne ovat pelottomia sotureita, jotka eivät tunne "
-#~ "kipua ja jotka taistelevat katkeraan loppuun saakka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Sielun ampuja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parhaat luujousimiehet tulevat aina niistä, jotka olivat edellisessä "
-#~ "elämässä jousimiehiä. He vaeltavat taistelukentillä hämärä muisto "
-#~ "vanhoista taidoistaan mielessään, epätietoisina ja piittamattomina "
-#~ "tarkoituksestaan ja vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha, joka syntyy "
-#~ "heidän tyhjän ja hajanaisen elämänsä tuskasta.\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Luusoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luurangot ovat sotilaita, jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin "
-#~ "takaisin pimeällä noituudella. Koska ne ovat aivottomia ja "
-#~ "järkkymättömiä, ne eivät pelkää kipua eivätkä kuolemaa, ja pelkästään "
-#~ "niiden läsnäolo pelottaa usein pois kaikki ne, jotka aikoisivat uhata "
-#~ "niiden herroja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Luujousimies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luurankojen jousimiehet ovat samankaltaisia kuin muutkin 'luurangot'. Ne "
-#~ "ovat synti luontoa vastaan, sotureita, jotka on nostettu kuolleista "
-#~ "taistellakseen uudestaan. Mestariensa käsissä nämä soturit yrittävät mitä "
-#~ "nämä vain käskevät, sillä jo kerran kuolleet eivät pelkää kuolemaa."
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Kummitus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton ja "
-#~ "tuhoutumaton. Kuitenkin pimeyden noidat voivat tehdä sille monia "
-#~ "kauhistuttavia asioita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vangittuina inhojen kirousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
-#~ "purjeissa. Tämä vankila sitoo sielun vakituiseen palvelukseen, ja se "
-#~ "voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "vaikerointi"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Yön kauhu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei tiedetä, miksi nämä olennot pitävät naamioitaan, eikä myöskään, mitä "
-#~ "sen alla on. Näitä kauheita olentoja elävät näkevät harvoin, ja ne, jotka "
-#~ "selviävät kertomaan siitä eivät kyenneet tutkimaan vihollisiaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Varjo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun valo tuli maailmaan ja antoi tuntemattomalle muodon, pelko joutui "
-#~ "pakenemaan pimeään. Siitä päivästä lähtien maailman varjot ovat olleet "
-#~ "kauhun asia ihmisille, vaikka he eivät tiedä miksi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tähän kysymykseen pimeä noita vastaa helposti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Surmanhenki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Surmanhenkiä kutsutaan joskus ontoiksi miehiksi. Ne ovat mestariensa "
-#~ "voiman oikea käsi. Nämä hirvitykset ovat todellinen kauhu eläville ja "
-#~ "pitävät väsymätöntä vahtia mestarinsa valtakunnan yllä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tälläisen luominen ei ole pieni saavutus: todellinen vaara tälläisen "
-#~ "kohtaamisessa on luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman "
-#~ "voiman airuita. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "turmion terä"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Aave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä kidutetut olennot, jotka olivat joskus sotureita, ovat "
-#~ "kauhistuttavimpia asioita joita pimeä noita voi luoda, sillä miekka menee "
-#~ "suoraan tälläisen läpi kuin läpi ilman. Mikä aiheuttaa kauhua, on usko "
-#~ "siihen, että nämä pedot ovat voittamattomia, usko joka on oikeastaan "
-#~ "kaukana totuudesta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämän vuoksi luotiin tapa, jonka avulla ne kiroukset, jotka ajavat näitä "
-#~ "olentoja voisivat uudistaa itseään juuri siitä voimasta, mikä niitä "
-#~ "uhkaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Muinainen puupaimen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri "
-#~ "tammi pihallaan, puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen "
-#~ "isänsä alkoi viljellä tuota maata, puu, jonka alla hänen perheelleen oli "
-#~ "syntynyt monia muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän heräsi ja "
-#~ "huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, vain tyhjä kaistale maata siinä, "
-#~ "missä puu oli ollut. Maanviljelijä-raukka ei koskaan oikein toipunut.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tälläisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista "
-#~ "tiedetä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "murskaus"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Vanhempi puupaimen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puupaimenien sanotaan olevan monen muotoisia, kaikki niistä puumaisia. "
-#~ "Kun he vanhenevat, he kasvavat suuremmiksi. Tarinat kertovat "
-#~ "puupaimenista, jotka muistuttavat puita tässäkin suhteessa. Tämä on suuri "
-#~ "syy siihen miksi heitä niin harvoin nähden - niiden seistessä unessaan "
-#~ "niitä tuskin erottaa puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä "
-#~ "lankaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin "
-#~ "kyvykäs väkivaltaan, jos joku jotenkin suututtaa nämä olennot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Puupaimen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
-#~ "vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta. He tietävät, että nämä "
-#~ "olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
-#~ "puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
-#~ "Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
-#~ "itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
-#~ "vartijoita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puupaimenet eivät ole sotaisia, mutta ovat hyvin vahvoja. He ovat myös "
-#~ "varsin hitaita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Automaattinen tallennus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Haluatko tallentaa uusinnan tästä taistelusta?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Haluatko tallentaa uusinnan tästä taistelusta?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Uusinta"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluatko tallentaa pelisi? (Tämä myös poistaa automaattitallennetut pelit)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Ei voida uudelleenlukea tiedostojärjestelmää."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Luode"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Koillinen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Kaakko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Lounas"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jopa ihmisten, jotka asuvat rauhassa kodeissaan, täytyy silloin tällöin "
-#~ "kulkea merellä, vaikkapa vain kalastamaan tai käymään kauppaa. Kaljuuna "
-#~ "on täydellinen tähän tarkoitukseen: se on nopea ja kestävä ja sopii "
-#~ "moniin tarkoituksiin, mutta ei ole taistelukelpoinen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "huitaisu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "aavikkoa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "metsää"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "tuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "kosketus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "luola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monet örkit pitävät jousiörkkejä alempana soturikastina, sillä he "
-#~ "hyökkäävät kaukaa, mutta koska harvat örkit oppivat käyttämään jousta, he "
-#~ "ovat tärkeä osa örkkiarmeijaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varsijousiörkit yrittävät korvata puutteelliset taitonsa aseensa raa'alla "
-#~ "voimalla. Vaikka he eivät ole yhtä hyviä kuin haltiatarkk'ampujat "
-#~ "kaukotaistelussa, he ovat kestävämpiä ja pärjäävät hieman paremmin kuin "
-#~ "haltiat lähitaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rautajousiörkit ovat parantaneet varsijoustaan lisäämällä vetokahvan ja "
-#~ "metalliputken. Sen ansioista he voivat ampua lyijyammuksia tappavalla "
-#~ "voimalla ja tarkkuudella. Vaikka he ovat yhä heikompia kaukotaistelussa "
-#~ "kuin heidän haltia- ja ihmisvastineensa, heillä on silti etu "
-#~ "lähitaistelussa ja kestävyydessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava "
-#~ "kyky herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä "
-#~ "seurauksia ja se on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa "
-#~ "kohtaan. Manaaminen on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tämä kyky on ensimmäinen askel kohti kuolemattomuutta. Se on mahtavinta "
-#~ "mustaa taikuutta, minkä pimeät velhot voivat saavuttaa ilman, että "
-#~ "menettävät ihmisyytensä, muuta kalpenee Kuolonherrojen mahdin rinnalla. "
-#~ "Pimeyden herrojen ruumiit ovat heidän taikuutensa ansiosta vahvempia, "
-#~ "verrattuna kuihtuneeseen Kuolonherran ulkomuotoon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Tekijät"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä elävät ruumit ovat tulleet vahvoiksi taisteltuaan kauan eläviä "
-#~ "vastaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mustan magian aiheuttama kammo johtuu pääasiassa siitä, miten vähän "
-#~ "tavalliset ihmiset siitä tietävät. Pimeät noidat ovat alkaneet ratkaista "
-#~ "elämän ja kuoleman sisälleen kätkemiään arvoituksia. He ovat nopeasti "
-#~ "oppineet kivun ja tuskan mestareiksi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pimeiden taitojen suoma mahtava palkinto on täydellinen elämän ja "
-#~ "kuoleman hallinta. Pimeät noidat saattavat myöhemmin oppia, kuinka "
-#~ "muunnella elämää ja kuolemaa manaamalla ruumiita, luurankoja ja henkiä. "
-#~ "Kaikkein vallanhimoisimmat ja korruptoituneimmat yrittävät voittaa "
-#~ "kuoleman täysin, Kuolemanherraksi muuntumisen kautta, ja saavuttaa täysi "
-#~ "kuolemattomuus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "pyhä"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kartta"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Tilanne"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Hotseat-peli"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Ihminen vastaan tekoäly"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Pelaa tekoälyvastustajia vastaan."
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Skenaariosuunnittelijat"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Moninpelisuunnittelijat"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Kehittäjät"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends ystävää havaittu"
-#~ msgstr[1] "$friends ystävää havaittu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies vihollista havaittu!"
-#~ msgstr[1] "$enemies vihollista havaittu!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "hyökkäykset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaksintaistelukenttä supernopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 "
-#~ "kultapalaa/kylä."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Liikkumisen suhteen tämä maasto on kuin $terrains."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Maasto, jolla on paras vaikutus, valitaan automaattisesti."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Maasto, jolla on huonoin vaikutus, valitaan automaattisesti."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Puolustamisen suhteen tämä maasto on kuin $terrains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä maasto käyttäytyy kuten linnake. Voit värvätä yksiköitä, kun "
-#~ "johtajasi on tässä maastossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä maasto käyttäytyy kuin linna. Voit värvätä yksiköitä tälle maastolle."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Tämä maasto parantaa yksiköitä."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Hevosherra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hevosherrat ovat mahtavimpia tasankojen miehistä. Heitä kunniottavat "
-#~ "kaikki, niin viholliset kuin ystävätkin. Heidän kalpansa tappaa useimmat "
-#~ "viholliset, ja heidän piikkinuijansa murskaa jäljelle jääneet."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Ratsusoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasankojen aatelismiehet opetetaan muiden hevosmiesten tavoin mahtaviksi "
-#~ "sotureiksi. Heidät opetetaan kuitenkin myös komentamaan tovereitaan. "
-#~ "Juuri heistä tulee klaanien armeijoiden kapteeneita."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Ratsukomentaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsusoturit, nuo taitavat miekan ja piikkinuijan käyttäjät, ovat arojen "
-#~ "herroja. He kykenevät liikkumaan ratsain nopeasti pitkin taistelukenttää "
-#~ "ja tarjoamaan apuaan sinne, missä sitä eniten tarvitaan."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Taisteleva prinsessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntyjään aatelinen, prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien "
-#~ "mestareiden kanssa ja strategiaa mahtavimmilta kenraaleilta, mikä tekee "
-#~ "hänestä sekä vaarallisen taistelijan että nerokkaan johtajan. Taistelun "
-#~ "kovettamana ja vahvatahtoisena hän osaa nyt auttaa ympärillään olevia "
-#~ "taistelussa."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "tulinen valtikka"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basiliski"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sanotaan, että nämä mystiset olennot pystyvät muuttamaan elävät kiveksi. "
-#~ "On selvää, että tämä tekee niistä erittäin vaarallisia."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "katse"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Komentaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komentajan arvoa kantavat ne, jotka johtavat sotajoukot taisteluun. "
-#~ "Johtamiskykyisinä he antavat ympäröiville matalamman tason yksiköille "
-#~ "edun taistelussa. Komentajat ovat taidokkaimpia miekan kanssa, mutta "
-#~ "heillä on myös jouset, jos tarve vaatii. Jos komentaja menetetään, "
-#~ "taistelu on hävitty."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Pimeyden kuningatar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paha kuningataräiti Asheviere on terrorisoinut Wesnothia vuosia. Hänen "
-#~ "tietonsa taikuudesta tekee hänestä uskottavan vihollisen taistelussa, "
-#~ "mutta suurin osa hänen voimastaan tulee joukoista, joita hän komentaa."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "valtikka"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Vanhempi velho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muinoin mahtavien vanhempien velhojen voima on vähentynyt vuosien "
-#~ "taistelujen jälkeen. Kuitenkin heitä edelleen pelätään taistelukentillä "
-#~ "heidän mahtavien salamoidensa takia."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "salama"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Haltiaruhtinas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioiden johtajat eivät heikonnu iän myötä. Ennemmin he kasvavat "
-#~ "todellisiin kykyihinsä. Rauhassa haltiaruhtinaat ovat hiljaisia ja "
-#~ "mietteliäitä, mutta sodassa heidän täysi vihansa on mahtava näky."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Haltiarouva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiat valitsevat johtajikseen viisaat ja vahvat - kaukoviisaus suojelee "
-#~ "heitä epävarmoina aikoina. Heidän oikeidenmukainen valtansa palkitaan "
-#~ "kansan tinkimättömällä uskollisuudella, suurimmalla lahjalla, jota "
-#~ "hallitsija voi toivoa."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "tönäisy"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Haltiaylimys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioiden ylimmillä on kykyjä, jotka vastaavat heidän arvoaan "
-#~ "yhteiskunnassa. Haltiaylimykset ovat kansansa vahvimpia ja viisaimpia ja "
-#~ "hallitsevat pelottavaa taikuutta."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Soturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuoret ja röyhkeät soturit taistelevat miekalla ja ovat haavoittuvaisia "
-#~ "hyökkäyksiä vastaan. Jonain päivänä heistä voi kuitenkin kasvaa suuria "
-#~ "johtajia."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Ylimys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ylimykset ovat monien joukkojen johtajia, ja ovat erityisen tehokkaita "
-#~ "lähitaistelussa, vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten komentajat, "
-#~ "ylimykset ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien "
-#~ "matalatasoisten yksiköiden taistelutaitoja."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prinsessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntyjään aatelinen, prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien "
-#~ "mestareiden kanssa ja strategiaa mahtavimmilta kenraaleilta, mikä tekee "
-#~ "hänestä sekä vaarallisen taistelijan että nerokkaan johtajan. Alemman "
-#~ "tason yksiköt taistelevat paremmin hänen läheisyydessään. Prinsessa on "
-#~ "myös ketterä, ja hänellä on varkaan kaltaisia taitoja."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prinsessa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Vesihiisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vesihiidet ovat oikeastaan örkkejä eivätkä hiisiä, mutta heidän maalla "
-#~ "asuvat serkkunsa ovat alkaneet käyttää heistä tuota alentavaa nimitystä. "
-#~ "Tästä huolimatta vesihiidet ovat suuri edistysaskel, sillä he ovat "
-#~ "sopeutuneet meren ympäristöön. He ovat taitavia käyttämään käyriä "
-#~ "miekkojaan, vaikka heidän huono puolustuksensa maalla ja "
-#~ "kaukotaisteluhyökkäyksen puutteensa onkin strateginen heikkous."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Nukkuva aarnikotka"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Shhhh! Aarnikotka nukkuu! Parempi ettet herätä sitä!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Nuori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänään pelkkä poju, huomenna hänestä voi tulla ylimys, ja hän voi liittyä "
-#~ "soturien eliittiin."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "harjoittelumiekka"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Tulipallo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Tulipallo. Tätä ei tule käyttää muuhun kuin 'Move_Unit_Fake':en!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Aatelinen komentaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komentajan arvoa kantavat ne, jotka johtavat sotajoukot taisteluun. "
-#~ "Johtamiskykyisinä he antavat ympäröiville matalamman tason yksiköille "
-#~ "edun taistelussa. Komentajat ovat taidokkaimpia miekan kanssa, mutta "
-#~ "heillä on myös jouset, jos tarve vaatii. Jos Komentaja menetetään, "
-#~ "taistelu on hävitty."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Aatelissoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soturit ovat nuoria ja röyhkeitä. He taistelevat miekalla ja ovat "
-#~ "haavoittuvaisia kaukotaistelua vastaan. Kuitenkin heissä elää "
-#~ "mahdollisuus tulla jonain päiväna suuriksi komentajiksi."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Ylimys"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Aatelisnuori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänään hän on nuori mies, mutta huomenna hän haluaa uskollisuudella "
-#~ "kruunulle tulla ylimykseksi - liittyä ihmiskunnan eliittiin."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Lainsuojaton prinsessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntyjään aatelinen, lainsuojaton prinsessa on oppinut miekkailua "
-#~ "suurimpien mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokratian "
-#~ "jälkeläinen, joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman "
-#~ "kuningaskunnan perustamisesta saaliilla, jonka hän saa."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Lainsuojaton kuningatar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntyjään aatelinen, lainsuojaton kuningatar on oppinut miekkailua "
-#~ "suurimpien mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokratian "
-#~ "jälkeläinen, joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman "
-#~ "kuningaskunnan perustamisesta saaliilla, jonka hän saa."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampyyrirouva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampyyrirouva on kylmä ja kaunis. Hän säilyttää ikuisen nuoruutensa "
-#~ "juomalla elävien verta."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "verisuudelma"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Soturikuningas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuninkaat ovat ihmisten maiden johtajia. Heidän vastuullaan on "
-#~ "alamaistensa suojelu ja johtaminen. Kuninkaat osaavat johtaa tason 1 ja 2 "
-#~ "yksiköitä, suoden niille edun taistelussa."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Puupaimenentaimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
-#~ "vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta. He tietävät, että nämä "
-#~ "olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
-#~ "puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
-#~ "Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
-#~ "itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
-#~ "vartijoita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puupaimenet eivät ole sotaisia, mutta ovat hyvin vahvoja. He ovat myös "
-#~ "varsin hitaita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Puupaimenet uusiutuvat käyttämällä luonnon rikkauksia "
-#~ "ympärillään, joten he eivät tarvitse kyliä parantuakseen."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Kuolleiden herra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekaannuttuaan liian kauan pimeisiin taitoihin, nämä velhot joutuvat "
-#~ "maksamaan kallista hintaa. Kuoleiden herrat menettävät hitaasti "
-#~ "ruumiitaan, muuttuen itse epäkuolleiksi. Lopulta heistä tulee todellisia "
-#~ "epäkuolleita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten "
-#~ "jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, "
-#~ "jotka ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat "
-#~ "pitävät rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä "
-#~ "silloin tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho "
-#~ "saa jatkaa tutkimustaan rauhassa. Eräät toiset välttelevät sivistystä, "
-#~ "viettäen päivänsä erakkoina, usein tutkiakseen jotain, mitä ei "
-#~ "sivistyksessä suvaittaisi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi "
-#~ "vapauttaa taitonsa täyden voiman, mitä ei pidä ottaa kevyesti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Arkkivelhon tulipallot ovat taikuutta, joten niillä on aina hyvä "
-#~ "mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on "
-#~ "luultavasti legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat "
-#~ "tarkasti ajan johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. "
-#~ "Joka tapauksessa kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi "
-#~ "suurvelhoksi on varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan "
-#~ "parempi tässä taidossa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on "
-#~ "jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Huomio: Suurvelhon tulipallot ovat maagisia ja niillä on aina suuri "
-#~ "mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun velhon kisälliaika päättyy, heidän siniset kaapunsa otetaan pois ja "
-#~ "korvataan mestarin punaisilla kaavuilla. Tämän eron tärkeys menee "
-#~ "talonpojissa hukkaan, ja he kutsuvat mestarivelhoja 'punaisiksi "
-#~ "velhoiksi'. Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein väärin "
-#~ "velhon kykyyn luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä "
-#~ "hyödyllistä, mutta on vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat "
-#~ "vaivalla hankkineet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä "
-#~ "punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, "
-#~ "joilla he ovat sinetöineet väärän nimensä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Punaisen velhon tulipallot ovat maagisia ja niillä on aina suuri "
-#~ "mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin "
-#~ "erilaisiin lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä "
-#~ "voimia, jotka sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet "
-#~ "paljon isomman maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä "
-#~ "pidetään usein tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen "
-#~ "tavoitteet ovat hämärän peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä "
-#~ "on hyötyä velhojärjestöille, jotka usein työllistävät heitä kentällä, he "
-#~ "ovat jokseenkiin irrallisia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, "
-#~ "joka säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on "
-#~ "kyky taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä "
-#~ "olisi mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti "
-#~ "keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus "
-#~ "harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän "
-#~ "polun, eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja "
-#~ "heidän taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu "
-#~ "jotenkin vakuuttamaan velhon käyttämään niitä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Hopeavelhon pitkänmatkan hyökkäys on maaginen, ja osuu aina "
-#~ "helposti. Hopeavelhot vastustavat hyvin maagista vahinkoa. He voivat myös "
-#~ "kaukosiirtyä kahden kylän välillä viiveettä, joskin pelaajan tulee "
-#~ "hallita molempia ja kohdekylän tulee olla miehittämätön."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Soturi"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Harjoittelunukke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harjoittelunukkeja käytetään miekkailun ja kaksintaistelun "
-#~ "harjoittelemiseen. Olisi erittäin epätodennäköistä, että sellainen "
-#~ "hyökkäisi kimppuun."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Kyllä!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit tulla, jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Mädätysjuoma"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sullan patsas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paljon lähekkäisiä ja strategisesti sijoitettuja linnoja. Mihin niistä "
-#~ "astut? Pieni kartta nopeaan peliin. Suositeltu asetus 2 kultapala/kylä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltialumoojattaret ovat hyökkäystaikuuden mestareita. He iskevät "
-#~ "vihollisiaan sekä toisesta maailmasta kutsumallaan jäisellä tuulella että "
-#~ "loitsimillaan juurilla, jotka sitovat viholliset paikoilleen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiavelhotar on valinnut hyökkäysloitsut ja tullut nopeasti taitavaksi "
-#~ "kaukotaistelijaksi, mutta samalla hän on menettänyt kyvyn parantaa. Hänen "
-#~ "vangitseva hyökkäyksensä on huomattavasti tehokkaampi kuin shamaanin, ja "
-#~ "hän voi kutsua taistelussa avukseen jäätävää tuulta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keijulumoojattaret ovat kauneuden vesoja maan päällä. He ovat kasvaneet "
-#~ "täysin keijukaispuoleensa, muuttuen molempien maailmojen olennoiksi ja "
-#~ "käyttäen vahvaa taikuutta vihollisiaan vastaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salametsästäjät luottavat saalistuskokemukseensa ja ovat arvokkaimpia "
-#~ "öisin metsissä ja soilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ansastajat hankkivat yleensä ruokaa bandiiteille ja lainsuojattomille. "
-#~ "Heidän metsästyskokemuksensa tekee heistä hyödyllisimpiä öisin soissa ja "
-#~ "metsissä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskot ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
-#~ "suhteellisesta hauraudestaan huolimatta he ovat arvostettuja "
-#~ "tiedustelijoita, jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
-#~ "ympäri. Liskosoturit ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen tätä. "
-#~ "Parhaista liskosotureista tulee liskosissejä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kylmäverisyydestään ja suhteellisesta herkkyydestään huolimatta "
-#~ "liskoennustajat ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota "
-#~ "apua maastosta riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he hallitsevat "
-#~ "kylmää taikuutta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskot ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
-#~ "suhteellisesta hauraudestaan huolimatta he ovat arvostettuja "
-#~ "tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
-#~ "ympäri. Liskosissit ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen tätä "
-#~ "erityisen tehokkaasti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisko-oraakkelit ovat hylänneet parannustaitojen harjoituksen "
-#~ "keskittyäkseen sen sijaan pimeyden voimiin. Heikkoudestaan huolimatta he "
-#~ "osaavat käyttää pohjoisen kylmää taikutta. Lisäksi he ovat säilyttäneet "
-#~ "aiemman kykynsä parantaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskotaistelijat ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
-#~ "suhteellisesta hauraudestaan huolimatta he ovat arvostettuja "
-#~ "tiedustelijoita, jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
-#~ "ympäri. Parhaista taistelijoista tulee sotureita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskotietäjät ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota apua "
-#~ "maastosta riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he hallitsevat "
-#~ "kylmyyden voimia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomioita:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Tietokone vastaan Tietokone "
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Pääkehittäjät"
-
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "+ Taiteilijat ja graafikot"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Tuo tallennetut pelit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tallennushakemisto sisältää tiedostoja, jotka on luotu Taistelu "
-#~ "Wesnothista -pelin vanhemmalla versiolla. Haluatko päivittää nämä "
-#~ "uusimpaan versioon? Tämä saattaa viedä jonkin aikaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tallennushakemisto sisältää tiedostoja, jotka eivät ilmeisesti ole pelin "
-#~ "tämän version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä tiedostot tähän versioon?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6p - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Liekehtivä miekka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
-#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
-#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
-#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
-#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
-#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
-#~ "the heft of this mighty weapon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuosisatoja sitten haltiaseppämestarit, joiden nimet ovat jo painuneet "
-#~ "unholaan, takoivat tämän valtaisan miekan. Sen sinertävä terä "
-#~ "kyllästettiin vahvalla loitsulla, joka saa miekan hohtamaan sisäistä "
-#~ "tulta. Tulenlieskat lepattavat sen pinnassa, saaden sinertävän teräksen "
-#~ "hohtamaan. Kun tartut kimaltelevaan nahkahuotraan, miekka purskahtaa "
-#~ "liekkeihin! Outoa kyllä, miekka ei polta tai edes lämmitä, mutta kun "
-#~ "heilautat sitä laajassa kaaressa, ruoho jalkojesi juuressa leimahtaa "
-#~ "liekkeihin."
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Vain armeijan johtaja voi käyttää tätä miekkaa!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "liekehtivä miekka"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Tulinen valtikka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiöt takoivat tämän ikivanhan valtikan. Se on Wesnothin kuninkaiden "
-#~ "symboli, ja sillä on voima ampua tulipalloja kantajansa vihollisiin!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä on tulinen valtikka. Vain aito kruununperillinen uskaltaisi ottaa "
-#~ "tämän!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Hae lisää kampanjoita..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Lataa lisää kampanjoita internetpalvelimelta."
-
-#~ msgid "Asking for campaign list"
-#~ msgstr "Haetaan kampanjoita"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Lataa kampanja"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Auta Wesnothia"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "pisto"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "lohikäärmekeppi"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Hajoita ja hallitse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä pieni kaksintaistelukenttä jakaa taistelun kolmeen osaan. Suositeltu "
-#~ "asetus 2 kultapalaa/kylä."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "perusvahinko"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Puolitettu"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "hyökkääjän vastustus: "
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "hyökkääjän haavoittuvuus: "
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "puolustajan vastustus: "
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "puolustajan haavoittuvuus: "
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(molempien pitäisi selvitä)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[tappaa/kuolee/molemmat selviävät]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Seireeni"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "Voit nähdä lähetettävät tiedot täällä:"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Syaani"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Harmaa"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "elämänimu"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "rutto (elävä kuollut)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "hidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: mahtiritarin peitsirynnäkkö kaksinkertaistaa vahingon sekä "
-#~ "hyökkääjälle että puolustajalle. Tämä ei vaikuta puolustaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Peitsimiehen ainoa hyökkäys on rynnäkkö, joka tuplaa sekä tehdyn "
-#~ "että saadun vahingon. Tämä ei vaikuta puolustaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures. Paladins are capable of some "
-#~ "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
-#~ "entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Pyhän ritarin peitsirynnäkkö kaksinkertaistaa vahingon taistelun "
-#~ "molemmille osapuolille. Tämä ei vaikuta puolustaessa. Pyhän ritarin pyhä "
-#~ "miekka aiheuttaa suurta vahinkoa epäkuolleilla ja jopa joillekin eläville "
-#~ "olennoille. Pyhät ritarit osaavat hoitaa tovereitaan jonkin verran, "
-#~ "joskin he voivat vain hidastaa myrkyn vaikutusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: hevosmiehen ainoa hyökkäys on rynnäkkö, joka tuplaa sekä tehdyn "
-#~ "että saadun vahingon. Tämä ei vaikuta puolustaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uskollinen:\n"
-#~ "Tämä yksikkö ei tarvitse ylläpitoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rutto: \n"
-#~ "Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, kyseinen yksikkö korvataan "
-#~ "ennaltamäärätyllä yksiköllä joka on samalla puolella kuin "
-#~ "ruttohyökkäyksen tehnyt yksikkö. (Tämä ei toimi epäkuolleisiin eikä "
-#~ "yksiköihin kylissä.)"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+vankkumaton)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "Aika joka kullakin pelaajalla on pelin alussa"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aika joka lisätään pelaajan jäljellä olevaan aikaan jokaisen vuoron "
-#~ "lopussa"
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Aika vuoroa kohden: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
-#~ "quite slowly over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton ja "
-#~ "tuhoutumaton. Kuitenkin pimeät noidat voivat tehdä sille monia "
-#~ "kauhistuttavia asioita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vangittuina inhojen kirousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
-#~ "purjeissa. Tämä vankila sitoo sielun vakituiseen palvelukseen, ja se "
-#~ "voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Kummituksilla on varsin erikoiset vastustukset, ja ne liikkuvat "
-#~ "hitaasti avoimen veden yli."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Surmanhenki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "vuori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Jättiläishämähäkki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Ne purevat "
-#~ "läheltä, myrkyttäen vihollisensa, mutta osaavat myös hyökätä kaukaa "
-#~ "verkoilla, hidastaen vihollisensa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Kukista Delfador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Haltiasoturi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr "Vuoron loppu. Odota että Merle hyökkää."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Haluatko ohittaa uusinnan?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patch of forest"
-#~ msgstr "Delfadorin kuolema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "Korsto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "tasanko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat the Orc Leader"
-#~ msgstr "Kukista Delfador"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of Li'sar"
-#~ msgstr "Delfadorin kuolema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should I do?"
-#~ msgstr "Mitä minun pitäisi tehdä seuraavaksi?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Haltiasoturi -yksikön."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So, should I end my turn now?"
-#~ msgstr "Kuinka lopetan vuoroni?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "uskollinen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Keihäsmies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "kultapalaa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Haltiasoturi -yksikön."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Lopeta vuorosi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Sankareiden aika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Sinulla ei ole yksiköitä, joita värvätä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi kultaa yksikön värväämiseen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Puolustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ota haltuun tämä valtava jokisuisto, joukkuetaistelussa tai kaikkien "
-#~ "pelatessa itsekseen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "malli"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Örkkishamaani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkishamaanit ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen "
-#~ "kunniottamina he muodostavat örkkineuvoston, joka tekee koko "
-#~ "örkkiyhteisöä koskevia tärkeitä päätöksiä ja sovittelee monia konflikteja "
-#~ "tämän riitaisen rodun heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) "
-#~ "fyysisesti heikkoja, örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat "
-#~ "kirota vihollisensa ja imeä heidän elinvoimaansa."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Örkkishamaaninoviisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkishamaanit ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen "
-#~ "kunniottamina he muodostavat örkkineuvoston, joka tekee koko "
-#~ "örkkiyhteisöä koskevia tärkeitä päätöksiä ja sovittelee monia konflikteja "
-#~ "tämän riitaisen rodun heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) "
-#~ "fyysisesti heikkoja, örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat "
-#~ "kirota vihollisensa ja imeä heidän elinvoimaansa. Nuoret shamaanit ovat "
-#~ "vielä voimakkaita, mutta heidän taikakykynsä kaipaavat parannusta."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Vanha örkkishamaani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkishamaanit ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen "
-#~ "kunniottamina he muodostavat örkkineuvoston, joka tekee koko "
-#~ "örkkiyhteisöä koskevia tärkeitä päätöksiä ja sovittelee monia konflikteja "
-#~ "tämän riitaisen rodun heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) "
-#~ "fyysisesti heikkoja, örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat "
-#~ "kirota vihollisensa ja imeä heidän elinvoimaansa. Vanhat shamaanit ovat "
-#~ "taikuutensa mestareita, mutta heidän fyysinen voimansa on vähentynyt iän "
-#~ "myötä."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Vartiotorni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vartiotornit ovat hyviä paikkoja vihollisen havaitsemiseen ja ampumiseen "
-#~ "ballistoilla."
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Pimeä henki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pimeät henget ovat kuolleiden maan sanansaattajia, ja kauhea voima tässä "
-#~ "maailmassa. Onneksi niitä nähdään Wesnothissa vain harvoin."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Kalman mestari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hänen harhailunsa pimeän poluilla ovat antaneet hänellä mahdin, joka on "
-#~ "kielletty useimmilta kuolevaisilta, mutta kamalalla hinnalla. "
-#~ "Epäkuolleet, joille hän antoi sielunsa, ovat pikkuhiljaa viemässä myös "
-#~ "hänen ruumiinsa. Kun tämä on tapahtunut, hänestä tulee todellinen "
-#~ "epäkuollut ja kauhu kaikelle, mikä elää."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "taikuus"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Kuolleiden valtias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viimein Ha'atel on maksanut lopullisen hinnan pimeistä taidoista, joita "
-#~ "hän on tutkinut, ja on itse astunut epäelämään. Voimansa huipulla hänestä "
-#~ "on tullut kuolonherra, kauhun nouseva ruumiillistuma. Hän on epäilemättä "
-#~ "ylittänyt paluupisteen, ja hänen voimansa ja kuolemattomuutensa täytyy "
-#~ "korvata se, mitä hän on menettänyt ne saavuttaakseen."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Kokelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuolonmagiaa tutkivan nuoren Ha'atelin himo valtaan on heikentänyt häntä "
-#~ "niin paljon, että hän ei enää kykene puolustautumaan tavallisessa "
-#~ "taistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mustan magian aiheuttama kauhu tulee lähinnä siitä, kuinka vähän "
-#~ "tavallinen mies siitä tietää. Jos siitä todella syntyy kuolemattomuus, "
-#~ "niin muuttuminen kuolonherraksi vaikuttaisi joltain, mikä saavutettaisiin "
-#~ "niin nopeasti kuin mahdollista, jotta sairaus tai vanhuus ei surmaisi "
-#~ "velhoa. Mutta silti joskus on nähty pimeän herroja, jotka ovat olleet "
-#~ "varsin vanhoja, mutta silti tarpeeksi vahvoja haastaakseen kuolonherran.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voi vain miettiä, miksi tälläinen ihminen viivästyttäisi tai hylkäisi "
-#~ "kokonaan tuon polun. Arvellaan, että joko kuolonherrat eivät ole niin "
-#~ "kuolemattomia kuin luullaan, tai sitten sellaiseksi tulemisella on "
-#~ "kauhistuttava ja lausumaton hinta. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Pimeän herran pitkänmatkan hyökkäykset ovat maagisia ja osuvat "
-#~ "aina helposti. Pimeän herran sauva on ruton saastuttama ja sillä lyödyt "
-#~ "viholliset nousevat kuolleista epäelämään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi mustan magian suurimmista osista on kuolleiden vale-elämään "
-#~ "herättämisen taito. Tämä kyky kaikissa muodoissaan oli ensimmäinen askel "
-#~ "kuoleman huijaamisessa, ja vaikka se ei ollut heidän tavoitteensa, tälllä "
-#~ "löydöllä oli kauhistuttavat seuraukset. Tämä taito on aiheuttanut "
-#~ "ihmiskunnan kirouksen 'mustaa magiaa' kohtaan, ja on antanut kauhulle "
-#~ "valtavan aseen. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Pimeän noidan pitkänmatkan hyökkäykset ovat maagisia ja niillä on "
-#~ "aina suuri mahdollisuus osua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkin pimeät noidat maksavat kauhistuttavan hinnan pimeistä taidoista, "
-#~ "joita ovat tutkineet: he ovat itse astuneet epäelämään. Voimiensa "
-#~ "huipulla heistä on tullut kuolonherroja, kauhun ruumiillistumia. Heillä "
-#~ "ei ole enää paluuta ihmisyyteen, muttan heidän voimansa ja "
-#~ "kuolemattomuutensa korvaavat sen, mitä he ovat menettäneet ne "
-#~ "saavuttaakseen."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Jäälisko"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "jääisku"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Musiikki"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Osallistuneet"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3p - 1v1v1 Kuusio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolme pelaajaa taistelee tällä pienellä, suljetulla alueella. Suositus 2 "
-#~ "kultapalaa/kylä."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4p - Saari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neljän pelaajan kartta, joka sopii yksilö- tai joukkuepelaamiseen. Voitto "
-#~ "riippuu keskisaaren hallinnasta. Luode: metsien hallitsema alue, "
-#~ "koillinen: lumitasankoa, lounas: tasaista aavikkoa, kaakko: vuorten "
-#~ "hallitsema alue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pieni 2v2 kartta. Joukkuiden tulisi olla 1 & 3 vastaan 2 & 4. Suositeltu "
-#~ "asetus 2 kultapalaa/kylä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuka jää kukkulan kuninkaaksi? Sopii parhaiten kaikki vastaan kaikki -"
-#~ "otteluun."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "trooppisen metsän kylä"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "luminen kylä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "aavikkokylä"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "aavikon kukkula"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapiiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin "
-#~ "erilaisiin lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä "
-#~ "voimia, jotka sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet "
-#~ "paljon isomman maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä "
-#~ "pidetään usein tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen "
-#~ "tavoitteet ovat hämärän peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä "
-#~ "on hyötyä velhojärjestöille, jotka usein työllistävät heitä kentällä, he "
-#~ "ovat jokseenkiin irrallisia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, "
-#~ "joka pitää tietyt salaisuudet pois tovereidensa tiedosta. Yksi näistä on "
-#~ "kyky ylittää valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä "
-#~ "olisi mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti "
-#~ "keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus "
-#~ "harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän "
-#~ "polun, eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja "
-#~ "heidän taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu "
-#~ "jotenkin vakuuttamaan velhon käyttämään niitä.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Huomio: Hopeavelhon pitkänmatkan hyökkäys on maaginen, ja osuu aina "
-#~ "helposti. Hopeavelhot vastustavat hyvin maagista vahinkoa. He voivat myös "
-#~ "kaukosiirtyä kahden kylän välillä viiveettä, joskin pelaajan tulee "
-#~ "hallita molempia ja kohdekylän tulee olla miehittämätön."
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Odotetaan palvelimen vastausta."
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Otetaan yhteys isäntäkoneeseen..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Liskot"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassinen"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "johtajuus, kahakointi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lohikäärme on pitkäikäinen ja kammottava olento. Se voi käyttää "
-#~ "tulihengitystään taistelussa ja sillä on vahva puraisu ja murskaava "
-#~ "häntä. Lohikäärmeet ovat ovelia ja julmia ja käyttävät usein apureita, "
-#~ "jotka he auttavat voittoon."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "kahakointi, johtajuus"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "kanjoni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä kartta on kätevä tapa verrata kahta liittoumaa, koska se on aika "
-#~ "hyvin tasapainotettu.\n"
-#~ "Voit käyttää tietokonetta itseään vastaan nähdäksesi, kuinka hyvin jokin "
-#~ "liittouma pärjää toista vastaan."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4p - Kuoleman laakso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voitko kukistaa vihollisesi ja julistautua voittajaksi tässä autiossa "
-#~ "laaksossa?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7p - Taistelumaailma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "7 armeijaa kohtaa tässä rauhanomaisessa maassa. Valmistaudu pitkään "
-#~ "taistoon."
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "väijytys, uusiutuu"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "valaistus, parannus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Harjoittelu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Joukkue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Vaihda käytettävää kieltä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "Kaoottiset yksiköt: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Kyllä"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "lumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Moninpeli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Valitse ase:"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Sulje ikkuna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "salama"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Teemavalinta tallennettu: "
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uusi teema tulee käyttöön seuraavassa uudessa tai ladatussa pelissä."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Portti"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Ovi ei aukea kenellekään joka ei ole liittoutunut sen kanssa."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "tönäys"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Muurin vartija"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "kahakointi, uusiutuu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muurin vartijat ovat pääkaupunki Weldynin suojelijoita. He partioivat "
-#~ "kaupungin muureja ja ampuvat lähestyviä vihollisia varsijousillaan, jo "
-#~ "kauan ennen kuin vihollinen voi vastata edes kaukotaistelulla. Koska he "
-#~ "ovat korkeiden muurien päällä, he eivät voi liikkua muualla kuin "
-#~ "muureilla ja linnojen katoilla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Tuntematon skenaario: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Keltainen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä yksikkö on hidastettu. Se liikkuu puolella nopeudella ja hyökkää "
-#~ "taistelussa kerran tavallista vähemmän."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hidastus:\n"
-#~ "Tämä hyökkäys hidastaa kohteen. Hidastetut yksiköt liikkuvat puolet "
-#~ "hitaammin ja hyökkäävät taistelussa yhden kerran normaalia vähemmän."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Perusharjoittelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olen täällä oppiakseni taistelemaan. Kokeneena maagina osaat varmaankin "
-#~ "opettaa minulle sotataitoa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ennen kuin ryntäät taisteluun, sinun täytyy värvätä yksiköitä. "
-#~ "Värvätäksesi, paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaheksassa mihin "
-#~ "haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää', ja paina 'Hyväksy'. Voit värvätä "
-#~ "yksiköitä vain niihin linnaheksoihin, jotka ovat yhteydessä siihen "
-#~ "linnakkeeseen, jossa johtajasi on."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Värvää yksikkö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska yksiköt eivät voi liikkua samalla vuorolla kun ne värvätään,sinun "
-#~ "pitää lopettaa vuorosi. Tehdäksesi näin, klikkaa oikeassa "
-#~ "alakulmassaolevaa painiketta."
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Olet onnistuneesti lopettanut vuorosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraava tehtäväsi on siirtää haltiataistelijaasi. Siirtääksesi yksikön "
-#~ "valitse se ja sitten valitse sen kohde. Nyt hänen kohteensa on metsä "
-#~ "haltiashamaani Merlen vieressä."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Siirrä taistelijasi Merlen viereen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hienoa! Olet onnistuneesti siirtänyt haltiasoturiasi. Koska hän siirtyä "
-#~ "vihollisyksikön viereen hän on menettänyt kaiken liikkeen tältä vuorota. "
-#~ "Tätä kutsutaan yksikön hallitsemaksi alueeksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nyt sinun tarvitsee hyökätä soturillasi. Hyökätäksesi valitse yksikkö ja "
-#~ "sen kohde, jonka tulee olla hyökkääjän vieressä. Sitten näet "
-#~ "hyökkäysvalikon, mistä sinun pitää valita käytettävä hyökkäys."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Hyökkää Merleä kohti"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Olet onnistuneesti hyökännyt Merleä vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soturisi on selvinnyt Merlen hyökkäyksestä. Kun yksikkö selviää "
-#~ "taistelusta se saa kokemusta. Kun yksikkö saa tarpeeksi kokemusta se "
-#~ "nousee seuraavalle tasolla ja tulee tehokkaammaksi."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Siirrä taistelijasi kylään."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Kylät parantavat vierailevia yksiköitä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nyt sinun tulee voittaa Merle vähentämällä hänen elämäpisteensä nollaan "
-#~ "tai alemmas. Hyökkää vain toistuvasti."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Voita Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hupsista, liikutit johtasi pois linnakkeesta. Muista, että kun johtajasi "
-#~ "ei ole linnakkeessa, et voi värvätä. Muista myös, että jos johtaja "
-#~ "kuolee, häviät. Jatkaaksesi tätä harjoitusta minun täytyy kaukosiirtää "
-#~ "sinut takaisin linnoitukseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitettavasti sinä hävisit koska johtajasi voitettiin. Toivottavasti "
-#~ "olet kuitenkin oppinut jotain opetuksestani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikävä kyllä, sinä hävisit koska aika loppui kesken. Toivottavasti olet "
-#~ "kuitenkin oppinut jotain opetuksestani."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olet onnistuneesti suorittanut ensimmäisen harjoitteluskenaarion loppuun."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hurraa!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr "Haluatko kerrata joitain taitoja jotka opit tässä skenaariossa?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "En halua enää kerrata taitoja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olet voittanut ensimmäisen skenaariosi, mutta harjoittelusi ei ole vielä "
-#~ "oli. Siirrymme nyt seuraavaan skenaarioon, jossa taistelet minua vastaan "
-#~ "harjoitustaistelun."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Kyvyt ja erikoisuudet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nyt joudut vaikeampaan kokeeseen: Sinun tulee voittaa minut "
-#~ "harjoitustaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat skenaariot voi voittaa yksinkertaisesti tuhoamalla kaikki "
-#~ "vihollisjohtajat. Voitat tämän skenaarion päihittämällä minut. Soturisi "
-#~ "edellisestä skenaariosta voi auttaa sinua tässä taistelussa. Kutsuaksesi "
-#~ "hänet paina hiiren oikealla linnaheksaa, valitse 'kutsu "
-#~ "veteraaniyksikkö', valitse soturisi ja paina 'hyväksy'. Sinun tulisi myös "
-#~ "värvätä haltiasotureita ja jousihaltioita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käsitellyt taidot:\n"
-#~ "Kutsuminen\n"
-#~ "Kyvyt\n"
-#~ "Kulta\n"
-#~ "Vuorokausirytmi\n"
-#~ "Maasto\n"
-#~ "Vastustukset\n"
-#~ "Erikoisuudet\n"
-#~ "Esineet"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Olet onnistuneesti kutsunut Haltiasoturisi."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En garde!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics than "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa että yksiköilläsi on hieman erilaiset ominaisuudet kuin ne jotka "
-#~ "näytettiin ennen kuin värväsit ne. Tämä johtuu siitä että niillä on "
-#~ "annettu kykyjä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun värväät ja kutsut yksiköitä, menetät kultaa. Et voi värvätä tai "
-#~ "kutsua yksiköitä jos tästä seuraisi kullan määrän lasku alle nollan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurinko laskee. Päivän ja yön vaihtelu vaikuttaa miten paljon eri yksiköt "
-#~ "tekevät toisilleen vahinkoa."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokaisella heksalla on maastotyyppi, mikä antaa sille tiettyjä "
-#~ "ominaisuuksia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hyökkäyksillä on vahinkotyyppi, joka vaikuttaa siihen, kuinka paljon eri "
-#~ "yksiköt kärsivät vahinkoa kyseisestä hyökkäyksestä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monilla yksiköillä on erikoisuus joka vaikuttaa pelin sääntöihin jollain "
-#~ "tavalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut esineet muuttavat sen käynnistäneen yksikön ominaisuuksia. Eräs "
-#~ "yksiköistäsi löysi juoman, jonka takia hänen hyökkäyksensä tekee enemmän "
-#~ "vahinkoa. Näet yksikön uudet ominaisuudet tilannepaneelista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä juoma lisää kaikkien juojan hyökkäysten vahinkoa neljällä pisteellä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muista estää vihollista valtaamasta kyliä ja valtaa takaisin ne jotka "
-#~ "hänellä jo on. Tämä katkaisee heidän kultavirtansa estäen värväyksen."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavaksi haluat luultavasti aloittaa kampanjan tai pelata moninpeliä."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Se oli hyvin selitetty! Mutta.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käsitellyt taidot:\n"
-#~ "Yksiköiden värväys\n"
-#~ "Yksiköiden liikuttaminen\n"
-#~ "Hyökkääminen\n"
-#~ "Kokemuksen kerääminen\n"
-#~ "Skenaarioiden voittaminen"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Kuinka värvään yksiköitä?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Värvätäksesi yksikön, paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaheksassa, "
-#~ "johon haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää'. Voit myös viedä hiiren "
-#~ "osoittimen linnaheksan päälle, ja painaa 'Ctrl-R'. Seuraavaksi valitse "
-#~ "värvättävän yksikön tyyppi, ja paina 'Hyväksy'. Painamalla 'Ctrl-Shift-R' "
-#~ "toistat viimeeksi tehdyn värväyksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders "
-#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, "
-#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts "
-#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your "
-#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating "
-#~ "all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Johtaja on yksikkö, joka voi värvätä. Tämä tarkoittaa sitä, että kun "
-#~ "johtaja on linnakkeessa, hän voi värvätä yksiköitä ympäröiviin "
-#~ "linnaheksoihin. Johtajat ovat yleensä voimakkaita yksiköitä, joita on "
-#~ "kullakin puolella vain yksi. Yleensä johtaja on ensimmäinen yksikkö, jota "
-#~ "kontrolloit, ja se yleensä aloittaa pelin linnakkeessa. Johtajan "
-#~ "valitseminen onnistuu nopeasti painamalla 'l'. Jos johtajasi kuolee, "
-#~ "häviät. Useimmat skenaariot voit voittaa voittamalla vihollisjohtajat."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Mikä tai kuka on johtaja?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Miten valitsen millaisia yksiköitä värvään?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutki yksikköjen taitoja ja hintaa tarkasti. Taidot näkyvät valintaruudun "
-#~ "vasemmalla puolella ja hinta näkyy yksikön nimen jälkeen. Opit näistä "
-#~ "ominaisuuksista lisää läpi tämän tutoriaalinen."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu kun värvään yksikön?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun värväät yksikön, se ilmaantuu täysissä voimissa valitsemaasi "
-#~ "linnaheksaan.Se myös saa kaksi kykyä, joista keskustelemme myöhemmin. Se "
-#~ "ei voi liikkua eikähyökätä ennen seuraavaa vuoroa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower-right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi tapa lopettaa vuorosi on painaa 'Alt+Välilyönti'. Voit myös painaa "
-#~ "hiiren oikeata nappia ja valita Lopeta Vuoro tai painaa Lopeta Vuoro -"
-#~ "nappia oikeassa alanurkassa."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu kun lopetan vuoroni?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun lopetat vuorosi vuoro siirtyy toiselle puolelle jolloin vain sen "
-#~ "puolen yksiköt saavat liikkua kunnes kyseinen puoli lopettaa vuoronsa. "
-#~ "Kun kaikki puolet ovat lopettaneet vuoronsa, seuraava vuoro alkaa. Tästä "
-#~ "seuraa mm. se että yksiköt saavat kaiken liikkumisensa takaisin. "
-#~ "Tämänhetkisen vuoron numero näkyy tilannepalkissa lipun kuvan vieressä. "
-#~ "Kun tämä numero ylittää skenaarion maksimivuoromäärään, häviät pelin."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Kuinka pitkälle taistelija voi liikkua?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex he goes through costs him move points; this includes his "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space "
-#~ "will set the unit on a course for that space, which means it "
-#~ "automatically moves as far as it can towards that space every turn. If "
-#~ "you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the "
-#~ "course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiasoturillasi on aluksi tietty määrä liikkumispisteitä - tätä "
-#~ "kutsutaan nopeudeksi. Kun haltiasoturi liikkuu polkua pitkin, kukin heksa "
-#~ "maksaa liikkumispistettä, kohdeheksa mukaan lukion. Kun valitset "
-#~ "haltiasoturin, kaikki heksat joihin hän ei voi liikkua tällä vuorolla "
-#~ "varjostetaan. Jos matka vie useamman kuin yhden vuoron, näkyviin tulee "
-#~ "numero joka kertoo vuorojen lukumäärän. Pitkän matkan päässä olevan "
-#~ "heksan painaminen asettaa yksikön kurssille sitä heksaa kohti jota kohti "
-#~ "se automaattisesti suuntaa kunkin vuoron alussa. Jos annat yksikölle "
-#~ "kurssin vahingossa, valitse se kahdesti poistaaksesi kurssin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all of their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksikön hallitsema alue koostuu kaikista heksoista yksikön vieressä. "
-#~ "Vihollisyksiköiden hallitseman alueen läpi ei voi liikkua, mutta sen "
-#~ "sisään voi. Kun yksikkö tekee tämän, se menettää kaiken jäljellä olevan "
-#~ "liikkumisen. Hallituilla alueilla voi estää vihollisia pääsemästä "
-#~ "heikkojen ja rampojen yksiköiden kimppuun."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Mikä on yksikön hallitsema alue?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Kuinka erotan ystävät vihollisista?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller is displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinun yksiköilläsi on vihreä, keltainen tai punainen energiapallo "
-#~ "terveyspalkin (vihreä pystysuora palkki yksikön vieressä) yläpuolella. "
-#~ "Vihreä on yksiköillä joilla on kaikki liikkuminen jäljellä, keltainen "
-#~ "niillä joilla on osa liikkumisesta jäljellä ja punainen niillä jotka "
-#~ "eivät voi liikkua enää. Vihollisen yksiköillä ei ole energiapalloa. "
-#~ "Ystävällisillä yksiköillä joita et hallitse, kuten minulla, on sininen "
-#~ "energiapallo. Jos 'Joukkuuen Värit' on säädetty asetuksista päällä, "
-#~ "yksikön omistajan väri näkyy kiekossa yksikön alla."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Voiko Merle iskeä vastaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun yksikön kimppuun hyökätään, se tekee vastaiskun jollain aseellaan. "
-#~ "Tämä tarkoittaa että jokaisen hyökkääjän iskun jälkeen puolustaja lyö "
-#~ "yhden iskun takaisin. Tämä jatkuu kunnes toiselta osapuolelta loppuvat "
-#~ "iskut, jonka jälkeen vastapuoli saa lyödä loput iskunsa. Huomaa että "
-#~ "yksikkö voi lyödä takaisin vain saman etäisyyden aseella kuin mitä "
-#~ "hyökkääjä käyttää. Tämä tarkoittaa että kaukotaisteluun voi vastata vain "
-#~ "kaukotaistelulla ja lähitaisteluun vain lähitaistelulla. Useimmilla "
-#~ "yksiköillä on tehokkaampi lähitaisteluhyökkäys kuin etätaisteluhyökkäys. "
-#~ "Siispä yksiköt joilla on hyvä etätaistelu ovat hyödyllisiä voimakkaita "
-#~ "lähitaistelijoita vastaan. Jotkut lähitaistelijat joilla ei ole "
-#~ "etätaisteluhyökkäystä eivät voi ampua takaisin ollenkaan. Huomaa että "
-#~ "kaukotaisteluyksiköt eivät voi ampua useamman heksan läpi; tämä on yksi "
-#~ "Wesnothin tunnusmerkeistä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokainen hyökkäys tekee tietyn määrän vahinkoa tietyn määrän kertoja "
-#~ "kussakin kohtaamisessa. Nämä numerot joita kutsutaan hyökkäyksen vahinko- "
-#~ "ja iskumääriksi näkyvät tässä järjestyksessä yksikön nimen alla "
-#~ "tilannepaneelissa ja hyökkäysvalikossa. Saat enimmäisvahingon helposti "
-#~ "selville kertomalla vahingon iskujen määrällä. Esimerkiksi minun "
-#~ "salamahyökkäykseni tekee 14 vahinkoa joka iskulla, ja sillä on 4 iskua, "
-#~ "joten se voi tehdä yhteensä 56 vahinkoa yhdessä kohtaamisessa."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Kuinka tiedän, miten voimakkaita yksikköni hyökkäykset ovat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköillä on mahdollisuus väistää iskuja. Yksikön mahdollisuus osua "
-#~ "riippuu puolustajan kyvystä väistää iskuja, ja näkyy hyökkäysvalikossa "
-#~ "vahinko- ja iskumäärien jälkeen."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-#~ msgstr "Osuuko taistelija joka kerta hyökätessään?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Mitä ovat kokemuspisteet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun yksikkö taistelee toista vastaan se saa kokemuspisteitä (KP). Saadun "
-#~ "kokemuksen määrä on yhtä suuri kuin vastustajan yksikön taso, mikä "
-#~ "yleensä kuvaa yksikön tehoa. Kuitenkin paljon enemmän kokemusta saa "
-#~ "vihollisyksikön kukistamisesta. Silloin kokemusta saa 8 kertaa vihollisen "
-#~ "tason verran."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu kun yksikkö ylenee?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun yksikkö ylenee, sen yksikkötyyppi vaihtuu. Tämä yksikkötyyppi riippuu "
-#~ "siitä, mikä yksikkö oli alunperin. Joskus ylenemisessä voi olla useampia "
-#~ "vaihtoehtoja. Ylenneet yksiköt ovat yleensä voimakkaampia ja yhden tason "
-#~ "korkeammalla kuin mitä ne alunperin olivat. Sen lisäksi yksikkö paranee "
-#~ "yletessään täysin, ja kaikki haitat, jotka sillä oli, poistuvat. Tätä "
-#~ "kutsutaan 'ylenemisparannukseksi'."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu, kun yksikkö siirtyy kylään?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
-#~ "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged "
-#~ "for a side give the side several benefits, including giving the side an "
-#~ "extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that "
-#~ "side's units by one. The total number of villages you control is also "
-#~ "displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to "
-#~ "the economic benefit of villages, villages can be used in battle. "
-#~ "Villages heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun yksikkö liikkuu kylään, hän valtaa sen omalle puolelleen. Tämän "
-#~ "jälkeen yksikkö ei voi enää liikkua ennen seuraavaa vuoroa. Kylistä saa "
-#~ "useita hyötyjä, kuten yhden kultapalan joka vuoro ja yhden kultapalan "
-#~ "vähennyksen ylläpitokustannuksiin. Hallitsemiesi kylien määrä näkyy "
-#~ "tilannepalkissa talon kuvan vieressä. Rahallisten hyötyjen lisäksi kyliä "
-#~ "voi käyttää taistelussa. Ne parantavat niissä olevia yksiköitä 8 pistettä "
-#~ "vuorossa."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Kuinka parannan, jos yhtäkään kylää ei ole lähellä?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy "
-#~ "attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which "
-#~ "heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; "
-#~ "units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you beat a scenario all of your units are fully healed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parantaminen onnistuu myös ilman kyliä. Jos yksikkö ei liiku eikä "
-#~ "taistele vuoron aikana, se paranee 2 pistettä seuraavan vuoron alussa. "
-#~ "Tämä ei onnistu, jos vihollinen hyökkää yksikön kimppuun. Sen lisäksi "
-#~ "eräät yksiköt parantavat ympäröiviä yksiköitä. Haltiashamaani on "
-#~ "tälläinen yksikkö - yksiköt shamaanin vieressä paranevat 4 pistettä "
-#~ "vuorossa. Lopuksi, voittaessasi skenaarion, kaikki yksikkösi parantuvat "
-#~ "täysin."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Kuinka tiedän, miten voitan skenaarion? Kerrotko sen aina?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aina pelkästä dialogista ei selviä, kuinka skenaario voitetaan. Kun näin "
-#~ "tapahtuu, sinun tulee katsoa skenaarion tavoitteita, jotka näkyvät alun "
-#~ "dialogin jälkeen. Sen näkee myös valitsemalla 'Tavoitteet' valikosta. "
-#~ "Skenaarion tavoitteet ovat lista voitto- ja häviöehtoja, joista yhdenkin "
-#~ "toteutuminen lopettaa skenaarion. Toivottavasti se oli voittoehto, joka "
-#~ "toteutui."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu kun voitan skenaarion?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to "
-#~ "full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. "
-#~ "Also, if your army remains in the area after you win, all villages "
-#~ "surrender to you immediately after you win. However between scenarios, "
-#~ "20% of your gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun voitat skenaarion, kaikki yksikkösi selviävät ja paranevat täysin "
-#~ "eivätkä tarvitse ylläpitoa jäljellä olevista vuoroista. Sen lisäksi jos "
-#~ "armeijasi jää alueelle voittosi jälkeen kaikki kylät antautuvat sinulle "
-#~ "välittömästi kun voitat. Skenaarioiden välillä menetät 20% kullastasi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensin sinun tulee maksaa 20 kultapalaa kustakin kutsuttavasta yksiköstä "
-#~ "kyseisen yksikön tyypistä riippumatta. Tätä lukuunottamatta yksiköiden "
-#~ "kutsuminen ei paljon eroa värväämisestä paitsi siinä että yksikkö ei ole "
-#~ "uusi vaan edellisestä skenaariosta."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Mitä tapahtuu kun kutsun yksikön takaisin?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Miten minun pitäisi valita mitkä veteraaniyksiköt kutsun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä kannattaa kutsua ne yksiköt, jotka ovat jo seuraavalla tasolla. "
-#~ "Saatat myös haluta kutsua niitä joiden nousu seuraavalle tasolle on "
-#~ "lähellä. Kutsuessa tulisi keskittyä yksiköihin jotka ovat hyötyä "
-#~ "skenaariossa jossa olet - esimerkiksi metsäskenaariossa kutsu halitoita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed "
-#~ "on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kykyjen tarkoitus on lisätä vaihtelua tekemällä saman yksikkötyypin "
-#~ "yksiköistä keskenään erilaisia. Kyvyt jaetaan satunnaisesti värvätessä. "
-#~ "Yksiköllä olevat kyvyt näkyvät tilataulussa ja kunkin kyvyn tarkoituksen "
-#~ "näkee pistämällä kursorin kyvyn päälle."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Mitä kyvyt tekevät?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However all traits are designed to improve unit's power; there "
-#~ "are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two "
-#~ "different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
-#~ "have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kykyjä on neljä. Niiden vaikutukset vaihtelevat yksikön keston "
-#~ "lisäämisestä kehittymiseen tarvittavan kokemuksen vähentämiseen. Huomaa "
-#~ "että kaikki kyvyt on suunniteltu yksikön tehon nostamiseen; haitallisia "
-#~ "kykyjä ei ole. Useimmilla yksiköillä on tasainen mahdollisuus saada "
-#~ "värvättäessä kaksi mitä tahansa kykyä. Sen lisäksi joillain roduilla ja "
-#~ "yksiköillä on niille ainutlaatuisia kykyjä."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Millaisia kykyjä yksikköni voivat saada?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Kuinka paljon kultaa yksikköni maksavat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun kutsut tai värväät yksiköitä, sinun tulee maksaa niille rahaa. "
-#~ "Värväyksen hinta näkyy yksikön nimen alla. Kutsumien maksaa aina 20 "
-#~ "kultapalaa. Sen lisäksi yksiköt joita hallitsevat maksavat kultaa joka "
-#~ "vuoro. Tämä maksu jota kutsutaan ylläpidoksi on yhtä kuin yksikön taso. "
-#~ "Ne yksiköt joita et värvää etkä kutsu, kuten johtajasi, eivät maksa "
-#~ "kultaa ollenkaan. Kaikki ylläpitokulusi näkyvät tilannepalkissa ruudun "
-#~ "yläosassa kullan ja punaisen nuolen vieressä."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Kuinka saan kultaa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aloitat kunkin skenaarion osalla edellisen skenaarion kullastasi. Jos "
-#~ "sinulla olisi alle 100 kultaa, saat sen sijaan 100. Kullan määrä näkyy "
-#~ "tilannepalkissa kullan kuvan vieressä. Skenaarion alussa saat 2 kultaa "
-#~ "vuorossa. Koska haluat luultavasti tätä enemmän kultaa, sinun tulisi "
-#~ "vallta kyliä jotka antavat sinulle 1 kultapalan vuorossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all "
-#~ "units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected "
-#~ "by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "On kolme ryhmitystä: Lainkuuliainen, Neutraali ja Kaoottinen. Sen lisäksi "
-#~ "on kolme päivänaikaa: päivä, hämärä ja yö. Päivällä lainkuuliaiset "
-#~ "yksiköt, kuten ihmiset, tekevät 25% lisää vahinkoa ja kaoottiset yksiköt, "
-#~ "kuten epäkuolleet, 25% vähemmän vahinkoa. Yöllä tämä on päinvastoin. "
-#~ "Hämärässä kaikki tekevät normaalin vahingon. Neutraalit yksiköt, kuten "
-#~ "haltiat, eivät vuorokaudenajasta liikutu."
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Mitä ovat eri ryhmittymät ja vuorokaudenajat?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Kuinka saan selville mikä vuorokaudenaika on nyt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuorokaudenajat kulkevat yleensä tietyssä järjestyksessä: Auringonnousu "
-#~ "(hämärä), Aamupäviä (päivä), Iltapäivä (päivä), Auringonlasku (hämärä), "
-#~ "Ilta (yö), Yö (yö) ja uudestaan Auringonnousu.Tämän näyttää aurinko ja "
-#~ "kuu jotka nousevat idästä ja laskevat länteen. Huomaa että joissain "
-#~ "skenaarioissa voi olla erilainen järjestys (esim. maan alla on jatkuvasti "
-#~ "yö). Tämänhetkisen vuorokaudenajan näet tilannetaulusta. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are "
-#~ "therefore hit 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kahdella maastotyypillä, linnoilla ja kylillä, on ominaisuudet, jotka on "
-#~ "jo kuvattu. Yleensä maaston ominaisuudet ovat kuitenkin hienovaraisempia "
-#~ "ja liittyvät niihin liikkuvien yksiköiden etuihin ja haittoihin. Maaston "
-#~ "ensimmäinen ominaisuus on kyseisen heksan läpi liikkuessa kuluvien "
-#~ "liikkumispisteiden määrä, toinen maastossa olevan yksikön puolustus. Tämä "
-#~ "on prosenttiluku joka määrää kuinka helppo yksikköön on osua kyseisessä "
-#~ "maastossa. Esimerkiksi monilla haltioilla on 70% puolustus metsässä, "
-#~ "joten heihin osuu 30% ajasta."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Millaisia ominaisuuksia maastolla on?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Kuinka saan selville tietyn maastotyypin ominaisuudet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos haluat saada selville maaston vaikutukset tiettyyn yksikköön paina "
-#~ "yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsi yksikön kuvaus ja katso Maaston "
-#~ "Vaikutukset. Saadaksesi selvillä mitä maastoa on tietyssä heksassa "
-#~ "liikuta kursori heksan päälle ja katso yläoikeaan nurkkaan. Sieltä näet, "
-#~ "järjestyksessä, maaston nimen, heksan koordinaatit, valitun yksikön "
-#~ "puolustuksen ja liikkumisteiden määrän minkä valittu yksikkö tarvitsee "
-#~ "liikkuesaan kyseisen heksan läpi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokaisella yksiköllä on tietty vastaus kutakin hyökkäystyyppiä vastaan. "
-#~ "Vastustus on prosenttiluku joka vähennetään tietyntyyppisestä vahingosta. "
-#~ "Esimerkiksi jos haltiatiedustelijan kimppuun hyökkää jousihaltia, "
-#~ "jousimies tekee 20% enemmän vahinkoa kuin yleensä, koska "
-#~ "haltiatiedustelijoilla on -20% vastustus lävistystä vastaan. Tämä hyöty/"
-#~ "haitta lasketaan yhteen muiden hyötyjen/haittojen, kuten vuorokaudenajan, "
-#~ "kanssa, joten kaksi -50% haittaa olisi yhteensä -100%."
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Kuinka vastustus vaikuttaa vahinkoon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vahinkotyyppejä on kuusi: teräase, lävistys, murjova isku, tuli, kylmä ja "
-#~ "pyhä. Raskaasti panssaroiduilla yksiköillä on korkeat vastustukset "
-#~ "fyysisiä tyyppejä (teräase, lävistys, murjova isku) vastaan, mutta matala "
-#~ "vastustus maagisia tyyppejä (tuli ja kylmä) vastaan. Kaikilla elävillä "
-#~ "yksiköillä on vastustusta pyhää vastaan ja toisaalta epäkuolleet ovat "
-#~ "erittäin heikkoja pyhää vastaan. Saadaksesi selville tietyn yksikön "
-#~ "vastustukset, paina yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse yksikön "
-#~ "kuvaus ja katso Vastustukset."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Mitä ovat eri vahinkotyypit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokainen erikoisuus tekee jotain erilaista - sehän on erikoisuuksien "
-#~ "idea. Nähdäksesi yksikön erikoisuuden kuvauksen pistä kursorisi "
-#~ "erikoisuuden nimen päälle."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Mitkä erikoisuudet tekevät?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksiköden erikoisuudet riippuvat yksikön tyypistä. Esimerkiksi kaikilla "
-#~ "kenraaleilla on erikoistaito johtaminen. Erikoisuuksia on kahdenlaisia: "
-#~ "taitoja ja hyökkäystaitoja. Erikoistaidot vaikuttavat yksiköihin kun "
-#~ "hyökkäystaidot koskevat vain yhtä yksikön hyökkäyksistä."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Mitkä yksiköt saavat erikoisuuksia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erikoisuuksia on monia ja niistä oppiminen on yksi Wesnothin pelaamisen "
-#~ "mielenkiintoisista puolista. Yleisimmät erikoisuudet ovat 'maaginen "
-#~ "hyökkäys' ja 'johtaminen'. Maagisilla hyökkäyksillä on maastosta "
-#~ "riippumatta 70% mahdollisuus osua. Yksiköt tekevät enemmän vahinkoa, kun "
-#~ "vieressä on korkeamman tason yksikkö jolla on johtaminen."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Millaisia erikoisuuksia yksikköni voivat saada?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Kuinka käytän erikoisuuksia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käyttääksesi erikoisuutta liikuta ja/tai hyökkää yksiköllä tavalla joka "
-#~ "käynnistää erikoisuuden. Esimerkiksi jos haluat käyttää johtamista sinun "
-#~ "tulee liikuttaa johtava yksikkö toisen yksikön viereen ja hyökätä tällä "
-#~ "yksiköllä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kohtaamasi esineet ovat skenaarion suunnittelijan asettamia joten ne "
-#~ "vaihtelevat kampanjasta toiseen. Valtaistuimen Perillisessä useimmat "
-#~ "esineet antavat ne nostavalle yksikölle uuden aseen. Yleensä kampanjoissa "
-#~ "ei tosin ole kovin montaa esinettä."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Millaisia esineitä saatan nähdä?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Kuinka kauan nämä esineet kestävät?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However a few objects, such as holy water, last only until the end of the "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat esineet muuttavat esineen saavan yksikön pysyvästi. Kuitenkin "
-#~ "jotkut esineet, kuten pyhä vesi, kestävät vain skenaarion loppuun saakka."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Kuinkan pelaan kampanjan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aloittaaksesi kampanjan käynnistä Wesnoth, valitse 'Kampanja', valitse "
-#~ "minkä kampanjan haluat pelata ja valitse vaikeusaste kolmesta "
-#~ "vaihtoehdosta. Valtaistuimen Perillistä suositellaan uusille Wesnothin "
-#~ "pelaajille."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Kuinka pelaan moninpelin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelataksesi Wesnothia muita ihmisiä vastaan valitse 'Moninpeli' ja 'Ota "
-#~ "yhteys viralliseen palvelimeen'. Tämä yhdistää sinut viralliselle Wesnoth-"
-#~ "palvelimelle, jossa voit liittyä peliin valitsemalla sen ja painamalla "
-#~ "'liity peliin'."
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Kartan luonti"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Leveys:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Korkeus:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Kukkuloiden määrä:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Kukkulan enimmäiskoko:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Kyliä:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Maan muoto:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Tiet linnojen välillä"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 heksaa"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "rannikko"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "sisämaa"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "saari"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Merenmies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten merenmiehet, nagat asuvat meressä. Kummatkaan eivät pidä kuivasta "
-#~ "maasta. Nagat ovat merenmiehiä pienempiä ja nopeampia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskot ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
-#~ "suhteellisesta hauraudestaan huolimatta he ovat arvostettuja "
-#~ "tiedustelijoita, jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
-#~ "ympäri. Parhaista liskoista tulee väijyliskoja."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Liskosoturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liskosoturit ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
-#~ "suhteellisesta hauraudestaan huolimatta he ovat arvostettuja "
-#~ "tiedustelijoita, jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
-#~ "ympäri. Liskosoturit ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen tätä."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Meriakka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meriakat ovat vanhempia ja kokeneempia nagoja, jotka hallitsevat "
-#~ "vesitaikuutta."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Tritoni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viimeinen muoto jonka epäkuolleet maagit saavuttavat, muinaiset Likhit "
-#~ "kauhistuttavat kaikki jotka näkevät heidät. Heidän kosketuksensa on "
-#~ "kuoleman kosketus ja heidän taikansa jäädyttävät jopa urheimmat "
-#~ "paikoilleen. Jos ikinä törmäät tälläiseen juokse nopeasti ja kauas, sillä "
-#~ "he ovat nopeampia kuin tavalliset epäkuolleet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ulospäin nämä mystiset käärmemäiset otukse vaikuttavat heikoilta, mutta "
-#~ "ulkonäkö pettää. Vain vilkaisemalla viholliseen basiliskit muuttavat "
-#~ "heidät kiveksi kunnes heiden voimansa lähde tuhotaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pimeäntuntijat ovat psykoottisia fanaatikoita jotka tutkivat mustaa "
-#~ "taikuutta, käyttäen sitä kuoleman ja tuhon levittämiseen. He omistautuvat "
-#~ "täysin tämän taikuuden tutkimiselle, vaivautumatta opettelemaan "
-#~ "puolustautumaan lähitaistelussa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pimeät noidat eivät ottaneet epäkuolleiden mahtia kokonaan vastaan "
-#~ "tulemalla itse epäkuolleiksi. Sen sijaan heidän pitkälle menneet "
-#~ "opintonsa pimeissä taidoissa on tehnyt heistä vahvempia, muttei läheskään "
-#~ "yhtä vahvoja kuin he olisivat olleet likheinä. Koska he ovat yhä ihmisiä, "
-#~ "heidän ei tarvitse pelätä pyhää taikuutta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuolonterät kammoksuvat eläviä ja haluavat tuhota kaiken mitä he kerran "
-#~ "rakastivat. He ovat kuolettavia taistelijoita jotka vaarasta välittämättä "
-#~ "yrittävät tuhota mahdollisimman monta ympäriltään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suursusiratsastajilla on nopeimmat ratsut Wesnothissa. Suursudet ovat "
-#~ "jättimäisiä susia myrkyllisillä kynsillä. Nämä hiidet ovat pelottavia ja "
-#~ "armottomia vihollisilleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkiterämestarit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta "
-#~ "kuten esi-isänsä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paitsi että draakkipolttajat osaavat käyttää kynsiään kuolettavalla "
-#~ "taidolla, heillä on myös kaukaisten esi-isiensä tulenhengityskyvyt. "
-#~ "Vihollisen olisi viisasta pysyä kaukana. Parhaat polttajat tulevat usein "
-#~ "tulidraakeiksi jotka hallitsevat täysin sisäisen tulensa tai "
-#~ "draakkisoihduiksi, rotunsa johtajiksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut pitävät näitä pienisiipisiä ja tulirajoitteisia draakkeja huonoina "
-#~ "taistelijoina; he ovat väärässä. Kompensoidakseen he ovat tulleet "
-#~ "mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja "
-#~ "raskasta panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja keihäs joita "
-#~ "he osaavat käyttää mainiosti. Parhaat törmääjät tulevat "
-#~ "draakkigladiaattoreiksi ja -viiltäjiksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut pitävät näitä pienisiipisiä ja tulirajoitteisia draakkeja huonoina "
-#~ "taistelijoina; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää "
-#~ "hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla "
-#~ "smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahtavat tulidraakit varustautuvat hopeapanssarilla suojautuakseen "
-#~ "vakavilta vammoilta. Heidän lähitaistelutekniikkansa ovat primitiivisiä, "
-#~ "mutta he hallitsevat sisäisen tulensa ja heitä tulee pelätä. Hurjimmista "
-#~ "tulidraakeista tulee helvetindraakkeina tunnettuja lentäviä liekkimeriä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanha viisaus sanoo: 'Draakkiarmeijoiden kenraaleiden suonissa virtaa "
-#~ "tuli, ei veri'. Kukaan tällaisen olennon kohdannut ei epäile tuota "
-#~ "sanontaa... Mutta harva joka on taistellut heidän tulta ja terästään "
-#~ "vastaan on jäänyt varmistamaan sanonnan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkisoihdut haluavat kansansa johtajiksi. Vaikka he eivät hallitse "
-#~ "sisäistä tultaan yhtä hyvin kuin monet muut sukulaisensa, näillä "
-#~ "Draakeilla on suuremmat tavoitteet. He ovat taitavia miekankäyttäjiä ja "
-#~ "pyrkivät rotunsa mahtavimmiksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut pitävät näitä pienisiipisiä ja tulirajoitteisia draakkeja huonoina "
-#~ "taistelijoina; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää "
-#~ "hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla "
-#~ "smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helvetindraakit käyttävät massiivista, melkein läpäisemätöntä "
-#~ "kultapanssaria. Nämä draakit ovat käytännössä immuneeja tulelle sillä he "
-#~ "ovat tottuneet piileksimään tulivuorien sisällä. Helvetindraakit ovat "
-#~ "täydellisiä sisäisen tulensa herroja, ja haastavan esi-isänsä "
-#~ "lohikäärmeet sen käyttötaidossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut pitävät näitä pienisiipisiä ja tulirajoitteisia draakkeja huonoina "
-#~ "taistelijoina; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet "
-#~ "mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja "
-#~ "raskasta panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari jota he käyttävät "
-#~ "tehokkaasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jotkut pitävät näitä pienisiipisiä ja tulirajoitteisia draakkeja "
-#~ "huonoina taistelijoina; he ovat väärässä.Kompensoidakseen tämän he ovat "
-#~ "tulleet mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja "
-#~ "raskasta panssaria. Vartijoiden suosikkiase on hilpari jota he käyttävät "
-#~ "tehokkaasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakkisoturit käyttävät miekkoja taitavasti ja osaavat hengittää tulta "
-#~ "kuten esi-isänsä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiajousimiehiä koulutetaan pienestä pitäen jousiammunnassa, joten he "
-#~ "ovat taitavia kaukotaistelussa. He kykenevät ampumaan monia nuolia "
-#~ "nopeasti ja tarkasti. Nämä jousimiehet muodostavat suuren osan haltioiden "
-#~ "sotavoimista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiakostajat ovat erittäin taitavia, nopeita ja voimakkaita kaikissa "
-#~ "taistelun muodoissa. Kostajat osaavat liikkua metsässä paremmin kuin "
-#~ "kukaan muu Wesnothissa. He väijyttävät vihollisensa helposti, sillä "
-#~ "metsässä heitä ei voi nähdä kuin juuri sen jälkeen kun he ovat hyökänneet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taitavavina komentajina Haltiakapteenit auttavat kaikkia tason 1 "
-#~ "yksiköitä viereissä heksoissa. He ovat taitavia myös lähi- ja "
-#~ "kakotaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiamestarit ovat mahtavia miekkailun mestaria, aiheuttain valtavia "
-#~ "määriä vahinkoa lähitaistelussa. Erinomaisina taistelijoina he ovat myös "
-#~ "jousen tuntiijoita, kyeten vaurioittamaan vihollista läheltä ja kaukaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiadruidit ovat metsän voimakkaita mestareita. He ovat loistavia "
-#~ "varomattomien vihollisten kiinniottamisessa ja osaavat käyttää metsän "
-#~ "yrttejä liittolaisten parantamiseen. Druidit ovat erinominen tukiyksikkö "
-#~ "haltia-armeijalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiasoturit muodostavat suurimman osan haltia-armeijoista Wesnothissa. "
-#~ "He erottuvat muista sotajoukoista taidoillaan jousen ja miekan kanssa. "
-#~ "Haltiat ovat nopeita, ja taistelevat parhaiten metsässä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiasankarit keskittyvät yksilösuoritukseen taistelukentällä. Heidän "
-#~ "taistelutaitonsa ovat hämmästyttävällä tasolle. He suosivat "
-#~ "lähitaistelua, mutta ovat taitavia myös jousen kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltioiden korkeat ruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen "
-#~ "miekkaa lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiarouva on ainutlaatuinen yhdistelmä kauneutta ja viisautta. Hän on "
-#~ "kaikkien haltioiden kunnioittama. Hänen kykynsä nähdä kohtalon hunnun "
-#~ "läpi antaa hänellä auktoriteetin asemansa kansansa parissa. Tätä "
-#~ "auktoriteettiä hän käyttää harvoin lempeän rakkauden hengessä ohjatakseen "
-#~ "kansaansa epävarmoina aikoina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiaruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen miekkaa "
-#~ "lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiatarkka-ampujat ovat jousenkäytön asiantuntijoita. Tämän takia he "
-#~ "osuvat hyökätessä vähintään 60% ajasta maastosta riippumatta. Heidän "
-#~ "taitonsa jousen kanssa kompensoi lähitaistelutaidon puutetta ja hitaampaa "
-#~ "nopeutta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eräinä haltia-armeijan korkeimpina johtajina, marsalkat voivat johtaamitä "
-#~ "tahansa 1. tai 2. tason yksikköä viereisissä heksoissa, minkä ansiosta "
-#~ "nämätaistelevat paremmin. Marsalkat myös itse ovat mestareita sekä miekan "
-#~ "että jousenkäytössä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ratsastaen kuin tuuli, Haltiaesiratsastajat kiitävät metsien läpi "
-#~ "iskeäkseen heikompia yksiköitä ja haavoittuvaisia sivustoja. He ovat yhtä "
-#~ "taitavia miekan ja jousen kanssa ja iskevät kovaa vain kadotakseen "
-#~ "metsään kostoa välttääkseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samoojat ovat nopeita ja tehokkaita. Taitavia sekä miekan että "
-#~ "jousenkäytössä, samoojat ovat todellisia jokapaikanhöyliä. Parhaina "
-#~ "kaikistametsässä liikkujista, he osaavat piiloutua viholliselta paitsi "
-#~ "jos ovat juurihyökänneet tai vihollinen seisoskelee aivan vieressä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nopeita kuin tuuli, haltiaratsastajat ovat yhtä nopeita sekä "
-#~ "avoimessamaastossa että metsässä. He jopa osaavat ampua jousella "
-#~ "ratsastaessaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiatiedustelijat liikkuvat yhtä nopeasti ruohotasangolla ja metsässä."
-#~ "Heidän ratsastustaitonsa ovat käytännössä ylitämättömät, joskin heiltä "
-#~ "puuttuutaisteluvahvuutta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haltiashamaanit keskittyvät vähemmän väkivaltaisiin tapoihin häiritä "
-#~ "vihollisia. Heidän sitova hyökkäksensä hidastaa vihollisia ja vähentää "
-#~ "heidän hyökkäystensä määrää yhdellä. Shamaaneilla on myös yksinkertaisia "
-#~ "lääkintätaitoja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parhaina jousiampujina koko Wesnothissa haltiatarkka-ampujilla onaina "
-#~ "vähintään 60% mahdollisuus osua kohteeseen, jopa ampuessaan todella "
-#~ "nopeasti.He ovatkin mestareita tuhottaessa maastoutuneita vihollisia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shyydit ovat haltijoita jotka ovat omistautuneet luonolle ja "
-#~ "keijukaispuolelleen. Sudenkorentomaiset siivet kasvavat heidän selkäänsä "
-#~ "muuttaen heidät kauniiksi olennoiksi jotka leijuvat väsymättä läpi "
-#~ "haltiametsien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haamut ovat vuosisatoja sitten kärsimyksessä kuolleiden soturien sieluja. "
-#~ "Vaikka heidän aineeton muotonsa antaa heille suuren vapauden liikkua ja "
-#~ "suojelun fyysisiltä hyökkyksiltä, haamut eivät voi helposti ylittää "
-#~ "juoksevaa vettä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättiläisskorpionit ovat vaarallisia petoja jotka piiloutuvat odottamaan "
-#~ "uhriaan. Ne ovat armottomia ja aina nälkäisiä, joten näiden "
-#~ "ylikasvaneiden olentojen lähestyminen ei ole kovin viistasta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
-#~ "jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Ne jotka jotenkin "
-#~ "selviävät taistelusta varustautuvat paljon pitemmällä keihäällä kuin "
-#~ "ennen, antaen heille ensi-iskun lähitaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiisiritarit ovat susiratsastajien eliitti. He matkustavat nopeasti ja "
-#~ "voivat aiheuttaa huomattavaa vahinkoa taistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut hiidet kasvattavat tulen pelon pois susistaan. Nämä hiisiryöstäjät "
-#~ "aiheuttavat tuhoa vihollistensa keskuudessa verkoilla ja soihduilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
-#~ "jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Vaikka heiltä puuttuu "
-#~ "kunnolliset aseet ja panssari, nämä keihäsmiehet ovat hyvin varustettuja "
-#~ "kulutussotaan. Parhaista hiisikeihäsmiehistä tulee hiisilävistäjiä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Likhit ovat maageja jotka ovat täysin omistautuneet pimeisiin taitoihin. "
-#~ "Saadakseen täydellisen hallinen epäkuolleista he ovat hylänneet "
-#~ "ruumiinsa, tullen itse epäkuolleiksi. Tämä antaa heille kyvyn imeä elämää "
-#~ "vihollisistaan kosketuksella ja tehdä tehokkaita kylmyystaikoja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omistautuneimmat ja uskovimmat merenneidot saavat valaistuksen voiman, "
-#~ "mikä estää viereisiä heksoja ikinä kokemasta yötä. Tämä voima on "
-#~ "järkkymätön puolustus pimeyden voimia vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuoret merenneidot opetetaan usein kansansa vesitaikuuteen. Tämä tekee "
-#~ "heistä vaarallisia vihollisia heidän herkkyydestään huolimatta, sillä he "
-#~ "voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppineet merenneidot opiskelevat usein pyhiä tietoja. Tämä tekee heistä "
-#~ "varsin hyödyllisiä tovereidensa haavojen parantamissessa ja antaa "
-#~ "tehokkaan puolustukseen tuonpuoleista vastaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manaajat ovat velhoja jotka seuraavat pimeiden taitojen polkua. "
-#~ "Kutsumalla epäkuolleiden voiman, manaajat tekevät taikoja jotka imevät "
-#~ "vihollisten elinvoimaa itselleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yökauhut vaeltavat yössä, pitäen rumat naamansa maskien takana yrittäen "
-#~ "piilottaa puhdasta pahaa olevat sielunsa. Nämä halveksittavat olennot "
-#~ "osaavat piiloutua yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkisalamurhaajat eivät ole kovin vahvoja taistelussa, mutta ovat "
-#~ "nopeita ja osaavat puolustaa itseään hyvin erilaisissa maastoissa. Nämä "
-#~ "salamurhaajat käyttävät myrkytettyjä tikkoja ja heidän uhrinsa "
-#~ "vaurioituvat jatkuvasti kunnes heidät parannetaan kylässä tai "
-#~ "parantajalla."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "tikat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örkkisurmaajat ovat nopeita ja ketteriä, taitavia lähi- ja "
-#~ "kaukotaistelussa sekä käyttävät myrkyllistä hyökkäystä. He ovat "
-#~ "vaarallisia vihollisia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palanneet ovat kerran mahtavia sotureita jotka on palautettu haudan "
-#~ "takaa. Sotureiden tahto ja sielu on tuhoutunut, mutta heidän "
-#~ "taistelutaitonsa säilyvät Palanneessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Hän ei ole muita "
-#~ "taistelijoita vahvempi mutta toivoo joku päivä kasvavansa suuruuteen. "
-#~ "Yksikönsä johtajana hänen tulee selvitä jos taistelu halutaan voittaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varjot ovat pahuuden pimentämiä sieluja jotka vaeltavat yössä hyökäten "
-#~ "pahaa-aavistamattomien vihollisten kimppuun. Nämä aineettomat olennot "
-#~ "osaavat piileksiä yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luurankojousimiehet ovat kaatuneiden jousimiesten ruumiita jotka "
-#~ "herätettiin eloon pimeällä noituudella. Kuten kaikki epäkuolleet ne ovat "
-#~ "erityisen heikkoja tulta ja pyhää vastaan, mutta kestävät teräaseita "
-#~ "hyvin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kauhut, vahvimmat haamut epäkuolleiden riveissä, käyttävät voimiaan "
-#~ "kutsuakseen aavemiekan joka imee elinvoimaa kauhujen vihollisista. Sen "
-#~ "lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen sydämet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska hiidet ovat örkkejä pienempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat "
-#~ "suuria susia ratsuikseen luoden tehokkaan susiratsastajaparin jotka "
-#~ "toimivat hiisirotujen armeijossa nopeina tiedustelijoina. Örkkien "
-#~ "pimeissä luolissa kasvatut sudet selviävät jopa vuoristossa toisin kuin "
-#~ "suurin osa ratsuväestä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aaveet ovat yksi haamujen voimakkaimmista muodoista. He voivat kutsua "
-#~ "aavemiekan joka imee elämää heidän vihollisistaan ja vahvistaa heitä "
-#~ "itseään. Sen lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen "
-#~ "sydämet."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peliss on kahdenlaisia taistelutapoja: lyhyen ja pitkän kantaman joista "
-#~ "molemmat tapahtuvat vierekkäisissä heksoissa olevien yksiköiden välillä. "
-#~ "Lyhyen matkan taistelu käydään yleensä esim. miekoin, kirvein ja "
-#~ "torahampain, pitkän kantaman taistelu vaikka jousin, keihäin tai "
-#~ "tulipalloin. Taistelu on melko yksinkertaista: hyökkääjä ja puolustaja "
-#~ "vuorottelevat iskuissaan kunnes molempien iskut on käytetty."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joskus nälkiintyneet ihmiset joiden on pakko syödä ihmisruumiista "
-#~ "nousevat haudoistaan ja huomaavat olevansa jumissa kauheassa elämässä "
-#~ "Raadonsyöjinä."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salamurhaajat ovat yön mestareita. Kuten maantierosvot, he voivat "
-#~ "ympäröidä vihollisen ja puukottaa häntä selkään tehden kaksinkertaisen "
-#~ "vaurion. He osaavat myös heittää myrkytettyjä veitsiä vihollisiinsa "
-#~ "kaukotaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseenaan raskas helanuija, bandiitit ovat taitavia ryöstämään ja "
-#~ "tappamaan öisin. Pukeutuen ruskeisiin viittoihin ja mustiin huppuihin, he "
-#~ "varastavat paikallisilta maajusseilta kun eivät taistele hyökkääjiä "
-#~ "vastaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lapsesta asti jousiammuntaan koulutetut nuoret jousimiehet ovat Wesnothin "
-#~ "armeijoiden yleisimmät kaukotaistelijat. Heitä ei kouluteta yhtä rankasti "
-#~ "kuin keihäsmiehiä ja raskasta jalkaväkeä, sillä heiden "
-#~ "taistelutaktiikkansa vaatii enemmän tarkkuutta kuin raakaa voimaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothin parhaat rastastajat värvätään Ratsumiehiksi. Erittäin "
-#~ "kurinalaiset ratsumiehet eivät hyökkää taistelukentän läpi kuten "
-#~ "hevosmiehet, mutta yrittävät ennemmin pitää asemansa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaksintaistelijat ovat miekkailutaidon mestareita. Heidän "
-#~ "pistomiekkataitonsa sallii heidän hyökätä ja torjua vain yhdellä kädellä "
-#~ "mikä sallii toisen käden pitää varsijousta jolla ampua kaukaisia "
-#~ "vihollisia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lohikäärmekaartilaiset ovat suurten kääpiökaupunkien vartijoita jotka "
-#~ "ampuvat vihollisia lohikäärmetikuiksi kutsutuilla aseilla. He ovat "
-#~ "muinaisen kääpiöteknologian päävartijoita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kääpiölordit ovat kuninkaita vuorten alla. Heidän taitonsa sotakirveen "
-#~ "kanssa on ainutlaatuinen ja he voivat osua jopa viholliseen jotka ovat "
-#~ "kaukana. Heidän hieno panssarinsa heidän kansansa vahvoista aineista "
-#~ "tekemä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahtavat Riimuherrat ovat pelottavia ja luotettavia soturia jotka ovat "
-#~ "kanavoineet kääpiöriimujen salaiset voimat käyttöönsä. He lähettävät "
-#~ "salamoita vihollisiinsa lyömällä maata upeasti taotuilla ja rakkailla "
-#~ "vasaroillaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jyrisijät tarjoavat kaivattua pitkän matkan tukea tehokkaille mutta "
-#~ "hitaille kääpiöarmeijan lähitaistelijoille. Heidän mystiset aseensa ovat "
-#~ "hitaampia, karumpia ja meluisampia kuin elegantit ja nopeat haltiajouset, "
-#~ "mutta vaikutus on ainutlaatuinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuuluisat ukkoskaartilaiset käyttävät kääpiöiden asemestarien tekemiä "
-#~ "mysteerisiä ja pelättyjä aseita. He eivät ole tavallisia jyrisijöitä "
-#~ "nopeampia, mutta heidän hyökkäyksensä on kuolettava."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka heidän pistomiekkansa on kevy ase, miekkailijat käyttävät sitä "
-#~ "nopeasti ja kuolettavasti. Toisessa kädessä he pitävät tikaria "
-#~ "torjuakseen nopeasti kaikenlaisia hyökkäyksiä. Miekkailijat ovat "
-#~ "kahakoitsijoita, joten he voivat liikkua vihollisyksiköiden vierestä "
-#~ "ongelmitta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandiittijengit käyttävät rosvoja tutkimaan paikkoja ja uhreja etukäteen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parhaat sotilaat valitaan hilparimiehiksi. Heidän aseensa on hieman "
-#~ "hitaampi kuin miekka mutta iskee kuolettavalla voimalla ja aseensa suuren "
-#~ "pituuden takia hilparimiehet lyövät ensin myös puolustaessa. "
-#~ "Hilparimiehet ovat erittäin hyviä taistelemaan niitä vastaan jotka he "
-#~ "saavat pidettyä hilparien terävän pään tuolla puolen, mutta ovat "
-#~ "vaikeuksissa lähitaistelussa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raskaat jalkaväkimiehet on peitetty rautaan tehden heistä vahvoja "
-#~ "hyökkäyksiä vastaan. Nopeuden puute on heidän ainoa heikkoutensa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seissen taistelukentän yllä kuin rautajätit, Rautamurskaajat tunnetaan ja "
-#~ "pelätään läpi maan mahtavasti kestostaan ja brutaaleista "
-#~ "vasaraniskuistaan. Jos he olisivat nopeampia ja yleisempiä "
-#~ "taistelukentällä, he hallitsisivat koko mannerta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heittokeihäsmiehet ovat taidokkaita käyttämään teräviä keppejä jotka he "
-#~ "saivat alokkaina. He ovat vaarallisia lähitaistelussa ja ovat myös "
-#~ "taidokkaita heittämään keihäitään, tehden heistä hyödyllysiä molemmissa "
-#~ "taistelun muodoissa. Keihäidensä pituudesta johtuen he lyövät "
-#~ "lähitaistelussa ensin myös puolustaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pitkäjousimiehet kantavat valtavia erikosjousia joita he ovat oppineet "
-#~ "käyttämään vuosia jatkuneiden taisteluiden aikana. Heidän nuolensa "
-#~ "lävistävät jopa panssarin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestarijousimiehet ovat saavuttaneet korkeimman tason jousen käsittelyssä "
-#~ "minkä kukaan ihminen voi toivoa saavuttavansa. Vain haltiat ohittavat "
-#~ "heidät jousenkäsittelytaidossa."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä. Naispuoliset lainsuojattomat "
-#~ "näyttävät hyviltä tehdessään sitä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peitsimiehet ovat kokeneita keihäsmiehiä, jotka ovat vaihtaneet keihäänsä "
-#~ "pitkiin peitsiin. Pitkien aseidensa ansioista he iskevät taistelussa "
-#~ "ensin myös puolustaessa. He ovat erityisen vaarallisia ratsuväkeä vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varkaat ovat ketteryyden mestareita ja liikkuvat suoraan vihollisten ohi, "
-#~ "vähät välittäen niiden hallitsemista alueista. Mestarivarkaina heilläkin "
-#~ "on selkäänpuukotus -hyökkäys mikä sallii heidän tehdä kaksinkertaisen "
-#~ "vaurion jos heidän liittolaisensa on kohdeyksikön päinvastaisella "
-#~ "puolella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuninkaallisen kaartin sotilaat ovat harvoja ja valittuja armeijan "
-#~ "kovimmista sotilaista. Heille annetaan vaikeimmat tehtävät, ja tähän "
-#~ "mennessä he eivät ole koskaan epäonnistuneet niissä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iskujoukot ovat Wesnothin sotavoimien eliitti. Vaikka he liikkuvat "
-#~ "hitaasti he ovat erittäin voimakkaita ja siksi heitä pelataan Wesnothissa "
-#~ "ja jopa muissa maissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keihäsmiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet "
-#~ "aseistetaan keihällä ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa "
-#~ "taistelusta. Keihäidensä pituuden takia he lyövät lähitaistelussa ensin "
-#~ "myös puolustaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miekkamiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet "
-#~ "aseistetaan miekoin ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa "
-#~ "taistelusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varkaat ovat jaloistaan näppäriä ja vältteleviä joten heihin on vaikea "
-#~ "osua. Taitavina selkäänpuukottajina varkaat tekevät kaksinkertaisen "
-#~ "vaurion jos heidän liittolaisensa on kohdeyksikön toistella puolella. "
-#~ "Kaoottisina varkaat taistelevat paremmin öisin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelonsekaista kunniotusta herättävät puupaimenista muinaisimmat kasvavat "
-#~ "valtaviksi. Heitä kohtaa harvoin muualla kuin legendoissa, joissa "
-#~ "sanotaan että he potkivat viholliset pois tieltä kuin höyhenet; heidän "
-#~ "voimansa on käsittämätöntä, murskaten suurimmatkin kivet tomuksi, kuin "
-#~ "kaikki puun voima kasvaa ja halkoa kiveä vuosien aikana olsi tullut "
-#~ "yhteen pieneen hetkeen. Nämä samat legendat puhuvat väsymättömästä metsän "
-#~ "vartioinnista, joiden häpäisy on usein ainoa asia joka nostaa näiden "
-#~ "kilttien ja uteliaiden olentojen vihan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkkimaagit ovat maagien johtajia. He taistelevat valtavilla "
-#~ "tulipalloilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanhemmat puupaimenet ovat kasvaneet mahtaviksi ja pitkiksi. Useampia "
-#~ "vastustajiaan suurempia, he voivat iskeä murskaavia iskuja ja vastustaa "
-#~ "vihollisen vastahyökkäyksiä. Kun sellainen alkaa lähestyä sinua yllättäen "
-#~ "metsässä se on kauhistuttava näky. Ne ovat kuitenkin erittäin hitaita, "
-#~ "jäykkiä ja tulenarkoja. Sekä lähes täysin immuuneja nuolille. Imien "
-#~ "energiaa luonnosta ympärillään, Vanhemmat Puupaimenet voivat nopeasti "
-#~ "parentaa itsensä hirveistä haavoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahtiritarit ovat kaikkien rotujen kaikista ratsumiehistä vahvimpia. He "
-#~ "ovat saavuttaneet miekan ja peitsen taidossa huipun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suurvelhot ovat kuolettavia vihollisia, jopa Arkkimaagejakin "
-#~ "voimakkaampia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suurpeikot ovat vahvoja ja raakoja otuksia joilla on uskomaton kyky "
-#~ "regenoitua. He kykenevät paranemaan haavoista omia aikojaan jopa "
-#~ "taistelun keskellä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hevosmiehet on kasvatettu lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja "
-#~ "noudattamaan tiukkaa moraalikoodia. Hevosmiehet ovat sekä nopeita että "
-#~ "tehokkaita hyökkääjiä. Rynnäköidessään he tekevät kaksinkertaisen "
-#~ "vahingon mutta myös kärsivät kaksi kertaa enemmän vahinkoa. Ashevieren "
-#~ "tyranniaa vastaan kapinoivat käyttävät usein hevosmiehiä häntä vastaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ritarit ovat taitavia sekä peitsen että miekan käytössä. Peitsen kanssa "
-#~ "he rynnäköivät, saaden ja antaen kaksinkertaisesti vauriota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peitsiratsastajat ovat Wesnothin ratsumiehistä rohkeimpia ja "
-#~ "tunnetuimpia. He käyttävät vain vähän panssaria joten he ratsastavat "
-#~ "nopeasti ja ovat täydellisiä hyökkäykseen. Vaikka heidän rynnäkkönsä "
-#~ "tekevät paljon vauriota ne myös pistävät peitsiratsastajat suuriin "
-#~ "vaaroihin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velhot ovat sekä heikkoja että vahvoja. He liikkuvat hitaasti ja "
-#~ "puolustautuvat huonosti. Velhot hyökkäävät taika-ammuksilla joilla on "
-#~ "aina hyvä mahdollisuus osua kohteeseen. Tämän ansiosta velhot ovat hyvä "
-#~ "valinta vihollisten häätämiseen vaikeasta maastosta ja linnoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valon Velhot ovat kaikkien lainkuuliaisten taistelijoiden mahtavia "
-#~ "liittolaisia ja kaaoksen voimien pelkäämiä. Näiden velhojen "
-#~ "valaistusvoima on niin suuri että ne heksat joissa he ovat ja kaikki "
-#~ "viereiset heksat välttyvät yöltä täysin. Tämän takia Valon Velhon "
-#~ "vieressä oleva yksikkö taisteluu kuin olisi päivä jos on hämärä ja kuin "
-#~ "olisi hämärä jos on yö. Kuten Valkeat Velhot, Valon Velhot hallitsevat "
-#~ "myös lääkinnän."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Ratsastava kapteeni"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Ratsukomentaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arojen johtajia, ratsukomentajat ovat taitavia miekan ja piikkinuijan "
-#~ "käytössä. Ratsastaen hevosia he kykenevät liikkumaan taistelukentällä "
-#~ "nopeasti ja tarjoamaan apuaan eri rintamille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paladiinit ovat hyveellisiä ritareita jotka osaavat kaiken minkä "
-#~ "ritaritkin ja ovat sen lisäksi parantajia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punaiset velhot hyökkäävät suurilla tulipalloilla, joilla on aina hyvät "
-#~ "mahdollisuudet osua. Punaiset velhot taistelevat yhtä hyvin sekä yöllä "
-#~ "että päivällä, joten he ovat arvokkaita lähes joka tilanteessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hopeavelhot ovat nopeimpia ja luoksepäästämättömimpiä kaikista velhoista. "
-#~ "He voivat kaukosiirtyä välittömästi mistä tahansa ystävällisestä kylästä "
-#~ "toiseen, siirtäen itsensä silmänräpäyksessä. He ovat myös hyviä "
-#~ "vastustamaan useimpia taikahyökkäyksiä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aikuiseksi kasvanut peikko on pelottavan vahva. Heidän kivenkaltaiset "
-#~ "ruumiinsa ovat kasvaneet paljon ihmistä isommaksi ja heidän pelottava "
-#~ "kykynsä parntua haavoista tekee heistä vaarallisia vihollisia jopa "
-#~ "kaukana vuoristosta jota he suosivat taistelussa. Aikuinen peikko on "
-#~ "fiksumpi, nopeampi, vahvempi ja (tätä ei pidä sanoa päin peikon naamaa) "
-#~ "rumempi kuin lapsensa. He käyttävät raskaita nuijia brutaalin tehokkaasti "
-#~ "ja ovat voimakeskittymä missä tahansa taistelussa johon osallistuvat. "
-#~ "Heidän ainoa heikkoutensa, jos sellainen täytyy olla, on kyvyttömyys "
-#~ "kaukotaisteluun. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Käyttö:\n"
-#~ "Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
-#~ "Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
-#~ "taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä "
-#~ "vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
-#~ "panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten "
-#~ "puupaimenia vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen "
-#~ "ilman läheisen kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla "
-#~ "ongelma, kuten myös peikon heikkous päivällä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peikkosankarit ovat vahvoja ja brutaali ihmisenkaltaisia hirviöitä joilla "
-#~ "on hämmästyttävä kyky regeneroida itsensä jolloin he paranevat itsestään, "
-#~ "jopa taistelun aikana."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valtavan voimansa ansiosta peikot saavat kovin tavallisista asioista "
-#~ "kuolettavia aseita. Jotkut peikot tekevät karuja ritsoja jotku ampuvat "
-#~ "pikkukivien sijaan lohkareita. Ne eivät ole maailman tarkimpia mutta "
-#~ "tällaisen hirviön heittämä kivi voi rampauttaa miehen jos se osuu. Vaikka "
-#~ "hän rasittuu kantamistaan raskaista ammuksista, kivenheittäjäpeikko on "
-#~ "silti isompi, vahvempi ja ehkä jopa rumempi kuin pentu joka se kerran "
-#~ "oli. Sen lisäksi heidän kykynsä lyödä takaisin vihollisen jousimiestä "
-#~ "tekee heistä pelottavan vihollisen kaikilla etäisyyksillä ellei "
-#~ "hyökkäystä voi suorittaa huomattavasta maaston suojasta. \n"
-#~ "Käyttö:\n"
-#~ "Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
-#~ "Toisin kuin rotunsa muut edustajat, kivenheittäjä on pelottava vastus "
-#~ "myös jousimiehille ja velhoille. He ovat varsin vahvoja särkyviä "
-#~ "vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
-#~ "panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten "
-#~ "puupaimenia vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen "
-#~ "ilman läheisen kylän apua. Kivenheittäjäpeikon suurin vaara on tehokas "
-#~ "lähitaisteluyksikkö avomaastossa päivällä jolloin peikot ovat "
-#~ "heikoimmillaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelottava, hirviömäinen voiman linnake, peikkosoturi tuo esiin kaikki "
-#~ "tarut joita on kerrottu heidän rotunsa valtavasta voimasta. Heidän "
-#~ "massiiviset vasaransa voisivat kaataa talon perustuksineen ja he kestävät "
-#~ "loputtoman tuntuisesti vahinkoa. Peikkosoturit voivat yksikön muuttaa "
-#~ "viholliskomentajien strategiat. Heitä ei voiteta yksin, vaan joukolla "
-#~ "epätoivoisessa taistelussa valtavaa voimaa vastaan. Pelottavin asia "
-#~ "peikkosoturissa on sen kyky palata täyteen taistelukuntoon vaikka se "
-#~ "olisi hakatta puolikuoliaaksi.\n"
-#~ "Käyttö:\n"
-#~ "Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
-#~ "Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
-#~ "taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä "
-#~ "vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
-#~ "panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten "
-#~ "puupaimenia vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen "
-#~ "ilman läheisen kylän apua. Heidän suhteellinen heikkoutensa päivällä voi "
-#~ "olla ongelma. Tosin peikkosoturi on varsin vahva myös päivisin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sana 'pentu' tuo yleensä mieleen herkkiä, avuttomia ja ehkä jopa söpöjä "
-#~ "otuksia, niin nuoria että ne tuskin pystyvät seisomaan ominalla "
-#~ "jaloillaan. Peikkojen luonteesta johtuen peikkopennuilla on jo "
-#~ "huomattavat voimat ja isommat ruumiit kuin aikuisilla miehillä. Heidän "
-#~ "pelottava regeneraationsa ja kivimäinen ihonsa tekee peikkopennuista "
-#~ "vaarallisia vihollisia, varsinkin heidän suosimassaan maastossa kuten "
-#~ "vuorissa ja kukkuloilla. Ainoa hyvä asia peikkopentua vastaan "
-#~ "taistelemisessa on pennun hidas nopeus ja tieto siitä ettei se ole vielä "
-#~ "täysikokoinen.\n"
-#~ "Käyttö:\n"
-#~ "Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
-#~ "Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
-#~ "taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä "
-#~ "vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
-#~ "panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten "
-#~ "puupaimenia vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen "
-#~ "ilman läheisen kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla "
-#~ "ongelma, kuten myös peikon heikkous päivällä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valkeat velhot ovat heikkoja taistelussa, mutta mestareita parantamisen "
-#~ "alalla. Yksiköt, jotka ovat valkoisen velhon vieressä paranevat kuin "
-#~ "olisivat kylässä lepäämässä. Valkoiset velhot ovat tehokkaita "
-#~ "epäkuolleita vastaan, jotka kärsivät pahoin pyhän valonsäteen edessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puupaimenet ovat legendojen puuolentoja. He tulevat metsistä missä heitä "
-#~ "ei voi erottaa tavallisista puista. He ovat erittäin hitaita ja jäykkiä "
-#~ "joten he eivät väistä hyökkäyksiä kovin hyvin. Heidän kova kuorensa "
-#~ "vastustaa kylmää, murjovia iskuja ja nuolia erittäin hyvin mutta "
-#~ "teräaseet leikkaavat sitä ongelmitta ja puupaimenet palavat helposti. "
-#~ "Imemällä ravinteita maasta ja energiaa auringosta, puupaimenet voivat "
-#~ "kasvattaa puuttuvia raajoja takaisin taistelun jälkeen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien "
-#~ "mestareiden kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden "
-#~ "hänestä sekä vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Taistelun "
-#~ "kovettama ja vahtatahtoinen, nyt hän osaa auttaa ympärillään olevia "
-#~ "taistelussa. Prinsessa on taitava kahakoitsija, eikä välitä yksiköiden "
-#~ "hallitsemista alueista."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rikolliset ovat isoja lainsuojattomia jotka käyttävät nuijia uhriensa "
-#~ "mukiloimiseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
-#~ "osaa taistella; he ovat väärässä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lordit ovat monien joukkojen aatelisjohtajia, ja ovat erityisen "
-#~ "tehokkaita lähitaistelussa vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten "
-#~ "komentajan, Lordit ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien "
-#~ "matalatasoisten yksiköiden taistelutaitoja."
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/fr.po b/po/wesnoth-multiplayer/fr.po
index 31d8462191d..da6b33c8211 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/fr.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/fr.po
@@ -1279,10079 +1279,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un benchmark de Wesnoth, utilise les options --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Sauvegardes binaires"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Montrer les combats"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Défilement de la souris"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Se connecter au serveur officiel"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Autre serveur Wesnoth"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Conception des campagnes"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Mainteneur actuel"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "épée courte"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magic_blast"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "rafale magique"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "contondant"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "onde glaciale"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "froid"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Illustrations et graphismes"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Sous terre"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Aide pour la prose, la grammaire et le WML"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Musique"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Traducteurs"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Aide pour le code et les traductions"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Contributeurs WML"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Désign original et conception"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Maintenance et complétion"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Divers"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmation"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Coordination et administration générale"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Illustrations et graphismes"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musique"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Effets sonores"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Conception des campagnes"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Cartes multijoueurs et équilibrage"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Empaqueteurs"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contributeurs"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Coordinateurs des traductions"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Traduction afrikaans"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Traduction basque"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Traduction bulgare"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Traduction catalane"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Traduction chinoise"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Traduction tchèque"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Traduction danoise"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Traduction hollandaise"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Traduction anglaise (de Grande-Bretagne)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Traduction espéranto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Traduction estonienne"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Traduction filipino"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Traduction finnoise"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Traduction française"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Traduction allemande"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Traduction grecque"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Traduction hébraïque"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Traduction hongroise"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Traduction indonésienne"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Traduction italienne"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Traduction japonaise"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Traduction coréenne"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Traduction latine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Traduction italienne"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Traduction norvégienne"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Traduction polonaise"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Traduction portugaise"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Traduction portugaise (brésilienne)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Traduction russe"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Traduction serbe"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Traduction slovaque"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Traduction slovène"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Traduction espagnole"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Traduction suédoise"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Traduction turque"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Traduction valencienne"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduction"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Déroulement du jeu"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Traits"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unités"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Capacités"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Spécificités des attaques"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrains"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Commandes"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Aperçu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités ou qui "
-#~ "ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres. Ces "
-#~ "capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous "
-#~ "les rencontrerez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bataille pour Wesnoth est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy quelque "
-#~ "peu inhabituel parmi les jeux de stratégie récents. Alors que les autres "
-#~ "jeux recherchent toujours plus de complexité, Bataille pour Wesnoth "
-#~ "recherche la simplicité des règles et de la jouabilité. Cela n'en fait "
-#~ "pas un jeu simple pour autant - de ces règles simples émerge une richesse "
-#~ "de stratégie, rendant le jeu facile à apprendre mais un défi à maîtriser."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Bases du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces pages résument tout ce dont vous aurez besoin de savoir pour jouer à "
-#~ "Bataille pour Wesnoth. Elles couvrent la manière de jouer et les "
-#~ "mécanismes élémentaires du jeu. Au fur et à mesure de vos parties, de "
-#~ "nouvelles informations seront ajoutées à ces pages quand vous "
-#~ "rencontrerez de nouveaux aspects. Pour les cas particuliers et les "
-#~ "exceptions, veuillez vous reporter aux liens fournis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton "
-#~ "text=Didacticiel du menu principal. Cela vous conduira à "
-#~ "un apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. "
-#~ "Après cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier "
-#~ "du trône : sélectionner text=Campagne puis "
-#~ "text='L\\'héritier du trône'. Comme Bataille pour "
-#~ "Wesnoth peut être plutôt ardu, vous pourriez commencer en mode "
-#~ "text=Facile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur les "
-#~ "différents éléments du jeu, comme les informations affichées dans le "
-#~ "panneau d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant "
-#~ "chaque élément. Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez "
-#~ "une nouvelle [dst=abilities text=capacité] pour la première fois."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "À propos du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu consiste en séries de batailles, appelées scénarios. Chaque "
-#~ "scénario fait se mesurer vos troupes contre les troupes d'un ou plusieurs "
-#~ "adversaires. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur ou avec des amis en "
-#~ "jouant à tour de rôle sur le même ordinateur (jeu en chaise tournante). "
-#~ "Si votre ordinateur est connecté à un réseau, vous pouvez aussi jouer "
-#~ "contre d'autres personnes connectées. Si votre ordinateur a une connexion "
-#~ "à Internet, vous pouvez jouer contre d'autres personnes par Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces "
-#~ "objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner et ce que vous "
-#~ "devriez faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre "
-#~ "tous les ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, "
-#~ "sauver quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain "
-#~ "nombre de tours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent, racontant "
-#~ "une histoire. Dans une campagne, vous avez souvent besoin de jouer plus "
-#~ "prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes pour qu'elles "
-#~ "puissent être réutilisées dans les scénarios ultérieurs de la campagne."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Recruter et rappeler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaque camp commence avec un leader dans son donjon. Au début de chaque "
-#~ "bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler "
-#~ "des [dst=units text=unités] dans votre armée. Pour recruter, "
-#~ "vous devez avoir votre chef (Konrad dans la campagne de L'héritier du "
-#~ "trône) sur une case donjon d'un [dst=terrain_casle text=château"
-#~ "ref>. Vous pourrez alors recruter soit en choisissant Recruter dans le "
-#~ "menu ou par un clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant "
-#~ "text=Recruter. Cela amènera le menu d'enrôlement, qui "
-#~ "liste les unités disponibles pour le recrutement, ainsi que leur coût en "
-#~ "or. Cliquez sur une unité pour voir ses caractéristiques sur la gauche, "
-#~ "puis appuyez sur le bouton Recruter pour l'enrôler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez "
-#~ "'Recruter', la nouvelle unité apparaîtra sur cette case. Autrement, elle "
-#~ "apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez recruter autant "
-#~ "d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château mais vous ne pouvez "
-#~ "pas dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random ][dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités recrutées arrivent avec deux [dst=traits text=Traits] "
-#~ "aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dans les scénarios suivants, vous pourrez aussi rappeler des survivants "
-#~ "de batailles antérieures. Le rappel coûte toujours 20 pièces d'or et vous "
-#~ "présente une liste de toutes les unités survivantes des scénarios "
-#~ "précédents."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités coûtent de l'or pour le recrutement, le rappel et pour leur "
-#~ "entretien. Voir [dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'"
-#~ "ref> pour plus d'informations."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y un orbe au-dessus de la barre d'énergie affichée à côté de chacune "
-#~ "de vos unités. Pour les unités que vous contrôlez, cet orbe est :"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "vert si l'unité ne s'est pas déplacée pendant ce tour,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "jaune si elle s'est déplacée, mais pourrait encore se déplacer ou "
-#~ "attaquer, ou"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "L'orbe est bleu si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités ennemies n'ont pas d'orbe au-dessus de leur barre d'énergie."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Points de vie et expérience"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaque unité a un certain nombre de points de vie (PV). L'unité meurt si "
-#~ "les points de vie d'une unité passent sous 1. Chaque unité a aussi un "
-#~ "certain nombre de points d'expérience (XP). Une unité fraîchement "
-#~ "recrutée démarre sans point d'expérience mais en gagne en combattant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les points de vie et d'expérience sont indiqués dans le panneau d'état "
-#~ "par deux nombres (la valeur actuelle et la valeur maximum que l'unité "
-#~ "peut avoir)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "][dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les points de vie sont aussi indiqués par une barre d'énergie près de "
-#~ "chaque unité, qui est verte, jaune ou rouge. Une unité avec au moins 1 "
-#~ "point d'expérience a une barre d'expérience bleue, qui devient blanche "
-#~ "quand l'unité est sur le point d'[dst=experience_and_advancement "
-#~ "text='avancer d\\'un niveau']."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Mouvement"
-
-# Un mouvement est une succession de déplacements.
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple. Cliquez sur l'unité "
-#~ "à déplacer pour la sélectionner, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel "
-#~ "vous souhaitez la déplacer. Quand une unité est sélectionnée, tous les "
-#~ "hexagones qu'elle peut atteindre ce tour-ci sont éclairés et les autres "
-#~ "sont grisés. Passer la souris sur une case éclairée affiche le taux de "
-#~ "défense que l'unité aura si vous l'y déplacez. Passer la souris sur une "
-#~ "case grisée affiche aussi le nombre de tours nécessaires pour l'atteindre "
-#~ "et cliquer dessus provoque le mouvement de l'unité vers cette case par le "
-#~ "chemin le plus court pour ce tour et les suivants. Si vous n'utilisez pas "
-#~ "tous les déplacements possibles de votre unité lorsque que vous la "
-#~ "déplacez pour la première fois, vous pourrez la déplacer à nouveau. Ceci "
-#~ "est très utile quand deux unités doivent échanger leurs positions. "
-#~ "Attaquer avec une unité terminera par contre son mouvement. Finir un "
-#~ "déplacement sur un village que vous ne possédez pas encore terminera "
-#~ "également le mouvement, mais n'interdit tout de même pas d'attaquer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont "
-#~ "dépensés lors d'un déplacement vers un nouvel hexagone, selon le Terrain "
-#~ "de cette case. Par exemple, la prairie coûte presque toujours 1 point de "
-#~ "mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un "
-#~ "hexagone dépend du type d'unité - en forêt, les unités elfes n'utilisent "
-#~ "qu'1 point, la plupart des unités humaines et orcs en consomment 2, alors "
-#~ "que les cavaliers en dépensent 3. Vous pouvez apprendre combien de points "
-#~ "une unité nécessite pour entrer dans un type de terrain donné en "
-#~ "effectuant un clic-droit sur celle-ci, en choisissant Description de "
-#~ "l'unité, puis en regardant la rubrique text='Modificateurs de "
-#~ "Terrain'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de "
-#~ "Zones de contrôle. Chaque unité génère une zone de contrôle dans les "
-#~ "hexagones qui l'entourent et toute unité ennemie qui pénètre dans ces "
-#~ "hexagones termine immédiatement son mouvement. Apprendre de quelle "
-#~ "manière utiliser les zones de contrôle à votre avantage est une part "
-#~ "importante de Wesnoth, puisque seuls les ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='Tirailleurs'] peuvent les ignorer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pour voir où l'ennemi peut se déplacer à son prochain tour, pressez Ctrl-"
-#~ "v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b montre où l'ennemi pourrait se déplacer si "
-#~ "vos unités n'étaient pas sur la carte pour bloquer sa progression."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Voile et brouillard de guerre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certaines parties de la carte vous seront cachées dans certains "
-#~ "scénarios. Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou "
-#~ "séparément. Le voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies. "
-#~ "Mais vous pourrez toujours voir une zone découverte. Le brouillard de "
-#~ "guerre cache seulement les unités et le possesseur d'un village (autre "
-#~ "que vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement "
-#~ "lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que "
-#~ "celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont tous deux "
-#~ "mis à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour les zones "
-#~ "adjacentes pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle et les "
-#~ "unités ennemies).\n"
-#~ "\n"
-#~ "En principe vous pouvez annuler une action d'unité tant qu'un événement "
-#~ "aléatoire n'a pas eu lieu, comme un combat ou un recrutement. Explorer "
-#~ "des lieux non visibles en enlevant le voile ou le brouillard empêchera "
-#~ "aussi d'annuler l'action. Vous pouvez toutefois activer l'option « "
-#~ "Différer les mises à jour du voile » dans le menu des actions. Cela aura "
-#~ "pour effet de différer les mises à jour du voile ou du brouillard "
-#~ "jusqu'au prochain événement aléatoire ou une mise à jour manuelle via "
-#~ "l'option « Mettre à jour le voile maintenant » (ou la fin de votre tour), "
-#~ "et ainsi garder la possibilitié d'annuler votre action."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un combat dans Bataille pour Wesnoth prend toujours place entre deux "
-#~ "unités sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité puis cliquez sur "
-#~ "l'ennemi que vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'unité "
-#~ "ennemie et le combat commencera quand elles seront côte à côte. "
-#~ "L'attaquant et le défenseur se frappent tour à tour jusqu'à ce qu'ils "
-#~ "aient utilisé leur nombre de frappes. L'attaquant choisit une de ses "
-#~ "armes avec laquelle attaquer et le défenseur riposte avec une de ses "
-#~ "attaques du même type. Il y a deux types d'attaques : le corps à corps, "
-#~ "qui implique des armes comme les épées, les haches ou les crocs ; et les "
-#~ "attaques à distance qui impliquent des armes telles que les arcs, les "
-#~ "lances et les boules de feu. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordre et nombre d\\'attaques'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte. Chaque frappe peut "
-#~ "soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, soit manquer, ne "
-#~ "faisant aucun dégât. Cela se poursuit en alternance jusqu'à ce que chaque "
-#~ "unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
-#~ "varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
-#~ "asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un "
-#~ "grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais peut faire 9 points "
-#~ "de dégâts par coup)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Probabilité de toucher'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chaque unité a une probabilité d'être touchée, en fonction du Terrain sur "
-#~ "lequel elle est. Cela est montré dans le panneau d'état et peut aussi "
-#~ "être trouvé par un clic-droit sur une unité, en choisissant Description "
-#~ "de l'unité puis en regardant la rubrique text='Modificateurs de "
-#~ "terrain'. Par exemple, les elfes ont une défense de 70 % en "
-#~ "forêt, ce qui signifie qu'une unité les attaquant n'a que 30 % de chance "
-#~ "de les atteindre. Inversement, la probabilité pour l'elfe de toucher "
-#~ "l'attaquant en retour dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il y a deux exceptions à cette règle : [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='les attaques enchantées'] et le "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text='tireur d\\'élite']. Les "
-#~ "attaques enchantées ont toujours une probabilité de toucher de 70 % et "
-#~ "celles des tireurs d'élite est d'au moins 60 %, indépendamment du terrain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chaque coup porté inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
-#~ "type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-"
-#~ "4 cause 5 points de dégâts comme base. Cela est généralement modifié par "
-#~ "deux facteurs : [dst=damage_types_and_resistance text='la "
-#~ "résistance'] et [dst=time_of_day text='la période de la "
-#~ "journée']. Pour voir comment les dêgats initiaux sont modifiés par "
-#~ "les circonstances, sélectionnez text='Calcul des dégâts' "
-#~ "dans le menu de sélection de l'attaque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quelques unités possèdent des [dst=abilities text=capacités] "
-#~ "spéciales qui affectent la quantité de dégâts infligés en combat. La plus "
-#~ "courante d'entre elles est la [dst=weaponspecial_charge text=charge"
-#~ "ref>, qui double les dégâts infligés par l'attaquant et par le défenseur "
-#~ "lorsque l'unité attaquante charge."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Types de dégâts et résistance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec "
-#~ "des attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par "
-#~ "ailleurs, il y a trois autres types de dégâts communément associés avec "
-#~ "des attaques enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes "
-#~ "peuvent avoir des résistances qui modifient la quantité de dégâts subis "
-#~ "face à certains types d'attaques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les résistances fonctionnent très simplement : si une unité a 40 % de "
-#~ "résistance contre un type de dégâts, alors elle subira 40 % de dégâts en "
-#~ "moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
-#~ "d'avoir une faiblesse contre certains types de dégâts. Si une unité a -"
-#~ "100 % de résistance contre un type de dégâts, elle subira 100 % de dégâts "
-#~ "en plus sur une attaque de ce type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Par exemple, les squelettes sont hautement résistants aux attaques "
-#~ "tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques "
-#~ "contondantes et de feu et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si une attaque touche, elle fera toujours au moins 1 point de dégâts. "
-#~ "Ceci s'applique même si le défenseur a une résistance de 100 % au type de "
-#~ "dégâts."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Moment de la journée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le moment de la journée modifie la quantité de dégâts infligés par "
-#~ "certaines unités de la manière suivante :\n"
-#~ " Les unités loyales infligent +25 % de dégâts le jour et -25 % la nuit.\n"
-#~ " Les unités chaotiques infligent +25 % de dégâts la nuit et -25 % le "
-#~ "jour.\n"
-#~ " Les unités neutres ne sont pas affectées par le moment de la journée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le moment de la journée peut être observé sous la mini-carte dans le "
-#~ "panneau d'état. Pour le cycle habituel jour/nuit, le matin et l'après-"
-#~ "midi comptent pour le jour, le premier et le deuxième quart comptent pour "
-#~ "la nuit :\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Aube"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Matinée"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Après-midi"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Crépuscule"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Premier quart"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Deuxième quart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il "
-#~ "fait toujours nuit !"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Expérience et avancement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de "
-#~ "points d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si "
-#~ "une unité en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 "
-#~ "pour une unité de niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 "
-#~ "pour le niveau 3 et ainsi de suite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour "
-#~ "s'améliorer (c'est 20 % de moins pour les unités avec le trait "
-#~ "intelligence). Une fois ce montant atteint, elles avancent immédiatement "
-#~ "au niveau suivant, se soignant complètement au cours du processus. Dans "
-#~ "certains cas, un choix d'options d'avancement vous sera proposé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "][dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bien que la plupart des unités aient trois niveaux, ce n'est pas le cas "
-#~ "pour toutes. Certaines unités (comme les [dst=unit_Mage text=Mages"
-#~ "ref>) peuvent en avoir quatre. Une fois qu'une unité a atteint son niveau "
-#~ "maximum, elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM). "
-#~ "L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
-#~ "d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet "
-#~ "de l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 "
-#~ "points. La première APNM sera normalement gagnée au bout de 100 points "
-#~ "d'expérience (80 points pour les unités intelligentes). Toutefois, gagner "
-#~ "une APNM sera de plus en plus difficile. C'est pourquoi il est beaucoup "
-#~ "plus utile d'essayer de faire progresser vos unités de niveau inférieur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notez que seul un petit nombre d'unités, comme le nécrophage, se "
-#~ "soigneront par les effets de l'APNM. La plupart des unités ne gagneront "
-#~ "que le bonus du nombre maximum de PV."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Soins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "][dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dégâts. Quand une "
-#~ "unité [dst=experience_and_advancement text='gagne un niveau'], "
-#~ "elle se soigne complètement. Cela peut arriver quand vous finissez de "
-#~ "combattre un ennemi, que ce soit votre tour ou non. Wesnoth offre "
-#~ "plusieurs solutions pour soigner vos unités, qui s'appliquent toutes au "
-#~ "début de votre tour, avant que vous n'agissiez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Repos : une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas et ne se fait pas "
-#~ "attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages : une unité qui commence un tour dans un village se soignera de "
-#~ "8 PV."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Régénération] : Certaines unités "
-#~ "(telles les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unités soignantes : les unités avec la capacité de [dst=ability_heals "
-#~ "text=Soins] soigneront les unités alliées adjacentes, habituellement "
-#~ "de 4 ou 8 PV par tour, ou empêcheront le poison de leur faire des dégâts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unités guérisseuses : les unités avec la capacité de "
-#~ "[dst=ability_cures text=Guérison] guériront de l'empoisonnement "
-#~ "toutes les unités adjacentes (à la place du soin, si l'unité est aussi "
-#~ "soignante)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le repos peut être combiné avec d'autres formes de soins, mais les "
-#~ "villages, la régénération, les soins et la guérison ne peuvent se "
-#~ "cumuler : seule l'option la plus intéressante sera utilisée. Par "
-#~ "ailleurs, les unités guérissent complètement entre les scénarios."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Revenus et entretien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans Wesnoth, il ne suffit pas simplement d'enrôler des unités et de "
-#~ "combattre. Vous devez aussi surveiller votre or, particulièrement en "
-#~ "campagne, où vous pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y "
-#~ "a deux aspects à cela ; le revenu et l'entretien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le revenu est simple. Vous avez un revenu de base de 2 pièces d'or par "
-#~ "tour. Pour chaque village que vous contrôlez, vous gagnez une pièce d'or "
-#~ "supplémentaire par tour. Ainsi, si vous avez dix villages, vous gagnerez "
-#~ "normalement 12 pièces d'or. Vos coûts d'entretien sont soustraits de ce "
-#~ "revenu, comme détaillé ci-dessous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'entretien est aussi plutôt simple. Chaque unité requiert un montant "
-#~ "d'entretien égal à son niveau. Vous pouvez soutenir autant de niveaux "
-#~ "d'unités que vous possédez de villages, gratuitement. Cependant, pour "
-#~ "chaque niveau d'unité au-delà de ce nombre, vous devez payer une pièce "
-#~ "d'or par tour. Par exemple, si vous avez douze unités de niveau un et dix "
-#~ "villages, vous devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les coûts d'entretien sont soustraits de votre revenu, ainsi dans le cas "
-#~ "de douze niveaux d'unités et de dix villages, votre revenu net sera de 10 "
-#~ "pièces d'or par tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait "
-#~ "fidèle ne nécessitent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
-#~ "débutez le scénario (comme Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
-#~ "rejoignent au cours d'un scénario (tel le cavalier dans le second niveau "
-#~ "de L'Héritier du trône) auront généralement le trait fidèle."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Conclusion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir en lire plus sur "
-#~ "la stratégie de base, ou vous familiariser avec les [dst=traits "
-#~ "text=traits] et les [dst=abilities text=capacités], mais "
-#~ "vous connaissez maintenant le nécessaire pour jouer la campagne « "
-#~ "L'Héritier du trône ». Amusez-vous bien et bonne chance !"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licence"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des unités ont deux traits de caractère, sauf les unités "
-#~ "mortes-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-vivant », et sauf "
-#~ "les woses qui ne reçoivent aucun trait. Les traits sont des modifications "
-#~ "légères des caractéristiques d'une unité. Ils sont habituellement "
-#~ "attribués aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les traits disponibles à toutes les unités non mortes-vivantes sont "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Rapide], [dst=traits_resilient text=Robuste] et "
-#~ "[dst=traits_strong text=Fort]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "D'autres traits qui peuvent être attribués aux unités sont "
-#~ "[dst=traits_loyal text=Fidèle], [dst=traits_undead text=Mort-"
-#~ "vivant] et [dst=traits_dextrous text=Habile]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
-#~ "progresser d'un niveau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
-#~ "qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Il "
-#~ "devient moins utile plus tard dans les campagnes car une amélioration au-"
-#~ "delà du niveau maximum ne représente pas un changement aussi significatif "
-#~ "qu'une augmentation de niveau. Si vous avez plusieurs unités au niveau "
-#~ "maximum vous aimeriez peut-être rappeler les unités avec des traits plus "
-#~ "intéressants."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rapide"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités rapides ont 1 point de mouvement supplémentaire, mais 10 % de "
-#~ "PV en moins que la normale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il est facile de remarquer le trait rapide surtout si sur des troupes "
-#~ "lentes comme les trolls ou l'infanterie lourde. Les unités avec le trait "
-#~ "rapide bénéficient souvent d'une mobilité améliorée sur les terrains "
-#~ "difficiles ; prenez cela en compte lorsque vous déployez vos forces. "
-#~ "Rappelez-vous également que les unités rapides ne sont pas aussi "
-#~ "endurantes que la normale et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des "
-#~ "positions."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Robuste"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Les unités robustes ont 10% +3 PV de plus que la normale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une "
-#~ "campagne et c'est un trait utile pour toutes les unités. La résistance "
-#~ "est souvent plus utile sur une unité qui a à la fois peu de points de "
-#~ "vie, une bonne défense, ou de bonnes résistances. Les unités robustes "
-#~ "sont particulièrement adéquates pour tenir des positions stratégiques."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Fort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup "
-#~ "porté en corps à corps et ont 1 PV en plus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La force est utile pour tout type unité qui combat au corps à corps et "
-#~ "est plus efficace pour celles qui ont un nombre élevé de coups, comme les "
-#~ "guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles quand un tout petit "
-#~ "peu de dégâts supplémentaires suffit à transformer une frappe en un coup "
-#~ "mortel."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Intrépide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces braves ne subissent pas les effets de leur aversion pour la lumière "
-#~ "ou les ténèbres."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Fidèle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités fidèles n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités "
-#~ "ont un coût d'entretien égal à leur niveau à la fin de chaque tour. Cela "
-#~ "ne concerne pas les unités fidèles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le "
-#~ "joueur de leur propre initiative. Ces unités sont signalées par le trait "
-#~ "'fidèle'. Elles n'ont pas de coût d'entretien, mais peuvent avoir un coût "
-#~ "de rappel. Cela peut les rendre plus qu'indispensables pendant une longue "
-#~ "campagne, lorsque l'or se fait rare. Une unité recrutée ne possède jamais "
-#~ "ce trait ; il est donc fortement déconseillé de renvoyer des troupes "
-#~ "fidèles ou de les faire tuer bêtement."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Mort-vivant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au "
-#~ "drain de vie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait. Puisque ces "
-#~ "unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour "
-#~ "combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
-#~ "rend sans pareil contre les ennemis utilisant le poison en conjonction "
-#~ "avec leurs attaques."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Habile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités habiles font 1 point de dégât en plus pour chaque coup porté à "
-#~ "distance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seuls les elfes peuvent posséder le trait habile. Cette race est bien "
-#~ "connue pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains de "
-#~ "ses individus dépassent même leurs semblables et possèdent un talent "
-#~ "naturel encore supérieur. Ces elfes infligent donc un point de dégâts "
-#~ "supplémentaire pour chaque flèche touchant son but."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Vigoureux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
-#~ "autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Prairie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prairie représente des plaines ouvertes, cultivées, utilisées pour la "
-#~ "pâture, ou restés sauvages. Étant un terrain ouvert, la prairie facilite "
-#~ "les déplacements mais rend aussi la défense plus difficile. Généralement, "
-#~ "les unités pour qui la prairie réussit le mieux sont la cavalerie ou les "
-#~ "unités agiles qui prennent avantage de l'espace ouvert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont une défense de 30 à 40 % en prairie."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Route"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les routes sont des chemins de terre formés par le passage de nombreux "
-#~ "voyageurs. Dans le jeu, les routes sont identiques aux "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=prairies]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Forêt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les forêts correspondent à tout terrain boisé avec un sous-bois "
-#~ "suffisamment touffu pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
-#~ "presque tout le monde, elles protègent souvent mieux qu'un terrain "
-#~ "ouvert. La cavalerie a cependant tant de mal à y circuler que le bénéfice "
-#~ "de la furtivité y est annulé. Les elfes constituent une exception à cette "
-#~ "règle générale : non seulement ils s'y déplacent sans malus, mais ils y "
-#~ "gagnent également un bonus défensif considérable. Les nains sont une "
-#~ "autre exception : bien qu'ils soient capables de progresser en forêt sans "
-#~ "être trop ralentis, la forêt leur est un terrain complètement inconnu, "
-#~ "ils ne reçoivent donc aucun bonus défensif.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont une défense de 50 % en forêt et celles des "
-#~ "cavaleries sont limitées à 40 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
-#~ "défense, même pour leurs unités montées. Les nains ne reçoivent "
-#~ "généralement que 30 % de défense en forêt.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Collines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les collines représentent tout terrain inégal comportant suffisamment de "
-#~ "creux et de bosses pour apporter une couverture. La plupart des troupes "
-#~ "circulent difficilement dans des collines. Les nains, les trolls et les "
-#~ "orcs sont suffisamment habitués à ce terrain pour ne pas être ralentis. "
-#~ "Les cavaleries s'y déplacent si difficilement que le bonus apporté par "
-#~ "cette couverture est annulé.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont environ 50 % de défense dans les collines, "
-#~ "tandis que les cavaleries sont limitées à 40 %. Les nains bénéficient "
-#~ "d'une défense de 60 % dans les collines."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montagnes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les montagnes sont abruptes, ce qui force les unités qui veulent s'y "
-#~ "déplacer à escalader les obstacles sur leur passage. Les montagnes "
-#~ "apportent un bonus défensif considérable à la plupart des troupes, mais "
-#~ "gênent aussi beaucoup les déplacements. La plupart des cavaleries ne "
-#~ "peuvent pénétrer en terrain montagneux ; la cavalerie elfe et les "
-#~ "monteurs de loups gobelins sont cependant des exceptions. Les nains et "
-#~ "les trolls sont habitués aux terrains montagneux et il leur est facile de "
-#~ "s'y déplacer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités reçoivent environ 60 % de défense dans les "
-#~ "montagnes, tandis que les nains y bénéficient de 70 %."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Marais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les marais représentent tout type de terres humides. Les marais "
-#~ "ralentissent presque tout le monde et réduisent les possibilités de "
-#~ "défense. Les races adaptées à la navigation aquatique font exception ; "
-#~ "elles reçoivent leur plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui "
-#~ "vivent dans les terres humides se servent de ce terrain comme d'une "
-#~ "couverture défensive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont 30 % de défense dans les marais. Les ondins, "
-#~ "les nagas et les sauriens y profitent d'une défense de 60 %."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Eau peu profonde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eau peu profonde représente les étendues d'eau d'un niveau arrivant "
-#~ "environ à la taille d'un homme. C'est suffisant pour ralentir presque "
-#~ "toutes les unités et les rendre plus vulnérables aux attaques. L'eau "
-#~ "arrivant presque à la tête des nains, ils y sont en position fort "
-#~ "inconfortable. L'exception est toute race dont le corps est naturellement "
-#~ "adapté à la natation et pour lequel elles bénéficient d'un bonus défensif "
-#~ "considérable et leur plein mouvement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont 20 à 30 % de défense en eau peu profonde, "
-#~ "tandis que les nagas et les ondins y profitent d'une défense de 60 %."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Eau profonde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eau profonde représente une étendue d'eau suffisamment profonde pour "
-#~ "recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peuvent pas y "
-#~ "pénétrer : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont des "
-#~ "nageurs extrêmement doués.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les ondins et les nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde et leur "
-#~ "plein mouvement."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La neige représente toute zone plane gelée, soit en permanence (comme la "
-#~ "toundra), soit temporairement (comme une plaine enneigée). La plupart des "
-#~ "unités sont ralenties par la neige et il leur est plus difficile de s'y "
-#~ "défendre.\n"
-#~ "La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans la neige."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Glace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "La glace représente une étendue d'eau glacée. Dans le jeu, elle est "
-#~ "identique à la [dst=terrain_tundra text=neige]. Notez que les "
-#~ "unités nageuses, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne "
-#~ "peuvent nager sous la glace."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Château"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les châteaux sont tous types de fortifications permanentes. Presque "
-#~ "toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable en étant dans "
-#~ "un château et toutes les unités y ont leur plein mouvement. Les unités "
-#~ "situées dans un château constituent ses capacités défensives. Sans une "
-#~ "unité sur chaque hexagone de muraille, un ennemi peut facilement "
-#~ "s'introduire dans le château, obtenant le même bonus de défense que "
-#~ "toutes les unités à l'intérieur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont environ 60 % de défense dans un château.\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'instabilité du sable le rend plus difficile à traverser pour la plupart "
-#~ "des unités et les rend vulnérables aux attaques. Au contraire, les pieds "
-#~ "larges ou les corps sinueux des races lézardiennes leur permettent de "
-#~ "circuler plus facilement dans le sable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités reçoivent une défense de 20 à 40 % dans le sable."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Désert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les déserts ont une composition différente des petites zones sableuses ou "
-#~ "des plages, mais dans le jeu ils sont identiques. Voir "
-#~ "[dst=terrain_sand text=sable]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Caverne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les terrains caverneux représentent les cavernes souterraines "
-#~ "suffisamment spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit "
-#~ "d'un terrain inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties "
-#~ "et gênées pour leur défense. Les nains et les trolls, qui font de ces "
-#~ "cavernes leurs foyers, s'y déplacent relativement aisément, "
-#~ "particulièrement les nains qui, du fait de leur petite taille, peuvent "
-#~ "circuler à travers de nombreux obstacles. De temps en temps, les cavernes "
-#~ "sont [dst=terrain_illuminated_cave text=Éclairées].\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités reçoivent 20 à 40 % de défense dans les cavernes, "
-#~ "les nains en obtiennent 50 %."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Caverne accidentée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cavernes accidentées sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
-#~ "transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
-#~ "souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, "
-#~ "mais favorise la défense. Les nains et les trolls, qui sont les "
-#~ "principaux habitants des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. "
-#~ "Les nains, du fait de leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti "
-#~ "de ce type de topographie. De temps en temps, les cavernes sont "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Éclairées].\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont environ 50% de défense dans ces cavernes, alors "
-#~ "que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y bénéficient de 60% de "
-#~ "défense."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Caverne éclairée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
-#~ "surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un "
-#~ "bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. "
-#~ "Sinon ce terrain ressemble aux cavernes normales."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Forêt de champignons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des "
-#~ "champignons géants qui se développent dans la pénombre souterraine. La "
-#~ "plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux "
-#~ "par les moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit "
-#~ "une bonne couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent "
-#~ "complètement et leurs possibilités de mouvement en combat sont "
-#~ "sérieusement entravées. Les unités mortes-vivantes ont une affinité "
-#~ "naturelle avec la pourriture et sont à l'aise dans les forêts de "
-#~ "champignons.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de "
-#~ "champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les savanes sont des plaines d'herbes hautes que l'on trouve sous les "
-#~ "climats les plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=plaines]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Village"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les villages sont constitués de groupes de bâtiments, humains ou autres. "
-#~ "Presque toutes les unités, même les cavaleries, circulent facilement dans "
-#~ "les villages et la plupart des unités y obtiennent un bonus défensif. Les "
-#~ "villages apportent aux unités des moyens de laver et soigner leurs "
-#~ "blessures, ce qui permet à toute unité qui y stationne de se soigner de 8 "
-#~ "points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La plupart des unités ont 50 à 60 % de défense dans les villages, tandis "
-#~ "que les cavaleries n'en reçoivent que 40 %.\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Village sous-marin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les villages sous-marins sont les villages des ondins et des nagas. Alors "
-#~ "que ces creatures de l'eau sont chez elles, celles de la terre on du mal "
-#~ "à se mouvoir et se défensdre dans ce milieu. Toutefois, comme tout "
-#~ "village, ils apportent à toute creature des moyens de laver et soigner "
-#~ "leurs blessures, ce qui permet à toute unité qui y stationne de se "
-#~ "soigner de 8 points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les ondins et les nagas ont 60 % de défense dans les villages sous-"
-#~ "marins, tandis que les unités terrestres n'ont qu'une défense réduite."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Abîme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les abîmes sont une gorge dans le sol menant à des profondeurs inconnues. "
-#~ "Les abîmes comportent des falaises si raides qu'il faudrait des jours "
-#~ "pour les traverser. Dans le jeu, seules les unités capables de voler au-"
-#~ "dessus des abîmes peuvent traverser ce terrain."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dangers d'une tentative de marche sur la lave sont assez évidents. Ce "
-#~ "terrain ne peut être traversé que par les unités capables de voler à une "
-#~ "distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit également une "
-#~ "lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci procure donc un "
-#~ "bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Gué"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités terrestres peuvent traverser très facilement une rivière très "
-#~ "peu profonde. De plus, toute créature nageuse a une mobilité totale à de "
-#~ "tels endroits de la rivière. Dans le jeu, un gué est traité soit comme "
-#~ "une plaine, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs bonus de "
-#~ "défense et de mouvement pour l'unité qui y est présente."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Pont"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un pont permet à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la "
-#~ "nature inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du "
-#~ "niveau de l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un "
-#~ "luxe dont la perte est un problème très sérieux durant les périodes "
-#~ "froides de l'année.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un pont sera considéré comme le meilleur terrain pour ceux qui se "
-#~ "déplacent sur terre comme sur mer : dans le jeu, il sera traité soit "
-#~ "comme une prairie, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs "
-#~ "bonus de mouvement et de défense pour l'unité occupant la case du pont. "
-#~ "Une unité nageuse et une unité terrestre ne sont pas capables d'occuper "
-#~ "en même temps une case de pont."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Mur de caverne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les murs de cavernes sont constitués de pierre dure et sont réputés pour "
-#~ "empêcher le passage du voyageur même le plus déterminé."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montagnes infranchissables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les montagnes infranchissables sont si escarpées et si élevées qu'elles "
-#~ "sont toujours noyées dans les nuages. Il est quasiment impossible de "
-#~ "traverser de telles montagnes. Mêmes les créatures volantes sont "
-#~ "incapables de se déplacer si haut, à travers ces sommets déchirés où "
-#~ "l'air est rare."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Commandes générales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Finit le scénario (sans confirmer).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sauvegarde la partie (sans confirmer).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sauvegarde la partie et quitte le scénario (sans confirmer).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rafraîchit l'écran.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Passe en mode débug (cela ne fonctionne pas en mode multijoueur). Le mode "
-#~ "débug est désactivé à la fin de la partie.\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Affiche le menu de sélection des thèmes."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Commandes multijoueurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Bascule le contrôle d'un camp entre un humain et l'IA. Cette commande "
-#~ "doit être exécutée par le joueur/client qui contrôle ce camp. Sans "
-#~ "précision, le camp par défaut est '1'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Bascule entre ignorer/ne pas ignorer les messages de tous les "
-#~ "observateurs.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la "
-#~ "liste des utilisateurs ignorés.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Éjecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. "
-#~ "C'est en général un moyen amical d'enlever quelqu'un qui a des problèmes "
-#~ "de connexion ou autre.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Éjecte et bannit un utilisateur en mode multijoueur, ainsi que l'IP "
-#~ "utilisée par cet utilisateur.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur "
-#~ "(écrire ici son surnom d'utilisateur ou d'observateur).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Efface les messages de la discussion."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "soins +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soins +4 :\n"
-#~ "Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
-#~ "tour.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne pas "
-#~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
-#~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais "
-#~ "devra trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "soins +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soins +8 :\n"
-#~ "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
-#~ "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
-#~ "bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas "
-#~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
-#~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais "
-#~ "devra trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "guérison"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guérison : \n"
-#~ "Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas "
-#~ "de soins supplémentaires."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "régénération"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Régénération :\n"
-#~ "L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine "
-#~ "le poison au lieu de se soigner."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "inébranlable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inébranlable :\n"
-#~ "Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, "
-#~ "en défense. Les faiblesses ne sont pas affectées."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "commandement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commandement :\n"
-#~ "Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
-#~ "rendant meilleures au combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les attaques des unités de niveau inférieur aux côtés du commandant et "
-#~ "appartenant au même camp feront 25% de dégâts supplémentaires pour chaque "
-#~ "niveau d'écart entre elles et lui."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "tirailleur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirailleur :\n"
-#~ "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
-#~ "ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "illumination"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illumination :\n"
-#~ "Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
-#~ "plus fortes et les unités chaotiques plus faibles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si "
-#~ "c'était le crépuscule, et comme s'il faisait jour au crépuscule."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "téléportation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Téléportation :\n"
-#~ "Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés "
-#~ "pour un point de mouvement."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "embuscade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embuscade :\n"
-#~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
-#~ "ennemis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se "
-#~ "trouve en forêt, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de cette "
-#~ "unité.La première unité ennemie découvrant cette unité perd immédiatement "
-#~ "tout ses points de mouvement restant."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "chasseur nocturne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chasseur nocturne :\n"
-#~ "Cette unité devient invisible la nuit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'il y "
-#~ "a des unités ennemies à proximité de cette unité.La première unité "
-#~ "ennemie découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de "
-#~ "mouvement restant."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "immersion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Immersion :\n"
-#~ "Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et rester invisible à "
-#~ "ses ennemis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se "
-#~ "trouve dans les eaux profondes, sauf s'il y a des unités ennemies à "
-#~ "proximité de cette unité.La première unité ennemie découvrant cette unité "
-#~ "perd immédiatement tout ses points de mouvement restant."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "fureur berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fureur berserk :\n"
-#~ "En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la "
-#~ "mort de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "coup dans le dos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coup dans le dos :\n"
-#~ "Cette attaque occasionne le double de dégâts si une unité ennemie de la "
-#~ "cible se trouve de l'autre côté de la cible et que celle-ci n'est pas "
-#~ "pétrifiée."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "peste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peste :\n"
-#~ "Une unité tuée par une telle attaque est remplacée par une unité "
-#~ "identique appartenant à la même armée que celle ayant la peste (Ne "
-#~ "fonctionne pas sur les morts-vivants ou sur les unités situées dans les "
-#~ "villages)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peste :\n"
-#~ "Une unité tuée par une telle attaque est remplacée par une unité "
-#~ "identique appartenant à la même armée que celle ayant la peste (Ne "
-#~ "fonctionne pas sur les morts-vivants ou sur les unités situées dans les "
-#~ "villages)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "ralentissement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ralentissement:\n"
-#~ "Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
-#~ "ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement "
-#~ "multiplié par deux."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "pétrification"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pétrification :\n"
-#~ "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées "
-#~ "ne peuvent plus se déplacer ou attaquer."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tir d'élite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tir d'élite :\n"
-#~ "Utilisée en attaque, cette attaque a toujours au moins 60 % de chance "
-#~ "d'atteindre sa cible."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magique :\n"
-#~ "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "déferlement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "déferlement :\n"
-#~ "Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est "
-#~ "blessée. La diminution est proportionnelle aux % de points de vie "
-#~ "restant. Par exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de "
-#~ "ses frappes."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "charge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charge :\n"
-#~ "Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
-#~ "recevra également le double de dégâts lors de la riposte."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drain :\n"
-#~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
-#~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "initiative"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Initiative :\n"
-#~ "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "empoisonnement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Empoisonnement :\n"
-#~ "Cette attaque empoisonne la cible. Les unités empoisonnées perdent 8 "
-#~ "points de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries ou "
-#~ "qu'elles n'aient plus qu'un seul point de vie."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", XP MAX +25 %"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonus de PV max +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Soins complets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
-#~ "Quel est votre souhait ?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Une victoire rapide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finisse "
-#~ "rapidement et sûrement."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Beaucoup d'or"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix fois "
-#~ "plus."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "La paix pour Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur ces "
-#~ "terres."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Ne pas faire de vœu."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Potion de soin"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Une sensation de bien-être envahit le buveur."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas digne d'être soigné."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Poison"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Du poison s'écoule lentement dans les veines de cette unité."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Eau bénite"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Cette eau bénit les armes de corps à corps."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Je suis incapable d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Potion de force"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Donne de la force à celui qui la boit."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Potion de dégénérescence"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Cette pauvre unité a bu quelque chose de vraiment mauvais."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anneau de régénération"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Désolé, impossible de régler les capacités pour l'instant."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anneau de lenteur"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Le porteur de cet anneau est ralenti."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bâton de promptitude"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Ce bâton accorde au porteur le don de se mouvoir rapidement."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Seuls les êtres magiques peuvent porter un tel objet."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident des tempêtes"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers leurs ennemis !"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Seuls les ondins peuvent utiliser cet objet !"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trident des tempêtes"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poséidon,Triton,Océanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,"
-#~ "Daim,Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,"
-#~ "Faucon,Fou,Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,"
-#~ "Jean,Lai,Luc,Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,"
-#~ "Nain,Orc,Puis,Prie,Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,"
-#~ "Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,Serin,Sire,Serpe,Tot,Ténu,Ter,Tors,Us,Val,Vin,Veau,Vert,"
-#~ "Wy,Ys,Yvel,Xavier"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Abysses souterrains"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Les fantômes ont une résistance aux dégâts assez inhabituelle et se "
-#~ "meuvent assez lentement sur l'eau."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'attaque sacrée de cette unité provoque des dégâts considérables sur "
-#~ "les créatures magiques, et encore quelques dégats sur les créatures non "
-#~ "magiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
-#~ "retarder les effets du poison sans les guérir complètement."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
-#~ "guérir du poison."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité se régénère naturellement, ce qui lui permet de se soigner "
-#~ "comme si elle était stationnée dans un village."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
-#~ "défend."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Le commandement de cette unité permet aux unités amies adjacentes de "
-#~ "faire plus de dégâts lors d'un combat. Cela ne s'applique qu'aux unités "
-#~ "de niveau inférieur."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " La capacité de tirailleur de cette unité lui permet d'ignorer les zones "
-#~ "de contrôle ennemies et donc de se faufiler dans les lignes ennemies."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " L'illumination éclaire les zones adjacentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages si ils "
-#~ "sont tous les deux contrôlés par le joueur et si le village de "
-#~ "destination n'est pas occupé."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Dans les forêts, le camouflage de cette unité la rend invisible aux "
-#~ "ennemis, sauf s'ils sont présents dans les zones adjacentes ou si l'unité "
-#~ "a révélé sa présence en attaquant."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité peut se cacher la nuit, sans laisser de trace de sa présence."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité peut se mouvoir sans être vue dans les eaux profondes, sans "
-#~ "avoir besoin d'air de la surface."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Quand son attaque de fureur berserk est utilisée, cette unité continue "
-#~ "de se battre jusqu'à sa mort ou à celle de son adversaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
-#~ "dans le dos et infliger des dégâts doublés en se plaçant du coté opposé."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur "
-#~ "déplacement et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cette capacité de pétrification rend cette unité extrêmement dangereuse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Le tir d'élite donne à cette unité de fortes chances de toucher "
-#~ "l'ennemi, mais seulement en attaque."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'attaque à distance de cette unité est magique et a toujours de fortes "
-#~ "chances de toucher sa cible."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'attaque multiple de cette unité devient moins efficace lorsqu'elle est "
-#~ "blessée."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte "
-#~ "pas la riposte."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Pendant un combat, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
-#~ "renouveler la sienne."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " La longueur de son arme permet à cette unité d'attaquer en premier au "
-#~ "corps à corps, en attaque comme en défense."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Les victimes du poison de cette unité subiront continuellement des "
-#~ "dégâts jusqu'à ce qu'elles soient guéries dans un village ou par une "
-#~ "unité guérisseuse."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "fidèle"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "fidèle"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Sans entretien"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "mort-vivant"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "morte-vivante"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immunisé contre le poison"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fort"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "forte"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "habile"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "habile"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rapide"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "rapide"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligente"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "robuste"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "robuste"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "vigoureux"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "vigoureuse"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Peut récuperer en bougeant"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "intrépide"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "intrépide"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Combat sans malus lors des périodes défavorables de jour ou de nuit"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rouge"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marron"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turquoise"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "aucune"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Voile"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Brouillard"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campement"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Château elfe"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Château nain"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruine"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruine engloutie"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruine des marais"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Donjon de cantonnement"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Donjon"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Donjon elfe"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Donjon nain"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Donjon en ruine"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Donjon englouti"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Donjon des marais"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Cratère"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Gravats"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Forêt enneigée"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Arbre séculaire"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Forêt tropicale"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Collines enneigées"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Route du désert"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terre battue"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Champ"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverne éclairée"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverne accidentée éclairée"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montagnes infranchissables"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyen"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jour : +25 % de dégâts\n"
-#~ "Nuit : -25 % de dégâts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités neutres ne sont affectées ni par le jour ni par la nuit, et se "
-#~ "battent aussi bien de jour que de nuit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jour : -25 % de dégâts\n"
-#~ "Nuit : +25 % de dégâts"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfes"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humains"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcs"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Mort-vivant"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nains"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Gobelins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Lézards"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mécaniques"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Ondins"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstres"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogres"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolls"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Woses"
-
-# XXX Une note pour les traducteurs :
-# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
-# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
-# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
-# des entrées pour contrôler la fréquence.
-# Noms de ponts
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
-
-# Noms de routes
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
-
-# Noms de rivières
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr " $name|-la-rivière,Rivière $name"
-
-# Noms de forêts
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
-
-# Noms de lacs
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lac $name,Étang $name,La mare $name"
-
-# Noms de villages
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut,$name|ville,$name|bourg"
-
-# Noms de villages avec un lac
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Port $name,$name-sur-mer"
-
-# Noms de villages avec une rivière
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-"
-#~ "croix-sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river,$name|-sur-$river"
-
-# Noms de villages avec une rivière et un pont
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
-
-# Noms de villages dans des plaines
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
-#~ "Plou$name,Loc$name,$name|ville,$name|bourg"
-
-# Noms de villages dans une forêt
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,"
-#~ "Saint-$name|-les-chênes"
-
-# Noms de villages dans des collines
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les "
-#~ "hauts de $name,Les dessus de $name"
-
-# Noms de villages dans des montagnes
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,"
-#~ "L'aiguille du $name,Le pic du $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "corps à corps"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "à distance"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Liste des unités de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basé sur la version"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Race"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Évolue à partir de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités loyales se battent mieux le jour et les unités chaotiques "
-#~ "mieux la nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du "
-#~ "jour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents "
-#~ "scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il existe six sortes d'attaques : les perforantes, les tranchantes, les "
-#~ "contondantes, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités "
-#~ "résistent plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Choisissez "
-#~ "« Description de l'unité -> Résistance » pour voir la résistance d'une "
-#~ "unité aux différents types d'attaques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le terrain qu'occupent vos unités détermine la probabilité qu'ont vos "
-#~ "adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
-#~ "unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à "
-#~ "droite de l'écran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
-#~ "mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points "
-#~ "de vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en "
-#~ "les plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « "
-#~ "guérison »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
-#~ "« Rappeler » dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités "
-#~ "vous pouvez former une armée expérimentée et puissante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui "
-#~ "leur sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle "
-#~ "ennemie elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités "
-#~ "de niveau 0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités "
-#~ "tirailleuses sont quant à elles suffisamment habiles pour ignorer ces "
-#~ "zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "La probabilité de toucher une unité dépend normalement de la capacité de "
-#~ "l'unité ciblée à se défendre sur le terrain où elle se trouve. Les "
-#~ "attaques enchantées ont 70 % de chances de toucher aussi bien en attaque "
-#~ "qu'en défense, et les tireurs d'élite ont au minimum 60 % de chances de "
-#~ "toucher en attaquant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début "
-#~ "de leur tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant leur tour se "
-#~ "reposent et regagneront 2 points de vie au début de leur prochain tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages et les "
-#~ "châteaux que sur la plupart des autres terrains, mais les unités montées "
-#~ "ne gagnent aucun avantage défensif à se trouver dans un village ou un "
-#~ "château."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux attaques "
-#~ "d'armes tranchantes ou contondantes, mais sont vulnérables aux attaques "
-#~ "d'armes perçantes comme les arcs ou les lances."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de "
-#~ "gagner de l'expérience. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points "
-#~ "d'expérience pour chaque niveau de l'unité tuée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains "
-#~ "se déplacent et combattent très bien dans les collines et les montagnes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de "
-#~ "mauvaises conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation "
-#~ "s'améliore et alors seulement attaquez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, une bonne idée peut "
-#~ "être d'envoyer quelques unités sacrifiables dans certaines des directions "
-#~ "pour ralentir l'ennemi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent "
-#~ "la clé de la victoire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous "
-#~ "finissez plus tôt, en fonction du nombre de villages sur la carte et du "
-#~ "nombre de tours d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or "
-#~ "ainsi qu'en capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que "
-#~ "tous les tours se soient écoulés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre général peut recruter et rappeler des unités depuis le donjon de "
-#~ "n'importe quel château, pas seulement depuis son donjon de départ. Vous "
-#~ "pouvez capturer le donjon d'un ennemi et recruter depuis celui-ci. "
-#~ "Certains de vos alliés peuvent aussi vous faire de la place dans leur "
-#~ "donjon afin que vous puissiez recruter de là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les squelettes sont résistants aux attaques perçantes et tranchantes mais "
-#~ "vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques sacrées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités avec la capacité de commandement aident les unités adjacentes "
-#~ "de leur camp et de niveau inférieur au leur à mieux se battre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Généralement, évitez de vous déplacer à côté d'un village inoccupé. Une "
-#~ "unité ennemie pourrait s'y déplacer et vous attaquer, profitant de la "
-#~ "défense et des capacités de soin du village."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait pour "
-#~ "afficher sa description."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez des lignes d'unités pour protéger les unités blessées et leur "
-#~ "laisser le temps de récupérer."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisez la liste des raccourcis claviers dans le menu des préférences."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez annuler un mouvement en appuyant sur la touche « u » après "
-#~ "avoir déplacé une unité si vous n'avez pas attaqué ou découvert "
-#~ "d'information supplémentaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant "
-#~ "le curseur de la souris sur celle-ci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez des soigneurs pour soutenir vos combats, ils vous permettront de "
-#~ "remporter des batailles sans avoir à attaquer eux-mêmes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "La capacité d'attaque « ralentissement » fait que les unités ennemies se "
-#~ "déplacent deux fois moins vite et voient leurs dégâts diminués de moitié "
-#~ "pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance "
-#~ "d'un niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une "
-#~ "bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer "
-#~ "contre des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unités peuvent gagner des Améliorations Post-Niveau Maximum (APNMs), "
-#~ "qui habituellement augmentent le nombre de point de vie maximal de 3. "
-#~ "Gagner une nouvelle APNM devient toutefois progressivement plus difficile "
-#~ "à chaque APNM que l'unité reçoit. Il est donc en général plus utile "
-#~ "d'essayer d'améliorer les unités de niveau inférieur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur les cartes où le voile ou le brouillard de guerre est activé, le "
-#~ "champ de vision d'une unité est limité par son mouvement. Rappelez-vous-"
-#~ "en avant d'envoyer vos unités en éclaireur sur un type spécifique de "
-#~ "terrain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quasiment tous les mots et icônes dans l'écran de jeu de Wesnoth ont une "
-#~ "bulle d'information. Placez votre souris sur l'un d'eux pour voir "
-#~ "s'afficher une description ou une explication."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au projet Wesnoth en "
-#~ "utilisant le bouton « Aider Wesnoth » (sous forme d'enveloppe, dans le "
-#~ "coin du bas à droite de l'écran principal). Cette information est "
-#~ "cruciale pour équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour donner de l'expérience rapidement à vos unités de niveau faible, "
-#~ "groupez les autour d'un vétéran, et utilisez ce dernier pour affaiblir "
-#~ "suffisamment la cible. Ainsi l'une de vos jeunes recrues pourra asséner "
-#~ "le coup de grâce."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Actions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fin du tour"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PV"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "or"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "villages"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unités"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "entretien"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "revenu"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "niveau"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "mouvement"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fin de tour rapide^E."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Mvt"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Limite de temps"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Revoir la partie"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Play"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "Revoir la partie sans interruption"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pause à la fin du tour"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reset"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "Revenir au début"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Tour suivant"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "voir le tour"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Équipe suivante"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "voir le tour de cette équipe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Potion de dégénérescence"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Sauter les animations"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermer"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas de chef pour vous permettre de recruter des unités."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre chef doit se trouver sur un donjon pour pouvoir recruter des unités."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour recruter une unité."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "empoisonné"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "ralenti"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pierre"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Embuscade !"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] " $friends unité alliée en vue !"
-#~ msgstr[1] " $friends unités alliées en vue !"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] " $enemies unité ennemie en vue !"
-#~ msgstr[1] " $enemies unités ennemies en vue !"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 allié"
-#~ msgstr[1] "$friends alliés"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 ennemi"
-#~ msgstr[1] "$enemies ennemis"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unités en vue ! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Unité avancée"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Que va devenir notre unité victorieuse ?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Aucun objectif disponible"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Sauvegarder le jeu"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Quitter le jeu"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignorer tout"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Écraser ?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ne me redemandez jamais ça !"
-
-# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invalide)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campagne"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijoueur"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "revoir la partie"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Tour"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Début du scénario"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Difficulté : "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Version : "
-
-# En français, c'est "jour mois année"
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-# En français c'est "jour mois"
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Aucun jeu sauvegardé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a aucun jeu sauvegardé à charger.\n"
-#~ "(les parties sont sauvegardées automatiquement quand vous finissez un "
-#~ "scénario)."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Effacer la sauvegarde"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Revoir les actions passées"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Charger un jeu"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Choisissez le jeu à charger"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "niveau"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PV : "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP : "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Déplacements : "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "Ko"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Capture d'écran"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Bataille pour Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attention : Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
-#~ "continue.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version du jeu trop ancienne "
-#~ "pour être chargée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
-#~ "Voulez-vous essayer de la charger ?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"
-
-# retour à la ligne nécessaire
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez la campagne à laquelle vous\n"
-#~ "souhaitez jouer :"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Difficulté"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "Mo"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connexion au serveur"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
-#~ "extensions."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Serveur : "
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Désinstaller des extensions"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Aucune extension n'est installée."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Choisissez l'extension à desinstaller."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmer"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Extension desinstallée"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extension n'a pu être désinstallée : un fichier n'a pas été trouvé."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Connexion au serveur..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Demande la liste des extensions disponibles"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
-
-# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr ""
-#~ "Téléchar-\n"
-#~ "gements"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Taille"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Diffuser l'extension : "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Effacer l'extension : "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Ce serveur ne propose pas d'extension téléchargeable."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Télécharger des extensions"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Choisissez l'extension à télécharger."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dépendances"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Cette extension a besoin des dépendances suivantes :"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Téléchargement de l'extension en cours..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Extension installée"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "L'extension a été installée."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Erreur de communication réseau."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Serveur distant déconnecté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a eu un problème lors de la création des fichiers nécessaires à "
-#~ "l'installation de cette campagne."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Tentative de connexion expirée"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Conditions"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Envoi de l'extension en cours..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Réponse"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Se connecter au serveur officiel"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Se connecter à une partie"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Se connecter à un serveur ou une partie hébergée"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Héberger un jeu en réseau"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Héberger un jeu sans utiliser de serveur"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Jeu local"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faire une partie multijoueur avec des IAs ou des humains sur le même "
-#~ "ordinateur"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Connexion : "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Langue"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne "
-#~ "peut(vent) pas être chargée(s) :"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "Détails des erreurs :"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attention : erreur lors du chargement des fichiers de configuration du "
-#~ "jeu : « "
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Bataille pour Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Chargement de la configuration du jeu"
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Réinititialiser les polices pour le langage courant."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Chargement de l'écran de présentation"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victoire : "
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Défaite : "
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des "
-#~ "unités ennemies."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette unité a été ralentie. Elle ne fera plus que la moitié de ses dégâts "
-#~ "normaux en attaquant."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "ralentie : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour "
-#~ "jusqu'à ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en "
-#~ "se faisant soigner par une unité possédant la capacité « guérison ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne "
-#~ "fera pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "empoisonné : "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, ni "
-#~ "attaquer."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pétrification : "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "dégât"
-#~ msgstr[1] "dégâts"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "attaque"
-#~ msgstr[1] "attaques"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "portée de l'arme :"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "type de dégâts :"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contre"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unités loyales : "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unités neutres : "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unités chaotiques : "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observateurs : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Évolue à partir de"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Évolue en : "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Capacités : "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Coût : "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alignement : "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Expérience requise : "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Attaques"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Attaques"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Portée"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spécial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Résistances"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Type d'attaque"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Résistance"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificateurs de Terrain"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terrain"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Défense"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Coût des mouvements"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Précédent"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Suivant >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "fichier original corrompu"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide :"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Suite"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Sauter"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Langue du système"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Vérification du cache"
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Lecture du cache"
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Lecture des unités"
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Lecture des fichiers et création du cache"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Recrues"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Vétérans rappelés"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avancements"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pertes"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Ennemis tués"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Détails"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Dégâts infligés"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Dégâts subis"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Dégâts infligés (attendus)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Dégâts subis (attendus)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! Voulez-vous "
-#~ "vraiment renvoyer $noun ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous vraiment "
-#~ "renvoyer $noun ?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "elle"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "lui"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistiques"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "niveau"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Traits"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Déplacements"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localisation"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Liste des unités"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Chef"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Équipe"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Villages"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unités"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Entretien"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Revenu"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les noms des sauvegardes de peuvent pas contenir de double-points, de "
-#~ "barres obliques ni de barres obliques inverses. Veuillez choisir un autre "
-#~ "nom."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Sauvé"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Le jeu a été sauvegardé"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Sauvegarder la carte sous"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Cette carte existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Carte sauvegardée."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Sauvegarde automatique"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de sauver le jeu automatiquement. Vous devez le faire "
-#~ "manuellement."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Historique des discussions"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Message : "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Parler aux alliés uniquement"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "p. d'or"
-#~ msgstr[1] "p. d'or"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas d'unité à recruter disponible."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recruter"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Sélectionner l'unité : "
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a pas de troupe disponible à rappeler\n"
-#~ "(Vous devez avoir des survivants vétérans d'un précédent scénario)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Renvoyer l'unité"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Rappeler"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler une unité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment finir "
-#~ "votre tour ?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir "
-#~ "votre tour ?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renommer l'unité"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Placer une note"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Note : "
-
-# team labels
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Note pour l'équipe"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commandes : whisper list emote. Tapez /help [commande] pour plus d'aide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envoie un message privé. Vous ne pouvez pas envoyer de messages privé aux "
-#~ "joueurs qui contrôlent un camp dans une partie. Usage : /whisper [nick] "
-#~ "[message]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute le joueur à la liste des amis. Utilisation : /list addfriend "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute le joueur à la liste des ignorés. Utilisation : /list ignore "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retire le joueur de la liste des amis ou ignorés. Utilisation : /list "
-#~ "remove [argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Efface votre liste des amis et ignorés. Utilisation : /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Montre votre liste des ignorés. Utilisation : /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Sous-commande inconnue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignore les messages des joueurs dans la liste des ignorés et met en "
-#~ "valeur ceux des joueurs dans la liste des amis. Utilisation : /list [sous-"
-#~ "commande] [argument](optionel). Sous-commandes : addfriend addignore "
-#~ "remove display clear. Tapez /help list [sous-commande] pour plus "
-#~ "d'informations."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envoie une émotion ou une action personnelle dans la discussion. Usage : /"
-#~ "emote [message]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Commande inconnue"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Ajouté à la liste des amis : "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Enlevé de la liste : "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Il n'y a pas de joueurs dans vos listes d'amis ou d'ignorés."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Enlevé de la liste des ignorés : "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Enlevé de la liste des amis : "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Commande inconnue : "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver une note ou une unité contenant : « $search »."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Commande :"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Issues probables du combat (pv)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " résistance à "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnérabilité à "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Ralenti"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Moment de la journée"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Commandement"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Dégâts totaux"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Pas d'arme utilisable"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Chance d'être indemne"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Calcul des dégâts"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Attaquer l'ennemi"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Choisissez une arme : "
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Voir la liste"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Liste des serveurs"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Choisir un serveur de la liste"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Connexion au serveur"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Choisissez un serveur auquel vous connecter : "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Lecture depuis le serveur..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur alors "
-#~ "que votre version actuelle est la '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Boucle de redirection du serveur"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Vous devez vous connecter à ce serveur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identifiant que vous avez choisi est trop long, veuillez choisir un "
-#~ "identifiant de moins de 18 caractères"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Il n'y a aucun camp de disponible."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ère non disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Aucun camp multijoueur"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA par défaut"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Place vacante)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Joueur local anonyme"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordinateur"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Vide)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Aucun camp non-aléatoire dans l'ère actuelle"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Aucun chef pour la faction $faction n'est trouvable"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Vestibule"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Joueur/Type"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Faction"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Couleur"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Je suis prêt"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Joueur réseau"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordinateur"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vide"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Cette sauvegarde ne provient pas d'un jeu multijoueur"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Ère $era introuvable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "En attente d'autres joueurs..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Créer une partie"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Limite de temps"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nom du jeu :"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Ère :"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Carte(s) disponible(s) : "
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Moment de la journée aléatoire"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Brouillard de guerre"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observateurs"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Régénérer"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Paramètres..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Nombre maximal de tours de la partie"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Limite de temps"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Durée maximale du premier tour (secondes)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Durée maximale de n'importe quel tour (secondes)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Durée pour les tâches générales chaque tour (secondes)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Durée pour chaque attaque, recrutement, occupation de village"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Quantité d'or que chaque village rapporte par tour"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Quantité d'expérience nécessaire aux unités pour progresser"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utiliser les paramètres du scénario"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Rendre aléatoire le début du moment de la journée"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ennemis ne peuvent être vus sauf s'ils sont à porté de vos unités"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "La carte est inconnue jusqu'à ce que vos unités l'explorent"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permettre aux personnes qui ne jouent pas d'observer la partie"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Partager la vue"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Partager les cartes"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Pas de partage"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Aucun camp multijoueur."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Aucune ère trouvée"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Jeu de $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ère invalide sélectionnée"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Vous devez saisir un nom."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Tours : "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Nombre illimité de tours"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Limite initiale : "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus de tour : "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Réservoir : "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus d'action : "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Or par village : "
-
-# Il s'agit du modificateur d'expérience (en %)
-# (interface de taille réduite (TINY_GUI))
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "% d'Exp. : "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modifications d'expérience : "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Joueurs : "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Ère inconnue"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Scénario inconnu"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Scénario distant"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Place vacante :"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Places vacantes :"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "aucune"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observer la partie"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Revoir la partie en accéléré"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Configuration"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Passe rapidement au tour en cours quand on observe"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Couleur invalide"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Envoie un message privé à "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Murmure"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Message : "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Chef : "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Recrutements : "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "En attente de démarrage du jeu..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Réception des données du jeu..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Choisissez votre camp :"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "identifiant réseau invalide"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client déconnecté."
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Retour au début"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Retour au tour "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Défaite"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Vous avez été battu !"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " film"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Le film ne peut pas être sauvegardé"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Réception des données du jeu..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Téléchargement du scénario suivant..."
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Scénario inconnu : '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu est désynchronisé et doit se terminer. Voulez-vous sauvegarder les "
-#~ "messages d'erreur dans un fichier ?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin de la partie"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partie est terminée."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Résultats du scénario"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victoire"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Vous êtes victorieux !"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Or restant : "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus de fin anticipée : "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "par tour"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tours finis de façon anticipée : "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus : "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Or : "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Or conservé : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une déconnexion réseau est survenue. Le jeu ne peut pas continuer. Voulez-"
-#~ "vous sauvegarder le jeu ?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "À vous de jouer"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Remplacer par l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Remplacer par un joueur local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Annuler le jeu"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Remplacer par "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caractères inattendus en début de ligne"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise $tag en $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Balise [element] non terminée"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nom de balise incorrect"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Balise [+element] non terminée"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nom de balise de fermeture invalide"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Balise de fermeture non terminée"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Balise de fermeture non attendue à cet endroit"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balise de fermeture $tag2 invalide pour la balise $tag (ouverte en $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nom de variable vide"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Caractères non attendus après le nom de variable (attendus , ou =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclus par "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr " $error en $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Village allié"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Village ennemi"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Village possédé"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campagne"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijoueur"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Charger"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Extensions"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Langue"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Crédits"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Commencer un didacticiel pour vous familiariser avec le jeu"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Commencer une nouvelle campagne (jeu solo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jouer en multijoueur (chaise tournante, réseau local ou Internet) ou un "
-#~ "simple scénario contre l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Charger une partie sauvegardée (jeu solo)"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Téléchargement de campagnes, ères ou pack de cartes additionnels"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Changer de langue"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configurer les paramètres du jeu"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Afficher les crédits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Quitter le jeu"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Davantage"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr " ; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP pour évoluer"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "dégâts"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "attaques"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaotique"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "loyal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth a besoin des retours de volontaires comme vous, particulièrement "
-#~ "des débutants et des nouveaux joueurs. Wesnoth garde un résumé de vos "
-#~ "parties : vous pouvez nous aider à améliorer le jeu en autorisant l'envoi "
-#~ "(anonyme) de ces résumés à wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Les résumés sont stockés ici : "
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Vous pouvez voir le résultat à l'adresse : "
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Autorise l'envoi de résumés"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galion"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et "
-#~ "le commerce."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "arme factice"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Galion pirate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont "
-#~ "aux brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être "
-#~ "seuls si loin des terres... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par "
-#~ "excès de chargement."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "baliste"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "perforant"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Galion de transport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
-#~ "troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
-#~ "troupes pour qu'elles attaquent."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Dracan d’apocalypse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dracans d’apocalypse sont vraiment parmi les dracans les plus "
-#~ "coriaces. Ils sont si habitués à vivre près du feu qu'ils ont acquis une "
-#~ "quasi-immunité à toute arme enflammée. Leur armure, tout comme celle des "
-#~ "dracans infernaux, leurs plus faibles cousins, est faite de minéraux très "
-#~ "résistants et de pierres venant du fond des rivières de lave."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "griffes"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "tranchant"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "souffle ardent"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "feu"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Maître-lame dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, "
-#~ "reconnaissable par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent "
-#~ "dans les batailles."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "épée"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Pyrodracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de "
-#~ "leurs lointains ancêtres, particulièrement leur capacité de cracher du "
-#~ "feu. Cela, ajouté à leur taille imposante et à leurs mains griffues, en "
-#~ "font des ennemis redoutables en combat."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Cogneur dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cogneurs dracans ne sont ni capables de voler ni de cracher du feu, "
-#~ "et nombreux sont ceux qui supposent que leur spécialisation dans le "
-#~ "combat au corps à corps est une façon d'utiliser ceux qui, sinon, ne "
-#~ "seraient qu'un poids pour la société dracane. Il est sans doute vrai que "
-#~ "les cogneurs dracans ont un handicap naturel dans ces domaines, mais ceux "
-#~ "qui croient en cette théorie ne réalisent pas à quel point les cogneurs "
-#~ "dracans sont efficaces quand il s'agit de combattre d'autres dracans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ce sont eux qui forment la caste des juges dans la société dracane. Bien "
-#~ "que leur armement soit surtout cérémonial, leurs armes restent néanmoins "
-#~ "très efficaces. Leurs rencontres avec d'autres races leur ont prouvé que "
-#~ "leur taille et leur force étaient des armes à part entière, et que "
-#~ "combiné avec les armes de leur caste, ils combattaient sans souffrir des "
-#~ "faiblesses inhérentes à leur race et bénéficiaient d'une plus faible "
-#~ "vulnérabilité aux lances et aux flèches."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "lance"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Exécuteur dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De "
-#~ "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et "
-#~ "les ont couverts d'une armure étincelante."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "masse"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Combattant dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non seulement les combattants dracans manient leurs cimeterres de façon "
-#~ "mortelle, mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire "
-#~ "de leurs lointains ancêtres. Les combattants les plus doués rejoignent "
-#~ "les rangs des guerriers dracans d'élite."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "cimeterre"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Dracan incendiaire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu "
-#~ "intérieur. Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes "
-#~ "de feu sur ceux qui s'opposent à eux, et démontrent la force et la "
-#~ "majesté de leur espèce."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Dracan cœur-de-flamme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines "
-#~ "des dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils "
-#~ "puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance plus "
-#~ "crédible, mais bizarrement, personne n'a essayé d'en ouvrir un pour s'en "
-#~ "assurer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Dracan flamboyant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
-#~ "naturels. Ceux appelés « flamboyants » par leurs ennemis sont les dracans "
-#~ "qui aspirent à être de tels chefs, en temps de guerre ou de paix.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiateur dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
-#~ "Plutôt que de s'appuyer sur l'entraînement, ils ont choisi de concentrer "
-#~ "leurs efforts sur la fabrication de leur armement. Ils sont les forgerons "
-#~ "de la société dracane et possèdent donc les meilleures armes - les lames "
-#~ "les plus coupantes, les lances les plus tranchantes, et les massues "
-#~ "complètent leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense qu'ils "
-#~ "portent à leurs armes diminue légèrement leurs capacités défensives."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Dracan tempête"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dracans tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
-#~ "pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils "
-#~ "quittent leurs cavernes. Ces dracans sont des combattants compétents et "
-#~ "possèdent le feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur "
-#~ "espèce. Les dracans tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se "
-#~ "jeter violemment contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent "
-#~ "espérer être acceptés parmi les rangs des dracans tornade. De leur point "
-#~ "de vue aérien, ces dracans peuvent voir au travers de la plupart des "
-#~ "lignes de défenses. Leur habileté au vol leur permet de viser avec "
-#~ "précision des ennemis au travers de telles lignes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "atterrissage"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Dracan cyclone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des "
-#~ "dracans ayant le don de voler. S'élevant haut dans les airs, ils peuvent "
-#~ "voir au-delà de la plupart des couvertures défensives et cracher du feu "
-#~ "sur leurs ennemis en toute impunité.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Dracan infernal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont "
-#~ "les maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs "
-#~ "les dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle "
-#~ "les immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une "
-#~ "marque de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères "
-#~ "aspirent."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Dracan tornade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Utilisant leur élan "
-#~ "et leur souffle ardent, ces dracans sont un fléau pour beaucoup. Ils "
-#~ "fondent rapidement sur leurs proies et disparaissent bien avant que "
-#~ "quiconque ne puisse les arrêter. En attaquant du ciel, ils peuvent tirer "
-#~ "avec précision sur les positions de quiconque aurait un important "
-#~ "avantage défensif contre d'autres adversaires.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Tailladeur dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la "
-#~ "hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
-#~ "leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
-#~ "embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
-#~ "entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités "
-#~ "défensives, ce qui est un avantage majeur sur leurs proches cousins les "
-#~ "gladiateurs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hallebarde"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Gardien dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné "
-#~ "parmi les meilleurs cogneurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu de "
-#~ "guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection "
-#~ "des gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Guerrier dracan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et "
-#~ "sont capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. "
-#~ "La grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups "
-#~ "dévastateurs et également de résister aux attaques punitives."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Berserker nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs "
-#~ "berserkers oublient de se défendre afin d'infliger d'énormes dégâts à "
-#~ "leurs ennemis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "frénésie berserk"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Garde dragon nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
-#~ "frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
-#~ "leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
-#~ "mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une "
-#~ "menace même contre un vrai dragon si une une telle chose était revue dans "
-#~ "le monde connu. Quoi qu'il en soit, c'est pour ces armes que les gardiens "
-#~ "des grandes citadelles naines sont à la fois craints et renommés ; ces "
-#~ "armes ont brisé le plus puissant des guerriers d'un seul coup."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dague"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "bâton de dragon"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Combattant nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre "
-#~ "qui font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils sont "
-#~ "excellents dans les montagnes ou sous terre. Bien que pas vraiment "
-#~ "rapides, leur force et leur endurance font plus que compenser."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "hache"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "marteau"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Garde nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nains les plus robustes rejoignent parfois l'armée naine en tant que "
-#~ "gardes. Lents et dépourvus d'attaque puissante, ils protègent les flancs "
-#~ "de l'armée, jettent violemment leurs lourdes lances pour se défendre et "
-#~ "absorbent sans trop de dommages les plus violentes attaques ennemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "javelot"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Seigneur nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent aux rois de sous "
-#~ "les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande "
-#~ "habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. "
-#~ "Bien que lents au déplacement, ces nains sont la preuve du talent de "
-#~ "leurs semblables."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "hache de bataille"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "hachette"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Maître des runes nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La magie des nains, telle qu'elle est connue, se manifeste le plus "
-#~ "souvent par l'inscription de runes à la surface d'un objet, l'imprégnant "
-#~ "de puissance par leur seule présence. Bien que rarement vu en combat, un "
-#~ "maître de ces runes peut en faire des utilisations terrifiantes."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "marteau runique"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Foudre"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinelle naine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La sentinelle, armée de son pavois et de son grand courage, refuse de se "
-#~ "rendre même face à l'ennemi le plus puissant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Nain indéfectible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nains indéfectibles, après des années de combat, ont conçu de "
-#~ "nouveaux boucliers et de solides armures à partir du butin pris sur leurs "
-#~ "ennemis. Ils sont craints pour leur résistance et leur force malgré leur "
-#~ "lenteur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Cuirassier nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles "
-#~ "et des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Foudroyeur nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois "
-#~ "furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs, capables de lancer "
-#~ "la mort au loin au moyen de ces instruments étranges, ces... bâtons "
-#~ "qu'ils apportaient pour la bataille. Lorsque la paix fut instaurée par "
-#~ "Ka'lian, le peuple de Haldric, ne comprenant pas ces armes, et bien sûr "
-#~ "incapable d'en fabriquer, réalisa qu'il était chanceux de ne plus "
-#~ "combattre les nains et jura de ne plus le faire."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "bâton de tonnerre"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Garde foudroyeur nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, "
-#~ "ces étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans "
-#~ "leur furie. Les machinations derrière cet armement sont un mystère, un "
-#~ "secret gardé jusqu'à la tombe par les nains de Knalga qui les manient et "
-#~ "sont supposés les forger. On ne connait que des rapports de nains versant "
-#~ "une étrange poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains "
-#~ "disent qu'il s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à "
-#~ "l'intérieur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Même si un seul coup de ces 'bâtons de tonnerre' peut nécessiter "
-#~ "plusieurs minutes de préparation, les résultats valent le coup d'attendre "
-#~ "pour les nains."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Ulfserker nain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
-#~ "sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent jusqu'à ce que mort "
-#~ "s'ensuive sans s'arrêter, sans faire attention à leurs blessures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Archer elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
-#~ "pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
-#~ "fragile peut être mortel avec un arc à la main et en temps de guerre "
-#~ "beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience "
-#~ "au combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet "
-#~ "de surpasser toutes les fraîches recrues humaines."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arc"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Archère elfe"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vengeur elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent "
-#~ "employée par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un "
-#~ "semblant de défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la "
-#~ "ligne de front arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant "
-#~ "les lignes de soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cela a parfois été interprété comme une forme de vengeance de leurs "
-#~ "frères disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison "
-#~ "première, ce n'est pas inexact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vengeresse elfe"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Capitaine elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et "
-#~ "suivront rapidement un de leurs pairs qui a acquis une expérience du "
-#~ "combat. C'est assez différent de l'humanité, pour qui le commandement est "
-#~ "souvent un mélange inconstant de coercition et d'intimidation. Leur "
-#~ "disposition à accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à "
-#~ "choisir des chefs méritants constitue un point fort des elfes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Champion elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les rares elfes qui se perfectionnent délibérément aux armes de guerre "
-#~ "font quelque peu démentir la réputation de docilité de leur race. Le "
-#~ "dévouement et le talent sont accompagnés d'une pureté de forme, et le "
-#~ "résultat est une maîtrise de l'épée à laquelle peu peuvent se comparer. "
-#~ "Même le tir à l'arc, considéré comme une aspiration secondaire, est "
-#~ "exécuté avec une habileté que la plupart de l'humanité ne peut regarder "
-#~ "qu'avec admiration."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druidesse elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais est "
-#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, elles sont capables d'animer les "
-#~ "forêts dans lesquelles elles vivent et de frapper ceux qui menacent leur "
-#~ "quiétude.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La principale capacité des druidesses elfes est le soin, ce qui leur vaut "
-#~ "d'être révérées par leur peuple.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bâton"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "séduction"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "épines"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Enchanteresse elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magie elfique est totalement différente de celle des hommes, et ceux-"
-#~ "ci sont quasiment tous incapables de la comprendre et ne la pratiquent "
-#~ "pas. D'ailleurs, les elfes qui en sont maîtres sont également "
-#~ "énigmatiques ; même si on dit qu'ils sont vénérés par leur peuple, leur "
-#~ "place et leur fonction réelles dans leur société restent méconnues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "enchevêtrement"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "feu féerique"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "sacré"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Guerrier elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, "
-#~ "leur grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la "
-#~ "qualité de leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime "
-#~ "et du tir à l'arc en un temps étonnamment court et ainsi être utile sur "
-#~ "le champ de bataille."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Héros elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un elfe peut passer de combattant compétent à maître dans l'art du combat "
-#~ "avec relativement peu d'expérience. Ceux qui sont honorés comme héros "
-#~ "sont doués à la fois à l'épée et à l'arc, des compétences qui ne "
-#~ "diminuent pas avec le manque de pratique."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tireur d'élite elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une des choses qui contribue à leur habileté à l'arc est la vue "
-#~ "exceptionnelle des elfes. Un elfe entraîné au tir à l'arc peut atteindre "
-#~ "des cibles qu'un homme ne pourrait même pas apercevoir, même la nuit, et "
-#~ "peut décocher une seconde flèche aussitôt la première en vol.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cette habileté prodigieuse a un coût, qui est le manque de pratique de "
-#~ "l'épée.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arc long"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tireuse d'élite elfe"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Maréchal elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
-#~ "redoutables et leur font surmonter leur aversion pour la guerre. Les "
-#~ "elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce humaine et ont "
-#~ "souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent qu'être entraînés à "
-#~ "faire. Dans les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, les "
-#~ "stratégies qui en découlent sont le travail d'un maître.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Escorteur elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés à être les courriers royaux des "
-#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
-#~ "expérience les rend mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché "
-#~ "leur habileté à l'utilisation d'un arc sur une monture - en fait, "
-#~ "beaucoup auraient du mal à les égaler même au sol.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
-#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leur sol, ce qui a sauvé nombre "
-#~ "d'entre eux de la mort."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Rôdeur elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le "
-#~ "sentiment d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait "
-#~ "partie. C'est le contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les "
-#~ "mystères de la forêt en devient maître et ceci forme un puissant outil de "
-#~ "guerre si l'on y ajoute leur habileté à l'arc et à l'épée.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Rôdeuse elfe"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Cavalier elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer à travers les forêts "
-#~ "à une vitesse qui serait suicidaire pour tout homme. Bien que cela laisse "
-#~ "les gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
-#~ "s'approvisionnent, tant leurs performances semblent surnaturelles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cette mobilité incroyable et leur puissance au combat en font un des plus "
-#~ "grands atouts des elfes pour la guerre."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Éclaireur elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais "
-#~ "leur vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par "
-#~ "leur vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils sont "
-#~ "peut-être une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise "
-#~ "dans les bois qu'en terrain ouvert."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Chaman elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
-#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
-#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
-#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines sur lesquelles ils se "
-#~ "tiennent, les rendant beaucoup moins dangereux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
-#~ "capitale dans la bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Franc-tireur elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en "
-#~ "l'air avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au "
-#~ "sérieux prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, "
-#~ "simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Franc-tireuse elfe"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Nymphe elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dévouement à son côté féerique transformera finalement une demoiselle "
-#~ "elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on ne "
-#~ "sait peu, ces belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le "
-#~ "mystère de leur peuple.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "doigt de fée"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Sorcière elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
-#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
-#~ "resultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
-#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
-#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
-#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
-#~ "sorte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque :"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sylphide elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
-#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
-#~ "et quelquefois terrifiants, et les légendes qui les entourent ont donné "
-#~ "aux autres races une peur salutaire des elfes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "filandre"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Monteur de loup noir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
-#~ "taille et la couleur. Ils ont une taille au garrot généralement "
-#~ "supérieure à celle d'un cheval et un appétit d'autant plus grand. Seul un "
-#~ "fou voudrait en rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter, si "
-#~ "l'on peut dire, après en avoir payé le prix.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
-#~ "dangereuses, mais elles sont plus grosses et plus longues que des clous "
-#~ "sur un animal de cette taille. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison "
-#~ "semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel "
-#~ "encore un coup de patte de ces bêtes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "crocs"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Empaleur gobelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gobelins sont sacrifiés sur les lignes de front par les orcs. Ceux "
-#~ "qui parviennent néanmoins à survivre s'équipent pour continuer leur "
-#~ "besogne. Une lance beaucoup plus longue les aide à compenser leur faible "
-#~ "portée et une meilleure armure les aide à défendre leur corps minuscule.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Chevalier gobelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les « chevaliers » gobelins ont peu à voir avec les hommes qui possèdent "
-#~ "ce titre et le titre n'est utilisé que pour parler de leurs ennemis. La "
-#~ "similitude est simplement qu'ils forment l'élite des monteurs de loups, "
-#~ "probablement promus à leur situation par une victoire lors d'un raid "
-#~ "téméraire.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, "
-#~ "ce qui les rend dangereux au combat."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Pillard gobelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. "
-#~ "Dans les raids, ces gobelins ont un rôle de soutien ; ils brûlent les "
-#~ "demeures et les récoltes de leurs ennemis et portent des filets pour "
-#~ "empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des "
-#~ "représailles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "torche"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "filet"
-
-# Littéralement "Agitateur"
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Meneur gobelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Un gobelin "
-#~ "ayant survécu à suffisamment de batailles pour être considéré comme un "
-#~ "vétéran est une chose rare et il est encore plus rare que les autres "
-#~ "gobelins le reconnaissent et le respectent dans son statut de vétéran. "
-#~ "Néanmoins l'agitation frénétique des chefs gobelins pousse les plus "
-#~ "jeunes à combattre plus longtemps et plus ardument avant leur mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Porte-lance gobelin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles "
-#~ "que les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés "
-#~ "par leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le "
-#~ "plus mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre "
-#~ "le temps de se préparer au vrai assaut.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la "
-#~ "fin de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur "
-#~ "histoire pour en tirer une quelconque conclusion."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Monteur de loup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Personne n'est sûr de l'origine du dressage et de la monte des loups. Les "
-#~ "gobelins sont plus petits et beaucoup plus légers que les orcs. Ceux qui "
-#~ "réussissent à dresser eux-mêmes une monture ont un rôle plus sûr et, "
-#~ "pourrait-on dire, plus amusant en combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les loups ne pourront probablement jamais supporter le poids d'un homme "
-#~ "en armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une simple "
-#~ "charge à porter. Sensiblement différentes des chevaux, ces montures ont "
-#~ "peu de difficultés à traverser les montagnes, mais l'eau et les forêts "
-#~ "les ralentissent tout de même."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Grand chevalier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands chevaliers ont atteint le summum de leur habileté à la lance "
-#~ "et à l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des "
-#~ "montures sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, "
-#~ "ces guerriers forment le noyau dur de toute force de cavalerie sérieuse. "
-#~ "Un grand chevalier à la tête d'une charge est quelque chose de terrifiant "
-#~ "pour l'infanterie et suffit souvent à briser les lignes défensives "
-#~ "ennemies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lance"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Chevalier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
-#~ "combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et "
-#~ "ont appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi "
-#~ "des épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que "
-#~ "nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
-#~ "sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces "
-#~ "armes est toujours bénéfique."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lancier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus craints "
-#~ "de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de "
-#~ "galoper plus rapidement que leurs semblables. Les tactiques audacieuses "
-#~ "qu'ils emploient sont à double tranchant, leur apportant la gloire ou une "
-#~ "mort rapide. Les lanciers excellent à la poursuite des fantassins qui ont "
-#~ "fait l'erreur de rompre leur formation et à la percée des lignes de "
-#~ "défense. Cependant, ils sont d'une utilité moindre en défense."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres "
-#~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant "
-#~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une "
-#~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un "
-#~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé "
-#~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Cavalier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers "
-#~ "sont entraînés dès leur enfance à monter à cheval et à suivre un code "
-#~ "d'honneur strict. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais "
-#~ "imprudente, dont la valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le "
-#~ "champ de bataille. Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, "
-#~ "particulièrement ceux qui se retrouvent isolés, mais doivent faire "
-#~ "attention aux porte-lances et aux archers, pour qui ils représentent des "
-#~ "cibles faciles du fait de leur grande taille et de leurs manœuvres."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Archer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres utilisations du tir à l'arc que pour la chasse du gibier ont été "
-#~ "imaginées dès l'origine et les archers ont été indispensables à la guerre "
-#~ "depuis des temps immémoriaux. Généralement d'une origine modeste, issus "
-#~ "de familles de paysans ou de forestiers, les archers sont raisonnablement "
-#~ "habiles à l'arc et à l'épée courte et sont très répandus dans les champs "
-#~ "de bataille."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Cuirassier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers "
-#~ "savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité "
-#~ "les rend redoutables et leur courage est l'objet de nombreux récits et de "
-#~ "nombreux chants."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "arbalète"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Hussard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hussards se distinguent des cavaliers par l'équipement et la "
-#~ "stratégie. Un hussard possède une armure plus lourde et porte une épée et "
-#~ "un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas, mais se ruent "
-#~ "contre les ennemis pour les mettre en pièce à l'épée. La monture et le "
-#~ "cavalier sont ainsi utilisés efficacement au corps à corps.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en "
-#~ "terrain découvert, pour protéger des soldats alliés et pour la "
-#~ "reconnaissance des zones inexplorées."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
-#~ "maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. "
-#~ "Dotés d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent "
-#~ "enfoncer les rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et "
-#~ "leur résistance les rendent inestimables sur le champ de bataille."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans "
-#~ "des ordres de spadassins ou de cavaliers dans l'espoir de les voir se "
-#~ "couvrir de gloire. Les duellistes considèrent que la moindre insulte est "
-#~ "une excuse valable pour démontrer brutalement leur noble naissance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les bretteurs les plus expérimentés qui ont les manières de la noblesse, "
-#~ "et qui en font d'ailleurs souvent partie, portent généralement une petite "
-#~ "arbalète cachée sous leur cape. Celle-ci est lente à charger et son "
-#~ "utilisation est généralement considérée comme déshonorante, mais elle "
-#~ "s'avère très utile et ceux qui survivent suffisamment longtemps pour ne "
-#~ "plus être des novices sont généralement ceux qui préfèrent augmenter "
-#~ "leurs chances de survie aux dépens de l'honneur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabre"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Bretteur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les bretteurs font partie d'une école qui considère comme leur pire "
-#~ "ennemie l'armure portée par la plupart des soldats. Une armure ne fait "
-#~ "qu'atténuer un choc, une esquive évite tout préjudice. Savoir esquiver un "
-#~ "geste offensif est un luxe qui n'est accordé qu'à des corps souples qui "
-#~ "endurent un entraînement rigoureux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Équipés d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et utiles "
-#~ "dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils aiment "
-#~ "danser en cercle autour des troupes d'infanterie lourde, pour se moquer "
-#~ "du prix payé pour ce blindage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de "
-#~ "la protection de vastes et importantes parties des royaumes auxquels ils "
-#~ "ont prêté serment d'allégeance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Maréchal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines "
-#~ "et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
-#~ "prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
-#~ "commandement tactique.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hallebardier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace "
-#~ "entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, "
-#~ "dont elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme "
-#~ "est dotée de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou "
-#~ "qu'une pique ; ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du "
-#~ "manche, et la pointe intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans "
-#~ "un mouvement de revers. Tout cela en fait une arme polyvalente dans les "
-#~ "mêlées, particulièrement contre la cavalerie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer et "
-#~ "est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les armées "
-#~ "de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux piquiers "
-#~ "vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser correctement "
-#~ "une telle arme dans un champ de bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Fantassin lourd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. "
-#~ "Il est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile "
-#~ "que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
-#~ "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses "
-#~ "masses, les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. "
-#~ "Quelques-uns d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière "
-#~ "importante. Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la "
-#~ "grande attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations "
-#~ "ces troupes valent bien leur coût."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Cogneur de fer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
-#~ "dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
-#~ "champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à "
-#~ "entretenir et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans "
-#~ "un plein convoi de serviteurs pour les soutenir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
-#~ "inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
-#~ "fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ "
-#~ "de bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au "
-#~ "loin, sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Javeliniste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour "
-#~ "tourmenter ou même tuer leurs ennemis à distance. Certains les apprécient "
-#~ "assez et se découvrent un talent naturel à leur utilisation. Les "
-#~ "javelinistes constituent un atout appréciable pour s'occuper des ennemis "
-#~ "à distance. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs ennemis à "
-#~ "une grande distance, souvent sans riposte de leur part, et bien se "
-#~ "défendre au corps à corps.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits "
-#~ "groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Grand archer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grands arcs sont interdits aux archers débutants simplement à cause "
-#~ "des lois physiques. Il faut une grande force pour en bander un, et la "
-#~ "portée et la puissance augmentée n'est d'aucune utilité sans une bonne "
-#~ "visée. C'est un don qui manque assurément aux débutants. Les grands "
-#~ "archers portent leur armement comme une marque de leur fierté et la "
-#~ "plupart des archers attendent avec impatience le jour où ils pourront en "
-#~ "utiliser un."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Maître archer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée "
-#~ "et d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers "
-#~ "de leur présence, mettant à bas de nombreux ennemis de leurs tirs précis. "
-#~ "Leur habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi "
-#~ "bons qu'un spadassin novice. Des nombreuses races du monde, seuls les "
-#~ "elfes surpassent l'humanité au tir à l'arc et leurs homologues humains "
-#~ "affirment, peut-être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Maître d'armes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les maîtres d'armes sont généralement très enviés. Bien qu'ils vivent une "
-#~ "vie particulièrement dangereuse, ils ont atteint l'âge où ils récoltent "
-#~ "les fruits de leur labeur. Connus pour leur talent et leurs manières "
-#~ "brutales, ces messieurs ont les manières des vrais aristocrates et sont "
-#~ "remarqués par bien des jeunes filles de haute naissance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont "
-#~ "libres de battre la campagne si l'envie leur prenait. Plus souvent, ils "
-#~ "choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner "
-#~ "dans une académie militaire, des postes où leur nature flamboyante est "
-#~ "non seulement bien acceptée, mais peut-être même utile.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piquier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent "
-#~ "promus comme piquiers et sont équipés de quelque chose de bien supérieur "
-#~ "à leurs armures de cuir rapiécées de conscrits. Une pique est une arme "
-#~ "plus longue qu'une lance, ce qui facilite différentes tactiques de "
-#~ "combats. Un mur de piquiers est le fléau de n'importe quelle charge de "
-#~ "cavalerie et, avec une discipline et une tactique appropriées, ils "
-#~ "peuvent également tenir le gros de l'infanterie aux abois.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pique"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Garde royal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. "
-#~ "Servant pour n'importe quelle haute noblesse, ils servent comme gardes du "
-#~ "corps et partiellement comme insignes de bureau pour leurs employeurs. "
-#~ "Une force spéciale de gardes royaux est stationnée à la capitale, gardant "
-#~ "le palace et la famille royale. À cause de la relation de confiance avec "
-#~ "leur supérieur, ils sont envoyés, plutôt comme mercenaires, sur des "
-#~ "missions d'une importance cruciale. Leur fiabilité et maîtrise du combat "
-#~ "rapproché sont leurs meilleurs atouts, pour lesquels ils sont fort "
-#~ "réputés."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sergent est un officier de l'armée royale. Malgré son entraînement "
-#~ "académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que son "
-#~ "commandement ne soit entendu et reconnu."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Soldat de choc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite, utilisée en "
-#~ "partie pour intimider durant une guerre. Les seules personnes qui peuvent "
-#~ "entrer dans leur rang sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect "
-#~ "redoutable lorsqu'elles sont entièrement revêtues d'une armure de plaques "
-#~ "noires. La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi avec leurs "
-#~ "étoiles du matin est souvent suffisante pour briser le moral de n'importe "
-#~ "quel opposant, qui se demande parfois si une telle armure ne recouvre pas "
-#~ "des monstres plutôt que des hommes. L'inconvénient d'une armure si lourde "
-#~ "est bien sûr le temps que cela prend de rentrer et de sortir d'un combat."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "étoile du matin"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Porte-lance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse et quelque chose que "
-#~ "les paysans ne peuvent s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer "
-#~ "et seront efficaces mêmes sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus "
-#~ "d'armure de cuir et souvent armés d'un bouclier et de quelques javelots, "
-#~ "les porte-lances sont la base de beaucoup d'armées, souvent envoyés en "
-#~ "première ligne sans beaucoup d'entraînement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Spadassin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une "
-#~ "armure d'écaille ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien "
-#~ "qu'échanger sa lance contre une épée est souvent un changement qui "
-#~ "heurte, la plupart des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, "
-#~ "ne connaissant que trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée "
-#~ "derrière eux. Une épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup "
-#~ "plus maniable qu'une lance et bien meilleure en terrain confiné."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les hommes s'interrogent sur le monde qui les entoure, mais certains "
-#~ "poussent ces réflexions plus loin que d'autres et en font le but premier "
-#~ "de leur vie. Les mages passent de nombreuses années à étudier et amassent "
-#~ "une quantité de savoir qui les distingue du commun des mortels. Ceux qui "
-#~ "dédient leur vie à l'étude sont exceptionnels dans un monde où ceux qui "
-#~ "savent lire ou écrire sont rares ; ils sont généralement entourés par de "
-#~ "jeunes nobles prometteurs ou par des personnes qui cherchent à échapper "
-#~ "au vide intellectuel que procure une vie de travail manuel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé sur le "
-#~ "savoir, il peut sembler ironique de penser que les mages pourraient "
-#~ "facilement contrôler la société humaine si l'envie leur prenait. "
-#~ "Cependant leur véritable ambition n'est ni l'argent ni le pouvoir et ceux "
-#~ "qui ont de telles motivations n'ont généralement pas l'étincelle de la "
-#~ "passion nécessaire pour atteindre la véritable maîtrise de cet art.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
-#~ "batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'avèrent très utiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "projectile magique"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Mage"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Archimage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et "
-#~ "de découvertes. Les archimages sont souvent enseignants, ou conseillers "
-#~ "des personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. "
-#~ "Ils s'associent souvent à des patrons aisés, ce qui est profitables aux "
-#~ "deux parties : hormis une tâche occasionnelle ou un conseil, le mage "
-#~ "reste libre de poursuivre ses recherches en toute quiétude. Les plus "
-#~ "grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces "
-#~ "arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le "
-#~ "monde en général.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les archimages manquent d'entrainement au combat mais peuvent, en cas de "
-#~ "besoin, déchaîner toute la puissance de leur art, qu'il ne faut pas "
-#~ "prendre à la légère.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "boule de feu"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Archimage"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Grand mage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tout candidat au titre de Grand mage est déjà généralement une légende de "
-#~ "son vivant. Les baladins des grandes villes ont rapidement appris que ce "
-#~ "titre ne devait pas être utilisé à la légère. Le titre n'est donné par le "
-#~ "conseil des mages qu'après un examen minutieux et un vote à la majorité. "
-#~ "Toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà pleinement son art "
-#~ "et est l'un des meilleurs dans son domaine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ils ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat "
-#~ "laisse généralement les soldats médusés.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Grande mage"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mage rouge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la "
-#~ "robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce "
-#~ "changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par "
-#~ "erreur « Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole "
-#~ "du changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à "
-#~ "conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle "
-#~ "d'air, ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme "
-#~ "une grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés "
-#~ "comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, "
-#~ "dont la boule de feu qui leur a donné leur surnom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Mage rouge"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mage d'argent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études "
-#~ "aboutissent à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou "
-#~ "des mystiques errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent "
-#~ "obscure même pour leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à "
-#~ "l'ordre des magiciens qui les emploient souvent au combat, ils restent "
-#~ "quelque peu asociaux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ils ont en fait leur propre ordre parmi les rangs des mages, un ordre "
-#~ "avec des secrets propres et jalousement gardés. L'un d'entre eux est une "
-#~ "apparente capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que "
-#~ "n'importe qui à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent totalement "
-#~ "de discuter du fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, "
-#~ "et les rares personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont "
-#~ "abandonné leurs efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les mages d'argent sont souvent plus en meilleure conditions physiques "
-#~ "que les autres mages et, si leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable "
-#~ "sur le champ de bataille, si on arrive à les convaincre de les utiliser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : les mages d'argent sont très résistants à toute forme de "
-#~ "dégâts non physiques. "
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Mage d'argent"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mage blanc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Découvrant le monde environnant, la vérité sur la souffrance et la "
-#~ "pauvreté dans laquelle vit l'humanité depuis trop souvent, certains mages "
-#~ "pensent qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et "
-#~ "femmes renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, "
-#~ "vouant leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent "
-#~ "souvent le monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemi contre qui ils sont "
-#~ "un allié potentiel. En cas de besoin, ils peuvent invoquer la puissance "
-#~ "de la lumière pour bannir les maudits qui n'appartiennent pas au monde "
-#~ "des mortels.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "rayon de lumière"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Mage blanche"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mage de lumière"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
-#~ "aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
-#~ "lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la "
-#~ "nuit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et "
-#~ "travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
-#~ "dans lequel ils vivent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Mage de lumière"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Hors-la-loi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes "
-#~ "gravissent les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur "
-#~ "habileté au combat, on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus "
-#~ "grande part du gâteau. Malgré le mépris que la plupart de leurs "
-#~ "adversaires portent à leurs armes, les hors-la-loi les jugent comme "
-#~ "parfaitement capables de tuer et comme ayant beaucoup de munitions "
-#~ "disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas combattre le jour et préfèrent "
-#~ "la protection de la nuit."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "fronde"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Hors-la-loi"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assassin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les "
-#~ "biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement "
-#~ "lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer "
-#~ "en silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des "
-#~ "couteaux empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels "
-#~ "la nuit, ces assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "couteau"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assassine"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes d'un passé "
-#~ "généralement douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels "
-#~ "organisés, et bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, "
-#~ "ils savent parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles "
-#~ "se soumettent. Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en "
-#~ "plein jour et plus habitués à travailler la nuit."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Petite frappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon "
-#~ "moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
-#~ "nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers "
-#~ "ou éclaireur. Leur endurance et leur agilité leur est bien utile en "
-#~ "combat et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler "
-#~ "efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection de "
-#~ "l'obscurité."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "gourdin"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Petite frappe"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Braconnier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un chasseur, surtout s'il tire à l'arc et même s'il n'est pas entraîné "
-#~ "comme l'est un guerrier, a des capacités utiles en combat. N'importe quel "
-#~ "groupe de bandits aura besoin de quelques braconniers, pas seulement pour "
-#~ "chasser, mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages "
-#~ "sérieux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, "
-#~ "surtout dans les forêts et marais."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Brigand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les chefs de bande de n'importe quel groupe de voleurs gagnent leur place "
-#~ "par le talent. Ces brigands ont passé de nombreux mauvais moments à "
-#~ "bondir à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, "
-#~ "gagnant des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils "
-#~ "peuvent également les jeter avec précision. Les longues heures passées à "
-#~ "rôder dans la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le "
-#~ "noir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Brigande"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Voyou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains hommes sans talent particulier ne veulent ou ne peuvent pas "
-#~ "vivre une existence honnête. Ceux qui tentent de tracer leur chemin à "
-#~ "coups de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu "
-#~ "d'expérience, ils peuvent apprendre à manier un plus grand gourdin ou "
-#~ "lancer des objets, mais pas les deux."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Voleur"
-
-# rat-catcher = ?
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres de la « guilde » des "
-#~ "attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la "
-#~ "curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
-#~ "qu'ils prennent une pâle couleur bleue. C'est audacieux de faire ceci, "
-#~ "étant donné que leur profession les amène souvent dans des entreprises "
-#~ "peu légales. Les voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et "
-#~ "habiles au couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu "
-#~ "honorables en combat, ne voyant que peu d'intérêt aux combats « "
-#~ "équitables ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Voleuse"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Brute"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé "
-#~ "avec le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs "
-#~ "terres, mais beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés "
-#~ "comme inaptes à servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des "
-#~ "brigands pour survivre. Quelle que soit leur histoire personnelle, ils "
-#~ "ont tous comme point commun de tous frapper leurs victimes avec de grands "
-#~ "gourdins."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Trappeur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour "
-#~ "n'importe quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important "
-#~ "de bandits. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, "
-#~ "suivant des traces que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les "
-#~ "seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, "
-#~ "et dans les forêts et les marais."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Paysan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier "
-#~ "recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs "
-#~ "maisons avec acharnement. Malgré tout, vous n'êtes clairement pas en "
-#~ "position de force si vous utilisez des paysans contre vos ennemis."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "Fourche"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Homme des bois"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hommes des bois sont les chasseurs, bûcherons, charbonnier et autres "
-#~ "qui gagnent leur pitance là où le monde des humains est à la limite de "
-#~ "l'étendue sauvage. Des objets bricolés en bois subviennent à leur besoins "
-#~ "quand les armes sont absentes."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Oracle ondine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les oracles ondines suivent leur foi avec une ferveur qui surprend même "
-#~ "les prêtres humains. Cela provient probablement d'une ancienne légende "
-#~ "ondine qui parle d'une horreur innommable, une ombre ténébreuse qui fut "
-#~ "le fléau des ondins. On ne sait que peu de choses sur cette créature mais "
-#~ "il est certain que ce fut la magie de la lumière qui la détruisit et "
-#~ "ramena la paix chez les ondins.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Enchanteresse ondine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que très différents, les ondins et les elfes ont de grands dons pour "
-#~ "la magie. Ceux qui parviennent à maîtriser ces dons gagnent l'estime de "
-#~ "leurs pairs et leurs talents sont utilisés pour de nombreux travaux, "
-#~ "généralement pour fabriquer des objets impossibles à réaliser pour les "
-#~ "humains. Il leur est strictement interdit d'utiliser ce pouvoir contre "
-#~ "leur propre peuple, car ce pouvoir est surtout destiné à protéger les "
-#~ "ondins des monstres qui rôdent dans les abysses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "jet d'eau"
-
-# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Rétiaire ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à "
-#~ "bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs camarades. "
-#~ "Cette arme aide à construire l'hégémonie des ondins dans leur élément et "
-#~ "fait de leur race une menace pour les ennemis approchant de l'eau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Combattant ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
-#~ "milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trident"
-
-# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
-# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplite ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du "
-#~ "royaume aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur "
-#~ "permettent de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans "
-#~ "les cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, "
-#~ "bien que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Chasseur ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
-#~ "guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
-#~ "besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs "
-#~ "des armées ondines."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Initiée ondine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qu'il leur "
-#~ "est aisée d'apprendre. Les étranges pouvoirs qu'elles obtiennent ne "
-#~ "peuvent être imités par aucune autre magie. C'est une preuve du côté "
-#~ "féerique de ces créatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les ondines sont fragiles, mais cette magie fait d'elles de redoutables "
-#~ "combattantes et leur permet d'invoquer la puissance de l'eau qui les "
-#~ "entoure pour frapper leurs adversaires.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Javeliniste ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir "
-#~ "presque aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs "
-#~ "armes limite leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans "
-#~ "l'eau, la mobilité des ondins compense leur désavantage contre des "
-#~ "ennemis incapables de nager."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Lanceur de filet ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pêche, telle qu'elle est pratiquée par les ondins, consiste "
-#~ "principalement à rabattre des bancs de poissons vers des filets étendus "
-#~ "auparavant. Ces filets ne sont pas eux-mêmes très dangereux, mais peuvent "
-#~ "s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser une "
-#~ "rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, à usage strictement "
-#~ "militaire, peuvent également être lancés en l'air. Les ondins utilisent "
-#~ "ces armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau comme sur "
-#~ "terre, où leurs adversaires ont généralement une mobilité grandement "
-#~ "supérieure à la leur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Prêtresse ondine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chez les ondins le contact avec les dieux est généralement confié aux "
-#~ "ondines. Ce sont elles qui dédient généralement leur vie au maintien de "
-#~ "leur idéal de paix et de vie. Ce sont également elles qui apprennent à "
-#~ "combattre le poison, les blessures et les maladies qui sont généralement "
-#~ "communes aux humains. Leur dévouement et leur piété leur donnent "
-#~ "également certains pouvoirs leur permettant de protéger les leurs des "
-#~ "spectres et des morts-vivants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirène ondine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nature féerique des ondins est particulièrement présente chez les "
-#~ "sirènes dont le lien avec Naïa est si puissant qu'elles sont très souvent "
-#~ "prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
-#~ "compréhensible car les vraies naïades sont rarement vues, même par des "
-#~ "sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
-#~ "lui obéit comme s'il s'agissait de son propre corps.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
-#~ "créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec "
-#~ "émerveillement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : l'attaque de la sirène est de nature magique et a toujours de "
-#~ "grandes chances de toucher sa cible."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "toucher de naïade"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Porte-lance ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent utiliser les "
-#~ "javelots. Les javelots sont peu utiles sous l'eau, mais le sont "
-#~ "extrêmement à la surface où leur poids permet de les plonger plusieurs "
-#~ "pieds au-dessous de l'eau tout en gardant suffisamment d'élan pour rester "
-#~ "efficaces. Ils sont aussi utiles au corps-à-corps, même sous la surface, "
-#~ "ce qui ne peut certainement pas être dit des flèches."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, "
-#~ "les tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans "
-#~ "leur environnement préféré."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Guerrier ondin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de "
-#~ "puissants tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans "
-#~ "leurs eaux."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Araignée géante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
-#~ "dévorant de nombreuses victimes. Elles peuvent mordre en corps à corps, "
-#~ "empoisonnant leurs adversaires ou attaquer à distance avec leur toile, "
-#~ "ralentissant ainsi leurs ennemis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "toile"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Calamar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
-#~ "leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance "
-#~ "une encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre "
-#~ "avec ces monstres est de rester sur terre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentacule"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "encre"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Dragon de feu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est une créature n'existant "
-#~ "normalement que dans les rumeurs et les histoires fantastiques. Il est "
-#~ "normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'ait été aperçu à "
-#~ "Wesnoth, et lorsqu'il est vu ce n'est que sous forme de vague silhouette "
-#~ "volant au loin. Les légendes sont très précises sur les ravages des "
-#~ "dragons de feu : d'une vitesse effrayante, avec des ailes d'une trentaine "
-#~ "de mètres d'envergure, ils attaquent leurs proies en piqué avec leur "
-#~ "souffle infernal. Ce qui échapperait à son souffle ardent doit faire "
-#~ "attention à sa morsure puissante et à sa queue dévastatrice. Les dragons "
-#~ "de feu sont adroits et cruels et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
-#~ "fifres qu'ils mènent vers la victoire."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "morsure"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "queue"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Colosse de boue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les colosses de boue sont des créatures magiques construites à partie de "
-#~ "terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis "
-#~ "ou avec leurs poings argileux."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "poing"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "boule de boue"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Scorpion géant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un scorpion normal est déjà assez dangereux, mais un de la taille d'un "
-#~ "homme se passe de commentaire...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "dard"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "pinces"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Griffon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces majestueuses et puissantes créatures sont les maîtres du ciel. Les "
-#~ "griffons sont à la fois dangereux et prudents face aux autres créatures "
-#~ "intelligentes, elles ne doivent pas être dérangées sans une bonne raison."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Maître des griffons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
-#~ "montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
-#~ "relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes "
-#~ "créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Monteur de griffon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuls quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
-#~ "griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
-#~ "découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Golem de boue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partir de "
-#~ "terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serpent de mer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls "
-#~ "de faire chavirer un bateau."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Dragon squelettique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable "
-#~ "dragon n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa "
-#~ "mort, il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont "
-#~ "il est désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est "
-#~ "rien d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé "
-#~ "cela ont vécu suffisamment longtemps pour changer d'avis."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "mâchoire"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentacule des profondeurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre "
-#~ "gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Loup"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yéti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes "
-#~ "simiesques qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu "
-#~ "de gens racontent en avoir vu un, et on doute de leur existence même."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Combattant naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les nagas appartiennent à l'une des quelques races capables de se mouvoir "
-#~ "librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde entièrement "
-#~ "interdit aux habitants terriens. Toujours est-il qu'elles ne sont pas de "
-#~ "vraies créatures des profondeurs et sont incapables de respirer sous "
-#~ "l'eau. Elles sont petites et quelque peu frêles, mais souvent beaucoup "
-#~ "plus agiles que leurs adversaires."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Combattante naga"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmillon naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
-#~ "mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement "
-#~ "que les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par "
-#~ "de gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces "
-#~ "sur terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une "
-#~ "mobilité mortelle."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmillonne naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
-#~ "mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi "
-#~ "rapidement que les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent les "
-#~ "attaques par de gracieuses danses. Elles sont non seulement des "
-#~ "adversaires efficaces sur terrain ouvert, mais leur capacité de natation "
-#~ "leur permet une mobilité mortelle."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerrier naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront "
-#~ "leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles "
-#~ "est complètement différente de celle des orcs et des autres races, parce "
-#~ "que eux ont commencé à apprendre l'art d'employer leur forme serpentine "
-#~ "pour une meilleure efficacité, se tordant et se tournant pour esquiver "
-#~ "les coups. Ceci les rend efficaces sur terre, mais le frottement de l'eau "
-#~ "limite considérablement leurs capacités."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerrière naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront "
-#~ "leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles "
-#~ "est complètement différente de celle des orcs et des autres races, parce "
-#~ "que elles ont commencé à apprendre l'art d'employer leur forme serpentine "
-#~ "pour une meilleure efficacité, se tordant et se tournant pour esquiver "
-#~ "les coups. Ceci les rend efficaces sur terre, mais le frottement de l'eau "
-#~ "limite considérablement leurs capacités."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
-#~ "reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
-#~ "larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
-#~ "leur force ne doit pas être sous-estimée."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "hachoir"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Jeune ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés "
-#~ "dans l'armée pour y être entraînés. Ils ne peuvent pas utiliser d'arme "
-#~ "avec dextérité, mais cela importe peu vu leur force."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Archer orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches; "
-#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement des orcs plus jeunes ou à la "
-#~ "constitution plus menue, sont assez pragmatiques pour en user. Les "
-#~ "archers orcs n'ont ni armure digne de ce nom, ni même un semblant "
-#~ "d'entraînement. Mais si cocasses qu'ils laissent paraître, leurs armes "
-#~ "restent assez mortelles, et les orcs qui les manient avancent rarement "
-#~ "seuls."
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Assassin orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
-#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides d'entre "
-#~ "eux. Les assassins orcs, qui en enduisent leurs couteaux de lancer, sont "
-#~ "plutôt fragiles, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
-#~ "fatal, mais leurs manoeuvres aident beaucoup leurs semblables, plus "
-#~ "grands et plus brutaux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "couteaux de lancer"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Arbalétrier orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les arbalètes orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
-#~ "naines; Mais une arbalète quelle qu'elle soit, reste un dispositif très "
-#~ "puissant. Les orcs qui ont le privilège de brandir de telles armes sont "
-#~ "de bons guerriers, et ce qu'il ne gèrent pas par manque de finesse, ils "
-#~ "l'obtiennent par leur nombre."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Grognard orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins "
-#~ "rapide que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc frappe "
-#~ "bien plus fort et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Meneur orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les meneurs orcs sont les chefs de bande de guerriers orcs. Ils manient "
-#~ "l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont "
-#~ "des guerriers redoutables. Leurs talents de commandement les rend "
-#~ "vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même "
-#~ "pour la bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Seigneur orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les seigneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
-#~ "décisions importantes et mènent leur peuple lors des batailles. Ils "
-#~ "manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; "
-#~ "ce sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
-#~ "vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même "
-#~ "pour la bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "grande épée"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Massacreur orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
-#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
-#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
-#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
-#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
-#~ "suprématie de orcs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-# Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas.
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Cranequinier orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dessin basique de l’arbalète a permis de développer l’arme du "
-#~ "cranequinier : une arbalète des plus complexes, avec une crémaillère à "
-#~ "manivelle pour la réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou "
-#~ "d’os qui maintient le carreau. Un objet pareil est plus facile à manier, "
-#~ "et beaucoup plus puissant qu’une simple arbalète; aussi est-ce une arme "
-#~ "dont la fabrication dépasse la compétence des orcs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent employer lors des "
-#~ "pillages. Elles servent évidemment à équiper leurs plus forts et plus "
-#~ "rusés archers."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Souverain orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les souverains orcs sont les chefs des plus grandes et puissantes tribus. "
-#~ "Ils prennent les décisions importantes et dirigent leur peuple lors des "
-#~ "batailles. Ils manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus "
-#~ "habiles à l'épée ; ce sont des guerriers redoutables. Leur talent de "
-#~ "commandement les rend vraiment précieux dans les combats : s'il est "
-#~ "perdu, il en est de même pour la bataille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Seigneur de guerre orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent "
-#~ "devenir des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces "
-#~ "guerriers mènent les bataillons des orcs."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Guerrier orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés "
-#~ "parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse "
-#~ "est leur incapacité à manier l'arc."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Embusqueur saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sauriens sont rapides, légers et très agiles, et ils peuvent se "
-#~ "déplacer sur un terrain difficile pour leur ennemis. Quand en plus ils "
-#~ "ont de l'expérience, de la force et de l'équipement, n'importe lequel de "
-#~ "ces guerriers s'avère particulièrement dangereux, surtout parce qu'il est "
-#~ "beaucoup plus difficile à encercler que n'importe quel autre adversaire. "
-#~ "Même en armure, les guerriers sauriens peuvent exploiter la plus petite "
-#~ "brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses "
-#~ "erreurs à l'ennemi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Augure saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sauriens ont une capacité que les humains nomment magie, mais c'est "
-#~ "une magie puant l'occultisme et la sorcellerie. Quasiment incomprise, "
-#~ "elle est crainte avec raison par ceux qui la subissent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "malédiction"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Flanqueur saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les guerriers sauriens sont généralement de constitution plus faible que "
-#~ "leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et "
-#~ "ils peuvent toujours devenir considérablement puissants, sans rien perdre "
-#~ "de leurt mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un "
-#~ "ennemi négligeant peut rapidement voir ses troupes débordées par ces "
-#~ "créatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oracle saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
-#~ "d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
-#~ "tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
-#~ "parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
-#~ "dans la société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent "
-#~ "un art étrange contre lequel il faut être prudent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Tirailleur saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sauriens sont de très faible consititution, mais sont très, très "
-#~ "agiles malgré leur fragilité. Au combat, leur taille leur permet de se "
-#~ "faufiler derrière des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme "
-#~ "aux abois. Ce sont donc des adversaires difficiles à appréhender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Prédicateur saurien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux "
-#~ "arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont "
-#~ "particulièrement doués dans une sorte de médecine très appréciable au "
-#~ "combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Grand troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand un troll, force de la nature, est aussi sage et âgé, il devient "
-#~ "quelque chose d'extraordinaire, un monstre dont on se souviendra des "
-#~ "générations durant. Leurs faits d'armes et leur ruse sont à l'origine de "
-#~ "beaucoup d'histoires sur les trolls et voir ces histoires en chair et en "
-#~ "os ne diminue en rien leur grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Héros troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
-#~ "vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force "
-#~ "fait les lois, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll lanceur de pierres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à "
-#~ "beaucoup de trolls et certains les ont choisis comme arme de "
-#~ "prédilection. De telles pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, "
-#~ "les trolls lanceurs de pierres ont choisi de les transporter dans un sac "
-#~ "jeté par dessus leurs épaules. Le sac de cuir est facilement adapté en "
-#~ "une fronde grossière.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : quoique peu précise, une pierre lancée par une de ces "
-#~ "créatures est bien plus mortelle que n'importe quelle flèche, si elle "
-#~ "réussit à toucher."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, "
-#~ "qui restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus "
-#~ "encore, sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
-#~ "surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme est, même désarmé, "
-#~ "une grande menace en combat. Les grands gourdins, leur arme favorite dans "
-#~ "la bataille, agissent comme une extension de leurs bras, blessant leurs "
-#~ "victimes et les poussant à la soumission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Guerrier troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement spécifique et n'en ont en "
-#~ "général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient "
-#~ "parfaitement. Toutefois, on a vu en plusieurs occasions des trolls "
-#~ "revêtus d'armures rudimentaires et portant des marteaux en acier. On "
-#~ "suppose que ce sont leurs alliés habituels, les orcs, qui en sont "
-#~ "l'origne et qui les fabriquent, car des expéditions violentes dans "
-#~ "plusieurs terriers trolls n'ont mis en évidence que de menues preuves "
-#~ "d'utilisation d'outils et certainement aucune de ferronnerie d'aucune "
-#~ "sorte. Étant donné la dangerosité des trolls au combat, l'idée d'un troll "
-#~ "en armure complète est très troublante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Jeune troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, "
-#~ "car son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les "
-#~ "jeunes trolls sont maladroits et encore incapables de marcher "
-#~ "correctement. Ils sont obligés au contraire de se balancer sur leurs "
-#~ "quatre membres. Mais la gêne que cela leur cause est largement compensé "
-#~ "par la force brute propre à leur race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Chauve-souris sanguinaire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les chauve-souris sanguinaires sont rapides et peuvent sucer le sang de "
-#~ "ceux qu'elles attaquent, se revigorant de cette façon. Leur furie est "
-#~ "telle que la fourrure de ces bêtes volantes mortes-vivantes est teintée "
-#~ "du rouge du sang de leurs victimes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Chauve-souris vampire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes mortes-vivantes "
-#~ "qui attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient "
-#~ "pas très puissants, elles sucent le sang et volent la vie de leurs proies "
-#~ "pour se ressourcer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Goule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuls ceux qui ont exploré les cercles de la nécromancie savent ce qu'il "
-#~ "faut faire pour transformer une personne en goule, et c'est un secret "
-#~ "qu'ils gardent précieusement. Des rites indicibles qu'ils effectuent "
-#~ "résultent une bête qui n'a plus aucun souvenir de ses jours d'être "
-#~ "humain, une créature qui traîne des pieds, nue comme à sa naissance, et "
-#~ "qui se gave de la chair des morts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
-#~ "une haine presque primaire dans toute contrée civilisée.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nécrophage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendus voraces par une faim démoniaque pour la chair morte, les "
-#~ "nécrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture "
-#~ "grâce à leurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaissent de leurs "
-#~ "victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils "
-#~ "venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur "
-#~ "recherche incessante de nouvelles proies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sans-âme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L’animation des cadavres est malheureusement une technique bien connue de "
-#~ "de la magie noire; les adeptes de ces arts l’utilisent souvent pour se "
-#~ "procurer servants et soldats malgré eux. Ces hères traînants sont souvent "
-#~ "nombreux quoique fragiles ; néanmoins, au combat, un rien peu les "
-#~ "réveiller, les rendant bien plus effroyables.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "toucher"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Zombi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien "
-#~ "que peu dangereux pour un soldat entraîné, la vue d’un de ses anciens "
-#~ "camarades faire partie de leur nombre est pour le moins effrayante.\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Ancienne liche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque "
-#~ "rencontre une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "tempête glaciale"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepte des ténèbres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour séduire des pratiquants, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
-#~ "grande valeur car toute personne surprise à la pratique de cet art dans "
-#~ "le monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certains persistent, "
-#~ "car le prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des "
-#~ "sectes secrètes ou initiés dans les ordres sombres du monde occulte, la "
-#~ "formation que ces fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur "
-#~ "épuisement et leur affaiblissement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
-#~ "auquel ils consacrent leur vie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "onde obscure"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepte des ténèbres"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Sorcier des ténèbres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La terreur qu’inspire la magie noire aux commun des mortels vient surtout "
-#~ "de sa méconnaissance. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
-#~ "secrets de la vie et de la mort, et il est banal de les voir user de "
-#~ "leurs connaissances à des fins violentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Liche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La liche est l'incarnation du but ultime de la magie noire : la quête de "
-#~ "l'immortalité. Bien que le sacrifice à faire soit énorme, la "
-#~ "transformation en liche permet d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la "
-#~ "mort. En effet, c'est l'âme qui est maintenue intacte, alors que le corps "
-#~ "peut se décomposer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seuls les meilleurs nécromanciens savent si la vie ainsi obtenue est "
-#~ "éternelle ou seulement prolongée. Mais le fait que la question se pose "
-#~ "est une preuve de leurs effrayantes connaissances et de ce qu'ils ont "
-#~ "déjà réalisé.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nécromancien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une des plus grandes disciplines de ce que qui est considéré comme de la "
-#~ "« magie noire » est l'art de la nécromancie, la terrible capacité de "
-#~ "réveiller les morts avec une vie artificielle. Cet seule découverte a "
-#~ "causé la condamnation par l'humanité de la « Magie Noire » pour les "
-#~ "réalités cauchemardesques que cela a engendré, et a donné à la peur un "
-#~ "large panel d’armes nouvelles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cette capacité, dans tous ses aspects, est le premier pas vers la défaite "
-#~ "de la mort et de son ultime récompense.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "bâton de peste"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Décocheur d'os"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parmi les créations des nécromanciens, certaines s'adaptent mieux à la "
-#~ "pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Et l’équipment qu’ils se "
-#~ "procurent s’accorde au potentiel acquis de leur vivant. Ceci est "
-#~ "particulièrement vrai pour les archers, souvent armés de façon ignoble. "
-#~ "Leurs carquois sont remplis de flèches faites non pas de bois, mais des "
-#~ "os de leurs victimes. C’est pourquoi ils sont surnommés « lanceurs d'os » "
-#~ "par leurs infortunés ennemis, \n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocob'os"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Montant les squelettes de grands oiseaux employés comme monture par une "
-#~ "civilisation antique et perdue, les chocob'os peuvent se déplacer plus "
-#~ "rapidement que la plupart des unités montées.\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Chevalier de la mort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par "
-#~ "la haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
-#~ "chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils dirigent "
-#~ "les morts-vivants dans leur quête de vengeance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Mortelame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « mortelames » "
-#~ "étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
-#~ "Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent et tenteront d'en tirer "
-#~ "avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien "
-#~ "que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, "
-#~ "tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans ces corps décharnés, il ne reste presque rien de ce que furent ces "
-#~ "hommes. Valeureux guerriers, ils sont maintenant perdus dans les nimbes "
-#~ "en quête des grandes batailles de leur mémoire défaillante, se battant "
-#~ "désespérément pour leur libération, pour une paix qu’ils arrachaient "
-#~ "avant les armes au poing. Ainsi, ils perpétuent cette lutte, "
-#~ "invariablement, tels des pantins.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rappelés à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
-#~ "sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
-#~ "époque, bien que tout souvenir de ce temps se soit effacé depuis "
-#~ "longtemps. Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent que faire "
-#~ "des suppositions sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant "
-#~ "est un outil puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas "
-#~ "la douleur et qui se battra jusqu'à la mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Chasseur d'âme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
-#~ "furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
-#~ "bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
-#~ "connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et "
-#~ "leurs ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de "
-#~ "l'angoisse de leur existence vide et incohérente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Squelette"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et "
-#~ "ressuscités par la magie noire. Sans conscience propre, et résolus dans "
-#~ "leur dessein, ils ne craignent ni la douleur ni la mort, et leur seule "
-#~ "présence suffit souvent à effrayer quiconque se dresse contre leur "
-#~ "maître.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Archer squelette"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un archer squelette est légèrement différent des « squelettes » qui "
-#~ "l'accompagnent souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé "
-#~ "de la mort pour se battre une fois de plus. Dans les mains de leur "
-#~ "maître, ces soldats feront n'importe quoi pour achever les tâches "
-#~ "exposées devant eux, la peur de la mort ne touchant pas celui qui est "
-#~ "déjà mort.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantôme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une des grandes bontés de la création est que l'âme humaine est immuable "
-#~ "et ne peut être détruite. Cependant, les nombreuses choses qu'un "
-#~ "nécromancien peut en faire sont terrifiantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit est pareil au "
-#~ "vent dans les voiles d'un navire. L'instrument résultant de cette prison "
-#~ "est un serviteur infaillible, pouvant réaliser toute tâche pour laquelle "
-#~ "son maître le juge adapté.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "plainte"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Horreur nocturne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, comme l'est "
-#~ "le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par les "
-#~ "vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
-#~ "d'étudier cet ennemi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Ombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, "
-#~ "la peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les "
-#~ "ombres de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elles "
-#~ "ne sachent pas pourquoi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "C'est une question à laquelle un nécromancien répondra facilement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Spectre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres forment le bras "
-#~ "droit de la force de leur maître. Ces abominations sont, à juste titre, "
-#~ "la terreur des vivants : ils sont aussi morts et mortels que leur "
-#~ "apparence le laisse supposer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Créer un spectre n'est pas réellement un exploit ; le réel danger, "
-#~ "lorsque l'on en rencontre un, est qu'il est probablement le messager "
-#~ "d'une force bien plus dangereuse qui le suit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "lame de ruine"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Apparition"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces formes torturées de ce qui étaient jadis des guerriers sont parmi les "
-#~ "choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
-#~ "qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
-#~ "d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
-#~ "invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarques : "
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose ancestral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est des histoires étranges, comme celle de ce fermier qui avait un "
-#~ "vieux chêne dans son champ. Un chêne si ancien qu'il avait vu le père de "
-#~ "son père creuser des sillons dans ce champ. Ce chêne faisait partie de la "
-#~ "mémoire de la famille. Un matin, le paysan ne trouva plus dans son champ "
-#~ "qu'un lopin de terre meuble là où, la veille, se tenait encore l'arbre "
-#~ "vénérable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cette légende et d'autres similaires sont les seuls traces connues des "
-#~ "plus anciens woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "écrasement"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose vénérable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "On raconte que les woses prennent de nombreuses formes toutes similaires "
-#~ "à celles des arbres, et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des "
-#~ "histoires parlent de woses qui ressemblent à des arbres et observent les "
-#~ "créatures à leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils "
-#~ "restent endormis, comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ne "
-#~ "ressemble qu'à un simple arbre de forme étrange. Même un elfe inattentif "
-#~ "peut parfois être trompé.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut servir "
-#~ "leur violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces "
-#~ "créatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature sur "
-#~ "lequel on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de "
-#~ "connaissance à leur propos, ils savent que ces êtres ne descendent pas "
-#~ "des arbres, malgré leur aspect similaire, et que les woses sont plus "
-#~ "proches du monde des fées que les elfes eux-mêmes, quoique d'une manière "
-#~ "différente. Les motivations et mécanismes de leur espèce sont inconnus, "
-#~ "bien que la plupart avancent l'idée évidente que les woses sont les "
-#~ "gardiens de la nature.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. "
-#~ "Ils ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts à se déplacer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remarque : "
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/he.po b/po/wesnoth-multiplayer/he.po
index 0668ae8164a..0477efd7e26 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/he.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/he.po
@@ -1150,6396 +1150,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "קובץ שמירה בינארי"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "הצג קרב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "ריפוי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "הצטרף לשרת הרשמי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "מערכה"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "חרב קצרה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "קסום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "קסום"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "מכה"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "גל קור"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "קר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "עיצוב אומנותי וגרפיקה"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "מתחת לאדמה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- מפתח ראשי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "תרגום לצ'כית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "תרגום לנורווגית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "תורמים"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "שונות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+מנהלי מערכת כלליים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "עיצוב אומנותי וגרפיקה"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "מוסיקה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "מערכה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "מפות למשחק רב משתתפים"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "אורזי חבילות"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "תורמים"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "מנהלי תרגום"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאפריקנית"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "תרגום לבסקית"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לבולגרית"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "תרגום לקטאלאנית"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "תרגום לסינית"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "תרגום לצ'כית"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לדנית"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "תרגום להולנדית"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאנגלית (אנגליה)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאספרנטו"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאסטונית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "תרגום לפינית"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לפינית"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "תרגום לצרפתית"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "תרגום לגרמנית"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "תרגום ליוונית"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "תרגום לעברית"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "תרגום להונגרית"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאינדונזית"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאיטלקית"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "תרגום ליפנית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "תרגום לנורווגית"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "תרגום ללטינית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לאיטלקית"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לנורווגית"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לפולנית"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "תרגום לפורטוגזית"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "תרגום לפורטוגזית (ברזיל)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לרוסית"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לסרבית"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "תרגום לסלובקית"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לסלובנית"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לספרדית"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לשוודית"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "תרגום לתורכית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "תרגום לסלובנית"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "בוטים"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf "
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "מבוא"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "אפשרויות משחק"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "מאפיינים"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "יחידות"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "יכולות"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "שימושים מיוחדים בנשק"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "סוגי שטח"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "מפקד"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "סקירה כללית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ליחידות מסוימות יש יכולות שמשפיעות על יחידות אחרות או באופן ישיר או "
-#~ "משפיעות על האופן בו היחידה פועלת עם יחידות אחרות. יכולות אלו יהיו "
-#~ "רשומות, כשתפגוש בהם, תחת הכותרת הזו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "הקרב על ווסנות' הוא משחק פנטזיה אסטרטגי מבוסס תורות, קצת לא רגיל בקרב "
-#~ "משחקי אסטרטגיה מודרנים. בעוד משחקים אחרים שואפים לתחכום הקרב על ווסנות' "
-#~ "שואף לפשטות גם בחוקים וגם במשחקיות. זה לא הופך את המשחק לפשוט, מתוך "
-#~ "החוקים הפשוטים הללו צומח עושר אסטרטגי, כך שהמשחק פשוט ללמידה אבל אתגר "
-#~ "למומחה."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "יסודות המשחק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "הדפים האלה מתארים בקווים כללים, את כל מה שאתה צריך לדעת כדי לשחק בקרב על "
-#~ "ווסנות'. הם מכסים את איך לשחק והמנגנונים הבסיסיים מאחורי המשחק, מידע חדש "
-#~ "יתווסף לדפים האלה כאשר תתקל בצדדים חדשים של המשחק. למידע יותר מפורט על "
-#~ "מצבים מיוחדים ודברים יוצאי דופן, אנא עקוב אחרי הקישור המצורף."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "כדי לתחיל הכי כדאי ללחוץ על הכפתור text=הדרכה בתפריט "
-#~ "הראשי. זה יוביל אותך אל ההדרכה האיטראקטיבית, שתלמד אותך את הדברים "
-#~ "הבסיסיים על ווסנות'. אחרי זה, מומלץ שתשחק, דבר ראשון, בתרחיש יורש העצר - "
-#~ "לחץ על text=מערכה ואז על text='יורש העצר'"
-#~ "italic>. מכיוון שהקרב על ווסנות' יכול להיות מאד מאתגר, יכול להיות שתרצה "
-#~ "להתחיל מ - text=קל."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "בזמן שאתה משחק, שים לב שלהרבה פריטים, כמו למשל המידע שמוצג בחלונית המצב, "
-#~ "מוצג תאור קצר, שמסביר את הפריט, כאשר הסמן נמצא מעליו. הדבר שימושי במיוחד "
-#~ "כאשר אתה נתקל ב [dst=abilities text=יכולות] חדשות בפעם הראשונה."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "אודות המשחק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "המרחק מתרחש כסידרת קרבות הנקראים תרחישים. כל תרחיש מציב את כוחותך מול "
-#~ "הכוחות של יריב אחד או יותר. אתה יכול לשחק נגד המחשב, או עם חברים, כאשר כל "
-#~ "אחד יושב מול המחשב בתורו (משחק כסאות מוזיקלים). אם המחשב שלך מחובר לרשת "
-#~ "מחשבים, אתה יכול לשחק מול אנשים אחרים ברשת. אם המחשב שלך מחובר לאיטרנט "
-#~ "אתה יכול לשחק מול אנשים אחרים באינטרנט."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לכל תרחיש יש מטרות, שמוצגות בתחילת התרחיש. המטרות אומרות מה אתה צריך "
-#~ "לעשות כדי לנצח בתרחיש, וממה אתה צריך להמנע כדי לא להפסיד. לעיתים קרובות "
-#~ "המטרה היא להביס את כל האוייבים שלך, אבל לפעמים אתה צריך להגיע ליעד, להציל "
-#~ "מישהו, לפתור חידה או פשוט לשרוד מספר מסוים של תורות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "מערכות מורכבות ממספר תרחישים שממשיכים אחד מהשני ומספרים סיפור. במערכה, "
-#~ "לעיתים קרובות אתה צריך לשחק ביתר זהירות, תוך שמרה על היחידות הטובות "
-#~ "ביותר שלך כך שאפשר יהיה להשתמש בהם בתרחישים מאוחרים יותר במערכה."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "גיוס והחזרה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "כל צד מתחיל עם מנהיג אחד במצודה שלו. בהתחלה של כל קרב, ולפעמים גם במהלכו, "
-#~ "אתה צריך לגייס [dst=units text=יחידות] לצבא שלך. כדי לגייס, אתה "
-#~ "חייב שהמנהיג שלך (למשל, קונרד בתרחיש יורש העצר) על משושה המצודה של "
-#~ "[dst=terrain_castle text=טירה]. אז אתה יכול לגייס או על ידי "
-#~ "בחירת גיוס מהתפריט או על ידי לחיצה ימנית על המשושה ובחירת "
-#~ "text=גיוס. זה יפתח את תפריט הגיוס שיציג את רשימת היחידות "
-#~ "הניתנות לגיוס, יחד עם עלות הגיוס בזהב. לחץ על יחידה כדי לראות את "
-#~ "הסטטיסטיקות שלה, ואז לחץ על גיוס כדי לגייס אותה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "אם לחצת לחיצה ימנית על משושה טירה ובחרת גיוס, היחידה החדשה תופיע במשושה "
-#~ "הזה. אחרת, היא תופיע במשושה פנוי ליד המצודה. מספר היחידות שאתה יכול לגייס "
-#~ "הוא ככל היותר כמספר המשושים החופשיים בטירה שלך, אתה לא יכול להשקיע בגיוס "
-#~ "יותר זהב ממה שיש לך."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות מגוייסות מגיעות עם שני [dst=traits text='מאפיינים'] "
-#~ "אקראיים שמשנים את הסטטיסטקות שלהן."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "בתרחישים מאוחרים, אתה יכול להחזיר יחידות ששרדו קרבות קודמים. החזרה עולה "
-#~ "20 זהב קבועים ומציגה לך רשימה של כל היחידות ששרדו מתרחישים קודמים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות לא רק עולות כסף לגיוס והחזרה, הן גם זקוקות לתמיכה כספית. למידע "
-#~ "נוסף ראה [dst=income_and_upkeep text='הכנסה ואחזקה']."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "כדורים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "בראש מד האנרגיה שמוצג ליד כל יחידה שלך יש כדור. ליחידות בהן אתה שולט, "
-#~ "הכדור הוא:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "ירוק אם היא לא זזה בתור הנוכחי. "
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "צהוב אם היא זזה, אבל עדיין יכולה להמשיך לזוז או לתקוף, או"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "או אדום אם היא השתמשה בכל נקודות התנועה שלה לתור הנוכחי."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "הכדור כחול אם היחידה היא בעלת ברית ואין לך שליטה עליה."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "ליחידות אוייב אין כדור בראש מד האנרגיה."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "נקודות פגיעה ונקודות ניסיון"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "לכל יחידה יש מספר מסויים של נקודות פגיעה (נק\"פ). אם מספר נקודות הפגיעה "
-#~ "של יחידה יורד מתחת 1, היחידה מתה. לכל יחידה יש גם מספר מסויים של נקודות "
-#~ "נסיון (נק\"נ). ליחידה שרק גוייסה מתחילה ללא נקודות ניסיון, ומקבלת ניסיון "
-#~ "על ידי לחימה באוייבים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "גם נקודות הפגיעה וגם נקודות הניסיון מוצגות בחלונית המצב תוך שימוש בשני "
-#~ "מספרים (הערך הנוכחי והערך המרבי שיכול להיות ליחידה)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "נקודות הפגיעה מוצגות גם על ידי פס אנרגיה ליד כל יחידה, שיכול להיות ירוק, "
-#~ "צהוב או אדום. ליחידה עם לפחות נקודת ניסיון אחת יש פס ניסיון כחול, שהופך "
-#~ "ללבן ככל שהיחידה מתקרבת ל - [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=התקדמות]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "תנועה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "התנועה בקרב על ווסנות' היא פשוטה. לחץ על היחידה שברצונך להזיז כדי לבחור "
-#~ "אותה, ואז לחץ על המשושה שאתה רוצה להזיז אותה אליו. כאשר יחידה נבחרה, כל "
-#~ "המקומות אליהם היא יכולה לזוז בתור הנוכחי יהיו מוארים, וכל שאר המשושים "
-#~ "במפה יהיו חשוכים. העברת הסמן מעל משושה מואר תראה את יחס ההגנה שיהיה ליחדה "
-#~ "אם תנוע למשושה זה .העברת הסמן מעל משושה חשוך תראה גם את מספר התורות שנדרש "
-#~ "כדי להגיע אליו, ולחיצה עליו תגרום ליחידה לזוז לעברו במסלול המהיר ביותר "
-#~ "בתור הנוכחי ובתורות הבאים. אם אתה לא משתמש בכל נקודות התנועה של היחידה "
-#~ "כאשר אתה מזיז אותה בפעם הראשונה, אתה יכול להזיז אותה שוב. הדבר שימושי "
-#~ "כאשר אתה רוצה ששתי יחידות יחליפו מקום. התקפה עם יחידה תשתמש בכל נקודות "
-#~ "התנועה שלה. סיום המהלך בכפר שעדיין לא בשליטתך תשתמש גם בכל נקודות התנועה "
-#~ "של היחידה, אבל היא עדיין תוכל להתקיף."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לכל יחידה יש מספר מסויים של נקודות תנועה, מספר נקודות התנועה בהם היא "
-#~ "משתמשת במעבר למשושה חדש תלוי בסוג השטח של המשושה המדובר. לדוגמה, כניסה "
-#~ "לאדמת מרעה עולה כמעט תמיד נקודת תנועה אחת. המספר המדוייק של נקודות התנועה "
-#~ "שדרושות לכניסה למשושה תלויה בסוג היחידה - יחידות אלפיות ישקיעו רק נקודת "
-#~ "תנועה אחה, רוב היחידות של האורקים ובני האדם ישקיעו 2, אבל פרשים ישקיעו 3. "
-#~ "אתה יכול ללמוד כמה נקודות תנועה דרושות ליחידה כדי להכנס לסוג שטח מסויים "
-#~ "על ידי לחיצה ימנית עליה, בחירת תאור יחידה, ואז הסתכל תחת "
-#~ "text='התאמות שטח'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "עוד דבר שכדי לשים אליו לב בזמן שזזים הוא אזורי שליטה. כל יחידה מייצרת "
-#~ "אזור שליטה במשושים הצמודים המקיפים אותה, כל יחידה אוייב שתכנס למשושים "
-#~ "האלו תסיים מיד את התזוזה שלה. הלימוד של איך לנצל את אזורי השליטה לטובתך "
-#~ "הוא חלק חשוב מווסנות', בגלל שרק ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='מסתננות'] יכולות להתעלם מאזורי השליטה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "כדי לראות לאן האוייב יכול לזוז בתור הבא שלו לחץ על Ctrl-v או Cmd-v. לחיצה "
-#~ "על Ctrl-b או Cmd-b תראה לאן האוייב יכל לזוז, אם היחידות שלך לא היו על "
-#~ "המפה לחסום את התקדמותו."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "הסתרה וערפל קרב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "במהלך המשחק בכמה מהתרחישים חלקים מהמפה יהיו מוסתרים מפניך. ישנם שני "
-#~ "מנגנונים בהם אפשר להשתמש או ביחד או כל אחד לחוד. מנגנון ההסתרה יסתיר "
-#~ "מפניך גם את השטח וגם את היחידות במיקום מסויים. אולם ברגע שהוסר המיקום "
-#~ "תמיד ישאר גלוי. וערפל הקרב שמסתיר ממך רק יחידות ובעלות על כפרים (מבלד "
-#~ "אילו ששייכים לך או לבני בריתך). ערפל הקרב נעלם באופן זמני כאשר יש לך "
-#~ "יחידות בקרבת מקום, אבל יחזור שהן יעזבו. גם ההסתרה וגם ערפל הקרב מוסרים על "
-#~ "ידי יחידות. כל יחידה תגלה את כל המיקומים אליהם היא יכולה להגיע תוך תור "
-#~ "אחד, (תוך התעלמות מאזורי שליטה ויחידות אוייב), ואת המיקומים שצמודים "
-#~ "למקומים אילו."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "לחימה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "הלחימה בקרב על ווסנות' תתרחש תמיד בין יחידות במשושים צמודים. לחץ על "
-#~ "היחידה שלך, ואז לחץ על האוייב שאתה רוצה להתקיף: היחידה שלך תזוז לעבר "
-#~ "יחידת האוייב, וכאשר הן יגיעו אחת ליד השנייה, הלחימה תתחיל. המתקיף והמגן "
-#~ "ינסו לפגוע לסרוגין עד שהם יסיימו את מספר ניסיונות הפגיעה המוקצה להם. "
-#~ "המתקיף בוחר עם איזה מכלי הנשק שלו להתקיף, והמגן מגיב עם אחת מההתקפות שלו "
-#~ "שמאותו סוג. ישנם שני סוגי התקפות: קפ\"פ, שבדרך כלל כרוך בשימוש בכלי נשק "
-#~ "כמו חרבות, גרזנים או ניבים; והתקפה לטווח רחוק שבדרך כלל כרוכה בשימוש בכלי "
-#~ "נשק כמו קשתות, חניתות או כדורי אש."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='סדר ניסיונות הפגיעה ומספרם'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "התוקף מקבל את ניסיון הפגיעה הראשון, ואז המגן מגיב. כל ניסיון מסתיים באחת "
-#~ "מהשתיים - פגיעה הגורמת לנזק נתון מראש או החמצה שאין נזק בצידה. נסיונות "
-#~ "הפגיעה מתחלפים לסרוגין עד שכל יחידה השתמשה בכל ניסיונות הפגיעה שלה. מספר "
-#~ "נסיונות הפגיעה יכול לקבל ערכים מגוונים; לדוגמה, לוחם אלפי עם התקפה 5-4 "
-#~ "יכול לנסות לפגוע 4 פעמים, וכל ניסיון פגיעה מוצלח יגרום 5 נזק, בעוד שלוחם "
-#~ "אורקי פשוט עם התקפה 9-2 יכול לנסות לפגוע רק פעמיים (אבל יגרום 9 נזק בכל "
-#~ "פגיעה)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לכל יחידה יש סיכוי להפגע, שמבוסס על סוג השטח עליו היא נמצאת. הדבר מוצג "
-#~ "בחלונית המצב, וכמו כן ניתן למצוא אותו על ידי לחיצה ימנית על יחידה בחירת "
-#~ "תאור יחידה, ואז תחת text='התאמות שטח'. לדוגמה, להרבה "
-#~ "אלפים יש דירוג הגנה של 70% ביער, כלומר ליחידה שמתקיפה אותם יש רק סיכוי של "
-#~ "30% לפגוע."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לכלל הזה יש שני יוצאי דופן: [dst=weaponspecial_magical text='התקפות "
-#~ "קסומות'] ו [dst=weaponspecial_marksman text=צליפה]. להתקפות "
-#~ "קסומות יש תמיד סיכוי של 70% לפגוע, בלי קשר לסוג השטח, וכאשר הוא המתקיף, "
-#~ "יש לצלף תמיד 60% לפגוע, בלי קשר לסוג השטח."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "כל ניסיון פגיעה מוצלח גורם לכמות בסיסית של נזק שתלויה בסוג ההתקפה. "
-#~ "לדוגמה, לוחם אלפי עם התקפה 5-4 גורם באופן בסיס ל - 5 נזק. הנזק הבסיס "
-#~ "מושפע בד\"כ על ידי שני גורמים: [dst=damage_types_and_resistance "
-#~ "text=עמידות] ו [dst=time_of_day text='הזמן ביום']. כדי "
-#~ "לראות איך הנזק הבסיס מושפע על ידי הנסיבות, בחר בtext='חישובי "
-#~ "נזק' בתפריט הבחירה של ההתקפה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לכמה יחידות יש [dst=abilities text=יכולות] מיוחדות שמשפיעות על "
-#~ "הנזק שנגרם במהלך הלחימה. הנפוצה ביותר מבינהן היא "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=הסתערות], שמכפילה את הנזק שנגרם "
-#~ "גם ע\"י המתקיף וגם ע\"י המגן כאשר היחידה עם הסתערות מתקיפה."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "סוגי נזק ועמידות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "בווסנות', ישנם שלושה סוגי נזק שבדרך כלל מזוהים עם התקפות פיזיות:להב, "
-#~ "חודרני, ריסוק. בנוסף, ישנם שלושה סוגי נזק נוספים, שבדרך כלל מזוהים עם "
-#~ "התקפות קסומות: אש, קור וקדוש. ליחידות שונות יכולות להיות עמידויות שישנו "
-#~ "את כמות הנזק שיגרם להן מסוגי נזק מסויימים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "עמידות עובדת בצורה מאד פשוטה: אם ליחידה יש 40% עמידות כנגד סוג נזק "
-#~ "מסויים, אז היא תספוג 40% פחות נזק כשתפגע על ידי נזק מאותו הסוג. זה גם "
-#~ "אפשרי שיחידה תהייה פגיעה יותר לסוגי נזק מסויימים. אם יש ליחידה -100% "
-#~ "עמידות נגד סוג נזק, היא תספוג 100% יותר נזק כאשר תפגע מסוג נזק זה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "לדוגמה, לשלדים יש עמידות גבוהה כנגד נזק להב וחודרני, אבל הם פגיעים לנזק "
-#~ "אש וריסוק, ומאוד פגיעים לנזק קדוש."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "אם ניסיון הפגיעה מוצלח, הוא תמיד יגרום לפחות נקודת נזק אחת. הדבר תופס גם "
-#~ "אם למגן יש 100% עמידות לסוג זה של נזק."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "זמן ביום"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "הזמן ביום משפיע על הנזק של יחידות מסויימות בצורה הבאה:\n"
-#~ "יחידות סדר מקבלות +25% לנזק ביום, ו -25% לנזק בלילה.\n"
-#~ "יחידות תוהו מקבלות +25% לנזק בלילה ו -25% לנזק ביום.\n"
-#~ "יחידות נטראליות לא מושפעות מהזמן ביום."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ניתן לראות את הזמן ביום הנוכחי על-ידי הסתכלות בחלונית המצב שמתחת למיני "
-#~ "מפה. מחזור היום\\לילה הרגיל, בוקר ואחה\"צ נחשבים כיום, המשמרת הראשונה "
-#~ "והשניה נחשבות כלילה:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "שחר"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "בוקר"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "אחה\"צ"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "בין ערביים"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "משמרת ראשונה"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "משמרת שניה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr "שים לב שיש תרחישים שמתרחשים מתחת האדמה, ושם תמיד שורר לילה!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "ניסיון והתקדמות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם שתי היחידות שורדות את הלחימה, הן זוכות במספר נקודות ניסיון ששווה לרמת "
-#~ "היחידה בה הם נלחמים. אולם אם יחידה אחת הורגת את השניה בקרב, היא תזכה "
-#~ "בהרבה יותר ניסיון - 4 ליחידה ברמה 0, 8 לרמה 1, 16 לרמה 2, 24 לרמה 3, וכו'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ליחידות יש כמות ניסיון מסויימת שנדרשת כדי להתקדם (ליחידות, עם חכמה "
-#~ "כמאפיין, דרושים 20% פחות). כאשר הן משיגות את הכמות הנדרשת, הן מתקדמות מיד "
-#~ "לרמה הבאה, ומתרפאות באופן מלא בתהליך. בחלק מהמקרים ניתן לבחור בין "
-#~ "אפשרויות קידום שונות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "בעוד שלרוב היחידות יש שלוש דרגות, לכמה יחידות (כמו לדוגמה "
-#~ "[dst=unit_Mage text=מג]) יכולות להיות ארבע. כאשר יחידה מגיעה "
-#~ "לדרגה המרבית שלה, יתכן שתהיה זמינה עבורה האפשרות לקידום אחרי דרגה מרבית "
-#~ "(קאד\"מ).\n"
-#~ "הקאד\"מ ישנה את היחידה כל פעם שהיא תגיע לניסיון הנדרש, אבל היא תשאר באותה "
-#~ "רמה. ההשפעה האופינית של הקאד\"מ היא הגדלת הנק\"פ ב 3, הקאד\"מ הראשון "
-#~ "יושג באופן נורמלי ב 100 נק\"נ (80 נק\"נ ליחידות חכמות). בכל אופן, השגת קאד"
-#~ "\"מ הולכת ונהיית קשה יותר עבור כל קאד\"מ שהיחידה קיבלה, כך שלעיתים קרובות "
-#~ "יעיל יותר לנסות לקדם את יחידותיך שבדרגה נמוכה יותר.\n"
-#~ "\n"
-#~ "שים לב שרק מספר קטן של יחידות, כמו לדוגמה טורף גופות, באמת יתרפאו מהשפעת "
-#~ "הקאד\"מ. רוב היחידות רק יזכו בבונוס לנק\"פ המירבי שלהן."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "ריפוי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "במהלך הלחימה, היחידות שלך, באופן בלתי נמנע, יספגו נזק. כאשר יחידה "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=מתקדמת], היא מתרפאה באופן "
-#~ "מלא. הדבר יכול לקרות כאשר אתה מסיים להלחם עם אוייב, בין אם זה תורך ובין "
-#~ "אם לא. ווסנות' מציע מספר דרכים ליחידה שלך להתרפא, כאשר כולן מתרחשות "
-#~ "בתחילת התור שלך, לפני שאתה מתחיל לפעול."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "מנוחה: יחידה שלא זזה ולא מתקיפה או מותקפת תתרפא ב - 2 נק\"פ בתור הבא."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "כפר: יחידה שמתחילה את התור בכפר תתרפא ב- 8 נק\"פ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=התחדשות]: יחידות מסויימות (כמו "
-#~ "למשל טרולים) יתרפאו אוטומטית 8 נק\"פ בכל תור."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "יחידות מטפלות: יחידות עם היכולת [dst=ability_heals text='טיפול "
-#~ "בפצעים'] יחזירו עד 8 נק\"פ לתור, וכמו כן ימנעו נזק מרעל. רק יחידות "
-#~ "שצמודות ושמאותו צד של היחידה המטפלת יטופלו, ורק עד 4 נק\"פ ליחידה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "יחידות מרפאות: יחידות עם היכולת [dst=ability_cures text=ריפוי] "
-#~ "יחזירו עד 18 נק\"פ לתור, וכמו כן ירפאו רעל. רק יחידות שצמודות ושנלחמות "
-#~ "באותו צד של היחידה המרפאה ירופאו, ורק עד 8 נק\"פ ליחידה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "מנוחה יכולה להיות משולבת עם צורות אחרות של ריפוי, אבל כפרים, התחדשות, "
-#~ "טיפול וריפוי לא יכולים להיות משולבים יחד. יחידת מרפא או עזרה ראשונה "
-#~ "שתשומת הלב שלה מחולקת בין יותר מידי יחידות פצועות תהיה פחות יעילה בריפוי "
-#~ "הנזק של כל יחידה. ודבר אחרון, יחידות מתרפאות באופן מלא בין תרחישים."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "הכנסה ואחזקה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "בווסנות', זה לא מספיק פשוט לגייס יחידות ולהלחם. אתה חייב גם לשמור על הזהב "
-#~ "שלך, במיוחד במערכות, בהם אתה יכול להעביר זהב מתרחיש אחד לבא אחריו. יש לכך "
-#~ "שני צדדים; הכנסה ואחזקה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "הכנסה היא פשוטה, יש לך הכנסה בסיסת של 2 זהב לתור. על כל כפר בו אתה שולט, "
-#~ "אתה מקבל עוד זהב אחד לתור. כלומר, אם יש לך עשרה כפרים, אתה באופן רגיל "
-#~ "תקבל 12 זהב כל תור. הוצאות האחזקה מנוקות מההכנסה הזאת, כמפורט למטה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "אחזקה גם פשוטה יחסית. כל יחידה דורשת כמות אחזקה כמו הרמה שלה. אתה יכול "
-#~ "לתמוךtext=סכום דרגות של יחידות כמספר הכפרים שיש לך, בלי "
-#~ "לשלם אחזקה. אולם, לכל רמה של יחידה מעבר למספר הכפרים שיש לך, אתה חייב "
-#~ "לשלם זהב אחד בכל תור. לדוגמה, אם יש לך 12 יחידות מדרגה אחת ועשרה כפרים, "
-#~ "תצטרך לשלם שני זהב בכל תור לאחזקה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "הוצאות אחזקה מנוקות מההכנסה שלך, לכן במקרה של 12 רמות של יחידות ועשרה "
-#~ "כפרים, ההכנסה שתשאר לך היא 10 זהב לתור."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "יש יוצא דופן אחד חשוב לאחזקה: יחידות עם המאפיין הנאמנות אף פעם לא דורשות "
-#~ "אחזקה. ליחידות אתם אתה מתחיל את התרחיש (כמו קונרד ודלפור), או יחידות "
-#~ "שהצטרפו במהלך התרחיש (כמו הפרש בתרחיש השני של היורש לכס) בדרך כלל יהיה את "
-#~ "מאפיין הנאמנות."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "סיכום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "זה מסיים את העקרונות הבסיסיים של ווסנות'. יכול להיות שתרצה להמשיך לקרוא "
-#~ "על אסטרטגיה בסיסית, או לערוך הכרות עם [dst=traits text='המאפיינים'"
-#~ "ref> ו ][dst=abilities text=יכולות], אבל עכשיו אתה יודע כל מה "
-#~ "שאתה צריך לדעת כדי לשחק בתרחיש היורש לכס. תהנה, ובהצלחה!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "רישיון"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "לרוב היחידות יש שני מאפיינים. אולם ליחידות אל-מתות יש מאפיין בודד - 'אל-"
-#~ "מוות' , וליחידות ווס אין אף מאפיין. מאפיינים של יחידה משנים מעט את "
-#~ "תכונותיה, ולרוב מוקצים לה באופן אקראי בעת גיוסה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "המאפיינים שאפשריים לכל היחידות שהן לא אל-מתות הם "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=חכמה], [dst=traits_quick "
-#~ "text=מהירה], [dst=traits_resilient text=חסונה], ו "
-#~ "[dst=traits_strong text=חזקה]."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "מאפיינים אחרים שיכולים להיות מוקצים ליחדות הם [dst=traits_loyal "
-#~ "text=נאמנה], [dst=traits_undead text=אל-מתה], ו "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=דייקנית]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "חכמה"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr "יחידות חכמות צריכות 20% פחות נק\"נ מכרגיל כדי להתקדם."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות חכמות מאד שימושיות בתחילת המערכה בגלל שהם יכולות להתקדם לדרגות "
-#~ "גבוהות מהר יותר. מאוחר יותר במהלך המערכה חכמה שימושית פחות בגלל שהקידום "
-#~ "לאחר דרגה מרבית (קלד\"מ) לא מהווה שינוי משמעותי כמו התקדמות דרגה. אם יש "
-#~ "לך יחידות רבות בדרגה המירבית, יכול להיות שתרצה להחזיר יחידות עם מאפיינים "
-#~ "שימושיים יותר."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "מהירה"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr "ליחידות מהירות יש עוד נקודת תנועה אחת, אבל 10% פחות נק\"פ מכרגיל."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "מהירות היא המאפיין היחודי הבולט ביותר, במיוחד ביחידות שנעות לאט כמו "
-#~ "טרולים או חייל רגלים כבד. לעיתים קרובות ליחידות עם מהירות כמאפיין יחודי "
-#~ "יש יכולות תנועה מוגברות בסוגי שטח קשים, דבר שכדאי לקחת בחשבון כאשר אתה "
-#~ "פורש את כוחותך. בנוסף, יחידות מהירות לא קשוחות כמו יחידות ללא המאפיין "
-#~ "היחודי, ולכן טובות פחות בשמירה על עמדות מפתח."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "חסונה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "ליחידות חסונות יש 7 נק\"פ יותר מכרגיל."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות חסונות יכולות להיות שימושיות בכל שלבי המערכה, וזהו מאפיין יחודי "
-#~ "ששימושי לכל סוגי היחידות. חוסן שימושי במיוחד כמאפיין יחודי כאשר הוא קורה "
-#~ "ביחידה עם שילוב של נק\"פ נמוך והגנה טובה, או עמידות גבוהה. יחידות חסונות "
-#~ "שימושיות במיוחד להחזקת עמדות מפתח נגד היריב."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "חזקה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות חזקות עושות נקודת נזק אחת יותר עבור כל פגיעה מוצלחת בקפ\"פ , ויש "
-#~ "להן עוד 2 נק\"פ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "בעוד שחוזק שימושי לכל יחידת קפ\"פ, הוא שימושי במיוחד ליחדות עם מספר גבוהה "
-#~ "של התקפות לתור כמו למשל לוחם אלפי. יחידות חזקות שימושיות כאשר עוד כמות "
-#~ "קטנה של נזק היא כל מה שצריך כדי להפוך מכה שגורמת נזק למכת מוות."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "נאמנה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות נאמנות לא דורשות דמי החזקה. רוב היחידות דורשות דמי החזקה בסוף כל "
-#~ "תור, ששווים לרמת היחידה. יחידות נאמנות לא דורשות את העלות הזו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "במהלך מערכות,יכול להיות שיחידות מסויימות יבחרו מרצונן להצטרף לכוחות "
-#~ "השחקן. יחידות אלו מסומנות עם מאפיין הנאמנות. למרות שיתכן שתצטרך לשלם כדי "
-#~ "לקרוא להן חזרה, הן לעולם לא ידרשו הוצאות אחזקה. עובדה זו יכולה להפוך אותן "
-#~ "ליקרות ערך במהלך מערכות ארוכות, כאשר הזהב קשה להשגה. מאפיין זה לאולם לא "
-#~ "ניתו ליחידות מגוייסות, ולכן זה יכול להיות לא חכם לשחרר יחידה כזו או לשלוח "
-#~ "אותה למוות טיפשי."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "אל-מתה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "יחידות אל-מתות מחוסנות בפני רעל."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ליחידות אל-מתות יש בדרך כלל את 'אל-מוות' כמאפיין היחיד שלהן. מכיוון "
-#~ "שיחידות אל-מתות הם גופות של מתים, שהוחזרו כדי להלחם שוב, אין לרעל כל "
-#~ "השפעה עליהן. עובדה זו יכולה להפוך אותן ליקרות ערך כאשר נלחמים ביריב "
-#~ "שמשתמש ברעל ביחד עם ההתקפות שלו."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "דייקנית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות דייקניות עושות נקודת נזק אחת יותר לכל ניסיון פגיעה מוצלח בקשת."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "דיוק הוא מאפיין שקיים רק אצל האלפים. האלפים נודעים בתנועותהם מלאות החן, "
-#~ "ובכשרונם הרב עם קשת. אולם, כמה מהם חוננו בכישרון טבעי שעוקף את זה של "
-#~ "אחיהם. אלפים אלו מורדים נקודה נוספת שך נזק בכל חץ."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "אדמת מרעה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "אדמת מרעה מייצגת מישורים פתוחים, אם מעובדים, שמורים לאדמות מרעה או גדלים "
-#~ "פרא. בהיותה איזור פתוח, אפשר לחצות אדמת מרעה בקלות אולם קשה להגן על עצמך "
-#~ "בהיותך עליה. בדרך כלל, היחידות ש באופן המיטבי על אדמת מרעה הן יחידות "
-#~ "פרשים, או יחידות מאד מהירות שמנצלות את השטח הפתוח.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש הגנה של 30 עד 40% על אדמת מרעה."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "דרך"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "דרכים הן שבלי עפר כבושים, שנוצרו על ידי הנוסעים הרבים שעברו עליהם. ככל "
-#~ "שזה נוגע למשחקיות, דרכים זהות ל[dst=terrain_grassland text='אדמת "
-#~ "מרעה']."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "יער"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "יערות מסמנים כל שטח מיוער עם סבך משמעותי מספיק כדי להפריע למעבר. למרות "
-#~ "שהם מאיטים כמעט את כולם, יערות מציעים הגנה טובה יותר לרוב היחידות מאשר "
-#~ "מישור פתוח. לפרשים, לעומת זו, יש כל כך הרבה בעיות לנווט בהם שכל יתרון "
-#~ "מתנועה חשאית נעלם. אלפים הם יוצאי דופן לחוק הכללי הזה ליערות. לא רק שהם "
-#~ "שומרים על תנועה מלאה ביערות, הם גם מקבלים בונוס הגנה משמעותי. גם גמדים הם "
-#~ "יוצאי דופן לחוק זה; למרות שהם יכולים לחתוך את דרכם דרך היער בלי בלי "
-#~ "להפסיד הרבה מהירות, חוסר ההכרות המוחלטת שלהם עם השטח גורמת לכך שהם לא "
-#~ "מקבלים שום בונוס להגנה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש 50% הגנה ביערות, אבל פרשים מוגבלים ל - 40%. אלפים, מצד "
-#~ "שני, נהנים מ - 60 עד 70% הגנה, אפילו ליחידותם הרכובות. גמדים באון כללי "
-#~ "מקבלים רק 30% הגנה ביערות."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "גבעות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "גבעות מייצגות כל סוג שטח הררי באופן היגיוני, שיש בו מספיק מקומות גבוהים "
-#~ "ונמוכים להענקת טיפה מיסתור. לרוב היחידות קשה לנווט בגבעות. גמדים, טרולים "
-#~ "ואורקים מכירים את סוג השטח מספיק כדי לעבור אותו בלי שהם יואטו. לפרשים יש "
-#~ "מספיק בעיות לנווט בשטח כך שכל עזרה בהגנה מהסתתרות מתבטלת.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ךרוב היחידות יש 50% הגנה בגבעות, אולם פרשים מוגבלים ל 40% הגנה. גמדים "
-#~ "נהנים מ 60% הגנה בגבעות."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "הרים תלולים מספיק כך שיחידות יצטרכו לעיתים קרובות לטפס מעל מכשולים כדי "
-#~ "לנוע. מטבע זה, הם מספקים בונוס הגנה משמעותי לרוב היחידות, אבל באותו זמן "
-#~ "גם מקשים באופן רציני את המעבר דרכם. רוב היחידות הרכובות פשוט לא יכולות "
-#~ "להכנס לשטח הררי; לעומת זאת, פרשים אלפים הם יוצאי דופן לכלל זה, כמו גם "
-#~ "רוכבי זאבים גובלינים. גמדים וטרולים ילידי שטח הררי, ולכן יכולים לנוע בו "
-#~ "בקלות.\n"
-#~ "\n"
-#~ "רוב היחידות מקבלות בערך 60% הגנה בהרים, בעוד שגמדים נהנים מ - 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "ביצה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "ביצות מייצגות כמעט כל סוד של אדמה רווית מים. ביצות מאיטות כמעט את כולם, "
-#~ "ופוגעות ביכולתם להגן על עצמם. יוצאי הדופן לכך הם כל הגזעים שמוכשרים "
-#~ "גופנית לשחייה במים, אילו מקבלים גם תנועה מלאה וגם בונוס להגנה. אלה "
-#~ "שמוצאים את פרנסתם בביצות מיומנים גם בשימוש בשטח למציאת מחסה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "רוב היחידות צריכות להסתדר עם 30% הגנב בביצות. אנשי-יםת נאגה ולטאנשים "
-#~ "נאניםמ כולם באופן כללי מ 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "מים רדודים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "מים רדודים מייצגים כל גוף מים שעמוק מספיק כדי להגיע בערך מותניו של אדם "
-#~ "בוגר. דבר שמספיק כדי להאיט כמעט את כולם ולהשאיר אותם פתוחים לגמרי "
-#~ "להתקפה. לגמדים, בהתחשב בכך שהמים מגיעים כמעט מעל ראשם, הדבר גורם לקשיים "
-#~ "רבים. יוצאי הדופן לכך הם כל הגזעים שהגוף שלהם מותאם באופן טיבעי לשחייה, "
-#~ "שבזכותו הם מקבלים בונוס הגנה משמעותי ותנועה מלאה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "רוב היחידות צריכות להסתדר עם 20 עד 30% הגנה במים רדודים, בעוד שגם נאגה "
-#~ "וגם אנשי-ים נהנים מ - 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "מים עמוקים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "מים עמוקים מייצגים כל גוף מים שעמוק מספיק כדי לכסות את ראשו של אדם בוגר. "
-#~ "רוב היחידות לא יכולות להכנס למים עמוקים. זה הוא התחום של יחידות שיכולות "
-#~ "או לעוף, או לשחות בצורה מצויינת.\n"
-#~ "\n"
-#~ "גם אנשי-ים וגם נאגה מקבלים 50% הגנה במים עמוקים, עם תנועה מלאה."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "שלג"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "שלג מייצג כל אזור קפוא שטוח, או באופן קבוע (כמו טונדרה), או באופן זמני "
-#~ "(כמו אדמת מרעה מכוסת שלג). רוב היחידות מואטות על ידי שלג, ומתקשות להגן על "
-#~ "עצמן.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש 20 עד 40% הגנה בשלג."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "קרח"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "קרח מייצג כל גוף של מים קפואים, למטרת משחקיות, הוא זהה "
-#~ "ל[dst=terrain_tundra text=שלג]. שים לב שיחידות שוחות, אפילו אילו "
-#~ "שיכולות לנשום מתחת למים, לא יכולת לשחות מתחת לקרח."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "טירה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "טירות הן כל סוג של בוצורים קבועים. כמעט כל היחידות מקבלות בונוס הגנה גדול "
-#~ "במיוחד כאשר הן מוצבות בטירות, וכל היחידות מקבלות תנועה מלאה בטירה. הצבת "
-#~ "יחידות בטירה מייצגת את יכולת ההגנה שלה. בלי יחידה בכל משושה קיר, אוייב "
-#~ "יכול פשוט להתגנב לתוך הטירה בלי להעצר, וקבל אותם בונוסי הגנה כמו כל מי "
-#~ "שבפנים.\n"
-#~ "\n"
-#~ "רוב היחידות מקבלות 60% הגנה בטירה."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "חול"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "חוסר היציבות של חול מקשה על רוב היחידות לחצות אותו, ומשאיר אותם פתוחים "
-#~ "לגמרי להתקפה. לעומת זו, הרגלים הרחבות והגוף הנחשי של הגזעים הלטאיים הופך "
-#~ "את הניווט בחול להרבה יותר קל.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש בין 20 ל 40% הגנה בחול."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "מדבר"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "למדבריות יש הרכב טיפה שונה ממלכודות חול קטנות או חופים, אבל למטרות המשחק "
-#~ "הם זהים. ראה ערך [dst=terrain_sand text=חול]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "מערה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג השטח מערה מייצג כל מחילה תת-קרקעית עם מספיק מקום ליחידה כדי לעבור. "
-#~ "סוג השטח לא מוכר לחלוטין לרוב היחידות, ולכן הן גם מואטות וגם הגנתן "
-#~ "נפגעת. לגמדים וטרולים, שגרים במערות, קל באופן יחסי לנווט בסוג שטח זה, "
-#~ "במיוחד גמדים, שבזכות גודלם הקטן יכולים לעקוף מכשולים רבים שגזעים אחרים לא "
-#~ "יכולים.\n"
-#~ "\n"
-#~ "רוב היחידות מקבלות 20 עד 40% הגנה במערות, בעוד למדים יש 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "מערה מוקפת סלעים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "מערה מוקפת סלעים נוצרת מפעולתם של מים ורוח, שנושאיםחלקיקים המכרסמים באבן "
-#~ "ומעצבים אותה. היא דומה למערה תת-קרקעית גדולה עם פני שטח מחוספסים שפוגעים "
-#~ "ביעילות של רוב היחידות, אבל שתורמים להגנה. לגמדים וטרולים, שגרים בעיקר "
-#~ "במערות, קל יחסית להסתדר בסוג שטח זה. גמדים, בזכות גודלם הקטן יש את היתרון "
-#~ "בתנועה בטופוגרפיה מסוג זה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש 50% הגנה במערות סילעיות, בעוד שיחידות רוכבות מוגבלות ל "
-#~ "40%. גמדים נהנים מ 60% הגנה במערות מוקפות סלעים."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "מאירה"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "חורשת פיטריות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "חורשות פיטריות הם יערות תת-קרקעיים רחבי ידיים של פיטריות ענקיות, שמסגסגות "
-#~ "בחשכה הלחה. לרוב היחידות יש בעיות להתמודד עם הרצפה הספוגית המלאה בפיטריות "
-#~ "קטנות יותר, אבל יש להן הרבה מקומות מסתור מאחורי גבעולים גדולים. יחידות "
-#~ "רכובות, לעומת זאת, נתקעות לחלוטין ולא מסוגלות לנוע בחופשיות במהלך הקרב. "
-#~ "ליחידות אל-מתות יש קירבה טיבעית לריקבון והן מתפקדות היטב בחורשות "
-#~ "פיטריות.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב ביחידות יש 50% עד 60% הגנה בחורשות פיטריות, בעוד שיחידות רכובות "
-#~ "מקבלות רק 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "ערבה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "ערבות הן מישורים של עשב גבוה, שנמצאות באזורי האקלים החמים יותר בעולם. ככל "
-#~ "שזה נוגע למשחקיות, הן זהות ל[dst=terrain_grassland text='אדמת מרעה'"
-#~ "ref>."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "כפר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "עפרים מייצגים כל קבוצת בניינים, של בני אדם או אחרים. כמעט כל היחידות, "
-#~ "אפילו פרשים, יכולות לנווט בכפרים בקלות. ורוב היחידות מקבלות בונוס הגנה "
-#~ "כאשר הן מוצבות בכפר.כפרים נותנים ליחידות את המשאבים להתנקות ולטפל "
-#~ "בפצעיהן, מה שנותן ךלכ יחידה שמוצבת בכפר להתרפא ב8 נקודות פגיעה כל תור, או "
-#~ "להתרפא מרעל.\n"
-#~ "\n"
-#~ "לרוב היחידות יש 50 עד 60% הגנה בכפרים, לעומת זו פרשים מקבלים רק 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "כפר כבוש"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "תהום"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "קניון הוא בגע באדמה, שמגיע לעומקים לא ידועים. קניונים מזוהים לפי הקירות "
-#~ "התלולים שיקחו ימים לחצייה. ככל שזה נוגע למשחקיות, רק יחידות בעלות יכולת "
-#~ "תעופה יכולות לחצות את סוג השטח הזה."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "לבה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "הסכנות שטמונות בלנסות ללכת על לבה מובנות מאליו. סוג שטח זה יכול להחצות על "
-#~ "ידי היחידות שמסוגלות לעוף מספיק גבוה מעליו."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "שפך נהר"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "באזורים בהם הנהר מאד רדוד, המעבר מעליו הוא פשוט ליחידות מבוססות אדמה. "
-#~ "יותר מזה, לכל יצור שמותאם לשחיה יש תנועה מלאה גם בחלקים אילו של הנהר. כלכ "
-#~ "שזה נוגע למשחקיות, מתייחסים לשפך נהר כמו אדמת מרעה או מים רדודים, כאשר "
-#~ "נבחר האחד שנותן את בונוסי ההגנה והתנועה הגבוהים ביותר ליחידה."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "גשר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "לאילו שיכולים לבנות אחד, היכולת להניח גשר מציעה שחרור מהטבע ההפכפך של "
-#~ "דרכי המים, שהמעברות שלהן הולכות ובאות עם הירידה והעליה של קו המים. וכל "
-#~ "זה בלי לדבר על התענוג של רגליים יבשות, שאיבודו הוא לא נושא לצחוק בחודשים "
-#~ "הקרים של השנה..\n"
-#~ "\n"
-#~ "לאילו שהולכים ביבשה או בים, גשר הוא הטוב ביותר משני העולמות - למטרות "
-#~ "המשחק, מתייחסים אליו כאדמת מרעה או מים רדודים, איזה מהם שמציע את התנועה "
-#~ "ובונוס ההגנה הטובים ביותר ליחידה שנמצאת על משושה הגשר. שים לב שיחידות "
-#~ "שוחות ויחידות קרקע לא יכולות להמצא על משושה הגשר באותו זמן."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "קיר מערה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "קירות מערה עשויים מאבן קשה, שידועה ביכולת שלה לעצור אפילו את הנוסע הנחוש "
-#~ "ביותר."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "גנרל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "מפות למשחק רב משתתפים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "טיפול בפצעים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "טיפול בפצעים:\n"
-#~ "נותן ליחידה לטפל בפציעות של יחידות ידידותיות סמוכות בתחילת כל תור.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידה שמטופלת על ידי מטפל יכולה להחלים עד 4 נק\"פ בתור.\n"
-#~ "מטפל יכול להחזיר סך הכל 8 נק\"פ בתור, לכל היחידות בהן הוא מטפל.\n"
-#~ "יחידה מורעלת לא יכולה להרפא מהרעל על ידי מטפל, וחייבת לחפש תרופה לרעל "
-#~ "בכפר או מיחידה עם יכולת ריפוי."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "טיפול בפצעים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "מרפא:\n"
-#~ "יחידה זו משלבת שילוב בצמחי מרפא עם קסם על מנת לרפא יחידות מהר יותר ממה "
-#~ "שאפשר באופן רגיל בשדה הקרב.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידה זו תטפל בכל היחידות הידידותיות הסמוכות הסובלות מפציעות בתחילת כל "
-#~ "תור.\n"
-#~ "יחידה שטופלה על ידי מרפא יכולה להחלים עד 8 נק\"פ בתור.\n"
-#~ "מרפא יכול לרפא עד 18 נק\"פ בתור, לכל היחידות בהן הוא מטפל.\n"
-#~ "מרפא יכול לרפא יחידה מורעלת, למרות שיחידה זו לא תקבל ריפוי נוסף באותו תור "
-#~ "בו היא החלימה מהרעל."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "מרפא"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "התחדשות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "התחדשות:\n"
-#~ "יחידה זו תרפא את עצמה ב 8 נק\"פ לתור. אם היא מורעלת, היא תסיר את הרעל "
-#~ "במקום לרפא."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "קור רוח"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "קור רוח:\n"
-#~ "העמידות של יחידה זו מוכפלת, עד למקסימום של 50%, כאשר היא מתגוננת. חולשות "
-#~ "לא מושפעות."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "מנהיגות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "מנהיגות:\n"
-#~ "יחידה זו יכולה להנהיג יחידות ידודיתיות סמוכות, כך שהו ילחמו טוב יותר.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות סמוכות מדרגה נמוכה יותר יגרמו יותר נזק בקרב. כאשר היחידה סמוכה, "
-#~ "מרמה נמוכה יוצר ובאותו צד כמו היחידה עם המנהיגות, התקפותיה עושות 25% יותר "
-#~ "נזק כפול ההפרש בדרגות."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "מסתננת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "מסתננת:\n"
-#~ "יחידה זו מוכשרת במעבר מהיר של קווי האוייב, תוך התעלמות מכל אזורי השליטה "
-#~ "של האוייב. (יוצא מהכלל: אם היחידה עוצרת בתוך אזור שליטה של האוייב נקודות "
-#~ "התנועה הנותרות שלה יאופסו אפילו אם היא מסתננת). "
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "מאירה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "מאירה:\n"
-#~ "יחידה זו מאירה את האיזור מסביבה, כך שיחידות סדר נלחמות טוב יותר ויחידות "
-#~ "תוהו נלחמות פחות טוב.\n"
-#~ "\n"
-#~ "כל יחידה סמוכה תלחם בלילה כמו בזמן השקיעה ובשקיעה כמו בזמן היום."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "העתקה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "העתקה:\n"
-#~ "יחידה זו יכולה להעתיק את עצמה בין כל שני כפרים ידידותיים תוך שימוש באחת "
-#~ "מנקודות התנועה שלה."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "מארב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "מארב\n"
-#~ "יחידה זו יכולה להתחבא ביער, ולהשאר לא מגולה על ידי האוייביה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות אוייב לא יכולות לראות או להתקיף יחידה זו כשהיא ביער, חוץ מאשר בתור "
-#~ "שמיד אחרי שיחידה זו התקיפה, או אם יש יחידות אוייב ליד יחידה זו."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "התגנבות לילה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "התגנבות לילה:\n"
-#~ "יחידה זו יכולה להפוך לבלתי נראת במשך הלילה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות אוייב לא יכולות לראות או להתקיף יחידה זו במשך הלילה, חוץ מאשר בתור "
-#~ "שמיד אחרי שיחידה זו התקיפה, או אם יש יחידות אוייב ליד יחידה זו."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "צלילה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "צלילה\n"
-#~ "יחידה זו יכולה להתחבא במים עמוקים, ולהשאר לא מגולה על ידי האוייביה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות אוייב לא יכולות לראות או להתקיף יחידה זו כשהיא במים עמוקים, חוץ "
-#~ "מאשר בתור שמיד אחרי שיחידה זו התקיפה, או אם יש יחידות אוייב ליד יחידה זו."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "משוגע"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "שיגעון קרב:\n"
-#~ "בלי קשר לאם היחידה השתמשה בהתקפה זו להגנה או לתקיפה, היא תמשיך את הקרב עד "
-#~ "שאחד מהנלחמים ימות, או עד שיעברו 30 סיבובי התקפות."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "דקירה מאחור"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "תקיפה מאחור:\n"
-#~ "התקפה זו גורמת לנזק כפול אם יש יחידה אוייבת למטרה בצידה השני של המטרה, "
-#~ "ויחידה זו לא מנוטרלת (לדוגמה הפכה לאבן)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "מגיפה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "מגפה:\n"
-#~ "כאשר יחידה מתה מהתקפת מגפה, יחידה זו מוחלפת על ידי יחידה מאותו סוג ששייכת "
-#~ "לצד של היחידה עם התקפת המגפה. (הדבר לא עובד על אל-מתים או יחידות בכפרים)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "מגפה:\n"
-#~ "כאשר יחידה מתה מהתקפת מגפה, יחידה זו מוחלפת על ידי יחידה מאותו סוג ששייכת "
-#~ "לצד של היחידה עם התקפת המגפה. (הדבר לא עובד על אל-מתים או יחידות בכפרים)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "איטיות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "האטה:\n"
-#~ "התקפה זאת מאיטה את המטרה. האטה מפחיתה בחצי את הנזק שנגרם על ידי ההתקפות "
-#~ "ויחידות מואטות נעות בחצי מהמהירות (מעוגל למעלה)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "איבון"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "אבן:\n"
-#~ "התקפה זאת הופכת את הקורבן לאבן. יחידות שהפכו לאבן לא יכולות לזוז או לתקוף."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "צליפה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "צלף:\n"
-#~ "כאשר משומשת לתקיפה, להתקפה זו יש תמיד לפחות 60% לפגוע."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "קסום"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "קסומה:\n"
-#~ "להתקפה זו יש תמיד סיכוי של 70% לפגוע."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "נחיל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "נחיל:\n"
-#~ "מספר נסיונות הפגיעה בתור של התקפה זו יורד כאשר היחידה נפגעת. מספר נסיונות "
-#~ "הפגיעה בתור הוא באותו יחס כמו הנק\"פ הנוכחי \\ הנק\"פ המירבי של היחידה. "
-#~ "לדוגמא יחידה שיש לה 3/4 מהנק\"פ המירבי תקבל 3/4 ממספר נסיונות הפגיעה בתור."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "הסתערות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "הסתערות:\n"
-#~ "התקפה זו גורמת נזק כפול למטרה. היא גם גורמת ליחידה זו לקבל נזק כפול "
-#~ "מהתקפת הנגד של המטרה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "ניקוז"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ניקוז:\n"
-#~ "יחידה זו מנקזת את כח החיים מיחידות חיות, ומרפא את עצמה בחצי מהנזק אותה "
-#~ "היא גרמה (מעוגל למטה)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "תקיפה ראשונה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "תקיפה ראשונה:\n"
-#~ "יחידה זו תמיד מקבלת את ניסיון הפגיעה הראשון עם התקפה זו, אפילו בזמן שהיא "
-#~ "מגנה."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "רעל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "רעל:\n"
-#~ "התקפה זו מרעילה את המטרה. יחידות מורעלות מאבדות 8 נק\"פ כל תור עד שהן "
-#~ "מתרפאות או עד שהנק\"פ שלהן יורד ל 1."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", נק\"ן מירבי +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "בונוס לנק\"פ המרבי +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "ריפוי מלא"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "מצאת בדרכך באר משאלות.\n"
-#~ "מה המשאלה שתרצה לבקש?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "נצחון מהיר"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr "עם מטבע זהב אני מבקש שקרב הזה יגמר בנצחון מהיר ובטוח."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "המון זהב"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "אני מבקש שמטבע הזהב היחיד הזה יוחזר אלי פי עשר."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "שלום בכל רחבי ווסנות'"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "הדבר היחיד ששווה לבקש הוא שלום בכל רחבי הארץ."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "אל תבקש משאלה."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "שיקוי ריפוי"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "גל של הרגשת בריאות מציף את השתה."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "אתה לא ראוי לריפוי."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "רעל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "הרעל מתפשט בעורקיי היחידה הזאת ברגע זה ממש."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "מים קדושים"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "המים יהפכו נשק פנים מול פנים לקדוש."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "אני לא מתאים לשימוש של החפץ הזה! תן למישהו אחר לקחת אותו."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "שיקוי כח"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "נותן כח לשותה."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "שיקוי התנוונות"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "היחידה המסכנה שתתה משהו רע מאד."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "טבעת התחדשות"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "הטבעת הזאת מרפאה את הנושא אותה מעט בכל תור."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "לא יכול לקבוע יכולות עדיין, מצטער."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "טבעת איטיות"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "הטבעת הזאת מאיטה את הנושא אותה."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "מטה מהירות"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "מטה זה יתן לנושא אותו מהירות תנועה."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "רק יצורים קסומים יכולים להשתמש בחפץ כזה."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "קילשון סערה"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "קילשון זה יתן לאיש הים לירות ברקים חשמליים על אוייביו!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "רק איש-ים יכול להשתמש בחפץ זה!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "קילשון סערה"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "זאפ"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "עמוק מתחת לאדמה"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "נאמנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "פורעת חוק"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "אפס אחזקה"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "אל-מתה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "נוכלת"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "עמידה לרעל"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "חזקה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "נוכלת"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "מדייקת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "מדייקת"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "מהירה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "חכמה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "חכמה"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "עמידה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "עמידה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "גנבת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "אדום"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "כחול"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ירוק"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "סגול"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "כתום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "< חזרה "
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "לבן"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "חום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "צוות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "אין"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "ממוסך"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "ערפל"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "מחנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "טירת גמדים"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "טירת גמדים"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "הריסות"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "הריסות שקועות"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "הריסות ביצה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "מחנה"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "מצודה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "טירת גמדים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "טירת גמדים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "הריסות שקועות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "ביצה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "טירה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "כפול"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "נווה מדבר"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "יער מושלג"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "עץ ענקי"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "יער טרופי"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "גבעות שלג"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "דיונות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "מדבר"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "עפר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "צליפה"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "מערה מוארת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "מערה מוקפת סלעים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "קל"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "קשה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות סדר נלחמות טוב יותר במשך היום, וגרוע יותר במשך הלילה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יום: +25% לנזק\n"
-#~ "לילה: -25% לנזק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות נטרליות לא מושפעות על ידי יום ולילה, ונלחמות ביכולת שווה תחת שני "
-#~ "המצבים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות סדר נלחמות טוב יותר במשך הלילה, וגרוע יותר במשך היום.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יום: -25% לנזק\n"
-#~ "לילה: +25% לנזק"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "אלפים"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "בני-אדם"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "אורקים"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "אל-מתים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "אל-מתים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "טרול"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "טרול"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "גשר $name,מעברת $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "דרך $name,מעבר $name,המעבר של $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name נהר,נהר $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "יער $name, היער של $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "אגם $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "כפר $name,מושב $name,עיירת $name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "נמל $name,מעגן $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "כפר $name,מעברת $name,דרך $name,מעברת $river,דרך $river"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "גשר $river,גשר $river,גשר $river,כפר $name,גשר $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "כפר $name,מושב $name,שדה $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "כפר $name,מושב $name,חורשת $name,יער $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "כפר $name,מושב $name,עיירת $name,גבעת $name,פסגת $name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "כפר $name,מושב $name,עיירת $name,הר $name,הר $name,צוק $name,צוק $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "קפ\"פ"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "טווח רחוק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "הדרכה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "אלה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "מתקדמת אל: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות סדר נלחמות טוב יותר במשך היום, ויחידות תוהו נלחמות טוב יותר במשך "
-#~ "הלילה. יחידות נטראליות לא מושפעות על ידי יום ולילה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "בתרחיש, אתה יכול להשתמש ביחידה ותיקה מתרחישים קודמים על ידי שימוש באפשרות "
-#~ "'החזרה'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "ישנם 6 סוגי התקפות: חדירה, להב, מכה, אש, קור וקדושה. ליחידות שונות יש "
-#~ "חולשה כנגד סוגי התקפה שונים. לחיצה ימנית על היחידה, ואז בחר 'תאור יחידה', "
-#~ "ואז לחץ על 'עמידות' כדי לראות כמה עמידה יחידה כנגד סוגי התקפה שונים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג הקרקע עליו נמצאת היחידה שלך קובע את הסיכוי שיש ליריבים שלך לפגוע בה "
-#~ "בזמן קרב. רמת ההגנה של היחידה שמסומנת כעת בסוג השטח שמסומן כעת מוצגת "
-#~ "בפינה הימנית העליונה של המסך."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות מורעלות יאבדו 8 נקודות פגיעה כל תור, אבל לא ימותו מרעל: רעל לעולם "
-#~ "לא יוריד את נקודות הפגיעה אל מתחת לאחד. אפשר לרפא יחידות מורעלות על ידי "
-#~ "הזזתם לתוך כפר, או ליד יחידה עם יכולת ריפוי."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "אתה יכול להשתמש ביחידות מתרחישים קודמים על ידי בחירת 'החזרה' מתפריט "
-#~ "המשחק. על ידי החזרת אותה יחידה שוב שוב, אתה יכול לבנות צבא חזק ומנוסה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ " ליחידות יש איזור שליטה בכל אחד מהמשושים לידן. אם יחידה נעה לתוך איזור "
-#~ "שליטה של האוייב, היא לא יכולה לזוז יוצר במהלך אותו תור. יחידות ברמה 0 "
-#~ "חלשות מידי מכדי לשלוט על אזור; ויחידות מסתננות מיומנות מספיק בכדי להתעלם "
-#~ "מאזורים אלו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "הסיכוי לפגוע ביחידה תלוי בדרך כלל בכמה טוב יכולה היחידה להגן על עצמה בסוג "
-#~ "השטח עליו היא עומדת, אולם להתקפות קסומות יד 70% לפגוע גם בהתקפה וגם "
-#~ "בהגנה, ולהתקפות צלפים יש לפחות 60% לפגוע בזמן התקפה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "יחידות שמוצבות בכפרים יתרפאו ב 8 נקודות םגיעה בתחילת תורן."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות נחות אם הן לא זזות או תוקפות במהלך התור שלהן. הן יקבלו חזרה 2 "
-#~ "נקודות פגיעה בתחילת התור הבא שלהן."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "רוב יחידות הרגלים מגינות טוב יותר בתוך כפרים וטירות מרוב סוגי השטח "
-#~ "האחרים, בעוד שלרוב היחידות הרוכבות אין יתרון הגנתי בכפרים או טירות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות שמבוססות על סוסים, עמידות באופן כללי נגד התקפות עם נשקי להב או "
-#~ "מכה, אבל פגיעות להתקפות עם נשק חודר, כולל קשתות וחניתות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "הנחתת מכת המוות על יחידת אוייב היא הדרך הטובה ביותר לקבלת ניסיון. יחידות "
-#~ "שהורגות אוייב יקבלו 8 נקודות ניסיון לכל רמה של היחידה שהן הרגו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות אלפיות נעות ונלחמות בצורה מאד טובה ביער. יחידות גמדיות נעות "
-#~ "ונלחמות בצורה מאד טובה בהרים וגבעות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "סבלנות היא לעיתים קרובות המפתח. במקום להתקיב בתנאים רעים, או עם יחידות "
-#~ "מועטות, חכה לתנאים טובים יותר ואז התקף."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם אתה מותקף ממספר כיוונים, זה יכול להיות טוב לשלוב יחידות עליהם ניתן "
-#~ "לוותר למספר כיוונים כדי לעקב את יחדות האוייב."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr "אל תפחד לסגת ולהתארגן מחדש, לעיתים קרובות זהו המפתח לניצחון."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ברוב המערכות תקבל זהב כבונוס על סיום מוקדם, בתלות במספר הכפרים במפה, "
-#~ "ומספר התורות שסיימת מוקדם. אתה תמיד תקבל יותר זהב בדרך זו מאשר על ידי "
-#~ "כבישת כפרים והמתנה עד סיום התורות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "המהיג יכול לגייס או להחזיר יחידות מתוך כל מצודה שבתוך טירה, לא רק המצודה "
-#~ "ממנה הוא מתחיל. אתה יכול לכבוש מצודה מידי האוייב ולגייס משם. בנוסף, חלק "
-#~ "מבעלי בריתך יהיו מוכנים לפנות לך מקום במצודה שלך כדי שתוכל לגייס משם."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "שלדים עמידים כנגד התקפות חדירה ולהב, אבל פגיעים להתקפות מכה, אש וקדושה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות עם יכולת הנהגה גורמות ליחידות סמוכות מאותו צד שברמה נמוכה יותר "
-#~ "להלחם טוב יותר."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "המנע באופן כללי מלזוז אל יד כפרים בלי יחידות עליהם. יחידת אוייב יכולה "
-#~ "לנוע אל תוך הכפר ולהתקיף אותך, בעוד היא נהנת מההגנה והריפוי של הכפר."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr "החזקת הסמן מעל יכולת או מאפיין תראה את תאור היכולת או המאפיין."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "השתמש בקווים של יחידות להגנה על יחידות פגועות כדי לתת להן זמן להתרפות."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "קרא את רשימת המקשים החמים בתפריט העדפות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם אתה מזיז יחידה, אבל לא מתקיף או מגלה מידע נוסף, אתה יכול לבטל את המהלך "
-#~ "על ידי לחיצה על 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "אתה יכול להראות לאיזה מרחק יכולות יחידות האוייב לנוע על ידי הזזת הסמן "
-#~ "למעליהן."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "השתמש במרפאים כדי לתמוך בהתקפות שלך, הם ינצחו עבורך קרבות בלי שהם יצטרכו "
-#~ "להתקוף אף אחד בעצמם."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "יכולת ההתקפה 'האטה' תגרום ליחדות האוייב לנוע לאט יותר, אבל היא גם תפחית "
-#~ "בחצי את הנזק שגורמות ההתקפות שלהן."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "התקפות קדושות מאד חזקות כנגד אל-מתים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות נרפאות כאשר הן מתקדמות דרגה, בשימוש חכם, הדבר יכול לשנות את תוצאת "
-#~ "הקרב."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות מסתערות יעילות במיוחד כנגד אוייבים שהן יכולות להרוג במכה אחת."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "יחידות יכולות לקבל קידום אחרי דרגה מרבית (קאד\"מ), שבדרך כלל מעלה את "
-#~ "נקודות הפגיעה המרביות ב - 3. בכל אופן, השגת קאד\"מ הולכת ונהיית קשה יותר "
-#~ "עבור כל קאד\"מ שהיחידה קיבלה, כך שלעיתים קרובות יעל יותר לנסות לקדם את "
-#~ "יחידותיך שבדרגה נמוכה יותר."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "אתה יכול לשלוח לפרוייקט ווסנות' סיכום של התקדמותך באופן אנונימי על ידי "
-#~ "לחיצה על הכפתור עזור לווסנות'. מידע זה חיוני כדי שנוכל לכוונן את הקושי של "
-#~ "המערכה."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "תפריט"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "פעולות"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "סוף תור"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "נק\"פ"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "נק\"ן"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "זהב"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "כפרים"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "יחידות"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "אחזקה"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "הכנסה"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "רמה"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "תנועה"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "פעל."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "סוף"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "הגבלת זמן"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "הקלטת משחק"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "הצג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " מהתחלה"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "עצור"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "התחל מחדש"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "התור הבא"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "לכל תור"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "הצד הבא"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "לכל תור"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "שיקוי התנוונות"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "דלג על האנימציה"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "סגור"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "אין לך מנהיג כדי לגייס איתו."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr "המנהיג שלך חייב להיות על מצודה כדי לגייס או להחזיר יחידות."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "אין אריח טירה פנוי שניתן לגייס אליו את היחידה."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "מורעל"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "מואט"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "איבון"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "נכנסנו למארב!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "יחידה ידידותית נראתה"
-#~ msgstr[1] "יחידה ידידותית נראתה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "יחידת אויב נראתה!"
-#~ msgstr[1] "יחידת אויב נראתה!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "יחידות נראו! ($friends ידידותיות, $enemies אוייבות)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(להמשיך לחץ על $hotkey)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "קדם יחידה"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "למה כדי שיחידתנו המנצחת תהפוך?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "אין מטרות זמינות"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "שמור משחק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "צא מהמשחק"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "דרוס?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "המשחק השמור כבר קיים. האם לדרוס אותו?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק משחק זה?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "אל תשאל שוב!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(לא חוקי)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "מערכה"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "רב משתתפים"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "הדרכה"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "שחק מהתחלה"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "תור"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "תחילת תרחיש"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "קושי:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "גרסה: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "אין משחקים שמורים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "אין משחקים שמורים לטעון.\n"
-#~ "(משחקים נשמרים אוטומטית כאשר אתה מסיים תרחיש)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "מחק משחק שמור"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "תאריך"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "שם"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "הצג הרצה"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "טען משחק"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "בחר משחק לטעינה"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "פרופיל"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "רמה"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "נק\"פ: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "נק\"נ: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "מהלכים: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "בטל"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "קילו-בייט"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "צילום מסך"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "הקרב על ווסנות'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "אזהרה: הקובץ, אותו ניסית לטעון, פגום. טוען בכל זאת.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "משחק שמור זה שייך לגרסה שונה של המשחק. האם ברצונך לטעון אותו?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "משחק שמור זה שייך לגרסה שונה של המשחק. האם ברצונך לטעון אותו?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "הקובץ, אותו ניסית לטעון, פגום: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "שגיאה קלט בטעינת המשחק"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "בחר את המערכה שברצונך לשחק:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "קושי"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "בחר רמת קושי:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "בייט"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "מגה-בייט"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "התחבר לשרת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "עתה מתחבר לשרת מערכה לצורך הורדת מערכות."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "שרת: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "המערכה הותקנה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "בחר מערכה להורדה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "מערכה הותקנה"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "שגיאה"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "מתחבר לשרת..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "כישלון בחיבור למחשב מארח."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "גרסה"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "מחבר"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "הורדות"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "גודל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "פרסום מערכה: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "מחיקת מערכה: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "אין מערכות להורדה משרת זה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "בחר מערכה להורדה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק משחק זה?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "מוריד מערכה..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "מערכה הותקנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "המערכה הותקנה."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "תקלת תקשורת ברשת."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "המארח המרוחק התנתק."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "הייתה בעיה ביצירת הקבצים הדרושים להתקנת המערכה."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "תם זמן ההמתנה לחיבור"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "השרת הגיב בהודעת שגיאה: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "תנאים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "שולח מערכה"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "תגובה"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "הצטרף לשרת הרשמי"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "התחברות לשרת משחקי הרשת הרשמי של ווסנות'"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "הצטרף למשחק"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "הצטרף לשרת או למשחק מאורח "
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "ארח משחק רשת"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "ארח משחק ללא שימוש בשרת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "טען משחק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "משחק רב משתתפים על אותו מחשב"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "שם משתמש: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המשחק: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "שגיאה בזמן המשחק: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "נכשלה טעינת מפת המשחק: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "שפה"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "בחר את השפה המועדפת עליך:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "בתוספי המערכות הבאים היו שגיאות שמנעו את טעינתם:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "פרטי השגיאה:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "אזהרה: שגיאות הופיעו בעת טעינת קבצי התצורה של המשחק: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "שגיאה בטעינת קבצי תצורה: "
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (המשחק יסתיים עתה)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "הקרב על ווסנות'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "שגיאה בטעינת קבצי תצורה: "
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "ניצחון:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "תבוסה:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "כתיבה לקובץ נכשלה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "זוהי יחידה בלתי נראית. היא אינה יכולה להיראות או להיתקף על ידי יחידות "
-#~ "אויב."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "בלתי נראה: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "יחידה זו הואטה, היא תגרום רק חצי מהנזק הרגיל בזמן התקפה."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "מואט: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "היחידה הזו מורעלת. היא תאבד 8 נק\"פ בכל תור עד שהיא תוכל לחפש תרופה לרעל "
-#~ "בכפר או אצל יחידה ידידותית עם יכולת ריפוי.\n"
-#~ "\n"
-#~ "יחידות לא יכולות למות רק מרעל. הרעל לא יוריד את הנק\"פ מתחת ל 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "מורעל: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "היחידה הזו הפכה לאבן. היא לא יכולה לזוז או לתקוף."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "אבן: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "נזק כולל"
-#~ msgstr[1] "נזק כולל"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "טווח נשק: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "סוג נשק: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "לעומת"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "יחידות סדר: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "יחידות נטרליות: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "יחידות תוהו: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "צופים:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "מתקדמת אל: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "מתקדמת אל: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "יכולות: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "מהלכים: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "נטיה: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "נק\"פ נדרש: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "צא מהמשחק"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "סוג"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "נסיונות פגיעה"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "טווח"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "מיוחד"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "עמידויות"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "סוג תקיפה"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "עמידות"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "התאמות שטח"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "סוג שטח"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "הגנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "תנועה"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< חזרה "
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "קדימה >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "הפנייה לנושא לא ידוע: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "העזרה של הקרב של ווסנות'"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "טעות ניתוח בניתוח טקסט העזרה: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "הבא"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "דלג"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "הסוף"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "שפת ברירת המחדל של המערכת"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "מגוייסים"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "החזרות"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "התקדמויות"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "אבידות"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "הריגות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "זנב"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "נזק נגרם"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "נזק שנספג"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "נזק נגרם (ע\"צ)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "נזק שנספג (ע\"צ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "אדוני הלורד, היחידה הזאת היא יחידה מנוסה, שהתקדמה דרגות! האם אתה באמת "
-#~ "רוצה לשחרר את $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "אדוני הלורד, היחידה הזאת קרובלורדה להתקדמות דרגה! האם אתה באמת רוצה לשחרר "
-#~ "את $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "אותה"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "אותו"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "סטטיסטיקות"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "רמה"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "מהלכים"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "מיקום"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "רשימת יחידות"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "מנהיג"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "צוות"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "זהב"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "כפרים"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "מחיר אחזקה"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "הכנסה"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "שם:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "אסור שהשם יכיל נקודותיים, לוכסנים או לוכסנים הפוכים. יש לבחור שם אחר."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "נשמר"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "המשחק נשמר"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "שמירת המשחק נכשלה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "שתף מפות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "המשחק השמור כבר קיים. האם לדרוס אותו?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "שמירה אוטומטית"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "שמירת משחק אוטומטית נכשלה. יש לבצע שמירה ידנית."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "יומן שיחות"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "הודעה:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "שלח לבעלי ברית בלבד"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "זהב"
-#~ msgstr[1] "זהב"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "אין לך יחידות זמינות לגיוס."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "גיוס"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "בחר יחידה:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "אין לך מספיק זהב לגיוס יחידה זו"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "הופרדת מחיילך, ולכן אתה לא יכול להחזירם"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "אין יחידות זמינות להחזרה\n"
-#~ "(חייבות להיות לך יחידות מנוסות ששרדו תרחיש קודם)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "שחרר יחידה"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "החזר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "אתה חייב לפחות $cost זהב כדי להחזיר יחידה"
-#~ msgstr[1] "אתה חייב לפחות $cost זהב כדי להחזיר יחידה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "עדיין לא התחלת את תורך. האם באמת ברצונך לסיימו?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "לחלק מהיחידות נותרו מהלכים. האם באמת ברצונך לסיים את תורך?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "שנה שם יחידה"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "מקם תגית"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "תגית:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "צוות"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "חיפוש"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "תרחיש לא ידוע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "עידן לא ידוע: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "שם תג לא חוקי "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "תרחיש לא ידוע: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא תגית או יחידה שמכילים את המחרוזת '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "פקודה:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "עמידויות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "פגיעות התוקף מצד"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "מואט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "זמן ביום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "מנהיגות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "נזק כולל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "בחירת נשק:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "חישובי נזק"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "יש לתקוף את האויב"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "בחירת נשק:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "רשימת יחידות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "התחבר לשרת"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "התחברות למחשב מארח"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "בחר מחשב מארח להתחברות: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "קורא מהשרת..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "שרת זה דורש גרסה '$version1' בעוד שלך יש גרסה '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "לולאת כיוון מחדש בצד של השרת"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "אתה חייב להכנס לשרת זה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr "שם המשתמש שבחרת ארוך מידי, בחר בבקשה שם משתמש עם פחות מ 18 תווים"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "לא נמצאו צדדים למשחק רב-משתתפים במשחק זה"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "תקופה אינה זמינה"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "לא נמצאו צדדים למשחק רב-משתתפים"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr "("
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "ברירת מחדל"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(מקום פנוי)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "שחקן אנונימי מקומי"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "שחקן ממוחשב"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(מקום ריק)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "אין צדדים לא אקראיים בתקופה הנוכחית"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא סוג מנהיג לסיעה $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "לובי המשחק"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "שחקן/סוג"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "סיעה"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "צבע"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "אני מוכן"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "התרחיש לא חוקי כי אין בו צדדים."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "שחקן רשת"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "שחקן מקומי"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "שחקן מחשב"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ריק"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "זה לא שמירה של משחק רב משתתפים"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "לא יכול למצוא תקופה $era"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "נצחון\n"
-#~ "@תבוסה מנהיגי האויב"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "ממתין להצטרפות שחקנים..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "צור משחק"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "הגבלת זמן"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "שם משחק:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "תקופה:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "מפת משחק:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "השתמש בהגדרות המפה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "מפה אקראית (חורף)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "ערפל קרב"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "צופים"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "אשר"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "צור מחדש"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "אפשרויות..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "מספר תורות המירבי שהמשחק יכול להמשך"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "אפשר הגבלת זמן משתמש"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "סך הכל הכנסה שכל כפר מספק בכל תור"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "כמות הניסיון שיחידה צריכה כדי להתקדם"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "השתמש בהגדרות שמיוחדות לתרחיש"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "יחידות האויב אינן נראות עד שהן בטווח יחידותיך"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "המפה אינה נראית עד שיחידותיך סיירו בה"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "מאפשר למשתמשים שאינם משחקים להתבונן במשחק"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "שתף תצוגה"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "שתף מפות"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "אל תשתף כלום"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "לא נמצאו יריבים."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "לא נמצאו תקופות"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "המשחק של $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "נבחרה תקופה לא חוקית"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "חובה להקליד שם."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "תורות: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "מספר בלתי מוגבל של תורות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "זמן התחלתי:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "תורות: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "שרת: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "פעולות"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "זהב הכפר: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "השפעת הניסיון:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "שחקנים:"
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--אין משחקים פתוחים--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "עידן לא ידוע: "
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "תרחיש לא ידוע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "תרחיש לא ידוע"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "מקום פנוי:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "מקומות פנויים:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "אין"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "התבונן במשחק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr " מהתחלה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "צא"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "צבע לא חוקי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "לבן"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "הודעה:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "מנהיג: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "מגוייסים: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "ממתין לתחילת המשחק..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "מקבל נתוני משחק..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "בחר צד:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "מטפל רשת (network handle) לא חוקי"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "לקוח התנתק"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "הוספת נקודת חיבור (socket) לנקודות הקיימות נכשלה"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "שליחת לחיצת יד ראשונית נכשלה"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "הקובץ, אותו ניסית לטעון, פגום"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "תבוסה"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "הובסת!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " מהתחלה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "שמירת המשחק נכשלה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "מקבל נתוני משחק..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "מוריד את השלב הבא..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "האם אתה רוצה לשמור את המשחק שלך?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "תרחיש לא ידוע: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "המשחקים לא מתואמים ויהיו חייבים לצאת. האם אתה רוצה לשמור את יומן השגיאות "
-#~ "של המשחק שלך?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "המשחק נגמר"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "המשחק הסתיים."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "דו\"ח תרחיש"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "נצחון"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "יצאת מנצח!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "זהב נותר: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "בונוס גמירה מוקדמת: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "לכל תור"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "תורות שנגמרו מוקדם: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "בונוס: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "זהב: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% מהזהב נשמר לתרחיש הבא"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "זהב שנשמר: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "התרחש ניתוק מהרשת, והמשחק אינו יכול להמשך. האם ברצונך לשמור את המשחק?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "עכשיו תורך"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "החלף בשחקן ממוחשב"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "החלף בשחקן מקומי"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "נטוש את המשחק"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "החלף עם "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "נטש את המשחק. מה ברצונך לעשות?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "תווים לא צפויים בתחילת שורה"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "חסר תג סוגר לתג $tag ב $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "תג [element] ללא סוגר"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "שם תג לא חוקי "
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "תג [+element] ללא סוגר"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "שם תג סוגר לא חוקי"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "תג סוגר ללא סוגר"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "תג סוגר לא צפוי"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "נמצא תג סוגר לא חוקי $tag2 לתג $tag (נפתח ב $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "שם משתנה ריק"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "תווים לא צפויים אחרי שם משתנה (מצפה ל , או =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "מחרוזת ציטוט ללא סוגר"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "נכלל מתוך"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error ב $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "כפר בעלי ברית"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "כפר אוייב"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "כפר כבוש"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- הספר של ווסנות'"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "הדרכה"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "מערכה"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "רב משתתפים"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "טען"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "טען"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "שפה"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "העדפות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "מאפיינים"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "צא"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "התחל הדרכה להכרת המשחק"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "התחל משחק לשחקן אחד"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק רב-משתתפים (כסאות מוזיקליים, רשת מקומית, או אינטרנט), או תרחיש יחיד "
-#~ "נגד המחשב"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "טען מחדש משחק לשחקן אחד"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "החלף את שפה"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "קבע את אפשרוייות המשחק"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "הצג את רשימת התורמים"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "צא מהמשחק"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "עוד"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "עזור לווסנות' על ידי שליחת מידע אלינו"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "נק\"נ לרמה הבאה"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "נזק"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "מס' התקפות לתור"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "תוהו"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "סדר"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "ניטרלי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ווסנות' תלוי במתנדבים כמוך לקבלת משוב, במיוחד ממתחילים ושחקנים חדשים. "
-#~ "ווסנות' שומר סיכומים של המשחק שלך: אתה יכול לעזור לנו לשפר את המשחקיות על "
-#~ "ידי הרשאת שליחת סיכומים אלו (בצורה אנונימית) ל wesnoth.org.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "אתה יכול לראות את התוצאות ב "
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "עזור לנו להפוך את ווסנות' לטוב יותר בשבילך!"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "מפרשית "
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "בובת אימון"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "מפרשית פירטים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "מפרשיות פירטים הם לספינות מסע כמו זאבים לכבשים. ספינות מלאות סחורה לא "
-#~ "צריכות להיות בודדות, רחוקות מכל אדמה, כדי לעזור להם להמנע מטביעה מעודף "
-#~ "משקל..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "בליסטרה"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "חודר"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "מפרשית תובלה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "מפרשיות תובלה הן ספינות חמושות היטב שיכולות לשאת חיילים. אם הן מגיעות "
-#~ "לחוף, הם יכולות להנחית את החיילים להתקפה."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "דרקודם אש"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "ציפורניים"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "להב"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "נשיפת אש"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "אש"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "אשף חרב דרקודמי"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "חרב"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "מבעיר דרקודמי"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "מתקל דרקודמי"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "חנית"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "אוכף דרקודמי"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "אלה"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "לוחם דרקודמי"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "חרב מעוקלת"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "דרקודם אש"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "לב-להבה דרקודמי"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "בוהק דרקודמי"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "גלדיטור דרקודמי"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "דרקודמם דואה"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "הטחה"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "הוריקן דרקודמי"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "דרקודם תופת"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "דרקודם שחקים"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "חותך דרקודמי"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "דקר"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "מגן דרקודמי"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "חייל דרקודמי"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "משוגע קרב גמדי"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "שיגעון קרב"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "משמר הדרקון הגמדי"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "פגיון"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "מטה דרקון"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "לוחם גמדי"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "גרזן"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "פטיש"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "שומר גמדי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "מטיל כידון"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "לורד גמדי"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "גרזן קרב"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr " כילף"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "אשף רונות גמדי"
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "פטיש רונות"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "חזיז ברק"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "זקיף גמדי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "הזקיף, עם מגנו הגבוה ואומץ אדיר, מסרב להכנע תחת אפילו ההתקפות החזקות "
-#~ "ביותר של האוייב."
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "גברתן גמדי"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "איש-ברזל גמדי"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "רעמן גמדי"
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "מקל רעם"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "שומר-רעם גמדי"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "אולפסרקר גמדי"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "קשת אלפי"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "קשת"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "קשתית אלפית"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "נוקם אלפי"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "נוקמת אלפית"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "קפטן אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "אלוף אלפי"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "דרואידית אלפית"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "מקל"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "לכידה"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "קוצים"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "מטילת לחשים אלפית"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "סיבוך"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "אש פיות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "טווח רחוק"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "לוחם אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "גיבור אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "צלף אלפי"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "קשת ארוכה"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "צלפית אלפית"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "מרשל אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "מלווה רכוב אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "סייר אלפי"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "סיירת אלפית"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "רוכב אלפי"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "גשש אלפי"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "שאמנית אלפית"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "קלע אלפי"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "קלעית אלפית"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "נימפת יער אלפית"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "מגע פיות"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "מכשפת קרב אלפית"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "סליף אלפית"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "קורי עכביש"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "רוכב זאבי מערות"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "שיני ארס"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "מפלח גובליני"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "אביר גובליני"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "בוזז גובליני"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "לפיד"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "רשת"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "מלהיב גובליני"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "נושא חנית גובליני"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "רוכב זאבים"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "אביר גובליני ראשי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "מיוחד"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "רומח"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "אביר"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "רמח"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "פלאדין"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "רוכב סוס"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "קשת"
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "פרש"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "קשת מצולבת"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "חייל יחידת פרשים"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "דרגון"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "לוחם דו-קרב"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "סברה"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "סייף"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "גנרל"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "מרשל רם-מעלה"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "איש דקר"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "חייל רגלים כבד"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "מוחץ ברזל"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "מטיל כידון"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "סגן"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "איש קשת-ארוכה"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "אשף קשת"
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "אשף נשק"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "כידונאי"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "כידון"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "משמר מלכותי"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "סמל"
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "פלוגות מחץ"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "כוכב בוקר"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "נושא חנית"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "נושא חרב"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "קוסם"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "קליע"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "קוסמת"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "ארכי קוסם"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "התואר ארכי-קוסם מוענק רק אחרי חיים שלמים של לימודים והישגים תואמים. ארכי-"
-#~ "קוסמים מועסקים לעיתים קרובות בעמדות הוראה, או כיועצים לאלו שחכמים מספיק "
-#~ "לחפש את פירות חוכמתם. רבים מהם מטפלים בפתרונים עשירים, עסקה מוצלחת לשני "
-#~ "הצדדים, מכיוון שמלבד עבודה מזדמנת או מילה של עצה, ניתנת לקוסם רשות לעסוק "
-#~ "במחקרו ללא הפרעה. אחרים התרחקו מהעולם המתורבת, ומבלים את ימיהם כנזירים "
-#~ "בודדים, לעיתים קרובות בכדי ללמוד דברים שהרוב נוטה להזעיף עליהם פנים.\n"
-#~ "\n"
-#~ "למרות שהם לא מאומנים לשום סוג של קרב, אם הצורך עולה יכול הארכי-קוסם לשחרר "
-#~ "את כוחה המלא של אומנותו, דבר שאסור לקחת בקלות ראש.\n"
-#~ "\n"
-#~ "הערות מיוחדות: כדורי האש של הארכי-קוסם הם קסומים, ויש להם תמיד סיכוי גבוה "
-#~ "לפגוע באוייב."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "כדור אש"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "ארכי קוסמת"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "קוסם דגול"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "קוסמת דגולה"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "קוסם אדום"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "קוסמת אדומה"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "קוסם כסף"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "קוסמת כסף"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr " קוסם לבן"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "קרן אור"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "קוסמת לבנה"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "קוסם אור"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "קוסמת אור"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "פורע חוק"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "סלינג"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "פורעת חוק"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "מתנקש"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "הטבים ביותר מבין הגנבים לפעמים מקבלים כמשימה לקחת הרבה יותר מרכושו של "
-#~ "קורבנם. אשפי קרבות סכינים וקלי רגליים בצורה כמעט על-טיבעית, הדמויות "
-#~ "מטילות האימה האלו משתמשות בכל אמצעי כדי להיפתר בשקט מקורבנותיהם, אם אלו "
-#~ "סכינים מורעלים שנזרקים ממרחק, או פיגיון בגבו של הקורבן. קטלניים בלילה, "
-#~ "המתנקשים מרגישים אי נוחות בלחימה תחת באור השמש.\n"
-#~ "\n"
-#~ "הערות מיוחדות: בעוד יחידה עם אותה נאמנות כמו המתנקש מסיחה את דעתו של "
-#~ "האוייב, המתנקש יכול לדקור מאחור, ולגרום לנזק כפול, על ידי התגנבות מאחורי "
-#~ "האוייב. סכני ההטלה שלהם גם מורעלים, ויחלישו את באוייב באופן מתמשך."
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "סכין"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "מתנקשת"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "שודד"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "שודד"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "אלה"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "שודדת"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "צייד לא חוקי"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "נוכל"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "נוכלת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "הריסות"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "גנב"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "גנבת"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "בריון"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "לוכד"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "איכר"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "קילשון"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "נושא חרב"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "מנחשת בת-ימית"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "מטילת לחשים בת-ימית"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "רסס מים"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "לוכד בן-ימי"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "חייל בן-ימי"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "קילשון"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "הופליט בן-ימי"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "צייד בן-ימי"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "טירונית בת-ימית"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "מטיל כידון בן-ימי"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "מטיל רשתות בן-ימי"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "כוהנת בת-ימית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "נושא חנית בן-ימי"
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "מגע נאיה"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "נושא חנית בן-ימי"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "טריטון בן-טמי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "הטריטונים הם אדוני הים, בעזרת כשרונם הרב בשימוש בקילשון, הטריטונים מביסים "
-#~ "כל אוייב שטיפש מספיק להכנס לתוך סביבתם המועדפת."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "לוחם בן-ימי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "לוחמי בני-הים מאווים את הגרעין של צבאות בני הים. בעזרת קילשונותיהם רבי "
-#~ "העוצמה, הם סופו של כל מי שמעז להכנס למימהם."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "עכביש ענק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "שמועות אומרות שעכבישי הענק משוטטים במעמקי נלגה, וטורפים קורבנות רבים. הם "
-#~ "יכולים לנשוך מטווח קרוב, וכך להרעיל את אוייביהם, או להתקיף בעזרת קורים "
-#~ "מטווח רחוק, ולהאט את יריביהם."
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "רשת"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "דיונון"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "דיונונים הם יצורי ים ענקיים. הם תופסים את יריביהם במחושים חזקים, או "
-#~ "יורקים יוד שחור רעיל ממרחק. הדרך הטובה ביותר לשרות מפגש עם המפלצות האלו "
-#~ "היא להשאר בחוף."
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "מחוש"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "דיו"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "דרקון אש"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "דרקון האש הוא יצור עתיק ומחריד שבדרך כלל חי רק בשמועות מהוסות וסיפורי "
-#~ "אגדות. זה רגיל כשמאות חולפות בלי ששום דרקון נראה בווסנות', ובדרך כלל הוא "
-#~ "נראה רק כדמות עמומה שטסה במרחק. האגדות מספרות בפרטים על ההרס שזורים "
-#~ "דרקוני האש: מזוויעים במהירות טיסתם, עם כנפי עור שנפרשות ללמעלה מ30 מטר "
-#~ "רוחב, הם עטים למטה ומפציצים את טרפם בסילון להבות מהגיהנום. כל מה שמצליח "
-#~ "להמלט מנשיפת האש של הדרקון צריך להזהר מנשיכתו האכזרית וזנבו המוחץ. דרקוני "
-#~ "אש הם ערמומיים ואכזריים ולעיתים קרובות מנהיגים את הכפופים להם לנצחון."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "נשיכה"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "זנב"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "זוחל בוץ ענק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "זוחלי בוץ הם יצורים שנוצרו באופן קסום מאדמה ומים. הם מתקיפים על ידי "
-#~ "פליטת גושי בוץ על יריביהם."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "אגרוף"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "גוש בוץ"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "עקרב ענק"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "עוקץ"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "צבטות"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "גרפין"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "אדון גריפין"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "רוכב גריפין"
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "זוחל בוץ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "זוחלי בוץ הם יצורים שנוצרו באופן קסום מאדמה ומים. הם מתקיפים על ידי "
-#~ "פליטת גושי בוץ על יריביהם."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "נחש ים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "נחשי ים הם יצורים מפלצתיים ענקיים, שמסוגלים להפוך ספינות לבדם."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "דרקון שלדי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "לפני זמן רב אחד מהיצורים בעלי העוצמה הרבה שחיו, הדרקון מטיל הפחד, נהפך "
-#~ "להיות רק עצמות וגידים שחורים. זמן רב אחרי מותו, הוא הוחזר בעזרת כוחות "
-#~ "האופל של העלאת אוב, שעכשיו הוא משרת. יכול להיות שהדרקון השלדי נראה כלא "
-#~ "יותר מאשר ערימת עצמות, אבל מעט מהאנשים שחשבו כך חיו מספיק זמן בכדי לשנות "
-#~ "את דעתם."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "לסת"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "משושה מהמעמקים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "המשושים מהמעמקים הם השלוחות של מפלצת גדולה יותר שאורבת מתחת לגלים."
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "יאטי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "מעט מאד ידוע על היאטים, יצורים דומים לקוף אדם שלפי השמועות גרים בהרים "
-#~ "מרוחקים מכוסי שלג. מעט אנשים טוענים שראו אחד, ורבים מטלים ספק בקיומם."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "חייל נאגה"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "חיילת נאגיני"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "מירמידון נאגה"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "מירמידון נאגיני"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "לוחם נאגה"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "לוחמת נאגיני"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "אוגר"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "קופיץ"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "אוגר צעיר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "כאשר עדיין קטנים, אוגרים לפעמים נישבים ונלקחים לצבא לאימון. הם לא יכולים "
-#~ "לטפל בנשק במיומנות, אבל זה לא מדאיג בהתחשב בכח שלהם."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "קשת אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "מתנקש אורקי"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "סכני הטלה"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "נושא קשת-מצולבת אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "לוחם פשוט אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "מנהיג אורקי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "המנהיגים האורקים הם הצ'פים של השבטיהם. הם מחליטים את ההחלטות החשובות "
-#~ "ומנהיגים את אנשיהם אל הקרב. הם נושאים קשת מתוך כורח, אבל כישרונם נמצא "
-#~ "בשימוש בחרב. בסיכומו של דבר הם לוחמים עוצמתיים. כישרון המנהיגות הטיבעי "
-#~ "שלהם הופך אותם לרבי ערך במהלך הקרב. אם המנהיג אבד, הקרב אבוד."
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "ראש שבט אורקי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ראשי השבטים האורקים הם הצ'פים של השבטיהם. הם מחליטים את ההחלטות החשובות "
-#~ "ומנהיגים את אנשיהם אל הקרב. הם נושאים קשת מתוך כורח, אבל כישרונם נמצא "
-#~ "בשימוש בחרב. בסיכומו של דבר הם לוחמים עוצמתיים. כישרון המנהיגות הטיבעי "
-#~ "שלהם הופך אותם לרבי ערך במהלך הקרב. אם ראש השבט אבד, הקרב אבוד."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "חרב"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "מחסל אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "קשת-קנה אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "שליט אורקי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "השליטים האורקים הם הצ'פים של השבטיהם. הם מחליטים את ההחלטות החשובות "
-#~ "ומנהיגים את אנשיהם אל הקרב. הם נושאים קשת מתוך כורח, אבל כישרונם נמצא "
-#~ "בשימוש בחרב. בסיכומו של דבר הם לוחמים עוצמתיים. כישרון המנהיגות הטיבעי "
-#~ "שלהם הופך אותם לרבי ערך במהלך הקרב. אם השליט אבד, הקרב אבוד."
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "מצביא אורקי"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "לוחם אורקי"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "אורב לטאיש"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "אורב לטאיש"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "קללה"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "מאגף לטאיש"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "רופא אליל לטאיש"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "מסתנן לטאיש"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "מגיד עתידות לטאיש"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "טרול אדיר"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "גיבור טרולי"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "זורק-אבנים טרולי"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "טרול"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "לוחם טרולי"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "גור טרולי"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "עטלף דם"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "עטלפי דם הם מהירים ויכולים למצוץ את דמם של אלו שהם מתקיפים, ועל ידי כך "
-#~ "לזכות בחלק מהבריאות שאיבדו קורבנותיהם. התלהבותם הרבה ניכרת בפרוותם, של "
-#~ "מפלצות האל-מוות המעופפות האלו, המוכתמת בדם קורבנותיהם."
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "עטלף ערפד"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "גואול"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "טורף גופות"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "חסרי נשמה"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "מגע"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "גוויה מהלכת"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "ליץ' עתיק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "יצור ממסדר זה הוא זכרון של זמנים נשכחים של עוצמה וקסם. למי שנתקל בליץ' "
-#~ "עתיק, יש כנראה, דברים הרבה יותר גרועים ממוות לדאוג עליהם.\n"
-#~ "\n"
-#~ "הערות מיוחדות: ההתקפות לטווח רחוק של ליץ' הן קסומות, ויש להן תמיד סיכוי "
-#~ "גבוה לפגוע באוייב. מגעו של הליץ' מנקז את החיים מהקורבן לחידוש הליץ'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "גל קור"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "אשף אופל"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "גל צללים"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "אשפית אופל"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "מכשף אופל"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "ליץ'"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "מעלה באוב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "מגיפה"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "יוריי עצמות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "מיצירות המעלי באוב, כמה נקשרים באופן חזק יותר לחיים המזוייפים שהם קיבלו. "
-#~ "כח החיים מקבל ציוד מתאים; קשתים, בעיקר, מצויידים עם מחסן נשק נתעב במיוחד. "
-#~ "אשפת החצים שלהם מלאה בחצים שעשויים לא מעץ אלה מעצמות קורבנותיהם. קרואים "
-#~ "פשוט 'יוריי עצמות' על ידי קורבנותיהם חסרי המזל, היצורים המתועבים האלו "
-#~ "מטלים אימה על כל מי שחי."
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "צ'וקועצמות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "מבוססים על העצמות של ציפורים גדולות דמויות בנות-יענה ששירתו כחיות רכיבה "
-#~ "לתרבות אבודה, הצ'וקועצמות השלדיים יכולים לנוע מהר יותר מרוב היחידות "
-#~ "הרכובות."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "אביר מוות"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "להב מוות"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "דראוג"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "חוזר מהמתים"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "יורה נשמות"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "שלד"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "קשת שלדי"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "רוח רפאים"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "יללה"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "סיוט לילה"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "צל"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "ביעוטים"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "להב ארור"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "רוח רפאים"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "ווס עתיק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ישנו סיפור מסקרן על חוואי שהיה לו עץ אלון ענקי במדשאה שלו, עץ שעמד שם "
-#~ "כאשר אביו עיבד לראשונה את האדמה, ושתחתיו היו למשפחתו זכרונות רבים. ולכן "
-#~ "זה היה הלם עבורו, כאשר בוקר אחד הוא התעורר כדי לגלות שהעץ איך שהוא עזב את "
-#~ "המקום, עם כלום מלבד אדמה חשופה היכן שהוא פעם עמד. החוואי המסכן אף פעם לא "
-#~ "באמת חזר לעצמו לאחר מכן.\n"
-#~ "\n"
-#~ "מפגשים כאלו הם כל מה שידוע על מה שמשערים שהם העתיקים מבין הווסים.\n"
-#~ "\n"
-#~ "הערות מיוחדות: ווסים מתחדשים על ידי שימוש במשאבים הטיבעיים מסביבם, מבלי "
-#~ "להצטרך להדחס בכפרים כדי להשיג מזון ועזרה."
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "ריסוק"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "זקן ווסים"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "ווס"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "שמירה אוטומטית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "האם אתה רוצה לשמור הקלטה של התרחיש?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "האם אתה רוצה לשמור הקלטה של התרחיש?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "הקלטת משחק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "האם אתה רוצה לשמור את המשחק שלך?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "כישלון בסריקת מערכת הקבצים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "צפוניים"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "זנב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "מדבר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "יער"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "אש"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "מגע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "מערה"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "אודות"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "קדוש"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "מפה"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "אפשרויות"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "מצב"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "כסאות מוזיקלים"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "אדם נגד מחשב"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "משחק נגד יריבים ממוחשבים"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "מעצבי תרחישים"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "מפתחי משחק רב משתתפים"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "מפתחים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends יחידות ידידותיות נראו"
-#~ msgstr[1] "$friends יחידות ידידותיות נראו"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies יחידות אוייב נראו!"
-#~ msgstr[1] "$enemies יחידות אוייב נראו!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "התקפות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "מפת דו קרב למשחק מהיר ביותר. מומלץ להגדיר 2ז לכפר."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "או"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "סוג שטח זה מתנהג כמו $terrains למטרות תנועה."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "סוג השטח עם ההתאמה הטובה ביותר נבחר אוטומטית."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "סוג השטח עם ההתאמה הגרועה ביותר נבחר אוטומטית."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "סוג שטח זה מתנהג כמו $terrains למטרות הגנה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג שטח זה מתנהג כמו מצודה. כלומר, אתה יכול לגייס יחידות כאשר המנהיג שלך "
-#~ "במיקום עם סוג שטח זה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג שטח זה מתנהג כמו טירה. כלומר, אתה יכול לגייס יחידות אל מיקום עם סוג "
-#~ "שטח זה."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "סוג שטח זה מרפא."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "שליט הסוס"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "האדירים ביותר מאנשי המישורים, שלטי הסוסים הם הראשים של בתיהם ומכובדים על "
-#~ "ידי הכל, ידיד או אוייב. חרבם יכולה להרוג את רוב האוייבים הרגילים, וכוכב "
-#~ "הבוקר שלהם מוחץ את אלו שנשארו."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "חייל רכוב"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "האצילים של אנשי המישורים מאומנים ביחד עם שאר החיילים הרכובים להיות לוחמים "
-#~ "גדולים. לעומת זאת, הם מאומנים גם בפיקוד על חבריהם לנשק, והם אלו שהופכים "
-#~ "לקפטנים של צבאות השבטים."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "לוחם רכוב"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "המנהיגים של המישורים, לוחמים רכובים מתמחים בשימוש בחרב וכוכב בוקר. כרוכבי "
-#~ "סוסים, הם מצלחים לנוע בשדה הקרב במהירות אדירה, ויכולים לספק את העזרה "
-#~ "הנזקקת בחזיתות שונות."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "נסיכת קרב"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "אצילה מלידה, הנסיכה למדה לחימה בחרב עם הגנרלים הגדולים ביותר, וטקטיקות "
-#~ "קרב עם המלומדים הטובים ביותר, דבר שהפך אותה גם ללוחמת אדירה וגם למנהיגה. "
-#~ "עכשיו למודת קרבות וחזקת רצון, היא יכולה לעזור לאלו מסביבה באומנות המלחמה."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "שרביט אש"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "קוקאטריס"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "לפעמים ידועים כ 'בסלקיס', מסופר על היצורים המיתולוגים הללו שהם יכולים "
-#~ "להפוך את החיים לאבן. ברור מאליו שהדבר הופך אותם למסוכנים ביותר."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "מבט"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "מפקד"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "דרגת המפקד מוחזקת על ידי אלו שמנהיגים קבוצות לחימה לתוך הקרב. בעזרת "
-#~ "כישורי המנהיגות שלהם, הם מעניקים ליחידות מדרגה נמוכה יותר, במשושים "
-#~ "צמודים, ביצועים משופרים במהלך הקרב. מפקדים מיומנים בעיקר בחרב, למרות שהם "
-#~ "נושאים גם קשת לשימוש במקרה הצורך. אם המפקד אבד, גם הקרב אבוד."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "מלכת אופל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "המלכה האם הרשעה אשוייר הטילה טרור על ווסנות' במשך שנים רבות. הידע שלה "
-#~ "בקסם הופך אותה ליריב רציני בקרב, למרות שרוב כוחה נובע מפקודיה."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "שרביט"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "זקן קוסמים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "פעם אדירים, זקני הקוסמים ראו את כוחם נחלש קלות משנים שוחקות של קרבות. "
-#~ "למרות זאת הם נןתרו מטילי אימה בשדה הקרב בזכות חזיזי הברק העוצמתיים שלהם."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "ברק"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "לורד רם מעלה אלפי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "מנהיגי האלפים לא מצטמקים ונחלשים עם הגיל. אלא, זה אז שהם מגיעים לפוטנציאל "
-#~ "האמיתי שלהם. שקטים ומלאיי מחשבות בזמני שלום, לורד רם מעלה אלפי בשיא כעסו "
-#~ "הוא באמת מראה מעורר יראה."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "גבירה אלפית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "האלפים בוחרים את מנהיגיהם לפי כוחם ותבונתם, ראיית הנולד היא מה שהגן עליהם "
-#~ "בזמנים של חוסר וודאות. שילטונם הצודק מתוגמל על ידי נאמנות אמיתית מצד "
-#~ "אנשיהם, וזוהי המתנה הטובה ביותר שכל שליט יכול לבקש."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "דחיפה"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "לורד אלפי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "האצולה האלפית בעלי מעלות שתואמים למעמדם בחברה. הלורדים האלפים הם החכמים "
-#~ "והחזקים בין אנשיהם, והם מטלי מורא בשליטתם בקסם."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "לוחם"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "צעירים ונועזים,לוחמים נלחמים עם חרב, ופגיעים להתקפות מאוייבים. אולם יש "
-#~ "להם את היכולת להפוך, יום אחד, ללוחמים אדירים."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "לורד"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "המנהיגים האצילים של יחידות רבות, לורדים חזקים במיוחד בקרב פנים אל פנים, "
-#~ "אבל גם בעלי כישורים בשימוש בקשת. כמו מפקדים, יש ללורדים כשרון מנהיגות, "
-#~ "ולכן הם משפרים את יכולות הקרב של כל היחידות הסמוכות מרמה נמוכה יותר."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "אצילה מלידה, הנסיכה למדה לחימה בחרב עם הגנרלים הגדולים ביותר, וטקטיקות "
-#~ "קרב עם המלומדים הטובים ביותר, דבר שהפך אותה גם ללוחמת אדירה וגם למנהיגה. "
-#~ "היחידות מדרגה נמוכה יותר שמסביב לנסיכה ילחמו טוב יותר עקב נוכחותה. הנסיכה "
-#~ "היא גם קלת תנועה וזריזת ידיים, ובעלת כישורים דומים לגנב."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "נסיכה"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "אורק ים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "למרות שלעיתים קרובות מסתכלים עליהם כנחותים למקביליהם אוהבי היבשה, אורקי "
-#~ "הים מיצגים קפיצה גדולה לכל דמויי הגובלינים בהסתגלותם לחיים בסביבה תת-"
-#~ "מימית. עם חרבותיהם המעוקלות הם לוחמים יעילים, למרות שחיסרונם בהתקפות "
-#~ "לטווח רחוק והגנתם העלובה על היבשה באמת מייצגים חולשה אסטרטגית."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "גריפון ישן"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "שששש! הגריפון ישן! עדיף שלא תעיר אותו!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "נוער"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "היום כמעט ילד, בעזרת מסירותו לכתר הוא מחפש להיות לורד -- להצטרף לטובים "
-#~ "ביותר מקרב לוחמי בני האדם."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "חרב אימון"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "כדור אש"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "כדור אש. לשימוש רק ל 'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "מפקד אציל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "דרגת המפקד האציל מוחזקת על ידי אלו שמנהיגים קבוצות לחימה לתוך הקרב. בעזרת "
-#~ "כישורי המנהיגות שלהם, הם מעניקים ליחידות מדרגה נמוכה יותר, במשושים "
-#~ "צמודים, ביצועים משופרים במהלך הקרב. מפקדים מיומנים בעיקר בחרב, למרות שהם "
-#~ "נושאים גם קשת לשימוש במקרה הצורך. אם המפקד אבד, גם הקרב אבוד."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "לוחם אציל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "צעירים ונועזים,לוחמים נלחמים עם חרב, ופגיעים להתקפות טווח רחוק מאוייבים. "
-#~ "אולם יש להם את היכולת להפוך, יום אחד, למפקדים אדירים."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "לורד אציל"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "צעיר אציל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "היום הוא איש צעיר, על ידי מסירותו לכתר הוא מבקש להפוך ללורד - להצטרף "
-#~ "לאליטה של האנושות."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "נסיכת פורעי-חוק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "אצילה מלידה, הנסיכה למדה לחימה בחרב עם הגנרלים הגדולים ביותר, וטקטיקות "
-#~ "קרב עם המלומדים הטובים ביותר, אבל היא התוצאה של אריסטוקרטיה כושלת שבחרה "
-#~ "בחיי הפשע. היא חולמת למצוא ממלכה משלה עם הביזה שהיא תמצא בדרך."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "מלכת פורעי-חוק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "אצילה מלידה, הנסיכה למדה לחימה בחרב עם הגנרלים הגדולים ביותר, וטקטיקות "
-#~ "קרב עם המלומדים הטובים ביותר, דבר שהפך אותה גם ללוחמת אדירה וגם למנהיגה. "
-#~ "למרות זאת, היא התוצאה של אריסטוקרטיה כושלת שבחרה בחיי הפשע. היא חולמת "
-#~ "למצוא ממלכה משלה עם הביזה שהיא תמצא בדרך, והיא כל כך קרובה למטרתה."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "גבירה ערפדית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr "קרה ויפה. היא שומרת על נעוריה הניצחיים על ידי שתיית דם קורבנותיה."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "נשיקת דם"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "מלך לוחם"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "כמנהגי ממלכות בני האדם, מלכים אחראיים על השלטון ועל ההגנה של נתניהם, "
-#~ "מלכים יכולים לארגן את ההתקפות של יחודות מרמה 1 ו 2, וכך לשפר את יעילות "
-#~ "לחימתם."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "ריפוי"
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "דמי-ליץ'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "לאחר זמן רב מידי של משחק עם קסמים אסורים ואומנויות האופל, שילמו הקוסמים "
-#~ "הללו מחיר כבד. החלו הדמי-ליצ'ים לאבד את גופם, ולהפוך לאל-מתים בעצמם. עם "
-#~ "הזמן, הם יוכלו להפוך לאל-מתים באופן מלא, ולמושא הפחד של כל החיים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "התואר ארכי-קוסם מוענק רק אחרי חיים שלמים של לימודים והישגים תואמים. ארכי-"
-#~ "קוסמים מועסקים לעיתים קרובות בעמדות הוראה, או כיועצים לאלו שחכמים מספיק "
-#~ "לחפש את פירות חוכמתם. רבים מהם מטפלים בפתרונים עשירים, עסקה מוצלחת לשני "
-#~ "הצדדים, מכיוון שמלבד עבודה מזדמנת או מילה של עצה, ניתנת לקוסם רשות לעסוק "
-#~ "במחקרו ללא הפרעה. אחרים התרחקו מהעולם המתורבת, ומבלים את ימיהם כנזירים "
-#~ "בודדים, לעיתים קרובות בכדי ללמוד דברים שהרוב נוטה להזעיף עליהם פנים.\n"
-#~ "\n"
-#~ "למרות שהם לא מאומנים לשום סוג של קרב, אם הצורך עולה יכול הארכי-קוסם לשחרר "
-#~ "את כוחה המלא של אומנותו, דבר שאסור לקחת בקלות ראש.\n"
-#~ "\n"
-#~ "הערות מיוחדות: כדורי האש של הארכי-קוסם הם קסומים, ויש להם תמיד סיכוי גבוה "
-#~ "לפגוע באוייב."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "קוסמת"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "כן!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr "אתה יכול לבוא אם אתה רוצה, אבל המנהיג מעוניין לדבר רק עם בלדרס."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "שיקוי התנוונות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "הרבה טירות קרובות שממוקמות בנקודות מפתח, לתוך מי מהן תקפוץ? מפה קטנה "
-#~ "למשחק מהיר. מומלץ להגדיר 2ז לכפר, ושחקנים 1,3 נגד שחקנים 2,4 במשחק 2 נגד "
-#~ "2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "ציידים לא חוקיים מסתמכים על ניסיונם בצייד ושימושים במיוחד בלילה וביערות "
-#~ "וביצות."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "לוכדים עובדים בדרך כלל בהספקת מזון לשודדים ולנמלטים מהחוק. ניסיונם בצייד "
-#~ "הופך אותם לבעלי ערך רב בלילה וביערות וביצות."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "מחשב נגד מחשב"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+מפתחי הליבה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- עיצוב אומנותי וגרפיקה"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "יבא משחקים שמורים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "תקיית המשחקים השמורים שלך מכילה קבצים מגרסה ישנה של הקרב על ווסנות'. האם "
-#~ "ברצונך לעדכן אותם לגרסה האחרונה? זה יכול לקחת קצת זמן."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "תקיית המשחקים השמורים שלך מכילה קבצים שכנראה לא יוצרו על ידי גרסה זו של "
-#~ "הקרב על ווסנות'. האם ברצונך לשלב קבצים אלו עם המשחק?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6ש - אולוף הקטנה"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "חרב בוערת"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "רק מנהיג צבא יכול להניף את החרב הזו!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "חרב בוערת"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "שרביט אש"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "שרביט עתיק זה חושל על ידי הגמדים. סמל למלכות ווסנות', לשרביט יש את הכח "
-#~ "לירות כדורי אש על האוייבים של הנושא אותו!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr "זהו שרביט האש. רק יורש אמיתי של הכס יעז לקחת אותו!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "הורד עוד מערכות..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "הורד עוד מערכות משרת באינטרנט."
-
-#~ msgid "Asking for campaign list"
-#~ msgstr "מבקש רשימת מערכות"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "הורד מערכה"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "עזור לווסנות'"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "דקירה"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "מטה דרקון"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2ש - הפרד ומשול"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "מפת דו-קרב קטנה שמחלקת את שדה הקרב לשלושה חלקים. מומלץ להגדיר 2ז לכפר."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "נזק בסיסי"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "הופחת בחצי"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "עמידות התוקף כנגד"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "פגיעות התוקף מצד"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "עמידות המגן כנגד"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "פגיעות המגן מצד"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(שניהן צריכות לשרוד)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% אח[תהרוג/תהרג/שניהן ישרדו]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "סירנה"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "אתנ יכול לראות את הסיכומים שישלחו "
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "ציאן"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "אפור"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "ניקוז"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "מגפה(גופות הולכות)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "איטיות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr "נאמנות: אף פעם לא יותר מ - 1 לאחזקה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "מגפה:\n"
-#~ "כאשר יחידה מתה מהתקפת מגפה, יחידה זו מוחלפת על ידי יחידה מאותו סוג ששייכת "
-#~ "לצד של היחידה עם התקפת המגפה. (הדבר לא עובד על אל-מתים או יחידות בכפרים)."
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+קור רוח)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "הזמן ההתחלתי שיש לכל שחקן בתחילת המשחק"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr "הזמן שנוסף לשעון המשתמש בסוף כל תור"
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "זמן תור: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "ביעוטים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "הרים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "עכביש ענק"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "שמועות אומרות שעכבישי הענק משוטטים במעמקי נלגה, וטורפים קורבנות רבים. הם "
-#~ "יכולים לנשוך מטווח קרוב, וכך להרעיל את אוייביהם, או להתקיף בעזרת קורים "
-#~ "מטווח רחוק, ולהאט את יריביהם."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "מגנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "לוחם אלפי"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "האם אתה רוצה לשמור את המשחק שלך?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "בריון"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "אדמת מרעה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "נאמנה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "נושא חנית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "זהב"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "עכשיו תורך"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "עידן הגיבורים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "אין לך יחידות זמינות לגיוס."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "אין לך מספיק זהב לגיוס יחידה זו"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "מגנה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "השתלט על דלתת הנהר הענקית הזו בקרב קבוצות או משחק חופשי."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "בובת אימון"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "שאמן אורקי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "השאמנים אורקים הם השומרים של הקסם האורקי. כמכובדים בין שבטי האורקים, הם "
-#~ "יוצרים את המועצה האורקית, שפוסקת בהחלטות שחשובות עבור כל הקהילה האורקית "
-#~ "ומגשרת את היריבויות הרבות שעולות בין השבטים של הגזע הווכחן הזה. למרות שהם "
-#~ "חלשים גופנית (לאורקים), השאמנים אורקים הם מטילי לחשים טובים ויכולים לקלל "
-#~ "את אוייביהם, ולנקז את חייהם."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "שאמן אורקי מתחיל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "השאמנים אורקים הם השומרים של הקסם האורקי. כמכובדים בין שבטי האורקים, הם "
-#~ "יוצרים את המועצה האורקית, שפוסקת בהחלטות שחשובות עבור כל הקהילה האורקית "
-#~ "ומגשרת את היריבויות הרבות שעולות בין השבטים של הגזע הווכחן הזה. למרות שהם "
-#~ "חלשים גופנית (לאורקים), השאמנים אורקים הם מטילי לחשים טובים ויכולים לקלל "
-#~ "את אוייביהם, ולנקז את חייהם. השאמנים האורקים המתחילים הם עדיין צעירים "
-#~ "וחסונים, אבל יכולת הטלת הלחשים שלהם עדיין צריכה להשתפר."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "שאמן אורקי זקן"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "השאמנים אורקים הם השומרים של הקסם האורקי. כמכובדים בין שבטי האורקים, הם "
-#~ "יוצרים את המועצה האורקית, שפוסקת בהחלטות שחשובות עבור כל הקהילה האורקית "
-#~ "ומגשרת את היריבויות הרבות שעולות בין השבטים של הגזע הווכחן הזה. למרות שהם "
-#~ "חלשים גופנית (לאורקים), השאמנים אורקים הם מטילי לחשים טובים ויכולים לקלל "
-#~ "את אוייביהם, ולנקז את חייהם. השאמנים האורקים הזקנים הם שאמנים שהפכו "
-#~ "לאדוני הקסם, למרות זאת כוחם הפיזי נחלש עם הגיל."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "מגדל שמירה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "מגדלי שמירה הם מקומות טובים מהם אפשר לזהות אוייבים ואז לירות עליהם חפצים "
-#~ "שונים בעזרת הבליסטראות."
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "רוח אופל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "רוחות אופל הן שליחות ונושאות בשורות ממלכת המתים, וכוח מזוויע בעולם הזה. "
-#~ "באופן משמח, הן נראות בווסנות' רק לעיתים רחוקות מאד."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "אדון מוות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "שיטוטו בדרך האופל העניק לו כוחות שלא ניתנים בדרך כלל לבני תמותה, אבל "
-#~ "במחיר נורא: האל-מתים להם הוא נתן את נשמתו, דורשים באופן הדרגתי את קליפתו "
-#~ "בת התמותה, ועם הזמן, הוא יהפוך לאל-מת אמיתי ואימה לכל אלו שחיים."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "קסם"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "ליץ מבעית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "לבסוף, אחרי זמן רב, הקריב הא'אטל את הקורבן הסופי לאומנות האופל בה הוא "
-#~ "שקע, וכך, נכנס גם הוא, בעצמו, לאל-מוות. בשיא כוחו, הוא הפך לליץ', זוועה "
-#~ "שהתלבשה בגוף מהלך. הוא עבר, בלי שום ספק, את נקודת האין חזרה, וכוחו וחיי "
-#~ "הנצח שלו יהיו חייבים להיות נחמתו על מה שהוא איבד במסע להשגתם."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "מעלה באוב מתחיל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "במשחקו עם קסם המוות, תאוותו של הא'אטל צעיר זה לכוח החלישה אותו לנקודה בה "
-#~ "הוא חלש מידיי בכדי להתקיף בקרב רגיל."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "לבסוף, אחרי זמן רב, הקריב הא'אטל את הקורבן הסופי לאומנות האופל בה הוא "
-#~ "שקע, וכך, נכנס גם הוא, בעצמו, לאל-מוות. בשיא כוחו, הוא הפך לליץ', זוועה "
-#~ "שהתלבשה בגוף מהלך. הוא עבר, בלי שום ספק, את נקודת האין חזרה, וכוחו וחיי "
-#~ "הנצח שלו יהיו חייבים להיות נחמתו על מה שהוא איבד במסע להשגתם."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "מכשף-קרח לטאיש"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "התפוצצות קרח"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/hu.po b/po/wesnoth-multiplayer/hu.po
index 1dd4635e157..34e3e16ea27 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/hu.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/hu.po
@@ -1215,9675 +1215,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Egy wesnoth teljesítménymérő, futtatáshoz használd ezt: --no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Tömörített mentések"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Küzdelem mutatása"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Egérgörgetés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Hadjárat Tervező"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Jelenlegi Karbantartó"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "rövidkard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "mágikus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "mágikus"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "ütés"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "fagyhullám"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "hideg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+ Művészeti és Grafikai Tervező"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Föld alatt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Fő Fejlesztő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Cseh Fordítás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Koreai Fordítás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Hozzájárulók"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Egyéb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Általános Ügyintézők"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Művészeti és Grafikai Tervezők"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Zene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Hadjárat Tervező"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Többjátékos Pályák"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Csomagkészítők"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Hozzájárulók"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Honosítási Vezetők"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Dél-Afrikai Holland Fordítás"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baszk Fordítás"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bolgár Fordítás"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalán Fordítás"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kínai Fordítás"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Cseh Fordítás"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dán Fordítás"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Holland Fordítás"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Angol (NB) Fordítás"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Eszperantó Fordítás"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Észt Fordítás"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipino Fordítás"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finn Fordítás"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Francia Fordítás"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Német Fordítás"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Görög Fordítás"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Héber Fordítás"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Magyar Fordítás"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonéz Fordítás"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Olasz Fordítás"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japán Fordítás"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreai Fordítás"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latin Fordítás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Olasz Fordítás"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norvég Fordítás"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Lengyel Fordítás"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugál Fordítás"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugál (Brazil) Fordítás"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Orosz Fordítás"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Szerb Fordítás"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Szlovák Fordítás"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Szlovén Fordítás"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spanyol Fordítás"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Svéd Fordítás"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Török Fordítás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Szlovén Fordítás"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Botok"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Bevezetés"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Játékmenet"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Jellemvonások"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Egységek"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Képességek"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Fegyverkülönlegességek"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terepek"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Parancsok"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Áttekintés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes egységek képességei közvetlen hatással lehetnek más egységekre, "
-#~ "vagy befolyásolhatják, hogyan reagálnak ezen egységek más egységekkel. "
-#~ "Ezen képességek listáját láthatod alább."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A Harc Wesnoth-ért egy körökre osztott stratégiai játék, mely kicsit "
-#~ "rendhagyó a mai stratégiai játékok közt. Míg más játékok bonyolultságra "
-#~ "törekednek, a Harc Wesnoth-ért célja a egyszerűség a szabályok és a "
-#~ "játékmenet terén. Ez nem teszi a játékot is egyszerűvé, sőt! Ezekből az "
-#~ "egyszerű szabályokból emelkedik ki a stratégiai lehetőségek gazdagsága, "
-#~ "így a játék könnyen elsajátítható, de művelése kihívás marad."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "A játékmenet vezérelvei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezek az oldalak körvonalazzák a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos "
-#~ "tudnivalókat. Bemutatják a játékmenet alapjait, és a játék működését. A "
-#~ "játék közben, ahogyan egyre több helyzettel kerülsz szembe, egyre több "
-#~ "információt érhetsz itt el. Részletes magyarázatokat és különleges "
-#~ "tippeket a linkeket követve találhatsz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kezdésképpen, legjobb a főmenü text=Gyakorlás pontjára "
-#~ "kattintani. Ez egy interaktív hadgyakorlatot indít el, amelyben "
-#~ "megtanulhatod a Wesnoth alapjait. Ezután ajánlatos A Trónörökös "
-#~ "hadjárattal kezdeni - kattints a főmenüben a text=Hadjárat"
-#~ "italic>ra majd text='A Trónörökös're. Mivel a Harc "
-#~ "Wesnoth-ért játék művelése komoly kihívást jelenthet, érdemes lesz "
-#~ "text=legkönnyebb fokozaton kezdened."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new ][dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része fölé "
-#~ "húzva az egeret egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez "
-#~ "kifejezetten hasznos az új [dst=abilities text=képességek] "
-#~ "megismerésében."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Röviden a játékról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "A játék csatasorozatokból, azaz különböző pályák sorából áll. Csapataid "
-#~ "minden csata során egy vagy több ellenfél csapataival küzdenek meg. "
-#~ "Játszhatsz a számítógép ellen, vagy barátaiddal, akikkel körönként "
-#~ "felváltva ültök a gép elé (hotseat játék). Ha a számítógéped része egy "
-#~ "számítógépes hálózatnak, részt vehetsz közös játékokban azokkal is, akik "
-#~ "ebben a hálózatban vannak. Emellett, ha a számítógéped rendelkezik "
-#~ "internet hozzáféréssel, játszhatsz másokkal az interneten keresztül is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minden csatának vannak bizonyos céljai, amik megjelennek a csata "
-#~ "kezdetekor. A célok felsorolják, hogy miket kell teljesítened ahhoz, hogy "
-#~ "nyerj, és hogy mit kell megtegyél, hogy elkerüld a vereséget. A cél "
-#~ "gyakran az, hogy legyőzz minden ellenséget, máskor el kell érj egy "
-#~ "megadott célt, meg kell ments valakit, meg kell fejts egy feladványt vagy "
-#~ "éppen csak túl kell hogy élj bizonyos megadott számú kört."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hadjáratok története több, egymást követő és egymásból következő csata "
-#~ "során rajzolódik ki. Egy hadjáratban gyakran jobban oda kell figyelned a "
-#~ "játékra, hogy megmenthesd a legjobb egységeidet és visszahívhasd őket a "
-#~ "hadjárat későbbi csatái során."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Toborzás és visszahívás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden csapat egy vezetővel kezd a vártornyában. Minden csata elején, "
-#~ "valamint közben is szükséged lesz egységeket toborozni a hadseregedbe. "
-#~ "Ehhez a vezetődnek egy [dst=terrain_castle text=Várkastély] "
-#~ "Vártorony hatszögében kell lennie (például Konradnak A trónörökös "
-#~ "hadjárat során). Ekkor a vár bármely másik hatszögében közvetlenül a menü "
-#~ "Toborzás menüpontjára kattintva vagy a hatszögön a jobb kattintásra "
-#~ "megjelenő menüből kiválasztva a text=Toborzást. Ez fel "
-#~ "fogja hozni a toborzó menüt, ahol a toborozható egységek vannak "
-#~ "felsorolva, valamint az, hogy mennyibe kerülnek. Ha egy egységre "
-#~ "rákattintasz, akkor a baloldalon megjelenik a statisztikája, a Toborzás "
-#~ "gombra kattintva pedig megveheted."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ha sikeres volt a toborzásod, akkor az új egység a várkastélyban fog "
-#~ "megjelenni. Ha nem sikerült, akkor az adott hatszög üresen fog maradni. "
-#~ "Csak akkor toborozhatsz új egységeket, ha van még üres helyed a várad "
-#~ "területén, valamint elég aranyad a toborzáshoz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A toborzott egységeknek két véletlenszerű [dst=traits "
-#~ "text=Jellemvonása] lesz, melyek módosítják a statisztikájukat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A későbbi pályákon lehetőséged lesz a Visszahívással korábbi pályák "
-#~ "túlélőit felvenni. Ez a funkció hasonlít a Toborzásra: 20 arany költség "
-#~ "mellett visszahívhatod az előző pályákat túlélt egységeket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Azonban gondolj arra is, hogy az egységek nem csak toborzási vagy "
-#~ "visszahívási költségekkel járnak, hanem a ellátásukhoz is szükséges "
-#~ "arany. További információkért tekintsd meg a [dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Bevétel és Fenntartás'] fejezetet."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Gömböcskék"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. "
-#~ "Az általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "zöld, ha az egység még nem lépett ebben a körben."
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "sárga, ha már lépett, de még további lépéseket tehet vagy támadhat; vagy"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "piros, ha minden lépését felhasználta már az aktuális körben."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gömböcske kék, ha az egység a szövetségesedé, amit nem te irányítasz."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Életerő- és tapasztalati pontok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden egységnek van bizonyos számú életerőpontja (ÉP). Ha az egység "
-#~ "életereje egy alá csökken, az egység meghal. Az egység rendelkezik "
-#~ "tapasztalati pontokkal (TP) is. Egy újonnan toborzott egység nulla "
-#~ "tapasztalati pontról indul, és az ellenséggel való harc során szerzi a "
-#~ "tapasztalatokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az életerőpontok és a tapasztalati pontok a jobb oldali panelen két "
-#~ "számmal vannak feltüntetve (az aktuális érték, valamint az egység által "
-#~ "elérhető maximális érték)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az életerőpontok az egységek mellett látható energiacsíkon is "
-#~ "megjelennek, ami zöld, sárga vagy piros. Egy legalább 1 tapasztalati "
-#~ "ponttal rendelkező egységnek van egy kék színű tapasztalati csíkja, ami "
-#~ "fehérré válik, ahogy az egység megközelíti a "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=szintlépés]t."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Lépés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lépés a Wesnoth-ban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
-#~ "mozogni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A "
-#~ "kiválasztáskor minden hatszög világítani fog, ahova az egység eljuthat, "
-#~ "míg a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek fölé viszed az "
-#~ "egeret, akkor az egérmutató mellett látni fogod a körök számát, ami alatt "
-#~ "az adott mezőt elérheted az egységgel, majd oda kattintva az egység a "
-#~ "legrövidebb úton elindul arra (és a későbbi körökben is folytatólagosan "
-#~ "mozog). Ha a lépés folyamán nem használod el az egység összes lépési "
-#~ "pontját, akkor még újra léphetsz vele abban a körben. Ez hasznos amikor "
-#~ "két egységgel helyet akarsz cserélni. Támadás után az egység már nem "
-#~ "léphet tovább. Ha egy korábban nem általad birtokolt faluba lépsz, akkor "
-#~ "az adott egység ugyancsak nem léphet tovább abban a körben, viszont még "
-#~ "megtámadhatja a körülötte állókat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelyet "
-#~ "felhasználhat a lépésre. Ebből fog fogyni, az új hatszögben - ahova "
-#~ "mozgunk - lévő terep minőségétől függően. Például a mezőségbe belépni "
-#~ "csaknem mindig egy pontot kíván. Hogy pontosan hány lépési pontra van "
-#~ "szükség, az függ az egység típusától is - az erdőben a tünde egységeknek "
-#~ "csak 1 pontba kerül a mozgás, míg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 "
-#~ "pontba, valamint a lovasoknak 3 pontba. Hogy mennyi lépési pontra van "
-#~ "szüksége az egyes egységeknek a különböző tereptípusok esetén, "
-#~ "megtalálhatod, ha jobb klikkelés után kiválasztod az Egység leírását, és "
-#~ "ott megnézed a text='Terep-alakítókat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Egy másik dolog, amit jó észben tartani a lépéseknél, az az ellenőrzött "
-#~ "terület. Minden egységnek van egy saját ellenőrzött területe közvetlenül "
-#~ "körülötte, amibe ha egy ellenséges egység belép, akkor a lépésének vége "
-#~ "szakad. Hogy hogyan használd ezeknek a területeknek a lefedését a saját "
-#~ "előnyödre, az egy fontos része a Wesnoth-nak, mivel ezt csak a "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='Portyázók'] hagyhatják figyelmen "
-#~ "kívül."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hogy lásd, hova léphet az ellenség a következő körben, nyomd le a Ctrl-v "
-#~ "vagy Cmd-v billentyűket. A Ctrl-b vagy Cmd-b megmutatja, hogy hova "
-#~ "léphetne az ellenség, ha az egységeid nem lennének a térképen és nem "
-#~ "akadályoznák az előrehaladásukat."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Eltakarás és köd a csatatéren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Néhány pályán a térkép egyes részei nem leszek felfedve előtted. Ez "
-#~ "kétféle módon történhet meg, amelyek együtt és külön-külön is "
-#~ "működhetnek. Az eltakarás mind a terepet, mind a rajta álló egységeket "
-#~ "elrejti az adott helyen. Azonban elég egyszer felfedezni, utánna láthatod "
-#~ "mindazt, ami ott történik. A köd ezzel szemben csak az egységeket és a "
-#~ "falvak birtoklóinak kilétét rejti el (kivéve ha az utóbbi az egyik "
-#~ "szövetségesed vagy te magad vagy). A köd feloszlik, ha egyik egységed a "
-#~ "helyszínre ér, ám újra ráborul a tájra, ha az egységeid továbbállnak. "
-#~ "Mind az eltakarás, mind a köd által erejtett részek az egységek "
-#~ "segítségével tárhatóak fel. Az adott egység a tőle egy környi távolságra "
-#~ "lévő területekre és azokon túl egy hatszögnyire lát rá (figyelmen kívül "
-#~ "hagyva a valódi odalépésben akadályt jelentő ellenséges egységeket és "
-#~ "azok ellenőzött területét)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Küzdelem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A küzdelem a Harc Wesnoth-ért játékban mindig a szomszédos hatszögeken "
-#~ "álló egységek között zajlik. Kattints az egységedre, majd kattints arra "
-#~ "az ellenségre, amelyet meg szeretnél támadni, ekkor az egységed az "
-#~ "ellenséges egység felé fog lépni, és amikor egymás mellett állnak, "
-#~ "kezdetét veszi a küzdelem. A támadó és a védkező felváltva támadnak "
-#~ "mindaddig, amíg mindketten el nem érik a számukra megengedett számú "
-#~ "támadást. A támadó kiválasztja az egyik fegyverét, amivel támad; és a "
-#~ "védekező az egyik ilyen típusú támadásával vág vissza. Kétfajta "
-#~ "támadástípus létezik: közelharc, ami olyasféle fegyverekkel történik, "
-#~ "mint a kard, a csatabárd vagy a karom; és távolsági harc, ami olyasféle "
-#~ "fegyvereket foglal magában, mint az íj, a lándzsa vagy a tűzgolyók."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='A támadások száma és szabályai'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A támadó támadhat elsőnek, aztán a védekező. Ez folytatódik, míg "
-#~ "felváltva mindkét egység fel nem használja támadási lehetőségeit. A "
-#~ "támadások száma egy egységnél változó, például ha egy tünde harcos egy 5-"
-#~ "4-es karddal támad, akkor 4 alkalommal, egyenként 5-öt, sebezhet, míg egy "
-#~ "ork közkatona 9-2-vel 2 alkalommal 9-et."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Két kivétellel egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési értékén "
-#~ "alapul, ami attól függ, hogy milyen terepen áll. Ez az egységen való jobb "
-#~ "kattintás után megtalálható az Egység leírása menüpont alatt, és "
-#~ "text='Terep-alakítóknak' hívják. Például a tündéknek 70%-"
-#~ "os védekezési értékük van erdőben, aminek az a jelentése, hogy ha egy "
-#~ "egység megtámadja, akkor 30% eséllyel fogja eltalálni őket. Fordítva is "
-#~ "igaz, a tündének a támadójára vonatkozó találati esélye attól függ, hogy "
-#~ "a támadó milyen terepen áll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ez alól a szabály alól két kivétel van: a [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Mágikus támadások'] és a [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Mesterlövészek]. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os a "
-#~ "találati esélyük, tekintet nélkül a terepre, és amikor a mesterlövészek "
-#~ "támadólag lépnek fel, akkor mindig legalább 60% találati esélyük van, "
-#~ "függetlenül a tereptől."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minden ütés, amely célba talál, a támadás típusától függően, egy "
-#~ "alapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde harcos egy 5-4 értékű karddal "
-#~ "támad,akkor a sebzés alapértéke 5 lesz. Ezt általában két dolog "
-#~ "módosítja: az [dst=damage_types_and_resistance text=Ellenállás] "
-#~ "és a [dst=time_of_day text='Napszak']. A sebzést alakító "
-#~ "körülményekről a támadás menüjének a text='Sebzés előszámítások'"
-#~ "italic> részében tájékozódhatsz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásolják a "
-#~ "harcban okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Roham], amely megduplázza a "
-#~ "sebzést mind a támadónál, mind a megtámadottnál,amikor a Rohamra képes "
-#~ "egység támad."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Sebzéstípusok és Ellenállás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnothban a sebzésnek három típusa van, amelyeket általában fizikai "
-#~ "támadásoknak neveznek: Penge, Páncéltörés és Ütés. Valamint három további "
-#~ "mágikusnak nevezett sebzéstípus: Tűz, Jég és Szentség. A különböző "
-#~ "egységeknek lehet ellenálló képességük, ami módosítja a sebzést "
-#~ "amegfelelő támadási típusok esetén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az Ellenállások nagyon egyszerűen működnek: Ha egy egységnek egy "
-#~ "sebzéstípus ellen 40%-os ellenállása van, akkor 40%-kal kisebb sebzést "
-#~ "fog elszenvedni, ha eltalálják ezzel a sebzéstípussal. Lehetséges, hogy "
-#~ "egy egységnek -100% az ellenállása egy támadástípusnál, így ekkor 100%-"
-#~ "kal több sebzést fog elszenvedni egy ilyen típusú találatnál."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Például a csontvázaknak nagy az ellenállásuk a penge és a páncéltörés "
-#~ "sebzésekkel szemben, de sebezhetőek ütés és tűz sebzéstípussal, valamint "
-#~ "rendkívüli módon a szentség támadásokkal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ha egy támadás talál, legalább 1 életerőpontot sebez. Ez akkor is "
-#~ "teljesül, ha a védekező 100%-os védettséggel rendelkezik az adott "
-#~ "sebzéstípussal szemben."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Napszak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "A napszakok befolyásolják bizonyos egységek sebzését a következők "
-#~ "szerint:\n"
-#~ " Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést "
-#~ "éjszaka.\n"
-#~ " A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
-#~ " A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az aktuális napszak megfigyelhető a jobb oldali panelen a kis térkép "
-#~ "alatt. A napszakok általános körforgásában a reggel és a délután számít "
-#~ "nappalnak, az éjszaka első és második fele pedig éjszakának:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Hajnal"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Reggel"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Délután"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Alkonyat"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Éjszaka első fele"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Éjszaka második fele"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emlékezz rá, hogy némely pályákon előfordulnak olyan földalatti részek,"
-#~ "ahol örökké éjszaka van!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Tapasztalat és Szintlépés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha mind a támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a "
-#~ "tapasztalati pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenfél egység "
-#~ "szintje volt. Ha egy egység megöl egy másikat, akkor több TP-t kap - 4-et "
-#~ "egy 0. szintűért, 8-at egy 1.szintűért, 16-ot egy 2. szintűért, 24-et egy "
-#~ "3. szintűért, és így tovább."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez "
-#~ "(20%-kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkező "
-#~ "egységeknek). Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következő szintre "
-#~ "lépnek, és ÉP-jük újra maximális lesz. Néhány esetben kiválaszthatjuk, "
-#~ "mivé fejlődjön az egység."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Míg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként "
-#~ "az egységeknek lehet négy szintje is (mint például a [dst=unit_Mage "
-#~ "text=mágusoknak]). Miután egy egység elérte a legfelső szintjét, "
-#~ "képes lesz a Legfelső Szint Utáni Szintlépésre (LSzUSz). Az LSzUSz "
-#~ "módosítja az egységet, akárhányszor az eléri a szintlépési szintet, de az "
-#~ "egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az egység "
-#~ "számára, hogy megnöveli hárommal ÉP-jainak maximális számát.Az első "
-#~ "LSzUSz tipikusan 100 összegyűjtött TP után következik. Ugyanakkor az "
-#~ "LSzUSz megszerzése egyre nehezebbé válik minden egyes megszerzett LSzUSz "
-#~ "után. Ezért általában hasznosabb lehet, ha az alacsonyabb szintű "
-#~ "egységeidet próbálod szintet léptetni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: eltérés a szokványos szintlépéstől, hogy az egységeknek csak "
-#~ "kis része (például a hullazabálók) gyógyul fel az LSzUSz során. A legtöbb "
-#~ "egységnél csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Gyógyulás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "A küzdelem során az egységeid szükségszerűen el fognak szenvedni sebzést. "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=Szintlépés] esetén az "
-#~ "egység teljesen felgyógyul. Ez a küzdelem után történik meg, akár "
-#~ "védekező állásból is. A Wesnoth-ban az egységek megannyi más módon "
-#~ "gyógyíthatóak, amire mindig a körök elején kerül sor, mielőtt lépni "
-#~ "kezdenél."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nyugalmi helyzet: Ha egy egység nem mozog és nem harcol (őt se támadják) "
-#~ "egy körben, akkor a következő körben 2 ÉP-t gyógyul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Falvak: Az egységek, amelyek az új kört egy városban kezdik, 8 ÉP-t "
-#~ "gyógyulnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneráció]: Bizonyos egységek "
-#~ "(mint a trollok), minden körben automatikusan 8 ÉP-t gyógyulnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Csillapító egységek: a [dst=ability_heals text=Csillapítás] "
-#~ "képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben "
-#~ "tartózkodó baráti egységet gyógyítani fognak 4, illetve 8 ÉP-vel "
-#~ "körönként, vagy megakadályozzák a mérgek sebzését."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gyógyító egységek: A [dst=ability_cures text=Gyógyítás] "
-#~ "képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben "
-#~ "tartózkodó baráti egységet meg tudnak gyógyítani a mérgezéstől (a "
-#~ "gyógyításon felül, ha ezt a képességet is birtokolják)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne felejtsd el, hogy amíg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyítás "
-#~ "egyéb formáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapítás/gyógyítás "
-#~ "mással nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek "
-#~ "teljesen regenerálódnak."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Bevétel és Fenntartás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnoth nem egyszerűen az egységek toborzásáról és a harcról szól."
-#~ "Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahol a maradék "
-#~ "aranyadat tovább viheted a következő pályára. Pénzügyeidet a Bevételek és "
-#~ "Fenntartási költségek alapján kezeled."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A Bevételek nagyon egyszerűek. Alapbevételed két arany minden kör elején. "
-#~ "Minden faluért, ami hozzád tartozik, egy újabb aranyat fogsz kapni "
-#~ "körönként. Így ha 10 faluval rendelkezel, akkor 12 aranyat kapsz normál "
-#~ "esetben. Azonban a Fenntartási költségek csökkentik ezt, amelyről lentebb "
-#~ "olvashatsz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A Fenntartások se bonyolultak. Minden egység a szintjének megfelelő "
-#~ "mennyiségű aranyba kerül. Összesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen "
-#~ "fenntartani, ahány falvat birtokolsz. Mindazonáltal, ha az egységeid "
-#~ "szintjeinek összege meghaladja a falvak számát, akkor a különbség erejéig "
-#~ "egy aranyat kell fizetned körönként. Például, ha 12 első szintű egységed "
-#~ "van és tíz falvad, akkor 2 aranyat kell fizetned körönként kiadásként."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A Fenntartási költségek levonódnak a Bevételeidből, így 12 szintnek "
-#~ "megfelelő egység és 10 falu esetén a Bevételeid maradéka 10 arany lesz "
-#~ "körönként."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Van egy fontos kivétel a Fenntartási költségek alól: azon egységek, "
-#~ "amelyek rendelkeznek a Hűség jellemvonással sohase járnak körönként ilyen "
-#~ "költséggel. Azok az egységek, amelyek a pálya legelején is megvannak "
-#~ "(mint például Konrad vagy Delfador), vagy az olyan egységek, amelyek a "
-#~ "pályán csatlakoznak hozzád (mint például a Lovas, A Trónörökös hadjárat "
-#~ "második pályáján) mindig megkapják a Hűséges jellemvonást."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Utószó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ennyit a Wesnoth alapvető szabályairól. Biztosan szeretnél az alap "
-#~ "stratégiáról olvasni, vagy új dolgokat megtudni a [dst=traits "
-#~ "text=Jellemvonásokról] és a [dst=abilities text=Képességekről"
-#~ "ref>, de most már mindent tudsz, hogy nekivághass A trónörökös "
-#~ "hadjáratnak. Jó szórakozást, és sok szerencsét!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb egység két jellemvonással rendelkezik, kivéve az élőholtakat, "
-#~ "akik csak az 'élőholt' jellemvonást kapják meg, és a fapásztorokat, akik "
-#~ "nem tehetnek szert ilyenekre. A jellemvonások apró változtatások az "
-#~ "egység tulajdonságain. Az egységek alapvetően véletlenszerűen kapják meg "
-#~ "őket toborozáskor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "][dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az összes nem élőholt számára rendelkezésre álló képességek: "
-#~ "az[dst=traits_intelligent text=eszes], a [dst=traits_quick "
-#~ "text=gyors], az [dst=traits_resilient text=ellenálló] és az "
-#~ "[dst=traits_strong text=erős]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Más jellemvonások, amelyekkel az egységek bírhatnak, a következőek: az "
-#~ "[dst=traits_undead text=élőholt], a [dst=traits_loyal "
-#~ "text=hűséges] és az [dst=traits_dextrous text=ügyeskezű]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Eszes"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a "
-#~ "szintlépéshez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első küldetésekben, mivel "
-#~ "gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A későbbi küldetések során "
-#~ "már nem annyira hasznosak, mert a legmagasabb szint elérése után nem "
-#~ "számítanak a tapasztalati pontok. Ha már számos magas szintű egységgel "
-#~ "rendelkezel, inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket "
-#~ "érdemes visszahívnod."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Gyors"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor10%-kal "
-#~ "kevesebb ÉP-jük van a szokásosnál."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A gyorsaság a legfigyelemreméltőbb képesség, főként a lassú egységeknél, "
-#~ "mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel "
-#~ "rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken "
-#~ "is, ezt érdemes toborzáskor is figyelembe venni. De meg kell jegyeznünk, "
-#~ "hogy a gyors egységek nem olyan erősek, mint általában a többi egység, és "
-#~ "emiatt nem olyan jók egy terület megtartására."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Ellenálló"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 10%-al és 3 egésszel több ÉP-jük "
-#~ "van."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és minden "
-#~ "egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló jellemvonás akkor a "
-#~ "leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az életerőpontja, jó a "
-#~ "védekezőképessége vagy magas mértékű ellenállásai vannak. Az ilyen "
-#~ "egységek leginkább egy terület megtartásában tudnak jeleskedni."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Erős"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erős egységek 1-el többet sebeznek minden sikeres támadáskor a "
-#~ "közelharcban, és 1-el több ÉP-jük van."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bár hasznos minden közelharci egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég "
-#~ "sok támadásuk van, mint például a tünde harcosnál. Az erős egységek "
-#~ "kifejezetten hasznosak lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen "
-#~ "elengendő ahhoz, hogy egy egyszerű sebzésből halálos sebzés váljon."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Hűséges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a "
-#~ "szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget von "
-#~ "maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos "
-#~ "erőinek kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. "
-#~ "Bár pénzbe kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget "
-#~ "fizetni utánuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi a szerepük a hosszú "
-#~ "hadjáratokban, ahol nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást "
-#~ "toborzáskor nem lehet megszerezni, ezért felelőtlen dolog elbocsátani, "
-#~ "vagy a biztos halálba küldeni őket."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Élőholt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az élőholt egységeknek általában egyetlen jellemvonasuk az élőholt. Mivel "
-#~ "ezek a lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen "
-#~ "méreg nem hat rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek "
-#~ "elleni küzdelemben, akik mérget is használnak támadásukban."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Ügyeskezű"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági "
-#~ "támadás során."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A tündéknek ismeretes "
-#~ "rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában való jártasságuk. "
-#~ "Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva, amely "
-#~ "felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet sebeznek minden "
-#~ "célba talált nyilvesszővel."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Mezőség"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mezőség egy sík tájat jelöl, legyen az akár művelt, legeltetésre "
-#~ "használt, vagy vad terület. Mivel az ilyen területek nyílt földek, "
-#~ "könnyen lehet rajtuk mozogni, viszont nehéz védekezni. Általánosságban a "
-#~ "legjobban a lovas egységek és a nagy állóképességű egységek tudják "
-#~ "kihasználni ezt a szabad teret.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A mezőségeken a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védekezése."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Országút"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az országutakat az arrafelé járó számos utazó járta ki. Ami a "
-#~ "játékmenetet illeti, az országutak megegyeznek a "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=mezőséggel]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Erdőség"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erdőség egy fákkal és aljnövényzettel borított területet jelöl, így "
-#~ "gátolja a haladást. Bár szinte minden egységet lelassít, az erdőkben "
-#~ "jobban tudnak védekezni, mint a nyílt terepen. A lovasoknak itt akkora "
-#~ "nehézséget jelent a navigálás, hogy ez közömbösíti a rejtőzködés "
-#~ "nyújtotta hasznot. A tündék esetében eltérő változásokat tapasztalunk. Ők "
-#~ "nemcsak hogy teljes gyorsasággal tudnak haladni az erdőségekben, de még "
-#~ "jelentős védekezési többletet is nyernek. A törpök a másik kivétel. Bár ő "
-#~ "nekik sem jelent túl nagy akadályt átvergődni a növényzeten, "
-#~ "magabiztosságuk teljes hiánya ezen a terepen nem engedi meg, hogy "
-#~ "rendesen védekezzenek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas "
-#~ "egységeknek nem több mint 40%. Másrészről a tündék 60-70%-os védekezést "
-#~ "élveznek, még lóháton is. A törpök általában csak 30%-ot kapnak."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Dombság"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dombság egy elég zord terepet jelöl, ahol a talaj süllyedései és "
-#~ "kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak nyújtani. A dombokon a legtöbb "
-#~ "csapat csak nehezen igazodik el. A törpöknek, trolloknak és orkoknak van "
-#~ "akkora tapasztalatuk az ilyen területeket illetően, hogy ne kelljen "
-#~ "lelassulniuk áthaladáskor. A lovasok viszont olyan nehezen mozognak ezen "
-#~ "a területen, hogy ez a rejtőzködésből származó előnyöket is közömbösíti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az erdőségekben a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas "
-#~ "egységeknek nem több mint 40%. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Hegyvidék"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hegyvidék elég meredek ahhoz, hogy akadályokat kellen megmászni az "
-#~ "áthaladni vágyóknak. Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud "
-#~ "védekezni a hegyek közt, de csak nagy nehézségek árán juthatnak át "
-#~ "rajtuk. A legtöbb lovas egység meg se tudja közeíteni az ilyen "
-#~ "területeket, ez alól kivételt jelentenek a tündék és a kobold "
-#~ "farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok otthon érzik magukat a "
-#~ "hegyekben, és könnyen mozognak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, de a törpök "
-#~ "70% védekezést kapnak."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Láp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lápok mindenféle mocsaras területet jelölnek. A láp szinte mindenkit "
-#~ "lelassít, és a védekezésben is akadályozza az egységeket. Ez alól a vízek "
-#~ "lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési lehetőségüket "
-#~ "kihasználhatják és védekezni még jobban is védekeznek. A mocsarakban "
-#~ "nevelkedett lények is hozzászokhattak már az itteni rejtőzködéshez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a "
-#~ "gyíkok általában 60% védekezést kapnak."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Sekélyvíz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sekély vizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, "
-#~ "hogy nagyjából egy ember csípőjéig érjenek. Ez elég ahhoz, hogy szinte "
-#~ "mindenkit lelassítson, és kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel "
-#~ "alig ér le a lábuk, nagyon nehezen viselik ezeket a körülményeket. A "
-#~ "kivételt az úszni képes fajok jelentik, akik jelentős védekezési előnyt "
-#~ "kapnak és nem is lassulnak le.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A sekély vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a "
-#~ "nagák és a sellők 60% védekezést kapnak."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Mélyvíz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mélyvizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, "
-#~ "hogy betemessenek egy egész embert. A legtöbb egység nem képes "
-#~ "megközelíteni az ilyen területeket: ide csak a repülni vagy kíválóan "
-#~ "úszni tudó egységek terjeszthetik ki hatalmukat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A mélyvizekben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen "
-#~ "kihasználhatják lépési pontjaikat."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Hó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hó egy időszakosan, vagy állandóan hófödte sík területet jelöl (mint a "
-#~ "tundra, vagy a hótakaróval fedett mező). A legtöbb egység lassabban mozog "
-#~ "itt és nehezebben tud védekezni is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hóban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Jég"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "A jég mindenféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából "
-#~ "teljesen azonos a [dst=terrain_tundra text=Hóval]. Megjegyzendő, "
-#~ "hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is élnek, a jég alatt "
-#~ "nem tudnak úszni."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Várkastély"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A várkastélyok állandó jellegű erődítményeket jelölnek. Szinte minden "
-#~ "egység részesül egy jelentős védekezési előnyből, ha egy várkastélyban "
-#~ "tartózkodik, és minden egység gyorsan tud itt haladni. Az egységeket a "
-#~ "várban elhelyezve használhatod ki ezeket a védekezési adotságokat a "
-#~ "legjobban. De ha nem állnak egységek minden hatszögnél a falaknál, az "
-#~ "ellenség könnyen besurranhat minden nehézség nélkül, megkapva ugyanazt a "
-#~ "védekezési előnyt, amit a bentlévők.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Homok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "A homok süppedése a legtöbb egység számára megnehezíti az átjutást, és "
-#~ "kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel szemben a gyíkszerű lények "
-#~ "széles talpa, vagy kígyószerű teste sokkal könnyebbé teszi számukra a "
-#~ "közlekedést.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Sivatag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sivatagok valamennyiben különböznek a kis homokbuckáktól és a lapos "
-#~ "partoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. Lásd a "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Homokot]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Barlang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barlang olyan földalatti járatot jelöl, amelyen egy egység "
-#~ "akadálytalanul átmehet. A legtöbb egység számára szokatlan ez a hely, "
-#~ "ezért lassabban halad és védekezni is csak nehezebben tud. A törpök és a "
-#~ "trollok, mivel ilyen tárnákban nőttek fel, mindketten gyorsan mozognak, "
-#~ "kifejezetten a törpök, akik alacsony termetüknél fogva olyan utakat is "
-#~ "megtalálnak, amelyek más fajok számára járhatatlanok lennének.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A barlangokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése, míg a "
-#~ "törpöknek 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Sziklafal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sziklafal terepet a víz és a szél eróziója alakította ki, az ezek által "
-#~ "szállíltott részecskék vájták ki a sziklát. Hasonlatos egy szirtes "
-#~ "földalatti üreghez, amia legtöbb egység hatékonyságát lecsökkenti, "
-#~ "ugyanakkor elősegíti védekezésüket. A törpök és az trollok, a barlangok "
-#~ "legfőbb lakói viszonylag könnyedén tájékozódnak ezen a terepen. A törpök, "
-#~ "kis méretükből fakadóan teljes előnyt élveznek ezen a terepen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A legtöbb egység 50% védelmet élvez a sziklafal barlangjaiban, míg a "
-#~ "lovasság védelme 40%-ra korlátozódik. A törpök 60% védelmet élveznek a "
-#~ "sziklafalakon."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Megvilágított barlang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "A megvilágított barlang egy olyan folt, ahova beszűrődik a felszínről a "
-#~ "napfény, megszüntetve ezzel a homályt. Ez a harcban előnyt jelent az "
-#~ "igazságos egységek számára, míg a törvénytelen egységeknek hátrányos. "
-#~ "Ettől eltekintve ez a mező úgy viselkedik, mint egy rendes barlang "
-#~ "terület.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A legtöbb egység 20%-40% védelmet élvez a barlangokban, míg a törpök 50%-"
-#~ "ot."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Gombamező"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gombamezők óriásgombák alkotta hatalmas földalatti erdőségek, melyek "
-#~ "telepei a nyálkás sötétségben burjánzanak. A legtöbb egységnek gondot "
-#~ "okoz a haladás a kis gombákkal fedett nyirkos talajon, ugyanakkor remek "
-#~ "fedezékre lelhetnek a nagyobb törzsek mögött. A lovas egységek azonban "
-#~ "teljességgel elveszettnek érzik magukat és nélkülözik a mozgásukhoz "
-#~ "szükséges szabadságot a harcban. Az élőholt egységek természetes "
-#~ "vonzódása a rothadáshoz teszi lehetővé számukra a könnyű boldogulást ezen "
-#~ "a talajon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A legtöbb egység 50%-60% védelmet élvez a gombamezőkön, míg a lovasság "
-#~ "csak 20%-ot."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Szavanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "A szavannák magas fűvel benőtt rétek, melyek melegebb éghajlati "
-#~ "körülmények közt alakulnak ki. A játékmenet szempontjából megegyeznek a "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Mezőséggel]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Falu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A falvak épületek együttesét jelölik, legyen az emberi vagy bármilyen más "
-#~ "építésű. Szinte minden egység, beleértve a lovasokat is könnyen mozog a "
-#~ "falvakban, és a legtöbb védekezési előnyt is szerez, amikor egy faluban "
-#~ "tartózkodik. A falvakban az egységek pihenhetnek, és sebeikre is találnak "
-#~ "gyógyírt, így minden faluban tartózkodó egység nyolc életerő pontot "
-#~ "gyógyul körönként, vagy kigyógyul a méregből.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a "
-#~ "lovasok csak 40%-ot kapnak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Elfoglalt falu"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Szakadék"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "A szurdok a föld ismeretlen mélységeibe vezető mélyedés. A szurdokok a "
-#~ "függőleges falakról ismerhetőek fel, amelyeken az átkelés napokig is "
-#~ "tarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak a repülni tudó egységek képesek "
-#~ "átkelni ezen a terepen."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Láva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megpróbálni átkelni a láván: ez magától értetődő veszélyeket hordoz "
-#~ "magában. Ezen a terepen csak azok az egységek jutnak át, amelyek képesek "
-#~ "megfelelő magasságban átrepülni fölötte. Az olvadó magma izzása emellett "
-#~ "megvilágítja az eget. Ez a láva terepen tartózkodó igazságos egységeknek "
-#~ "előnyt, a törvényteleneknek hátrányt jelent."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Gázló"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi "
-#~ "egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az "
-#~ "úszáshoz alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek még "
-#~ "ezen szakaszain is a folyónak. Ami a játékmenetet illeti,egy gázlót vagy "
-#~ "mezőségnek vagy sekélyvíznek tekinthetünk, kiválasztva azt, amelyik a "
-#~ "legjobb védekezési és lépési lehetőségeket kínálja a rajta álló egységnek."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Híd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azok számára, akik képesek hidat építeni, ez kínálja a szabadulást a vízi "
-#~ "utak kiszámíthatatlanságától, amelyeknek gázlói a vízszint süllyedésével "
-#~ "és emelkezdésével keletkeznek és szűnnek meg. Nem is említve a száraz "
-#~ "lábbal átkelés varázsát, ami nem nevetni való téma az év hidegebb "
-#~ "hónapjaiban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A szárazföldi vagy vízi lények számára egy híd a legjobbat kínálja "
-#~ "mindkét oldalról. A játékmenet szempontjából vagy mezőségnek vagy "
-#~ "sekélyvíznek tekintjük, attól függően, melyik kínálja a jobb lépési és "
-#~ "védelmi lehetőségeket az éppen a hatszögön tartózkodó egység számára. "
-#~ "Ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy a hidat jelképező hatszöget nem "
-#~ "foglalhatja el egy úszó és egy szárazföldi egység is egyszerre."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Barlangfal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barlangfal áthatolhatatlan kőből készült és híres arról, hogy képes a "
-#~ "legeltökéltebb utazót is feltartóztatni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Megmászhatatlan hegyvidék"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Általános parancsok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kilpés a csatatérről (megerősítés kérésének elhagyásával)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Játék mentése (megerősítés kérésének elhagyásával)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Játék mentése és kilépés a csatatérről (megerősítés kérésének "
-#~ "elhagyásával)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Képernyő újrarajzolása."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hibakereső üzemmód bekapcsolása (többjátékos játéknál nem működik). Ebből "
-#~ "a módból való kilépés megtörténik az adott játék befejezésével."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A témaválasztó menü feldobása."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Többjátékos parancsok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Az adott csapat irányítójának átváltása ember és MI játékos között. Az "
-#~ "adott csapatot irányító játékosnak/kliensnek kell ezt a parancsot "
-#~ "kiadnia. Ha nincsen csapat megadva, akkor az '1'-es számú lesz "
-#~ "kiválasztva."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Be- illetve kikapcsolása a megfigyelők elnémításának."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Meghatározott megfigyelő elnémítása. Ha nincsen felhasználónév megadva, "
-#~ "akkor az elnémított nevek meg lesznek jelenítve."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Egy felhasználó kirúgása többjátékos játékból. Ezután még lehetőségük van "
-#~ "újra csatlakozni a játékhoz. Általában ez egy barátságos módja egy olyan "
-#~ "játékos eltávolításának, akinek a hálózatával vagy mással problémái "
-#~ "adódtak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Egy felhasználó kirúgása és kitiltása (IP-cím alapján) többjátékos "
-#~ "játékból."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Egy csapat (szám alapján megadva) irányításának átadása egy "
-#~ "felhasználónak (egy játékos vagy egy megfigyelő neve alapján)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Csevegés sorainak kiürítése."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "csillapítás +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csillapítás +4:\n"
-#~ "Az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
-#~ "kezdetén.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerőpontot gyógyulhat "
-#~ "körönként.\n"
-#~ "Mérgezett egységet nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak egy falu "
-#~ "vagy egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "csillapítás +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csillapítás +8:\n"
-#~ "Az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
-#~ "kezdetén.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A csillapító által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat "
-#~ "körönként.\n"
-#~ "Mérgezett egységet nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak egy falu "
-#~ "vagy egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "gyógyítás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyógyítás:\n"
-#~ "Egy gyógyító képes megszüntetni egy egység mérgezettségét, de az az "
-#~ "egység, amelyik ily módon gyógyul abban a körben nem fog növekedni az "
-#~ "életerőpontja is."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenerálódás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerálódás:\n"
-#~ "Ez az egység minden körben 8 ÉP-t visszagyógyul. Ha megmérgezték, "
-#~ "gyógyulás helyett elveszti mérgezettségét."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "rendíthetetlen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendíthetetlen:\n"
-#~ "Ennek az egységnek kétszeresek az ellenállásai, de mindig legfeljebb 50%, "
-#~ "védekezéskor. Ez nem váltotat a sebezhetőségen."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "hadvezetés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hadvezetés:\n"
-#~ "Ez az egység a csatában a szomszédos egységek élére áll, melyek így "
-#~ "jobban harcolnak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az alacsonyabb szintű szomszédos szövetségesek sebzése megnövekszik a "
-#~ "csatában. A hadvezető melletti ilyen egységek annyiszor 25%-al többet "
-#~ "sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "portyázó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Portyázó:\n"
-#~ "Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az "
-#~ "ellenség ellenőrizte terület határáról tudomást sem véve."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "megvilágítás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megvilágítás: \n"
-#~ "Az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos "
-#~ "egységek jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. \n"
-#~ "\n"
-#~ "A szomszédos egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali "
-#~ "viszonyok között küzdenek."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportáció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportáció:\n"
-#~ "Ez az egység egy lépésből képes bármely két szövetséges település közti "
-#~ "azonnali térugrásos helyváltoztatásra."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "rajtaütés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rajtaütés:\n"
-#~ "Az egység képes elrejtőzni az ellenség elől.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Erdős terepen az ellenség nem látja és nem is tudja megtámadni, kivéve a "
-#~ "rejtőzködő egység támadása után közvetlenül következő körben."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "éjszakai lopakodás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éjszakai lopakodás:\n"
-#~ "Az egység láthatatlanná válik az az éj leszálltával.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az ellenséges egységek nem látják és meg se támadhatják ezt az egységet "
-#~ "éjszak, kivéve, ha a megelőző körben harcoltak vele, vagy éppen mellette "
-#~ "állnak."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "alámerülés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alámerülés:\n"
-#~ "Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a mélyvízben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mélyvízben az ellenség nem látja és nem is tudja megtámadni, kivéve a "
-#~ "rejtőzködő egység támadása után közvetlenül következő körben, vagy ha "
-#~ "közvetlenül mellé lépnek."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "dühöngés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dühöngés:\n"
-#~ "Ezzel a támadással, legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva, az "
-#~ "összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik, de legfeljebb 30 "
-#~ "ütéscseréig."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "orvtámadás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orvtámadás:\n"
-#~ "Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán is "
-#~ "egy számára ellenséges egység áll. (Kivéve ha ez az egység nem harcképes, "
-#~ "például kővé vált.)"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "dögvész"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestis:\n"
-#~ "Ha egy egységet pestis támadással ölnek meg, a helyén egy elpusztítójával "
-#~ "megegyező fajtájú és vele együtt harcoló új egység támad fel. (Ez nem "
-#~ "vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestis:\n"
-#~ "Ha egy egységet pestis támadással ölnek meg, a helyén egy elpusztítójával "
-#~ "megegyező fajtájú és vele együtt harcoló új egység támad fel. (Ez nem "
-#~ "vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "lassítás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lassítás:\n"
-#~ "Ez a támadás lelassítja a célpontot saját körének végéig. A lassítás "
-#~ "megfelezi a támadások által okozott sebzést, valamint a lelassított "
-#~ "egységek a normál sebességük felével (felfelé kerekítve) képesek csak "
-#~ "haladni."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "kővéváltoztatás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kővéváltoztatás:\n"
-#~ "Ez a támadás a célpont egységet kővé dermeszti. A kővé vált egységek nem "
-#~ "mozoghatnak és nem harcolhatnak."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "mesterlövész"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesterlövész:\n"
-#~ "Támadó hadműveleteknél 60% eséllyel szerez találatot."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "mágikus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mágikus:\n"
-#~ "Ez a támadás mindig 70% eséllyel sikeres."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "kirajzás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rajzás:\n"
-#~ "A támadás által okozott ütések száma csökken, ha az egység megsérül. A "
-#~ "támadások száma arányos az egység ÉP / maximum ÉP hányadosával. Azaz "
-#~ "például egy az ÉP-jeinek 3/4-ével rendelkező egység a maximális ütések "
-#~ "3/4-ét méri ellenfelére."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "roham"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roham:\n"
-#~ "Ez a támadás a célpontnak dupla sebzést okoz, ugyanakkor az egység által "
-#~ "a célponttól kapott sebzés is a kétszeresére nő."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "megcsapolás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megcsapolás:\n"
-#~ "Ez az egység életerőt szív el az élő célpontjaiból az okozott sebzés "
-#~ "felével saját magát gyógyítva (lefelé kerekítve)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "első ütés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Első ütés:\n"
-#~ "Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőnek üt, még akkor is, ha őt "
-#~ "támadták meg."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "mérgezés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Mérgezés:\n"
-#~ "Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A megmérgezett egységek körönként 8 "
-#~ "ÉP-t veszítenek mindaddig, amíg meg nem gyógyítják őket, vagy az "
-#~ "életerejük 1-re nem csökken."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX TP + 25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Max ÉP bónusz +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Teljes felgyógyulás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kívánságok kútjára leltél.\n"
-#~ "Mit kívánsz most?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Egy szélsebes győzelmet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg a "
-#~ "csatát."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Sok-sok aranyat."
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!"
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Békét Wesnoth-nak."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Ne kívánj!"
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Gyógyitalos üvegcse"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Nem vagy érdemes a gyógyításra."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Méreg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Szenteltvíz"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ez a víz szentté teszi a közelharchoz használt fegyvereket."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Nem vagyok alkalmas ennek a tárgynak a használatára! Vigye el más."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Erőital üvegcse"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Erőt ad annak, aki megissza."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Romlásital üvegcse"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Regeneráló gyűrű"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Képességek beállítása egyelőre nem lehetséges, sajnáljuk."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Lassúság gyűrűje"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "A gyűrű viselője lelassul."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Gyorsaság botja"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "A bot sebes mozgást ad használójának."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Csak mágikus lények kezelhetik ezt a tárgyat."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Viharszigony"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A szigonyt használva egy sellő elektromos lövedékkel támadhatja meg "
-#~ "ellenségeit."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "viharszigony"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Mélyen föld alatt"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " A lelkeknek rendhagyó ellenállásaik vannak a támadásokkal szemben, "
-#~ "valamint nyílt vízfelszín fölött csak lassan repülhetnek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a szent támadása óriási sebzést okoz az élőholtaknak, "
-#~ "de néhány még élőnek is."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység képes csillapítani mások sebződését, bár a méregnek csak "
-#~ "hátráltatja is a hatását, nem tudja véglegesen gyógyítani."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység képes gyógyítani a körülötte állók sebződéseit, valamint "
-#~ "kigyógyítani őket a mérgezésből."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység regenerálódik, így minden körben gyógyul, mintha csak "
-#~ "faluban lenne."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " A robosztussága ennek az egységnek néhány támadással szemben csökkent a "
-#~ "sebződését, de kizárólag védekezéskor."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos barátságos "
-#~ "egységeknek, hogy többet sebezzenek a harc során, habár ez csak az "
-#~ "alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a portázó képessége lehetővé teszi, hogy átlépjen az "
-#~ "ellenséges egységek ellenőrzött területén, így megállíthatatlanul "
-#~ "járkálhat közöttük."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " A megvilágítás megnöveli a napfény szintjét a környező mezőkön."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység képes azonnal teleportálódni bármely két falu között, de "
-#~ "mindkettőnek saját falunak kell lennie és a célállomáson nem szabad más "
-#~ "egységnek tartózkodnia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Az erdőkben ennek az egységnek a rajtaütés képessége láthatatanná teszi "
-#~ "az ellenség számára, hacsak nem merészkedik közvetlen egy ellenséges "
-#~ "egység mellé vagy támadja azt meg."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység képes elrejtőzni az éjszakában, így jelenléte "
-#~ "felismerhetetlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység észrevehetetlenül közlekedik mély vízekben, mivel nincsen "
-#~ "szüksége levegőre a felszínről."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Amikor ez az egység dühöngő támadásba lendül, a csatát mindig addig "
-#~ "folytatja amíg vagy ő vagy ellenfele el nem esik."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ha egy baráti egység megtámad egy ellenségeset, ez az egység az "
-#~ "ellentétes oldalról megközelítve hátbatámadhatja azt és ezzel kétszeres "
-#~ "sebzést fog okozni."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Azok az ellenfelek, akiket a dögvészes támadás terít le újra felkelnek "
-#~ "élőholtként."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység képes lelassítani ellenségeit, megfelezve ezzel mozgásuk "
-#~ "gyorsaságát és sebzésüket a kör végéig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Az élők kővéváltoztatásának képessége nagyon veszélyessé teszi ezt az "
-#~ "egységet."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a mesterlövész képessége jó esélyt ad a kiszemelt "
-#~ "áldozat megsebzésére, de csak támadáskor."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a távolsági támadása mágikus, ezért mindig jó "
-#~ "eséllyel célba talál."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a kirajzó támadása egyre veszélytelenebbé válik, "
-#~ "ahogyan tagjai megsebesülnek."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " A rohamtámadás használata megkétszerezi úgy az okozott, mint a kapott "
-#~ "sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ez az egység csata közben áldozataitól el tudja szívni az életerejüket, "
-#~ "ezzel a sajátját megnövelve."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek a hosszú fegyvere lehetővé teszi, hogy közelharcban "
-#~ "először támadhasson, még védekezéskor is."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ennek az egységnek az áldozatai folyamatosan sebződni fognak a méregtől "
-#~ "amíg egy faluban, vagy a csatatéren egy gyógyító egység mellett meg nem "
-#~ "gyógyulnak."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "hűséges"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Törvényen kívüli"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Nulla fenntartás"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "élőholt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Haramia"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immunis a méreggel szemben"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "erős"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Haramia"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "ügyeskezű"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "ügyeskezű"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "gyors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Hercegnő"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "eszes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "eszes"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "ellenálló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "ellenálló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Tolvajnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Hercegnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Hercegnő"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vörös"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Kék"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zöld"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lila"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Narancs"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Fekete"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Fehér"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Barna"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Kékezöld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "semelyik"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Eltakarás"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Köd"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Táborhely"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Törp vár"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Törp vár"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Rom"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Elsüllyedt rom"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Lápos rom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Táborhely"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Vártorony"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Törp vár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Törp vár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Elsüllyedt rom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Láp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Várkastély"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Megkétszerezett"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oázis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Hófödte erdő"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Óriás fa"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Trópusi falu"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Hófödte dombság"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dűnék"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Sivatag"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Sár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "mesterlövész"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Megvilágított barlang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Sziklafal"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Megmászhatatlan hegyvidék"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Megmászhatatlan hegyvidék"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Könnyű"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Közepes"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Nehéz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nappal 25%-kal magasabb, \n"
-#~ "Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
-#~ "ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont "
-#~ "gyengébben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
-#~ "Éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Tündék"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Emberek"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orkok"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Élőholtak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Élőholtak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name hídja,$name gázlója"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name folyó,$name folyó"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name erdő,$name erdeje"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name-tó"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|város,$name|falva,$name|vár"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name öböl,$name öble"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|falva,Új|$name,Ó|$name,$river|újváros,$river|újfalu"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river hídja,$river hídja,$river hídja,$name|falva,$name hídja"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|falva,$name|vár,$name-tanya"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya,$name erdő"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|falva, $name|város, $name|vár, $name|völgye,$name|tető"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető,"
-#~ "$name|tető"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "közelharc"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "távolsági harc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "buzogány"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Szintlépés után: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszaka harcolnak "
-#~ "jobban. A semleges egységeket nem érinti a napszakok változása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy hadjárat során felhasználhatod veterán csapataidat, akik az előző "
-#~ "pályákon harcoltak, a 'Veteránok visszahívása' paranccsal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hatféle támadás létezik: páncéltörés, penge, ütés, tűz, hideg, és "
-#~ "szentség. A különböző egységek különféle támadások ellen védekeznek "
-#~ "gyengébben. Kattints a jobb gombbal egy egységre és válaszd ki az 'Egység "
-#~ "leírását', majd kattints az ellenállóképességre, hogy megtudd, hogy az "
-#~ "adott egység mennyire tud ellenállni a bizonyos fajta támadásokkal "
-#~ "szemben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "A terület fajtája, amin egységeid állnak, meghatározza, hogy milyen "
-#~ "valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt egység "
-#~ "védekezési értéke az egérmutató alatti területfajtán a képernyő jobb "
-#~ "felső sarkában jelenik meg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "A megmérgezett egységek minden körben 8 életerőpontot (ÉP) vesztenek, de "
-#~ "a méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-nél kevesebb "
-#~ "az életerőpontjuk. A megmérgezett egységeidet meggyógyíthatod, ha "
-#~ "beviszed őket egy faluba vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé "
-#~ "állítod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az előző pálya egységeit is használhatod a menü 'Veteránok visszahívása' "
-#~ "parancsával. Visszahívva ugyanazokat az egységeket újra meg újra egy "
-#~ "ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz felépíteni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden egységnek van egy ellenőrzött területe a vele szomszédos "
-#~ "hatszögeken. Ha egy egység az ellenség ellenőrzött területére lép, akkor "
-#~ "abban a körben már nem mehet tovább. A 0. szintű egységek túl gyengék egy "
-#~ "terület megtartására, továbbá a mesteríjászok elég képzettek, hogy "
-#~ "figyelmen kívül hagyhassák ezeket a területeket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység "
-#~ "milyen jól tudja megvédeni magát azon a területen, amin éppen áll, "
-#~ "azonban a mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% "
-#~ "eséllyel találnak, valamint a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van "
-#~ "a sikeres lövésre támadáskor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerőpontot (ÉP) "
-#~ "gyógyulnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amely egységek nem támadnak és nem is mozognak egy körben, azok pihennek "
-#~ "és a következő kör elején 2 életerőpontot (ÉP) gyógyulnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb gyalogos egység jobban tud védekezni a falvakban és a várakban, "
-#~ "mint bármely más terepen, míg a legtöbb lovas egység nem jut semmilyen "
-#~ "előnyhöz ezekben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovas egységek ellenállnak a pengés és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
-#~ "páncéltörő fegyverekkel, többek közt nyilakkal és dárdákkal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "A halálos ütés mérése egy ellenségre a legjobb módja a "
-#~ "tapasztalatszerzésnek. Azok az egységek akik megölnek valakit 8 "
-#~ "tapasztalati pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden "
-#~ "szintje után."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde egységek kíválóan harcolnak és mozognak erdőkben. A törpök "
-#~ "legjobb tudásukat dombokon és hegységekben mutatják meg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyakran a türelem valóban rózsát terem. Inkább várj amíg jobb körülmények "
-#~ "lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből, vagy kevés egységgel "
-#~ "bocsátkozz csatába!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység "
-#~ "előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb hadjáratban többletaranyat kapsz a gyors befejezésért, függően "
-#~ "a pályán található falvak számától és a befejezés gyorsaságától. Mindig "
-#~ "több aranyat nyersz ilyen módon, mintha falvakat foglalnál el és "
-#~ "megvárnád, hogy elfogyjanak hátralévő köreid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vezetőd egy vár bármely vártornyából tud toborozni vagy visszhívni "
-#~ "egységeket, nem csak a kezdő vártoronyból. Elfoglalhatod az ellenség "
-#~ "vártornyát is, és toborozhatsz onnan, továbbá néhány szövetségesed is "
-#~ "tarthat neked fenn helyet a várában, hogy ott vegyél fel új egységeket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "A csontvázak ellenállnak a páncéltörő és a pengés támadásoknak, de "
-#~ "sebezhetőek ütő, tűz és szent támadásokkal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hadvezetés képességel rendelkező egységek a közelükben álló, velük "
-#~ "harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gondold meg mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység "
-#~ "elhelyezkedhet benne és megtámadhat, miközben az védelmet és gyógyulást "
-#~ "ad számára."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha az egérmutatót egy képesség vagy jellemvonás fölé viszed a képernyő "
-#~ "jobb oldalán, elolvashatod az adott képesség vagy jellemvonás részletes "
-#~ "leírását."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Állítsd egyégeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, "
-#~ "amíg felgyógyulnak!"
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Sokat segít a beállítások menüban a gyorsbillentyűk tanulmányozása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz vagy társz fel új körülményeket, "
-#~ "visszvonhatod lépésed az 'u' billentyű segítségével."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud "
-#~ "lépni egy kör alatt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére - eldönthetik a csatát "
-#~ "anélkül hogy bárkit is maguk kellene megtámadniuk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "A 'lassító' támadás képessége lelassítja az ellenséget és megfelezi az "
-#~ "általa kifejthető sebzést is, amíg az be nem fejezi saját körét."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "A szent támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen "
-#~ "használod, eldöntheti a csatát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első "
-#~ "nekifutásra meg tudnak ölni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az egységek képesek lehetnek Legfelsőbb Szint Utáni Szintlépésre "
-#~ "(LSzUSz), ami általában megemeli az elérhető életerőpontjukat hárommal. "
-#~ "Ugyanakkor az új LSzUSz megszerzése egyre nehezebbé válik minden egyes "
-#~ "megszerzett LSzUSz után. Ezért általában hasznosabb lehet, ha az "
-#~ "alacsonyabb szintű egységeidet próbálod szintet léptetni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azokon a pályákon, ahol az eltakarás vagy a háború köde engedélyezett, "
-#~ "egy egység látóterét a mozgási lehetőségei határozzák meg. Ne feledd ezt, "
-#~ "amikor adott terephez választod ki a legmegfelelőbb felderítőt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "A játék képernyőjén szinte minden ikonhoz és szóhoz tartozik segítség. A "
-#~ "leírás vagy magyarázat megjelenítéséhez vidd az egérmutatót föléjük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehetőség van arra, hogy névtelenül elküldd a Wesnoth fejlesztőinek a "
-#~ "játék használatáról készült statisztikákat a Segíts te is! gomb "
-#~ "segítségével. Ezek a statisztikák segítenek a hadjáratok nehézségének "
-#~ "beállításában."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menü"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Parancsok"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Kör vége"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "ÉP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "TP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "arany"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "falu"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "egység"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "fenntartás"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "bevétel"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "szint"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "lépések"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Par."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Bef."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Időhatár"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Visszajátszás"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Lejátszás"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "folyamatos visszajátszás"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Leállít"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "kör végén leállítás"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Újrakezd"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "vissza a kezdéshez"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Következő kör"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "kör lejátszása"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Következő oldal"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "csapat körének lejátszása"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Romlásital üvegcse"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Megjelenítés átugrása"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Bezár"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Nincs vezetőd, amely toborozhatna."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vezetődnek a várban kell állnia, ahhoz hogy új egységeket toborozhass."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincs több üres hely a várban, ahova az új egységeket toborozhatnánk."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "megmérgezett"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "lelassított"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "kővéváltoztatás"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Rajtaütés!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Szövetséges egység a láthatáron"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Ellenséges egység a láthatáron!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Egységek a láthatáron! ($friends szövetséges, $enemies ellenséges)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(a folytatáshoz nyomd le ezt: $hotkey)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Egység fejlődése"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Nincs elérhető cél"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Állás mentése"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Kilépés a játékból"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Felülírjam?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ne kérdezze többször!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%Y %M:%a %b %d %H"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Érvénytelen)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Hadjárat"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Többjátékos"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Gyakorlás"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "visszajátszás"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Kör"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Pálya Indítás"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Nehézség: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Verzió: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Nincsenek elmentett játékok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincsenek betölthető mentések.\n"
-#~ "(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Mentés törlése"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dátum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Név"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Visszajátszás mutatása"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Betölt"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "szint"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "ÉP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "TP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Lépés: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Mégse"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Képernyőkép"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Harc Wesnoth-ért"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Figyelem: A fájl amit be próbáltál tölteni hibás. Ezzel szemben "
-#~ "betöltöm.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a mentés a játék másik verziójával készült. Megpróbálod mégis "
-#~ "betölteni? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a mentés a játék másik verziójával készült. Megpróbálod mégis "
-#~ "betölteni? "
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Válassz hadjáratot a játékra:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Nehézség"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Válassz nehézségi szintet:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan kiegészítőket tölthetsz "
-#~ "le."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Kiszolgáló: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Kiegészítések"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "A kiegészítés feltelepült."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Válassz letöltendő kiegészítést!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Kiegészítés telepítve"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Hiba"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Kiegészítések listájának lekérése"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóval történt kommunikációban."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Verzió"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Szerző"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Letöltések"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Méret"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Kiegészítés közzététele: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Kiegészítés törlése: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Nincsenek elérhető kiegészítések ezen a kiszolgálón."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Kiegészítések"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Válassz letöltendő kiegészítést!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Beállítások"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Kiegészítés letöltése..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Kiegészítés telepítve"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "A kiegészítés feltelepült."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Hálózati kommunikációs probléma."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "Gond volt a hadjárathoz szükséges fájlok létrehozásával."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időt"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Feltételek"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Kiegészítés küldése"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Válasz"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Csatlakozás játékhoz"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz vagy egy játékhoz"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Hálózati játék készítése"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Játék készítése a kiszolgáló megkerülésével"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Betölt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Többjátékos játék játszása ugyanazon számítógép megosztásával"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Bejelentkezés: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Hiba a játék közben: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Nyelv"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Leginkább megfelelő nyelv kiválasztása:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A következő beszerzett hadjárat(ok) hibákat tartalmaznak, így sikertelen "
-#~ "volt a betöltés:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "HIBA RÉSZLETEK:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Figyelem: Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (A játék most ki fog lépni)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Harc Wesnoth-ért"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Kezdőképernyő betöltése"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Győzöl, ha:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Veszítesz, ha:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Nem sikerült a fájlba írni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem látják és meg se "
-#~ "támadhatják."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "láthatatlan: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezt az egységet lelassították. Támadáskor csak a szokásos sebzés felét "
-#~ "fogja okozni."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "lelassított: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog "
-#~ "veszteni, amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy 'gyógyító' képességű "
-#~ "egységed mellé nem állítod.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az egységek a méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-"
-#~ "nél kevesebb az életerőpontjuk."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "megmérgezett: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezt az egységet kővé változtatták. Sem nem léphet, sem nem harcolhat."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "kővévált: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "összsebzés"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "fegyver hatósugara: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "sebzés: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "kontra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Igazságos egységek: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Semleges egységek: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Törvénytelen egységek: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Megfigyelők:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Szintlépés után: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Szintlépés után: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Képességek: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Ár: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Beállítottság: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "TP követelmény: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Kilépés a játékból"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Típus"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Ütések"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Hatótávolság"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Különleges"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Ellenállások"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Támadás típusa"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Ellenállás"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terep-alakítók"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terep"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Védekezés"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Lépéspont költség"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Vissza"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Előre >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Harc Wesnoth-ért Súgó"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Következő"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Kihagyás"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Vége"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Rendszer alapértelmezett nyelve"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Gyorsítótár ellenőzése"
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Gyorsítótár beolvasása"
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Egységek fájljainak beolvasása"
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Toboroz"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Visszahív"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Szintfejlődések"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Veszít"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Öl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "farok"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Okozott sebzés"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Elszenvedett sebzés"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Okozott sebzés (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Elszenvedett sebzés (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uram, ez az egység, $noun, nagyon tapasztalt, már szintet is lépett! "
-#~ "Biztos el akarod bocsátani?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uram, ez az egység, $noun, közel van a szintlépéshez! Biztos el akarod "
-#~ "bocsátani?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "őt"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "őt"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statisztika"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Szint"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "lép"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Hely"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Egységek listája"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Vezér"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Csapat"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Arany"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Falvak"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Fenntartás"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Bevétel"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Név:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mentések nevében nem szerepelhetnek kettőspontok vagy perjelek. Válassz "
-#~ "másik nevet."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Elmentve"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Az állás el lett mentve"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "A játék nem menthető el"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Pálya megosztása"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Automatikus mentés"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek mentsél "
-#~ "sajátkezűleg."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Csevejnapló"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Üzenet: "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Arany"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Nincs toborozható egységed."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Toborzás"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Válassz egységet:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Nincs elég aranyad, hogy toborozd ezt az egységet"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "El vagy vágva a katonáidtól és nem hívhatod őket vissza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincsenek visszahívható csapatok\n"
-#~ "(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Egység elbocsátása"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Visszahívás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Egység átnevezése"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Címke elhelyezése"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Címke:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Kékezöld"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Keresés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parancsok: suttogás (whisper), mellőzés (ignore), hangulat (emote). Add "
-#~ "ki a /help [parancs neve] parancsot segítségért."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Privát üzenet küldése. A játékban résztvevő játékosoknak nem küldhetsz "
-#~ "ilyen üzeneteket. Használat: /whisper [becenév] [üzenet]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Játékos hozzáadása a mellőzési listádhoz. Használat: /ignore add [változó]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Játékos hozzáadása a mellőzési listádhoz. Használat: /ignore add [változó]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Játékos levétele a mellőzési listádról. Használat: /ignore remove "
-#~ "[változó]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Mellőzési listád kiürtése. Használat: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mellőzési listád kilistázása. Használat: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Ismeretlen alparancs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mellőzési listán lévők nem tudnak üzenetet küldeni neked. Használat: /"
-#~ "ignore [alparancs] [változó](nem kötelező). Alparancsok: add, remove, "
-#~ "list, clear. Add ki a /help ignore [subcommand] parancsot további "
-#~ "információkért."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hangulat, vagy személyes cselekedet küldése a csevegésben. Használat: /"
-#~ "emote [üzenet]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Hozzáadva a mellőzési listádhoz: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Hozzáadva a mellőzési listádhoz: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Kitörölve a mellőzési listádról: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Kitörölve a mellőzési listádról: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Kitörölve a mellőzési listádról: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Ismeretlen parancs: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem találtam olyan címkét vagy egységet ami megfelelt volna a "
-#~ "következőnek: '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Parancs:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Összecsapás várt kimenetele (ÉP)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " ellenállás kontra "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " sebezhetőség kontra "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Lelassított"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Napszak"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Hadvezetés"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Összsebzés"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Nincsen használható fegyver"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Sértetlenül maradás esélye"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Sebzés előszámítások"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Ellenség megtámadása"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Válassz fegyvert:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Egységek listája"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Válassz kiszolgálót a csatlakozáshoz: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Adatok fogadása a kiszolgálótól..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kiszolgálón a(z) '$version1' verzió használt, de neked a(z) '$version2' "
-#~ "verzió van meg."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Be kell jelentkezned erre a kiszolgálóra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "A bejelentkezési név, amit választottál, túl hosszú. Kérünk, hogy ne "
-#~ "használj 18 karakternél hosszabb bejelentkezési neveket."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "A korszak nem elérhető"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Nincs többjátékos oldal"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Sima"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Alapértelmezett MI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Betölthető hely)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Névtelen helyi játékos"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Számítógépvezérelte játékos"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Üres hely)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Ebben a korszakban nincsenek meghatározott csapatok"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Nem találtam fővezért a $faction néphez"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Játékcsarnok"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Játékos/Típus"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Faj"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Szín"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Indulhat!"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Ez a pálya alkalmatlan, mert nincsenek csapatok benne."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Hálózati játékos"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Helyi játékos"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Számítógép"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Üres"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Nem találtam a $era korszakot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha\n"
-#~ "@Legyőződ az (összes) ellenfél vezérét"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Játék készítése"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Időhatár"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Játék neve:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Korszak:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Pálya a játékhoz:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Pálya beállításainak használata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (tél)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Köd"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Megfigyelők"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Oké"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Újrarajzolás"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Beállítások..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "A legtovább ennyi körig tarthat a játék"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Játékos egy körre kapott idejének lekorlátozása"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Az első körre kapott felhasználható idő (másodpercben)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Egy körben felhasználható idő (másodpercben)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Általános feladatokra felhasználható idő minden körben (másodpercben)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy-egy támadásra, toborzásra illetve falufoglalásra felhasználható idő."
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "A bevétel mértéke, amit egy falu körönként biztosít"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "A tapasztalati követelmény mértéke, egy egység szintlépéséhez"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Pályára jellemző beállítások használata"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "A játék megtekintésének engedélyezése a játékban nem résztvevőknek"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Látottak megosztása"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Pálya megosztása"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nincs megosztás"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Nincs többjátékos oldal."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Nem találtam korszakot"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login játéka"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Kör: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Korlátlan kör"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Kezdési idő: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Kör bónusz: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Kiszolgáló: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Cselekvés bónusz: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Falu arany: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Szintlépés-alakító: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Játékosok: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--nincs nyitott játék--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Ismeretlen korszak"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Ismeretlen pálya"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Távoli pálya"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Üres hely:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Üres helyek:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "semelyik"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Játék megfigyelése"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Gyorsított visszajátszások"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Beállítások"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Kilépés"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyorsan átugrani a visszajátszást, egészen a jelenlegi körhöz "
-#~ "megfigyeléskor"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Érvénytelen szín"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Fehér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Üzenet: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Vezér: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Toborozhat: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Válassz oldalt:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "A kliens lekapcsolódott"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Nem sikerült a kézfogás kezdeményezése"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Vissza a kezdéshez"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Vissza a körhöz"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Vereség"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Kikaptál!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " visszajátszás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "A játék nem menthető el"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Következő szint letöltése..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Szeretnéd kihagyni a visszajátszást?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Ismeretlen pálya: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A játékok elvesztették az összhangot, ezért ki kell lépni. Szeretnéd "
-#~ "elmenteni a hibanaplót?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Játék vége"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "A játék véget ért."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Pályavégi jelentés"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Győzelem"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Győztél!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Megmaradt arany: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Korai befejezés bónusz: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "körönként"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Kihasználatlan körök: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bónusz: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Arany: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "Az arany 80%-át megőrizzük a következő pályára"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Megőrzött arany: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "A te köröd következik"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Állítsunk be egy MI-t"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Állítsunk be egy helyi játékost"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Fejezzük be a játékot"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Állítsuk be őt:"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "kilépett a játékból. Mit tegyünk most?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Nem várt karakterek a sor kezdetén"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Hiányzik a befejező tag a $tag tag-hez itt: $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Befejezetlen [element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Érvénytelen nevű tag"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Befejezetlen [+element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Befejezetlen lezáró tag"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Nem várt lezáró tag"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Érvénytelen lezáró tag-et ($tag2) találtam a $tag tag-hez ($pos helyen "
-#~ "megnyitva)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Üres nevű változó"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (, vagy = kéne)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Befejezetlen meghívott string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr ", ami innen származik:"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error $pos helyen"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Szövetséges falu"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Ellenséges falu"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Elfoglalt falu"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoth kódexe "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Gyakorlás"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Hadjárat"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Többjátékos"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Betölt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Kiegészítések"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Nyelv"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Beállítások"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Jellemvonások"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Kilép"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Gyakorlópályák indítása, a játékkal való ismerkedéshez"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), vagy MI elleni összecsapás "
-#~ "játszása"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Egyjátékos mentett állás betöltése"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Játékosok által készített hadjáratok, korszakok, pályák letöltése"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Nyelv megváltoztatása"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Játék beállításainak áttekintése"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Közreműködők listájának megtekintése"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Kilépés a játékból"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Tovább"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Súgó"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Segítsd a Wesnoth fejlesztőit azzal, hogy információt küldesz!"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "TP a szintlépésig"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "sebzés"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "megüt"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "törvénytelen"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "igazságos"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "semleges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnoth a hozzád hasonló önkéntesek visszajelzéseire támaszkodik, "
-#~ "különös tekintettel a kezdőkre és az új játékosokra. A Wesnoth "
-#~ "nyilvántartja a játékaid összesítéseit. Azzal, hogy megenged a játéknak, "
-#~ "hogy elküldje ezeket (névtelenül) a wesnoth.org-ra, segítheted a "
-#~ "fejlesztést.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Az összegzések ide mentődnek: "
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Az eredményeket megnézheted itt:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Segíts a Wesnoth tökéletesítésében!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Összesítések feltöltésének engedélyezése"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Gálya"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "bábu"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Kalózgálya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a farkas a "
-#~ "juhakolban. A jól megpakolt hajókat nem szabad egyedül hagyni, messze a "
-#~ "földektől. Jobb, ha elkerülik a kalózhajókat, ha nem akarnak a teljes "
-#~ "rakománnyal együtt a tenger fenekére kerülni."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "dárdavető"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "páncéltörés"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Szállítógálya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. "
-#~ "Ha elérik a partot, kiönthetik magukból a katonasereget, hogy az "
-#~ "támadhasson."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Tűzperzsekény"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "karmok"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "penge"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "tűzokádás"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "tűz"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Perzsekény pengeforgató"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a "
-#~ "tűzokádás képességét őseiktől."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "kard"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Tűzokádó perzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem "
-#~ "távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban "
-#~ "teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb "
-#~ "perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük "
-#~ "mesterei, vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó "
-#~ "vezetői."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Perzsekény szembeszálló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
-#~ "szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel "
-#~ "igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy "
-#~ "vagdalkozók lehetnek."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "dárda"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Perzsekény hajcsár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagy perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó "
-#~ "ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel és tetőtől talpig fényes "
-#~ "vértezettel borította be őket."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "buzogány"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Perzsekény verekedő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény verekedők görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos "
-#~ "erővel, és elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. A legkiválóbb "
-#~ "verekedők csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "handzsár"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Tűzperzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagy tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes "
-#~ "vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, "
-#~ "bizonyságául fajtájuk erejének és fenségének."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Lángszívű perzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányoknak "
-#~ "közvetlen leszármazottjaiknak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad "
-#~ "bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár, valamilyen oknál fogva, még senki "
-#~ "sem próbált egyet felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Perzsekény lobbantó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső "
-#~ "tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen "
-#~ "nagyok az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a "
-#~ "legnagyobbak közé akarnak kerülni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Perzsekény gladiátor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
-#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-#~ "felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Perzsekény surranó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, hogy így gyorsan "
-#~ "megmenekülhetnek az ellenségeik elől, miután elhagyják barlangjaikat. "
-#~ "Ezek a perzsekények is nagyon képzett harcosok, és úgyanúgy birtokában "
-#~ "vannak a belső tűz használatának, mint többi rokonuk. A surranók "
-#~ "hatékonyan képesek használni a gyorsaságukat, hogy alattomosan "
-#~ "lecsaphassanak az ellenségeikre. A legjobb surranók előléphetnek a "
-#~ "ranglétrán magasan szárnyaló égperzsekényekké. Az égi szérákban "
-#~ "szárnyalva ezek a perzsekények átlátnak a legtöbb védvonalon túlra is. "
-#~ "Repülési tehetségükg folytán így pontosan kiválaszthatják a megtámadandó "
-#~ "egységeket, még ha azok védve is vannak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "becsapódás"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Hurrikánperzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A légi tartományok urai. A hurrikánperzsekények az elsők a repülés "
-#~ "képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt "
-#~ "szárnyalnak, így a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak tüzet "
-#~ "bármely ellenségükre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Pokoli perzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany "
-#~ "páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
-#~ "gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók "
-#~ "kúpjaiban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső "
-#~ "tüzüknek, és riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Égperzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket és a "
-#~ "tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását okozzák. "
-#~ "Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire elszárnyalnak, "
-#~ "még mielőtt valaki meg tudná őket fékezni. A légből való támadás lehetővé "
-#~ "teszi számukra, hogy olyan egységeket is pontosan utólérjenek "
-#~ "tűzcsóvájukkal, aki egyébként az ellenséges védvonal mögött helyezkednek "
-#~ "el.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
-#~ "vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
-#~ "használni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabárd"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Perzsekény felügyelő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
-#~ "felügyelők által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
-#~ "használni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Perzsekényharcos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekényharcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a "
-#~ "tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje nem csak támadáskor, de "
-#~ "az ellenséggel szembeni helytállásban is megmutatkozik."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Megszállott törp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A törpök ősi faja félelmetes harcosokkal rendelkezik. Megszállottjaik "
-#~ "gyilkos tudással forgatják csatabárdjukat, viszont megfeledkeznek minden "
-#~ "védelemről.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "őrült dühöngés"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Törp sárkányőr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hatalmas törp városok őrzői az ellenfelek közé tüzet lőnek "
-#~ "fegyvereikkel, melyeket sárkánybotnak hívnak. Ők a vezető professzorai a "
-#~ "titkos Törp technológiának."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "tőr"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "sárkánybot"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Törp harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp harcosok a föld alatt és a hegyekben érzik otthon magukat. A "
-#~ "közelharcban képzettek, csatabárdjuk puszta ereje is félelmetes "
-#~ "ellenséggé teszi őket. Erejük és kitartásuk ellensúlyozza lassúságukat."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "csatabárd"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "kalapács"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Törp őrmester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A legszívósabb törpök néha őrmesterként csatlakoznak a törp hadsereghez. "
-#~ "Lassúak, és támadásuk sem erős, ők védik azonban a sereg szárnyait, mert "
-#~ "nagy sebzéseket is felfognak, és nehéz dárdáikat az ellenfeleikre "
-#~ "hajítják.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Lándzsás gyalogság"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Törp-báró"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat "
-#~ "senki, akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja "
-#~ "keményen megművelt ötvözetből készült."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "csatabárd"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "balta"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Törp Rúnafaragó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű harcosok, "
-#~ "az erőteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják "
-#~ "meg kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és villámokat szórnak "
-#~ "ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "rúna-kalapács"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Villámcsapás"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Törp őr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp őrök, nagy pajzsukkal és hatalmas bátorságukkal állják a sarat még "
-#~ "a legerősebb ellenséges támadás során is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Rettenthetetlen törp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A rettethetetlenek sok év háborúskodás után új pajzsokat és erős "
-#~ "vértezetet alkottak maguknak ellenfeleik vértjeiből. Lassúak ugyan, de "
-#~ "félelmetesek is kitartásuk és erejük miatt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Törp vértes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, "
-#~ "ezért vérteseknek nevezik őket."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Törp mennydörgő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp seregek erős, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a "
-#~ "támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgők: nehézkes flintáik "
-#~ "lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde íjaknál, de "
-#~ "tűz- és ütőerejük páratlan."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "villámvessző"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Törp villámőrző"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "A híres törp villámőrzők misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek, "
-#~ "melyek a törp fegyverkészítő-mesterek titokzatos törp-technológiával "
-#~ "kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgőknél, de sokkal "
-#~ "halálosabbak támadásaik."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Törp dühöngő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a "
-#~ "legvérengzőbbek a harcokban: addig támadnak megállás nélkül, amíg az "
-#~ "ellenfeleik - vagy éppen ők maguk - meg nem halnak. Nem is számít, hány "
-#~ "sérülést kell elszenvedniük a győzelem érdekében.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Tünde íjász"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így "
-#~ "képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, "
-#~ "így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "íj"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Tünde íjásznő"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tünde fejvadász"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde fejvadászok rendkívül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden "
-#~ "módját jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdőjárói között tartják számon "
-#~ "őket. Éles szemével éjjel is kiválóan lát, így nem éri hátrány ha éjszaka "
-#~ "veszi fel a harcot ellenségeivel\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tünde fejvadász"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Tünde kapitány"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő "
-#~ "első szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és "
-#~ "íjjal is megállja a helyét, ha kell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Tünde bajnok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, "
-#~ "közelharcban súlyos sebeket ejtenek. Íjaikkal egyaránt veszélyt "
-#~ "jelentenek közelről és a távolból is."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Tünde látnoknő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde látnoknő az erdők avatott ismerője. Mesterien ejti csapdába a "
-#~ "figyelmetlen ellenséget, de az erdő gyógyfüveivel bajtársait is "
-#~ "gyógyítja. Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bot"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "tőrbecsalás"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "tövis"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Tünde varázslónő"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "behálózás"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "mesebeli tűz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "távolsági harc"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Tünde harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "A wesnoth-i tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok alkotják. "
-#~ "Más fegyverforgatókhoz képest ők egyformán jól bánnak a karddal és az "
-#~ "íjjal is. Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Tünde hős"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hős egyedül szeret harcolni a csatamezőn, ezért a közelharcban nincsen "
-#~ "párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtől-szembe való vívást, de az "
-#~ "íjjal is jól bánik."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tünde mesterlövész"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az íj mestere, képességei lehetőve teszik számára, hogy fedezéktől és "
-#~ "domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba "
-#~ "ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása sem "
-#~ "gyors.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "hosszú íj"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tünde mesterlövésznő"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Tünde marsall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
-#~ "körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a "
-#~ "harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Tünde portyázó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az erdő "
-#~ "sem akadályozza. Képesek íjat is használni lóháton, így ellenségeikre "
-#~ "nyílzáport zúdíthatnak"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Tünde vadász"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és íjászatban egyaránt "
-#~ "képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka sötétjén, "
-#~ "így éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos egységeket "
-#~ "egyébként érintenének.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Tünde vadásznő"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Tünde lovas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdőkben és a mezőségeken, és "
-#~ "mindemellett lóhátról is képesek íjukat jól használni."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Tünde felderítő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde felderítők egyaránt sebesen szelnek át erdőket és mezőket. "
-#~ "Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütő erő nélkül "
-#~ "vesznek részt."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Tünde sámánnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde sámánnők nem folyamodnak nyílt erőszakhoz az ellenséggel szemben. "
-#~ "Hálóikkal fonják körbe áldozataikat, így csökkentik azok támadásainak "
-#~ "sebességét. A gyógyítás mesterségének alapjait is ismerik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Tünde elit íjász"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elit íjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövői, szinte célzás nélkül "
-#~ "is tévedhetetlenek. A megerősített ellenséges csapatokat is gyorsan "
-#~ "pusztítják\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Tünde elit íjásznő"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Tündekisasszony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s így lényük "
-#~ "lassan átalakul. Szitakötő-szárnyak nőnek ki hátukból, s gyönyörűséges "
-#~ "teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdőkben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "mesebeli érintés"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Tünde boszorkány"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Jótündér"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "ökörnyál"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Farkasszörny-lovas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat Wesnoth-"
-#~ "ban, rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges "
-#~ "és szánalmat nem ismerő ellenségek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "agyar"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Kobold nyársaló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
-#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
-#~ "eredő hátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc "
-#~ "zűrzavarából mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát "
-#~ "mint a régi, amivel az első ütés jogát mindig megkapják közelharcban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Koboldlovas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. Rendkívüli "
-#~ "sebességre sarkallják hátasaikat, sőt a csatában értékellhető sebzést is "
-#~ "okoznak."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Kobold fosztogató"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldfarkasok egy része le tudja győzni félelmét a tűztől. A kobold "
-#~ "fosztogatók így fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást "
-#~ "ellenségeikre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fáklya"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "hálóvetés"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Kobold felbújtó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi "
-#~ "seregekben, és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már "
-#~ "tekintélyparancsoló képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai "
-#~ "rátermettség terén. Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak "
-#~ "támaszt nyújt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Kobold dárdás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
-#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
-#~ "eredő hátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a "
-#~ "rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy végső "
-#~ "harcra. A legjobb kobold dárdások a jövőben kobold nyársalókká válhatnak."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Farkaslovas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomítanak arra, "
-#~ "hogy megtűrjék őket a hátukon, s így felderítésre legyenek használhatók. "
-#~ "A mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek "
-#~ "vissza a hegyektől, ellentétben más lovas egységekkel."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Nagy lovag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden faj közt a legerősebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a "
-#~ "kardforgatás és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "kopja"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Lovag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát "
-#~ "használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebződnek, de a "
-#~ "lovag is hasonlóan súlyosan sérül"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lándzsás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
-#~ "páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, és ideálisan használhatók "
-#~ "támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de ők maguk is nagy veszteségekkel "
-#~ "végezhetik."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Kereszteslovag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van, "
-#~ "de a szomszédos egységeket is képes gyógyítani.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Lovas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk "
-#~ "lehengerlő. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan "
-#~ "súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran "
-#~ "használják ezeket az harcosokat."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Íjlövész"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i "
-#~ "hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a "
-#~ "képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, "
-#~ "mert harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Lovag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diadalmasan tekintenek végig a csatatéren, a lovagok mesterei a kard és "
-#~ "az íjpuska használatának lóhátról. Lőfegyvereik képessé teszik őket arra, "
-#~ "hogy óriásit sebezhessenek egy ellenségen, bátorságuk a történelem "
-#~ "legnagyobb harcosaivá emelte őket."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "számszeríj"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Huszár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
-#~ "fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a "
-#~ "harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a "
-#~ "megtartásában."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragonyos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tehetségesebb huszárokat a wesnoth-i hadseregben az íjpuska "
-#~ "használatára okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó "
-#~ "páncélzattal rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan "
-#~ "lovagolnak, és tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk "
-#~ "teszi őket a seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Párbajhős"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kardvívást művész szinten űző vívó mestere a tőrnek, így egyetlen "
-#~ "fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s így a "
-#~ "távolabbi ellenségeit is veszélyezteti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "szablya"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Vívó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, "
-#~ "az ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen "
-#~ "védenek minden támadást\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Tábornok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a tábornokok, az emberi királyság "
-#~ "nagy és fontos területeinek védelméért felelnek. Kiképzésük és "
-#~ "gyakorlatuk elegendő ezen feladatok ellátásához.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Nagy tábornok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi "
-#~ "seregekben, és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már "
-#~ "tekintélyparancsoló képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai "
-#~ "rátermettség terén. Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak "
-#~ "támaszt nyújt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabárdos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál "
-#~ "lassabb a fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtő "
-#~ "hoszuknak köszönhetően az alabárdosok mindig először ütnek, még "
-#~ "védekezésben is. Az alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, "
-#~ "amelyek fegyvereik távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a "
-#~ "túlságosan közeli harcokban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Nehézgyalogság"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, így sok csapást "
-#~ "elviselnek. Egyetlen hátrányuk lassúságukban rejlik."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Vasöklű"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "A harcmezők vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek híresek és félelmetesek "
-#~ "hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha nem "
-#~ "lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezőre, ezek a "
-#~ "harcosok képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Lándzsás gyalogság"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét. Életveszélyes "
-#~ "a közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban "
-#~ "ütőképessé téve őt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az első "
-#~ "támadás, még védekezés során is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Zászlóvivő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A karddal és számszeríjjal küzdő zászlóvivő kis csapatokat vezet és "
-#~ "összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb "
-#~ "szintű egységek támadásának erejét.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Hosszúíj nyilas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hosszúíj nyilasok hatalmas, sajátos íjakat használnak, amiknek "
-#~ "kezelését harcok hosszú sora alatt sajátítottak el. Nyilaik még a páncélt "
-#~ "is átütik."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mesteríjász"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Mesteríjász elért arra a legmagasabb szintre az íj használatában, amit "
-#~ "minden ember remélni tud hogy elér. Ügyességüket eme halálos fegyver "
-#~ "használatában csak a tündéké múlja felül."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Vívómester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A vívómesterek élete irigylésre méltó. Habár az életmódjuk vakmerő és "
-#~ "veszélyes, elérkezett az idő, amikor is learathatják a babérokat. A "
-#~ "tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak köszönhetően "
-#~ "természetes arisztokrataként viselkednek és sok nemeshölgy szeme akad meg "
-#~ "rajtuk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
-#~ "megbizatásaikat, és így szabadon kalandozhatnak az általuk választott "
-#~ "országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy "
-#~ "katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás "
-#~ "egyéniségük nem csak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikás gyalogság"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára "
-#~ "cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az első ütés lehetőségét, még "
-#~ "védekezéskor is.Rendkívül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a "
-#~ "túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pika"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Udvari testőr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Udvari Testőrség embereit egyenként válogatják ki a sereg legkiválóbb "
-#~ "és legerősebb katonái közül. A hűség vezérli őket minden válságos "
-#~ "helyzetben, és eddig minden feladatukat sikerrel teljesítették."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Őrmester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az őrmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erősebb a többi "
-#~ "harcosnál, de jövőbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Darabont"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de "
-#~ "félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tőlük Wesnoth földjén, de azon "
-#~ "kívül is."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "tüskés buzogány"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Dárdás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dárdások jelentős részt képeznek az emberi seregekben. Alapkiképzésben "
-#~ "részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata "
-#~ "sűrűjét. Lándzsáik hosszúsága lehetővé teszi, hogy még védekezéskor is "
-#~ "először üssenek a közelharcban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Kardos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kardosok jelentős részét alkotják az emberi seregeknek. Alapkiképzésben "
-#~ "részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata "
-#~ "sűrűjét."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mágus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mágus gyenge - de mégis nagy hatalommal bírhat. Lassan mozog, gyengén "
-#~ "védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják "
-#~ "célpontjukat. Éppen ezért kitűnő választás, ha nehéz terepen megbúvó "
-#~ "ellenséget kell kifüstölni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "lövedék"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Mágusnő"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Varázslómester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
-#~ "tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor "
-#~ "tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy "
-#~ "felismerjék tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát "
-#~ "keresi, ez mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a "
-#~ "tanácsadáson kívül megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul "
-#~ "kutathasson. Mások elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik "
-#~ "napjaikat, és gyakran olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással "
-#~ "fogadnának.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképzeve, szükség esetén a "
-#~ "varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem "
-#~ "lehet csak úgy félvállról venni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "tűzgolyó"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Varázslómesternő"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Nagy mágus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a "
-#~ "Varázslómesterén is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Nagy mágusnő"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Vörös mágus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok kék köntösét, és "
-#~ "megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
-#~ "parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
-#~ "Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
-#~ "összetévesztik azzal a képességgel, hogy képes a levegőből tüzet "
-#~ "varázsolni. Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a "
-#~ "fájdalmasan megszerzet tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Habár a tetfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'vörös "
-#~ "mágusoknak' rendkívül sok varázslat van a tarsolyukban, többek között a "
-#~ "tűzgolyó, ami segített meggyökereztetni népies nevüket is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Vörös mágusnő"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Ezüstmágus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden "
-#~ "mágus közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy "
-#~ "pillanat alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus "
-#~ "támadásnak."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Ezüst mágusnő"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Fehér mágus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér "
-#~ "mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek "
-#~ "sebeikből. A fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű "
-#~ "támadása különösen hatásos ellenük.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "fénycsóva"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Fehér mágusnő"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Fény mágusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, és "
-#~ "rettegett ellensége a törvényteleneknek. Olyan erős fény sugárzik belőle, "
-#~ "hogy a mezőt, amelyen áll és a környező területeket is nem szűnő nappali "
-#~ "világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali "
-#~ "fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Fény mágusnője"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Törvényen kívüli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "parittya"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Törvényen kívüli"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Orgyilkos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni "
-#~ "és lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból "
-#~ "mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "kés"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Orgyilkosnő"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban és "
-#~ "a gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit "
-#~ "parasztoktól rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Útonálló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bandita hordák az útonállók segítségével kutatják fel a kirabolható "
-#~ "embereket és házakat."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "fütykös"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Útonálló"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Orvvadász"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Haramia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat "
-#~ "vonalai mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. "
-#~ "Lesből, orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset "
-#~ "sebezhetnek, ha a megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Haramia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Rom"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Tolvaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Lest "
-#~ "vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
-#~ "egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység "
-#~ "áll. Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Tolvajnő"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Gyilkos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik "
-#~ "ebbe születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregtől csapták ki, vagy művelt "
-#~ "földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
-#~ "gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy "
-#~ "közös vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Prémvadász"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Paraszt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "A parasztság a vidéki gazdaság gerince, és a végső esetben harcosok is. "
-#~ "Miközben nem félnek a természettől, makacsul védik majd házaikat. Ha "
-#~ "parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan kifogytál már az összes "
-#~ "jó harcosból."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "vasvilla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Kardos"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Sellő jósnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sellők között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepően a fény "
-#~ "erejével rendelkeznek, mely megelőzi, hogy a környezetében az igaz éj "
-#~ "eluralkodjon. Az ő erejük rendíthetetlen támasz a sötétség ellen vívott "
-#~ "harcban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Sellő varázslőnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel "
-#~ "rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. "
-#~ "Nagy becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle "
-#~ "mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak "
-#~ "nem is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, "
-#~ "ez az erő fontos, hogy megvédjék magukat a mélységből előjövő szörnyekkel "
-#~ "szemben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vízpermet"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Sellő összekuszáló"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A súlyokkal körbeaggatott hálókat, amiket a sellők használnak háború "
-#~ "idején, bonyolult jól kezelni; az ismerőiket tisztelik és nagyra becsülik "
-#~ "bajtársaik. Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes elsőbbségét "
-#~ "lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, "
-#~ "amelyek pusztán csak megközelítik a vizet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Sellő verekedő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tengerek ügyes teremtményei, a sellők gyorsak és erősek "
-#~ "partraszálláskor, de ha beljebb merészkednek a szárazföldre, már kevés "
-#~ "hasznukat venni."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "szigony"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Sellő hoplita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. "
-#~ "Erős vértezetük, és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy "
-#~ "rendíthetetlenül védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az "
-#~ "elszántság idejében képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem "
-#~ "olyan jól, mint a lábakkal rendelkező lények.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Sellő vadász"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
-#~ "különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség "
-#~ "idején sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
-#~ "hadseregük sorait erősítse."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Sellő beavatott"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fiatal sellők gyakran használják vízmágiájukat. Annak ellenére, hogy "
-#~ "törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik szemében, mivel a "
-#~ "vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Sellő lándzsás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá "
-#~ "válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a "
-#~ "becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát "
-#~ "kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Sellő hálóhajító"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a "
-#~ "halrajokat a várakozó hálókba terelik. Ezek önmagukban nem túlságosan "
-#~ "veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló "
-#~ "csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a "
-#~ "levegőben, habár ezeket nem a békés időkben való használatra tervezték, "
-#~ "igen hatékonyak a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt "
-#~ "arra alkalmazzák, hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - "
-#~ "és ez a fontosabb felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a "
-#~ "szárazföldi csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sellő papnő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tapasztaltabb sellők gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez "
-#~ "eléggé hozzáértővé teszi őket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint "
-#~ "ahogy erős védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sellő szirén"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a "
-#~ "habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak "
-#~ "tartják. Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés "
-#~ "érthető, hiszen a hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán "
-#~ "kerülnek. Mágiájuk megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént "
-#~ "körülvevő víznek úgy parancsol a szirén, mint egy rajta lévő "
-#~ "testrésznek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik "
-#~ "pusztán csodálkozással fogadják.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a szirén támadása mágikus természetű, és mindig magas "
-#~ "találati aránnyal rendelkezik."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "habérintés"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Sellő dárdás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás "
-#~ "szolgálja ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a "
-#~ "víz alatt, nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy "
-#~ "néhány lábnyira a víz alá merítsék, és mégis elengendő lendületük marad a "
-#~ "hatékonysághoz. A dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a "
-#~ "vízfelszín alatt is, ami a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak "
-#~ "minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre "
-#~ "merészkedjen."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Sellő harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat "
-#~ "cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Óriáspók"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A szóbeszéd azt tartja, Knalga belső részein óriáspókok vadásznak "
-#~ "áldozataikra. Közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig "
-#~ "hálójukkal lassítják le őket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "háló"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Kalmárhal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják "
-#~ "ellenfeleiket, vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A "
-#~ "legjobb eséllyel úgy élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton "
-#~ "maradunk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "polipkar"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Tűzokádó sárkány"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tűzokádó sárkányok borzalmas, ősi lények, melyek normális esetben csak "
-#~ "a legendákban és a fantasztikus történetekben léteznek. Teljességgel "
-#~ "rendjén való, ha évszázadok telnek el anélkül, hogy Wesnoth-ban bárki is "
-#~ "találkozna egy sárkánnyal; sőt, olyankor is leginkább csak egy, a "
-#~ "távolban repülő homályos alakot látnak. A legendák pontosan leírják a "
-#~ "rendkívül gyorsan repülő sárkányokat, amint kitárják száz lábnál is "
-#~ "szélesebb, bőrrel borított szárnyukat, lecsapnak, elragadják és "
-#~ "megpörkölik zsákmányukat pokolian izzó kénköves tűzsugarakkal. Bárki, aki "
-#~ "elkerüli a sárkány tüzes lehelletét, felkészülhet, hogy szembe kell "
-#~ "néznie kegyetlen harapásával és megsemmisítő farokcsapásával. A tűzokádó "
-#~ "sárkányok fortélyosak, kegyetlenek és gyakran folyamodnak alattvalóik "
-#~ "segítségéhez, akiket aztán győzelemre vezetnek."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "harapás"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "farok"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Óriás sártipró"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt "
-#~ "mágikus lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy "
-#~ "öklükkel támadnak."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "ököl"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "sárlabdacs"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Óriás skorpió"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni "
-#~ "zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl "
-#~ "közel merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "tüske"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "ollók"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Griffmadár"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a világ "
-#~ "egeit. Mivel más fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes "
-#~ "háborgatni őket"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Griff úr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
-#~ "már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a szívek "
-#~ "világszerte reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan "
-#~ "lecsaphatnak."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Griff-lovas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
-#~ "képesek, griff-lovasok lesznek, és így a kék egek új világát fedezik fel "
-#~ "a repülő szörnyek hátáról."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Sártipró"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az "
-#~ "ellenfélre sárrögöket okádnak."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Tengeri kígyó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amelyik képes egymaga hajókat "
-#~ "felborítani."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Csontsárkány"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Réges régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett "
-#~ "sárkány csontok és sötét ínak összességévé vált. Hosszú idővel halála "
-#~ "után a holtidézők sötét ereje feltámasztotta, amit most is szolgál. A "
-#~ "csontsárkány lehet, hogy hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, "
-#~ "akik így gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményük."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "állkapocs"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Mélybeli polipkar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben "
-#~ "tanyáznak, a hullámok alatt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Jeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "A jetik óriástermetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak "
-#~ "kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják "
-#~ "létezésük tényét is."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga verekedő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek alkalmasak a vízben "
-#~ "gyorsan haladni, és a szárazföldön élők szemében már feledésbe merültek "
-#~ "az idők során. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, és az, hogy "
-#~ "nem képesek a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi őket a "
-#~ "mélységekben. Kicsik és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek "
-#~ "ellenfelüknél."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini verekedő"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga fogdmeg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "A leggyakorlottabb naga fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
-#~ "ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
-#~ "kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön "
-#~ "veszélyes ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini fogdmeg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
-#~ "ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
-#~ "kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön "
-#~ "veszélyes ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga harcos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a "
-#~ "második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen "
-#~ "eltér az orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy "
-#~ "hajlékonyságukat akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és "
-#~ "elforognak az őt érő támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, "
-#~ "de a víz közegellenállása nagyban megakadályozza őket ebben."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini harcos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a "
-#~ "második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen "
-#~ "eltér az orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy "
-#~ "hajlékonyságukat akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és "
-#~ "elforognak az őt érő támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, "
-#~ "de a víz közegellenállása nagyban megakadályozza őket ebben."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Óriás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hegyi óriások nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak "
-#~ "az emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a "
-#~ "vadonban. Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers "
-#~ "erejüket nem szabad lebecsülni."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "húsbárd"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ifjú óriás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
-#~ "fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a "
-#~ "kezükbe, abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az "
-#~ "ellenségüket vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Ork íjász"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orgyilkos ork"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noha a közelharcban nem túl erős, az orgyilkos gyors, minden terepen jól "
-#~ "védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat "
-#~ "idővel veszít az életerejéből, amíg meg nem áll egy városban, hogy "
-#~ "meggyógyuljon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "késdobálás"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ork számszeríjász"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Ork közkatona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ork erők legközönségesebb tagja a közkatona. Lassabban halad, mint az "
-#~ "emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást "
-#~ "visel el, mielőtt elesne."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Ork fővezér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
-#~ "döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
-#~ "sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
-#~ "használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
-#~ "létfontosságú. Ha a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész "
-#~ "el. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Ork helytartó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
-#~ "döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
-#~ "sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
-#~ "használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
-#~ "létfontosságú. Ha a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész "
-#~ "el.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "kétkezes kard"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Ork ölőgép"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak \"ölőgépnek\" "
-#~ "hívják az ellenségeik, habár ez a megkülönböztetés némiképp nehezen "
-#~ "magyarázható. Az ölőgépek gyorsan közlekednek és elég fürgék a harcban. "
-#~ "Választott fegyverük, a méreg, egy rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt "
-#~ "használata az igazi oka gyakran az ork erőfölénynek a harc során.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Ork nyílpuskás"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Ork felsőbbség"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A felsőbbségek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
-#~ "döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
-#~ "sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
-#~ "használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
-#~ "létfontosságú. Ha a uralkodó elesik az ütközetben, a csata is vele vész "
-#~ "el.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Ork hadúr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a "
-#~ "kardot jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába "
-#~ "az ork csapatokat."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Ork harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ork harcosokat, a két karddal való vívás mestereit rendkívüli "
-#~ "tisztelet öveziaz orkok körében, és ugyanakkora félelem ellenségei "
-#~ "részéről. Egyetlen gyenge pontjuk, hogy nem képesek az íjjal bánni."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Gyík rajtaütő"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Gyík madárjós"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "átok"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Gyík megkerülő"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Gyík jövendőmondó"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Gyík menetelő"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Gyík jövendőmondó"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Óriás troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriás trollok erős és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az "
-#~ "elképesztő regenerálódás képességével is bírnak, így saját maguk "
-#~ "felgyógyulhatnak sebeikből, akár a csata közben is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troll hős"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási "
-#~ "képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén "
-#~ "összeforjanak szerzett sebesülései. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll kőemelő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
-#~ "fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk "
-#~ "durva parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a "
-#~ "gyermekek használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész "
-#~ "szikladarabokat hajítanak velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen "
-#~ "szörnyeteg által útjára indított szikla egyben szétroppanthat egy embert. "
-#~ "Bár nehéz lőszerükkel vannak megrakodva, és nincs is közelharci "
-#~ "fegyverük, a troll kőemelők még mindig termetesebbek, erősebbek, és talán "
-#~ "még rondábbak is a suhancoknál akik régen voltak, és hát egy troll-ököl "
-#~ "felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, azzal hogy visszalőhetnek az "
-#~ "íjászok támadására, kockázatossá teszi bármilyen módon történő "
-#~ "megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a terepviszonyok. "
-#~ "Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és "
-#~ "felépülnek sebeikből segítség nélkül."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. "
-#~ "Kőhöz hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a "
-#~ "rémísztő képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk "
-#~ "kedvelt hegyi területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik "
-#~ "számára. A felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár "
-#~ "senki nem merné ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is "
-#~ "gyermekeiknél. Óriás fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, "
-#~ "és minden csatában, amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - "
-#~ "egyetlen gyengeségük, mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. "
-#~ "Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és "
-#~ "felépülnek sebeikből segítség nélkül.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll harcos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes "
-#~ "mesét, ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, "
-#~ "amelyek akár egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az "
-#~ "örökkévalóságig büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az "
-#~ "ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes "
-#~ "leteríteni, csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük "
-#~ "felvonuló förtelmes erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem "
-#~ "a troll harcos megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy "
-#~ "hajszálnyi életereje is marad, szempillantás alatt visszanyeri teljes "
-#~ "erejét. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és "
-#~ "felépülnek sebeikből segítség nélkül.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troll suhanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a "
-#~ "farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos "
-#~ "képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
-#~ "állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy "
-#~ "troll suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A "
-#~ "troll suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel "
-#~ "botladoznak. Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük "
-#~ "kemény ellenféllé teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok "
-#~ "közt, ahonnan ők is jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc "
-#~ "legyőzésében a lassúságuk, nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek "
-#~ "nincsenek erejük teljében... még. Regenerációs képességük segítségével "
-#~ "kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Bőregér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyorsan mozognak, és ellenségeik véréből pótolják saját életerejüket. "
-#~ "Innen ismertető jelük ezeknek az élőholt szárnyasoknak, hiszen szőrüket "
-#~ "vörösre festette áldozataik vére.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vérszívó denevér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a szárnyas élőholt lény megharapja célpontjait. Fogai nem okoznak "
-#~ "súlyos sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőhöz "
-#~ "juthat a denevér is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Hullazabáló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Éhező, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, "
-#~ "néha haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell "
-#~ "feltámadniuk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Halvajáró"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A halvajárók mérgező karmaikkal támadják meg remélt áldozataikat, a "
-#~ "halott hús iránti szentségtelen éhségük által indíttatva. Amikor már "
-#~ "jóllaktak áldozataik húsával, egyszerűen elvesztik elszenvedett sebeiket, "
-#~ "mintha csak most idézték volna testüket, és újra hús keresésére "
-#~ "indulnak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Lelketlen"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "érintés"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Eleven test"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sötét varázslatokkal hozták mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, "
-#~ "de áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt "
-#~ "seregeket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Ős-villi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a "
-#~ "megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem "
-#~ "csak a halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is "
-#~ "helyben megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss "
-#~ "el gyorsan messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "fagyvihar"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Árnyak tanítványa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk a "
-#~ "fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E mágia "
-#~ "tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról "
-#~ "tudást, hogyan védhetnék meg magukat a csata közben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "árnyhullám"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Árnyak tanítványnője"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Sötét varázsló"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Villi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erőknek. Hogy uralmat "
-#~ "szerezzen az élőholtak felett, lemondott testéről és maga is élőholttá "
-#~ "lett. Így ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erős "
-#~ "hidegvarázslatokat is használnak a harcban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Holtidéző"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A \"fekete mágia\" néven számontartott mágikus körök egyik legnagyobbika "
-#~ "a holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a "
-#~ "holtak hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő "
-#~ "következményeivel az emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítását, "
-#~ "mivel a félelemnek teljesen új teret adott.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minden tekintetben ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál "
-#~ "természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára "
-#~ "ez az utolsó álomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de "
-#~ "már ővé a sápadt villik halálos ereje. Halandó testük varázslataik által "
-#~ "is új erőre kap, nem úgy, mint a villik törékeny váza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "dögvészes bot"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Csontvadász"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis "
-#~ "életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas "
-#~ "fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült "
-#~ "nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket "
-#~ "szerencsétlen ellenségeik. Aki csak él, mindenkit félelemben tartanak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Csontharcos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy rég letűnt kultúra használta először a struccok csontjait lovaglásra "
-#~ "egy nagy nyerges állatként. Így mozogva a csontharcosok gyorsabbak, mint "
-#~ "a legtöbb lovaskatona."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Halállovag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, "
-#~ "akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel "
-#~ "harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Halálpenge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt "
-#~ "mindenkit meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a "
-#~ "veszélyről, egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel "
-#~ "foglalkoznak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Felejtő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A legendák emlékeznek a hősies harcosokra, a felejtő mindenkinek, aki "
-#~ "szembe szállt vele félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat "
-#~ "vezérli őket, de az élőholtak álmai gyötrik őket, keresztülmenni a "
-#~ "legnagyobb csatákok az emlékeikben, és reménytelenül küzdeni a "
-#~ "felszabadulásért, a békéért, melyet csak az erőszak hozhat el számukra. "
-#~ "Az ellenségeik emléke, és a harcuk célja is mind rég megfakult emlékek "
-#~ "csupán.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Bosszúálló"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A bosszúálló régen elesett hírneves harcos testéből létrehozott élőholt. "
-#~ "Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdőtudása minden jel "
-#~ "szerint töretlen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Lélek-íjász"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző "
-#~ "életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk "
-#~ "rányítja őket, nem tudva küldetésüketm és nem is törődve vele, vagy "
-#~ "ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötremes terhének "
-#~ "rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Csontváz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte "
-#~ "teljesen értelmetlen , de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem "
-#~ "halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a "
-#~ "gazdájukra törő ellenségeket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Csont-íjász"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elesett íjászok holttesteit keltette életre a varázslat élőholtként. Mint "
-#~ "minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerősebb fegyver, "
-#~ "de az éles pengék nem érnek sokat velük szemben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A teremtés egyik legnagyobb jótéteménye, hogy az emberi lélek állandó és "
-#~ "elpusztíthatatlan. Ennek dacára a szellemidézők számára elérhető "
-#~ "lehetőségek tárháza elrettentő.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A gonosz bűvölet leplébe zárt lélek hasonló a hajók vitorlájába fogott "
-#~ "szélhez. Az ebből a börtönből eredő lény mestere bármely kívánságát "
-#~ "teljesítő, megbízható szolga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "sikoly"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Éjkísértet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az éjkísértetek a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat "
-#~ "maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett "
-#~ "lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Árny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gonosz átal elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak "
-#~ "suhannak gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul "
-#~ "képesek eltűnni éjjelente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Kísértet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Kísértetek, a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal "
-#~ "meg tudnak idézni egy kardot amely kimeríti az ellenfél életerejét a "
-#~ "maguk erősítésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "mérgezett pengéjű kard"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Kísértet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, "
-#~ "mellyel elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán ők erősödjenek. "
-#~ "Szörnyű sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve "
-#~ "megszakad. Az így elesettek lelke kísértetként tér vissza, hogy "
-#~ "gyilkosait szolgálja tovább.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Hatalmas fapásztor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes "
-#~ "méreteket ért el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban "
-#~ "találkozhatunk, ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, "
-#~ "vagy egy apró bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, "
-#~ "s a legnagyobb sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek "
-#~ "folyamán csak növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor "
-#~ "kezében. A legendák beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel "
-#~ "a világ erdeit felügyelik, gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet "
-#~ "kivívni az egyébként szívélyes lények rettentő haragját.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "zúzás"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Agg fapásztor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
-#~ "ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő "
-#~ "széléről figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor "
-#~ "helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik "
-#~ "ezt a számukra szokatlan műveletet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Fapásztor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak "
-#~ "ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák "
-#~ "leszármazottai, annak ellenére hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, "
-#~ "valamint hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is "
-#~ "jobban kapcsolódnak a titokzatos mesevilághoz. Tetteikről nincsenek "
-#~ "ismereteink, mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a fapásztorok a "
-#~ "természeti világ felügyelői.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor "
-#~ "helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik "
-#~ "ezt a számukra szokatlan műveletet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Automatikus mentés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Szeretnéd a pálya visszajátszását elmenteni?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Szeretnéd a pálya visszajátszását elmenteni?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Visszajátszás"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szeretnéd elmenteni a játékot? (Az önműködően készült mentések eldobásra "
-#~ "kerülnek)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Nem tudtam feltérképezni a fájlrendszert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Északiak"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Még az otthonuk nyugalmát boldogan élvezőknek is szükségük lesz egyszer "
-#~ "tengeri közlekedési eszközre, akkor is ha csak halászni vagy kereskedni "
-#~ "indulnak. A gálya tökéletesen megfelel ehhez: gyors és rugalmas, és bár "
-#~ "nincs felkészülve a harcokra sokféle feladatot elláthat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "cséphadaró"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Sivatag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Erdőség"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "tűz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "érintés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Barlang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az íjászt sok ork gyönge harcosnak tartja, mert csak távolból támad az "
-#~ "ellenségre. Azonban mivel csak kevés ork bánik jól az íjjal, "
-#~ "pótolhatatlan a szerepe az ork seregekben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ork számszeríjászok próbálják képzettségük hiányát fegyverük nyers "
-#~ "erejével pótolni. Bár nem olyan hatékonyak, mint a tünde íjászok a "
-#~ "távolsági harcban, de robosztusabbak és a tündéknél jobban feltalálják "
-#~ "maguk közelharcban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ork nyílpuskások sikeresen javítottak számszeríjukon azzal, hogy egy "
-#~ "felhúzó szerkezetet és egy fémcsövet erősítettek rá. Ennek eredményeként "
-#~ "halálosan erős és pontos lövéseket indítanak útjukra. Bár ezzel a "
-#~ "lőfegyverrel még mindig tünde és ember társaik mögött maradnak, "
-#~ "erősségük, hogy megőriztek valamit közelharci tudásokból és "
-#~ "állóképességükből."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "A \"fekete mágia\" néven számontartott mágikus körök egyik legnagyobbika "
-#~ "a holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a "
-#~ "holtak hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő "
-#~ "ágazataival, az emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítást, mivel a "
-#~ "félelemnek teljesen új teret adott.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minden tekintetben ez a képesség tekinthető az első lépésnek a"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Készítők"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mozgó eleven testek megedződtek az életükért vívott harcban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fekete mágia által keltett rettegés főként abból ered, hogy az "
-#~ "átlagember alig tud valamit e mágia természetéről. A sötét varázslók "
-#~ "elkezdték leleplezni az élet és a halál titkait, és hamarosan mesterévé "
-#~ "váltak a fájdalom és gyötrelem okozásának.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A sötét mesterkedések végső jutalma az élet és halál feletti teljes "
-#~ "uralom. A sötét varázslók megtanulhatják, hogyan manipulálják az életet "
-#~ "és halált, holttestek, csontvázak és lelkek újraélesztésével. A "
-#~ "legromlottabb és a hatalom vágyától megbetegített akarat a halál teljes "
-#~ "legyőzésére törekszik: a villi-létbe való átalakulás által éri el a "
-#~ "félelmetes halhatatlanságot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "szentség"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Térkép"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Beállítások"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Állapot"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Hotseat játék"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Játékos kontra MI"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Játék indítása a Mestersége Intelligencia ellen"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Történetírók"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Többjátékos Játék Fejlesztői"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Fejlesztők"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends szövetséges egység a láthatáron"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies ellenséges egység a láthatáron!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "támadás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy kétjátékos pálya kifejezetten gyors játékokra. Ajánlott falvanként "
-#~ "két aranyat beállítani."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "vagy"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Ez a terep, mint $terrains viselkedik lépés tekintetében."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "A legjobb módosító tulajdonságú terep lesz önműködően kiválasztva."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legrosszabb módosító tulajdonságú terep lesz önműködően kiválasztva."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Ez a terep, mint $terrains viselkedik védekezés tekintetében."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez az terep vártoronyként viselkedik, például toborozhatsz egységeket, ha "
-#~ "a vezetőd egy ilyen helyen áll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a terep várként viselkedik, például toborozhatsz az ilyen helyekre "
-#~ "egységeket."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Ez a terep gyógyít."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Lovas úr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovas urak, elsők az alföldek minden lakói közt, nemzetségeik családfői "
-#~ "és nagy tiszteletben részesülnek mindenki által, legyen az barát vagy "
-#~ "ellenség. Kardjuk elbánik a legtöbb előforduló ellensággel, tüskés "
-#~ "buzogányuk pedig lekaszabolja a megmaradtakat."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Lovas verekedő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nemesemberek az alföldeken a lovasokkal gyakorolnak, hogy félelmetes "
-#~ "harcossá váljanak. De a csapataik vezetését is megtanulják, és egyszer "
-#~ "talán ők is a Klánok seregeinek kapitányaivá válhatnak."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Lovas harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "A síkságok vezetői, a lovas harcosok a kard és a tüskés buzogány "
-#~ "forgatását tanulják. Lovagolnak, gyorsan körbejárhatják az egész "
-#~ "csatamezőt és képesek támogatást nyújtani különböző frontokon."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Csatázó hercegnő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
-#~ "tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
-#~ "stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezérként. Mivel "
-#~ "tapasztalt és magabiztos harcos, ezáltal segíti a körülötte lévő egységek "
-#~ "teljesítményét a csatában."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "tűz jogara"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Gyíkfarkú kakas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű "
-#~ "teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen "
-#~ "pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak "
-#~ "akkor törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "bénítás"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Vezér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
-#~ "képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
-#~ "alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban "
-#~ "a karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség "
-#~ "megkívánja. Egy vezér halálával a harcot is elveszítjük."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Sötét királynő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ördögi Asheviere anyakirálynő Wesnothot évekig tartotta terrorban. "
-#~ "Varázstudománya méltó ellenféllé teszi a harcban, ámbár hatalmát főként a "
-#~ "parancsai által gyakorolja."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "jogar"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Vén Mágus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vén mágusok valaha volt hatalma már kissé elhalványult az évek során, "
-#~ "azonban még mindig rettegik a harcmezőn villámaikat."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "villám"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Tünde nagyúr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde nagyurak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító "
-#~ "erejű fagyos labdákat is képesek vetni."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Tünde úrnő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde úrnő egy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden tünde "
-#~ "mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó helyet "
-#~ "biztosít neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva arra "
-#~ "is elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan időszakokban vezesse."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "kővéváltoztatás"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Tünde-úr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde-urak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító erejű "
-#~ "fagyos labdákat is képesek vetni."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Csatlós"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiatalok és vakmerőek, a csatlósok kardjukkal harcolnak. Az ellenség "
-#~ "támadása könnyen túljárhat az eszükön, ám egy napon nagy harcos válhat "
-#~ "belőlük."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Nemesúr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a közelharcban, de "
-#~ "ért az íjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek hadvezetési "
-#~ "tehetséggel, és az összes közeli gyengébb csapat harcértékét növeli"
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Hercegnő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemesi származásánál fogva a legjobb katonáktól tanulhatott vívni, a "
-#~ "legjobb bölcsektől hadat vezetni, s így kiváló harcos és hadvezér is. A "
-#~ "körülötte levő alacsonyabb szintű egységek jobban harcolnak jelenlétének "
-#~ "köszönhetően. Kecsességének és ügyességének köszönhetően a tolvajok "
-#~ "legelőnyösebb tulajdonságaival is rendelkezik."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Hercegnő"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Tengeri ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mialatt gyakran lenézik őket a szárazföldet kedvelő társaik, a tengeri "
-#~ "orkok nagy lépést jelentenek minden koboldfajta számára, mivel "
-#~ "alkalmazkodtak a vízi életmódhoz. Íves kardjukkal jó képességű harcosok, "
-#~ "bár távolsági fegyvereik hiánya és szárazföldi haszontalan védekezésük "
-#~ "stratégiai gyengeséget jelentenek."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Alvó griffmadár"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Psssszt! Alszik a griff! Jobb, ha nem ébreszted fel!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Ifjú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma még szinte csak fiú, rajongásával a korona felé igazi vágya, hogy úr "
-#~ "lehessen - hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "edzőkard"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Tűzlabda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Egy tűzlabda. Ez kizárólag csak erre használandó: Move_Unit_Fake!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Nemes vezér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nemes vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. "
-#~ "Vezetői képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken "
-#~ "harcoló alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek "
-#~ "legjobban a karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség "
-#~ "megkívánja. Egy vezér halálával a csatát is elveszítjük."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Nemes harcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiatal és szemtelen, a harcos karddal küzd, és sebezhető a távolsági "
-#~ "támadásokkal. De mégis meg van a lehetősége rá, hogy egyszer nagy "
-#~ "parancsnok lehessen."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Nemesúr"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Fiatal nemes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma fiatal férfi, rajongással a korona iránt, egyenes úton, hogy nemesúr "
-#~ "lehessen - hogy az emberek előkelőségei közé sorolják."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Törvényenkívüli hercegnő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
-#~ "tanulta a kardforgatás tudományát, de a romlott arisztokrácia terméke, "
-#~ "aki életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja "
-#~ "a saját uradalmát a fosztogatással, amit az utakon művel."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Törvényenkívüli királynő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
-#~ "tanulta a kardforgatás tudományát, ő a romlott arisztokrácia terméke, aki "
-#~ "életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja a "
-#~ "saját uradalmát, a fosztogatással, amit az utakon művel, és elég közel "
-#~ "áll hozzá."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vámpír úrnő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hideg és megkapó. Örökké fiatal megjelenését az élők vérének ivásával éri "
-#~ "el."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "véres csók"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Harcos király"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mint az emberi királyságok vezetői, a királyok képesek vezetni és "
-#~ "megvédeni alattvalóikat. A királyok képesek javítani 1. és 2. szintű "
-#~ "egységeik támadásán, ha a közelükben harcolnak."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Fapásztor-csemete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak "
-#~ "ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák "
-#~ "leszármazottai, annak ellenére hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, "
-#~ "valamint hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is "
-#~ "jobban kapcsolódnak a titokzatos mesevilághoz. Tetteikről nincsenek "
-#~ "ismereteink, mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a fapásztorok a "
-#~ "természeti világ felügyelői.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor "
-#~ "helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik "
-#~ "ezt a számukra szokatlan műveletet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: A fapásztorok regenerálódnak a körülöttük lévő természeti "
-#~ "erők segítségével, anélkl, hogy egy faluban kellene menedékre lelniük."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Fél-villi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a mágus túl sok időt töltött a tiltott mágiával és a sötét "
-#~ "foglalatosságokkal, és ezért elkerülhetetlenül nagy árat fizet: lassan "
-#~ "elveszíti a testét, s maga is élőholttá válik. Idővel mindeki által "
-#~ "rettegett, maradéktalanul átalakult élőholttá válhat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
-#~ "tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor "
-#~ "tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy "
-#~ "felismerjék tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát "
-#~ "keresi, ez mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a "
-#~ "tanácsadáson kívül megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul "
-#~ "kutathasson. Mások elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik "
-#~ "napjaikat, és gyakran olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással "
-#~ "fogadnának.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképzeve, szükség esetén a "
-#~ "varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem "
-#~ "lehet csak úgy félvállról venni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a varázslómester tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy "
-#~ "eséllyel eltalálják az ellenfelet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a "
-#~ "Varázslómesterén is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok kék köntösét, és "
-#~ "megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
-#~ "parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
-#~ "Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
-#~ "összetévesztik azzal a képességgel, hogy képes a levegőből tüzet "
-#~ "varázsolni. Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a "
-#~ "fájdalmasan megszerzet tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Habár a tetfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'vörös "
-#~ "mágusoknak' rendkívül sok varázslat van a tarsolyukban, többek között a "
-#~ "tűzgolyó, ami segített meggyökereztetni népies nevüket is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a vörös mágus tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy eséllyel "
-#~ "eltalálják az ellenfelet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden "
-#~ "mágus közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy "
-#~ "pillanat alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus "
-#~ "támadásnak."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Harcosnő"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Bábu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bábuk rendkívül hasznosak a kardvívás gyakorlása és a lovagi tornákra "
-#~ "való készülés során. Rendkívül különös lenne, ha valamelyik megtámadna "
-#~ "közülük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Igen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jöhetsz, ha úgy kívánod, de a vezér csak Baldras-szal kíván beszélni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Romlásital üvegcse"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sulla szobra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyors pálya sok, egymáshoz közel elhelyezett és stratégiailag fontos "
-#~ "helyen lévő várral. Melyiket is foglaljam el? Ajánlott falvanként 2 arany "
-#~ "beállítása, és az 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 elleni játék."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde varázslónők a támadó mágia mesterei, ellenfelükre zúdítva a "
-#~ "borzasztó fagyot, mely a könnyed levegőből fakad, és a varázserővel "
-#~ "mozgatott gyökereket, melyek földhöz kötözik ellenfelüket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A csillapítás elsajátítása mellett sokkal keményebb varázslatokat is "
-#~ "tanulnak a tünde boszorkányok, akik elég erősek a távolsági harcokban. "
-#~ "Összekuszáló támadásuk is sokkal erősebb, mint azelőtt, és képesek fagyot "
-#~ "zúdítani ellenfelükre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A jótündérek a szépség és a vész megtestesítői. Teljesen megőrizték "
-#~ "tündérségüket, képesek állatok testét felölteni, és ellenségükre erős "
-#~ "mágiájukat szabadítani.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az orvvadászok, a mesterségükben szerzett vadászjártasságukra "
-#~ "támaszkodnak, ezért a legtöbb hasznukat éjszaka, erdőkben és ingoványos "
-#~ "vidéken lehet venni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "A prémvadászok munkája általában ellátni a banditákat és más törvényen "
-#~ "kívülieket ennivalóval. Leginkább éjszaka, erdőben és ingoványos vidéken "
-#~ "válnak értékessé ezek a tapasztalt vadászok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyík rajtaütők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
-#~ "örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket "
-#~ "felderítőként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
-#~ "eljutnak. A gyík rajtaütők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt "
-#~ "teljes mértékben kihasznalhatják. A gyík rajtaütők később gyík "
-#~ "megkerülőkké válhatnak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fásult, hidegvérű örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére a gyík "
-#~ "madárjósokat, mint gyógyítókat sokra értékelik, mert segítséget nyújtanak "
-#~ "minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. "
-#~ "Amellett, hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok "
-#~ "ismerői is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyík megkerülők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
-#~ "örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket "
-#~ "felderítőként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
-#~ "eljutnak. A gyík megkerülők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt "
-#~ "teljes mértékben kihasznalhatják.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyík jövendőmondók lemondtak a csillapítás és a gyógyítás további "
-#~ "tanulmányozásáról, hogy a sötét mágiák felé fordulhassanak. Bár gyengék, "
-#~ "a hüvös északi varázslatokat bármikor segítségül hívhatják, valamint "
-#~ "megtartották alapvető csillapítási képességüket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyík menetelők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
-#~ "örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket "
-#~ "felderítőként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
-#~ "eljutnak. A gyík menetelők később gyík rajtaütőkké válhatnak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyík jövendőmondók nagyra tartott gyógyítók, mert segítséget nyújtanak "
-#~ "minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. "
-#~ "Amellett, hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok "
-#~ "ismerői is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Számítógép kontra számítógép"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Belső Fejlesztők"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Mentések behozatala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mentések könyvtárban a Harc Wesnoth-ért játék egy régebbi verziójához "
-#~ "tartozó mentések találhatóak. Szeretnéd frissíteni ezeket a jelenlegi "
-#~ "verzióra? Ez egy kis időbe tellik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mentések könyvtárban nem a Harc Wesnoth-ért játék ezen verziójához "
-#~ "tartozó mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6j - Bezártság"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Lángoló kard"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Csak egy sereg vezére kezelheti ezt a kardot!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "lángoló kard"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Tűz Jogara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezt az ősi jogart a törpök kovácsolták. Ez Wesnoth uralkodójának jelképe, "
-#~ "a jogar hatalmával a használója tűzlabdákat dobhat ellenfeleire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez a Tűz Jogara. Csak a trón valódi várományosa vetemedhet az elvételére!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Szerezz be további hadjáratokat..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "További hadjáratok letöltése az internetről."
-
-#~ msgid "Asking for campaign list"
-#~ msgstr "Hadjáratok listájának lekérdezése"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Hadjárat beszerzése"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Segíts te is!"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "szúrás"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "sárkányvessző"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
-#~ "falvanként két aranyat beállítani."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "alapsebzés"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Megfelezve"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "támadó ellenállás kontra"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "támadó sebezhetőség kontra"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "védekező ellenállás kontra"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "védekező sebezhetőség kontra"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(mindkettő túléli)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[legyőzi/legyőzik/mindkettő túléli]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Szirén"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
-#~ "the beginning of each turn.\n"
-#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
-#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyógyítás:\n"
-#~ "Az egység gyógynövényeket és varázserőt használ, hogy gyorsabban "
-#~ "gyógyítsa a csapatokat a csatamezőn, mint az másként lehetséges.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
-#~ "A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat "
-#~ "körönként.\n"
-#~ "Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerőpontot gyógyíthat összesen a "
-#~ "kezelt egységeken.\n"
-#~ "A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a "
-#~ "mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem részesülhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hűséges:\n"
-#~ "Soha sem több, mint 1 fenntartási költség."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestis:\n"
-#~ "Ha egy egységet pestis támadással ölnek meg, a helyén egy elpusztítójával "
-#~ "megegyező fajtájú és vele együtt harcoló új egység támad fel. (Ez nem "
-#~ "vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vedd át a hatalmas folyótorkolat fölötti irányítást csapatok közti, vagy "
-#~ "mindenki mindenki elleni összecsapásban."
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Világos kék"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Szürke"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Bábu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a nagy lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
-#~ "okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
-#~ "visszatámadást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, mint a "
-#~ "kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures. Paladins are capable of some "
-#~ "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
-#~ "entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a kereszteslovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
-#~ "okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
-#~ "visszatámadást. A kereszteslovag szent támadása a karddal félelmetes "
-#~ "pusztítást okoz az élőholtak között, sőt még némely élő fajok között is. "
-#~ "A kereszteslovagok képesek valamiféle csillapításra, habár a méreg "
-#~ "hatását csak késleltetni tudják, teljesen meggyógyítani nem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Megjegyzés: a lovas egyetlen támadása rohamtámadás, ami megkétszerezi úgy "
-#~ "az okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
-#~ "visszatámadást."
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "dögvész(Eleven test)"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+rendíthetetlen)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mérkőzés kezdetén a játékos számára rendelkezésre álló idő, hogy "
-#~ "megkezdje a játékot"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr "A játékos körének befejezésekor kapott idő"
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Kör ideje: "
-
-#~ msgid "Skip replay"
-#~ msgstr "Visszajátszás kihagyása"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "Az elküldendő·összesítéseket·megnézheted·itt:·"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/it.po b/po/wesnoth-multiplayer/it.po
index fd02c6f07ec..110c23fbbfa 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/it.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/it.po
@@ -1288,10259 +1288,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Salvataggi binari"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Mostra i combattimenti"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Scrolling del mouse"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Server ufficiale di Wesnoth"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Server alternativo di Wesnoth"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Progetto delle campagne"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Responsabile attuale"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "spada corta"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "esplosione_magica"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "esplosione magica"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impatto"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "onda di terrore"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "freddo"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Sottosuolo"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Prosa, aiuto sulla grammatica e WML"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Sviluppo della musica"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Traduttori"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Assistenza per codice e traduzioni"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Contributi a WML"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Concetto e progetto originale"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Completamento e manutenzione"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Varie"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmazione"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Amministrazione generale e coordinamento"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Lavoro artistico e grafica"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musica"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Effetti sonori"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Progetto delle campagne"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mappe e bilanciamento"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Sviluppatori dei pacchetti"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contributi"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in africano"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in basco"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in bulgaro"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in catalano"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in cinese"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in lingua ceca"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in danese"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in olandese"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in inglese britannico"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in estone"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in filippino"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in finlandese"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in francese"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in tedesco"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in greco"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in ebraico"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in ungherese"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in indonesiano"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in italiano"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in giapponese"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in coreano"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in latino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in italiano"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in norvegese"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in polacco"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in portoghese"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in portoghese (brasiliano)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in russo"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in serbo"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in slovacco"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in sloveno"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in spagnolo"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in svedese"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in turco"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Traduzione in valenciano"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Automazioni"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduzione"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Gameplay"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Caratteristiche"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unità"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Abilità"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Armi speciali"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terreni"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Comandi"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Introduzione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente sulle altre "
-#~ "unità o su come esse interagiscono con le altre. Queste abilità saranno "
-#~ "elencate sotto questo soggetto quando le incontrate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni di ambientazione "
-#~ "fantasy, abbastanza differente dalla maggior parte dei moderni giochi "
-#~ "strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for "
-#~ "Wesnoth punta sulla semplicità delle regole e della modalità di gioco. "
-#~ "Ciò tuttavia non rende il gioco piatto, perché nonostante le semplici "
-#~ "regole, il gioco può divenire strategicamente molto complesso, ed è "
-#~ "quindi facile da imparare ma difficile da padroneggiare completamente."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Fondamenti del gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "In queste pagine si tratterà tutto ciò che serve sapere per poter giocare "
-#~ "a Battle for Wesnoth. Si spiegano le regole ed i meccanismi che sono alla "
-#~ "base del gioco. Durante la partita verranno aggiunte nuove informazioni "
-#~ "su queste pagine per darti la possibilità di scoprire i nuovi aspetti del "
-#~ "gioco. Se vuoi informazioni più dettagliate su situazioni particolari "
-#~ "prova a seguire i collegamenti inclusi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone text=Tutorial"
-#~ "italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione "
-#~ "introduttiva che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è "
-#~ "consigliabile giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca "
-#~ "text=Campagna poi text='L Erede al Trono'"
-#~ "italic>. Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di "
-#~ "iniziare con la modalità text=Facile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti "
-#~ "oggetti del gioco, come le informazioni visualizzate sul pannello di "
-#~ "stato, vedrai apparire una breve descrizione dell'oggetto. Questa "
-#~ "caratteristica è molto utile quando incontri per la prima volta una "
-#~ "creatura con delle nuove [dst=abilities text=abilità]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Informazioni sul gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco è costituito da una serie di battaglie, chiamati scenari. Ogni "
-#~ "scenario contrappone le tue truppe contro le truppe di uno o più "
-#~ "avversari. Puoi giocare contro il computer o con gli amici dandovi il "
-#~ "cambio al computer (partita multigiocatore in locale). Se il computer è "
-#~ "connesso a una rete, potrai giocare contro altri giocatori connessi a "
-#~ "essa. Se il computer è connesso ad internet, potrai giocare contro altri "
-#~ "giocatori connessi a internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni scenario ha degli obiettivi, mostrati quando ha inizio il tuo turno. "
-#~ "Questo elenco di obiettivi rappresenta ciò che dovrai fare per poter "
-#~ "vincere e ciò che devi evitare per non perdere. Spesso l'obiettivo è "
-#~ "quello di sconfiggere tutti i nemici, ma alcune volte dovrai giungere "
-#~ "sino a una determinata destinazione, salvare qualcuno, risolvere un "
-#~ "rompicapo o semplicemente sopravvivere per un determinato numero di turni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le campagne consistono in una serie di scenari che si susseguono "
-#~ "raccontando una storia. Nelle campagne è necessaria una maggiore "
-#~ "attenzione nel preservare le proprie truppe migliori, in modo da poterle "
-#~ "utilizzare negli scenari successivi della campagna."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Reclutare e richiamare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni schieramento inizia con un comandante nella propria fortezza. "
-#~ "All'inizio della battaglia, e a volte anche durante, avrai bisogno di "
-#~ "reclutare le [dst=units text=unità] della tua armata. Per "
-#~ "reclutare devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella "
-#~ "campagna \"L'erede al trono\") nella fortezza di un "
-#~ "[dst=terrain_castle text=castello]. Solo allora potrai "
-#~ "reclutare, scegliendo \"Recluta\" dal menù o facendo clic con il tasto "
-#~ "destro del mouse e selezionando text=Recluta. In questo "
-#~ "modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità disponibili, con il "
-#~ "loro costo in oro. Seleziona un'unità per vedere le sue caratteristiche "
-#~ "sulla sinistra e quindi premi il tasto recluta per reclutarla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova "
-#~ "unità apparirà in quella posizione. Altrimenti, apparirà in una posizione "
-#~ "libera vicino alla fortezza. Puoi reclutare un numero di unità pari al "
-#~ "numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare più "
-#~ "oro di quello che ne hai effettivamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità reclutate hanno due [dst=traits text=Qualità] casuali "
-#~ "che modificano le loro caratteristiche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Negli scenari successivi, puoi anche \"richiamare\" i sopravvissuti delle "
-#~ "battaglie precedenti. Il costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare "
-#~ "come una lista di tutte le unità sopravvissute negli scenari precedenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o "
-#~ "richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text=\"Entrate e Mantenimento\"] per "
-#~ "saperne di più."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Sfere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sulla parte superiore della barra dell'energia vicina a ogni unità è "
-#~ "collocata una sfera. Per le unità che controlli, la sfera può essere:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "verde se in questo turno non ha effettuato movimenti,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "gialla se l'unità è stata mossa ma può essere ancora mossa o può "
-#~ "attaccare, o"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rossa se ha utilizzato tutto il suo movimento per questo turno."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sfera blu indica che l'unità è un alleato ma non può essere "
-#~ "controllata."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità nemiche non hanno alcuna sfera in cima alla loro barra "
-#~ "dell'energia."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Punti ferita ed esperienza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni unità ha un certo numero di Punti Ferita (PF). Se i punti ferita di "
-#~ "un'unità scendono al di sotto di 1, l'unità muore. Inoltre ciascuna unità "
-#~ "possiede un determinato numero di Punti Esperienza (PE). Un'unità appena "
-#~ "reclutata non ha punti esperienza e può guadagnare esperienza combattendo "
-#~ "contro i nemici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di "
-#~ "stato, utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che "
-#~ "un'unità può avere)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia vicino a "
-#~ "ciascuna unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un'unità con almeno "
-#~ "1 punto esperienza ha una barra di esperienza blu che diviene bianca "
-#~ "quando sta per [dst=experience_and_advancement text=avanzare] di "
-#~ "livello."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Movimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che "
-#~ "vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
-#~ "selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel "
-#~ "turno in corso saranno evidenziati, mentre quelli dove non si può "
-#~ "arrivare verranno resi scuri. Spostando il cursore su un punto "
-#~ "evidenziato verrà visualizzata la percentuale di difesa dell'unità su "
-#~ "quell'esagono. Muovendo il cursore su un punto oscurato verrà mostrato il "
-#~ "numero di turni necessari per arrivare su quel punto e se si clicca su di "
-#~ "esso si farà muovere l'unità verso quel punto utilizzando il percorso più "
-#~ "veloce che continuerà nei turni successivi. Se non completi il movimento "
-#~ "dell'unità potrai successivamente farlo per tutto il turno in corso. Ciò "
-#~ "è utile se hai due unità che si suddividono uno spazio. Attaccare con "
-#~ "un'unità provoca la perdita dei suoi punti movimento e la stessa cosa "
-#~ "avviene se l'unità viene spostata su una casa non ancora occupata, ma in "
-#~ "questo caso sarà ancora possibile attaccare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati "
-#~ "quando si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di \"terreno\" di "
-#~ "quel determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita "
-#~ "di 1 movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di "
-#~ "punti movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di "
-#~ "unità - nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto "
-#~ "movimento, la maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano "
-#~ "2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento "
-#~ "sono necessari a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno "
-#~ "facendo clic con il destro su di essa, selezionando \"Descrizione "
-#~ "dell'unità\" e quindi guardando alla voce text='Modificatori del "
-#~ "terreno'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un'altra cosa da tenere in mente mentre ci si muove sono le \"zone di "
-#~ "controllo\". Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni "
-#~ "immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a "
-#~ "proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='incursori'] possono ignorare le "
-#~ "zone di controllo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per vedere dove può essere mossa un'unità nemica durante il suo prossimo "
-#~ "turno premere Ctrl-v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra dove potrebbe essere "
-#~ "mossa un'unità nemica se non ci fosse una tua unità a bloccare il suo "
-#~ "spostamento."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Oscurità e nebbia di guerra"
-
-# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina".
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. "
-#~ "Ci sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o "
-#~ "insieme. L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in "
-#~ "un luogo. Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre "
-#~ "possibile vedere quella posizione. La nebbia di guerra invece nasconde "
-#~ "solo le unità e la proprietà di un villaggio (che non sia tua o dei tuoi "
-#~ "alleati). La nebbia di guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando "
-#~ "lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che la nebbia di "
-#~ "guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti "
-#~ "quando si sposta (ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si "
-#~ "sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
-#~ "combattimento o il reclutamento. Anche l'esplorazione di terreno nascosto "
-#~ "dall'oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
-#~ "allo stato precedente. Potresti voler attivare gli «aggiornamenti "
-#~ "ritardati dell'oscurità» dal menu delle azioni. Ciò impedisce alle unità "
-#~ "di diradare l'oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o ad "
-#~ "un aggiornamento manuale (effettuabile con «aggiorna oscurità ora» (o "
-#~ "fino alla fine del turno) e quindi ti lascia la libertà di annullare la "
-#~ "mossa."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combattimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "I combattimenti in \"Battle for Wesnoth\" avvengono sempre tra delle "
-#~ "unità poste su esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e "
-#~ "successivamente sul nemico che vuoi attaccare: la tua unità si muoverà "
-#~ "verso l'unità nemica e quando si troveranno l'una di fianco all'altra "
-#~ "inizieranno il combattimento. L'attaccante e il difensore alterneranno i "
-#~ "propri colpi sino a quando non termineranno il numero di colpi a loro "
-#~ "disposizione. L'attaccante sceglie l'arma da utilizzare durante il "
-#~ "combattimento mentre il difensore si difende con uno dei suoi attacchi "
-#~ "dello stesso tipo. Ci sono due tipi di attacchi: ravvicinato, che "
-#~ "necessita di armi come spade, asce o artigli; e a lungo raggio, che "
-#~ "generalmente comprendono armi come archi, lance e palle di fuoco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordine e numero di attacchi'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Ogni "
-#~ "colpo andato a segno causa un determinato danno o, se manca il bersaglio, "
-#~ "non causa alcun danno. Questo alternarsi continua finché tutte e due le "
-#~ "unità hanno esaurito gli attacchi concessi. Il numero degli attacchi di "
-#~ "ogni unità può variare; per esempio un elfo combattente con una spada da "
-#~ "5-4 può colpire 4 volte infliggendo 5 danni per colpo, mentre un fante "
-#~ "orchesco con 9-2 colpisce 2 sole volte (causando però 9 danni per colpo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Probabilità di colpire'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni unità ha una una probabilità di essere colpita in base al terreno su "
-#~ "cui si trova. Questa probabilità viene visualizzata sul pannello di stato "
-#~ "e può essere visualizzata anche facendo clic con il destro sull'unità, "
-#~ "selezionando \"Descrizione dell'unità\" e infine guardando i "
-#~ "text='modificatori del terreno'. Per esempio gli elfi "
-#~ "hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
-#~ "un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Allo "
-#~ "stesso modo, la probabilità degli elfi di colpire l'attaccante in difesa "
-#~ "dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ci sono due eccezioni a questa regola: gli [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='attacchi magici'] e i [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text='tiratori scelti']. Gli attacchi magici hanno sempre una "
-#~ "probabilità del 70% di colpire indipendentemente dal terreno, mentre i "
-#~ "tiratori scelti, quando vengono utilizzati in attacco, hanno almeno una "
-#~ "possibilità del 60% di colpire, indipendentemente dal terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
-#~ "tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di un elfo "
-#~ "combattente con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene "
-#~ "modificato solitamente da due fattori: dalla "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=resistenza] e dal "
-#~ "[dst=time_of_day text='periodo del giorno']. Per vedere come il "
-#~ "danno base viene modificato dalle circostanze esterne selezionare "
-#~ "text='Calcolo dei danni'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alcune unità hanno speciali [dst=abilities text=abilità] che "
-#~ "modificano il danno causato in battaglia. La più comune di queste è "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=carica] che raddoppia il danno "
-#~ "sia dell'attaccante sia del difensore quando l'unità con l'abilità carica "
-#~ "attacca."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Tipo di danno e resistenza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi "
-#~ "fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono tre altri "
-#~ "tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, freddo "
-#~ "e arcano. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il "
-#~ "danno derivato da un certo tipo di attacco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le resistenze sono semplici: se un'unità ha una resistenza pari al 40% "
-#~ "contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danno in meno da quella "
-#~ "specifica tipologia di attacco. Per un'unità è possibile avere delle "
-#~ "debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un tipo di danno, "
-#~ "subirà il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di attacco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per esempio gli scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi "
-#~ "da taglio e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da "
-#~ "impatto e da fuoco ed estremamente vulnerabili al danno arcano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se uno degli attacchi colpisce l'obiettivo, esso causa sempre almeno 1 "
-#~ "punto di danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha il 100% "
-#~ "di resistenza a quel tipo di danno."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Periodo del giorno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n"
-#~ " le unità legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% "
-#~ "durante la notte,\n"
-#~ " le unità caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% "
-#~ "durante il giorno,\n"
-#~ " le unità neutrali non subiscono alcun effetto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il periodo della giornata del turno in corso può essere seguito sotto la "
-#~ "minimappa nel pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, "
-#~ "mattina e pomeriggio valgono come giorno mentre sera e notte fonda "
-#~ "valgono come notte:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Alba"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Mattino"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Pomeriggio"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Crepuscolo"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Sera"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Notte fonda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è "
-#~ "perennemente notte!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Esperienza e avanzamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero "
-#~ "di punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno "
-#~ "combattendo. Se un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna "
-#~ "molta più esperienza - 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di "
-#~ "livello 1, 16 per il livello 2, 24 per il livello 3 e così via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità hanno bisogno di un certo numero di punti esperienza per "
-#~ "avanzare di livello (alle unità con l'abilità intelligenza ne serve il "
-#~ "20% in meno). Quando raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al "
-#~ "livello successivo, riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi "
-#~ "viene data la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune "
-#~ "unità infatti (come i [dst=unit_Mage text=maghi]) possono averne "
-#~ "quattro. Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, "
-#~ "essa potrà avere un \"Avanzamento Oltre il Massimo Livello\" (AOML) "
-#~ "disponibile.\n"
-#~ "L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza "
-#~ "richiesto ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, "
-#~ "normalmente, da la possibilità alle unità di accrescere il proprio "
-#~ "livello massimo di PF di 3 punti per ogni 100 PE guadagnati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota che solo poche unità, per esempio i necrofagi, possono guarirsi per "
-#~ "effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
-#~ "bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Guarigione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante la battaglia le tue unità subiranno inevitabilmente dei danni. "
-#~ "Quando una unità [dst=experience_and_advancement text=avanza] di "
-#~ "livello, verrà curata completamente. Ciò può accadere dopo aver "
-#~ "combattuto un nemico. Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia "
-#~ "delle unità, tale recupero avviene all'inizio del tuo turno, prima che "
-#~ "inizi l'azione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Riposo: un'unità che non si muove, che non attacca e che non viene "
-#~ "attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Villaggi: un'unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Rigenerazione]: Alcune unità (come "
-#~ "i troll) recuperano automaticamente 8PF a ogni turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unità guaritrici: le unità con l'abilità [dst=ability_heals "
-#~ "text=Guarigione] guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a "
-#~ "8 PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa "
-#~ "unità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unità curatrici: Le unità con l'abilità [dst=ability_cures text=Cura"
-#~ "ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti "
-#~ "(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa "
-#~ "abilità)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i "
-#~ "villaggi, la rigenerazione e le abilità cura/guarisci non si sommano, "
-#~ "solo l'opzione migliore avrà effetto. Infine, le unità vengono curate "
-#~ "completamente tra uno scenario e l'altro."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Entrate e mantenimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi "
-#~ "controllare anche le tue riserve d'oro, soprattutto nelle campagne, dove "
-#~ "puoi trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. "
-#~ "Esistono due indicatori appositi: entrate e mantenimento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le entrate sono semplici. Ogni turno ottieni un guadagno base di 2 monete "
-#~ "d'oro. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d'oro "
-#~ "addizionale per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare "
-#~ "normalmente 12 monete d'oro per turno. I costi di mantenimento saranno "
-#~ "sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di "
-#~ "una certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti "
-#~ "livelli text=totali quanti villaggi possiedi. Comunque, "
-#~ "per ogni livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo "
-#~ "d'oro per turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci "
-#~ "villaggi, il mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questi costi vengono sottratti dalle tue entrate, così se hai dodici "
-#~ "livelli di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 10 "
-#~ "pezzi d'oro per turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vi è un'importante eccezione al mantenimento: le unità con la qualità "
-#~ "leale non necessitano di alcun costo di mantenimento. Le unità con il "
-#~ "quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador) o quelle che si uniscono "
-#~ "alla tua armata durante lo scenario (come il cavaliere nel secondo "
-#~ "livello de \"L'erede al trono\") avranno generalmente la qualità leale."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Conclusione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with ][dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Si consiglia di leggere "
-#~ "le strategie di base o di familiarizzare con le [dst=traits "
-#~ "text=Caratteristiche] e [dst=abilities text=Abilità], ma a "
-#~ "questo punto conosci già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la "
-#~ "campagna \"L'erede al trono\". Buon divertimento e buona fortuna!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "La maggior parte delle unità hanno due qualità, con l'eccezione dei non-"
-#~ "morti ai quali viene assegnata la sola qualità \"non-morto\" e i wose che "
-#~ "non ricevono alcuna qualità. Le qualità sono delle modifiche che cambiano "
-#~ "gli attributi a un'unità. Generalmente vengono assegnate all'unità in "
-#~ "maniera casuale quando viene reclutata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le qualità disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=intelligente], "
-#~ "[dst=traits_quick text=veloce], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=resistente], e [dst=traits_strong text=forte]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le altre qualità che possono essere assegnate alle unità sono "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=agile], [dst=traits_loyal "
-#~ "text=leale] e [dst=traits_undead text=non-morto]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligente"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità intelligenti necessitano il 20% in meno di esperienza delle "
-#~ "altre per salire di livello."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato "
-#~ "che possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
-#~ "Successivamente, durante le campagne le unità intelligenti divengono meno "
-#~ "utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Massimo Livello (AOML) non è così "
-#~ "influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante "
-#~ "unità al \"massimo livello\" è più conveniente richiamare unità con "
-#~ "qualità più utili a lungo termine."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Veloce"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità veloce ha 1 punto movimento extra, ma il 10% di PF in meno del "
-#~ "normale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La qualità veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità lente "
-#~ "come i troll o la fanteria pesante. Le unità con la qualità veloce "
-#~ "possono avere una mobilità notevolmente superiore sul terreno, quindi "
-#~ "sono da tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna "
-#~ "ricordare anche che le unità veloci sono meno forti del normale e non "
-#~ "sono valide per mantenere una posizione importante."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resistente"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Le unità resistenti hanno 10% +3 PF più delle altre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità resistenti possono essere utili a qualunque livello delle "
-#~ "campagne ed è una qualità vantaggiosa per tutte le unità, benché lo si "
-#~ "noterà di più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono "
-#~ "importanti per mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Forte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità forti causano 1 punto di danno in più per ogni colpo andato a "
-#~ "segno nel combattimento ravvicinato e hanno 1 PF in più."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la qualità forte "
-#~ "rende potentissime le unità che possono colpire un numero elevato di "
-#~ "volte come i combattenti elfici. Le unità forti possono essere utili "
-#~ "quando c'è bisogno di un po' di danno extra per trasformare un colpo "
-#~ "offensivo in uno mortale."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Impavido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'avversione alla luce o all'oscurità non ha presa su questi coraggiosi "
-#~ "individui."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Leale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità "
-#~ "hanno un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è "
-#~ "pari al loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi alle "
-#~ "tue forze per loro scelta. Queste unità acquistano la qualità leale. Esse "
-#~ "necessitano del costo di richiamo, ma non avranno mai bisogno del costo "
-#~ "di mantenimento. Questo le rende delle unità molto valide nelle lunghe "
-#~ "campagne, quando è necessario risparmiare per giungere alla fine della "
-#~ "missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Non-morto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "I non-morti sono immuni al veleno, ed inoltre gli attacchi di "
-#~ "assorbimento e contagio non funzionano su di loro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità non-morte hanno generalmente solo la qualità \"non-morto\". Dato "
-#~ "che non sono altro che cadaveri, risorti per tornare a combattere, il "
-#~ "veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende preziosissimi nel "
-#~ "combattere con i nemici che usano il veleno per indebolire l'avversario."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Agile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità agili causano un punto di danno in più per ogni colpo andato a "
-#~ "segno nel combattimento a distanza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Agile è una qualità posseduta soltanto dagli elfi. Gli elfi sono "
-#~ "conosciuti per la loro impareggiabile grazia e la loro incredibile "
-#~ "abilità nell'uso dell'arco. Alcuni di loro sono dotati di un talento "
-#~ "naturale di gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono "
-#~ "un punto danno addizionale per ogni colpo andato a segno con l'arco."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Sano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinomati per la loro vitalità, alcuni nani sono più robusti di altri e "
-#~ "recuperano più velocemente con il riposo."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Prateria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prateria caratterizza le pianure più estese e può essere coltivata, "
-#~ "utilizzata per il pascolo o selvaggia. Essendo all'aperto, la prateria è "
-#~ "un terreno su cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto "
-#~ "difficile difendersi su di essa. Generalmente le unità che si muovono "
-#~ "meglio sulle praterie sono la cavalleria e quelle unità agili che sono "
-#~ "avvantaggiate dagli spazi aperti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità hanno una percentuale di difesa che va dal "
-#~ "30% al 40% sulla prateria."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Strada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal "
-#~ "passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse "
-#~ "caratteristiche della [dst=terrain_grassland text=prateria]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Foresta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le foreste rappresentano le zone boschive con una notevole quantità di "
-#~ "sottobosco, abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. "
-#~ "Anche se le foreste rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si "
-#~ "ha una maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La cavalleria comunque "
-#~ "ha molti problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli elfi sono "
-#~ "l'eccezione alla regola. Non solo riescono a muoversi con agilità "
-#~ "attraverso le foreste, ma hanno un bonus significativo nella difesa. I "
-#~ "nani sono un'altra eccezione; anche se riescono a muoversi nelle foreste "
-#~ "senza diminuire troppo l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno "
-#~ "li rende molto vulnerabili agli attacchi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gran parte delle unità ha il 50% di difesa nelle foreste, mentre la "
-#~ "cavalleria ha il 40%. Gli elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di "
-#~ "difesa, anche le loro unità a cavallo. I nani di solito hanno il 30% di "
-#~ "difesa nelle foreste.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colline"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le colline rappresentano un territorio sufficientemente irregolare, tale "
-#~ "da fornire una discreta protezione alle truppe. Le colline però sono "
-#~ "difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. I nani, i "
-#~ "troll e gli orchi hanno una buona familiarità con questo terreno e "
-#~ "riescono ad attraversarlo senza subire rallentamenti. La cavalleria ha "
-#~ "notevoli difficoltà nell'attraversare questo tipo di terreno e subisce "
-#~ "una notevole diminuzione della propria difesa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa sulle colline, mentre la "
-#~ "cavalleria solo il 40%. I nani godono di una difesa pari al 60% su di "
-#~ "esse."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montagne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le montagne sono tanto ripide che spesso le unità devono arrampicarsi su "
-#~ "di esse per muoversi. A causa della loro natura esse forniscono un "
-#~ "notevole vantaggio in difesa per la maggior parte delle truppe, ma spesso "
-#~ "intralciano qualunque tipo di movimento sulla loro superficie. La maggior "
-#~ "parte della cavalleria non può attraversare i terreni montuosi; anche se "
-#~ "i cavalieri elfici e i goblin cavalcatori di lupi sono un'eccezione alla "
-#~ "regola. I nani e i troll, essendo nati sui terreni montuosi, sono "
-#~ "notevolmente favoriti nel muoversi su di essi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quasi tutte le unità ricevono circa il 60% di difesa nelle montagne "
-#~ "mentre i nani giungono sino al 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Palude"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paludi rappresentano qualunque tipo di territorio fangoso. Le paludi "
-#~ "rallentano quasi tutte le unità e le rendono dei facili bersagli. "
-#~ "Un'eccezione a questa regola è rappresentata da tutte le razze capaci di "
-#~ "muoversi agilmente nell'acqua, queste godono di pieno movimento e di un "
-#~ "bonus in difesa. Quelli che vivono nei terreni fangosi sono anche capaci "
-#~ "di utilizzarli per nascondersi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gran parte delle unità hanno il 30% di difesa nelle paludi. Nereidi, naga "
-#~ "e sauri godono generalmente del 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Acque basse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le acque basse rappresentano qualunque massa d'acqua che può essere "
-#~ "attraversata dalle unità che non possono nuotare. Queste acque sono "
-#~ "sufficientemente profonde da rallentare e rendere vulnerabile qualunque "
-#~ "unità. I nani, dato che il livello delle acque basse è di poco al di "
-#~ "sotto della loro testa, risultano essere molto impacciati da queste. "
-#~ "L'eccezione a questa regola sono tutte le razze che possono nuotare, per "
-#~ "questo ricevono un notevole bonus di difesa e pieno movimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità ricevono dal 20 al 30% di difesa nell'acqua "
-#~ "bassa, mentre sia naga che nereidi ricevono il 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Acque profonde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le acque profonde rappresentano massa d'acqua tanto profonda da coprire "
-#~ "la testa di un uomo. La maggior parte delle unità non può attraversare le "
-#~ "acque profonde: essa è infatti il dominio delle unità che possono volare "
-#~ "o che sono degli buoni nuotatori.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I nereidi ed i naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque "
-#~ "profonde e hanno massima libertà di movimento."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia "
-#~ "quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo "
-#~ "sono temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior "
-#~ "parte delle unità vengono rallentate dalla neve e hanno serie difficoltà "
-#~ "nel difendersi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ghiaccio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il ghiaccio rappresenta tutte le masse di acqua congelata. Ai fini del "
-#~ "gioco, è identica alla [dst=terrain_tundra text=neve]. Ricordati "
-#~ "che le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non "
-#~ "possono nuotare al di sotto del ghiaccio."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castello"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "I castelli sono qualunque genere di fortificazione permanente. Quasi "
-#~ "tutte le unità ricevono un bonus considerevole alla loro difesa "
-#~ "stazionando in un castello e tutte le unità ricevono movimento pieno "
-#~ "dentro di esso. Le unità stazionate in un castello rappresentano la sua "
-#~ "capacità difensiva. Se non vi è un'unità in ogni esagono del castello, "
-#~ "un'unità nemica si può insinuare in esso senza combattere, guadagnando lo "
-#~ "stesso bonus difensivo delle altre unità al suo interno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sabbia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'instabilità della sabbia rende molto difficile il suo attraversamento e "
-#~ "la difesa per la maggior parte delle unità. Al contrario i larghi piedi o "
-#~ "i corpi serpentiformi delle lucertole le rende adattissime a muoversi su "
-#~ "di essa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla sabbia."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Deserto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "I deserti hanno una composizione leggermente differente rispetto ai "
-#~ "piccoli cumuli si sabbia o alle spiagge, comunque influiscono in maniera "
-#~ "identica sul gioco. Leggi [dst=terrain_sand text=sabbia] per "
-#~ "saperne di più."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
-#~ "sufficientemente ampio da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
-#~ "parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi "
-#~ "rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le "
-#~ "loro case nelle caverne, si trovano relativamente a proprio agio su "
-#~ "questi terreni, i nani in particolare che, grazie alla piccola statura, "
-#~ "superano agilmente gli ostacoli che le altre razze non riescono a "
-#~ "superare. A volte le caverne sono [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=illuminate].\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle "
-#~ "caverne, mentre i nani hanno il 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Breccia di cava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le brecce di cava sono formate dall'azione combinata dell'acqua e del "
-#~ "vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo "
-#~ "tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di "
-#~ "pietrisco e riduce l'efficienza di molte unità, ma ne rinforza la difesa. "
-#~ "I nani e i troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, "
-#~ "hanno relativamente pochi problemi nell'attraversarlo. I nani "
-#~ "specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel "
-#~ "camminare in questa configurazione di terreno. A volte le brecce di cava "
-#~ "sono [dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate].\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità possiede il 50% di difesa nelle caverne "
-#~ "rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% "
-#~ "in queste cave."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Grotta illuminata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rare aree del mondo sotterraneo sono raggiunte da luce che filtra dalla "
-#~ "superficie e le illumina. Ciò fornisce un vantaggio per l'attacco alle "
-#~ "unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il resto questo "
-#~ "terreno identico al terreno normale della caverna."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Campo di funghi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "I campi di funghi sono estese foreste sotterranee di funghi giganti, che "
-#~ "prosperano nell'umida oscurità. Molte unità hanno problemi "
-#~ "nell'attraversare il terreno spugnoso costituito dai funghi più piccoli, "
-#~ "mentre ottengono vari punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le "
-#~ "unità a cavallo, invece, sono completamente svantaggiate e non riescono a "
-#~ "ottenere la libertà di movimento di cui necessiterebbero in "
-#~ "combattimento. Le unità di non morti hanno una naturale affinità per la "
-#~ "decadenza e agiscono particolarmente bene in questo particolare tipo di "
-#~ "terreno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità riceve dal 50% al 60% di difesa nei campi di "
-#~ "funghi, mentre la cavalleria ne riceve solo il 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi "
-#~ "al mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=prateria]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Villaggio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi "
-#~ "tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente "
-#~ "sui villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. I "
-#~ "villaggi offrono le risorse per pulire e curare le ferite, e ciò permette "
-#~ "ad un'unità che riposa in un villaggio di recuperare 8 punti ferita per "
-#~ "turno o di essere curata dal veleno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La maggior parte delle unità hanno dal 50 al 60% di difesa nei villaggi, "
-#~ "mentre la cavalleria riceve solo il 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Villaggio sommerso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "I villaggi sommersi sono le case di nereidi e naga. Le creature "
-#~ "acquatiche sono a proprio agio qui, mentre le creature terricole hanno "
-#~ "difficoltà a spostarsi e a difendere questi villaggi. Comunque, come in "
-#~ "tutti i villaggi, sono presenti le strutture che permettono alle unità di "
-#~ "qualsiasi specie di curare le proprie ferite. Le unità che si fermano in "
-#~ "un villaggio saranno curate di otto punti ferita per turno, o saranno "
-#~ "guarite dal veleno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I nereidi e le naga hanno il 60% di difesa nei villaggi sommersi, mentre "
-#~ "le unità terricole hanno normalmente una bassa difesa."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Abisso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
-#~ "sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
-#~ "impossibile l'attraversamento. Per quanto riguarda il gioco, solo le "
-#~ "unità capaci di volare possono attraversare questo terreno."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. "
-#~ "Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di "
-#~ "volare a una considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre "
-#~ "produce una luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. "
-#~ "Questo fornisce un vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove "
-#~ "il vantaggio per le unità caotiche."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Guado sul fiume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando un fiume è estremamente poco profondo, può essere attraversato con "
-#~ "facilità dalle unità terrestri. Inoltre, qualsiasi creatura capace di "
-#~ "nuotare ha pieno movimento su queste zone del fiume. Ai fini del gioco un "
-#~ "guado sul fiume viene considerato sia prato che acque basse, scegliendo "
-#~ "quello che offre la migliore difesa e la maggiore mobilità per le unità "
-#~ "su di esso."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Ponte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per coloro che sanno come costruire un ponte, L'abilità di costruirne uno "
-#~ "offre una via di fuga dall'insidiosa natura dei corsi d'acqua che "
-#~ "normalmente andrebbero guadati stando attenti ai periodi di magra o di "
-#~ "piena. Ciò evita inoltre di avere perdite consistenti negli "
-#~ "attraversamenti durante i mesi freddi dell'anno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro "
-#~ "per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un "
-#~ "prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio "
-#~ "difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si "
-#~ "trovano sopra. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non "
-#~ "possono occupare un esagono allo stesso tempo."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Parete di caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le pareti delle caverne sono fatte di solida pietra, nota per la sua "
-#~ "capacità di bloccare anche il viaggiatore più determinato."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montagna invalicabili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le montagne invalicabili sono così alte e scoscese da essere "
-#~ "costantemente avvolte da nubi. L'attraversamento di tali montagne è "
-#~ "praticamente impossibile. Anche le creature volanti non riescono ad "
-#~ "affrontare i picchi frastagliati e l'aria rarefatta di tali altitudini."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Comandi generali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salva la partita (senza preavviso).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salva la partita e abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ridisegna la schermata.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). La modalità "
-#~ "debug si disattiva abbandonando la partita.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Richiama il menù per la selezione dei temi."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Comandi per il multigiocatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scambia la fazione tra giocatori e computer. Questo comando deve essere "
-#~ "dato dal giocatore che controlla questa fazione. Se non indichi la "
-#~ "fazione, si assume sia la fazione \"1\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Attiva/Disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Riduce al silenzio un dato osservatore. Se non viene specificato il nome "
-#~ "verrà mostrato l'elenco degli utenti che non possono parlare.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scaccia un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. In "
-#~ "generale è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà "
-#~ "di collegamento o altro.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente e l'indirizzo IP "
-#~ "utilizzato da quell'utente.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cambia il controllo del lato (scrivere qui il numero del lato) all'utente "
-#~ "(scrivere qui il nome del giocatore o dell'osservatore).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cancella i messaggi di chat."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "guarire +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarire +4:\n"
-#~ "Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
-#~ "vicine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
-#~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
-#~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e "
-#~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia "
-#~ "l'abilità \"cura\"."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "guarire +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarire +8:\n"
-#~ "Questa unità unisce i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
-#~ "più velocemente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per "
-#~ "turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
-#~ "Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e "
-#~ "dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia "
-#~ "l'abilità \"cura\"."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "cura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cura:\n"
-#~ "L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma quest unità "
-#~ "non riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "rigenerazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rigenerazione:\n"
-#~ "L'unità recupera 8PF per turno. Se viene avvelenata provvederà a "
-#~ "rimuovere il veleno al posto di curarsi."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "fermezza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Risoluta:\n"
-#~ "Le resistenze di questa unità sono raddoppiate sino a un massimo del 50%, "
-#~ "quando l'unità è in difesa. Le vulnerabilità non vengono modificate"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comando:\n"
-#~ "Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
-#~ "combattere meglio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità amiche di livello inferiore adiacenti a questa unità "
-#~ "infliggeranno più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato "
-#~ "adiacente e di un livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un "
-#~ "danno del 25% maggiore rispetto al proprio livello."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "incursore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incursore:\n"
-#~ "Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
-#~ "tutte le zone di controllo nemiche."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "illumina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illumina:\n"
-#~ "Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di "
-#~ "combattere meglio e penalizzando quelle caotiche.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ciascuna unità adiacente ad essa combatterà come se fosse il tramonto "
-#~ "quando è notte e come se fosse giorno quando si è al tramonto."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teletrasporto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teletrasporto:\n"
-#~ "Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico a un "
-#~ "altro usando una delle sue mosse."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "imboscata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imboscata:\n"
-#~ "Questa unità può nascondersi nella foresta e non può essere individuata "
-#~ "dai suoi nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità nemiche non possono né vedere né attaccare questa unità quando è "
-#~ "nella foresta, tranne nel turno immediatamente successivo a un attacco da "
-#~ "parte dell'unità nascosta."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "agguato notturno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agguato notturno:\n"
-#~ "L'unità diviene invisibile durante la notte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità nemiche non possono né vedere né attaccare questa unità durante "
-#~ "la notte, tranne nel turno immediatamente successivo a un attacco da "
-#~ "parte dell'unità nascosta, o se ci sono delle unità nemiche vicino a "
-#~ "questa unità."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "sommersione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommersione:\n"
-#~ "Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non può essere "
-#~ "individuata dai suoi nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità nemiche non possono né vedere né attaccare questa unità quando "
-#~ "si trova in alto mare, tranne nel turno immediatamente successivo a un "
-#~ "attacco da parte dell'unità nascosta."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "furia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Furia:\n"
-#~ "Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un "
-#~ "combattimento sino alla morte di uno dei due combattenti o, qualora le "
-#~ "due unità sopravvivano, sino al termine del trentesimo attacco."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "attacco alle spalle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attacco alle spalle:\n"
-#~ "Questo attacco causa il doppio dei danni se l'unità si trova alle spalle "
-#~ "del bersaglio e non è sotto l'effetto di abilità limitanti. (esempio: "
-#~ "trasformata in pietra)"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "contagio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Contagio:\n"
-#~ "Quando un'unità viene uccisa da un attacco Contagio, essa viene "
-#~ "sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità con "
-#~ "l'attacco Contagio (Non funziona sui non morti e sulle unità nei "
-#~ "villaggi)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contagio:\n"
-#~ "Quando un'unità viene uccisa da un attacco Contagio, essa viene "
-#~ "sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità con "
-#~ "l'attacco Contagio (Non funziona sui non morti e sulle unità nei "
-#~ "villaggi)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "rallenta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rallenta:\n"
-#~ "Questo attacco rallenta il bersaglio. Rallentare dimezza il danno causato "
-#~ "dagli attacchi ed il costo per il movimento delle unità rallentate è "
-#~ "raddoppiato."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "pietrifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pietrifica:\n"
-#~ "Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità trasformate in "
-#~ "pietra non possono muoversi o attaccare."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tiro di precisione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiro di precisione:\n"
-#~ "Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare "
-#~ "a segno."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magico:\n"
-#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "sciame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sciame:\n"
-#~ "Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. "
-#~ "Il numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità "
-#~ "possiede. Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita "
-#~ "otterrebbe 3/4 del numero di colpi."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "carica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carica:\n"
-#~ "Questo attacco procura il doppio del danno al bersaglio, ma rende "
-#~ "possibile subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "assorbi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assorbi:\n"
-#~ "Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa "
-#~ "per la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "attacco improvviso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attacco improvviso:\n"
-#~ "Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si "
-#~ "sta difendendo."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "veleno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Veleno:\n"
-#~ "Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF "
-#~ "per turno finché non sono curate o finché non arrivano a un solo PF."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonus PF Massimo +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Energia massima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sei arrivato al pozzo dei desideri.\n"
-#~ "Qual è il tuo desiderio?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una vittoria veloce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con questa moneta d'oro, desidero che questa battaglia finisca in una "
-#~ "facile vittoria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Una montagna d'oro"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Desidero che questa singola moneta d'oro venga moltiplicata."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pace in tutto Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero è la pace in "
-#~ "tutto il regno."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Nessun desiderio."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Pozione di guarigione"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Una sensazione di benessere pervade colui che la beve."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Non hai bisogno di essere guarito."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Veleno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità ora."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Acqua santa"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Quest'acqua rende sacre le armi per il combattimento ravvicinato."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sono adatto per usare di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun "
-#~ "altro."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Pozione della forza"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Il bevitore guadagna forza."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Pozione del deperimento"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Questa povera unità ha bevuto qualcosa di veramente schifoso."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anello della rigenerazione"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Questo anello guarisce a ogni turno colui che lo indossa."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacente."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anello del rallentamento"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Colui che indossa questo anello viene rallentato."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastone della rapidità"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Questo bastone rende il suo possessore più rapido."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo oggetto."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Tridente delle tempeste"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo tridente permette a un nereide di sparare saette contro i suoi "
-#~ "nemici!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Solo i nereidi possono usare questo oggetto!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tridente delle tempeste"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettuno,Poseidone,Tritone,Oceano,Nereo,Ponto,Phorcys,Scilla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Afrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Partenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Elettra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Sottosuolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " I fantasmi hanno una insolita resistenza al danno e si muovono "
-#~ "abbastanza lentamente sull'acqua più profonda."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'attacco arcano di questa unità infligge danni tremendi ai non-morti e "
-#~ "talvolta anche ad alcune creature viventi."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità è in grado di offrire cure di base, tuttavia può solo "
-#~ "rallentare gli effetti del veleno, non può curarlo del tutto."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità è in grado di guarire quelli che la circondano e curarli "
-#~ "dal veleno."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità si rigenera, ciò le permette di guarire come se si trovasse "
-#~ "sempre in un villaggio."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " La resistenza di questa unità riduce i danni subiti da qualche attacco, "
-#~ "ma solo mentre si difende."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Il comando di questa unità le unità alleate adiacenti più efficienti in "
-#~ "combattimento, ma ciò vale esclusivamente per le unità di livello "
-#~ "inferiore."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'abilità di incursore di questa unità le permette di ignorare le zone "
-#~ "di controllo nemiche e così può muoversi indisturbata attorno a essi."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'illuminazione aumenta il livello di luminosità nelle aree adiacenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità può teletrasportarsi tra due villaggi qualsiasi, purché il "
-#~ "giocatore li controlli entrambi e il villaggio di arrivo non deve essere "
-#~ "occupato."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Nei boschi, la capacità di imboscata di questa unità la rende invisibile "
-#~ "ai nemici a meno che siano immediatamente adiacenti a essa o che riveli "
-#~ "la sua presenza attaccando."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità può nascondersi la notte senza lasciar traccia della sua "
-#~ "presenza."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Questa unità può muoversi invisibile nelle acque profonde, senza bisogno "
-#~ "di aria dalla superficie."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ogni volta che viene usato l'attacco furioso, l'unità continua a "
-#~ "combattere fino a che uno dei due combattenti muore."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Se una unità alleata distrae un nemico, questa unità può attaccarlo alle "
-#~ "spalle, infliggendo il doppie dei danni, strisciando dietro il nemico."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nemici che perdono la vita a causa del contagio risorgeranno non-morti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa unità è in grado di rallentare i suoi nemici, dimezzando il loro "
-#~ "movimento e i danni dei loro attacchi fino alla fine del turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'abilità di pietrificare rende questa unità estremamente pericolosa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Il tiro di precisione di questa unità le permette un'elevata probabilità "
-#~ "di colpire i nemici presi di mira, ma solo durante l'attacco."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Gli attacchi a distanza di questa unità sono magici e hanno sempre "
-#~ "un'elevata probabilità di colpire un avversario."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Gli attacchi a sciame di questa unità diventano meno pericolosi quando i "
-#~ "suoi membri sono feriti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'attacco carica raddoppia sia i danni inflitti sia quelli ricevuti; la "
-#~ "percentuale difensiva non viene modificata."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Durante lo scontro, questa unità può assorbire energia vitale dalle "
-#~ "vittime per recuperare i propri danni."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " La lunghezza dell'arma di questa unità le permette di colpire per prima "
-#~ "nel combattimento ravvicinato, anche in difesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Le vittime del veleno di queste unità subiranno continuamente dei danni "
-#~ "fino a che non verranno curate in un villaggio o da una unità con "
-#~ "l'abilità di cura."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "leale"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "leale"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Mantenimento zero"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "non-morto"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "non-morta"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune al veleno"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "forte"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "forte"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "agile"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "agile"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "veloce"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "veloce"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligente"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligente"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sano"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "sana"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "impavido"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "impavida"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr ""
-#~ "Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giorno o della "
-#~ "notte"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rosso"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blu"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Viola"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Arancione"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Nero"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bianco"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marrone"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Verde-azzurro"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nessuno"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Oscurità"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Nebbia"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Accampamento"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castello degli elfi"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castello dei nani"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Rovine"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Rovine sommerse"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Rovine paludose"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Fortezza di accampamento"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Fortezza"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Fortezza degli elfi"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Fortezza dei nani"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Fortezza in rovina"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Fortezza sommersa"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Fortezza di palude"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Cratere"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Macerie"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasi"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Foresta innevata"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Grande albero"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Foresta tropicale"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colline innevate"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dune"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Strada del deserto"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terreno arido"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Terra agricola"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverna illuminata"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Breccia di cava illuminata"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montagne invalicabili"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montagne invalicabili del deserto"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente "
-#~ "svantaggiate durante la notte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giorno: +25% Danno\n"
-#~ "Notte: -25% Danno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità neutrali non sono affette dal giorno e dalla notte, combattono "
-#~ "allo stesso modo in entrambe le condizioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità Caotiche combattono meglio durante la notte mentre durante il "
-#~ "giorno sono notevolmente svantaggiate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giorno: -25% Danno\n"
-#~ "Notte: +25% Danno"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfi"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Uomini"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orchi"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Non-morto"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nani"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblin"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Sauri"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Meccanici"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Nereidi"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Mostri"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogri"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Ponte di $name,Attraversamento di $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Strada di $name,Passo di $name,Percorso di $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Fiume $name,Fiume $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Foresta $name,Foresta di $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lago $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Porto $name,Porto di $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|passo,$name|guado,$name|attraversamento,$river|guado,$river|"
-#~ "attraversamento"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|ponte,$river|ponte,$river|ponte,$name|passo,$name|ponte"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "ravvicinato"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "a distanza"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Elenco delle unità di Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basato sulla versione"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Razza"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avanza da:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità legali combattono meglio di giorno e le unità caotiche "
-#~ "combattono meglio di notte. Le unità neutrali non sono affette dai "
-#~ "cambiamenti del giorno e della notte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In una campagna, puoi usare le unità veterane degli scenari precedenti "
-#~ "utilizzando l'opzione \"richiama\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo "
-#~ "e arcano. Le diverse unità hanno punti deboli per tipi di attacco "
-#~ "diversi. Fai un clic col tasto destro su un'unità e seleziona "
-#~ "\"Descrizione dell'unità\", poi \"Resistenza\" per vedere quanto è "
-#~ "resistente contro i differenti tipi di attacco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
-#~ "avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità "
-#~ "correntemente selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata "
-#~ "sul lato in alto a destra dello schermo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità avvelenate perdono 8 punti ferita ogni turno, ma non possono "
-#~ "morire di solo veleno: il veleno non ridurrà mai i punti ferita sotto il "
-#~ "valore di 1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un "
-#~ "villaggio o disponendole vicino a un'unità che possiede l'abilità \"cura"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando "
-#~ "\"richiama\" dal menù del gioco. Richiamando le stesse unità potrai "
-#~ "ottenere un'armata esperta e potente nel combattimento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le unità hanno una \"zona di controllo\" in ciascuno degli esagoni "
-#~ "adiacenti. Se un'unità si muove all'interno di una zona di controllo di "
-#~ "un nemico non potrà più muoversi per quel turno. Le unità di livello 0 "
-#~ "sono troppo deboli per controllare una zona; gli incursori sono "
-#~ "abbastanza esperti da ignorare queste zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come quell'unità "
-#~ "si può difendere sul terreno su cui si trova, tuttavia gli attacchi "
-#~ "magici hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in "
-#~ "difesa e i tiratori scelti hanno almeno il 60% di probabilità di colpire "
-#~ "quando attaccano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità che si trovano in un villaggio vengono curate di 8 punti ferita "
-#~ "all'inizio del loro turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità che non si muovono o attaccano durante il loro turno riposano e "
-#~ "recuperano 2 punti ferita all'inizio del loro turno successivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
-#~ "piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a "
-#~ "cavallo non ha nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o "
-#~ "nei castelli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità a cavallo sono generalmente resistenti agli attacchi da taglio o "
-#~ "a impatto, ma sono vulnerabili alle armi a perforazione, inclusi archi e "
-#~ "arpioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infliggere il colpo mortale a un nemico è il migliore modo per guadagnare "
-#~ "dei punti esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti "
-#~ "esperienza per ogni livello dell'unità uccisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le truppe degli elfi si muovono e combattono molto bene nelle foreste. Le "
-#~ "truppe dei nani si muovo e combattono molto bene nelle colline e sulle "
-#~ "montagne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pazienza è spesso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
-#~ "condizioni, o con poche truppe, meglio attendere una situazione migliore "
-#~ "per attaccare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sei attaccato da diverse direzioni, potrebbe essere una buona idea "
-#~ "mandare le unità sacrificabili per ritardare le unità nemiche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non aver paura di ritirarti e di riformare il gruppo, è spesso la chiave "
-#~ "della vittoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, "
-#~ "correlato al numero dei villaggi nella mappa e al numero di turni "
-#~ "risparmiati. Guadagnerai sempre più oro in questo modo piuttosto che "
-#~ "catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi fortezza "
-#~ "dentro un castello e non solo dalla fortezza da cui inizia. Puoi "
-#~ "conquistare una fortezza di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni "
-#~ "dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nella loro fortezza per farti "
-#~ "reclutare unità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione e da "
-#~ "taglio, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco o arcane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità con l'abilità comando rendono più efficaci gli attacchi delle "
-#~ "unità amiche adiacenti di livello inferiore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente evita di muoverti vicino a un villaggio libero. Un'unità "
-#~ "nemica potrebbe entrare nel villaggio e attaccarti sfruttando il "
-#~ "vantaggio difensivo e le cure del villaggio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lasciando il puntatore del mouse su un'abilità viene mostrata una "
-#~ "descrizione di quell'abilità."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menù delle preferenze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
-#~ "aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto \"u\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi vedere fin dove può giungere un'unità nemica spostando il puntatore "
-#~ "del mouse sull'unità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi — "
-#~ "vinceranno le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'abilità di attacco \"rallenta\" rende i nemici più lenti e dimezza il "
-#~ "danno che essi causano a ogni attacco."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "L'attacco arcano è molto potente contro i non-morti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato "
-#~ "saggiamente, questo fatto può capovolgere l'esito di una battaglia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità con l'abilità carica sono ottime per uccidere unità che possono "
-#~ "essere uccise con un solo colpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), "
-#~ "gli AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
-#~ "Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile e "
-#~ "comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di "
-#~ "livello più basso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelle mappe dove l'oscurità o la nebbia di guerra sono state abilitate, "
-#~ "il campo di vista di un'unità è limitato al valore massimo del movimento "
-#~ "dell'unità stessa. Ricordati di questo quando scegli che unità utilizzare "
-#~ "per perlustrare i specifici tipi di terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quasi tutte le icone e le parole nello schermo di gioco di Wesnoth hanno "
-#~ "un menù a comparsa. Poni il mouse sopra qualcosa per ottenerne una "
-#~ "descrizione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puoi mandare al progetto Wesnoth un rapporto anonimo dei tuoi progressi "
-#~ "utilizzando il pulsante \"Aiuta Wesnoth\" (indicato dall'icona di una "
-#~ "busta nell'angolo in basso a destra della schermata iniziale del gioco). "
-#~ "Queste informazioni sono essenziali per permetterci di calibrare la "
-#~ "difficoltà delle campagne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per far avanzare in fretta le unità di basso livello, mettile in squadra "
-#~ "con dei veterani ed usa i veterani per danneggiare un bersaglio comune "
-#~ "abbastanza perché l'unità più giovane possa sferrare un colpo mortale."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menù"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Azioni"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fine turno"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PF"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PE"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "oro"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "villaggi"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unità"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "mantenimento"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "entrate"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "livello"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "movimenti"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Att."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "F."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Tempo rimasto"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Replay"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Play"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "replay continuo"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa alla fine del turno"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Riavvia"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "riavvia all'inizio"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Turno successivo"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "gioca il turno"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Prossimo giocatore"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "gioca il turno della fazione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Pozione del deperimento"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Salta le animazioni"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Chiudi"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tuo condottiero deve essere nella fortezza per reclutare o richiamare "
-#~ "unità."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Non ci sono spazi vuoti nel castello per reclutare un'unità."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "avvelenato"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "rallentato"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pietrifica"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Imboscata!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Avvistata un'unità alleata."
-#~ msgstr[1] "Avvistate $friend unità alleate."
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Avvistata un'unità nemica!"
-#~ msgstr[1] "Avvistate $enemies unità nemiche!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "(una amica"
-#~ msgstr[1] "($friends amiche"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] " una nemica"
-#~ msgstr[1] " $enemies nemiche"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unità avvistate! $friendphrase,$enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(premi $hotkey per continuare)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avanzamento unità"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Come vuoi far avanzare l'unità vittoriosa?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Nessun obiettivo disponibile"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Salva partita"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Termina la partita"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignora tutti"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Sovrascrivo?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Esiste già un salvataggio con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Vuoi davvero cancellare questa partita?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Non chiedermelo più!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(non valido)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campagna"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multigiocatore"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Introduzione"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "replay"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inizia scenario"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Difficoltà: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versione: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Nessuna partita salvata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci sono salvataggi da caricare.\n"
-#~ "(La partita viene salvata automaticamente alla fine di ogni scenario)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Elimina salvataggio"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostra replay"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Carica partita"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Scegli la partita da caricare"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profilo"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "Livello"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PF: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PE: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Mosse: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annulla"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Anteprima"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenzione: Il file che hai provato a caricare è danneggiato. Cerco di "
-#~ "caricarlo comunque.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo salvataggio è di una versione troppo vecchia per riuscire a "
-#~ "caricarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo salvataggio è di una versione differente del gioco. Vuoi provare a "
-#~ "caricarlo?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Il file che hai provato a caricare è danneggiato: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura del gioco"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Scegli la campagna a cui vuoi giocare:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Difficoltà"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleziona il livello di difficoltà"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connetti al server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ti stai per connettere al server per scaricare le estensioni."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Estensioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "L'estensione è stato installata."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Scegli l'estensione da scaricare."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Estensione installata"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Errore"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Connessione al server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Sto richiedendo la lista delle estensioni."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versione"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autore"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Scaricamenti"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Dimensione"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Pubblica estensione: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Cancella estensione: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Nessuna estensione disponibile per il download da questo server."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Estensioni"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Scegli l'estensione da scaricare."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dipendenze"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Vuoi scaricarla lo stesso?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Scaricamento estensione in corso..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Estensione installata"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "L'estensione è stato installata."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Errore di comunicazione con la rete."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Disconnesso dall'host remoto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'è stato un problema durante la creazione dei file necessari a "
-#~ "installare questa campagna."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Connessione scaduta"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Il server ha risposto con un errore: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termini"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Invio estensione"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Risposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Collegati al server ufficiale"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Accedi al server ufficiale di Wesnoth in multiplayer"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Collegati al gioco"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Collegati al server o alla partita ospitata"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Ospita partita in rete"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Ospita una partita senza utilizzare un server"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Partita locale"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gioca una partita in multigiocatore con IA o persone condividendo la "
-#~ "stessa macchina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "La partita non può essere caricata: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Errore mentre si gioca la partita: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "La mappa non può essere caricata: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Scegli la lingua che preferisci:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le seguenti campagne hanno alcuni errori e non possono essere caricata:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETTAGLI SULL'ERRORE:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenzione: errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione: «"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "» (Partita in fase di chiusura.)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Caricamento della configurazione di gioco."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Reimpostazione dei font per la lingua corrente."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Caricamento schermata dei titoli"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Vittoria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Sconfitta:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Impossibile scrivere su file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa unità è invisibile. Non può essere né vista né attaccata dai "
-#~ "nemici."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisibile: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa unità è stata rallentata. Quando attacca provoca la metà dei danni "
-#~ "normali."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "rallentato: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa unità è stata avvelenata. Perderà 8 PF per turno finché non "
-#~ "troverà un antidoto in un villaggio o da un'unità amica con l'abilità "
-#~ "\"cura\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'unità non può essere uccisa dal solo veleno. Il veleno non ridurrà i "
-#~ "suoi PF sotto 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "avvelenato: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Questa unità è stata pietrificata. Non può muoversi né attaccare."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pietrifica: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "danno"
-#~ msgstr[1] "danni"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "attacco"
-#~ msgstr[1] "attacchi"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "portata dell'arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "Tipo di danno: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contro"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unità legali: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unità neutrali: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unità caotiche: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Osservatori:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avanza da:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Avanza come: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Abilità: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Costo:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Allineamento: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "PE Richiesti: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Attacchi"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Colpi"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Raggio"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciale"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistenze"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipo di attacco"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistenza"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificatori del terreno"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreno"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Difesa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Costo di movimento"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Indietro"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Avanti >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Riferimento a un argomento sconosciuto: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "file originale danneggiato"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Errore durante il controllo del testo della guida: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Prossimo"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Salta"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Fine"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Lingua di sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verifica della cache."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Lettura della cache."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Caricamento file delle unità."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Lettura dei file e creazione della cache."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutamenti"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Richiami"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avanzamenti"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Perdite"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Uccisioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Dettagli"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Danni inflitti"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Danni subiti"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Danni inflitti (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Danni subiti (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore, questa è un'unità esperta che è già avanzata di livello! "
-#~ "Volete davvero eliminar$noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore, questa unità sta per avanzare di livello! Volete davvero "
-#~ "eliminar$noun?"
-
-# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLA
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "la"
-
-# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLO
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "lo"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistiche"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Livello"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Caratteristiche"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Mosse"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Luogo"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Lista delle unità"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Condottiero"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Verde-azzurro"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Oro"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Villaggi"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unità"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Mantenimento"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Entrate"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nomi dei salvataggi non possono contenere due punti, slash o "
-#~ "blackslash. Per favore, scegli un nome differente."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Salvato"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La partita è stata salvata"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "La partita non può essere salvata"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Salva la mappa come"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Esiste già una mappa con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Mappa salvata."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Salvataggio automatico"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile effettuare il salvataggio automatico. Si prega si salvare il "
-#~ "gioco manualmente."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Cronologia chat"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Messaggio:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Invia solo agli alleati"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Oro"
-#~ msgstr[1] "Oro"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Non hai nessuna unità disponibile per il reclutamento."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recluta"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleziona unità:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Non hai abbastanza monete d'oro per reclutare questa unità"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci sono truppe da richiamare.\n"
-#~ "(Devi avere veterani sopravvissuti dai precedenti scenari)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Congeda l'unità"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Richiama"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Devi avere almeno una moneta d'oro per richiamare un'unità"
-#~ msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d'oro per richiamare un'unità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei sicuro di volerlo terminare?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune unità hanno dei movimenti a disposizione. Vuoi davvero terminare "
-#~ "il tuo turno?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Rinomina unità"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Imposta etichetta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etichetta:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Solo squadra"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandi: whisper list emote. Scrivi /help [comando] per ulteriore aiuto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Invia un messaggio privato. Non si possono mandare messaggi ai giocatori "
-#~ "che controllano una qualunque fazione in partita. Uso: /whisper [nick] "
-#~ "[message]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiungi il giocatore all'elenco degli amici. Uso: /list addfriend "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiungi il giocatore all'elenco degli utenti da ignorare. Uso: /list "
-#~ "ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rimuovi il giocatore dal tuo elenco di amici o utenti da ignorare. Uso: /"
-#~ "list remove [argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Svuota l'elenco degli amici e degli utenti da ignorare: Uso: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare. Uso: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Comando sconosciuto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora i messaggi dai giocatori da ignorare ed evidenzia i giocatori "
-#~ "della lista degli amici. Uso: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Sotto-comandi: addfriend addignore remove display clear. Scrivi /help "
-#~ "list [subcommand] per ulteriori informazioni."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Invia un'emozione o una azione personale in chat. Uso: /emote [message]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Comando sconosciuto"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Aggiunto all'elenco degli utenti da ignorare:"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nome utente non valido:"
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Aggiunto all'elenco degli amici:"
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Rimosso dall'elenco: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci sono giocatori negli elenchi degli amici o degli utenti da "
-#~ "ignorare."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Rimosso dall'elenco degli utenti da ignorare:"
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Rimosso dall'elenco degli amici:"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Comando sconosciuto: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Non ho trovato nessuna etichetta contente '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Probabile esito della battaglia (PF)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistenza a "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerabilità a "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Rallentato"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Periodo del giorno"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Danno totale"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Arma non utilizzabile"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Probabilità di essere indenne"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Calcolo dei danni"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Attacca il nemico"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Scegli l'arma:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Mostra elenco"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Elenco dei server"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Scegli un server noto dall'elenco"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Indirizzo"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Connetti al server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Scegli l'host a cui connetterti: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Ricezione dati dal server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server richiede la versione «$version1» mentre tu hai la versione "
-#~ "«$version2»"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Reindirizzamento ridondante da parte del server"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Devi effettuare il login al server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome di login che hai utilizzato è troppo lungo, per favore usane uno "
-#~ "con meno di 18 caratteri."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Non ci sono posti liberi per giocatori remoti in questa partita."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era non disponibile"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Nessuna fazione per il gioco in rete trovata"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predefinita"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Casella disponibile)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Giocatore locale anonimo"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Casella Vuota)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Nessuno schieramento non-casuale nell'era corrente"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la fazione $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Game Lobby"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Giocatore/Tipo"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fazione"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Colore"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Sono pronto"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Lo scenario non è valido perché non ha alcuno schieramento."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Giocatore remoto"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Giocatore locale"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vuoto"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Questo non è un salvataggio per multigiocatori"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Non è stato possibile trovare l'era $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il o i condottieri nemici"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "In attesa degli altri giocatori..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crea partita"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Tempo limite"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nome della partita:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mappa da giocare:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Usa le impostazioni della mappa"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Ora iniziale casuale"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Nebbia di guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Osservatori"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Rigenera"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Impostazioni..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Numero massimo dei turni per la partita"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Abilita il tempo limite per l'utente"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo massimo ammesso per il primo turno (secondi)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo massimo possibile per un turno qualunque (secondi)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo per i compiti generici di ogni turno (secondi)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tempo per ogni attacco, reclutamento e cattura"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Ammontare di entrate fornite ogni turno da ogni singolo villaggio"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ammontare dell'esperienza necessaria alle unità per avanzare di livello"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utilizza le impostazioni specifiche dello scenario"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Scegli a caso l'ora d'inizio"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le unità nemiche non possono essere viste finché non sono nel raggio "
-#~ "visivo delle tue unità"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "La mappa è sconosciuta finché le tue unità non la esplorano"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permette agli utenti che non giocano di osservare la partita"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Condividi vista"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Condividi mappe"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Non condividere niente"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Nessun esercito multiplayer."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Nessuna era trovata"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Battaglia di $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Selezionata un'era non valida."
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Devi inserire un nome."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Turni: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Turni illimitati"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Limite iniz.: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus turni: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Riserva:"
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus azioni: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Monete d'oro per villaggio: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Mod. esp.: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificatori dell'esperienza: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Giocatori: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--nessuna partita aperta--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era sconosciuta"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Scenario sconosciuto"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Scenario remoto"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Slot vuoto:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Slot vuoti:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nessuno"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Osserva la partita"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Replay veloce"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Opzioni"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Salta velocemente al turno attivo quando si osserva"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Colore non valido"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Invia un messaggio privato a "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Sussurra"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Messaggio: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Condottiero: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutamenti: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Attendi che il gioco abbia inizio..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Acquisizione dati della partita..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Scegli il tuo esercito:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "handle di rete non valido"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client disconnesso"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Impossibile aggiungere un socket"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Impossibile inviare l'handshake iniziale"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Il file che hai provato a caricare è corrotto"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Torna all'inizio"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Torno al turno"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Sconfitta"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Sei stato sconfitto!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " replay"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Il replay non può essere salvato"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Ricezione dati..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Scaricamento scenario successivo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Vuoi davvero cancellare questa partita?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Scenario sconosciuto: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partita non è sincronizzata ed è necessario uscire. Vuoi salvare un "
-#~ "file con gli errori occorsi nella partita?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partita finita"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partita è finita."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Risultati dello scenario"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Vittoria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Ne sei uscito vincente!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Oro rimanente: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus sui turni risparmiati: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per turno"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Turni risparmiati: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Oro: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% dell'oro sarà trattenuto per il prossimo scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Oro trattenuto: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non potrà "
-#~ "proseguire. Vuoi salvare la partita?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Adesso è il tuo turno"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Rimpiazza con il computer"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Rimpiazza con un giocatore locale"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Abbandona il gioco"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Rimpiazza con "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha abbandonato il gioco. Cosa vuoi fare?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Carattere non atteso sulla linea di avvio"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Manca l'etichetta di chiusura per $tag su $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etichetta di [element] non terminata"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nome di etichetta non valido"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etichetta di [+element] non terminata"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nome dell'etichetta di chiusura non valido"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etichetta di chiusura non terminata"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Etichetta di chiusura non attesa"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'etichetta di chiusura $tag2 sembra essere invalido per l'etichetta $tag "
-#~ "(aperta alla posizione $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nome di variabile vuoto"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Carattere non atteso dopo il nome di variabile (si attendeva , o =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Riportata una stringa non terminata"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "incluso da"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error su $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Villaggio alleato"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Villaggio nemico"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Villaggio proprio"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth"
-
-# Il carattere ^ separa la descrizione per i traduttore (commento) dal testo da
-# tradurre. Bisogna tradurre SOLO quello che segue il carattere "^".
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campagna"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multigiocatore"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Carica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Estensioni"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Riconoscimenti"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Inizia il corso per familiarizzare con il gioco"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Inizia una campagna a giocatore singolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partita multigiocatore (stessa postazione, LAN o Internet) o uno scenario "
-#~ "singolo contro l'AI"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Carica una partita a giocatore singolo"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Scarica campagne, ere o mappe non ufficiali"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Cambia la lingua"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura le impostazioni del gioco"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Guarda i riconoscimenti"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Esci dal gioco"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Altro"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aiuto"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Aiuta Wesnoth mandandoci un rapporto"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "PE per avanzare"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "danno"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "colpi"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caotico"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legale"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutrale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth si basa sui volontari come te per essere testato, specialmente da "
-#~ "nuovi giocatori e principianti. Wesnoth tiene una lista delle tue "
-#~ "partite: puoi aiutarci a migliorare il gioco dandoci il permesso di "
-#~ "mandare queste liste (in maniera anonima) a wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "I sommari sono salvati qua:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Puoi vedere i risultati a:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Abilita l'invio del sommario"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeone"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "I galeoni sono navi d'alto mare costruiti per il commercio e il trasporto."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "fantoccio"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Galeone pirata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle "
-#~ "pecore. Le navi cariche di merci non dovrebbero navigare da sole lontane "
-#~ "dalla terraferma, è meglio aiutarle a evitare di affondare per "
-#~ "sovraccarico..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "perfora"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Galeone da trasporto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "I galeoni da trasporto sono delle navi da battaglia che trasportano le "
-#~ "truppe. Se giungono a terra possono depositare le truppe per attaccare"
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Drago dell'apocalisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi dell'apocalisse sono veramente i più duri di tutti i draghi, "
-#~ "sono così avvezzi a vivere vicino al fuoco che sono divenuti praticamente "
-#~ "immuni alle armi basate sul fuoco, al punto che un cuscino è un'arma più "
-#~ "efficace nei loro confronti di una torcia; la loro armatura è un "
-#~ "indicatore di autorità, e, come quella dei loro cugini più deboli, i "
-#~ "draghi infernali, è fatta di minerali estremamente duri e di rocce "
-#~ "provenienti dal fondo dei fiumi di magma."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "artigli"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "lama"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "respiro infuocato"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "fuoco"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Drago maestro di spada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi che primeggiano nell'uso della spada costituiscono un ordine "
-#~ "speciale. L'indicatore della loro iniziazione è la pittura di guerra "
-#~ "bianca e nera che mostrano in battaglia."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "spada"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drago inceneritore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi inceneritori sono quei pochi che con orgoglio hanno ereditato la "
-#~ "vera forza dei loro remoti antenati, in particolare la capacità di "
-#~ "sputare fuoco. Questo, accoppiato alla loro possente stazza e agli "
-#~ "artigli li rende un nemico temibile in battaglia."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drago corazzato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco e i più "
-#~ "credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - "
-#~ "un tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È "
-#~ "possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che "
-#~ "supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente "
-#~ "adatti a combattere un compagno drago.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi e, anche se il "
-#~ "loro armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta "
-#~ "meno efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che "
-#~ "la loro stazza e la loro forza, erano armi molto potenti e quando "
-#~ "venivano combinate con le armature indossate dalla loro casta, generano "
-#~ "dei guerrieri privi di alcune delle debolezze tipiche della loro razza, "
-#~ "come la forte vulnerabilità alle lance e alle frecce."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "arpione"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Drago vigilante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "I grandi draghi vigilanti simboleggiano la pura forza della loro razza. "
-#~ "Lunghe ore nella forgia hanno procurato loro un ben fornito dispiegamento "
-#~ "di armi e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "mazza"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drago combattente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre "
-#~ "curve e hanno l'alito di fuoco dei loro antenati. I draghi combattenti "
-#~ "più capaci riescono a raggiungere il massimo grado di drago guerriero."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "scimitarra"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Drago di fuoco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "I grandi draghi di fuoco sono maestri del loro fuoco interiore. Coperti "
-#~ "da scintillanti armature, sputano colonne di fuoco a chiunque gli si "
-#~ "opponga, testimonianza della forza e maestosità della loro razza."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Drago cuore di fiamma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dice che le stirpi più antiche di draghi — i diretti discendenti dei "
-#~ "dragoni — abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Il "
-#~ "fatto che possano alitare fiamme rende credibili queste credenze, ma, "
-#~ "chissà perché, nessuno ha mai provato a squartarne uno per scoprire la "
-#~ "verità.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Drago splendente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la "
-#~ "dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati "
-#~ "\"splendenti\" dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare "
-#~ "capi, sia in guerra sia in pace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Drago gladiatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gladiatore ha preso una via completamente differente dallo "
-#~ "sventratore. Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto "
-#~ "di concentrarsi sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri "
-#~ "della società dei draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - "
-#~ "le lame, le lance più affilate e le mazze che completano il loro già "
-#~ "impressionante arsenale. L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a "
-#~ "spese delle loro abilità difensive."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Drago leggero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi leggeri indossano la minima armatura possibile per poter "
-#~ "sfuggire rapidamente dai nemici quando abbandonano le loro caverne. "
-#~ "Questi draghi sono esperti combattenti, posseggono il fuoco interiore "
-#~ "comune a molti del loro genere. I draghi leggeri possono inoltre "
-#~ "sfruttare la loro velocità per sottomettere ferocemente i loro avversari. "
-#~ "I migliori draghi leggeri possono sperare di essere accettati negli alti "
-#~ "gradi dei draghi del cielo. Dalla loro posizione di vantaggio aerea, "
-#~ "questi draghi possono vedere oltre la copertura più difensiva. La loro "
-#~ "abilità nel volo permette loro di individuare con precisione i bersagli "
-#~ "nemici sotto tale copertura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "colpo"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Drago degli uragani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signori del regno del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i "
-#~ "draghi volanti. Elevandosi in alto nell'aria, possono vedere oltre quasi "
-#~ "tutte le coperture difesnsive e colpire i nemici col fuoco impunemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Drago infernale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le conflagrazioni volanti note come draghi infernali sono i padroni del "
-#~ "fuoco, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro abilità "
-#~ "nell'usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al "
-#~ "fuoco. La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro "
-#~ "potente e orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Drago del cielo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi del cielo sono davvero i re dell'aria. La velocità del loro "
-#~ "terribile attacco in picchiata e l'alito di fuoco li rendono un'arma "
-#~ "formidabile. Attaccando dall'aria, possono sputare fuoco con grande "
-#~ "precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande "
-#~ "vantaggio difensivo ai loro nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Drago sventratore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli sventratori sono draghi corazzati che hanno scelto di primeggiare "
-#~ "nell'uso dell'alabarda invece di portare una spada e una lancia. La loro "
-#~ "imponente stazza gli permette di maneggiare un'arma di dimensione "
-#~ "adeguata, grande abbastanza da trafiggere un cavallo come un uomo "
-#~ "potrebbe fare con un cinghiale. Il loro addestramento è inoltre orientato "
-#~ "ad accrescere la loro resistenza e le abilità difensive, che rappresenta "
-#~ "un vantaggio notevole nei confronti dei loro stretti cugini, i "
-#~ "gladiatori.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Drago custode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un custode rappresenta la punta più alta della casta dei corazzati, "
-#~ "essendo scelto tra gli sventratori più abili. Essi hanno forgiato il loro "
-#~ "mito così che solamente pochi guerrieri oserebbero sfidarli. L'arma "
-#~ "prediletta dei custodi è l'alabarda, che maneggiano con grande "
-#~ "efficacia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drago guerriero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "I draghi guerrieri maneggiano la spada con grande abilità e possono "
-#~ "sputare fuoco come i loro antenati. La grande forza della loro specie "
-#~ "consente loro sia di colpire con soffi inceneritori, sia di sopportare "
-#~ "maltrattamenti."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Nano berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono "
-#~ "manovrare le loro asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante "
-#~ "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di "
-#~ "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i "
-#~ "nemici da lontano. Oltre a ciò, la presenza dei nani berseker ispira le "
-#~ "truppe di livello inferiore che lo circondano dando loro una marcia in "
-#~ "più negli attacchi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "furia berserker"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Nano guardia del drago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano chiamate in questo "
-#~ "modo, un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che "
-#~ "il nome derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che "
-#~ "sputano fuoco e morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero "
-#~ "una minaccia anche contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un "
-#~ "altro nel mondo reale. Qualunque sia la risposta, è a causa di queste "
-#~ "armi che i guardiani delle imponenti cittadelle dei Nani sono temuti e "
-#~ "rispettati; armi che hanno abbattuto i più leggendari guerrieri in un "
-#~ "solo colpo."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "pugnale"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "asta del drago"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Nano combattente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i "
-#~ "martelli e questo li rende degli avversari temibili nel combattimento "
-#~ "ravvicinato. Sono eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il "
-#~ "loro potere e la loro resistenza compensano pienamente la loro velocità "
-#~ "ridotta."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "ascia"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martello"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Nano guardiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani più resistenti talvolta si uniscono all'esercito dei nani come "
-#~ "guardiani. Lenti e senza un potente attacco, fanno da guardia alle altre "
-#~ "truppe, assorbendo molti danni e lanciando i loro pesanti arpioni contro "
-#~ "il nemico.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "giavellotto"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Signore dei nani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vestiti di scintillanti armature, questi nani sembrano re delle "
-#~ "profondità delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale "
-#~ "abilità e possono colpire un bersaglio lanciando un'ascia da diversi "
-#~ "passi di distanza. Sebbene lenti a piedi, questi nani sono una "
-#~ "testimonianza della prodezza della loro stirpe."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "ascia da battaglia"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "accetta"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Nano signore delle rune"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia dei nani, per quanto si possa conoscere, si manifesta spesso "
-#~ "tramite iscrizione di rune sulla superficie di un oggetto, che per la "
-#~ "loro mera presenza lo permeano in qualche maniera con dei poteri. Anche "
-#~ "se visto raramente in combattimento, un maestro di queste rune può "
-#~ "utilizzarle in modi terrificanti."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "martello runico"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Saetta fulminante"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Nano sentinella"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nano sentinella, con il suo scudo a torre e il suo coraggio, si "
-#~ "rifiuta di morire anche se attaccato dal pi forte degli attacchi nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Nano vigoroso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani vigorosi dopo anni di battaglia hanno forgiato nuovi scudi e "
-#~ "robuste armature con le armature distrutte dei loro nemici. Nonostante la "
-#~ "proverbiale lentezza sono temuti per la loro robustezza e forza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Nano d'acciaio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "I più esperti combattenti tra i nani indossano armature di acciaio, per "
-#~ "questo sono chiamati nani d'acciaio."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Nano tuonante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, "
-#~ "furono frastornati dalla potenza dei nani tuonanti, che erano in grado di "
-#~ "lanciare morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani... "
-#~ "\"bastoni\" che portavano in battaglia. Una volta che la pace istituita "
-#~ "dal Ka'lian ebbe effetto, la gente di Haldric, non comprendendo queste "
-#~ "armi e sicuramente incapaci di crearne di proprie, si rese conto della "
-#~ "fortuna di non dover più combattere i nani e dichiararono solennemente di "
-#~ "non farlo mai più."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "Bastone tonante"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Nano guardia del tuono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, questi "
-#~ "lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della "
-#~ "loro ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un "
-#~ "segreto che i nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano "
-#~ "forgiate, portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani "
-#~ "che versano una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che "
-#~ "qualcuno dice sia cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate "
-#~ "all'interno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anche se un singolo colpo di questi \"bastoni di tuono\" può richiedere "
-#~ "diversi minuti per essere preparato, i risultati sono considerati dai "
-#~ "nani come meritevoli dell'attesa."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Nano ulfserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. I nani "
-#~ "ulfserker sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finché "
-#~ "il loro nemico è morto o essi stessi periscono, incuranti di quante "
-#~ "ferite ricevono.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfo arciere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare "
-#~ "l'arco, un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un "
-#~ "corpo così fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di "
-#~ "guerra, sarebbero in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro "
-#~ "relativa inesperienza in combattimento li renda un po' vulnerabili, la "
-#~ "loro grazia naturale li mette in grado di superare molte tra le giovani "
-#~ "reclute dell'umanità."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arco"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arciere elfica"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfo vendicatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il curioso nome di «vendicatori» deriva da una tattica spesso impiegata "
-#~ "da questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso "
-#~ "una finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea "
-#~ "avanzano, questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i "
-#~ "rifornimenti e circondando il nemico in un batter d'occhio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questo, a volte, è stato interpretato come una forma di vendetta per i "
-#~ "loro fratelli caduti in battaglia. Anche se un po' rudimentale come "
-#~ "spiegazione, non è del tutto inaccurata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vendicatrice elfica"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfo capitano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli elfi, a differenza di molte altre razze, accettano e seguono "
-#~ "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. Ciò è "
-#~ "quasi il contrario di quanto avviene per gli uomini, per i quali il "
-#~ "comando è spesso una confusa mistura di coercizione e intimidazione. La "
-#~ "combinazione di accettare la saggezza dei loro capi e la tendenza a "
-#~ "scegliere comandanti di merito è uno dei punti di forza nascosti degli "
-#~ "elfi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Campione elfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quei pochi elfi che deliberatamente affilano se stessi in armi da guerra "
-#~ "diventano qualcosa che smentisce la reputazione di razza docile. "
-#~ "Dedizione e abilità sono eguagliate dalla purezza della forma ed il "
-#~ "risultato è una maestria di abilità nel maneggiare la spada con la quale "
-#~ "pochi si possono confrontare. Anche la destrezza nell'uso dell'arco, "
-#~ "trattata come obiettivo secondario, viene eseguita con un'abilità che la "
-#~ "maggior parte degli uomini può solo ammirare con meraviglia."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Driade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia degli elfi della foresta si adatta difficilmente al "
-#~ "combattimento ma, comunque sia, è efficace. Le foreste in cui vivono "
-#~ "possono essere risvegliate da un comando, per cacciare fuori coloro i "
-#~ "quali ne minacciano la pace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La loro principale abilità risiede nel guarire, ed è per questa capacità "
-#~ "che le driadi sono rispettate dalla loro gente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bastone"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "irretire"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "spine"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Incantatrice elfica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La magia degli elfi è completamente diversa da quella dell'umanità, tanto "
-#~ "che gli umani sono quasi universalmente incapaci di comprenderla, per non "
-#~ "parlare di usarla. Allo stesso modo, coloro che la padroneggiano sono "
-#~ "altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che sono riveriti dal loro "
-#~ "popolo, si può dire pochissimo sulla loro attuale funzione o scopo "
-#~ "all'interno della società.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "intrappolare"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "fuoco fatato"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "arcano"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfo combattente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli elfi non sono inclini alla guerra per natura, ma quando i tempi lo "
-#~ "richiedono, la loro naturale grazia e agilità sono risorse più che utili, "
-#~ "così come la loro grande abilità nel produrre armi. Un elfo può imparare "
-#~ "a maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve e "
-#~ "impiegarli con efficacia sul campo di battaglia."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Eroe elfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Relativamente poca esperienza basta per trasformare un elfo da "
-#~ "combattente esperto in un maestro del combattimento. Coloro che vengono "
-#~ "celebrati come eroi sono abili sia nell'uso della spada che dell'arco, "
-#~ "abilità che mai sia affievoliscono per mancanza di pratica."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfo tiratore scelto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una delle cose che contribuisce alla loro abilità con l'arco è la "
-#~ "incredibile vista degli elfi. Un elfo allenato nell'uso dell'arco può "
-#~ "colpire bersagli che un uomo non è neanche in grado di vedere, anche di "
-#~ "notte e può scoccare una seconda freccia appena la prima è in volo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tale prodigiosa abilità ha il proprio costo, che risulta nella mancanza "
-#~ "di pratica con la spada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arco lungo"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Tiratrice scelta elfica"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfo colonnello"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi conferisce loro una "
-#~ "inclinazione particolare per le questioni militari, sufficiente anche a "
-#~ "contrastare la loro generale avversione per queste cose. Gli elfi "
-#~ "ricordano le cose più chiaramente degli uomini e possono spesso intuire "
-#~ "ciò che altri possono essere solo addestrati a fare. Certamente, in "
-#~ "quelle rare occasioni in cui un elfo si concentra sulla guerra, la "
-#~ "strategia che ne risulta è il lavoro di un maestro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Avanguardia elfica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le avanguardie elfiche vengono addestrate come corrieri reali del regno "
-#~ "elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza "
-#~ "li rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è mai "
-#~ "avvicinato alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la "
-#~ "maggior parte troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un "
-#~ "solido terreno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
-#~ "vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro "
-#~ "dalla morte."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfo ranger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se anche un uomo trascorresse anni nella foresta, non riuscirebbe a "
-#~ "scacciare la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli "
-#~ "appartiene veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che "
-#~ "studi la dottrina delle foreste ne diventa rapidamente un maestro e ciò, "
-#~ "combinato con una considerevole abilità nell'uso dell'arco e della spada, "
-#~ "lo rende una potente arma da guerra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Ranger elfica"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfo cavaliere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'elfo cavaliere è in grado di muoversi attraverso le foreste a una "
-#~ "velocità che sarebbe un suicidio per qualunque essere umano. Si pensa che "
-#~ "tale prodigiosa velocità sia dovuta alla notevole abilità del fantino e "
-#~ "alla razza dei loro cavalli che, si dice, hanno origini soprannaturali, "
-#~ "questo provoca un timoroso rispetto nella gente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel "
-#~ "combattimento è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i "
-#~ "tempi ostili."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfo esploratore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "I cavallerizzi degli elfi della foresta sono abili sia con la spada che "
-#~ "con l'arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Anche gli "
-#~ "altri elfi sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi e la loro "
-#~ "abilità di guizzare attraverso il fitto della foresta senza neanche un "
-#~ "graffio. Essi sono, forse, gli unici cavalieri che si trovano meglio "
-#~ "nelle foreste che in spazi aperti."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Sciamana elfica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un'innata capacità per "
-#~ "la magia. Ciò si realizza grazie alla loro affinità con il mondo "
-#~ "naturale, che essi richiamano come un alleato durante il combattimento. "
-#~ "Nemici che vagano nelle loro foreste possono improvvisamente ritrovarsi "
-#~ "intrappolati dalle grandi radici su cui camminano, rendendoli non più una "
-#~ "minaccia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'abilità di guarire degli elfi è degna di nota e preziosa in battaglia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfo maestro di tiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una leggenda racconta che una volta, un elfo spezzò una freccia lontano "
-#~ "nel cielo colpendola con una delle sue. È una testimonianza dell'abilità "
-#~ "degli elfi il fatto che questa storia venga presa in considerazione "
-#~ "seriamente. I tiratori elfici leggendari sono maestri nel tiro con "
-#~ "l'arco.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Maestra di tiro elfica"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Fata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La devozione verso il proprio lato fatato può trasformare una fanciulla "
-#~ "elfo in una creatura che appartiene a entrambi i mondi. Guidata da una "
-#~ "natura che è difficilmente comprensibile, queste bellissime protettrici "
-#~ "delle foreste degli elfi incarnano la grazia e il mistero del loro "
-#~ "popolo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "tocco fatato"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Strega elfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il mondo fatato è molto più potente di quello corporeo. Semplicemente "
-#~ "portare un po' di esso nel nostro mondo può dare risultati violenti. Ciò "
-#~ "è ben compreso dagli elfi, sebbene sia raramente usato con cattive "
-#~ "intenzioni; fare ciò non è semplice, ed è un uso molto malvisto della "
-#~ "loro forza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quelle in grado di fare ciò sono rozzamente definite \"streghe\" dalle "
-#~ "altre razze; di sicuro sono in grado di reggere questa parte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Ninfa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viste raramente, le sagge ninfe sono padrone della natura fatata e "
-#~ "ordinaria.Possiedono meravigliosi, e a volte terrificanti poteri, ed i "
-#~ "miti che li avvolgono hanno diffuso fra le altre razze una sana paura "
-#~ "degli elfi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "ragnatela"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I \"lupi selvaggi\" si distinguono da quelli di foresta solamente per "
-#~ "dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo "
-#~ "e hanno un appetito adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li "
-#~ "incontrerebbe volontariamente; i goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad "
-#~ "ammaestrarli, se si può dire così.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gli artigli di un lupo non sono generalmente considerati come le parti "
-#~ "più pericolose, ma in bestie così grosse, sono più spessi e lunghi di "
-#~ "chiodi di ferro. I loro fantini spalmano veleno sulla parte anteriore, "
-#~ "non dissimile da quello usato dagli orchi assassini, rendendo micidiale "
-#~ "un colpo delle loro zampe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "zanne"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin impalatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I goblin vengono usati dagli orchi come scudi dalle prime linee nemiche. "
-#~ "Coloro che in qualche modo sono riusciti a sopravvivere si ingegnano per "
-#~ "rimanerlo il più a lungo possibile. Una più lunga lancia li aiuta a "
-#~ "compensare la bassa statura e una migliore armatura li aiuta a proteggere "
-#~ "i loro corpi minuti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Goblin \"cavalieri\" hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo "
-#~ "stesso titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente "
-#~ "nel linguaggio dei loro nemici. La somiglianza sta nel fatto che essi "
-#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, solitamente promossi a "
-#~ "questo grado in seguito a una temeraria incursione, o qualcosa della "
-#~ "medesima natura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I lupi che vengono loro assegnati sono selezionati per la loro velocità e "
-#~ "forza, rendendoli particolarmente pericolosi in combattimento."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin saccheggiatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Nelle "
-#~ "incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto; essi incendiano le "
-#~ "case e i raccolti dei loro nemici, inoltre portano con sé delle reti per "
-#~ "portare caos tra coloro che tentano una difesa o rappresaglia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "torcia"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "rete"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin incitatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. Un goblin che "
-#~ "abbia sopravvissuto abbastanza battaglie per essere considerato un "
-#~ "veterano è abbastanza raro, ed è ancora più raro che altri goblin lo "
-#~ "riconoscano e lo rispettino. Nondimeno, i frenetici incitamenti di uno di "
-#~ "questi goblin riescono effettivamente a far combattere più a lungo e con "
-#~ "più fervore i giovani goblin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Fante goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "In ogni figliata di orchi, molti nascono molto più piccoli e deboli "
-#~ "rispetto agli altri. Questi cucciolotti vengono chiamati \"Goblin\" e "
-#~ "sono disprezzati dalla loro razza. In battaglia, viene loro concesso il "
-#~ "più misero degli equipaggiamenti, e vengono impiegati come scudo per "
-#~ "permettere ai Signori della Guerra di preparare il vero attacco.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alcuni ipotizzano che l'esistenza di queste creature sia l'inizio della "
-#~ "decadenza della stirpe degli orchi, ma nessuno ne sa abbastanza per poter "
-#~ "affermare qualcosa di conclusivo."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Cavalcatore di lupi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessuno sa con certezza come sia stato possibile addomesticare e "
-#~ "cavalcare i lupi. I Goblin sono più piccoli e più deboli rispetto agli "
-#~ "orchi. Coloro che possono cavalcare un lupo hanno un ruolo più sicuro e, "
-#~ "lasciatemelo dire, divertente, nei combattimenti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I lupi, ovviamente, non potrebbero mai sopportare il peso di un uomo "
-#~ "dotato di armatura, ma i goblin, con le loro armature di pelle, sono "
-#~ "semplici carichi da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono "
-#~ "più abili nell'affrontare le montagne, tuttavia l'acqua e le foreste li "
-#~ "rallentano comunque."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Gran Cavaliere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "I gran cavalieri hanno raggiunto l'apice dell'abilità con spada e lancia. "
-#~ "Protetti da armature complete, cavalcano destrieri selezionati più per "
-#~ "forza che per velocità, questi guerrieri rappresentano il cuore di ogni "
-#~ "serio reparto di cavalleria. Un gran cavaliere alla testa di una carica è "
-#~ "una vista terribile per la fanteria, ed è molte volte sufficiente per "
-#~ "sfondare una linea difensiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lancia"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "I cavallerizzi abili e disciplinati sono promossi cavalieri. Veterani del "
-#~ "combattimento, conoscono gli effetti - spesso fatali - di una carica "
-#~ "fallita, e hanno imparato a utilizzarla con discrezione. I cavalieri, "
-#~ "inoltre, sono equipaggiati anche di spade di cui sono pratici, e anche se "
-#~ "un attacco di spada richiede più tempo, è più sicuro di una carica. Le "
-#~ "loro lance sono sempre pronte all'utilizzo in caso di necessità."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lanciere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "I lancieri sono tra i più coraggiosi e pericolosi uomini a cavallo in "
-#~ "tutta Wesnoth. Indossano armature ridotte al minimo e per questo motivo "
-#~ "sono liberi di cavalcare agilmente, più rapidamente di ogni altra unità "
-#~ "del genere. La loro tattica prevede l'impiego di una spada a doppia lama "
-#~ "che a volte fa vincere con gloria e altre volte infligge una rapida "
-#~ "morte. I lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria che ha "
-#~ "commesso l'errore di spezzare la formazione difensiva. Sfortunatamente la "
-#~ "loro difesa è un po' scarsa."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavalieri di indiscussa virtù i paladini hanno dedicato la loro vita "
-#~ "all'ordine monastico mettendo la loro potenza al servizio dei giusti. "
-#~ "Anche se sul campo di battaglia non si impongono come i Gran Cavalieri, i "
-#~ "paladini sono potenti nel combattimento e la loro pietà fornisce loro un "
-#~ "grande dono. Un paladino è letale per i non-morti ed è stato addestrato "
-#~ "per curare le ferite dei suoi compagni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Cavallerizzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesso richiamati dalle regioni più selvagge di Wesnoth, i cavallerizzi "
-#~ "vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e rispettare un severo "
-#~ "codice d'onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente, ma "
-#~ "imprudente, il merito è stato provato più e più volte sul campo di "
-#~ "battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte dei reparti "
-#~ "di fanteria, specialmente contro quelli che hanno rotto le righe, ma deve "
-#~ "prestare attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro "
-#~ "imponente massa e velocità rappresenta un bersaglio invitante."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arciere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilizzo del tiro con l'arco al di fuori delle rappresentazioni ludiche "
-#~ "è conosciuto sin dagli albori e gli arcieri sono indispensabili nella "
-#~ "guerra già da tempi immemorabili. Di solito gli arcieri hanno umili "
-#~ "origini contadine, sono caratterizzati da una buona capacità nell'uso "
-#~ "dell'arco e della spada e sono molto comuni sui campi di battaglia."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Corazziere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vista trionfale sul campo di battaglia, i corazzieri sono maestri a "
-#~ "cavallo sia nell'uso della spada sia in quello della balestra. La loro "
-#~ "abilità nell'uso delle armi a lungo raggio gli permette di colpire il "
-#~ "nemico senza subire danni e il loro ardore ha segnato l'esito di alcune "
-#~ "delle più grandi battaglie della storia."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "balestra"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Cavalleggero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per tattiche ed "
-#~ "equipaggiamento. Un cavalleggero veste una più pesante armatura, e "
-#~ "combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia. Le loro tattiche "
-#~ "non includono la carica, ma manovre come colpire con la spada e "
-#~ "allontanarsi, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da mischia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I cavalleggeri sono molto utili per prendere e mantenere posizioni in "
-#~ "spazi aperti, per proteggere soldati amici e per esplorare il territorio."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "I cavallerizzi esperti di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono "
-#~ "iniziati all'uso della balestra, e forniti di più potenti destrieri. Ben "
-#~ "armati, e abili nell'uso delle loro spade, questi soldati possono "
-#~ "avanzare e mantenere il terreno che conquistano. La loro mobilità e "
-#~ "capacità di recupero li rendono di gran valore sul campo di battaglia."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Spadaccino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È una moda peculiare della nobiltà di Wesnoth, di arruolare i loro figli "
-#~ "in uno dei due ordini di armigeri, addestrandoli sia nell'arte "
-#~ "dell'equitazione che della scherma. I duellanti sono così chiamati per "
-#~ "una sfortunata pratica comune dei giovani aristocratici, per i quali "
-#~ "l'onta di un insulto può a volte spingerli a una precipitosa "
-#~ "dimostrazione del loro diritto di nascita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Schermitori esperti, che spesso aspirano alla nobiltà se non sempre di "
-#~ "nobile origine, portano con sé una piccola balestra che può essere "
-#~ "facilmente celata sotto un cappotto o un mantello. Lenta da caricare e "
-#~ "spesso disonorevole da utilizzare, è in realtà molto utile, e quelli del "
-#~ "loro rango che vivono abbastanza da diventare veterani tipicamente vi "
-#~ "riescono facendo concessioni per comodità e sopravvivenza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sciabola"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Schermitore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli schermitori appartengono a una scuola di pensiero secondo la quale le "
-#~ "armature che la maggior parte dei soldati vestono in combattimento "
-#~ "rappresentano il loro peggior nemico. Mentre le armature possono solo "
-#~ "attenuare un colpo, schivarlo ne annulla completamente gli effetti. "
-#~ "Essere in grado di evitare ogni mossa offensiva è un lusso che solo un "
-#~ "corpo in forma può permettersi, solo per chi affronta un rigoroso "
-#~ "addestramento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Armati solamente di daga e spadino, gli schermitori sono leggeri sui "
-#~ "propri piedi e utili in molte situazioni dove i loro compagni legati alle "
-#~ "armature sono in difficoltà. Essi amano, spesso letteralmente, danzare in "
-#~ "cerchio attorno a truppe come la fanteria pesante, schernendoli del "
-#~ "prezzo che pagano per la loro armatura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Come comandanti dei loro eserciti, i generali sono responsabili della "
-#~ "protezione di vaste o importanti zone dei regni a cui hanno giurato "
-#~ "fedeltà.\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Gran maresciallo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grado di gran maresciallo è uno uno dei più stimati tra le armate "
-#~ "degli uomini; coloro che portano questo titolo hanno superato molte dure "
-#~ "prove, dimostrando la loro abilità tattica e il loro notevole coraggio in "
-#~ "combattimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabardiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'alabarda è un'arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in "
-#~ "mani esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale "
-#~ "discende. Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per "
-#~ "colpire, 2 in più di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la "
-#~ "lama, l'arpione alla base dell'impugnatura, e il punto più interno della "
-#~ "lama, che può essere usato con un movimento verso colui che la impugna. "
-#~ "Tutto ciò la rende un'arma molto versatile nelle mischie, specialmente "
-#~ "contro la cavalleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto a una "
-#~ "lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di "
-#~ "Wesnoth, è abitudine concedere queste armi a un picchiere veterano, che "
-#~ "hanno dimostrato di avere l'abilità necessaria a impiegarle efficacemente "
-#~ "sul campo di battaglia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Fanteria pesante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fanteria pesante rappresenta una scelta inusuale nell'equipaggiamento "
-#~ "delle truppe. Difficilmente vengono mandate lontano in guerra, e sono "
-#~ "tipicamente utili solamente nella difesa della città o del castello in "
-#~ "cui sono piazzate. Rivestiti di un'armatura completa da capo a piedi, e "
-#~ "armati di grosse mazze, la fanteria pesante eccelle nel suo unico scopo, "
-#~ "il combattimento nella mischia. Alcuni di loro al centro di una linea "
-#~ "consolidano la loro forza considerevolmente. Gli svantaggi sono ovvii, "
-#~ "sia nel peso del metallo sia nella grande attenzione che questo richiede, "
-#~ "ma in certe situazioni queste truppe valgono un compromesso."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Maglio di ferro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "I \"magli di ferro\" hanno questo soprannome per ragioni abbastanza "
-#~ "ovvie. Gli uomini con queste armature complete possono competere con gli "
-#~ "ogre in quanto a forza, e sono considerati i campioni tra le guardie del "
-#~ "castello che servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono "
-#~ "essere utilizzati per battagli lontane senza un supporto organizzato di "
-#~ "unità.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
-#~ "svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno "
-#~ "molto bene che non possono correre. Molto spesso hanno visto compagni di "
-#~ "battaglia cadere e non hanno potuto raggiungere la battaglia in tempo per "
-#~ "salvarli."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Giavellottiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I fanti sono spesso equipaggiati con giavellotti per ferire o uccidere i "
-#~ "loro nemici. Sono unità molto utili all'interno dell'esercito, essendo "
-#~ "abili di compensare le loro abilità nel combattimento di mischia con "
-#~ "l'abilità di raggiungere i nemici distanti. Possono lanciare i loro "
-#~ "giavellotti contro i loro nemici distanti, spesso senza effetto, e "
-#~ "possono sempre mantenere il possesso del terreno con gli attacchi da "
-#~ "mischia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Capace con le spade e le balestre il tenente guida piccoli gruppi di "
-#~ "soldati umani, coordinando i loro attacchi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Arciere esperto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare "
-#~ "per gli arcieri novizi.Tenderne uni richiede grande forza, e il maggior "
-#~ "raggio d'azione e la potenza fornita è inutile se manca una buona mira. "
-#~ "Gli arcieri esperti portano le loro armi con orgoglio e molti arcieri "
-#~ "novizi sognano il giorno in cui potranno usare gli archi lunghi."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Maestro arciere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "I maestri arcieri hanno raggiunto l'apice delle loro arti ottenendo "
-#~ "un'abilità a cui pochi uomini possono ambire. Equipaggiati sia con "
-#~ "magnifici archi che con le spade, questi guerrieri coronano con la loro "
-#~ "presenza i battaglioni di arcieri facendo cadere in battaglia molti "
-#~ "nemici grazie ai loro colpi di una precisione inaudita. La loro abilità "
-#~ "con la spada, inoltre, non deve essere sottostimata; sono abili come "
-#~ "spadaccini novizi. Delle tante razze del mondo, solo gli elfi superano "
-#~ "l'abilità degli umani con gli archi, e gli umani giustificano questo "
-#~ "fatto, forse per invidia, dicendo che gli elfi sono più bravi solo perché "
-#~ "vivono più a lungo."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Maestro d'armi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Sebbene per "
-#~ "raggiungere tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di vita "
-#~ "pericoloso, è giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per "
-#~ "l'abilità e l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura "
-#~ "aristocratica e sono costantemente sotto gli occhi di molte nobili "
-#~ "donne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono "
-#~ "liberi di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono "
-#~ "trovare al comando delle guardie dei castelli o a insegnare nelle "
-#~ "accademie militari, posizioni in cui la loro funambolica natura non solo "
-#~ "è accettata, è molto utile.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Picchiere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I fanti più promettenti dell'esercito di Wesnoth vengono spesso promossi "
-#~ "all'uso delle picche e vengono vestiti con armature più efficaci delle "
-#~ "solite vesti in pelli fornite al momento del reclutamento. Una picca è "
-#~ "molto più lunga di un arpione, e ciò facilita alcune tecniche di "
-#~ "combattimento. Un muro di picchieri è la rovina di qualunque carica di "
-#~ "cavalleria e con la giusta tattica e disciplina i picchieri possono anche "
-#~ "bloccare gran parte della fanteria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "picca"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Guardia reale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al "
-#~ "servizio dell'alta nobiltà essi svolgono la funzione di guardie del corpo "
-#~ "e responsabili degli uffici. Una forza speciale composta dalle guardie "
-#~ "reali staziona costantemente nella capitale facendo da guardia al "
-#~ "territorio del palazzo e alla famiglia reale. Grazie al rapporto di "
-#~ "fiducia instaurato con i superiori, essi, piuttosto che i mercenari, sono "
-#~ "impiegati in missioni di cruciale importanza. La loro affidabilità e "
-#~ "maestria nei combattimenti ravvicinati è la dote per cui sono rinomati."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sergente è un ufficiale nelle fila dell'esercito reale. Anche se è "
-#~ "stato educato in accademia necessita ancora di esperienza sul campo prima "
-#~ "che la sua abilità di comando sia messa a punto."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Truppa d'assalto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le truppe d'assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante e sono "
-#~ "disposti sul campo di battaglia per intimidire i nemici. Gli uomini che "
-#~ "possono far parte di questo gruppo devono essere incredibilmente allenati "
-#~ "e quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni appaiono "
-#~ "spaventosi. La vista di una truppa d'assalto che uccide un nemico grazie "
-#~ "alla propria mazza ferrata spesso basta a far vacillare il morale di un "
-#~ "intero esercito nemico, che alcune volte si chiede quale tipo di mostro "
-#~ "racchiuda una tale armatura. Lo svantaggio di queste armature è "
-#~ "ovviamente la loro pesantezza, che rallenta moltissimo il movimento di "
-#~ "coloro che le indossano."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "mazza ferrata"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Fante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le spade per molti sono un lusso costoso, e per un paesano sono una spesa "
-#~ "troppo onerosa. Le lance sono più facili da fabbricare e funzionano bene "
-#~ "anche senza una punta metallica, anche se quasi tutti possono "
-#~ "permettersene una. Vestiti di armature di pelle e spesso equipaggiati di "
-#~ "scudo e qualche giavellotto, i fanti sono le fondamenta di molti eserciti "
-#~ "e spesso vengono schierati dopo il solo addestramento di base.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Spadaccino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesso un soldato esperto risparmierà per equipaggiarsi di un'armatura di "
-#~ "scaglie e di un robusto spadone. Anche se lo scambio dell'arpione con la "
-#~ "spada è spesso un cambio difficile da effettuare, molti fanti si "
-#~ "precipiteranno a farlo, essendo ben consci delle limitazioni dell'arma "
-#~ "che si lasciano alle spalle. Una spada non è infallibile, ma è molto più "
-#~ "maneggevole di un arpione e funziona molto meglio nei combattimenti "
-#~ "ravvicinati."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli umani hanno spesso riflettuto su come funzioni il mondo in cui "
-#~ "vivono. Alcuni si sforzano di elevare le oziose riflessioni per "
-#~ "impostarle come principale impresa per la loro vita. I maghi hanno "
-#~ "dedicato numerosi anni allo studio e hanno accumulato tanta conoscenza da "
-#~ "contraddistinguerli. In un mondo dove solo poche persone sanno leggere e "
-#~ "scrivere, questi uomini e queste donne hanno sacrificato la loro intera "
-#~ "vita all'inseguimento della conoscenza. Le loro classi sono piene di "
-#~ "bambini dalle nobili speranze, o di coloro che cercavano una fuga dal "
-#~ "vuoto intellettuale prodotto dai lavori di fatica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "È ironico che, con tutta la loro conoscenza e un virtuale monopolio su di "
-#~ "essa, la comunità dei maghi potrebbe governare la società, se mai ci "
-#~ "provasse. Invece la loro passione non è né il danaro né il potere e chi "
-#~ "vede lo studio della magia come mezzo per tali fini spesso non ha la vera "
-#~ "convinzione necessaria per dominarla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fisicamente fragili e con scarsa dimestichezza al combattimento, i maghi "
-#~ "possiedono alcune arti che sono di grande utilità in battaglia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "proiettile"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il titolo di arcimago viene conferito solo dopo un'intera vita dedicata "
-#~ "allo studio e agli esperimenti. Gli arcimaghi sono spesso impiegati come "
-#~ "educatori o consiglieri per coloro che saggiamente richiedono la loro "
-#~ "perspicacia. Molti si mettono al servizio di patroni facoltosi, una "
-#~ "sistemazione utile ad entrambi, poiché, a parte la cerimonia occasionale "
-#~ "o qualche parola di consiglio, il mago ha molto tempo libero per "
-#~ "dedicarsi a esperimenti e studi. Da ciò deriva il grosso delle conoscenze "
-#~ "umane; le scienze, le filosofie e le arti che donano bellezza a tutto il "
-#~ "mondo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anche se non sono addestrati per nessun tipo di combattimento, in caso di "
-#~ "bisogno gli arcimaghi utilizzano le loro potenti arti magiche e non sono "
-#~ "da prendere alla leggera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali: la palla di fuoco degli arcimaghi è magica ed ha sempre "
-#~ "un'elevata possibilità di colpire l'avversario."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "palla di fuoco"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcimaga"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Grande mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di "
-#~ "\"grande mago\" è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori "
-#~ "della città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale "
-#~ "titolo. Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal "
-#~ "consiglio dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene "
-#~ "data solo da un voto di maggioranza. A parte ciò, chiunque vengo "
-#~ "seriamente preso in considerazione per l'onore di essere chiamato grande "
-#~ "mago, è senza dubbio, un maestro nella propria arte, e ha superato in "
-#~ "abilità i suoi pari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anche se non sono guerrieri, senza ombra di dubbio, l'uso della loro arte "
-#~ "in combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a stare "
-#~ "da parte in completa ammirazione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Grande maga"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mago rosso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago "
-#~ "viene spogliato della veste blu dell'apprendista e dotato della veste "
-#~ "rossa del maestro. Il significato di questo cambiamento viene spesso "
-#~ "frainteso dalla gente comune che di solito si rivolge a un maestro mago "
-#~ "chiamandolo «mago rosso». Inoltre il simbolismo del cambiamento del "
-#~ "colore della veste è spesso frainteso in quanto si pensa che il mago "
-#~ "vestito di rosso sia capace di evocare il fuoco dal niente, un trucco "
-#~ "che, anche se è innegabilmente utile, è visto come una volgare "
-#~ "applicazione delle conoscenze che hanno faticosamente acquisito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se da una parte i «maghi rossi» sono fisicamente fragili e inesperti come "
-#~ "guerrieri, il loro vantaggio consiste in una serie di trucchi "
-#~ "incomprensibili, incluse le lingue di fuoco che possono aver influenzato "
-#~ "la scelta del loro soprannome.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Maga rossa"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mago argentato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "I vari percorsi di studio che un mago può intraprendere lo condurranno a "
-#~ "delle specializzazioni differenti. Sono spesso visti come saggi o mistici "
-#~ "erranti, e agiscono secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro "
-#~ "colleghi. Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano "
-#~ "sul campo, ma rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hanno formato un loro ordine tra le fila dei maghi, un ordine che "
-#~ "custodisce gelosamente segreti che non devono essere resi di pubblico "
-#~ "dominio. Uno di questi segreti riguarda la capacità di attraversare "
-#~ "enormi distanze a una velocità impossibile per chi si muove normalmente. "
-#~ "I membri dell'Ordine Argentato si rifiutano di parlare di questa abilità "
-#~ "anche con i loro colleghi maghi, e nelle rare occasioni in cui persone "
-#~ "esterne all'ordine hanno provato a carpire i loro segreti, hanno "
-#~ "abbandonato il tentativo e non ne hanno parlato mai più.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I maghi argentati spesso possiedono maggior vigore fisico rispetto agli "
-#~ "altri maghi, e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di "
-#~ "battaglia quando vengono costretti a utilizzarle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali: i maghi argentati sono in sintonia con i fenomeni magici e "
-#~ "sono molto resistenti agli attacchi non fisici."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Maga argentata"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mago bianco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni maghi quando si accorgono del mondo che li circonda, della "
-#~ "sofferenza e lo squallore in cui versa l'umanità, non riescono a dedicare "
-#~ "la loro vita allo studio. Questi uomini e queste donne abbandonano la "
-#~ "vita da maghi e si uniscono a ordini monastici mettendo le loro abilità a "
-#~ "disposizione del bene comune. Dopo essere stati ordinati, spesso compiono "
-#~ "pellegrinaggi attraverso il mondo, occupandosi delle malattie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anche se non sono addestrati al combattimento, ci sono alcuni nemici "
-#~ "contro cui possiedono potenti alleati. Se si rende necessario possono "
-#~ "evocare il potere della Luce per bandire le creature non-morte dal piano "
-#~ "esistenziale dei vivi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "raggio di luce"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Maga bianca"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mago della luce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo anni di esperienza, i più devoti maghi bianchi ottengono un enorme "
-#~ "potere spirituale. Seguendo con devozione il sentiero della luce possono "
-#~ "evocarne il potere per scacciare le ombre della notte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore questi uomini e queste donne "
-#~ "lavorano incessantemente per preservare la vita e l'ordine nel "
-#~ "travagliato mondo in cui vivono.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Maga della luce"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Fuorilegge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo alcuni anni di servizio, i \"briganti\" aumentano il loro rango tra "
-#~ "i loro compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore nel "
-#~ "combattimento, vengono loro assegnati obiettivi più difficili e una "
-#~ "maggiore condivisione dei beni rubati. Anche se molti avversari "
-#~ "potrebbero ridere delle armi che utilizzano i fuorilegge, essi le rendono "
-#~ "pericolose grazie alla loro capacità di usarli e grazie alla grande "
-#~ "disponibilità di munizioni. I Fuorilegge in qualche modo sono infastiditi "
-#~ "dai combattimenti che si svolgono durante il giorno e preferiscono "
-#~ "combattere dopo il calare del sole."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "fionda"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Fuorilegge"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assassino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I migliori ladri alcune volte vengono mandati a prendere molto più che i "
-#~ "tesori delle loro vittime. Maestri nel combattimento con i coltelli e "
-#~ "silenziosissimi nel muoversi, questi minacciosi figuri impiegano tutti i "
-#~ "loro mezzi per avvicinarsi silenziosamente alle loro vittime e ucciderle, "
-#~ "a volte con coltelli velenosi lanciati da lontano, altre volte piantando "
-#~ "un coltello nella schiena dei loro nemici. Particolarmente letali di "
-#~ "notte, questi assassini sono penalizzati nel combattimento alla luce del "
-#~ "sole.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "coltello"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assassina"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "I banditi sono una categoria di uomini molto varia, dei quali non si "
-#~ "conosce bene le origini. Sono il nocciolo duro di qualunque banda di "
-#~ "criminali organizzata e, nonostante manchino di finezza e di "
-#~ "intelligenza, eccellono nel loro compito principale di prendere a pugni "
-#~ "le loro vittime. Come gli altri fuorilegge, non si trovano a loro agio "
-#~ "nel combattere di giorno e preferiscono lavorare di notte."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Brigante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi insignificanti criminali sono spesso chiamati ironicamente "
-#~ "\"grassatori\" dai loro superiori, infatti ricevono ogni genere di "
-#~ "incarico che richieda di girare molto, vengono impiegati come corrieri, o "
-#~ "per ricognizioni. La resistenza e l'abilità sui loro piedi che ne deriva "
-#~ "li aiuta molto in battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono "
-#~ "abbastanza esperti nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, "
-#~ "specialmente con il favore delle tenebre."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "mazza"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Fuorilegge"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Bracconiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai "
-#~ "cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono "
-#~ "utili in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di "
-#~ "bracconieri, non solo per la caccia ma per dare una mano nei "
-#~ "combattimenti più seri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, "
-#~ "nelle foreste e nelle paludi."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Furfante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il condottiero di un gruppo di ladri guadagna la sua posizione grazie "
-#~ "alle sue capacità. Questi banditi hanno passato molti momenti spiacevoli "
-#~ "sgattaiolando attraverso la gente e schivando coloro che potevano essere "
-#~ "pericolosi, guadagnando così una serie di abilità molto utili in "
-#~ "battaglia. Maestri con i coltelli, possono lanciarli con impressionante "
-#~ "precisione, e le lunghe ore passate a vagare furtivamente nel cuore nella "
-#~ "notte li hanno resi più abili nel combattimento notturno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Furfantessa"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Canaglia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni uomini senza particolari qualità non possono o non vogliono fare "
-#~ "una vita onesta. Quelli che cercano di farsi strada nella vita usando il "
-#~ "lato pesante di un bastone sono noti come \"canaglie\". Con un po' di "
-#~ "esperienza, potranno imparare a usare un bastone più grosso o a scagliare "
-#~ "oggetti, ma non entrambe le cose."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Ladro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dai tempi dei tempi i membri delle varie \"gilde\" di disinfestatori che "
-#~ "si trovano in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di scolorire "
-#~ "i loro capelli con del limone finché non diventano di colore blu notte. È "
-#~ "audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso li porta a "
-#~ "svolgere imprese illegali. I Ladri hanno molte capacità e per necessità "
-#~ "sono sia veloci che abili con i coltelli. Impiegano felicemente tecniche "
-#~ "poco onorabili nei combattimenti non capendo per quale motivo dovrebbero "
-#~ "combattere lealmente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Ladra"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Scagnozzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli scagnozzi provengo da una grande varietà di zone; alcuni sono nati da "
-#~ "altri strangolatori, altri sono soldati stanchi di servire l'esercito, "
-#~ "altri ancora sono contadini che hanno abbandonato le loro terre. Essi "
-#~ "diventano rapidamente scagnozzi per procurarsi del cibo e dei vestiti. A "
-#~ "prescindere dal loro passato tutti utilizzano grosse clave per combattere "
-#~ "i nemici."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Cacciatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli esperti delle zone boschive sono utili alleati per tutti gli "
-#~ "eserciti, e sono indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa "
-#~ "dimensione. Possono inseguire sia gli uomini che gli animali, notano cose "
-#~ "che altri trascurerebbero e sono spesso gli unici che possono portare in "
-#~ "tavoladel cibo, che sia selvaggina o verdura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La loro abilità nella caccia è molto utile nei combattimenti, e li rende "
-#~ "anche particolarmente competenti nel muoversi di notte, nella foresta o "
-#~ "nelle paludi."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Contadino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "I contadini sono la spina dorsale dell'economia rurale e soldati in caso "
-#~ "di necessità. Anche se sono pacifici di natura, difenderanno "
-#~ "testardamente le loro case. Comunque, se hai bisogno di usare i "
-#~ "contadini, vuol dire che sei a corto di forze superiori."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "forcone"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Boscaiolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "I boscaioli sono cacciatori, taglialegna, carbonai, ed altri che si "
-#~ "procurano da vivere al confine tra il mondo degli uomini e la foresta. "
-#~ "L'astuzia e l'abilità nella lavorazione del legno li sostiene quando non "
-#~ "le armi non riescono."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Nereide divinatrice"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sacerdotesse nereidi seguono la loro vocazione con un fervore tale che "
-#~ "lascia le loro controparti umane attonite. Tutto ciò potrebbe trarre "
-#~ "origine da una leggenda che raccontano, parlando di un oscuro orrore "
-#~ "senza nome, che nel passato distrusse il loro popolo. Sebbene si sappia "
-#~ "poco a riguardo è chiaro che in qualche modo fu il potere della luce a "
-#~ "sconfiggerlo e salvare la loro gente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Nereide incantatrice"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I nereidi, come gli elfi, hanno un'innata e potente confidenza con la "
-#~ "magia, anche se queste forme di magia sono molto differenti. Coloro che "
-#~ "controllano questa abilità sono tenuti in grande considerazione e le loro "
-#~ "abilità vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei "
-#~ "quali sono al di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità "
-#~ "è vietato contro la loro stessa razza questo potere in parte serve a "
-#~ "proteggere le loro genti dai mostri che infestano gli abissi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "spruzzo d'acqua"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Nereide intrappolatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le pesanti reti usate dai nereidi durante la battaglia sono armi "
-#~ "difficili da usare correttamente; chi ci riesce è stimato e riverito dai "
-#~ "compagni. Quest'arma aiuta a capire la netta superiorità dei nereidi nel "
-#~ "loro elemento e rende la loro razza una minaccia per i nemici che si "
-#~ "avvicinano alle acque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Nereide combattente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Capaci creature del mare, i nereidi sono potenti e veloci in tutti gli "
-#~ "ambienti acquatici, ma perdono quasi tutta la loro mobilità sulla "
-#~ "terraferma."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tridente"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Nereide oplite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con i loro scudi a torre i nereidi opliti formano una guardia elitaria "
-#~ "nel regno acquatico. Le loro potenti armature e la loro rigida disciplina "
-#~ "permette loro di mantenere le fila durante battaglie furiose. In casi "
-#~ "disperati posso anche combattere sulla terraferma, ovviamente nemmeno "
-#~ "lontanamente bene come le creature dotate di gambe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Cacciatore nereide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'abilità impiegata dai nereidi nella pesca con l'arpione è facilmente "
-#~ "adattata alle battaglie, specialmente contro le creature che normalmente "
-#~ "non vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi si offrono "
-#~ "volontari per unirsi alla milizia."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Nereide iniziata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica dalle loro "
-#~ "genti. Le magnifiche abilità che vengono acquisite da tale magia sono "
-#~ "inimitabili dalle altre razze, e ciò contraddistingue la natura fatata di "
-#~ "queste creature.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A dispetto della loro fragilità, la loro magia le rende formidabili in "
-#~ "combattimenti in quanto possono utilizzare l'acqua in cui si trovano per "
-#~ "colpire con forza i loro nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Nereide giavellottiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci "
-#~ "quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi "
-#~ "limita il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è "
-#~ "considerevolmente più potente. In acqua, la mobilità dei nereidi li rende "
-#~ "avversari temibili contro coloro che non sanno nuotare."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Nereide lanciareti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pesca, nel modo in cui la praticano i nereidi, consiste principalmente "
-#~ "nel condurre dei banchi di pesce verso le reti in attesa. Queste reti non "
-#~ "sono molto pericolose, ma possono essere usate con grande efficacia "
-#~ "contro le truppe che provano a guadare un fiume. Più piccole, le reti con "
-#~ "i piombi possono essere lanciate in aria; sebbene questo tipo di rete non "
-#~ "sia utile in tempo di pace, è molto efficace nei combattimenti. I nereidi "
-#~ "usano questo tipo di arma sia per immobilizzare le truppe in acqua, sia "
-#~ "sulla terra per rallentare le truppe che altrimenti sarebbero "
-#~ "avvantaggiate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Nereide sacerdotessa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nereidi condividono la dottrina che gran parte dell'umanità segue, per "
-#~ "ragioni culturali. Il suo mantenimento è lasciato alle nereidi, che sono "
-#~ "intellettualmente più portate. Sono loro che si dedicano all'ideale di "
-#~ "portare la pace e la vita nel mondo e sono loro che studiano le arti per "
-#~ "sconfiggere le malattie e gli infortuni, malanni che condividono in gran "
-#~ "parte con gli umani. La loro diligenza e devozione gli garantisce anche "
-#~ "poteri spirituali, permettendo di proteggere la loro gente dai non-"
-#~ "morti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene la cui "
-#~ "connessione con gli spiriti del mare spesso spinge colui che le vede a "
-#~ "credere di essere alla presenza di uno di essi. Anche se ciò è ben "
-#~ "lontano dalla verità, l'errore è comprensibile, in quanto i veri spiriti "
-#~ "del mare sono stati visti raramente anche dalle stesse nereidi. La "
-#~ "manifestazione della loro magia è di certo molto simile: l'acqua in "
-#~ "prossimità di una sirena può essere manipolata secondo la sua volontà "
-#~ "come se fosse un'estensione del suo corpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La miriade di applicazioni di questo dono vengono raramente viste dagli "
-#~ "abitanti delle terre che, quando vi si imbattono, ne rimangono "
-#~ "meravigliati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali: l'attacco della sirena è di natura magica perciò ha sempre "
-#~ "un'alta probabilità di colpire il nemico."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "tocco del naia"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Fante nereide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tiro con l'arco non si addice molto ai nereidi, quindi i loro "
-#~ "giavellotti svolgono un compito analogo a quello degli arcieri. Anche se "
-#~ "lanciare giavellotti è poco utile sott'acqua, ciò risulta estremamente "
-#~ "utile nel combattimento in superficie in cui il loro peso permette loro "
-#~ "di lanciare ad alcuni piedi oltre il livello delle acque i loro "
-#~ "giavellotti prima che ricadono sopra al nemico. Inoltre sono efficaci nel "
-#~ "combattimento di mischia, anche sotto la superficie dell'acqua, cosa che "
-#~ "non sarebbe possibile con le frecce."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "I tritoni sono i signori del mare. Esperti nell'uso del tridente, i "
-#~ "tritoni sconfiggono facilmente qualsiasi nemico così imprudente da vagare "
-#~ "nel loro ambiente preferito."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Nereide guerriero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Maneggiando i "
-#~ "loro potenti tritoni, sono una rovina per chiunque osi entrare nelle loro "
-#~ "acque."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Ragno gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dice che i ragni giganti vivano nelle profondità di Knalga, divorando "
-#~ "molte vittime. Possono mordere da vicino avvelenando i nemici o attaccare "
-#~ "dalla distanza con ragnatele che riducono i movimenti degli avversari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "ragnatela"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Piovra gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le piovre giganti sono gigantesche creature dei mari. Possono afferrare i "
-#~ "loro avversari con potenti tentacoli o spruzzare dalla distanza un "
-#~ "velenoso inchiostro nero. Il modo migliore per sopravvivere a un incontro "
-#~ "con questi mostri è quello di rimanere sulla spiaggia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentacolo"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "inchiostro"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Drago di fuoco"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "morso"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "coda"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Fanghiglia gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fanghiglie giganti sono il tipo più grande di fanghiglia e sono dei "
-#~ "costrutti magici di terra e acqua. Queste creature attaccano gettando "
-#~ "pezzi di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pugno"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "pozza di fango"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Scorpione gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un normale scorpione è già piuttosto pericoloso — quanto sia letale uno "
-#~ "della taglia di un uomo richiede poche spiegazioni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "pungiglione"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "tenaglie"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I grifoni sono "
-#~ "sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti e "
-#~ "perciò non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Signore dei grifoni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Signori dei grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i grifoni "
-#~ "che sono oramai diventati delle estensioni di loro stessi. Questo "
-#~ "speciale legame fa tremare il cuore di che sono coloro legati alla terra, "
-#~ "poiché queste possenti coppie possono colpirli in ogni luogo."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Cavalcatore di grifoni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici "
-#~ "grifoni. Coloro che lo fanno divengono cavalcatori di grifoni e scoprono "
-#~ "il mondo dei cieli sulle spalle di queste bestie volanti"
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Fanghiglia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fanghiglie sono dei costrutti magici di sabbia e acqua. Attaccano "
-#~ "spruzzando dei getti di fango bollente contro i loro avversari."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serpente marino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il serpente marino è un gigantesco mostro capace di ribaltare navi da "
-#~ "solo."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Drago scheletrico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anticamente una delle più possenti creature viventi, questo tremendo "
-#~ "drago si è divenuto solo di ossa e tendini anneriti. Molto dopo la sua "
-#~ "morte, è stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della "
-#~ "negromanzia. Il drago scheletrico può sembrare null'altro che un mucchio "
-#~ "di ossa, ma pochi di chi vi si sono avvicinati con tale idea hanno "
-#~ "vissuto abbastanza a lungo per cambiare idea."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "mandibola"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentacolo dal profondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I tentacoli dal profondo sono le estremità di qualche mostro più grande "
-#~ "che si nasconde sott'acqua\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Lupo"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli yeti sono gigantesche creature umanoidi che vivono sulle montagne "
-#~ "innevate. Sono in pochi ad affermare di averne visto uno tanto che la "
-#~ "loro esistenza è considerata una leggenda."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga guerriera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di qualsiasi "
-#~ "movimento nell'acqua, che gli permette di esplorare un immenso mondo "
-#~ "proibito per i duellanti terrestri. Eppure, essi non sono vere creature "
-#~ "d'acqua e la loro incapacità di respirare l'acqua le rende timorose degli "
-#~ "abissi, Sono piccoli e in qualche modo delicati nella forma, ma spesso "
-#~ "molto più agili dei loro avversari."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Combattente naga"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidone naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "I naga più pratici con le lame vengono iniziati nella casta dei "
-#~ "mirmidoni, maestri nell'arte delle lame gemelle. Colpiscono veloci come i "
-#~ "serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
-#~ "Non sono solo potenti nemici nei terreni aperti, la loro abilità nel "
-#~ "nuoto li rende pericolosamente veloci."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidona naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le naga più esperte nell'arte delle lame vengono iniziate nella casta dei "
-#~ "mirmidoni, maestri nell'arte delle lame accoppiate. Colpiscono veloci "
-#~ "come i serpenti a cui somigliano, e danzano con grazia per schivare gli "
-#~ "attacchi. Non solo sono potenti avversarie in campo aperto, la loro "
-#~ "abilità nel nuoto le rende mortali."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerriero naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti dei giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno "
-#~ "la loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è "
-#~ "del tutti diversa da quella degli Orchi e delle altre razze in quanto "
-#~ "hanno imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti "
-#~ "inaspettati, piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò li "
-#~ "rende potenti sulla terra, ma la frizione dell'acqua rende molto "
-#~ "difficile questa loro abilità."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerriera naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti dei giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno "
-#~ "la loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è "
-#~ "del tutti diversa da quella degli Orchi e delle altre razze in quanto "
-#~ "hanno imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti "
-#~ "inaspettati, piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò li "
-#~ "rende potenti sulla terra, ma la frizione dell'acqua rende molto "
-#~ "difficile questa loro abilità."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli ogre sono delle gigantesche creature che generalmente vivono da soli "
-#~ "nelle terre più desolate, questi esseri dalle fattezze umane sono "
-#~ "caratterizzate dalle eccessive dimensioni e da un'incredibile forza. È "
-#~ "molto facile riuscire a sfuggirgli o superarli nella corsa, ma è "
-#~ "consigliabile non prendere sottogamba la loro potenza"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "Mannaia"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Giovane ogre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Già da giovani, gli ogre vengono catturati e inseriti nell'esercito per "
-#~ "essere addestrati. Non sono particolarmente abili con le armi ma questo è "
-#~ "un particolare irrilevante vista la potenza dei loro colpi."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orco arciere"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orco assassino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche se alcuni considerano da codardi utilizzare il veleno, esso è una "
-#~ "delle armi preferite dagli orchi — specialmente da quelli deboli di "
-#~ "costituzione. Gli orchi assassini, che lo usano sui coltelli che "
-#~ "lanciano, sono tipicamente fragili, anche se sono sorprendentemente "
-#~ "veloci. Raramente riescono a infliggere il colpo di grazia, ma la loro "
-#~ "strategia è di grande aiuto per i loro compagni più grossi e brutali.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "coltelli da lancio"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orco balestriere"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orco recluta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'orco recluta è la base dell'esercito degli orchi. Anche se è più lento "
-#~ "dei combattenti umani o elfici, l'orco può trasportare archi molto più "
-#~ "potenti, e sopportare maggiori danni prima di morire."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orco comandante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Sono equipaggiati con "
-#~ "archi che usano se necessario, ma sono nettamente più abili con la spada; "
-#~ "nell'insieme, sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di "
-#~ "comando li rende preziosi in battaglia: se il comandante viene sconfitto, "
-#~ "di solito la battaglia è persa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orco dominatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli orchi dominatori sono i capi delle loro tribù. Prendono le decisioni "
-#~ "importanti e conducono la loro gente in battaglia. Sono equipaggiati con "
-#~ "archi da utilizzare se necessario, ma sono nettamente più abili con la "
-#~ "spada. Sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di comando li "
-#~ "rende preziosi in battaglia: se il dominatore è sconfitto la battaglia è "
-#~ "persa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "spadone"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orco massacratore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I più massicci o i più abili degli orchi assassini vengono chiamati "
-#~ "\"massacratori\" dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e "
-#~ "sono agili in battaglia, ma ottengono tali abilià al prezzo di non "
-#~ "indossare armature. La loro arma preferita, il veleno, è molto insidiosa, "
-#~ "e il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della "
-#~ "supremazia degli orchi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orco dalla balestra estesa"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orco sovrano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli orchi sovrani sono i capi delle loro tribù. Sono coloro che prendono "
-#~ "le decisioni più importanti e guidano i loro uomini in battaglia. Sono "
-#~ "equipaggiati con archi che utilizzano in caso di necessità, ma sono "
-#~ "decisamente più abili nel combattimento con la spada; sono potenti "
-#~ "combattenti. La loro naturale capacità di condottieri li rende preziosi "
-#~ "in battaglia: se il sovrano viene sconfitto la battaglia è persa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Signore della guerra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo gli orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare "
-#~ "signori della guerra. Maestri nell'uso della spada, hanno anche una "
-#~ "discreta abilità nell'uso dell'arco, queste bestie-guerriere guidano i "
-#~ "loro sottoposti con grande vigore."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orco guerriero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avendo acquisito l'arte del combattimento con due spade, i guerrieri "
-#~ "orchi sono molto rispettati dagli altri orchi e molto temuti dai loro "
-#~ "nemici. La loro unica debolezza è l'incapacità di maneggiare archi."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Sauro imboscatore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I sauri hanno piede leggero, e sono considerevolmente abili a percorrere "
-#~ "territori che confondono i loro nemici. Se combinata ciò con "
-#~ "l'esperienza, la forza e l'equipaggiamento, uno dei loro guerrieri può "
-#~ "divenire particolarmente pericoloso in battagia, soprattutto perché è "
-#~ "così difficile trattenerlo rispetto ad altri avversari. Anche con "
-#~ "un'armatura un guerriero sauro può sfruttare anche i più piccoli spazi "
-#~ "fra le linee nemiche, ed ha i mezzi per far pentire il nemico di questo "
-#~ "sbaglio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Sauro augure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I sauri hanno qualche abilità in ciò che gli uomini chiamano magia, ma di "
-#~ "un tipo che si basa sulla divinazione e sulla oscure arti sciamaniche. "
-#~ "Per quanto sia poco compresa, è rispettata e temuta da coloro contro cui "
-#~ "è usata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "maledizione"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Sauro affiancatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I guerrieri sauri sono in generale più deboli di costituzione delle loro "
-#~ "controparti elfiche o umane. Ciò è naturalmente in termini relativi, e "
-#~ "possono ancora divenire considerevolmente potenti, senza perdere alcunché "
-#~ "in mobilità. Ciò è molto pericoloso in battaglia, ed un nemico imprudente "
-#~ "può presto trovarsi messo in difficoltà da queste creature.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Sauro oracolo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni sauri appaiono vestiti di paramenti considerevoli e coperti dalla "
-#~ "testa ai piedi da orrificanti ed esoteriche forme e segni dipinti o "
-#~ "tatuati. Alcuni sospettano che essi siano visionari, o oracoli della loro "
-#~ "gente. Ma qualunque funzione \"sociale\" essi ricoprano, sono "
-#~ "innegabilmente potenti nella strana magia che la loro razza possiede, e "
-#~ "sono da trattare con prudenza in caso di incontro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Sauro incursore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I sauri sono di costituzione molto minuta e, sebbene siano un po' fragili "
-#~ "per questo motivi, sono anche molto, molto agili. Nel combattimento la "
-#~ "loro dimensione permette loro di infiltrarsi oltre le difese che "
-#~ "tratterrebbero uomini cresciuti, e ciò li rende avversari difficili da "
-#~ "affrontare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le lance sono le loro armi preferite, poiché le loro potenti zampe "
-#~ "posteriori possono spingere una lancia con sufficiente forza da produrre "
-#~ "danni considerevoli, sia lanciandola che trattenendola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sauro veggente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con "
-#~ "la magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente "
-#~ "abili in una specie di medicina, che è di grande aiuto quando vengono "
-#~ "coinvolti in combattimenti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Grande troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando un troll, dotato di una abnorme forza vitale, la combina con età e "
-#~ "saggezza, diventa qualcosa di straordinario, una bestia ricordata per "
-#~ "generazioni. Le loro imprese eroiche di forza e scaltrezza sono l'origine "
-#~ "della maggior parte delle storie sui troll, e vedere queste storie "
-#~ "prendere corpo ne aumenta solo la grandezza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Eroe dei troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni troll sono nati con un'eccezionale dose dell'innata forza e "
-#~ "vitalità che caratterizza la loro razza. In una società in cui la forza è "
-#~ "l'unica legge, questi individui sono visti come eroi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll lanciapietre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti troll hanno avuto l'idea di lanciare pietre per combattere, e "
-#~ "alcuni hanno reso le pietre la loro arma preferita. Poiché queste pietre "
-#~ "non si trovano facilmente, i lanciapietre le portano sulle spalle dentro "
-#~ "pesanti sacchi. La pelle con cui sono stati costruiti i sacchi è stata "
-#~ "adattata per costruire rudimentali fionde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali: una pietra lanciata da uno di questi mostri infligge danni "
-#~ "più pericolosi di una freccia se colpisce il bersaglio."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I troll hanno sempre tormentato gli spiriti degli umani e dei nani, che "
-#~ "restano perplessi circa l'origine di queste creature, e, forse ancor di "
-#~ "più, dall'energia che si cela dietro alla loro innaturale vitalità e "
-#~ "forza. Un troll adulto che si trova di fronte a un uomo, è una minaccia "
-#~ "pericolosa anche se disarmato. Le tipiche clave che i troll amano usare "
-#~ "per combattere vengono usate come estensioni delle loro braccia, usate "
-#~ "per sottomettere i loro nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll guerriero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I troll solitamente non hanno bisogno e non amano utilizzare vere armi "
-#~ "per combattere, poiché dei bastoni larghi e delle pietre fanno "
-#~ "altrettanti danni. Comunque i troll sono stati visti in diverse occasioni "
-#~ "ricoperti da armature ed equipaggiati con grossi martelli metallici. Si "
-#~ "dice che i loro alleati preferiti siano la fonte e spesso i fabbri di "
-#~ "questi equipaggiamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne dei "
-#~ "troll infatti non hanno portato alla luce nessuno dei loro strumenti, e, "
-#~ "cosa più importante, nessun lavoro metallico di alcun genere. Pensando a "
-#~ "quanto è pericoloso un troll durante un combattimento, il pensiero di un "
-#~ "troll difeso da un'armatura è allucinante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Cucciolo di troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descrivere un troll come un cucciolo è qualcosa che rasenta un ossimoro, "
-#~ "considerando che i loro corpi sono molto più robusti di quelli di un uomo "
-#~ "adulto. Sono tonti e non sono ancora in grado di camminare bene, e spesso "
-#~ "si muovono a quattro zampe, ma per quanto ciò possa essere svantaggioso "
-#~ "la loro forza li compensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Pipistrello sanguinario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I pipistrelli sanguinari sono veloci e possono succhiare il sangue di "
-#~ "coloro che attaccano, acquisendo così parte della forza vitale persa "
-#~ "dalle loro vittime. Tale è la loro furia che il pelo di queste bestie non-"
-#~ "morte volanti è macchiata del rosso del sangue delle loro vittime.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Pipistrello vampiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I pipistrelli vampiri sono delle bestie non-morte volanti, attacca i suoi "
-#~ "avversari mordendoli. Anche se le zanne del pipistrello vampiro non sono "
-#~ "molto potenti, succhiano il sangue delle loro vittime recuperando la "
-#~ "vitalità asportata da costoro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Divoratore di cadaveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solamente coloro che si sono addentrati nei cerchi della negromanzia "
-#~ "sanno cosa debba essere fatto per trasformare un uomo in un divoratore di "
-#~ "cadaveri, ed è un segreto che essi non svelano. Qualunque inenarrabile "
-#~ "rito essi abbiano compiuto, il risultato è una bestia che non ricorda "
-#~ "niente dei suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come "
-#~ "quando nacque e divora le carni dei morti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ed è proprio a causa di cose come queste che la negromanzia viene "
-#~ "condannata con un odio primordiale.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrofago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guidati da un'insaziabile fame di carne morta i necrofagi attaccano i "
-#~ "loro \"spuntini\" con la ferocia di una bestia. Quando si sono saziati "
-#~ "con la carne dei loro nemici, si liberano delle loro ferite e tornano "
-#~ "come se fossero stati appena evocati, dopodiché ricomincia la loro "
-#~ "ricerca di carne umana.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Senz'anima"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "tocco"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Morto vivente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I morti viventi sono cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se non "
-#~ "sono particolarmente pericolosi per i soldati addestrati, la vista fra le "
-#~ "loro fila di qualcuno che fu un compagno di battaglia è quantomeno "
-#~ "spaventosa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Lich antico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un essere di questo ordine è l'araldo del passato più remoto. Chiunque "
-#~ "incontri un Lich antico deve preoccuparsi di cose molto più gravi della "
-#~ "morte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "tempesta fredda"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepto dell'Oscurità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di "
-#~ "certo una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a "
-#~ "praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. "
-#~ "Tuttavia ci sono persone che inseguono tale arte, poiché il premio "
-#~ "offerto è niente di meno che l'immortalità. Nascosti in sette segreti, o "
-#~ "iniziati dagli oscuri ordini del mondo sotterraneo, l'addestramento a cui "
-#~ "questi fanatici si sottopongono spesso li spinge a sfinimento e "
-#~ "debilitazione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnati di "
-#~ "imparare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "onda oscura"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Adepta dell'Oscurità"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Mago oscuro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente "
-#~ "all'ignoranza dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i "
-#~ "segreti della vita e della morte, ed è facile usare questo potere per "
-#~ "fini violenti.\n"
-#~ "dolore e angosce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un Lich è l'incarnazione fisica dell'obiettivo primario della magia nera: "
-#~ "l'immortalità. Per diventare Lich bisogna ingannare la morte. Solo la "
-#~ "mente continua a vivere, e gli spiriti seguaci, ma il corpo viene "
-#~ "distrutto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nessuno sa, eccetto i negromanti, se la vita viene prolungata "
-#~ "all'infinito o se essa viene solo allungata. Anche se fosse solo "
-#~ "allungata sarebbe solo un piccolo tributo in confronto alla soddisfazione "
-#~ "di aver ottenuto tale scopo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Negromante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno dei più vasti campi di ciò che si considera \"magia nera\" è l'arte "
-#~ "della negromanzia, la terribile capacità di svegliare i morti ad una "
-#~ "falsa vita. È stata una scoperta che ha avuto terribili ramificazioni e "
-#~ "ha provocato la condanna da parte dell'umanità della magia nera, avendo "
-#~ "generato un nuovo ampio arsenale del terrore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la "
-#~ "sottrazione alla morte del suo ultimo premio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "bastone del contagio"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Arciere d'ossa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla "
-#~ "falsa vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche "
-#~ "nel loro equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, sono equipaggiati "
-#~ "con un arsenale davvero malvagio. Nelle loro faretre hanno freccie non "
-#~ "fatte di legno, ma dalle ossa delle loro vittime. Perciò vengono chiamati "
-#~ "semplicemente \"arcieri d'ossa\" dai loro sfortunati nemici.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Cavalcatore d'ossa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavalcando le ossa di grossi uccelli usati come trasporto da una perduta "
-#~ "civiltà, i cavalcatori d'ossa possono muoversi più velocemente della "
-#~ "maggior parte delle truppe di cavalleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere della morte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si narra di leggendari guerrieri e generali che, maledetti con odio e "
-#~ "tradimento, tornarono in questo mondo come cavalieri della morte. "
-#~ "Impugnando le stesse armi che utilizzarono in vita, essi ora comandano i "
-#~ "non morti nella loro sete di vendetta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Lama della morte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In vita, gli abominii noti come \"lame della morte\", furono maestri del "
-#~ "combattimento, soldati che erano flessuosi e letali. I loro nuovi maestri "
-#~ "spesso gli riconoscono tale abilità, e ne traggono vantaggio armandoli in "
-#~ "modo adatto alle abilità che avevano una volta. Anche se fragili, questi "
-#~ "mostri sono molto più veloci del resto della loro specie, sia a piedi che "
-#~ "con le loro lame.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Massacratore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sovrastando i resti di ciò che una volta era un guerriero leggendario, il "
-#~ "colpo del Massacratore incute timore nei cuori di chi lo affronta. Non "
-#~ "sono spinti da malvagità, ma sono condannati al sogno della non vita, "
-#~ "vagando nei ricordi delle loro più grandi battaglie, e combattendo "
-#~ "disperatamente per la libertà, per una pace comprata solo dalla forza "
-#~ "delle braccia. Il ricordo dei loro nemici, e i propositi di lotta, sono "
-#~ "ormai dissolti nell'oblio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Squartatore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornite di una falsa vita per combattere nuovamente, le creature chiamate "
-#~ "Squartatori erano chiaramente dei valorosi guerrieri un tempo, tuttavia "
-#~ "la loro memoria è andata perduta. Anche gli stregoni che li riportano in "
-#~ "vita possono solo speculare sul loro passato. Tralasciando queste "
-#~ "domande, gli Squartatori sono potenti strumenti durante le battaglie: "
-#~ "guerrieri senza paura che non sentono il dolore e che combatteranno sino "
-#~ "alla fine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Cacciatore d'anime"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I più forti arcieri non-morti sono coloro che erano arcieri nella loro "
-#~ "vita precedente. Adesso vagano sul campo di battaglia guidati da un "
-#~ "fievole ricordo delle loro passate abilità, senza sapere chi sono, qual è "
-#~ "il loro obiettivo e chi sono i loro nemici. Sono guidati solo dal "
-#~ "desiderio di far conoscere la sofferenza delle loro esistenze vuote e "
-#~ "prive di senso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Scheletro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e riportati indietro "
-#~ "da incantesimi oscuri. Sono quasi senza cervello, non sanno qual è lo "
-#~ "scopo di ciò che fanno, non hanno paura e non sentono dolore e il loro "
-#~ "aspetto spesso spaventa coloro che vogliono affrontare i loro padroni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Scheletro arciere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un scheletro arciere è poco diverso dagli \"scheletri\" che spesso "
-#~ "accompagna — è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla "
-#~ "morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue "
-#~ "tutti i suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo "
-#~ "per avere paura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantasma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
-#~ "immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che "
-#~ "un negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il "
-#~ "vento imprigionato tra le vele di una nave. Il risultato di questo "
-#~ "imprigionamento è un servo fidato che può svolgere qualunque compito il "
-#~ "suo padrone gli affidi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "lamento"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Presenza notturna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessuno conosce il motivo per cui queste creature indossano le loro "
-#~ "maschere, e il loro contenuto è del tutto oscuro. Queste creature "
-#~ "terribili sono state viste raramente dai vivi, e coloro che ne hanno "
-#~ "raccontato le storie non hanno avuto modo di studiare questo nemico.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Ombra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando la luce illuminò il mondo delineando e mostrando ciò che era "
-#~ "sconosciuto, la paura fu costretta a ritirarsi nell'oscurità. Da quel "
-#~ "giorno le Ombre del mondo hanno trattenuto il terrore dell'umanità, anche "
-#~ "se non se ne conosce il motivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un negromante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Spettro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualche volta vengono chiamati \"uomini vuoti\", gli spettri sono il "
-#~ "braccio destro del loro padrone. Terrorizzano a ragione i vivi, poiché "
-#~ "sono pericolosi proprio quanto suggerisce il loro aspetto.\n"
-#~ "\n"
-#~ ":a ;oro creazione non è un fatto ordinario; Il vero pericolo derivato "
-#~ "dall'incontro di una di queste creature è il fatto che esse precedono un "
-#~ "pericolo ben maggiore che sta per risvegliarsi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "lama avvelenata"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Spettro guardiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste torturate creature, un tempo feroci guerrieri, sono la più "
-#~ "terrificante creazione della negromanzia, poiché la spada può passarvi "
-#~ "attraverso come se fossero di aria. Ciò che incute maggior paura è la "
-#~ "sensazione che esse siano invincibilii, cosa fortunatamente lontana dalla "
-#~ "verità.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose antico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si narra una curiosa storia di un contadino che aveva un'imponente "
-#~ "quercia nel suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva "
-#~ "bonificato quelle terre e che custodiva i ricordi dei numerosi componenti "
-#~ "della sua famiglia. Una mattina, il contadino, venne sconvolto da uno "
-#~ "spettacolo incredibile: dove prima sorgeva il mastodontico albero non era "
-#~ "rimasto altro che un enorme buca nel terreno ed enormi zolle di terra "
-#~ "disseminate sul suo suo prato.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questo incontro è tutto ciò che si conosce su quelli che sono i più "
-#~ "antichi dei wose.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "sfondamento"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose anziano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte quante a forma di "
-#~ "albero, e che crescono di dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie "
-#~ "raccontano di wose che somigliano ad alberi che sovrastano le creature "
-#~ "che camminano ai loro piedi. Questa è la parte migliore del perché è così "
-#~ "raro vederli — quando si assopisce e ciò avviene spesso, un wose di tale "
-#~ "statura sembra essere niente di più che un albero dalla strana forma. "
-#~ "Persino un elfo incauto può essere ingannato.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gli wose non sono guerrieri, tuttavia la forza che possiedono è "
-#~ "ovviamente capace di offesa, se qualcuno riuscisse a scatenare l'ira di "
-#~ "queste creature.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche gli elfi hanno visto raramente i wose, un tipo di creatura di cui "
-#~ "si sa davvero poco. Il maggior numero di informazioni proviene dagli "
-#~ "elfi; sanno che queste creature non discendono dagli alberi, nonostante "
-#~ "la loro somiglianza, e sanno che un wose è più legato degli stessi elfi "
-#~ "al regno fatato, ma in un modo differente. I loro lavori e le loro "
-#~ "motivazioni sono sconosciute, anche se molti hanno avanzato l'ovvia "
-#~ "teoria che essi siano i guardiani dell'ambiente naturale.\n"
-#~ "\n"
-#~ "I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. Ad essi "
-#~ "non piace muoversi e sono molto lenti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Guarisce più rapidamente quando riposa"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Salvataggi automatici"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Vuoi eliminare i salvataggi automatici di questo scenario?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Vuoi salvare un replay di questo scenario?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Salva il replay"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Vuoi salvare la partita? (cancella anche i salvataggi automatici)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Impossibile rianalizzare il filesystem"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nordovest"
-
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Nordest"
-
-#~ msgid "Middle-East"
-#~ msgstr "Medioriente"
-
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sudest"
-
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sudovest"
-
-#~ msgid "Middle-West"
-#~ msgstr "Medioccidente"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche chi vive felicemente nelle proprie case potrebbe avere bisogno di "
-#~ "un qualche tipo di trasporto attraverso i mari anche solo per andare a "
-#~ "pesca o per scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è "
-#~ "veloce e resistente, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al "
-#~ "combattimento."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Sconfitta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Deserto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Foresta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "fuoco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "tocco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli arcieri orchici sono considerati dalla maggior parte dei loro "
-#~ "compagni una casta di guerrieri inferiore perché attaccano i propri "
-#~ "nemici da lontano. Comunque, visto che molti arcieri non vogliono "
-#~ "imparare a maneggiare un arco, sono un parte indispensabile dell'esercito "
-#~ "degli orchi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli orchi balestrieri tentano di compensare la loro mancanza di abilità "
-#~ "con il potere naturale della loro arma. Anche non essendo letali come gli "
-#~ "elfi tiratori scelti nel combattimento a distanza, sono molto vigorosi e "
-#~ "combattono un po' più efficacemente degli elfi negli scontri ravvicinati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi orchi sono riusciti a modificare le loro balestre applicandovi una "
-#~ "canna di metallo. Questa modifica serve a far sparare proiettili ricavati "
-#~ "da ciò che trovano, rocce, cibo, carne, stecchi, con una potenza e una "
-#~ "precisione sorprendente. Nonostante siano più deboli delle loro "
-#~ "controparti umane ed elfiche, sono efficaci grazie alla loro forza negli "
-#~ "attacchi da mischia e alla loro resistenza alla stanchezza."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Informazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I corpi animati diventano più forti se riescono a uccidere abbastanza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente "
-#~ "all'ignoranza dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i "
-#~ "segreti della vita e della morte, diventando rapidamente dei maestri "
-#~ "nell'infliggere dolore e angosce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il premio più ambito delle arti oscure è il controllo completo della "
-#~ "morte e della vita. I maghi oscuri possono prima o poi imparare a "
-#~ "manipolare la vita e la morte rianimando i cadaveri, gli scheletri e gli "
-#~ "spiriti. I più corrotti e affamati di potere tentano di conquistare "
-#~ "completamente la morte attraverso la trasformazione a Lich e il "
-#~ "raggiungimento di una spaventosa immortalità.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note speciali:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sacro"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mappa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Impostazioni"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Partita su singola postazione"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Giocatore contro Computer"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Gioca una partita contro il Computer"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Progettisti degli scenari"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Sviluppatori"
-
-#~ msgid "$enemies enemy)"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy)"
-#~ msgstr[0] " $enemies nemica)"
-#~ msgstr[1] " $enemies nemiche)"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "attacchi"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ko.po b/po/wesnoth-multiplayer/ko.po
index 9818e12143e..3d733c4797c 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/ko.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/ko.po
@@ -1052,2270 +1052,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "전투 보여주기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "공식 서버 접속"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "캠페인"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "숏 소드"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "마법"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "마법"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "충격"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "얼음"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "- 삽화 및 그래픽 디자이너"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- 중심개발자"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+일반적인 관리자들"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "- 삽화 및 그래픽 디자이너"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "캠페인"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "멀티플레이"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "gkai00mp.ttf,sazanami-gothic.ttf,DejaVuSans.ttf"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "게임 플레이"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "이동력"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "새벽"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "아침"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "오후"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "황혼"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "첫 째 저녁"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "둘 째 저녁"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "지능"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "지능 유닛은 레벨 업 하기에 필요한 경험치가 보통보다 20% 적게 필요합니다."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "신속"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "신속 유닛은 1 의 추가 이동력을 얻지만, 보통보다 10% 적은 HP를 가집니다."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "탄력"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "탄력 유닛은 보통보다 7 더많은 체력을 가집니다."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "GLA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "힘 유닛은 성공적인 밀리 공격 시 1의 추가 데미지를 가지게 되며 2의 추가 체"
-#~ "력을 가집니다."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "충성"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "충성 유닛은 유지비가 들지 않습니다.대부분의 유니들은 매 턴 끝마다 그들의 "
-#~ "레벨과 동일한 유지 비용을 내는데, 충성 유닛은 이 유지 비용을 내지 않습니"
-#~ "다. "
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "언데드"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "언데드 유닛은 독에 면역을 가집니다."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "민첩"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr "민첩 유닛은 활로 성공적인 공격 시 1의 추가 데미지를 줍니다."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "초원"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "길"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "숲"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "언덕"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "산"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "늪"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "얕은 물"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "깊은 물"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "눈"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "얼음"
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "성"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "모래"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "사막"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "동굴"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "암성 동굴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "밝음"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "버섯 동굴"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "대초원"
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "마을"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "협곡"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "용암"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "시내"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "다리"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "동굴 벽"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "산"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "멀티플레이"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "치료"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "치료"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "치유"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "재생"
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "부동"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "리더쉽"
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "척후"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "밝음"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "순간이동"
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "매복"
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "야간활보"
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "은폐"
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "버서크"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "슬로우"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "돌"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "마법"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "돌격"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "흡수"
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "선제공격"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "당신은 소원의 우물을 지나갔습니다.\n"
-#~ " 어떤 소원을 빌으시겠습니까?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "신속한 승리"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 금빛의 동전들과 함께, 나는 이 전쟁이 안전하고 빠르게 끝내길 원한다."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "많은 양의 금"
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Wesnoth 전체의 평화"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "제일 나쁜 소원은 이 땅 전체의 평화일 뿐이다."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "소원을 빌지 않는다."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "회복의 물약"
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "독"
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "성수"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "이 물은 밀리 종류의 무기를 신성하게 만들어 줍니다."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "힘의 물약"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "마시는 자에게 힘을 부여합니다."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "쇠약의 물약"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "이 불행한 유닛은 매우 안좋은 무엇인가를 마셨습니다."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "재생의 반지"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "이 반지는 각 턴 당 체력을 조금씩 채워줍니다."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "충성"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "엘프 실프"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "언데드"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "레드 메이지"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "독내성"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "힘"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "파이터"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "민첩"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "민첩"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "신속"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "파이터"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "지능"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "지능"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "탄력"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "탄력"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "파이터"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "레드 메이지"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "빨간색"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "파란색"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "초록색"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "자주색"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "적황색"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr " < 뒤로"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "흰색"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "갈색"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "팀"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "없음"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "맵 가리기"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "안개"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "성"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "늪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "성"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "두 배"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "오아시스"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "열대 숲"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "모래 언덕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "사막"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "흙"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "스피어맨"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "암성 동굴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "산"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "산"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "쉬움"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "보통"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "어려움"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "질서 유닛은 낮에 강하며 밤에 약합니다.\n"
-#~ "\n"
-#~ "낮: +25% 데미지\n"
-#~ "밤: -25% 데미지"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "중립 유닛은 낮과 밤에 아무런 이득이 없으며, 전투시 동일한 상태를 가집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "혼돈 유닛은 밤에 강하며 낮에 약합니다.\n"
-#~ "\n"
-#~ "낮: -25% 데미지\n"
-#~ "밤: +25% 데미지"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "트롤"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "트롤"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "밀리"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "레인지"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "철퇴"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "질서 유닛은 아침에 더 잘 싸우며 혼돈 유닛은 밤에 더 잘 싸웁니다. 중립 유닛"
-#~ "은 아무런 아무런 영향도 받지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "캠페인에서, 당신은 '유닛 부르기' 옵션을 통하여 전 시나리오에 썼던 유닛들"
-#~ "을 불러 올 수 있습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 게임에는 여섯가지 종류의 공격이 있습니다: 관통, 칼, 충돌, 불, 얼음 그리"
-#~ "고 신성. 다른 유닛들은 다른 종류의 공격에 대항하여 약한점이 있습니다. 유닛"
-#~ "을 오른쪽 클릭 한 후에, '유닛 설명' 을 누르시고, '저항력' 을 눌러서 어떤 "
-#~ "유닛이 어떤 무기에 대항하여 저항력이 있는지 알아보십시오."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "독에 걸린 유닛들은 한 턴 당 8의 체력을 잃지만, 독으로 인하여 죽지는 않습니"
-#~ "다: 독은 절대로 체력을 1 아래로 깎을 수 없습니다. 독에 걸린 유닛들은 마을"
-#~ "에 가거나, '치유' 능력이 있는 유닛에게 가면 회복할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신은 게임 메뉴 중 '유닛 불러오기' 를 통하여 전 시나리오에 썼던 유닛을 "
-#~ "쓸 수 있습니다. 같은 유닛을 계속 불러오고 불러오면, 당신은 강력하고 경험있"
-#~ "는 병력을 만들 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 보행 유닛들은 마을과 성안에서 다른 지역보다 방어를 잘합니다, 반면"
-#~ "에 대부분의 기마 유닛들은 마을이나 성안에서 아무런 이점도 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "엘프 유닛들은 숲에서 매우 잘 이동하고 잘 싸웁니다. 드워프 유닛들은 언덕과 "
-#~ "산에서 매우 잘 이동하며 잘 싸웁니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "후퇴와 병력 재 편성을 두려워하지마십시오; 이것은 종종 승리의 열쇠가 됩니"
-#~ "다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "스켈레톤은 관통과 검 공격에 저항이 있지만, 불, 신성 그리고 충돌 공격에 약"
-#~ "합니다."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "게임 옵션 메뉴에 있는 단축키 목록을 읽으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "만일 당신이 유닛을 움직인다 하더라도 아무도 공격하지말고 아무런 행동도 하"
-#~ "지마십시오. 당신은 'u' 키를 눌러서 행동을 취소할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신은 마우스 커서를 적 유닛들에게 이동시키는 것으로 적 유닛들이 얼마나 멀"
-#~ "리 있는지 볼 수 있습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "신성 공격은 언데드에 대항하여 매우 강력합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "유닛들이 레벨업을 할 경우 모든 체력이 차게됩니다. 이것을 총명하게 사용하"
-#~ "면 전투를 역전할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "메뉴"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "행동"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "턴 끝내기"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "체력"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "경험치"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "금"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "마을 수"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "유닛 수"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "유지비"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "수입비"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "레벨"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "이동력"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "시간 제한"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "리플레이"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "플레이어 수:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " 리플레이"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "GLA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "사막"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "다음 턴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "쇠약의 물약"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "닫기"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "둔함"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "돌"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "게임 저장"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "게임을 나갑니다"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "덮어씌우시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "이미 저장된 곳 입니다. 덮어씌우시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "정말로 이 게임을 지우시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "다시 묻지 않음"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "캠페인"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "멀티플레이"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "연습게임"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "리플레이"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "턴"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "시나리오 시작"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "난이도:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "버젼:"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "저장된 게임 삭제"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "날짜"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "이름"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "리플레이 보기"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "게임 불러오기"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "불러올 게임을 고르십시오"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "프로필"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "레벨"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "체력:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "경험치:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "이동력:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "취소"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "플레이 할 캠페인을 고르십시오:"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "서버 접속"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "당신은 캠페인을 다운 받기 위해 캠페인 서버에 접속 할 것 입니다."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "서버:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "캠페인이 설치되었습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "다운로드 할 캠페인을 고르십시오."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "캠패인 설치됨"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "서버 접속 중"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "저장된 게임 삭제"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "다운로드 할 캠페인을 고르십시오."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "정말로 이 게임을 지우시겠습니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "캠페인 다운 로드 중..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "캠패인 설치됨"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "캠페인이 설치되었습니다."
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "공식 서버 접속"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "방 접속하기"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "서버 혹은 만들어진 게임 접속"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "방 만들기"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "서버 없이 방 만들기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "게임 불러오기"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "아이디:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "언어"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "원하는 언어를 고르십시오:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "총 데미지"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "무기 사정거리:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "데미지 종류:"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "질서 유닛:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "중립 유닛:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "혼돈 유닛:"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "관람자:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "이동력:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "게임을 나갑니다"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "종류"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "공격"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "레인지"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "특수"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "저항력"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "공격 종류"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "저항력"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "지형 효과"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "지형"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "방어"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "이동력"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < 뒤로"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "앞으로 >"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "죽은 수"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "죽인 수"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "기본"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "가격 데미지"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "입은 데미지"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "통계"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "레벨"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "유닛 목록"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "리더"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "팀"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "금"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "마을 수"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "유지비"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "수입비"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "이름:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "맵 공유"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "이미 저장된 곳 입니다. 덮어씌우시겠습니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "금"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "유닛 징병"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "유닛 선택:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "당신의 턴을 아직 시작하지 않았습니다. 정말로 턴을 종료하시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "유닛 이름설정"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "라벨:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "팀"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "저항력"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "공격자 약점 vs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "둔함"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "리더쉽"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "총 데미지"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "무기 선택:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "데미지 계산"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "적 공격하기"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "무기 선택:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "유닛 목록"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "서버 접속"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "서버 주소"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "접속할 서버를 입력하십시오:"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "서버로부터 파일 읽는 중"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "기본"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "컴퓨터 플레이어"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "게임 로비"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "플레이어/종류"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "종족"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "색"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "게임 시작"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "네트워크 플레이어"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "로컬 플레이어"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "컴퓨터 플레이어"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "없음"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "승리 조건\n"
-#~ "@적의 리더(들)을 물리치십시오"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "플레이어 접속을 기다리는 중..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "방 만들기"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "시간 제한"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "게임 이름:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "시대:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "맵 선택:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "유즈맵 세팅"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "전쟁의 안개"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "관람자"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "확인"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "재생성"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "설정"
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "게임의 최대 턴 수 "
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "시간 제한을 허용합니다"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "턴 당 얻게 되는 마을의 금"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "유닛이 필요한 경험치의 양"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "자세한 시나리오 설정을 합니다"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "적의 유닛이 당신의 유닛의 사정거리에 오지 않는 이상 보이지 않습니다"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "당신의 유닛이 탐험을 할 때 까지 맵이 보이지 않습니다."
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "플레이어들이 관람을 할 수 있도록 허용합니다"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "시야 공유"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "맵 공유"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "공유 안함"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "이름을 입력해야만 합니다."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "턴 수:"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "턴 제한없음"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "초기 시간"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "턴 수:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "서버:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "행동"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "마을 금:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "경험치 변경:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "플레이어 수:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "없음"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "게임 관람하기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "리플레이"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "나가기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "흰색"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "이동력:"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " 리플레이"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "캠페인 다운 로드 중..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "리플레이를 생략하시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "게임 오버"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "시나리오 시작"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "턴 수:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "금"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "마을 금:"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "AI로 교체"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "로컬 플레이어로 교체"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "게임 나가기"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "교체"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "이(가) 나갔습니다. 무엇을 하시겠습니까?"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoth의 책"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "연습 게임"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "캠페인"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "멀티플레이"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "게임 로드"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "게임 로드"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "언어 설정"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "게임 옵션"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "나가기"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "게임에 친숙해지기 위해 연습 게임을 합니다"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "새로운 싱글 플레이어 캠페인을 시작합니다"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "멀티플레이 (핫시트, 랜, 혹은 인터넷), 혹은 AI와 대항하는 싱글 시나리오를 "
-#~ "플레이합니다"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "저장 된 게임을 불러옵니다"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "언어를 바꿉니다"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "게임을 설정합니다"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "제작진을 봅니다"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "게임을 나갑니다"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "더 보기"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "정보를 보냄으로써 Wesnoth 를 도와줍니다"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "데미지"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "혼돈"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "질서"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "중립"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth는 여러분들의 의견과 정보, 특별히 특별히 초보자들과 새로운 플레이어"
-#~ "에 의한 것에 의지합니다. Wesnoth는 계속 당신들의 게임 정보를 수집합니다: "
-#~ "당신은 우리에게 당신의 요약 파일을 wesnoth.org 로 보내어 게임 플레이 향상"
-#~ "에 도움을 줄 수 있습니다.(개인정보 비공개)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "당신의 결과는 이 곳에서 볼 수 있습니다"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "더 좋은 Wesnoth를 만들기 위해 도와주십시오!"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "관통"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "파이어 드레이크"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "클로우"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "블레이드"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "파이어 브레스"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "불"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "드레이크 블레이드마스터"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "소드"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "드레이크 버너"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "드레이크 클래셔"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "스피어"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "드레이크 엔포서"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "철퇴"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "드레이크 파이터"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "시미터"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "파이어 드레이크"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "드레이크 플레임 하트"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "드레이크 플레어"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "드레이크 글레디에이터"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "드레이크 글라이더"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "강타"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "허리케인 드레이크"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "인페르노 드레이크"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "스카이 드레이크"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "드레이크 슬래셔"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "할버드"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "드레이크 와든"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "드레이크 워리어"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "드워프 버서커"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "버서커 프렌지"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "드워프 드래곤가드"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "대거"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "드워프 파이터"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "액스"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "해머"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "드워프 가드맨"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "재블리니어"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "드워프 로드"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "배틀 엑스"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "핫쳿"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "드워프 룬마스터"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "드워프 센티널"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "드워프 스텔워트"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "드워프 스틸클래드"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "드워프 선더러"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "드워프 선더가드"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "드워프 울프서커"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "엘프 아쳐"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "보우"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "엘프 아쳐"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "엘프 어벤져"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "엘프 어벤져"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "엘프 캡틴"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "엘프 챔피언"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "엘프 드루이드"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "스태프"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "인스네어"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "쏜"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "엘프 인챈트리스"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "인탱글"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "페어리 파이어"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "레인지"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "엘프 파이터"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "엘프 히어로"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "엘프 마크맨"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "롱보우"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "엘프 마르셸"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "엘프 아웃라이더"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "엘프 레인져"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "엘프 레인져"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "엘프 라이더"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "엘프 스카웃"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "엘프 샤면"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "엘프 샤프슈터"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "엘프 샤프슈터"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "엘프 샤이데"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "페어리 터치"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "엘프 소서리스"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "엘프 실프"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "거스머"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "다이어울프 라이더"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "팽"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "고블림 임펠러"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "고블린 나이트"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "고블린 필리져"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "토치"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "넷"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "고블린 라우져"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "고블린 스피어맨"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "울프 라이더"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "그랜드 나이트"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "특수"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "랜스"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "나이트"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "랜서"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "패러딘"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "홀스맨"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "보우맨"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "크로스보우"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "캐브러리맨"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "드라군"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "듀얼리스트"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "세이버"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "펜서"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "그랜드 마르셸"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "할버디어"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "해비 인팬트리맨"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "아이론 마울러"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "재블리니어"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "리우테넌트"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "롱보우맨"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "마스터 보우맨"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "파이크맨"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "파이크"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "로얄 가드"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "서젠트"
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "쇼크 트루퍼"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "모닝 스타"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "스피어맨"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "스워드맨"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "메이지"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "미사일"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "아크 메이지"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "그레이트 메이지"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "레드 메이지"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "레드 메이지"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "실버 메이지"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "화이트 메이지"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "라이트빔"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "메이지 오브 라이트"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "아웃러"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "슬링"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "나이프"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "풋패드"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "클럽"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "파우쳐"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "로그"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "씨프"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "트래퍼"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "피젼트"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "핏치포크"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "스워드맨"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "머맨 앤탱글러"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "머맨 파이터"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "트라이던트"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "머맨 홉라이트"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "머맨 헌터"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "머맨 자벨리니어"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "머맨 넷캐스터"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "머맨 스피어맨"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "머맨 스피어맨"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "머맨 트리톤"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "머맨 워리어"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "자이언트 스파이더"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "파이어 드레이크"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "흰색"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "기본"
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "피스트"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "스팅"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "그리폰"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "그리폰 마스터"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "그리폰 라이더"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "스켈레톤"
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "턱"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "예티"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "나가 파이터"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "나기니 파이터"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "나가 뮈르미돈"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "나기니 뮈르미돈"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "나가 워리어"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "나기니 워리어"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "오우거"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "클리버"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "영 오우거"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "오크 아쳐"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "오크 어쌔신"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "쓰로잉 나이프"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "오크 크로스보우맨"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "오크 그런트"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "오크 리더"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "오크 룰러"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "소드"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "오크 슬레이어"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "오크 슬러보우"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "오크 서버린"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "오크 워로드"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "오크 워리어"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "사우리언 앰부셔"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "사우리언 아거"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "저주"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "사우리언 플랭커"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "사우리언 오라클"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "사우리언 스커르미셔"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "사우리언 수스세이어"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "그레이트 트롤"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "트롤 히어로"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "트롤 락로버"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "트롤"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "트롤 워리어"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "스톨 웰프"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "블러드 뱃"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "뱀파이어 뱃"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "구울"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "네크로폐이지"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "소울리스"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "터치"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "워킹 콥스"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "에이션트 리치"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "다크 어뎁트"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "섀도우 웨이브"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "다크 어댑트"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "다크 소서러"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "리치"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "네크로맨서"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "본 슈터"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "데스 나이트"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "데스블레이드"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "드레이그"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "레버넌트"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "소울 슈터"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "스켈레톤"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "스켈레톤 아쳐"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "고스트"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "웨일"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "나이트 건트"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "섀도우"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "스팩터"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "베인블레이드"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "레이스"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "에이션트 오스"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "크러쉬"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "엘더 오스"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "오스"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "정말로 이 게임을 지우시겠습니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "리플레이"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "게임을 저장하시겠습니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "놀더너"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "플레일"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "사막"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "숲"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "불"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "터치"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "동굴"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "게임 제작진"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "신성"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "맵"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "설정"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "상태"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "핫시트 게임"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "플레이어 vs AI"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "멀티플레이 개발자들"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+개발자들"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "번 공격"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "파이어볼"
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "파이터"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "창 과녁"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "예!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "쇠약의 물약"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "컴퓨터 vs 컴퓨터"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+핵심 개발자들"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "더 많은 캠페인..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "인터넷 서버로부터 더 많은 캠페인 받습니다."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "캠페인 얻기"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "게임 후원하기"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "스탭"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "기본 데미지"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "절반"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "공격자 저항력 vs"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "공격자 약점 vs"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "방어자 저항력 vs"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "방어자 약점 vs"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(둘 다 반드시 살아남)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% 퍼센트[죽임/적에게 죽음/둘다 살아남음]"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "당신의 요약 파일들은 이 곳에 있습니다"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "청록색"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "회색"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "흡수"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "슬로우"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+움직이지못함)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "플레이어의 턴 마다 주어지는 제한시간"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr "각각의 턴 끝마다 플레이어에게 더해지는 시간"
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "턴 시간:"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/la.po b/po/wesnoth-multiplayer/la.po
index 5a6a1f9fde5..736e26cf5d2 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/la.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/la.po
@@ -1285,12757 +1285,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Probatio Occidiseptentrionis, utere --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Servata Binaria"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Certamina Monstrare"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Gyrum Muris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Ad Moderatrum Officiale Coniungere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Inventor Stipendii"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Sustentor in hoc tempore"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "gladius brevis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magicalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magicalis"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "incussus"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "unda gelida"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "frigidum"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Inventores artium ingenuarum et digitarum"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Sub terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Implementor Princeps"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Reditio ceca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Reditio coreana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "+Qui confert"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Varii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Administratores Communes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+Inventores artium ingenuarum"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Inventor Stipendii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Chartae Plurum Lusorum"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Factores Fasciculorum"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "+Qui confert"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Moderatores Redditorum"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Reditio africana australis"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Reditio basca"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Reditio bulgara"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Reditio cataluniensis"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Reditio serica"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Reditio ceca"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Reditio danica"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Reditio batava"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Reditio anglica (brittanica)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Reditio esperanta"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Reditio estonica"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Reditio tagaloga"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Reditio finnica"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Reditio gallica"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Reditio germanica"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Reditio graeca"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Reditio hebraica"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Reditio magiarensis"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Reditio indonesica"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Reditio italica"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Reditio iaponica"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Reditio coreana"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Reditio Latina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Reditio italica"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Reditio norvegiana"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Reditio polonica"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Reditio lusitana"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Reditio lusitana (brasiliana)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Reditio ruthena"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Reditio serba"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Reditio slovaca"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Reditio slovena"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Reditio hispanica"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Reditio Suecica"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Reditio turca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Reditio slovena"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Automata"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Prooemium"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Lusus"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Lineamenta"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitates"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Facultates"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Praecipua Telorum"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Agri"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Imperii"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Prospectus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates quaedam facultates habent quae aut inmediate unitates alteros "
-#~ "afficiunt aut attingunt modum quo unitas cum unitatibus alteris reciproce "
-#~ "agit. Hae facultates in loco hoc scribentur dum eis occurres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Proelium pro Occidiseptentrione lusus est defixus in tractibus de "
-#~ "fantasia et rebus militaribus nonnihil insolitus inter lusus modernos "
-#~ "rerum militarium. Dum alii lusus implicationem nituntur, Proelium pro "
-#~ "Occidiseptentrione nititur simplictitatem normarum et lusionis. Hoc non "
-#~ "facit ut lusus simplicis sit tamen -- ex normis his simplicibus copiae "
-#~ "rerum militarium oriuntur, facientes ut lusus faciliter est discere sed "
-#~ "provocatio est in eo dominari."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Elementa lusoris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec pagina omnia summatim describit quae sapere necesse est ut Proelium "
-#~ "pro Occidiseptentrione lusas. Includit quomodo lusas et scientias "
-#~ "machinales post lusum. Dum ludis, informatio nova adduntur in paginas "
-#~ "has, cum novos aspectos lusus invenias. Ut exceptiones et condiciones "
-#~ "speciales videas, sis sequere ligamina inclusa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ad iniciandum optimum est cliccare super bullam text=Schola"
-#~ "italic> in elencho principali. Hoc te fert ad scholam interactivam, ubi "
-#~ "res basicas Occidiseptentrionis disceris. Posthac commendatus es ludere "
-#~ "primum stipendium Heres Throni - clicca text=Stipendium "
-#~ "deinde text='Heres Throni'. Quoniam Proelium pro "
-#~ "Occidiseptentrione valde arduum esse potest, fortasse in modo "
-#~ "text=Facilis incipere velis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dum ludis, habeto in mente desciptionem brevem apparaturum esse cum mus "
-#~ "super multas res in ludo moveatur, e.g. nuntias in tabellis statutis. "
-#~ "Praesertim utile est cum novas [dst=abilities text=facultates] "
-#~ "primum inveneas."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "De Lusu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludus accidit in serie proeliorum, quae missiones dicuntur. Omnis missio "
-#~ "milites tuos contra milites unius pluriumve adversariorum mittit. Potest "
-#~ "contra computatrum ludere, aut cum amicis qui tempora in sella prae "
-#~ "computatro mutant (lusus sellae calidae). Si computatrum tuum ad rete "
-#~ "locale coniungitur, etiam potes contra alias personas in reti ludere. Se "
-#~ "connectionem ad Interrete habes, contra alias personas in Interreti "
-#~ "ludere potes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Omnis missio nonnulla proposita habet, qui in initio missionis "
-#~ "monstratur. Haec proposita scribunt quae factura sunt ut vincas, et quae "
-#~ "vitatura sunt ut non vincaris. Saepe propositum est omnes hostes vincere, "
-#~ "sed nonnumquam debes finem quendam attingere, aliquem servare, nodum "
-#~ "enorare, aut tantum superesse numerum quendam tractuum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stipendia ex multitudine missionum constant, alter alterum sequens, "
-#~ "historiam narrantes. In stipendio neccesse est saepe cautius ludere, "
-#~ "servans milites optimos ad utendum in missionibus posterioribus stipendii."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Conscriptio et Reevocatio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omnis pars incipit cum uno duce in arce. In initio ullius prolii, et "
-#~ "nonnumquam in eo, necesse erit [dst=units text=unitates] in "
-#~ "exercitum tuum conscribere. Si conscribere vis, oportet ducem (e.g. "
-#~ "Conradum in stipendio 'Heres Throni') in hexagoni Arcis "
-#~ "[dst=terrain_castle text=Castelli] ullius habere. Deinde "
-#~ "conscribere potes, eligens Conscribere ex elencho aut cliccans dextre in "
-#~ "hexagoni eligens text=Conscribere. Hoc monstratur "
-#~ "elenchum conscriptionis, quod unitates scribit qui conscribi possunt cum "
-#~ "pretio auri. Si vis facultates unitatis videre, clicca super eam.Postea "
-#~ "potest bullam 'conscribere' premere ut eam conscribas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si in hexagoni castelli dextre cliccavisti eligens conscribere, unitas "
-#~ "nova in hoc loco appariet. Alioqi appariet in loco quodam libero vicino "
-#~ "arce. Solum tot unitates conscribere potes quot loca libera in castello "
-#~ "habes, et non potest plus aurum dare quam habes in conscribendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates conscripta duo [dst=traits text=Lineamenta] fortuita "
-#~ "habent quae abilitates eorum mutant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In missionibus subsequentibus etiam potest revocare unitates qui ex "
-#~ "proeliis anterioribus supersunt. Revocatio unitatis constat semper XX "
-#~ "nummis aureis et tibi dat elencho omnium unitatum superessendum ex "
-#~ "missionibus praeviis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates non solum auro constant ad Conscribendum aut Revocandum, sed "
-#~ "etiam opus est pecuniam impendere ut sustineantur. Vide "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Merces Impensaque'] si plures "
-#~ "nuntios vis."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Super palum energiae iuxta quenquam unitatem tuam orbis est. Orbis "
-#~ "unitatis a te controlatae est:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "viridis si nondum mota est hoc tractu,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "fulvus si iam mota est, sed etiamnun moveri oppugnareve potest, aut"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "ruber si omni motu huius tractus iam usa est."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Orbis est caeruleus si unitas socia est, non a te controlata."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Unitates hostium orbe super palum energiae carent."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Puncta Salutis et Experientiae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quaeque unitas numerum quendam punctorum salutis (PS) habet. Si "
-#~ "punctasalutis unitatis sub unum cadunt, moritur unitas. Quaeque unitas "
-#~ "etiam numerum quendam punctorum experientiae (PE) habet. Unitas nuper "
-#~ "conscripta non habet puncta experientiae, et ea meret in proelio contra "
-#~ "hostes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puncta salutis et experientiae in tabella statutis monstrantur duobus "
-#~ "numeris (vis praesens et vis maxima quam unitas habere potest)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puncta salutis etiam monstratur palo energia iuxta quamque unitatem, qui "
-#~ "colorem habet viridem, fulvum aut rubrum. Unitas cum punctis experientiae "
-#~ "atque palum experientiae caeruleum habet. Hic in album mutat, si unitas "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='promotura est']."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Motus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Motus in Proelio pro Occidiseptentrione facilis est. Clicca super "
-#~ "unitatem quae moveri vis ad eligendam, deinde in hexagonem quo moveri "
-#~ "debet. Dum unitas electa est, omnis hexagonis quo moveri potest "
-#~ "illustratur, alii omnes obscurantur. Si murem super hexagonem illustratum "
-#~ "movetur, monstratur ratio defensus quem unitas in eo hexagone habeat. Si "
-#~ "murem super hexagonem obscuratem movetur, etiam numerus tractuum "
-#~ "necessarius ad hoc hexagone attingendum monstratur, cliccum hoc efficit "
-#~ "ut unitas in directione huis hexagonis movetur in itinere celerrimo in "
-#~ "hoc et tractibus subsequentibus. Si non omni motu unitatis utitur in "
-#~ "primo motu, rursum moveri potest. Hoc utile est, si duae unitates locum "
-#~ "mutare debent. Omni motu utabitur si oppugnat unitas. Si motus in pago "
-#~ "alieno terminat, unitas non potest plus se movere, sed oppugnare potest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quaeque unitas numerum quendam punctorum motus quibus utitur cum in novo "
-#~ "hexagone movetur, pendens ex Agro in hac hexagone. E.g. Campus quasi "
-#~ "semper I puncto motus constat. Numerus certus punctorum moti quibus "
-#~ "unitas utitur entrans in hexagonem pendet ex genus unitatis - in silva, "
-#~ "unitates Dryadalum tantum I puncto utuntur, plurimi homines et orci II, "
-#~ "sed equites III. Potes discere quot punctibus motus unitas eget ut in "
-#~ "agrum quendam intret cliccans dextre in eam, eligens Descriptio Unitatis, "
-#~ "et spectans partem text='Immutationes Agri'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dum unitates moventur debes etiam in mente Zonas Imperii habere. Quaeque "
-#~ "unitas zonam imperii in hexagonis vicinis generat, et omnis unitas "
-#~ "hostium quae hos hexagones intrat finem motus facit. Discere quomodo "
-#~ "zonas imperii in rem tuam pars significans Occidiseptentrionis est, quia "
-#~ "tantum ][dst=ability_skirmisher text='Excursores'] zonas imperii "
-#~ "praetermittere possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si vis videre quo hostes in proximo tractu moveri possunt, preme Ctrl-v "
-#~ "aut Cmd-v. Ctrl-b aut Cmd-b monstrat ubi hostes moveri possent, si "
-#~ "unitates tuae obstantes non essent in charta."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Integumentum et Caligo Belli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "In nonnullis missionibus, partes chartae occultabantur. Duae sunt "
-#~ "machinationes, et possunt simul aut separatim apparere. Integumentum "
-#~ "occultat et agros et unitates in quodam loco. Postquam sublatum est, "
-#~ "semper visibilis est locus. Caligo Belli occultat tantum unitates et "
-#~ "possessionem pagorum (nisi a te aut sociis tuis). Caligo Belli tollitur "
-#~ "ad tempus cum unitates tuae prope sunt, sed regreditur cum procul sunt. "
-#~ "Et Integumentum et Caligo Belli ab unitatibus tolluntur. Quaeque unitas "
-#~ "tollit eos in locis qui vicini sunt ad eos quos attingere potest unitas "
-#~ "in uno tractu (praetermittens zona imperii et unitates hostium)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Certamen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certamina in Proelio pro Occidiseptentrione semper inter unitates in "
-#~ "hexagonibus vicinis accidit. Clicca in unitatem et postea in hostem quem "
-#~ "oppugnare vis: unitas se movet unitatem inimicam versus, et cum altera "
-#~ "iuxta alteram sit incipit certamen. Oppugnator et defensor oppugnant "
-#~ "alterni, usque quisque omnibus oppugnationibus propriis utitur. "
-#~ "Oppugnator eligit unum ex telis suis ad oppugnandum et defensor ulscitur "
-#~ "cum uno ex telis suis ex genere eodem. Duo sunt genera oppugnationis: "
-#~ "concursus, cum telis ut gladiis, bipennibus aut dentibus; et a longe, cum "
-#~ "telis ut arcibus, hastis et globis ignis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordo et numerus oppugnationum'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Primam oppugnationem habet oppugnator, deinde ulscicitur defensor. "
-#~ "Quaeque oppugnatio aut ferit, faciens copiam datam damni, aut aberrat, "
-#~ "nullum damnum faciens. Oppugnationes variant alterni usque quaeque unitas "
-#~ "omnibus ictibus utitur. Aliae unitates alios numeros ictuum habent, e.g. "
-#~ "Pugnator Dryadalis cum oppugnatione V-IV quater oppugnare potest, et "
-#~ "quandocumque ferit V puncta damni facit, sed Manipularis Orcorum cum "
-#~ "oppugnatione IX-II tantum bis oppugnare potest (quamquam cum IX punctis "
-#~ "damni quandocumque ferit)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quaeque unitas feriri potest et probabilitas pendet ex agro in quo sita "
-#~ "est. Tabella statutis hanc monstrat, etiam cliccans dextre super unitatem "
-#~ "et Descriptio Unitatis eligens, monstratur sub text='Immutationes "
-#~ "Agri'. E.g. nonnulli dryadales rationem defensus LXX pro cento "
-#~ "in silva, ergo unitas oppugnans eos tantum probabilitatem XXX pro cento "
-#~ "habet feriendo. E contrario, probabilitas feriendi dryadalis in "
-#~ "ulscicione pendet ex agro in quo stat unitas oppugnans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Haec norma admittit duas exceptiones: [dst=weaponsspecial_magical "
-#~ "text='Oppugnationes magicae'] et [dst=weaponsspecial_marksman "
-#~ "text='Periti arcus']. Oppugnationes magicae semper probabilitatem "
-#~ "LXX pro cento habent ferire, neglegentes agrum, et in oppugnatione, "
-#~ "Peritiarcus semper saltem LX pro cento probilitatem habent ferire, "
-#~ "neglegentes agrum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Omnis oppugnatio feriens damnum efficit fundamentale quod ex genere "
-#~ "oppugnationis pendex. E.g. Pugnator Dryadalis cum oppugnatio V-IV damnum "
-#~ "fundamentale V punctorum facit. Hoc mutatur plerumque a "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Repugnantia] et "
-#~ "[dst=time_of_day text='Tempore Diei'] Si vis videre quomodo "
-#~ "damnum fundamentale a statu rerum mutetur, elige text='Rationes "
-#~ "Damni' ex elencho elegendi oppugnationem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Paucae unitates [dst=abilities text=facultates] habent quae "
-#~ "damnum in concursu afficiunt. Creberrima earum est "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Incurrere], quae efficit ut "
-#~ "oppugnator et defensor damnum duplice faciunt si unitas incurrens "
-#~ "oppugnat."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Genera Damni et Repugnantia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Occidiseptentrione adsunt tria genera damni quae fere ex "
-#~ "oppugnationibus physicis veniunt: Lamina, Transfigens et Incussus. "
-#~ "Praeterea adsunt tria genera damni quae fere ex oppugnationibus magicis "
-#~ "veniunt: Ignis, Frigidum et Sanctae. Unitates variae repugnantias habere "
-#~ "possunt quae damnum mutant quae accipiunt a generibus quibusdam damni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Repugnantiae valde facilius operant: si unitas repugnantiam XL pro cento "
-#~ "contra genus damni habet, damnum inflictum XL pro cento minuitur. Unitas "
-#~ "potest etiam nuda ante genera nonnulla damni esse. Si unitas nuditatem "
-#~ "(quae scripta est ut repugnantia negativa) de C pro cento contra genus "
-#~ "quoddam, damnum C pro cento augebitur cum feriatur hoc genere."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "E.g., Ossa valde repugnant Laminas et Transfixiones, sed nuda sunt ante "
-#~ "damnum Concussus vel Ignis, et valde nuda contra damnum Sanctum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si oppugnatio ferit, facit salem I punctum damni, etsi defensor "
-#~ "repugnantia C pro cento contra hoc genus habet."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tempus Diei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tempus diei mutat damnum unitatum quarumdam ut sequens:\n"
-#~ " Filii lucis faciunt magis quartae partis damni die, et minus quartae "
-#~ "partis noctu\n"
-#~ " Filii tenebrarum faciunt magis quartae partis damni noctu, et minus "
-#~ "quartae die\n"
-#~ " Filios crepusculi dies et nox non afficiunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tempus diei prasens sub charta minima in tabella statutis observari "
-#~ "potest. Fere considerantur Antemeridiem et Postmeridiem ut dies et "
-#~ "Vigiliae Prima et Secunda ut nox:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Aurora"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Antemeridiem"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Postmeridiem"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Vesper"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Vigilia Prima"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Vigilia Secunda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habeto in mente: nonnullae missiones sub terra occurunt, ubi semper nox "
-#~ "est!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experientia et Promotiones Gradu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ambae unitates certamen supersunt, puncta experientiae recipit aequa "
-#~ "gradu unitatis contra quam pugnant. Sed si unitas unitatem occidit, valde "
-#~ "plus experientiae recipit - IV occidens unitatem ex gradu nullo, VIII ex "
-#~ "gradu I, XVI ex gradu II, XXIV ex gradu III, cet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates copiam quendam habent ut promoveantur gradu (haec XX pro cento "
-#~ "minuitur si unitas lineamentum 'Argutus' habet). Si hanc copiam obtinent, "
-#~ "statim promoventur ad gradum proximum et plene curantur. Nonnumquam debes "
-#~ "eligere ex elencho optionum promotionis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi complures unitates tres gradus habent, non omnes. Paucae unitates "
-#~ "(ut [dst=unit_Mage text=Magi]) quattuor habent. Postquam unitas "
-#~ "gradum maximum attingit, potest habere Promotionem Post Maximum Gradum "
-#~ "(PPMG).\n"
-#~ "PPMG unitatem mutat cum metam experientiae obtinuit, sed manet in gradu "
-#~ "eodem. Effectus solitus PPMG est incrementare puncta salutis maxima III "
-#~ "punctis. Prima PPMG attingitur com C PE (LXXX pro unitatibus argutis). "
-#~ "Omnis PPMG post primam difficilior erit, et utilius est conari unitatum "
-#~ "ex gradibus inferioribus promovere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota bene: paucae unitates, ut Necrophagus, curantur ex effectibus PPMG. "
-#~ "Unitates complures tantum bonum in punctis salutis maximis accipiunt."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Restauratio Salutis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "In certamine unitates tuae necessariae damnatae erunt. Cum unitas "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=promovitur], plene "
-#~ "medebitur. Hoc accedere potest in fine certaminis contra hostium, sive "
-#~ "tractus tuus est sive non. Occidiseptentrione nonnullas alias vias "
-#~ "restaurationis salutis unitatum praebet, omnes in initio tractus tui "
-#~ "occurrunt, priusquam egeris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Requiescens: Unitas quae non movetur, oppugnat nec oppugnatur II PS in "
-#~ "tractu proximo medebitur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pagi: Unitas quae tractus in pago incipit VIII PS medebitur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneratio]: Unitates quaedam (ut "
-#~ "troglodytae) medentur VIII PS omni tractu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitates medentes: Unitates cum lineamento [dst=ability_heals "
-#~ "text=Medetur] quemque unitatem sociam in hexagonis vicinis "
-#~ "medebuntur, fere IV vel VIII PS pro tractu, aut damnum Veneni unitatis "
-#~ "illiusimpediunt. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitates sanantes: Unitates cum lineamento [dst=ability_cures "
-#~ "text=Sanat] Venenum curant in omnibus unitatibus vicinis sociis "
-#~ "(loco medetionis, si etiam hanc facultatem habet)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sanatio requiescendi combinat cum aliis formis sanationis, sed pagi, "
-#~ "regeneratio, sanatio et medetio non combinant. Optione meliori utatur. "
-#~ "Demum omnis unitas qui supervivit missionem plene sanabitur."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Merces Impensaque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Occidiseptentrione non satis est solum unitates conscribere et "
-#~ "pugnare. Necesse est etiam aurum tuum aspicere, praesertim in stipendiis, "
-#~ "in quibus aurum ex missione in proximam missionem mittitur. Hoc "
-#~ "comprendit duas res: Mercedes Impensamque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merces facilis est. Merces fundamentalis II nummi aurei pro tractu est. "
-#~ "Quoque pago cui imperas, unum nummum adiuncturm accipis. Ergo si decem "
-#~ "pagos habes, accipies XII nummos auri omni tractu. Impensae minuent "
-#~ "mercedem, ut infra descripturum est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Impensa quoque satis facilia est. Quaeque unitas impensis eget aequalis "
-#~ "gradu suo. Potest sustinere tot gradus unitatum quot pagos habes, "
-#~ "impensam non solvendo. Sed pro omni gradu unitatis quem habes ultra "
-#~ "numerum pagorum, unum nummum auri solvere debes. E.g. si habes duodecim "
-#~ "unitates ex gradu primo et decem pagos, solvere debes II nummos omni "
-#~ "tractu ut impensas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Impensae a Mercede tuo deducuntur, in casu itaque duodecim graduum "
-#~ "unitatum et decem pagorum, Merces tuus consequens decem nummi pro tractu "
-#~ "sit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Exceptio magni momenti una Impensis: unitates cum lineamento Fidelis "
-#~ "numquam solvunt impensam. Unitates quibus missionem incipias (ut Conrado "
-#~ "et Delfadore) et unitates quae tecum coniunguntur in missione (ut eques "
-#~ "in missione altera Heredis Throni) habent plerumque lineamentum Fidelis."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Conclusio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hic explicit explicatio rationum fundamentalum Occidiseptentrionis. "
-#~ "Forsitan de Artibus Imperatoriis legere velis, aut cum [dst=traits "
-#~ "text=Lineamentis] et [dst=abilities text=Facultatibus] te "
-#~ "adsuefacere, sed iam scis omnem necessarium ut stipendium 'Heres Throni' "
-#~ "ludas. Iocum habeto, et bonam fortunam!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Potestas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plurimae unitatae duo lineamenta habent. Inmortui tamen tantum "
-#~ "lineamentum 'Inmortuus' habent, et Vosia nullum lineamentum recipiunt. "
-#~ "Lineamenta immutationes sunt quae leviter propria unitatis mutant. Fere "
-#~ "assignantur fortuite unitati cum conscribatur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lineamenta quae omni unitati non Inmortuo praebentur sunt "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Argutus], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Celer], [dst=traits_resilient text=Mollis], et "
-#~ "[dst=traits_strong text=Fortis]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lineamenta alia quae unitatibus assignari possunt sunt "
-#~ "[dst=traits_loyal text=Fidelis], [dst=traits_undead "
-#~ "text=Inmortuus], et [dst=traits_dextrous text=Sollers]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Argutus"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates argutae egent XX pro cento minus experientiae quam solita est ut "
-#~ "promoveantur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates argutae valde utiles sunt in initio stipendii qui promoveri ad "
-#~ "gradus superiores celerius possunt. Posthac in stipendiis 'Argutus' minus "
-#~ "utilis est quia Promotio Post Maximum Gradum (PPMG) mutatio minus "
-#~ "significans est quam gradu promotio. Si multas unitates ex 'gradu maximo' "
-#~ "habes, fortasse velis unitates revocare qui meliora lineamenta possident."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Celer"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates celeres habent I punctum adiunctum motus, sed minus X pro cento "
-#~ "PS quam solita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Celer est lineamentum maxime conspicuum, maxime in unitatibus lentioribus "
-#~ "ut Troglodytis et Peditius Armatis. Unitates cum lineamento Celer saepe "
-#~ "mobilitatem amplificatam in agro aspro, qui tibi interest considerare cum "
-#~ "milites tuos disponas. Unitates Celeres etiam minus duras sunt quam "
-#~ "unitates quae hoc lineamento carent, ergo minus bonae sunt positiones "
-#~ "repugnatas tenendo."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Mollis"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates molles decem pro cento et tres PS plures quam solita habent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates molles in omnibus campis stipendii utiles esse possunt, et hoc "
-#~ "lineamentum utile est omni unitati. Mollis saepe maxime iuvat cum in "
-#~ "unitati possidens combinationem quendam paucorum punctorum salutis, "
-#~ "defensum fortem aut repugnantias altas. Unitates molles praesertim utiles "
-#~ "sunt tenendo loca idonea contra hostes."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Fortis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates fortes I punctum plus damni efficiunt cuique oppugnationi felici "
-#~ "in concursu, et I PS adiunctum habent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quamquam utile est omni unitati concursus, Fortis lineamentum "
-#~ "validissimum est unitatibus quae numerum elevatum oppugnationum, sicut "
-#~ "Pugnatori Dryadali. Unitates fortes valde utiles sunt cum aliquantulum "
-#~ "damni necesse est ut efficiatur ex ictu nocenti ictus occidens."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Fidelis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates Fideles non solvunt impensam. Plurimae unitates impensa aequale "
-#~ "gradu suo in fine omnis tractus solvere debent. Unitates Fideles hoc "
-#~ "pretium non subeunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In stipendiis unitates quaedam ad milites lusoris libere se coniungere "
-#~ "constiuunt. Haec unitates habent lineamentum 'Fidelis'. Etsi pretium "
-#~ "solvendum esse potest ut revoces eos, numquam solvent impensas. Ergo "
-#~ "pretiosae sunt in stipendiis longis, ubi copiae auri parvae sunt. "
-#~ "Unitates conscriptae numquam hoc lineamentum numquam recipiunt, ergo "
-#~ "insipiens est tales unitates dimittere aut in mortem stultem mittere."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Inmortuum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Unitates Inmortuae immunes sunt contra venenum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates inmortuae habent fere lineamentum unicum 'Inmortuum'. Quoniam "
-#~ "unitates inmortuae corpora mortuorum sunt, excitatae ut iterum pugnent, "
-#~ "venenum effectum nullum in eis habet. Hoc eas facit utiles in proelio "
-#~ "contra hostes qui veneno in oppugnatione utuntur."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Sollers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates sollertes I punctum damni adiunctum faciunt omni ictu felici a "
-#~ "procul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sollers est lineamentum quod Dryadales soli possidunt. Populus Dryadalis "
-#~ "propter leporem insolitum et facilitatem magnam cum arcu cognoscitur. "
-#~ "Nonnullis tamen ingenia naturalia dantur quae fratrum excedunt. Hi "
-#~ "dryadales punctum adiunctum omni saggita efficiunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "sanus"
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Campus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campus vicarius est omnium planitierum apertorum, cultorum, pascendorum, "
-#~ "aut saevorum. Terra aperta, trans Campum facile movetur, sed defensus "
-#~ "dificilis est. De more unitates optimae in campo perficientes sunt "
-#~ "equites aut unitates pernicissimae quae spatio aperto feliciter uti "
-#~ "possunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates defensum XXX vel XL pro cento in Campis."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Via"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viae semitae humi complanate a viatoribus multis qui eis usi sunt. In "
-#~ "normis ludi, Viae sunt [dst=terrain_grassland text=Campis] "
-#~ "consimiles."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Silva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Silvae vicariae sunt omnium terrarum silvestrarum cum virgulatis quae "
-#~ "iter vitant. Quasi omnes lentificatae sunt a silvis, sed dant defensum "
-#~ "melius plurimis unitatibus quam terra aperta. Equites tamen difficultatem "
-#~ "permagnam habent movendo in silvis; omne beneficium furti negatur. "
-#~ "Dryadales exceptionem huius normae generalis silvarum formant. Non solum "
-#~ "possidunt motum plenum in silvis, sed etiam habent beneficium magnum in "
-#~ "defensu. Nani quoque exceptionem formant; etsi per silvas sine perditia "
-#~ "celeritatis arant, infamiliaritas huius agri negat beneficium defensus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates quidem defensum L pro cento in silvis habent, sed "
-#~ "equites tantum XL. Ac Dryadales defensum LX vel LXX gaudent, et cum "
-#~ "equitibus. Nani fere recibunt tantum defensum XXX pro cento in silvis."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Colles vicarii sunt omni agro satis aspro, cum ascensibus et descensibus "
-#~ "sufficientibus in terra ut latebras praebent. Colles sunt agrum difficile "
-#~ "plurimis militibus navigare. Nani, Troglodytae et Orci consuetudinem "
-#~ "sufficientem habent in collibus ut per eos eunt sine lentificatione. "
-#~ "Equites satis difficultatis habent navigando in iis ut negetur beneficium "
-#~ "defensus a latebris.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae habent defensum L pro cento in collibus, equites "
-#~ "limitantur a XL. Nani gaudent habere defensum LX in collibus."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montes satis ardui sunt ut unitates saepe impedimenta scandere debent ut "
-#~ "moveantur. Haec natura praebet bonum magnum defensus plurimis "
-#~ "militatibus, sed etiam obstat itinere per eos. Plurimi equites non "
-#~ "possunt intrare in montes; equites dryadales et lupites cobalorum sunt "
-#~ "exceptiones. Nani et Troglodytae ambo indigenae sunt in montibus, et "
-#~ "facillime moventur in eis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae defensum circa LX pro cento in montibus, Nani LXX."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Palus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paludines vicariae sunt omnium terrarum humidarum. Paludines lentificant "
-#~ "quasi omnes et facultatem defensus inhibeunt. Exceptiones sunt stirpes "
-#~ "peritae navigando aquam; hae motum plenum et beneficium defensus "
-#~ "accipiunt. Qui indigenae sunt in terris humidis quoque latebras facilius "
-#~ "inveniunt in hoc agro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates habent tantum XXX pro cento defensum in paludinis. "
-#~ "Nereii, Nagae et Lacertae fere gaudent LX."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Aqua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqua satis profunda est ut attingat circa medium corpus hominis. Hoc "
-#~ "satis est ut quasi omnes lentificentur et nudi sint oppugnationibus. "
-#~ "Nani, quorum capita quasi ab aqua operiuntur, tempus valde difficile "
-#~ "habent. Exceptiones sunt stirpes cuius corpus idoneus est natando. Hae "
-#~ "recibunt beneficium permagnum defensus et motum plenum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae habent tantum defensum XX vel XXX pro cento in aqua, "
-#~ "Nagae et Nerei LX."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Gurges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gurgites sunt aquae quae satis profundae sunt ut operiant caput hominis. "
-#~ "Plurimae unitates gurgites non intrare possunt: regnum est volantes et "
-#~ "natantes eximie fortes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nerei et Nagae recipiunt defensum L pro cento in gurgitibus, cum motu "
-#~ "pleno."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Nix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nix est terra planea et glacialis, aut perpetue (ut tesca arctica) aut ad "
-#~ "tempus (ut campus a nive opertus). Plurimae unitates lentificatantur a "
-#~ "nive et impediuntur in defensu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates defensum XX ad XL pro cento habent in nive."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Glacies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glacies est aqua gelida. In ludo idem est ut [dst=terrain_tundra "
-#~ "text=Nix]. Unitates natantes quamquam sub aqua spirare possunt, sub "
-#~ "glacie non natare possunt."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castellum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Castella sunt ullum genus munimenti. Quasi omnes unitates benificium "
-#~ "aliquantum ad defensum in castello recipiunt, et omnes motum plenum ibi "
-#~ "habent. Unitates collocatae in castello monstrat capacitatem defensus. "
-#~ "Sine unitatibus in omni hexagone muri hostes intrare potest, recipiens "
-#~ "bonum defensivum ut defensores.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae defensum LX in castello habent."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Harena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mobilitas harenae efficit ut difficilius est plurimis unitatibus "
-#~ "transire, et eae nudificat. Sed pedes ampli aut corpora serpentipedia "
-#~ "stirpium lacertanarum efficiunt ut facilius harenam navigent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimi defensum XX ad XL pro cento in Harena recipiunt."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Desertum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compositio locorum desertorum differt a litoribus et fossis parvis "
-#~ "harenae, sed in ludo omnes idem sunt. Vide [dst=terrain_sand "
-#~ "text=Harenam]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agri Cavernae sunt loca sub terra per quae unitates ire possunt. Unitates "
-#~ "plurimae omnino insolentes sunt in cavernis, et lente moventur ac "
-#~ "impeditur in defensu. Nani et Troglodytae cavernas incolunt et facile hoc "
-#~ "agrum navigant, praesertim Nani quia parvi sunt et impedimenta vitare "
-#~ "possunt quae aliae stirpes impedunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae defensum XX ad XL in Cavernis habent, nani L."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Caverna Saxosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ager cavernae a saxosae formatur ab aqua et vento, qui elementa erosiva "
-#~ "trahunt quae saxum sculpunt. Est ut caverna subterranea saxosa quae "
-#~ "impedit plurimas unitates sed defensum auget. Nani et Troglodytae, "
-#~ "incolentes cavernarum, facile navigant hunc agrum in comparatione "
-#~ "ceteris. Nani ob magnitudinem parvam usum plenum motus habent in hoc "
-#~ "agro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates habent circa L pro cento defensus in cavernis saxosis, "
-#~ "sed equitates tantum XL. Nani habent XL pro cento defensum in his "
-#~ "cavernis."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Caverna Illustrata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caverna illustrata est terra ubi lumen de superficie in tenebras lucet. "
-#~ "Bonum dat filiis lucis in oppugnatione et tollat bonum filiis tenebrarum. "
-#~ "Aliter agrum hoc aequum est cavernis normalibus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates defensum XX ad XL in Cavernis habent, sed nani L."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Nemus Fungorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemi fungorum sunt silvae subterraneae fungorum immanum quae vigent in "
-#~ "obscuritate humida. Plurimae unitates difficultatem habent navigandi in "
-#~ "solo molli fungorum parvorum, sed bene obtectantur a stipitibus magnis. "
-#~ "Equites tamen egent libertate motus in proelio ut in luto. Unitates "
-#~ "inmortuorum affinitatem habent putrescentibus et bene agunt in silvis "
-#~ "fungorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Plurimae unitates habent L vel LX pro cento defensus in nemis fungorum, "
-#~ "sed equites tantum XX."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Campus Tropicus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campi Tropici habent herbam altam et siti sunt in locis calidioribus "
-#~ "terrae.In ludo idem sunt [dst=terrain_grassland text=Campis]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Pagus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagi sunt multitudines aedificiorum a hominibus aut aliis stirpibus "
-#~ "aedificati. Quasi omnes unitates facile moventur in pagis, quoque "
-#~ "equites; plurimi accipiunt beneficium defensus cum in pago sunt. Pagi "
-#~ "permittunt ut unitates sanentur - VIII PS in tractu - aut a veneno "
-#~ "curentur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates plurimae defensum L aut LX pro cento habent in pagis, sed "
-#~ "equites tantum XL."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Pagus Desertus"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Fauces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fauces sunt angustiae in terra, quae profunditatem ignotam possidunt. "
-#~ "Muri Faucium valde sunt declives et diebus egent transitare. In ludo "
-#~ "tantum unitates volantes hoc agrum transire possunt."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Saxa liquefacta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pericula inherentia in conando ambulare super saxa liquefacta satis "
-#~ "aperta sunt. Hoc agrum transitur tantum a unitates qui super ea alte "
-#~ "volare possunt. Saxa liquefacta lumen magnum dant et illustrat regionem "
-#~ "suam. Hic dat bonum in oppugnatione filiis lucis et tollit bonum filiis "
-#~ "tenebrarum."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Vadum Fluminis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si flumen vadosum fit, id transire facile est unitatibus terrenis. "
-#~ "Creaturae quoque natantes motum plenum in his locis habent. In ludo, "
-#~ "vadum fluminis consideratur aut campus aut aqua, eligens utrum benificia "
-#~ "meliora defensus et motus pro unitate in eo."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Pons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iis qui unum aedificare possunt es facultas pontem facendi liberatio a "
-#~ "natura inconstanti fluminum, quorum vada veniunt et eunt cum imbre et "
-#~ "site, non considerans luxuriam pedum siccorum, quorum detrimentum nullo "
-#~ "modo res iocunda est in mensibus frigidis anni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pro iis que in terra aut in mari eunt, pons est pars melior utriusque "
-#~ "mundi - in ludo, consideratur aut campus aut aqua, utercumque benificia "
-#~ "meliora unitati in ponte praebet in defensu et motu. Nota bene: "
-#~ "impossibile est ut unitas natans et unitas ambulans vel volans eodem "
-#~ "tempore in hexagone pontis sunt."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Murus Cavernae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muri cavernae ex saxo solido fiunt, cuius facultas impedendo etiam "
-#~ "viatorem obstinatissimum bene conoscitur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montes Inexsuperabiles"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Imperia Vulgaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Missionem finire (sine incitationibus)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lusum servare (sine incitationibus)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lusum servare et missionem finire (sine incitationibus)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scrinium remonstrare."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Initiare rationem tuendi (non possibile in lusione cum pluribus "
-#~ "lusoribus). Ratio finita est cum lusum finitum est."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Monstrare elenchum electionis adumbrationum."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Imperia plurum lusorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Mutare lusorem in parte inter lusorem humanum et IA. Lusor/cliens qui "
-#~ "partem illam imperat hoc imperium dare debet. Si pars non datur, 'i' "
-#~ "adsumitur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Facere mutos spectatores vel permittere sermonem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Facere mutum spectatorem quendam. Si nomen utentis non datur, monstrantur "
-#~ "nomina utentum mutorum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Removere lusorem in ludo cum pluribus lusoribus. Possunt rursum se ad "
-#~ "lusum adiungere. Praesertim est via benigna removendi aliquem qui "
-#~ "difficultates cum connexione vel aliis habet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Removere et interdicere lusorem in lusione cum pluribus lusoribus, atque "
-#~ "inscriptio PI qua utitur illud nomen utentis."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Mutare moderatorem partis (scribe hic numerum partis) ad nomen utentis "
-#~ "(scribe hic cognomen lusoris ver spectatoris)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tollere nuntios sermonis."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "medetur IV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medetur IV:\n"
-#~ "Permittit ut unitas unitatibus amicis vicinis in initio tractus "
-#~ "medeatur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitas curata ab hoc medetore sanari potest usque ad IV PS in tractu aut "
-#~ "vetariut venenum in hoc tractu efficace sit.\n"
-#~ "Unitas venenata non a veneno a medetore sanari potest, et curam pagi aut "
-#~ "unitatis quae sanat petere debet."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "medetur VIII"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medetur VIII:\n"
-#~ "Haec unitas remedia hebalia cum magica coniungunt ut unitates celerius "
-#~ "sanent quam plerumque possibile est in acie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitas curata ab hoc medetore sanari potest usque ad VIII PS in tractu "
-#~ "aut vetariut venenum in hoc tractu efficace sit.\n"
-#~ "Unitas venenata non a veneno a medetore sanari potest, et curam pagi aut "
-#~ "unitatis quae sanat petere debet."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "sanat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sanat:\n"
-#~ "Sanator unitas a veneno sanare potest, quamquam haec unitas nullam "
-#~ "sanationem adiunctam accipiet in tractu in quo a veneno sanata erit."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenerat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerat:\n"
-#~ "Haec unitas se sanat usque ad VIII PS in tractu. Si venenata est, venenum "
-#~ "tollet loco sanationis."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "constans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Constans:\n"
-#~ "Repugnantia huius unitatis duplicatur (maximum L pro cento) in defensu. "
-#~ "Non commoventur nuditates."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "ductus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ductus:\n"
-#~ "Haec unitas unitates amicas vicinas ducere potest, efficiens ut melius "
-#~ "pugnent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates amicae vicinae ex gradibus inferioribus damnum plus in proelio "
-#~ "facient. Cum unitas vicina, ex gradu inferiori, et ex eadem parte unitati "
-#~ "cum Ductu proelium committit, oppugnationes eius quartam partem damni "
-#~ "additionalem faciunt, multiplicatam a differentia graduum eorum."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "excursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Excursor:\n"
-#~ "Haec unitas perita est se ultra hostes celeriter movens et omnia Zona "
-#~ "Imperii hostium ignorat."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "illustrat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illustrat:\n"
-#~ "Haec unitas viciniis illustrat, efficiens ut filii lucis melius pugnent "
-#~ "et filii tenebrarum peius.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quisque unitas vicina huic unitati pugnabit noctu sicut vespere et "
-#~ "vespere sicut die."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "ianuae magicae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ianuae Magicae:\n"
-#~ "Haec unitas ianuas magicas inter duos pagos amicos aperire potest, utens "
-#~ "uno puncto motus."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "insidiae"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insidiae:\n"
-#~ "Unitas haec se in silvis occultare potest et ab hostibus suis invisa "
-#~ "manet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates hostium unitatem hanc non videre aut oppugnare postest, si in "
-#~ "silvis est, nisi in loco ordine statim post oppugnationem suam aut si "
-#~ "unitates hostium apud unitatum hanc adsunt."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "insidiari in nocte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insidiari in Nocte:\n"
-#~ "Unitas haec se noctu invisibis fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates hostium unitatem hanc noctu non videre aut oppugnare postest, "
-#~ "nisi in tractu statim post oppugnationem suam aut si unitates hostium "
-#~ "apud unitatum hanc adsunt."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "demergere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demergere:\n"
-#~ "Haec unitas se in gurgite occultare potest et invisa ab hostibus suis "
-#~ "manere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates hostium unitatem hanc non videre aut oppugnare postest, si in "
-#~ "gurgite est, nisi in tractu statim post oppugnationem eius aut si "
-#~ "unitates hostium apud unitatum hanc adsunt."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "saevus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saevitia:\n"
-#~ "In offensione vel defensione, haec oppugnatio certamen presset donec unus "
-#~ "ex pugnatoribus interfectus erit aut XXX tractus oppugnationis evenerint."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "in tergum percutere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "In tergum percutere:\n"
-#~ "Haec oppugnatio damnum duplice facit, si unitas inimica scopi in latere "
-#~ "adverso scopi adest et haec unitas non debilitata est (e.g. petrificata)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "pestilentia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestilentia:\n"
-#~ "Cum unitas ab oppugnatione Pestilentiae interficitur, illa unitas ab "
-#~ "unitate consimili et ex eadem parte unitatis cum oppugnatione "
-#~ "Pestilentiae substituitur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestilentia:\n"
-#~ "Cum unitas ab oppugnatione Pestilentiae interficitur, illa unitas ab "
-#~ "unitate consimili et ex eadem parte unitatis cum oppugnatione "
-#~ "Pestilentiae substituitur."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "lentifacit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lentifacere:\n"
-#~ "Haec oppugnatio lentifacit scopum usque ad terminum tractu eius. Hoc "
-#~ "minuit damnum oppugnationum dimidia parte et unitates lentifactae se "
-#~ "movent cum celeritate dimidia (si adest fractio numero superiori utitur)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "petrificat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Petrificare:\n"
-#~ "Haec oppugnatio petrificavit scopum. Unitates quae in saxum mutantur "
-#~ "neque movere neque oppugnare possunt."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "peritus arcus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peritus arcus:\n"
-#~ "Si uteris huic oppugnationi in offensione, habet semper probabilitatem "
-#~ "saltem LX pro centum feriendi."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magicalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magicalis:\n"
-#~ "Haec oppugnatio semper probabilitatem LXX pro cento habet feriendi."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "examen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Examen:\n"
-#~ "Numerus oppugnationum modi huius oppugnationis minuit cum vulneratur "
-#~ "unitas. Numerus oppugnationum pro rata parte est fractionis SP ex "
-#~ "maximis. Exempli gratia, unitas quae tres partes SP possidit tres partes "
-#~ "oppugnationes accipiet."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "incurrere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incurrere:\n"
-#~ "Haec oppugnatio damnum duplice facit scopo. Atque efficit ut haec unitas "
-#~ "damnum duplice ex oppugnatione scopi in vicem accipiat."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "exhaurit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exhaurire:\n"
-#~ "Haec unitas salutem ex unitatibus vivis exhaurit, se sanans dimidiam "
-#~ "partem damni inflecti (ignorans fractiones)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "ictus primus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ictus Primus:\n"
-#~ "Haec unitas semper prima percutit, etsi defendit."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "venenum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Venenum:\n"
-#~ "Haec oppugnatio scopum veneno necat. Unitates venenatae VIII PS quoque "
-#~ "tractu amittunt donec sanantur aut ad I PS rediguntur."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", PE MAX + XXV pro cento"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonum ad SP maxima +{HP_ADVANCE}"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Curatio Plena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonti optationum occuristi.\n"
-#~ "Quid optas tibi?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Victoria celeris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nummo aureo hoc opto ut proelium hoc in victoria celeri et tuta desinat."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Copiam auri"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Opto ut hoc nummum aureum mihi decies reddatur."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pacem per Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Una res sola digna est optationi: pax in terra cuncta."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Non optare."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Potio Salutis"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Sensus salutis eum obruit qui bibit."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Non dignus es saluti."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Venenum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Venenum per venas huius unitatis in hoc momento fluit."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Aqua Sancta"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Haec aqua tela concursus sancta faciet."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Non idoneus sum, ut hanc rem utor! Alter eam sumat."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Potio Fortitudinis"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Fortitudo bibenti datur."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Potio Ruinae"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Haec unitas misera aliquid permalum bibit."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Annulus Regenerationis"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Hic annulus ei qui eum fert omni loco ordine aliquantulum curat."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Facultates nondum imponi possunt, me paenitet."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Annulus Lentitatis"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Qui hunc annulum fert lentus fit."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Virga Celeritatis"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Haec virga ei qui eam fert motum celere dabit."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Tantum qui naturam magicam habet talem rem uti potest."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident Tempestatum"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "Hic trident Nereium permittit fulmina in hostes conicere."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Tantum Nereides hanc rem uti possunt!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tridens tempestatum"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bovis ,Fossa ,Vallis ,Angulum ,Iugum ,Frumentum ,Vulpes ,Lupus ,Saxum ,"
-#~ "Vetus ,Comes ,Familia ,Collis ,Nomen ,Novus ,Corvus ,Aqua ,Striga ,"
-#~ "Humidus ,Pons "
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Sub terra"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Spiritus repugnantia insolita a damno habent et admodum lente se movent "
-#~ "super aquas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Oppugnatio sancta huius unitatis damnum vastum infligit in inmortuis, "
-#~ "etiam nonnulli vivis."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Haec unitas mederi potest, sed tantum eventus veneni retardare potest, "
-#~ "non omnino curare."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr " Haec unitas unitates vicinas mederi potest et eas a veneno curare."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr " Haec unitas regenerat et semper se curat ut in villa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Constantia huius unitatis damnum a nonnullis oppugnationibus minut, sed "
-#~ "tantum in defensu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ob ductu huius unitatis oppugnationes unitatum vicinorum maiorem damnum "
-#~ "infligere possunt, sed tantum si sunt ex gradu inferiore."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Peritiae ut excursor huius unitatis se permitit ignorare zona imperii "
-#~ "hostium et ergo inimpedita circum eos se movere."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Illustratio augeat lucem in hexagonis vicinis."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Haec unitas potest portam magicam inter duos pagos aperire potest, sed "
-#~ "ambo a lusore controlatae esse debent, et pagus finalis non occupatus."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " In silvis, peritiae huius unitatis insidiarum eam facit inivisibilem a "
-#~ "hostiis, nisi vicina est inimico aut in hoc tractu oppugnavit."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Haec unitas noctu se occultare potest, relinquans vestigium nullum "
-#~ "praesentiae."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Haec unitas in gurgite invisibiliter se movere potest, quia non eget "
-#~ "aera a superficie."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cum oppugnatione saeva utitur, haec unitas pugnat usque ad mortem sui "
-#~ "vel hostis."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Si quis ex sociis inimicum distrahit, haec unitas in tergum percutere "
-#~ "potest damnum duplice infligens, quia post inimicum repere potest."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Inimicos qui a pestilenitia mortui erunt inmortui surgent."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Haec oppugnatio inimicos lentificare potest. Hoc minuit motum dimidia "
-#~ "parte atque damnum oppugnationum."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Quia vivos in saxa convertere potest, haec unitas valde periculosa est."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Peritiae arcus huius unitatis probabilitatem bonam ei dat scopos "
-#~ "ferendi, sed tantum in oppugnatione, non in defensu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Oppugnationes a procul huius unitatis magicae sunt et semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent ferendi adversarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppugnationes examinis huius unitatis minus funestae fiunt si socii "
-#~ "examinis feriuntur."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Oppugnatio incurrens infligit damnum duplice et fit ut damnum receptum "
-#~ "duplice fiet. Hoc non accedit in ulscicione defensu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ "In proelio haec unitas vitam ex victimis exhaurire potest ut salutem "
-#~ "propriam renovet."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Longitudo teli huius unitatis permittit ut primus pulset in concursu, "
-#~ "etiam in defensu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Victimae veneni huius unitatis damnum perpetuo damnum patientur usque in "
-#~ "pago aut a sanatore curantur."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "fidelis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Proscripta"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Nullae impensae"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "inmortuus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Veteratrix"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immunis veneno"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fortis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Veteratrix"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "sollers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "sollers"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "celer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Filia Reginae"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "argutus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "argutus"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "mollis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "mollis"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sanus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Fur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "tempestas oreadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Filia Reginae"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Ruber"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Caeruleus"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Viridis"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpura"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Luteus"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Niger"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Albus"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Fulvus"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Caeruleus illustris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "nulla"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Integumentum"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Caligo"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Castra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castellum Nanorum"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castellum Nanorum"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruina Demersa"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruina Paludinis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Castra"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Arx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Castellum Nanorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Castellum Nanorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Ruina Demersa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Palus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Castellum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Duplice"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Silva Nivis"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Arbor Magnus"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Silva Tropica"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colles Nivium"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Tumuli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Desertum"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Humus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "peritus arcus"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverna Illustrata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverna Saxosa"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montes Inexsuperabiles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montes Inexsuperabiles"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facilis"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediocris"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficilis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filii lucis melius pugnant noctu et peius noctu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die: + quartam partem Damni\n"
-#~ "Noctu: - quartam partem Damni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filios crepusculi dies et nox non afficiunt. Pugnant aeque utraque "
-#~ "condicione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filii tenebrarum melius pugnant noctu et peius die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die: - quartam partem Damni\n"
-#~ "Noctu: + quartam partem Damni"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Dryades"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Homines"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orci"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Inmortuum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Inmortuum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troglodyta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Nani"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Porta $name|ensis,Transitus $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Via $name|ensis,Saltus $name|ensis,Semita $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Flumen,Fluvius $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Silva,Silva $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lacus $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|ulum,$name|opolis,$name|tia"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Portus $name|ensis,Portus $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagus $name|ensis,Vadum $name|ensis,Transitus $name|ensis,Vadum $river|i,"
-#~ "Transitus $river|i"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porta $river|i,Pons $river|i,Pons $river|ensis,Pagus $name|ensis,Pons "
-#~ "$name|ensis"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "Pagus $name|ensis,Oppidum $name|ense,Campus $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagus $name|ensis,Oppidum $name|ense,Silva $name|ensis,Nemus $name|ensis"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagus $name|ensis,Pagus $name|ensis,Oppidum $name|ense,Collis $name|ensis,"
-#~ "Apex $name|ensis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagus $name|ensis,Pagus $name|ensis,Oppidum $name|ense,Mons $name|ensis,"
-#~ "Fastigium $name|ensis,Rupes $name|ensis,Scopulus $name|ensis"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "concursus"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "e procul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Schola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "scipio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Promovetur ad: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filii lucis die melius pugnant et filii tenebrarum melius noctu. Filii "
-#~ "crepusculi aeque pugnant die et noctu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In stipendio, unitatibus veteranis ex missionibus praeteritis cum optione "
-#~ "'revocare' uti potes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sex genera oppugnationum sunt: transfigere, lamina, incussus, ignis, "
-#~ "frigidum sanctusque. Unitates variae debilitates habent contra varia "
-#~ "genera oppugnationum cliccum fac cum clave dextra in unitate et "
-#~ "'Descriptio Unitatis' elige. Tunc fac cliccum in 'Repugnantia' ut videas "
-#~ "quantam repugnantiam unitas habet contra oppugnantibus diversorum generum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ager in quo sunt unitates probabilitatem determinat qua adversarii eas "
-#~ "percutunt in proelio. Aestimatio defensionis unitatis iam electae in agro "
-#~ "iam electo in angulo summo dextro scrinii monstratur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates venenatae VIII puncta salutis omni tractu amittunt, sed non ex "
-#~ "veneno morientur: venenum eas numquam sub I punctum salutis minuet. "
-#~ "Unitates venenatae sanari possunt si moventur ad pagum aut ponuntur in "
-#~ "vicinis unitatis cum facultate 'sanat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitatibus ex missione praeterita uti potes si 'Revocare' ex tabula lusi "
-#~ "elegis. Unitates easdem revocans iterum atque iterum, potes exercitum "
-#~ "potentem et doctum aedificare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates Zonam Imperii in hexagonis vicinis habent. Si unitas in Zona "
-#~ "Imperii inimici movet, ulterius in illo tractu movere non potest. "
-#~ "Unitates ex gradu nullo nimis fragiles sunt ut zonam imperent et unitates "
-#~ "excursores satis peritae ut zonas has praetermittant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probabilitas percutendi unitatem plerumque pendet ex defensione unitatis "
-#~ "illius in agro in quo stat. Oppugnationes magicae, tamen, probabilitatem "
-#~ "habent LXX pro cento in oppugnatione et defenso et oppugnationes periti "
-#~ "arcus probabilitatem habent saltem LX pro cento in oppugnatione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates qui in pagis sunt VIII punctis salutis in initio tractus sui "
-#~ "sanantur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates qui neque movent neque oppugnant in tractu requiescunt, et II "
-#~ "puncta salutis recuperant in initio tractus sui insequentis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plurimi peditum melius se defendunt in pagis et castellis quam in agris "
-#~ "aliis, dum plurimi equitum usum defensionis in pagis et castellis non "
-#~ "habent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites fere oppugnationes cum laminis aut telis incussionis resistunt, "
-#~ "sed nudi sunt oppugnationibus cum telis transfigentibus, includentibus "
-#~ "arcus hastasque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ictum interficiens in unitate inimico infligere via meliora est "
-#~ "experientiam adipisci. Unitates qui inimicum interficiunt VIII puncta "
-#~ "experientiae adipiscentur pro quoque gradu unitatis interfectae."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates Dryadales in silvis optime se movent et pugnant. Unitates "
-#~ "Nanorum in collibus et montibus perbene se movent et pugnant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patientia nonnumquam magni momenti est. Magis quam in condicionibus "
-#~ "adversis aut paucis cum militibus oppugnare, operire condiciones "
-#~ "meliores, tunc oppugna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si oppugnatus ex partibus compluribus, bona idea potest esse unitates "
-#~ "expendibiles in partes nonnullos mittere unitates hostium detentum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr "Noli timere regredi et redisponere, saepe clavis victoriae est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In plurimis stipendiis bonum auri accipies si temperi finis, quod ex "
-#~ "numero pagorum in charta et numero tractus pendit quo temperi finiveris. "
-#~ "Semper plure aurum mereberis eo modo quam capiendo pagos et exspectando "
-#~ "finem tractuum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dux tuus unitates a quoque arce in castello conscribere aut revocare "
-#~ "potest, non tantum ab arce in quo incipit. Arcem ab hoste capere potes et "
-#~ "illinc conscribere. Nonnulli socii etiam fortasse spatium tibi praebere "
-#~ "in arce eorum volunt ut illic conscibere possis."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ossa oppugnationes transfigentibus et laminarum repugnant, sed vulnerari "
-#~ "possunt ab oppugnationibus incutientibus, igneis et sanctis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates cum ductu efficiunt ut unitates proximae ex gradibus "
-#~ "inferioribus et eodem parte melius pugnent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fere vita se apud pagum vacuum movere. Unitas inimica in pagum moveri "
-#~ "potest et te oppugnare, fruens defensum et sanationem pagi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cursore muris tento super facultatem vel lineamentum descriptio "
-#~ "facultatis vel lineamento hoc monstratur."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aciebus unitatum utere ut unitates laesas protegant ad recuperationem "
-#~ "permittendam."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Elenchum clavum notarum in tabula antepositorum lege."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si unitatem moves sed non oppugnas aut nuntios supplementarios invenis, "
-#~ "motum infectum reddere potes imprimens 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potes videre quantum unitates hostium moveri possunt cursorem muris super "
-#~ "eis movens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sanatoribus uti in auxilio oppugnationum tuarum - proelia vincent tibi "
-#~ "sine necessitate oppugnationis propriae."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facultas oppugnationis 'lentifacere' efficit ut unitates inimicae lentius "
-#~ "movuntur atque damnum omnium oppugnationum bipartit usque ad finem "
-#~ "tractus earum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Oppugnationes sanctae potentissimae sunt contra immortuos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates sanantur cum gradu promovuntur. Hoc sapienter uso pugna "
-#~ "commutare potest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates incurrentes optime utuntur contra inimicos qui ictu unico "
-#~ "interfici poterunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates possunt habere Promotiones Post Maximum Gradum (PPMG), quae de "
-#~ "solito incrementant puncta salutis maxima III punctis. Omnis PPMG post "
-#~ "primam difficilior erit. Ergo saepe utilius est conari unitatum ex "
-#~ "gradibus inferioribus promovere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "In chartis cum caligine belli vel integumento, conspectus unitatis a motu "
-#~ "maximo limitatur. Huius meministi cum decidas quae unitas optima est "
-#~ "explorationi in agris diversis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prope omnem iconem et omne verbum in scrinio lusionis Occidiseptentrionis "
-#~ "habet apicem implementi. Si murem super unum moveris, nuntios "
-#~ "descriptioneve de eo accipies."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potes Circulo Occidiseptentrionis summarium incerti auctoris progressus "
-#~ "tui mittere si in bullam cliccas 'Occidiseptentrionem Adiuvare'. Hi "
-#~ "nuntii maximi momenti sunt ut difficultatem stipendiorum accomodemus."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Tabula"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Facinores"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Tractum finire"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PS"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PE"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "aurum"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "pagi"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unitates"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "impensa"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "merces"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "e gradu"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "motus"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Finire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Terminus temporis"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Remonstrare"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Ludere"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " remonstratum continuum"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Sistere"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "mora in fine tractu"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Rursum Initium Facere"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "movere ad initium"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Tractus Insequens"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "monstra tractum"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Pars Insequens"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "monstra tractum partis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Potio Ruinae"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Animationem praeterire"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Claudere"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Non habes ducem qui conscriber potest."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr "Opus est habere ducem in arce ut unitates conscribat aut revocet."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sunt tesserae vacuae castelli in quibus unitatem conscribere possis."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "venenatus"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "lentifactus"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "petrificare"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Insidiae!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Untitas socia vista"
-#~ msgstr[1] "Untitas socia vista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Unitas inimica vista!"
-#~ msgstr[1] "Unitas inimica vista!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitates vistae! ($friends sociae, $enemies inimicae)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "($hotkey premere ad pergendum)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Unitatem promovere"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Quid unitas victoriosa fiet?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Nullum propositum ad manum"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Lusum Servare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Lusum relinquere"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Superscriberene?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Iam est nomen hoc. Visne id superscribere?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Visne vere hunc lusum delere?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Noli me rursus rogitare!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a·%b·%d·%H:%M·%Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Inritus)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Stipendium"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Cum lusoribus pluribus"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Schola"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "remonstrare"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Tractus"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Initium Missionis"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Difficultas: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versio: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A,·%H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b·%d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Nulli Lusus Servati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sunt lusus servati qui restitui possunt.\n"
-#~ "(Lusus automatice servantur sum missionem absolvis)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Servatum Delere"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nomen"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Remonstare"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Lusum Restituere"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Elige lusum qui restituitur"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Lineamenta"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "e gradu"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PS: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PE: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Puncta motus: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abrogare"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Imago Scrinii"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Proelium pro Occidiseptentrione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitum: Pliga quam restituere conaris corrupta est. Tamen restituens.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Servatus est ex versione alia lusus. Visne eum restituere conari?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "Servatus est ex versione alia lusus. Visne eum restituere conari?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Pliga quae restituere conaris corrupta est: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Mendum I/E pligarum dum lusus legitur"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Stipendium elige quod ludere vis:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Difficultas"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Gradum difficultatis elige:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Ad Moderatrum Coniungere"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Iam ad moderatrum stipendiorum coniungeris ut adiuncta trahas."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Moderatrum: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Adiuncta Trahere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Adiunctum inauguratum est."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Adiunctum eligere quod trahendum est."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Adiunctum Inauguratur"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Mendum"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Ad Moderatrum Coniungens..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Non poteram cum hospite coniungere."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Petiens elenchum adiuncta"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Mendum in communicatione cum moderatro."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Scriptor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Quoties tractum"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Magnitudo"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Adiunctum edere: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Adiunctum delere: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Non sunt adiuncta ad manum quae tractari possunt ex hoc moderatro."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Adiuncta Trahere"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Adiunctum eligere quod trahendum est."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Impostationes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Visne vere hunc lusum delere?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Adiunctum trahitur..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Adiunctum Inauguratur"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Adiunctum inauguratum est."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Menda communicationis retis."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Hospes remotus disiungitur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quaestio erat in creando pligas necessarias inaugurationi huius stipendii."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Tempus coniunctionis exit"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Moderatrum respondet cum mendo: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Condicio"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Adiunctum mittitur"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Responsum"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Ad Moderatrum Officiale Coniungere"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "In moderatrum officiale Wesnoth lusorum plurum inire"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Ad Lusum Coniungere"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Ad lusum in hospite moderatrove coniungere"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Lusus in Rete Hospes Esse"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Lusus hospes esse sine moderatro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lusum Restituere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Lusum lusorum plurem ludere compartentes eadem machinam."
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Inire: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Lusus non restitui potest: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Mendum in lusione: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Charta lusus restitui non potest: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Linguam antepositam elige: "
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Haec stipendia errores continent et restitui non possunt: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "SINGULA ERRORIS:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Monitum: Menda in restituendo pligas configuationis lusus: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Mendum in restituendo pligas configuationis: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Lusus iam exibit)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Proelium pro Occidiseptentrione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Mendum in restituendo pligas configuationis: '"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Revocans scrinium tituli."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victoria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Clades:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Non poteram pligam scribere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec unitas invisibilis est. Non videri aut oppugnari potest a hostibus."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisibilis: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Unitas haec lentificatus est. Damnum bipartetur cum oppugnat."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "lentifactus: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Venenata est unitas haec. Perdet VIII PS quoque tractu donec curam veneni "
-#~ "in pago aut ab unitate amica qui facultatem 'sanat' possidit invenire "
-#~ "potest.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unitates non a veneno solo interficiuntur. Venenum PS non minuitur infra "
-#~ "I."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "venenatus: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Unitas haec petrificatus est. Non potest movere aut oppugnare."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "petrificatus: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "damnum totale"
-#~ msgstr[1] "damnum totale"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "iactus teli: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "genus damni:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Filii lucis: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Filii crepusculi: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Filii tenebrarum: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Spectatores: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Promovetur ad: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Promovetur ad: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Facultates: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Pretium: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Gratia diei et noctis: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "PE Necessaria: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Lusum relinquere"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Genus"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Ictus"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Iactus"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Praecipuum"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Repugnantiae"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Genus Oppugnationum"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Repugnantia"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Immutationes Agri"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Ager"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensus"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Pretium Motus"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Rursus"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Proursus->"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referentia ad locum ignotum: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Adiutorium Proelii pro Occidiseptentrione"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Mendum traductionis in tradendo textum adiutorii: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Insequens"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Praeterire"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Finis"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Lingua solita computatri"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificans thesaurum."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Legens thesaurum."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Legens data unitatum."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Legens data et creans thesaurum."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Tirones"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Revocationes"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Promotiones Gradu"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Amissa"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Interfecta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "cauda"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Damnum Infictum"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Damnum Passum"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Damnum Inflictum (Exsp)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Damnum Passum (Exsp)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domine mi, haec unitas experta est, tenens gradum superiorem! Visne vere "
-#~ "$noun dimittere?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domine mi, haec unitas mox gradum superiorem attinget! Visne vere $noun "
-#~ "dimittere?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "eam"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "eum"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Census"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "E gradu"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Puncta motus"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Locus"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Index Unitatum"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Dux"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Pars"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Aurum"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Pagi"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Impensa"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Merces"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nomen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomina servatorum punta duplicia, virgulas aut virgulas reversas non "
-#~ "continere possunt. Amabo, elige nomen alium."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Servatus"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Lusus servatus est"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Lusus non servari potest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Chartas Compartire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Iam est nomen hoc. Visne id superscribere?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Servatum-Automatarium"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Non poteram lusum automatice servare. Amabo, serva eum manu."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Acta Colloquii"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Nuntius: "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Mittere tantum sociis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Nummis Auri"
-#~ msgstr[1] "Nummis Auri"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Non habes unitates quas conscribere potes"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Conscribere"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Unitatem elegere: "
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Non habes satis auri ut unitatem illam conscribas"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Separatus es a militibus tuis et eos non revocare potes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sunt milites revocandi\n"
-#~ "(Opus est veteranos habere qui supersunt ex missione praeterita)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Unitatem Dimittere"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Revocare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Opus est saltem $cost nummos auri ut unitatem revoces."
-#~ msgstr[1] "Opus est saltem $cost nummos auri ut unitatem revoces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Tractum nondum coepisti. Visne vere tractum finire?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnullis unitatibus puncta motus relicta sunt. Visne vere tractum finire?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Unitatem Renominare"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Titulus Loci"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Titulus: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Caeruleus illustris"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Investigatio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imperia: whisper ignore emote. Scribe /help [imperium] si plus aditorium "
-#~ "vis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuntium privatum mittit. Non potes mittere nuntios lusoribus qui partes "
-#~ "in lusione imperant. Syntaxis: /whisper [cognomini] [nuntium]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lusorem ad elenchum tuum utentium ignoratorum. Syntaxis: /ignore add "
-#~ "[argumentum]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lusorem ad elenchum tuum utentium ignoratorum. Syntaxis: /ignore add "
-#~ "[argumentum]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lusorem ex elencho tuo utentium ignoratorum. Syntaxis: /ignore remove "
-#~ "[argumentum]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Elenchum tuum utentium ignoratorum dele. Syntaxis: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Elenchum utentium ignoratorum monstrare. Syntaxis: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Imperium subordinatum incognitum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuntia a lusoribus in elencho ignorare. Syntaxis: /ignore [subimperium] "
-#~ "[argumentum (optionale)]. Subimperia: add remove list clear. Scribe /help "
-#~ "ignore [subimperium] si vis plus sapere."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commotionem animi vel actionem personalem in sermone mittere. Syntaxis: /"
-#~ "emote [nuntium]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Imperium incognitum"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Ad elenchum utentium ignoratorum adiunctus: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nomen utentis invalidum: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Ad elenchum utentium ignoratorum adiunctus: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Ex elencho utentium ignoratorum sublatus: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Ex elencho utentium ignoratorum sublatus: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Ex elencho utentium ignoratorum sublatus: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Imperium incognitum: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Titulus aut unitas qui litteras '$search' continet non invenitur."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Imperium:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Eventus Expectatus Proelii (ps)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " repugnantia versus "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " nuditas versus "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Lentifactus"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tempus diei"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Ductus"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Damnum Totale"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Nullum telum utibile"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Probabilitas damnum effugendi"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Rationes Damni"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Hostem Oppugnare"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Telum eligere: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Index Unitatum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Ad Moderatrum Coniungere"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Ad Hospitem Coniungere"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Hospitem elige ad quem coniungitur: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "A Moderatro Legens..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moderatrum requirit versionem '$version1' sed uteris versio '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Sinus redirectionis a parte moderatri"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Opus est inire in moderatrum hoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomen usuarii electum nimis longum est. Amabo, nomine utere cum minus "
-#~ "quam XVIII litteris."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Partes pro pluribus lusoribus non adsunt in hoc lusu."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Saeculum non ad manum"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Partes pro pluribus lusoribus non inventae"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normalis"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA Solita"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Rima Vacua)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Lusor localis sine nomine"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Lusor computatri"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Rima vacua)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "In saeculo hoc non sunt partes infortuitae"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Non possum ducem factioni $faction invenire"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Atrium Lusus"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Lusor/Genus"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Factio"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Paratus Sum"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Missio invalida est quia non habet partes."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Lusor ex Reti"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lusor Localis"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Lusor Computatri"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vacuus"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Hoc salvatum non est plurum lusorum"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Saeculum $era non inventum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Ducem ducesve hostium vincere"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Exspecto ut lusores coniugerint..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Lusum Creare"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Terminus temporis"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nomen lusus:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Aetas:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Charta ludenda:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Impostationibus chartae uti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Charta fortuita (Hiems)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Caligo Belli"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Spectatores"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Bene"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenera"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Impostationes..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Tractus maximi ludus"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Ponit terminum temporis utentum"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempus maximus permissus pro tractu primo (momenta)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempus maximus possibilis pro tractu ullo (momenta)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempus pro actionibus generalibus in tractu (momenta)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tempus omnis oppugnationis, consciptionis et expugnationis"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Merces qui quisque pagus quoque tractu dat"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Experientia necessaria ut unitas promoveatur"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Impostationibus missionis uti"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates inimicos videri non possunt nisi in iacto unitatum tuorum sunt"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Charta incognita est donec exploratur"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Utentes qui non ludent permittere lusum adspectare"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Vistum compartire"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Chartas Compartire"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nullum Compartire"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Sine partibus"
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Nulla saecula inventa"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Lusus $login|ensis"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Saeculum invalidum electum"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Nomen dare opus est."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Tractus: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Tractus Infiniti"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Limes Init.: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonum Tractus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Stagnum: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonum Actionis: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Aurum Pagi: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Immutatio Experientiae: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Lusores: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--nullus ludus apertus--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Aetas incognita"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Missio incognita"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Missio remota"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Rima Vacua:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Rimae Vacuae:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nulla"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Lusum Aspectare"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Remonstrata Celera"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Impostationes"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Finire"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Celeriter ad tractum currentem in observatio saltare"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color invalidus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Albus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Nuntius: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Dux: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Tirones: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Exspecto initium lusus..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Data lusus recipiuntur..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Partem elige:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "nomen retis invalidum"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Cliens disiungitur."
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Non poteram portum ad congeriem portuum adiungere"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Non potui mittere salutationem initialem"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Pliga quam restituere conaris corrupta est"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Rursus ad initium"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Rursus ad tractum "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Clades"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Victus es!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " remonstratum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Lusus non servari potest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Index lusorum recipitur..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Stipendium proximum trahitur..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Visne lusum servare?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Missio incognita: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludi non synchonizantur et exire debebunt. Visne acta mendorum lusus tui "
-#~ "servare?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Lusus Finitus"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Lusus consummatus est."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Renuntiatio Missionis"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victoria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Vicisti!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Aurum relinquum: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonum quod mature finisti: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "pro tractu"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tractus quibus mature finisti: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonum: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Aurum: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "LXXX pro cento auri retinentur pro scaenario insequenti"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Aurum Retentum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr "Disiunctio retis accedit et lusus non pergit. Visne lusum servare?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Imperium nunc habes"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Substituere cum IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Substituere cum lusore locali"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Lusum finire"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Substituere cum "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "lusum reliquit. Quid facere vis?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Litterae inexpectatae in initio versi"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Elementum finale pro elemento $tag (positio $pos) abest"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Elementum [element] non terminatum"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nomen elementi invalidum"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Elementum [+element] non terminatum"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nomen elementi finalis invalidum"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Elementum finale non terminatum"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Elementum finale non exspectatum"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementum finale invalidum $tag2 inventum pro elemento $tag (aperto in "
-#~ "positione $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nomen variabilis vacuum"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Litterae inexspectatae post nomen variabilis (, aut = exspectatum)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Series litterarum in signis commemorationis non terminata"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclusus ex "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error in $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Pagus socius"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Pagus inimicus"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Pagus proprius"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Liber Occidiseptentrionis"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Schola"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Stipendium"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Plures Lusores"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Restituere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Adiuncta Trahere"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Impostationes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Lineamenta"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Relinquere"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Ad scholam ire ut lusum adsuefacias"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Stipendium unius lusoris incipere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludere cum pluribus lusoribus (sella calida, rete locale, vel Interrete), "
-#~ "aut missionem singulam contra IA"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Lusum servatum unius lusoris restituere"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Stipendia, aetates vel chartas factae ab utentibus trahere"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Linguam mutare"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Impostationes lusus ponere"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Nomina implementorium adspectare"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Lusum relinquere"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Plus"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Auxilium"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Occidiseptentrionem adiuvare mittans nuntios"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "PE ad promotionem"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "damnum"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "ictus"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "tenebrarum"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "lucis"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "crepusculi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Occidiseptentrio voluntariis ut tibi fidit nuntios mittere, specialiter "
-#~ "incipientibus lusoribus. Summaria lusorum ab Occidiseptentrione "
-#~ "servantur: nos adiuvare potest lusionem emendare si permissionem das "
-#~ "mittere haec summaria (incerti auctoris) ad wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Summaria hic reconduntur:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Eventa videre potes sub: "
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Nos adiuva facientes Occidiseptentrionem meliorem tibi!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Potestatem facere summaria mittendi"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Navis Veligera"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "vacuus"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Navis Veligera Praedonum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naves Veligerae Praedonum sunt ad naves transportantes quod lupi ad oves. "
-#~ "Naves plenae mercium non debent solae esse, procul a terra. Melius eas "
-#~ "adiuvare ut non mergant quia obruuntur..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "transfigere"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Navis Veligera Transportis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naves Veligera Transportis naves bene armatae sunt qui milites ferunt. Si "
-#~ "oram attingunt, milites ad oppugnationem deponere possunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Draculus Ignis"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "ungues"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "lamina"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "halitus ignis"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ignis"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Dominus Laminarum Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draculi qui dominantur usi gladii in ordinem praecipuam iurantur. Signum "
-#~ "huius est pigmentum belli nigrum et album quod monstrant in certamine."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "gladius"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Incenditor Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incenditores Draculorum sunt pauci et superbi, qui vere fortidudines a "
-#~ "patribus acceperunt, praesertim facultas spirantis ignem. Hoc una cum "
-#~ "magnitudine et manibus unguitis adversarios periculosos in certamine "
-#~ "facit."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Concursor Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Concursor Draculorum volare et ignem spirare non possunt, et plerique "
-#~ "putant relegationem eorum ad certamen concursus ob vitium est - conatus "
-#~ "uti eo quod aliter debilitas sit. Forse est vitium, sed advocati illius "
-#~ "rationis non consideraverunt convenientiam certamini contra draculos "
-#~ "aequales.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Re vera sunt Iudices ordinum draculorum. Etsi arma nunc plerumqe "
-#~ "sollemnia sunt, sunt nihilo minus efficacia. In concursibus cum stirpibus "
-#~ "minoribus invenerunt magnitudinem naturalem et fortitudinem ipsas tela "
-#~ "potentia esse et cum armis huius ordinis miles carent debilitatibus "
-#~ "communibus generis sui, ut nuditate hastibus et sagittis."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "hasta"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Exsequor Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exsequores Draculorum magni fortitudinem crudam generis sui repraesentant."
-#~ "Horae longae in fornace eis praebuerunt habitum horrescentem armorum, et "
-#~ "eos vestiverunt a capite ad pedem in armatura nitida."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "scipio"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Draculorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Draculorum acinaces flexos magna peritia gerunt et facultates "
-#~ "spirandi ignem maiorum. Pugnatores periti fient Bellatores Draculorum."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "acinaces"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Draculus Ignis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draculi Ignis magni domini sunt flaminis interni. Vestiti armatura nitida "
-#~ "eructant columnas ignis in omnes qui eos opponunt. Testamenta sunt "
-#~ "fortitudini et maiestati generis sui."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Cor Flammae Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dicitur ordines antiquissimi draculorum - decendentes directi a "
-#~ "draconibus ipsis - venas habere in quibus ignis fluit potius quam "
-#~ "sanguis. Halitus ignis eorum fidem dat huic rationi, sed ratione ulla "
-#~ "nemo contatus est unum eorum secare ut id demonstet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: "
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Flamma Draculorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stirps antiquus draculi sunt, satis sapientes ut duces naturales "
-#~ "oboediant. Qui dicuntur 'flammae' ab hostibus sunt draculi qui sperant "
-#~ "hos duces et in bello et in pace esse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: "
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiator Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiator semitam omnino aliam quam Caeditores ambulat. Magis quam "
-#~ "exercitationem intendunt in arte telorum eorum. Sunt fabri societatis "
-#~ "draculorum et ergo tela optima possidunt - laminas acutissimas et hastas, "
-#~ "et scipiones quae complent vestes eorum. Animi intentio in tela nocet "
-#~ "leviter facultates defensus."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Labens Draculorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Labentes Draculorum tam pauca arma quam possibilia gerunt, ut celeriter "
-#~ "hostes effugere possunt, cum ex cavernis exeunt. Draculi hi capaces sunt "
-#~ "pugnatores, habentes ignem internum ut multi propinqui. Celeritate "
-#~ "graviter uti possunt Labentes, ad adversarios adfligendos in obsequium. "
-#~ "Labentes optimi in ordine Draculorum Caeli qui altissimi volant accepti "
-#~ "possunt. Ab aere hi draculi ultra plurimas latebras defensivas videre "
-#~ "possunt. Peritia eorum volandi eis curam dat ut inimicos sub tales "
-#~ "latebras oppugnare."
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "adfligere"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Draculus Procellae"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini regni aeris Draculi Procellae flos sunt draculorum volantium. In "
-#~ "sublime lati videre possunt ultra latebras defensivas et ignem in hostes "
-#~ "impune spuere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infernus Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conflagrationes volantes dicuntur Inferni Draculorum. Sunt domini haliti "
-#~ "ignis et aemulantur Dracones praecedentes in facultate utentis eo. "
-#~ "Facultas haec naturalis eos quasi immunes igni facit. Armatura nitida "
-#~ "colorata ut flammae signum est huius ordinis potentis et superbi. Sunt "
-#~ "exemplares quae fratres attingere volunt."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Draculus Caeli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draculi Caeli reges veri sunt caeli. Utentes impetu eorum et halito ignis "
-#~ "ut tela, hi draculi pernicies sunt multis. Celeriter in praedam labi "
-#~ "possunt, et fere longe absunt priusquam aliquis eos sistere potest. Quia "
-#~ "oppugnant ex aere, ignem magna cum cura in loca spuere possunt quae "
-#~ "aliter commodum defensivum magnum inimicis darent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Caeditor Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caeditores sunt concursores qui periti sunt bipennis magis quam gladio et "
-#~ "hasta. Magnitudo eorum eis permittit telo magnitudinis paris uti, satis "
-#~ "magnum ut equum transfigere possint ut homo aperem. Exercitio eorum atque "
-#~ "auxit peritias defensivas et patientiam, praestantias super consobrinos "
-#~ "Gladiatores.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "bipennis"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Praefectus Draculorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Praefectus est fastigium ordinis concursorum, excolatus ex Caeditoribus "
-#~ "optimis. Fortitudinem ita fabricati sunt ut pauci milites in terra hac "
-#~ "contra eos stare audent. Tela electionis eorum est bipennis, qua ad "
-#~ "effectum magnum utuntur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Pugnator Draculorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bellatores Draculorum gladios magna peritia gerunt et facultates spirandi "
-#~ "ignem maiorum possident. Fortitudo eorum magna eis permittit "
-#~ "oppugnationibus torrentibus ferire et verbera in mensura aequa accipere."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Nanus Saevissimus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nani genus sunt pugnatorum potentum. Nani Saevissimi obliviscuntur "
-#~ "tutelae omnis pro damno magno contra hostes suos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "saevitia"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Custos Draconis Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nescimus cur Custodes Draconis sic nominantur a fratribus nanis. Forsitan "
-#~ "veniat nomen a virgis peculiaribus quas gerunt et quae ignem et mortem "
-#~ "eructant. Forsitan est quia tela talia atque contra Draconem verum minae "
-#~ "sint, si hae bestiae rursus videbuntur in terra. Utut est res, propter "
-#~ "haec tela custodes castellos magnos nanorum noti sunt et metuti. Haec "
-#~ "tela bellatores fortissimus in ictu unico fregerunt."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "sica"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "virga draconis"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Nanorum secures et malleos validos gerunt, qui eos adversarios "
-#~ "metutos in concursu efficiunt. Egregii sunt in montibus aut sub terra. "
-#~ "Non rapidi sunt, sed potentia et patientia valde compensat."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "securis"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "malleus"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Custos Nanorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nani mollissimi nonnumquam in exercitu Nanorum Custodes ingrediuntur. "
-#~ "Lenti et oppugnatione forti carentes, custodiunt cornua Exercitus, damnum "
-#~ "magnum ferentes et hastas graves in hostes iactantes in defensione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Pilatus"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Dominus Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vestiti armatura nitida hi nani apparent ut reges sub montibus. Securem "
-#~ "et malleum gerentes peritia optima, et hostem ferire possunt a aliquot "
-#~ "passibus cum securem manus. Lenti pedibus, testamenta sunt virtuti "
-#~ "stirpis sui."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "bipennis"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "dolabra"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Dominus Litterarum Nanorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magica nanorum, quam paule cognoscitur, plerumque se manifestat in "
-#~ "incriptio litterarum in superficie rei, et praesentia earum nescio "
-#~ "quomodo eam cum potentia imbuit. Rare vistus in certamini dominus "
-#~ "litterarum eis formidolose uti potest."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "malleum litterarum"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Fulgor"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Vigil Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vigil, cum scuto ingente et magna virtu, non dedere vult sub etiam "
-#~ "oppugnationibus fortissimis hostium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Nanus Robustus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Robusti post multos annos in proelio scuta nova et arma fortia ex "
-#~ "relictis ab hostibus fabricati sunt. Etsi lenti sunt, ob mollitiam et "
-#~ "fortitudinem metuti sunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Chalybi Vestitus Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Chalybi Vestiti Nanorum peritiores loricas hamatas et "
-#~ "segmentatas gerunt, quo recte praeclari sunt."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Tonator Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum homines Occidiseptentrionis primum nanis obviam ierunt, potestas "
-#~ "Tonatorum Nanorum eos confudit, quia mortem a longe iecerunt per "
-#~ "peculiares ... 'virgas' quas in proelio tulerunt. Post pacem Kalianis, "
-#~ "populus Haldrici nondum tela haec intellegentes et non potentes ea "
-#~ "fabricari, se felices nominant quia non etiam contra nanos pugnabant et "
-#~ "iusiuraverant numquam rursus pugnare contra eos."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "fustis tonitrus"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Custos Tonitrus Nanorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Custodes Tonitrus Nanorum noti sunt a telis peculiaribus, virgis ligneis "
-#~ "et ferreis quae strepitus tonitrus faciunt in ira. Machinatio post haec "
-#~ "tela mysteriosa est, secretum quod nani Knalgae ad sepulchrum ferunt, "
-#~ "putativi fabri eorum. Nuntiatus est nanos pulvum nigrum insolitum in os "
-#~ "telorum haurire, quod dictum est pabulum bestiae quae intus habitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi iactus ex his 'fustibus tonitrus' complura momenta temporis requiret "
-#~ "ad parandum, Nani dicunt eventus dignos mora esse."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Nanus Saevus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nani genus vetustum pugnatorum potentum sunt. Nani Saevi ferocissimi "
-#~ "eorum sunt in pugna: oppugnant sine mora usque ad mortem proprium aut "
-#~ "mortem hostis, neglegentes vulnera propria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Saggitarius Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dryadales semper noti sunt ob artem sagittariorum, peritia quae eis "
-#~ "naturalis est ex multis rationibus. Et fragiles corporis funesti esse "
-#~ "possunt cum arcu in manu, et in temporibus belli, multi eam tollunt. "
-#~ "Inexperientia relativa eorum in certamine eos reliquit aliquantum nudos, "
-#~ "sed gratia naturalis efficit ut novos conscriptos omnes hominum vincere "
-#~ "possunt."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arcus"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Sagittaria Dryadalis"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vindex Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomen peculiare 'Vindicum' dryadalum venit ex ratione militari qua saepe "
-#~ "ab iis vagis peritis. Hostes permittuntur per defensum falsum frangere, "
-#~ "et cum milites nudis post aciem primum eos sequantur, hi sagittarii ex "
-#~ "latebris saltunt et oppugnant, tollentes copias et circumdedens hostes in "
-#~ "ictu unico atroci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoc nonnumquam dictum est ultio pro fratribus mortuis in proelio. Etsi "
-#~ "ratio non sic inventa est, descriptio haec non parum diligens est.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vindicatrix Dryadalis"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Praefectus Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dryadales, dissimiles multis alteribus stirpibus, celeriter accipiunt et "
-#~ "sequuntur unum parum qui experientia certaminis habet. Dissedet multum "
-#~ "cum hominibus, quibus ductus saepe mixtura mobilis vi et minarum est. "
-#~ "Coniunctio voluntatis accipere sapientiam ducum et inclinationis eligere "
-#~ "duces dignos est vis tacitus dryadalum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: "
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Propugnator Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illi pauci dryadales qui se in tela belli de industria acuunt fiunt "
-#~ "aliquid quod famam dociliem stirpis eorum repugnat. Devotio et peritia "
-#~ "una cum integritatis formae efficiunt ut domini sunt gladiorum "
-#~ "incomparabiles. Etiam ars sagittariorum, quae est studium secundarium "
-#~ "eorum, exercitur tanta peritia quam plurimi homines tantum in admiratione "
-#~ "stupere possunt."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druida Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magica dryadalum silvarum non bene idonea est certaminis, sed tamen "
-#~ "valida. Silvae quas incolunt verbo imperii adcelerari possunt et eos qui "
-#~ "pacem minitantur verberare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ingenium principale eorum est sanatio, et propter hanc facultatum druidae "
-#~ "dryadalum a populo venerantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "virga"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "inlaqueare"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "spinae"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Incantatrix Oreadalis"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "impedire"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "ignis orealis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "e procul"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dryadales natura non sunt bellicosi, sed in temporibus necessitatis, "
-#~ "gratia naturalis eis bene servit una cum artificio docto. Valde celeriter "
-#~ "discit dryadalis fundamenta artis gladiatoris et sagittarii et eis bene "
-#~ "utuntur in campo proelii."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Heroes Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ex comparatione pauca puncta experientiae necesse sunt dryadalem ex "
-#~ "pugnatore satis docto in dominum certaminis mutare. Qui venerantur heroes "
-#~ "fortes sunt gladio et arcu, et hae facultates numquam marcescunt carentia "
-#~ "exercitationis."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Peritus Arcus Dryadales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una res quae confert ad peritiam dryadalum cum arcu est visus perclarus "
-#~ "eorum. Dryadalis qui arte sagittariorum exercitur scopos ferire potest "
-#~ "quos homines non videre possunt, etiam noctu, et sagittam alteram onerare "
-#~ "quasi simul ac prima volare sita est.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Peritia pretium unicum habet: carentia exercitationis cum gladio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arcus longus"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Perita Arcus Dryadalis"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Imperator Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vivacitas et intelligentia naturalis dryadalum efficit ingenium "
-#~ "flagitosum in rebus militaribus, satis ut fastidio talium rerum "
-#~ "respondeat. Dryadales meminerunt res clarius quam homines et saepe "
-#~ "intuire possunt quod necesse est alios docere. Certe in occasionibus "
-#~ "infrequentibus in quibus dryadalis mentem in bellum intendit, ratio belli "
-#~ "eventa est opus domini.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Eques Electus Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites Electi Dryadalis esse nuntios regales regnorum dryadalum "
-#~ "docentur. Etsi natura populi pacifica est, experientia eorum efficit ut "
-#~ "funesti sunt in certamine. Nullus homo peritiam eorum cum arcu ex equo "
-#~ "exaequavit - re vera plurimis difficile sit eam in terra firma "
-#~ "exaequare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Celeritas horum militum permitit dryadales oppugnare ubi et quando velint "
-#~ "si in patria pugnant. Hoc multos eorum a morte servavit."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Vagus Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi homo multos annos in silva habitat, semper sentiet se hospem esse in "
-#~ "loco ad quem non pertinet. Contrarium est dryadalibus. Dryadalis qui "
-#~ "doctrinae silvarum studet fit dominus idoneus earum et una cum satis "
-#~ "peritiae arcus et gladii fiunt implementa potentia belli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Vaga Dryadalis"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Eques Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites dryadales per silvas se movere possunt celeritate quae ullo "
-#~ "homini funesta sit. Quamvis homines certe stupidi reliquet ob equitem, "
-#~ "atque interrogationes adsunt de equis, quia facta eorum quasi "
-#~ "supernaturales videntur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Coniuncio haec mobilitatis incredibilis et potestatis certaminis unum ex "
-#~ "bonorum maximorum quod dryadales in bello possidunt."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Explorator Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites dryadales silvarum peritiam nonnullam arcus et gladii habent, sed "
-#~ "peritia vera eorum est facultas cum equis. Alii dryadales quoque mirantur "
-#~ "celeritatem insolitam in silvis, quia per virgulta silvarum emicant quin "
-#~ "radantur. Forse sunt unici equites qui melius pugnant in silvis quam in "
-#~ "terra aperta."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Flamen Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pars naturae dryadalum est nympharum, propter quod facultatem naturalem "
-#~ "magicae habent, quae peragitur in affinitate mundo naturali, quem socium "
-#~ "in certamine advocare possunt. Hostes qui in silvis errant mox se "
-#~ "inveniant inlaqueatos a radicibus ipsis in quibus stant, et sic fiunt "
-#~ "minus minaces.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Facultates medicinales dryadalum sunt quoque notae, et utiles in "
-#~ "proelio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Manuballistarius Tectus Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabula est olim dryadalis sagittam comprimit, eam ex aere una propria "
-#~ "iaculans. Testamentum est ad peritiam dryadalum talem fabulam credibilem "
-#~ "esse. Manuballistarii Tecti Dryadales artis sagittariorum simpliciter "
-#~ "dominantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Manuballistaria Tecta Dryadalis"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Hamadryas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devotio ad partem nymphalem eius aliquando mutat virginem dryadalem in "
-#~ "creatura amborum mundorum. Ductae a natura vix comprehensa, hae "
-#~ "procuratrices formosae silvarum dryadalum exemplum maximum sunt gratiae "
-#~ "et mysteriae populi earum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "tactus nymphalis"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Striga Oreadalis"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Hamaoreas"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "araneum"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Lupes Dirus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Lupi diri' differunt a lupis vulgis tantum in magnitudine et colore. "
-#~ "Altiores sunt quam umerus equi et fames habent par. Tantum insanus eis "
-#~ "libenter obviam it, sed coboli magno pretio privato eos domare possunt, "
-#~ "si ita oportet dicere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ungues lupi non commune videntur periculosi, sed quia bestia tam magna "
-#~ "est, sunt densiores et longiores quam clavi ferrei. Lupites eorum venenum "
-#~ "in ungues anteriores ungunt, non dissimile veneno sicariorum orcorum, "
-#~ "ergo laceratio unguibus eorum ictus acerbissimus est.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "dentes"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Cobalus Infigens"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cobalis utuntur orci ut pabulum aciei primi inimicorum. Cobali qui "
-#~ "supersunt nescio quomodo semper se armant ut ita pergant. Hasta multo "
-#~ "maior eos iuvat compensare brachiis brevibus, et armatura melior iuvat "
-#~ "protegere formas exiguas eorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Lupes Ordinis Cobalorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lupites 'Ordinis' Cobalorum paulum habent in comune cum hominis huius "
-#~ "tituli. Re vera hic titulus tantum ab inimicis datur. Sunt flos lupitum, "
-#~ "sicut equites ordinis flos equitum sunt, sed promovuntur ob eventum in "
-#~ "incursione temeraria aut in facto de natura similiter vili.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lupi eorum aluntur ut fortes et rapidi sint, et satis periculosi sunt in "
-#~ "certamine."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Expilator Cobalorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnulli coboli lupos educant ne timeant ignem. In incusionibus hi coboli "
-#~ "in partibus subsidiariis funguntur; cremant domus et agros hostis et "
-#~ "retia gerunt quae vastationem efficiunt in defensoribus aut "
-#~ "ulciscoribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fax"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "rete"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Cobalus Adrigens"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Portatores vexilli insoliti sunt inter cobalos. Cobalus qui proelia satis "
-#~ "supervivit ut veteranus nominatur iam rarus est, sed etiam rarius est si "
-#~ "cobali alii hunc statutem veterani verentur. Stimuli furiosi Adrigentis "
-#~ "iuniores in proelio durat ut ante mortum saevius et longius pugnent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Hastatus Cobalorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inter fetos orcorum nonnulli nati sunt multo minores et debiliores quam "
-#~ "reliqui. Hi exigui nominantur 'Coboli' et despiciuntur a fratribus. In "
-#~ "proelio his arma miserrima dantur et orci eis ut scuto utuntur ut Dominis "
-#~ "Belli tempus detur ad parandum oppugnationis verae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nonnulli putant existentiam harum creaturarum initium esse defectionis "
-#~ "sanguinis orcorum, sed nemo satis de historia scit ut certe loquatur."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Lupes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemo certus est quomodo facta sit mos educandi et equitandi lupes. Coboli "
-#~ "minores et debiliores sunt quam orci. Qui lupum adipiscitur partes "
-#~ "tutiores in proelio habent et haud scio an facetas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lupi fere hominem armatam numquam sustinere possint, sed cobalum in "
-#~ "armaturam ex corio onus facile est latu. Valde dissimiles equis, lupi "
-#~ "navigant faciliter per montes, quamquam aqua et silvae eos lentificabunt."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Optimatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optimati fastigium peritiae cum gladio et lancea attigerunt. Gerentes "
-#~ "armaturam gravem ferream et equis vehuntur qui potius potentia quam "
-#~ "celeritate aliti sunt, hi bellatores nucleum formant equitatus ullius "
-#~ "serii. Optimatus incurrens ante aciem spectaculum formidolosum est "
-#~ "peditibus, et saepe satis est ut per aciem defensivam frangat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lancea"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Eques Ordinis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites cum peritia et modestia promoventur ad Equites Ordinis. Veterani "
-#~ "proelii, eventum saepe fatalem male incurrentis viderunt et prudentiam "
-#~ "didicerunt in usu. Ergo gerunt Equites Ordinis quoque gladios, et se "
-#~ "exercent in rationibus belli qui requirentes patientiam multo tutiores "
-#~ "sunt quam incurrens. Lanceae tamen adhuc paratae sunt et peritia crecens "
-#~ "his cum telis quoque eis benificium est."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lanceatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceati sunt inter acerrimos et metutos equites in omni "
-#~ "Occidiseptentrione. Induentes armaturam minimam, se liberant ut celeriter "
-#~ "equitent, celerius quam pares. Rationes belli eorum temerariae sunt "
-#~ "gladius ancipis, saepe obtinentes gloriam aut mortem rapidum. Lanceati "
-#~ "excellunt in venando pedites qui ex acie errant et per acies defensivas "
-#~ "ingrediendo. Usus eorum in defensu tamen limitatus est."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladinus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites ordines virtutis maximi Paladinis se iuraverunt in ordines "
-#~ "monasticos et fortitudine tantum in causa iustitiae utuntur. Quamquam "
-#~ "minus magnificus est in campo proelii quam optimatus, Paladinus vis "
-#~ "potens est in certamine et pietas eius ei dona alia praebet. Perniciosus "
-#~ "est inmortuis et didicit mederi vulnera sociorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Eques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saepe venientes ex regionibus saeviores Occidiseptentrionis, Equites a "
-#~ "puero in arte equitandi et in regulis honoris educantur. Incursus ab "
-#~ "equite est ratio belli potens sed temeraria, quae virtutem iterum atque "
-#~ "iterum monstravit. Equites praestant plurimis peditibus, praesertim si "
-#~ "non sunt in acie, sed debent cautiores esse ante hastatos et sagittarios, "
-#~ "quia magnitudo et impetus scopos suaves eis praebent."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Sagittarius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usus artis sagittariorum extra venantionem notus est ab initiis, et "
-#~ "sagittarii necesarii sunt in artis belli post hominum memoriam. Fere sunt "
-#~ "ex originis humilibus, ut coloni vel ex silvis, peritiae habent satis cum "
-#~ "arcu et cum gladio. Frequentissimi sunt in campo proelii."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Eques Magnus Armatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spectaculum laetum in acie, Equites Magni Armati periti sunt in uso et "
-#~ "gladiorum et scorpionum ex equo. Facultas cum telis eos permittit hostes "
-#~ "nonnullos impune pulsare et virtus eorum aestum nonnullorum proeliorum "
-#~ "permagnorum historiae commutavit."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "scorpio"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Eques Armatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites armati aliis rationibus belli et armis utuntur quam equites. "
-#~ "Armatura eorum est gravior et gerunt gladium et scutum, non lanceam. Non "
-#~ "incurrunt in hostes, sed oppugnant gladio et currunt, ut equus et eques "
-#~ "instrumentum concursus fiant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Equites armati utiles sunt ut terra aperta capta sit et tenuta, milites "
-#~ "socii protegantur, et terra exploretur."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Eques Nobilis Armatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites Armati ingeniosiores in exercitibus Occidiseptentrionis "
-#~ "exercentur in usu scorpionis et eis equi fortiores dantur. Bene armati et "
-#~ "periti gladii signum inferre possunt et terram raptam tenere. Mobilitas "
-#~ "et mollitia eorum honorem magnum ei in acie dant."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Certatior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mos proprius est nobilium Occidiseptentrionis, filios suos in uno ex "
-#~ "duobus ordines militares adscribere, exercentes eos in arte equitatis vel "
-#~ "rudium. Certatior nominatur quia mos est inter nobiles iuvenes certare in "
-#~ "duellis. Calor iniuriae nonnumquam instigat demonstrationem iurium "
-#~ "naturalium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Periti in ludo rudium (qui apparent nobiles sed non semper sunt) quoque "
-#~ "scorpionem parvam secum ferunt absconditam sub pallium. Etsi lente "
-#~ "oneraturae et dictae ignominiosae, valde utiles sunt. Qui longe in "
-#~ "ordinibus vivere vult saepe tribuit concessiones ad utilitatem et "
-#~ "superessendam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "acinaces"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Lanista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanistae credunt armaturam quem gerunt plurimi milites in certamine "
-#~ "inimicum pessimum eorum esse. Etsi armatura ictum mollit, evitans eum "
-#~ "miles omnem effectum malum negat. Facultas evadendis oppugnationes "
-#~ "luxuria est, quae tantum aptis corporis est quibus exercitionem severum "
-#~ "patiuntur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gerentes sicam et gladium levem, lanistae leves sunt pedi et utiles in "
-#~ "sitibus multis ubi pares armatae incommodum habent. Delectantur, saepe ad "
-#~ "verbum, saltando in circulos circum milites ut pedites armatos, "
-#~ "irridentes pretium solutum armatura gravi eorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Legatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces magni exercituum hominum Legati regiones magnas aut magni momenti "
-#~ "protegere debent in regnis humanis quibus serviunt. Peritia et "
-#~ "experientia eorum satis est ut hae ordina egerant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Imperator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gradus Imperatoris inter aestimatissimos in exercitu humanitatis est, et "
-#~ "qui eum fert multas probationes ignis superavit, virtutem nonnullum "
-#~ "monstrans in proelio et facultatem rationis belli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Bipennatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bipennis telum difficile et valde grave est, sed potens est in manibus "
-#~ "periti. Atque flexibilior est quam hasta ex qua descendit. Sicut scit "
-#~ "omnis bipennatus, telum IV puncta ictus habet, plus II quam hasta vel "
-#~ "dolo; haec sunt apex, lamina, dens in fundo hastilis, et punctum "
-#~ "interiorem in lamina, quo uti potest in motu retrogrado in directionem "
-#~ "gerentis. Propterea telum versutum est in certamine, praesertim contra "
-#~ "equites.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sed bipennis carior insignite est fabricare quam hasta, et in manibus "
-#~ "novitii minus efficax. In exercitibus Occidiseptenrionis mox est haec "
-#~ "tela tantum dolatis veteranis dare, qui se demonstraverunt peritiam "
-#~ "habere ut eis recte utantur in campo belli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Pedes Armatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedites armati insoliti sunt in proeliis Occidiseptentrionis. Difficile "
-#~ "est eos in bellum mittere, et de more utuntur tantum in defensu urbis vel "
-#~ "castelli ubi collocati sunt. Induti a capite ad pedem in armatura ferrea "
-#~ "gravis et gerens scipiones magnas, praestant pedites armati in proposito "
-#~ "unico eorum, certamine. Pauci in acie confirmat eam satis. Incommoda sunt "
-#~ "evidentia: et pondus magnus metalli et cura magna quae poscit. In "
-#~ "statutibus particularibus, milites hi multum valent, plus quam incommoda."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Contundor Ferreus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contundores Ferrei nominantur ex rationibus valde evidentibus. Homines in "
-#~ "hac armatura tam fortes sunt quam immanes et sunt propugnatores custodum "
-#~ "castelli. Sed cari sunt sustinere et non possunt mitti ad proelia "
-#~ "longinqua sine praesidio servorum qui eos adiuvant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi formidabiles sunt in certamine, incommoda multa sunt armaturae "
-#~ "eorum. Facile fessi fiunt, et in campo proelii currere non possunt. Nimis "
-#~ "saepe viderunt socium longinquum cadentem, sed impotentes erant ad eum "
-#~ "adveniendo ad tempus ut eum adiuvarent."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Pilatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastati quasi semper nonnullas pilas quibus hostes a procul vexant, si "
-#~ "non occidunt. Nonnulli tamen ingenium naturale cum eis habent. Hi pilati "
-#~ "beneficium magnum sunt exercitui, quia ad peritiam in concursu additur "
-#~ "facultatem proelii a longe. Saepe pilas in hostes iacere possunt sine "
-#~ "metu ultionis, et nihilo minus terram in concursu tenere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Centurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Educati cum gladio et scorpione, Centuriones greges parvas militum "
-#~ "humanorum ducunt, Oppugnationes eorum ordinantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Sagittarius Maior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arcus longi vetantur sagittariis inexpertis ob legem physicalem: necesse "
-#~ "est fortitudinem magnum habere ut talis adducatur ac iactus additus et "
-#~ "potentia augmentata inutiles sunt sine proposito firmo cum telo, quo "
-#~ "certe egent novitii. Sagittarii Maiores gerunt tela eorum ut signum "
-#~ "superbum, et plurimi sagittarii exspectant diem in quo eo uti incipere "
-#~ "possunt."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Sagittarius Peritus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii periti artis eorum verticem attingerunt cum homini ullo "
-#~ "possibile sit. Gerens et gladium et arcum magnum taxi, hi bellatores "
-#~ "praesentia sua cohortes saggitariorum coronant, multes inimicos ictibus "
-#~ "exactis occidentes. Peritia cum gladio non praetermittenda est, quia tam "
-#~ "boni sunt cum eo ut gladiatores novitii. Ex stirpibus mundi, tantum "
-#~ "dryadales homines superant in arte sagittariorum, et homines putant, "
-#~ "fortasse invidiosi, id tantum ex aetate venire."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Magister Telorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanistae peritae locum tenent vitae invidendum. Etsi vita eorum temeraria "
-#~ "et periculosa est, attigrunt iam tempus in quo beneficia eius metunt. "
-#~ "Noti ob peritiam et mores nepotis, hi viri honesti gestus optimatum "
-#~ "naturalum habent et sequuntur ab oculis multarum dominarum nobilium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luxiuriam saepe habent eligendi magistratum et liberi sunt ad terram "
-#~ "pervagandam si volunt. Saepe inveniuntur praefecti custodum castelli vel "
-#~ "magistri academiae militaris, honores ubi natura eorum immodesta non "
-#~ "tantum accipitur sed etiam fortasse utilis est.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Dolatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastati bonae spei in exercitibus Occidiseptentrionis saepe promoventur "
-#~ "ad dolatos, gerentes arma multo superiora quam armatura quae reciperunt "
-#~ "cum conscripti sunt. Dolo multo longior est quam hasta et aliis "
-#~ "rationibus belli eget. Acies dolatorum perniciosa est equitibus "
-#~ "incurrentibus, et cum disciplina idonea dolati plurimis peditibus "
-#~ "praestare possunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "hasta longa"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Bucellarius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bucellarii ex optimis gladiatoribus in Occidiseptentrione eliguntur. "
-#~ "Serviunt nobilibus altioribus ut praetoriani vel signum statutis "
-#~ "redemptorum. Vis praecipuus bucellariorum collocatur in Capitolio ut "
-#~ "custodes castelli et familiae regalis. Quod superiores eos fidedignos "
-#~ "putant, mittuntur saepe praeter mercennarios in missiones magnae "
-#~ "significatio. Fiducia et peritia in concursu bona optima sunt eorum, ob "
-#~ "quas bene cognoscuntur."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Centurio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centurio est praefectus infimus in ordinibus exercitus regalis. Etsi in "
-#~ "academia doctus est, experientia eget ex campo, priusquam ductus eius "
-#~ "firmis et notus est."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Concursor Gravis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Concursores graves flos sunt peditum armatorum, et dimidia pars usus "
-#~ "eorum in bello est ut minae. Tantum homines staturae prodigiosae in "
-#~ "ordinem ingredi possunt. Gerentes armaturam nigram gravem multis cum "
-#~ "clavibus spectaculum formidolosum sunt videre. Species concursorum "
-#~ "gravium frangentium inimicum aspergillo saepe satis est ut animum hostis "
-#~ "quasset, qui nonnumquam putant hanc armaturam monstra non homines "
-#~ "operire. Incommodum talis armaturae gravis est certe tempus necessarium "
-#~ "ut in certamen aut ex proelio moveantur."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "aspergillum"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Hastatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladii sunt luxuria cara pro multis, et coloni eos vix emere possunt. Sed "
-#~ "hastae faciliores sunt factu, et etiam sine capite geri possunt, quamquam "
-#~ "plurimi id emere possunt. Induentes armaturam ex corio et forse gerentes "
-#~ "scutum et nonnullas pilas, pars magna formant in plurimis exercitibus. "
-#~ "Saepe in acie priori collocantur quasi sine exercitatione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Gladiator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veteranus saepe reservabit satis pecuniae ut armaturam meliorem et "
-#~ "gladium compret. Etsi gerens gladium pro hastam difficilis est, plurimi "
-#~ "hastati quaerunt hac optionem, cognoscentes incommoda teli relicti. "
-#~ "Gladius quoque non est sine incommodis, sed mobilior est quam hasta et "
-#~ "melior in concursu propinquo."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saepe homines machinationes mundi in quo vivunt secum reputaverunt. "
-#~ "Nonnulli id ultra meditationes inanes ferre conantur, id fit inceptum "
-#~ "primum vitarum eorum. Magi complures annos in studio consumerunt et "
-#~ "summam scientiae cumulaverunt quae eos prae allis ponit. In mundo in quo "
-#~ "pauci legere et scribere possunt, hi homines se plene obstrinxerunt ad "
-#~ "quaerendum scientiam. Ordines eorum pleni sunt liberis nobilum bonae spei "
-#~ "aut iis qui effugium ex inani intellectuali nato ex vita operae "
-#~ "petiverunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Irrisivum est, quia cum scientia adquisita et arbitrio modesto eius "
-#~ "communitas magorum sane societatem gubernare posset, si umquam "
-#~ "conarentur. Sed amor eorum nec pecunia nec potestas est, et qui studium "
-#~ "magicae vidit instrumentum ad fines tales saepe caret fide necessaria ut "
-#~ "dominetur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fragiles corporis et carens omni consuetudine in certamine, artes magorum "
-#~ "tamen valde utiles in proelio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "telum magicum"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Striga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Magus Princeps"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titulus Magi Principis tribuitur tantum post vitam studii et rerum "
-#~ "gestarum. Fere exercentur Magi Principes ut magistri aut consilarii eorum "
-#~ "qui satis sapientes sunt ut sapientiam magorum quaerant. Plures "
-#~ "exercentur a patronis divitibus, quod fructuosum est ambobus, quia post "
-#~ "facta fortituita aut verba consilii, magus liber est ad investigationes "
-#~ "proprias. Alii excultam vitam hominum vitant, dies ut solitarii "
-#~ "consumens, fere studiens aliquam rem cui plerique non adsentiantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi non experimenta sunt in certamini, si necesse est, Magus Princeps "
-#~ "totam potestatem artis sui expedire potest, quod non minori aestimari "
-#~ "debet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "globus ignis"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Striga Princeps"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Magus Magnus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui consideratur dignus esse titulo Magi Magni quasi legenda est in "
-#~ "tempore proprio, et praecones in vicis didiscunt vi titulum cum "
-#~ "discretione applicare. Consilium magorum maiorum aetatis deliberat qui "
-#~ "titulum capere debat, et in discessione maior pars necesse est. Immemor "
-#~ "huius, qui serie consideratur dignus huic honori sine dubio dominus artis "
-#~ "est prae quasi omnibus paribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi bellatores omnino non sunt, applicatio artis ad proelium saepe "
-#~ "infundit reverentiam in aliis militibus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Striga Magna"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Magus Ruber"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum tirocinium prospere terminet, magus nudatur ex vestibus caeruleis "
-#~ "tironis et recipit vestes rubros magistri. Coloni saepe male significant "
-#~ "hanc mutationem, et mendose appellant magistros 'Magos Rubros'. Atque "
-#~ "mendosa est opinio qui dixit colorem vestum ex facultate elicendi ignem "
-#~ "ex aere determinatum esse. Haec praestigiae utiles sunt, sed a magis "
-#~ "putantur intentio crassa scientiae diligenter redundatae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fragiles formae et indocti in rationibus belli, 'Magi Rubri' multas "
-#~ "praestigias habent in manicis, e.g. globi ignis qui nomen vulgus eorum "
-#~ "coagmentaverunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Striga Rubra"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Magus Argenteus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viae variae studii magorum ad fines insignite diversos ducunt. Magi "
-#~ "argentei vim studiant qui realitatem ligat, et aliquantum intelligunt de "
-#~ "mysteriis mundi qui vastior est quam alii umquam animo finxerunt. Saepe "
-#~ "considerantur sapientes vel mysticos errantes. Magi argentii agunt sub "
-#~ "propositis quae alii magi nesciunt. Etsi adiutant magisteria quae eis "
-#~ "saepe in proelio utuntur, remanent nonnihil procul.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Re vera habent ordinem proprium inter magos, ordo qui secreta eadam a "
-#~ "paribus occultat. Unum est facultas transcurrendis spatia magna multo "
-#~ "celerius quam possibile in pede. Socii huius ordinis loqui de eo cum "
-#~ "paribus magis ex ordinibus aliis ardenter nolunt. Cum quidam rare opus "
-#~ "eorum scrutatus est, semper conatus dereliquerunt et numquam rursus de eo "
-#~ "locutus es.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Magi argentei physice solleriores sunt quam alii magi, et peritiae eorum "
-#~ "certae sunt in proelio, si dux magum cogere potest eis uti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Magi Argenti se modulantur ad naturam magicam et "
-#~ "repugnant optime damnum physicale."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Striga Argentea"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Magus Albus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni magi, discentes de mundo circa se et videntes dolores et sordes in "
-#~ "quibus homines nimis saepe vivunt, non possunt vitam ad studium in "
-#~ "academiis dedicare. Hi vitam magorum relinquunt et ingrediuntur in "
-#~ "ordines monasticos, peritiis receptis utentes pro bono omnium. Post "
-#~ "ordinationem vagant saepe per mundum, ministrantes aegros et laesos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi non educati in certamine, socius potens sunt contra unum inimicum. "
-#~ "Si necesse est, possunt advocare potentiam lucis ut inmortuos ex mundo "
-#~ "expellat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "radius lucis"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Striga Alba"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Magus Luminis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Post annos experientiae piissimi magi albi potestates animi vastas "
-#~ "accipiunt. Studio severo in via lucis auxilium eius petere possunt ut "
-#~ "umbras noctis eliminent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sequentes regulas severas pietatis et honoris, hi homines assidue "
-#~ "laborant ut vitam et ordinem mundo turbato in quo vivunt praebant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Striga Luminis"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Proscriptus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Post nonnullos annos servitii, 'grassatores' surgunt in ordines "
-#~ "conreorum. Quia iam se in certamine demonstraverunt nunc dantur opera "
-#~ "periculosiora et partem maiorem spoliorum. Etse multi adversarii "
-#~ "electionem telorum eorum irrident, proscripti sciunt capacitatem "
-#~ "mortiferentem eorum et possunt invenire nova saxa ad manum. Aliquantum "
-#~ "solliciti sunt proscripti in certamine die, anteponentes integumentum "
-#~ "noctis."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "funda"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Proscripta"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Sicarius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fures maximi nonnumquam negotium habent multo plus quam bona victimae "
-#~ "rapere. Periti certaminis cum sica et insolite leves pede, hi minaces "
-#~ "omnibus instrumentis utuntur ut victimas silenter occidant - cultri "
-#~ "venenosi a procul vel sica in tergo. Funesti noctu, aliquantulum "
-#~ "incommodi sunt in proeliis diurnis sub sole.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "culter"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Sicaria"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Latro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Latrones coetus sunt versicolor hominum, plerique praeteritorum "
-#~ "dubiosorum. Manus fortis sunt in coetis reorum. Etsi astutia vel "
-#~ "intelligentia egent, excellunt in opere praeferito (quid est victimas in "
-#~ "obsequium verberare). Ut omnes rei, incommodi sunt in sole et pugnant "
-#~ "melius noctu."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Grassator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi rei minimi nominantur saepe 'grassatores' a maioribus quia pensa eorum "
-#~ "requirunt ut grassentur per campum explorantes vel nuntios ferentes. "
-#~ "Patientia et peritia in pede quae ex hoc veniunt eis bene servit in "
-#~ "certamine, et quamvis tela misera habeant, possunt bene inimicos vexare, "
-#~ "praesertim noctu."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "fustis"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Grassatrix"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Surripior"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Veterator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Capita circuli ullius furum statutem eorum sollertia meruunt. Hi "
-#~ "veteratores multos momentos ingratos consumerunt emicantes per turbas et "
-#~ "evadentes illos qui eos male volunt. Haec peritiae valde utiles sunt in "
-#~ "pugna. Magistri cum cultro, atque cultros ad amussim iacere possunt. "
-#~ "Horae longae pergrassatae noctu eos relinquunt commodiores pugnantes in "
-#~ "tenebris.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Veteratrix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Fur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Post hominum memoriam, socii 'collegiorum' diversorum captorum murum quae "
-#~ "in omni urbe satis magna exoriuntur morem peculariam habebant: Capillum "
-#~ "candidum calce reddunt. Post annos colorem habet caeruleum pallidum. Hoc "
-#~ "audax est facere, qui ars eorum saepe ingreditur in gestos illicitos. "
-#~ "Fures habent multas peritias et ex necessitate leves sunt pede et gerunt "
-#~ "bonum cultrum. Beate utuntur rationibus belli minus honestis in "
-#~ "certamine, quia 'pugnam iustam' non aestimant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Fur"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Percussor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Percussores veniunt ex diversis fontibus; pauci nati sunt percussores, "
-#~ "sed multi sunt milites qui inutiles exercitui habiti sunt aut coloni qui "
-#~ "ex terris expulsi sunt. Fiunt percussores ut alimentum inveniant. "
-#~ "Neglectis praeteritis omnes victimas fustibus verberant."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Inlaqueator"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Colonus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coloni spina sunt economiae ruralis et milites ultimi auxilii. Quamquam "
-#~ "non formidolosi sunt naturae, domus pervicaciter defendent. Sed si "
-#~ "colonos in hostes conicis, sane carent tibi vires superiores."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "furca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Gladiator"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Augur Nereia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sacerdotes Nereiae vocationem earum sequuntur fervore qui pares humanos "
-#~ "nonnihil deprehensos reliquit. Fortasse radices eius sunt in legenda de "
-#~ "pavore tenebroso sine nomine quod olim pernicies erat populi earum. Etsi "
-#~ "paulum de eo dicitur, clarum est potestatem lucis id nescio quomodo "
-#~ "vincisse et populum servavisse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Incantatrix Nereia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nereiae, ut dryadales, facultatem potentem et nativam magicae possidunt, "
-#~ "sed satis differt a facultate dryadalum. Qui facultatis huius dominatur "
-#~ "gratia fruitur in populo. Hac facultate in artibus multiplicis utuntur, "
-#~ "ex quibus homines nondum de multis somniaverunt. Usus evidens in bello "
-#~ "vetatur in proeliis contra genus earum - haec potestas pars maior est "
-#~ "protectionis populi contra monstra ex gurgite natantia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "aspergo aquae"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Impeditor Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retia pondis ornata quibus nereii in bello pugnantur telum difficile est "
-#~ "usu; qui artis dominantur diligitur et colitur a sociis. Hoc telum "
-#~ "spondet valde praestantiam nereiorum in elemento proprio et efficit ut "
-#~ "stirps atquae minae sint inimicis qui tantum approperant aquam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Nereius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creaturae peritae maris, Nereii potentes et rapidi sunt in vicinia ulla "
-#~ "aquosa, sed valde nituntur ut se in terra moveant."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tridens"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplomachus Nereius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scutis eminentibus Hoplomachi Nerei florem custodum regni aquosi formant. "
-#~ "Arma potentia et disciplina rigida eos aciem stabilem tenere contra "
-#~ "furores proelii permittunt. Tempore desperationis et in terra hoc facere "
-#~ "possunt, sedminus bene longe quam creatura cum cruribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Venator Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollertiae quibus nereii utuntur piscantes hasta faciliter vertuntur in "
-#~ "bellum, praesertim contra eos qui non domi sunt in aqua. In temporibus "
-#~ "necessitatis, multi nereii illius occupationis nomen dant ut ordines "
-#~ "exercitus eorum inflentur."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Initiata Nereia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nereiae juvenes saepe in magicas aquae populo earum nativas initiantur. "
-#~ "Facultates mirabiles quae praebent singulares sunt inter stirpes et "
-#~ "monstrant partem nymphalem naturae earum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quamquam fragiles sunt, potestas aquae eas formidolosas efficit in "
-#~ "certamine, nam aquam ipsam vocare possunt ut inimicos percutiat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Pilatus Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nereii illi qui artis pilati dominantur quasi tam efficaces fieri possunt "
-#~ "quam sagittarii. Etsi gravitas telorum iactum impedit, incussus eorum "
-#~ "multo gravior est. In aqua, mobilitas nereiorum huic compensat contra "
-#~ "inimicos qui nesciunt natare."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Retiarius Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Piscatus, ut a nereiis exercitatur, constat ex persecutione circuli "
-#~ "piscium in retia expectantia. Etsi haec non multum damnum in se faciunt, "
-#~ "nereii eis valide utuntur contra milites qui vadum transire conantur. "
-#~ "Retia minora et pondis ornata per aera iactari possunt - non utuntur his "
-#~ "in temporibus pacis, sed valida sunt in bello. Ope telorum talium milites "
-#~ "in aqua immobiles faciunt, et maiori momenti planunt campus lusionis "
-#~ "contra milites in terra, qui aliter eis illic praestant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sacerdos Nereia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nereii fidem compartant quem plurimi homines sequuntur, sed ex cultura, "
-#~ "sunt nereae quae eum servant, nam ingeniosiores sunt. Eae constituerunt "
-#~ "pacem et vitam in mundum ferre et artes sanationis studiare. Diligentia "
-#~ "earum et pietas facultates animi eis praebent, quibus populum a monstris "
-#~ "supernaturalibus protegunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Siren Nereia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Natura nymphala nereiarum fortissima est in Sirenibus. Coniunctio cum "
-#~ "nymphis tam potens est ut saepe putantur deae maris. Etsi falsum est, "
-#~ "error credibilis est, quia deae maris rare videntur etiam a nereis. "
-#~ "Species magicae earum persimilis est: aqua circum sirene imperatur ut "
-#~ "vult siren, quasi ut extensio nereiae ipsius.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intentiones sescenti huius potestatis rare in mentem incolentium terrae "
-#~ "veniunt. Ii saltem eam mirantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: sirenis oppugnationes magicales sunt et semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent feriendi."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "tactus naiadis"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Hastatus Nereius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arti sagittariorum paulum favent nereii; munus eius impletur ab arte "
-#~ "pilatorum. Etsi pila iacta quasi inutilia sunt sub aqua, valide sunt "
-#~ "nimis in superficie, ubi pondus eorum permittit ut complures pedes sub "
-#~ "aqua mergant retinentes satis momenti ut damnum infligant. Atque utiles "
-#~ "sunt in concursu, quoque sub aquis, quod non dici potest de sagittis."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Triton Nereius"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritones domini sunt maris. Periti cum tridente, Tritones ullum hostem "
-#~ "faciliter possunt, qui tam insipiens est quam in viciniis eorum delectis "
-#~ "erret."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bellatores Nereii nucleum exercituum Nereiorum formant. Tridentes "
-#~ "potentes gerentes, ruina sunt omni qui in aquas eorum intrat."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Aranea Ingens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Araneae Ingentes vagari in profundis Knalgae dicuntur, vorantes victimas "
-#~ "multas. Possunt mordere prope invenenantes hostes et araneo ex procul "
-#~ "oppugnare lentifacientes eos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "araneum"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sepia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sepiae bestiae ingentes maris sunt. Possunt praedas brachiis fortibus "
-#~ "adripere aut atramentum venenosum ex procul spuere. Via optima superandi "
-#~ "occursum beluarum harum est in terra remanere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "bracchium"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "atramentum"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Draco Ardens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draco Ardens est ens antiquus et terribilis qui de solito tantum in "
-#~ "fabulis fantasticis et rumoribus tacitis vivit. Solitum est si saecula "
-#~ "transiunt et nemo draconem in Occidiseptentrione vidit. Fere visus est "
-#~ "tantum ut formam tenebrosam quae procul volat. Historiae certae sunt de "
-#~ "vastationibus draconum ardentium: celerrime volantes alibus lentis pedum "
-#~ "C, involant in praedam et eam ventis infernalibus ignis oppugnant. Quod "
-#~ "halitum igneum effugit morsum saevum et caudam contundentem vereri debet. "
-#~ "Dracones ardentes arguti sunt et crudeles. Saepe habent satelles quos ad "
-#~ "victoriam ducunt."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "morsus"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "cauda"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Repens Luti Ingente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Repentia Luti Ingentia genus maius Repentis Luti sunt, exstructiones "
-#~ "magicae ex humo et aqua. Oppugnant ructantes massas luti in hostes aut "
-#~ "ferientes pugnis."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pugnus"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "globus luti"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Nepa Ingens"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scorpio vulgaris satis est periculosa - scorpio cum magnitudine hominis "
-#~ "non meret explicationem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "aculeus"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "forceps"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Gryps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hae creaturae augustae fortesque caelos dominantur. Providi sunt Grypes "
-#~ "ante altera genera sapientia et non perturbandi sunt sine causa gravi."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Dominus Grypum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini Grypum diu grype vehitur, donec grypes extensiones sunt personae "
-#~ "suae. Haec relatio praecipua efficit ut qui in terra manere solent "
-#~ "horreant, quia pares fortes hi ubivis oppugnare possunt."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grypes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pauci cum Grypibus fortibus vinculum facere possunt. Qui id facit possunt "
-#~ "Grypites fieri. Ii mundum caeli inveniunt a tergis horum volantium."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Repens Luti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Repentia Luti exstructiones sunt magicae ex humo et aqua. Oppugnant "
-#~ "ructantes massas luti in hostes."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serpens Maris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serpentes Maris ingentes sunt beluae, qui soli naves evertere possunt."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Draco Osseus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iampridem una ex creaturis fortissimis vivis, hic Draco metutus factus "
-#~ "est tantum ossa et nervi tenebrosi. Post mortem longo tempore sublatus "
-#~ "est potestatibus tenebrosis necromantiae quibus nunc servit. Draco Osseus "
-#~ "videri potest nullum amplium quam acervus ossum, sed pauci qui eo modo "
-#~ "censabant, viverunt satis longe ut reconsiderarent."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "fauces"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Bracchium ex Gurgite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bracchia ex Gurgite membra sunt aliquod monstrum maiorem quod sub undis "
-#~ "latet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Ietium"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pauca nota sunt de Ietibus; creaturae sunt quasi simiae ingentes quae "
-#~ "dicuntur in montibus remotis et nive opertis habitare. Pauci dicunt se ea "
-#~ "vidisse et multi existentiam eorum dubitant."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Nagarum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagae sepentipedes unus ex gentibus paucis sunt, qui se significanter in "
-#~ "aqua movere possunt, hoc eis mundum praebet qui vetatur terrestribus. "
-#~ "Nihilominus non sunt creaturae verae maris, non potentes aquam spirare. "
-#~ "Hoc efficit ut trepidatio habeant ante gurgem. Parvae sunt et aliquantum "
-#~ "fragiles formae, sed saepe multo perniciores quam adversarii."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Pugnatrix Nagarum"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Dimachaerus Nagarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Educatissimi dominorum laminarum nagarum initiantur in ordinem "
-#~ "Dimachaerorum, domini artis eorum duarum laminarum. Percutunt tam "
-#~ "celeriter quam serpentes quibus similes sunt, et absaltant ab "
-#~ "oppugnationibus cum gratia. Non solum inimici potentes in agris apertis "
-#~ "sunt, sed facultas eorum natandi eis mobilitatem funestam permittit."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Dimachaera Nagarum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Educatissimi dominarum laminarum nagarum initiantur in ordinem "
-#~ "Dimachaerarum, dominae artis eorum duarum laminarum. Percutunt tam "
-#~ "celeriter quam serpentes quibus similes sunt, et absaltant ab "
-#~ "oppugnationibus cum gratia. Non solum inimicae potentes in agris apertis "
-#~ "sunt, sed facultas earum natandi eis mobilitatem funestam permittit."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Nagarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnulli bellatores adulescentes nagarum diem expectant in quo laminam "
-#~ "secundam merent. Ars martialis eorum utendi laminis geminis dissimilis "
-#~ "est omnino arte Orcorum et generis aliis, quia coeperunt discere artem "
-#~ "utendi forma eorum serpentipedi ad exitum optimum, torquentes et "
-#~ "vertentes ut ictos vetent. Hoc eos potentes facit in terra, sed frictio "
-#~ "aquae valde impedit facultatem ad hoc facendum."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Bellatrix Nagarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnulli bellatores adulescentes nagarum diem expectant in quo laminam "
-#~ "secundam merent. Ars martialis eorum utendi laminis geminis dissimilis "
-#~ "est omnino arte Orcorum et generis aliis, quia coeperunt discere artem "
-#~ "utendi forma eorum serpentipedi ad exitum optimum, torquentes et "
-#~ "vertentes ut ictos vetent. Hoc eos potentes facit in terra, sed frictio "
-#~ "aquae valde impedit facultatem ad hoc facendum."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Immane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Immania creaturae sunt permagna quae solita vivunt in solitudine, "
-#~ "insigniter similia hominibus forma, sed magna et deformia. Etsi faciliter "
-#~ "praeverti aut decipi possunt, vis eorum non minoris aestimanda est."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "dolabra"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Immane Juvene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dum iuvena sunt, Immania nonnihil capiuntur et ad exercitum feruntur "
-#~ "doctum. Non possunt tela perite gerere, sed parvi momenti est quia valde "
-#~ "fortia sunt."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Sagittarius Orcorum"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Sicarius Orcarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi nonnulli usum veneni ignavum esse putant, orci favent veneno ut "
-#~ "telo, praesertim debiliorum formae. Sicarii orcorum, qui eo in cultris "
-#~ "iactis utuntur, de more sunt aliquantum fragiles, sed mire agiles. Rare "
-#~ "sunt qui occidunt inimicos, sed rationes belli eorum subsidium magnum "
-#~ "sunt fratribus eorum saevioribus et maioribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "cultri iacti"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Scorpiarius Orcorum"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Manipularis Orcorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulares Orcorum nucleum gregium orcorum formant. Quamquam lentiores "
-#~ "pugnatoribus hominum dryadalumve sunt, ictos multo potentiores intendere "
-#~ "possunt, et plures ictos pati priusquam conciderint."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Dux Orcorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces Orcorum principes sunt tribus eorum. Sententias magni momenti "
-#~ "faciunt et populum in proelium ducunt. Arcum gerunt ex necessitate, sed "
-#~ "peritiores sunt gladio; pugnatores potentes omnino sunt. Peritiae ductus "
-#~ "naturales eos faciunt pretiosos valde in proelio:si perditur Dux, ita "
-#~ "proelium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Dominus Orcorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini Orcorum principes sunt tribus eorum. Sententias magni momenti "
-#~ "faciunt et populum in proelium ducunt. Arcum gerunt ex necessitate, sed "
-#~ "peritiores sunt gladio; pugnatores potentes omnino sunt. Peritiae ductus "
-#~ "naturales eos faciunt pretiosos valde in proelio:si perditur Dominus, ita "
-#~ "proelium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "gladius magnus"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Interfector Orcorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maiores et peritiores sicarii orcorum ab inimicis 'Interfectores' "
-#~ "nominantur, quamquam distinctio nonnihil inclara est. Interfectores "
-#~ "rapidi sunt pedi et agiles in certamine, quia non induunt armaturam. "
-#~ "Telum electum eorum, venenum, implementum saevum est, et usus eius in "
-#~ "campo proelio causa vera est dominationis orcorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Scorpiarius Magnus Orcorum"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Rex Orcorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reges Orcorum principes sunt tribus eorum. Sententias magni momenti "
-#~ "faciunt et populum in proelium ducunt. Arcum gerunt ex necessitate, sed "
-#~ "peritiores sunt gladio; pugnatores potentes omnino sunt. Peritiae ductus "
-#~ "naturales eos faciunt pretiosos valde in proelio:si perditur Rex, ita "
-#~ "proelium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Dominus Belli Orcorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tantum Orci magna cum astutia et singulari cum vi Domini Belli fieri "
-#~ "possunt. Periti gladio et facilitatem nonnullam arcu possidentes, hi "
-#~ "pugnatores bestiales fratres manu ferrea ducunt."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Orcorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Periti artis pugnandi duobus gladiis, Bellatores Orcorum aestimati "
-#~ "maiores sunt inter Orcos et ab hostibus maxime metuti. Infirmitas unica "
-#~ "eorum est carentia facultate arcus."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Insidiator Lacertarum"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Augur Lacertarum"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "maledictum"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Circumeuns Lacertarum"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oraculum Lacertarum"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Excursor Lacertarum"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Vates Lacertarum"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Troglodyta Magnus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si troglodyta, ingeniosus in potentia vitae, aetatem et sapientiam pares "
-#~ "conficit, fit extraordinarius, bestia quam meminerunt in generationes. "
-#~ "Gesta eorum potentiae et astutiae fons sunt plurimarum fabularum de "
-#~ "troglodytae; spectaculum fabularum caro factarum non diminuit "
-#~ "magnificentiam eorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Heros Troglodytarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnulli troglodytae nati sunt cum nimio vi et fortitudine generis sui. "
-#~ "In societate in qua potentia rectum facit, socii stirpis eos heroes "
-#~ "appellant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Iactor Saxorum Troglodytarum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cogitatio iacendi saxum in certamine certe in mentem plurium "
-#~ "troglodytarum venit, et nonnulli ea ut tela sustulerunt. Quia saxa tam "
-#~ "magna non facilia sunt inventu, Iactores de more ea ferunt in sacco super "
-#~ "humeros. Ex corium sacci quoque fundus fiat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: etsi incommoda sunt, saxa iacta ab iis monstris multo "
-#~ "funestiora sunt quam ulla sagitta, si possunt ferire."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troglodyta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troglodytae homines et nanos vexunt, qui nesciunt origines harum "
-#~ "creaturarum nec potestatem qui cogit vim insolitum et fortitudinem eorum. "
-#~ "Troglodytus adultus immanet super hominem; atque sine telis minae sint in "
-#~ "certamine. Fustes magni quibus in pugnis utuntur agunt ut extensiones "
-#~ "bracchiorum eorum; troglodytae eis utuntur ad praedam in obsequium "
-#~ "cogere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Troglodytarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De more necesse non est troglodytas arma propia uti et ei anteponunt saxa "
-#~ "et ramos qui eis bene serviunt. Sed nonnulli troglodytae visi sunt "
-#~ "induentes armaturam asperam et gerentes malleos ferreos. Putantur socii "
-#~ "orcorum origo et fabri eorum esse, quia investigationes in cavernis "
-#~ "troglodytarum nullam evidentiam inveniunt utendi implementa, nec certe "
-#~ "fabrorum. Si troglodytae iam pericolosi sunt in certamine, troglodyta "
-#~ "armata plene terrens est.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Catulus Troglodytarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Est oxymoron dicere troglodytam catulum, quia corpora eorum iam "
-#~ "robustiora sunt quam hominum adultorum. Inepti sunt et nondum recte "
-#~ "ambulant, sed repunt in quattuor membris, sed vis crudus stirpis omnibus "
-#~ "incommodis compensat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Vespertilio Sanguinis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vespertiliones Sanguinis celeres sunt et sanguinem ex eis quos oppugnant "
-#~ "exhaurire possunt, ea re se medentur, et si fortiores fiunt quam in "
-#~ "initio proelii. Saevitia harum bestiarum inmortuarum tanta est quam "
-#~ "pellis earum sanguine victimarum rutilat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vespertilio Vampiricus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vespertiliones Vampirici sunt bestiae volantes immortuae qui mordentes "
-#~ "victimas oppugnant. Etsi dentes non potentes sunt, iis salutem victimarum "
-#~ "exhauriunt cum sanguine et salus Vespertilionibus datur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Pallidus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tantum exercentes necromantium periti sciunt quomodo homo in pallidum "
-#~ "transformandus sit, et secretum non dicendum est. Quosquos ritus infandos "
-#~ "perfecerunt, eventus est bestia quae nihil scit de diebus ut homo, "
-#~ "creatura quae repit nuda ut in die in quo natus est et se ex carne "
-#~ "mortuorum ingurgitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Propter talia facta necromantium condemnatum est maximo cum odio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota praecipua:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrophagus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voraces facti ab fame insancto carnis mortui Necrophagi cibum expectatum "
-#~ "oppugnant ferocitate ut bestiae. Cum satiantur a carne victimarum, omnis "
-#~ "damni sanantur ut nuper vocati et reincipiant investigationem carnis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota praecipua:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Carens Anima"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "tactus"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Cadaver Ambulans"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadavera Ambulantia corpora sunt mortuorum, reanimata a magica tenebrosa. "
-#~ "Etsi debiles sunt in proelio, hi immortui maledictionem suam ad "
-#~ "interfectos extendere possunt, exercitum immortuorum augentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Ossa Magi Vetusta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Animatio huius ordinis est nuntius temporis antiqui. Qui Ossibus Magi "
-#~ "Vetustis obviam it sane peiora temet quam mortem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "tempestas gelida"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Peritus Obscurus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si discipuli ab ea attrahuntur, esca magicae nigrae debet esse premium "
-#~ "satis magnum, quia ei qui exercet eam in terris excolitis supplicium "
-#~ "capitale minatur. Tamen adsunt qui artem hanc sequuntur, nam premium "
-#~ "immortalitas ipsa est. In cultis secretis latentes aut in ordinibus "
-#~ "tenebrosis regionum infernorum initiati, disciplina quae patuntur hi "
-#~ "fanatici eos fere ad defatigationem et debilitationem fert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In hac conditione, telum unicum eorum est ars quam se obstringunt "
-#~ "discere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "unda tenebrarum"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Perita Obscura"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Veneficus Tenebrosus"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Ossa Magi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repraesentatio physica finis magicae nigrae est Ossa Magi: investigatio "
-#~ "immortalitatis. Quamquam multa sacrificantur in resurrectione, fiens ossa "
-#~ "magna mortem fraudat terroris eius. Quia mens remanet et spiritus "
-#~ "sequitur, etsi corpus perditur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nescitur (nisi in circulis secretis necromantiae) si haec vita ducitur in "
-#~ "incertum aut tandum diu. Sed consideratio ipsa tributum fert magnitudini "
-#~ "eventus consecuti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Mortuorum Evocator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unus·ex·circulis·maximis·illius·quod·appellatur·'magica·negra'·est·ars·necromantiae,"
-#~ "·facultas·terribilis·reanimandi·mortuos·cum·vita·ficta."
-#~ "·Inventum·erat·cum·ramis·terribilibus·et·causa·fuit·condemnationis·humanitatis·magicae·negrae,"
-#~ "·quia·armamentarium·novum·immane·dedit·metui.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Haec·facultas,·in·omni·aspectu,"
-#~ "·gradus·primus·est·fraudens·mortem·a·pretio·ultimo."
-#~ "·Est·gradus·maximus·potestatis·quem·magus·tenebrarum·attingere·potest·priusquam·comprensionem·humanitatis·ipsius·perserit,"
-#~ "·sed·pallescet·ante·potestatem·funestam·qua·utuntur·Ossa·Magorum."
-#~ "·Atque·corpora·mortalia·eorum·fortiora·facta·sunt·a·magica·discrepans·a·forma·putrificans·et·debilis·Ossium·Magi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "virga pestilentiae"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Coniector Ossium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnuli creaturarum nigromantii fortius vitam falsam quae iis datur "
-#~ "prendunt. Arma idonea haec potentiae vitae datur; coniectores praesertim "
-#~ "saepe armamentarium vere turpe praebiti sunt. Pharetrae eorum non "
-#~ "sagittis ligneis implentur, sed ossibus victimarum earum. Nominati "
-#~ "simpliciter 'Coniectores Ossium' ab hostibus infelicibus, hi nefas "
-#~ "terrent omnes vivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobossa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chocobossae vehuntur ossibus avium magnorum ut struthiocamelorum, qui "
-#~ "olim ut equibus populus vetustus amissus utitur. Celerius se movent quam "
-#~ "plurimi equites."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Dux Ossium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabulae narrantur ut nonnumquam pugnatores et imperatores fortissimi qui "
-#~ "odio et sensu proditionis maledicti sunt in hunc mundum Duces Ossium "
-#~ "regressi essent. Gerunt ipsa arma quae vivens gerebant et imperant "
-#~ "Inmortuis in investigatione ultionis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Lamina Mortis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In vita nefas quae 'Laminae Mortis' dicuntur periti erant certaminis, "
-#~ "miles sollers et funesti. Domini novi fere hoc animadvertant et eis tela "
-#~ "dant idonea peritiae eorum. Quamquam fragiles sunt, hae bestiae multo "
-#~ "celeriores sunt quam reliqui generis sui et pede et lamina.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draugrus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reliquiae ingentes olim bellatorum fabulosorum, Draugri corda "
-#~ "adversariorum terrent. Non moventur malevolentia sed semper in somno "
-#~ "inmortuitatis devinciuntur, perambulantes proelia memoriae suae et "
-#~ "propter liberationem desperate pugnant, propter pacem quae tantum vi "
-#~ "armis fertur. Memoria hostium et causa pugnae eorum iampridem in "
-#~ "oblivione deflorescuntur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Reveniens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revenientes sunt bellatores olim magni quibus vita falsa datur ut rursus "
-#~ "pugnent. Memoria temporis vitae eorum iam perditur. Atque venefici qui "
-#~ "eos excitaverunt tantum coniecturas facere possunt de historia eorum. "
-#~ "Neglectis talibus interrogationibus Reveniens instrumentum potens est in "
-#~ "proelio: bellator sine metu qui dolorem non sentit et usque ad finem "
-#~ "pugnabit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Coniector Animarum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Potentissimi sagittariorum inmortuorum sunt qui ipsi sagittarii in vita "
-#~ "erunt. Errant per campos proelii, ducti a memoria peritiae prioris suae, "
-#~ "nescientes et nil morentes quod prositum, qui hostes sint. Coguntur "
-#~ "tantum a malitia natu ex angore existentiae suae vacuae et interruptae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Ossa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ossa sunt pungnatores qui in proelio interfecti et artibus tenebrosis "
-#~ "relati sunt. Quasi sine mente et immoti in propositis, non timent nec "
-#~ "dolorem nec mortem, et praesentia eorum ispa saepe absterret eos qui "
-#~ "dominum eorum provocare volunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Sagittarius Osseus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarius osseus differt paulum ab 'ossibus' quae eum saepe comitantur "
-#~ "- peccatum est contra naturam: bellator excitatus ex mortuis ad rursus "
-#~ "pugnandum. In manibus domini eorum, hi milites quidlibet facient ut opera "
-#~ "eorum attingant, nam mors mortuis nullum pavorem continet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Larva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ex misericoridiis maximis creatoris est anima humana immutabilis et "
-#~ "indestructibilis. Res multae quas faciunt necromantium exercentes tamen "
-#~ "perterrentes sunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inlaqueatus in integumento fascinationum vilium spiritus est ut ventus in "
-#~ "velis navis. Machinatio quae ex hoc carcere resultat est servus fidelis, "
-#~ "qui ad omne opus ligari potest quod dominus vult.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "eiulatus"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Macer Noctis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nescitur cur hae creaturae personatae sint, et nemo vultum a persona "
-#~ "opertum vidit et vixit. Hae formae terribiles rare a viventis videntur, "
-#~ "et qui superest et de eis loquitur, otio carebat ad studiandum hostem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Umbra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum facta est lux in mundo et forma data ignotis, pavor coactus est in "
-#~ "tenebras. Usque ab hac die, umbrae mundi terrorem hominibus continent, "
-#~ "etsi homines nesciunt cur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mortuorum evocatur facile respondere potest ad hac interrogationem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota·Praecipua:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Spectrum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnumquam nominantur 'homines vacuuos' spectra sunt bracchium dextrum "
-#~ "dominorum suorum. Haec nefas terrorem rectum sunt viventibus et sine "
-#~ "somnio custodiant regnum domini.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Creatio horum non est gestum humilem; periculum verum cum uni obviam eas "
-#~ "adest: saepe sunt tantum praenuntii potentia periculosioris quae eos "
-#~ "sequentur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "lamina perniciosa"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Idolon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formae hae cruciatae quae olim erant bellatores sunt inter "
-#~ "formidolosissima quae evocator mortuorum facere potest, quia gladius "
-#~ "discindet per eas ut per aera ipsum. Ex quo multi putant eas bestias "
-#~ "invictas esse, sed haec credentia longe est a veritate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Propterea domini idolonorum dant eis instrumentum per quod magicae "
-#~ "renovantur quae eos animant ex vita minarum eorum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Vosium Vetustum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabula fabulosa est de agricola qui quercum magnam in pratulo habebat, "
-#~ "arbor quae stabat cum pater primum aratrum in terra egit, sub quo familia "
-#~ "memorias multas habebat. Offensio ei erat cum uno mane expergitus est "
-#~ "invenit eam nescio quomodo raptam. Tantum terra nuda erat in loco eius. "
-#~ "Agricola miser numquam idem erat posthac.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Occursi tales sunt nuntia unica de Vosiis Vetustis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "obterere"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Vosium Senex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formas multas possidunt Vosia, omnes ut arbores. Cum provehant aetate, "
-#~ "crescunt valde. Fabulae narrantur de vosia quae super creaturas sub eis "
-#~ "immanent. Ergo rare videntur - quia stant in somnu et persimiles videntur "
-#~ "ut arbores cum forma insolita. Etiam dryadalis incautus ab eis nonnumquam "
-#~ "fraudatur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vosia non sunt omnino bellatores, sed potentia eorum capax est "
-#~ "violentiae, si quis iram eorum excitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Vosium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rare visum, etiam a dryadalibus, Vosium ordo est creaturarum de quo "
-#~ "paulum cognoscitur. Dryadales scientiam aliquantam habent: sciunt ea non "
-#~ "ex arboribus descendisse, etsi similes sunt formae, et coniuncta esse ad "
-#~ "mundum nympharum plus quam dryadales ipsi, sed in via alia. Nemo scit "
-#~ "proposita et machinationes generis huius, quamquam multi ea putant "
-#~ "custodes mundi naturalis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vosia non sunt omnino bellicosa, sed vim magnam possidunt. Sed non habent "
-#~ "consuetudinem motu, et lenta sunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Servatum-Automatarium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Visne versionem remonstrabilem missionis huius servare?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Visne versionem remonstrabilem missionis huius servare?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Remonstrare"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Visne lusum servare? (Etiam delet archiva Servatae Automatariae)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Non potest systema pligarum rursus scannere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "PS: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Septentrionales"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et hominibus qui domi feliciter vivunt tandem necesse est aliquem "
-#~ "vecturam per maria, etsi tantum piscantur aut merces vendunt. Navis "
-#~ "Veligera adaptus est hoc proposito: celer est et mollis, sed non paratus "
-#~ "est ad proelium, et se ad multa opera adaptare potest."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "fustis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Desertum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Silva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ignis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "tactus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii Orcorum a multis orcis sociis ordinem minorem pugnatorum "
-#~ "considerantur, quia hostes a longe oppugnant. Quoquo modo, quia plurimi "
-#~ "orcorum non arcu uti discere volunt, sagittarii pars necessarius est "
-#~ "exercitus orcorum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scorpiarii Orcorum carentiam peritiae compensare conantur potestate cruda "
-#~ "telo. Quamquam minus valentes sunt quam Periti Arcus Dryadales in proelio "
-#~ "a procul, robustiores sunt et paulum melius se tractant in concursu quam "
-#~ "Dryadales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scopiarii Magni scorpionem eorum emendaverunt addentes uncum intorquentem "
-#~ "et fistulam ferream. Ergo possunt iactare tela plumbea funesta cum "
-#~ "potestate et cura. Etsi debiliores sunt in certamine a procul quam pares "
-#~ "dryadales et homines, fortiores sunt in concursu et in patientia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unus ex circulis maximis illius quod appellatur 'magica negra' est ars "
-#~ "necromantiae, facultas terribilis reanimandi mortuos cum vita ficta. "
-#~ "Inventum erat cum ramis terribilibus et causa fuit condemnationis "
-#~ "humanitatis magicae negrae, quia armamentarium novum immane dedit metui.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Haec facultas, in omni aspectu, gradus primus est fraudens mortem a "
-#~ "pretio ultimo. Est gradus maximus potestatis quem magus tenebrarum "
-#~ "attingere potest priusquam comprensionem humanitatis ipsius perserit, sed "
-#~ "pallescet ante potestatem funestam qua utuntur Ossa Magorum. Atque "
-#~ "corpora mortalia eorum fortiora facta sunt a magica discrepans a forma "
-#~ "putrificans et debilis Ossium Magi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Oppugnationes evocatoris mortuorum a procul magicae sunt "
-#~ "et semper probabilitatem bonam habent ferendi. Virga evocatoris mortuorum "
-#~ "pestilentia signatur, et omnis inimicus qui ab ea interficitur "
-#~ "reanimabitur ut inmortuus."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "De"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec cadaveres animata ambulanita facta sunt fortia ab experientia longa "
-#~ "in proelio contra vivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magica Nigra horrorem instinguit in primis quia paulum de ea a vulgo "
-#~ "scitur. Venefici Tenebrosi secreta vitae et mortis recludere inceperunt "
-#~ "fientes celeriter domini infligentes dolorem et angorem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Premium ultimum artium tenebrosarum est dominatio tota mortis et vitae. "
-#~ "Venefici Tenebrosi tandem discunt vitam et mortem manipulare reanimantes "
-#~ "cadaveres, ossa et larvas. Pravissimi et avidissimi potentiae conabuntur "
-#~ "mortem omnino vincere per transformationem in ossibus magi et consecutio "
-#~ "immortalitatis funestae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sanctus"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Charta"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Impostationes"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Modus"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Lusus Sedis Calidi"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Homo contra IA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Lusum contra adversarios IA ludere"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Inventores Missionum"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Inventores Plurum Lusorum"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Implementores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends Unitates Sociae vistae"
-#~ msgstr[1] "$friends Unitates Sociae vistae"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies Unitates inimicae vistae!"
-#~ msgstr[1] "$enemies Unitates inimicae vistae!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "oppugnationes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charta duellis pro lusione celerrima. Impostatio suasa: II auri pro pago."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "vel"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Ager haec ut $terrains est motus et defensus causa."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Ager cum immutatione meliore automatice eligitur."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Ager cum immutatione peiore automatice eligitur."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Ager haec ut $terrains est motus et defensus causa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hic ager est ut arx, i.e., potes unitates conscribere dum dux in hoc agro "
-#~ "est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hic ager est ut castellum, i.e., unitates conscribi possunt in hoc agro."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Hic ager sanat."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Dominus Equorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optimus hominum camporum, Domini Equorum patrifamilias sunt et verentur "
-#~ "ab omnibus, amicis et hostibus. Gladius eorum inimicos solitos "
-#~ "interficere potest et aspergillum ceteros contundit."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Equester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobiles virorum camporum educantur cum ceteris equitibus ad essendum "
-#~ "bellatores magnos. Tamen et educantur in ductu contubernalium, et ii "
-#~ "fiunt Tribuni exercituum Gentium."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Equester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces Equestres camporum, Bellatores Equestres periti sunt cum gladio et "
-#~ "aspergillo. Equitantes se per aciem magna celeritate movere possunt et "
-#~ "subsidium necessarium ad frontes varios praebere possunt."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Filia Regina Proelii"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobilis natu, Filia Reginae artem gladiatorum magnis cum imperatoribus "
-#~ "didicit et rationes belli a maximis sapientibus; ergo est dux et "
-#~ "pugnatrix magna. Obdurata in proelio et fortis voluntatis, potest "
-#~ "auxilium eis ferre in arte pugnae qui ei vicini sunt."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "sceptrum ignis"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basiliscus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primo aspectu creaturae mysticae quae mixtura sunt avium et serpentium "
-#~ "debiles videntur, sed aspectus decipit. Cum modo hostes aspiciunt, "
-#~ "Basilisci eos petrificant, ergo periculosi sunt valde. "
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "aspicere"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Dux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gradus Ducis tenetur ab eis qui circulos proelii in certamen ducunt. "
-#~ "Possident facultatis ductus, dantes unitatibus vicinis ex gradibus "
-#~ "inferioribus executionem meliorem in proelio. Duci doctiores gladio sunt "
-#~ "sed quoque arcum trahunt, ut in necessitate utatur. Si perderetur dux, "
-#~ "etiam proelium perderetur."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Regina Obscura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mater regina mala Asvera Occidiseptentrionem diu terruit. Scientia eius "
-#~ "magicae hostem dignam in proelio facit, tamen potentia praecipue ex eis "
-#~ "qui imperat est."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "sceptrum"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Magus senex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olim magni, Magi Senes potestatem suam post annos fatigosos proelii "
-#~ "paulum minuere viderunt. Metuti tamem in acie ob fulgoribus potentibus "
-#~ "eorum manent."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "fulgor"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Dominus Maximus Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces dryadalum non fiunt pallidi et fragiles ex aetate. Potius tunc "
-#~ "crescunt ad vim verum. Quieti et meditantes in temporibus pacis, Dominus "
-#~ "Maximus in plena ira sua est quidem spectaculum formidolosum."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Domina Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dryadales duces eligunt ob potentiam et sapientiam; providentia eos "
-#~ "protegit in temporibus incertis. Regnum iustum eorum oboedientia "
-#~ "constanti populi eorum compensatur, quae donum est maximum ducis."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "trudere"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Dominus Dryadalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobiles dryadalum virtum possidunt par statuti eorum in societate. Domini "
-#~ "Dryadales sapientissimi et fortissimi sunt populi sui, formidolosi in "
-#~ "imperio magicae."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juvenes et audaces, Pugnatores gladio pugnant et vulnerabiles sunt "
-#~ "hostium oppugnationibus. Sed potentiam habent ut bellatores magni olim "
-#~ "fiant."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Dominus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces nobiles militum multorum, Domini praecipue fortes sunt in concursu "
-#~ "et periti sunt et cum arcu. Ut Duces, Domini facultates ductus possident "
-#~ "et facultatem pugnae vicinorum ex gradibus inferiores augent."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Filia Reginae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobilis natu, Filia Reginae artem gladiatorum magnis cum imperatoribus "
-#~ "didicit et rationes belli a maximis sapientibus; ergo est dux et "
-#~ "pugnatrix magna. Unitates ex gradibus inferioribus vicinae Filiae Reginae "
-#~ "melius ob praesentiam eius pugnabunt. Pernicies est et agilis, habens "
-#~ "peritias ut fur."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Filia Reginae"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Orcus Maris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi saepe videntur inferiores paribus terrestribus, Orci Maris saltum "
-#~ "magnum omnibus cobalinis proponunt, quia accomodati sunt viciniis "
-#~ "aquaticis. Acinacibus competentes sunt pugnaoris, etsi carentia "
-#~ "oppugnationis a longe et defensum miserum in terra debilitates in arte "
-#~ "belli sunt."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Gryps Dormiens"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "St! Gryps dormit! Non opportet eum excitare!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Adulescens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodie quasi puer est, sed per devotionem regni adpetit Dominum esse -- se "
-#~ "ad florem pugnatorum humanorum adiungere."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "gladius scholae"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Globus ignis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Globus ignis. Non utendus est nisi in 'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Dux Nobilis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gradus Ducis nobilis tenetur ab eis qui circulos proelii in certamen "
-#~ "ducunt. Possident facultates ductus, dantes unitatibus vicinis ex "
-#~ "gradibus inferioribus executionem meliorem in proelio. Duces doctiores "
-#~ "gladio sunt sed quoque arcum trahunt, ut in necessitate utatur. Si "
-#~ "perderetur dux, etiam proelium perderetur."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Nobilis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Juvenes et audaces, Pugnatores gladio pugnant et vulnerabiles sunt "
-#~ "hostium oppugnationibus e longe. Sed potentiam habent ut Duces magni olim "
-#~ "fiant."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Dominus Nobilis"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Adulescens Nobilis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodie adulescens est, sed per devotionem regni adpetit Dominum esse -- se "
-#~ "ad florem humanitatis adiungere."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Proscripta Regalis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobilis natu, Proscripta Regalis artem gladiatoris cum imperatoris "
-#~ "maioribus didiscit, sed fructus est nobilum defactorum quae vitam "
-#~ "Proscriptae eligit. Somniat fundare Regnum proprium ex praeda quam in via "
-#~ "invenit."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Regina Proscriptarum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobilis natu, Regina Proscriptarum artem gladiatoris cum imperatoris "
-#~ "maioribus et rationem belli a sapientibus maximis didiscit, quo fit ut "
-#~ "pugnatrix magna et dux sit. Sed fructus est nobilum defactorum quae vitam "
-#~ "Proscriptae eligit. Somniat fundare Regnum proprium ex praeda quam in via "
-#~ "invenit, et nimium propinqua est metae illi."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Domina Vampirica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frigida et pulchra, adspectus juvenis mantenet bibens sanguinem viventium."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "osculum sanguinis"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Rex Bellator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces regnorum humanorum, Reges imperium et protectionem civibus suis "
-#~ "praestant. Reges oppugnationes unitatum ex gradibus I et II ordinare "
-#~ "possunt, ea re virtutem pugnae augentes."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Surculum Vosiorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rare visum, etiam a dryadalibus, Vosium ordo est creaturarum de quo "
-#~ "paulum cognoscitur. Dryadales scientiam aliquantam habent: sciunt ea non "
-#~ "ex arboribus descendisse, etsi similes sunt formae, et coniuncta esse ad "
-#~ "mundum nympharum plus quam dryadales ipsi, sed in via alia. Nemo scit "
-#~ "proposita et machinationes generis huius, quamquam multi ea putant "
-#~ "custodes mundi naturalis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vosia non sunt omnino bellicosa, sed vim magnam possidunt. Sed non habent "
-#~ "consuetudinem motu, et lenta sunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Vosia regenerant ex opibus naturalibus circum ea, et non "
-#~ "ea necesse est in pagis congregari ut adiutorium est alimentum accipiant."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Semiossa Magi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postquam nimio tempore magicas interdictas et artes obscuras leviter "
-#~ "attingerant, hi magi pretium gravem pagare coeperunt. Semiossa Magi "
-#~ "corpora sua perdunt et inmortui ipsi fiunt. Ad tempus possint vere "
-#~ "inmortui fieri, metuti ab omnibus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Titulus Magi Principis tribuitur tantum post vitam studii et rerum "
-#~ "gestarum. Fere exercentur Magi Principes ut magistri aut consilarii eorum "
-#~ "qui satis sapientes sunt ut sapientiam magorum quaerant. Plures "
-#~ "exercentur a patronis divitibus, quod fructuosum est ambobus, quia post "
-#~ "facta fortituita aut verba consilii, magus liber est ad investigationes "
-#~ "proprias. Alii excultam vitam hominum vitant, dies ut solitarii "
-#~ "consumens, fere studiens aliquam rem cui plerique non adsentiantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi non experimenta sunt in certamini, si necesse est, Magus Princeps "
-#~ "totam potestatem artis sui expedire potest, quod non minori aestimari "
-#~ "debet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: magi principis globi ignis magicales sunt et semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent feriendi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui consideratur dignus esse titulo Magi Magni quasi legenda est in "
-#~ "tempore proprio, et praecones in vicis didiscunt vi titulum cum "
-#~ "discretione applicare. Consilium magorum maiorum aetatis deliberat qui "
-#~ "titulum capere debat, et in discessione maior pars necesse est. Immemor "
-#~ "huius, qui serie consideratur dignus huic honori sine dubio dominus artis "
-#~ "est prae quasi omnibus paribus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Etsi bellatores omnino non sunt, applicatio artis ad proelium saepe "
-#~ "infundit reverentiam in aliis militibus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: magi magni globi ignis magicales sunt et semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent feriendi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum tirocinium prospere terminet, magus nudatur ex vestibus caeruleis "
-#~ "tironis et recipit vestes rubros magistri. Coloni saepe male significant "
-#~ "hanc mutationem, et mendose appellant magistros 'Magos Rubros'. Atque "
-#~ "mendosa est opinio qui dixit colorem vestum ex facultate elicendi ignem "
-#~ "ex aere determinatum esse. Haec praestigiae utiles sunt, sed a magis "
-#~ "putantur intentio crassa scientiae diligenter redundatae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fragiles formae et indocti in rationibus belli, 'Magi Rubri' multas "
-#~ "praestigias habent in manicis, e.g. globi ignis qui nomen vulgus eorum "
-#~ "coagmentaverunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: magi rubri globi ignis magicales sunt et semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent feriendi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viae variae studii magorum ad fines insignite diversos ducunt. Magi "
-#~ "argentei vim studiant qui realitatem ligat, et aliquantum intelligunt de "
-#~ "mysteriis mundi qui vastior est quam alii umquam animo finxerunt. Saepe "
-#~ "considerantur sapientes vel mysticos errantes. Magi argentii agunt sub "
-#~ "propositis quae alii magi nesciunt. Etsi adiutant magisteria quae eis "
-#~ "saepe in proelio utuntur, remanent nonnihil procul.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Re vera habent ordinem proprium inter magos, ordo qui secreta eadam a "
-#~ "paribus occultat. Unum est facultas transcurrendis spatia magna multo "
-#~ "celerius quam possibile in pede. Socii huius ordinis loqui de eo cum "
-#~ "paribus magis ex ordinibus aliis ardenter nolunt. Cum quidam rare opus "
-#~ "eorum scrutatus est, semper conatus dereliquerunt et numquam rursus de eo "
-#~ "locutus es.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Magi argentei nonnumquam physice solleriores sunt quam alii magi, et "
-#~ "peritiae eorum certae sunt in proelio, si dux magum cogere potest eis "
-#~ "uti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: magi argentei oppugnationes a procul magicales sunt et "
-#~ "semper probabilitatem bonam habent feriendi. Magi Argenti se modulantur "
-#~ "ad naturam magicam et repugnant optime damnum physicale. Possunt quoque "
-#~ "ianuas magicas inter duos pagos ilico conficere, etsi necesse est pagos "
-#~ "esse de parte magi et ambos pagos vacuos."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Pugnatrix"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Pupa Exercitationis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pupibus utitur in exercitatione artis gladii aut lanceae. Valde "
-#~ "insolitum sit, si oppugnarent."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ita!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr "Potes venire si vis, sed dux tantum cum Baldrade loqui vult."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Potio Ruinae"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Signum Sullae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multa castella prope collocata et idonee sita. Ad quem saltabis? Charta "
-#~ "parva ad lusionem celerem. Imposita suasa: II auri pro pago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incantatrices Oreadales dominae sunt magicae odiosae, hostes et flatibus "
-#~ "venti gelidi ex plano aetheriali et radicibus magice vivefactis "
-#~ "pulsantes; radicibus hostes in loco adligant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strigae Oreadales studium curationis vitant pro artibus magicis plus "
-#~ "ferocibus. Periti sunt in pugna ex procul. Oppugnatio impeditionis "
-#~ "insignite validior quam prius, et flatos venti aetherialis frigidi "
-#~ "evocare possunt ut adversantes percutant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hamaoreades sunt progenies pulchritudinis in planitie mortali. Partem "
-#~ "nymphalem plene evolverunt, se transformantes in creaturas utrius mundi. "
-#~ "Gestant magicam potentem contra hostes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Surripiores experientiae suae venandi confidunt et pretiosissimi sunt "
-#~ "noctu et in silvis paludibusque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inlaqueatores solent laborare ad cibum latronibus et proscriptis "
-#~ "providendum. Experientia venandi fit ut pretiosiores sunt noctu et in "
-#~ "silvis paludinibusque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Insidiatores Lacertarum valde periti sunt hasta. Quamquam hereditas earum "
-#~ "veternosa et sanguinis frigidi est et fragiles sunt ex comparatione, "
-#~ "magni aestimantur exploratores, quia per agros asperos navigare possunt "
-#~ "et circum adversarios. Insidiatores Lacertarum potestatem necessarium "
-#~ "habent ut hoc plene utantur. Insidiatores Lacertarum optimi fiunt "
-#~ "Circumeuntes Lacertarum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quamquam hereditas earum veternosa et sanguinis frigidi est et fragiles "
-#~ "sunt ex comparatione, Augures Lacertarum magni aestimantur medetores quia "
-#~ "auxilium sociis praebere possunt neglegentes agros et adversarios. "
-#~ "Praeter facultates medendi scientes sunt magicae frigidae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Circumeuntes Lacertarum valde periti sunt hasta. Quamquam hereditas earum "
-#~ "veternosa et sanguinis frigidi est et fragiles sunt ex comparatione, "
-#~ "magni aestimantur exploratores, quia per agros asperos navigare possunt "
-#~ "et circum adversarios. Circumeuntes Lacertarum potestatem necessarium "
-#~ "habent ut hoc plene utantur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oracula Lacertarum exercitationem ulteriorem medendi et sanandi "
-#~ "vitaverunt ut facultates artium obscurorum excolant. Fragiles sunt, sed "
-#~ "magicam septentrionum frigidorum advocare possunt et potestatem primam "
-#~ "medendi retinent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Excursores Lacertarum periti sunt hasta. Quamquam hereditas earum "
-#~ "veternosa et sanguinis frigidi est et fragiles sunt ex comparatione, "
-#~ "magni aestimantur exploratores, quia per agros asperos navigare possunt "
-#~ "et circum adversarios. Excursores Lacertarum optimi fiunt Insidiatores "
-#~ "Lacertarum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vates Lacertarum magni aestimantur sanatores quia auxilium sociis "
-#~ "praebere possunt neglegentes agros et adversarios. Praeter facultates "
-#~ "sanandi scientes sunt magicae frigidae.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Computatrum contra Computatrum"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Implementores Nuclei"
-
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "+ Inventor artium ingenuarum et digitarum"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Lusus Servatos Importare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Index Servatorum plicas nonnullas ex versione antiqua Proelii pro "
-#~ "Occidiseptentrionecontinet. Visne has versioni ultimae refacere? Potest "
-#~ "consumere tempum nonnullum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Index servatorum pligas nonnullas continet quae a hac versione Proeliipro "
-#~ "Occidiseptentrione generatae non videntur. Visne has pligas in lusu "
-#~ "registrare?"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Gladius Igneus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
-#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
-#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
-#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
-#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
-#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
-#~ "the heft of this mighty weapon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec lamina immanis facta est ante saecula a magistris fornacis dryadalum "
-#~ "diu oblitis, qui adamantum caeruleum igne interiori magico imbuere "
-#~ "potuerunt. Linguae flammae saltant in superficie, dantes adamanto "
-#~ "caeruleo nitorem perfectum ut speculum. Cum manum in manubrium corieum "
-#~ "sublucens pones, animat se gladius magno cum strepitu! Insolite non "
-#~ "sentis calorem postquam eum carsit, sed herba circum pedes tuos accendit "
-#~ "cum telum magnum librare conor."
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Tantum dux exercitus hunc gladium uti potest!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "gladius igneus"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Sceptrum Ignis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoc sceptrum antiquum a Nanis excusum est. Signum regni "
-#~ "Occidiseptentrionis Sceptrum hoc facultatem habet coniciendi globos ignis "
-#~ "in hostes eius qui id gerit!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoc est Sceptrum Ignis. Tantum successor verus ad thronum fortasse "
-#~ "audebit id capere!"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "VI l - Olovus Parvus"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Stipendia Plura Cape..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Plura stipendia ex moderatro in Interrete trahere."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Stipendium Accipere"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Occidiseptentrionem Adiuvare"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "percutere"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "fustis draconis"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "II l - Diducere et Vincere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charta duellis parva agrum certaminis in tria segmenta dividit. "
-#~ "Impostatio suasa: II auri pro pago."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "damnum fundamentale"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Bipartitum"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "repugnantia oppugnantis versus"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "nuditas oppugnantis versus"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "repugnantia defensoris contra"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "nuditas defensoris contra"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(ambo debent superesse)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[necati/necati a/ambo supersunt]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Siren"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Ravus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Oppugnatio lanceae incurrentis Optimati infligit damnum "
-#~ "duplice et fit ut damnum receptum duplice fiet. Hoc non accedit in "
-#~ "ulscicione defensu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Oppugnatio lanceae incurrentis Lanceati infligit damnum "
-#~ "duplice et fit ut damnum receptum duplice fiet. Hoc non accedit in "
-#~ "ulscicione defensu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Oppugnatio lanceae incurrentis Paladini infligit damnum "
-#~ "duplice et fit ut damnum receptum duplice fiet. Hoc non accedit in "
-#~ "ulscicione defensu. Oppugnatio sancta damnum permagnum infligit in "
-#~ "inmortuis et nonnullum in viventibus. Possunt mederi, sed effectus veneni "
-#~ "tantum demorari possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Oppugnatio lanceae incurrentis Equitis infligit damnum "
-#~ "duplice et fit ut damnum receptum duplice fiet. Hoc non accedit in "
-#~ "ulscicione defensu."
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "exhaurire"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "pestilentia(Cadaver Ambulans)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "lentifacere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fidelis:\n"
-#~ "Impensa numquam plura quam I."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pestilentia:\n"
-#~ "Cum unitas ab oppugnatione Pestilentiae interficitur, illa unitas ab "
-#~ "unitate consimili et ex eadem parte unitatis cum oppugnatione "
-#~ "Pestilentiae substituitur."
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+constans)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates qui in pagis sunt VIII punctis salutis in initio tractus sui "
-#~ "sanantur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Tractus: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
-#~ "quite slowly over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ex misericoridiis maximis creatoris est anima humana immutabilis et "
-#~ "indestructibilis. Res multae quas faciunt necromantium exercentes tamen "
-#~ "perterrentes sunt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inlaqueatus in integumento fascinationum vilium spiritus est ut ventus in "
-#~ "velis navis. Machinatio quae ex hoc carcere resultat est servus fidelis, "
-#~ "qui ad omne opus ligari potest quod dominus vult.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: Repugnatiae ad damnum larvarum insolitae sunt. Moventur "
-#~ "satis lente trans aquam."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Spectrum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "Montes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Aranea Ingens"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Araneae Ingentes vagari in profundis Knalgae dicuntur, vorantes victimas "
-#~ "multas. Possunt mordere prope invenenantes hostes et araneo ex procul "
-#~ "oppugnare lentifacientes eos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Delfadorem Vincere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Pugnator Dryadalis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr "Tractum finire, et spera usque Merlis te oppugnat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Visne lusum servare?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patch of forest"
-#~ msgstr "Mors Delfadoris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "Percussor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "Campus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat the Orc Leader"
-#~ msgstr "Delfadorem Vincere"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Tempus exit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of Li'sar"
-#~ msgstr "Mors Delfadoris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should I do?"
-#~ msgstr "Quid facio deinceps?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Optime! Conscripsisti Pugnatorem Dryadalem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So, should I end my turn now?"
-#~ msgstr "Quomodo tractum finio?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "fidelis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Hastatus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "Aurum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Optime! Conscripsisti Pugnatorem Dryadalem."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Tractum finire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Aetas Heroum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Non habes unitates quas conscribere potes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Non habes satis auri ut unitatem illam conscribas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Defensor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "Imperare huic delta fluminis permagno."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "vacuus"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Flamen Orcorum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flamines Orcorum custodes sunt magicae orcorum. In tribubus orcorum "
-#~ "honorati, formant Concilium Orcorum, quod decreta magni momenti "
-#~ "communiati toto Orcorum facit et contentiones inter tribus generis huius "
-#~ "litigosi arbitrant. Etsi debiles sunt corporis (inter Orcos), Flamines "
-#~ "Orcorum incantatores probi sunt et hostes execrari possunt, haurientes "
-#~ "vitam eorum."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Flamen Orcorum Novitius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flamines Orcorum custodes sunt magicae orcorum. In tribubus orcorum "
-#~ "honorati, formant Concilium Orcorum, quod decreta magni momenti "
-#~ "communiati toto Orcorum facit et contentiones inter tribus generis huius "
-#~ "litigosi arbitrant. Etsi debiles sunt corporis (inter Orcos), Flamines "
-#~ "Orcorum incantatores probi sunt et hostes execrari possunt, haurientes "
-#~ "vitam eorum. Flamines Novitii juvenes sunt et vegeti, sed facultas eorum "
-#~ "incantamenta dicendi etiamnum emendatione caret."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Flamen Orcorum Senex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flamines Orcorum custodes sunt magicae orcorum. In tribubus orcorum "
-#~ "honorati, formant Concilium Orcorum, quod decreta magni momenti "
-#~ "communiati toto Orcorum facit et contentiones inter tribus generis huius "
-#~ "litigosi arbitrant. Etsi debiles sunt corporis (inter Orcos), Flamines "
-#~ "Orcorum incantatores probi sunt et hostes execrari possunt, haurientes "
-#~ "vitam eorum. Flamines Senes in magicam dominantur, sed vis physica in "
-#~ "aetate minuiti est."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Specula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speculae loca sunt bona ex quibus inimicos videre potes et posthac "
-#~ "conicere res varias in eos ballistis."
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Spiritus Tenebrosus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spirtus Tenebrosi nuntii ex regno mortuorum et vis pavoris in mundo hoc "
-#~ "sunt. Feliciter rare visi sunt in Occidiseptentrione."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Dominus Mortis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Errationes eius in via obscura ei potestatem dederunt, quae non plerumque "
-#~ "mortalibus tributa est, sed terribili pretio: inmortui quibus animam suam "
-#~ "dedit etiam corpus mortale paulatim postulant, et ad tempus erit "
-#~ "inmortuus verus et pavor omnibus viventibus."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "magica"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Ossa Magi Horroris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demum sacrificium ultimum solvit Haatelis pro artibus tenebrosis in quas "
-#~ "fodit et ipse inmortuus factus est. In fastigio potestatis eius ossa magi "
-#~ "facta sunt, repraesentatio ambulans horroris. Sine dubio transivit iam "
-#~ "Rubiconem suum et potestas et immortalitas suae consolationem ei praebere "
-#~ "debent pro omnibus quae perdidit in anquirendo eas."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Initiatus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leviter attingens Magicam Mortis, libido pontentiae huius adulescentis de "
-#~ "familia Haatelis eum debilitavit donec nimis debilis est ad oppugnandum "
-#~ "in concursu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magica Nigra horrorem instinguit in primis quia paulum de ea a vulgo "
-#~ "scitur. Si vere immortalitatem praebet, videatur transformatio in ossibus "
-#~ "magi esse quod quam primum confecturum sit, ut infirmitas et pestilentia "
-#~ "non magum interficiant. Sed nonnumquam vetustus veneficus tenebrosus "
-#~ "visus est qui manifeste tam potens erat quam ossa magi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tantum coniecturas facere possimus cur talis homo semitam immortalitatis "
-#~ "demoratur vel tote dimittat. Forsitan esse ossa magi non sit plene "
-#~ "immortalitas vera quae adfirmatur esse aut pretium funestum et non dictum "
-#~ "sit ut transformetur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: venefici tenebrosi oppugnationes a procul magicales sunt "
-#~ "et semper probabilitatem bonam habent feriendi. Virga venefici tenebrosi "
-#~ "pestilentia signatur, et hostes ab ea interfecti rursus ut inmortui "
-#~ "surrexent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unus ex maximis circulis illius qui dicitur 'magica nigra' ars est "
-#~ "necromantiae, facultas terribilis excitandis mortuos in vitam falsam. "
-#~ "Haec facultas erat passus primus in via fraudendis mortem de premio suo "
-#~ "ultimo. Etsi non erat absolutio spei eorum, haec inventio ramos "
-#~ "terribiles tamen habuit. Haec ars sola effecit ut homines 'magicam "
-#~ "nigram' totam condemnarent et dedit terrori nova tela.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: mortuorum evocatoris oppugnationes a procul magicales "
-#~ "sunt et semper probabilitatem bonam habent feriendi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demum sacrificium ultimum solvit Haatelis pro artibus tenebrosis in quas "
-#~ "fodit et ipse inmortuus factus est. In fastigio potestatis eius ossa magi "
-#~ "facta sunt, repraesentatio ambulans horroris. Sine dubio transivit iam "
-#~ "Rubiconem suum et potestas et immortalitas suae consolationem ei praebere "
-#~ "debent pro omnibus quae perdidit in anquirendo eas."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Glaciator Lacertarum"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "flatus gelus"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Musica"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Qui confert"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "III l - I vs I vs I Hexagonis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tres lusores pugnant in regione hac parva inclusaque. Impostatio suasa: "
-#~ "II auri pro pago."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "IV l - Insula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charta pro IV lusoribus quae idonea est ludendo solitarie aut in "
-#~ "partibus. Victoria iacet in dominio insulae mediae. Septentriones-"
-#~ "Occidens: Regio silvarum, Septentriones-Oriens: Campi nivis, Australis-"
-#~ "Occidens: Loca deserta, Australis-Oriens: Regio montium."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Charta parva pro II contra II. Partes debent esse lusores I et III "
-#~ "contra II et IV. Impostatio commendata: II aurum pro pago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quis manebit in pede Rex Collis? Tempus monstrabit... Impositio suasa: "
-#~ "omnes contra omnes."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Pagus Silvae Tropicae"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Pagus Nivis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "Pagus Desertus"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Colles Deserti"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "gladius levis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viae variae studii magorum ad fines insignite diversos ducunt. Magi "
-#~ "argentei vim studiant qui realitatem ligat, et aliquantum intelligunt de "
-#~ "mysteriis mundi qui vastior est quam alii umquam animo finxerunt. Saepe "
-#~ "considerantur sapientes vel mysticos errantes. Magi argentii agunt sub "
-#~ "propositis quae alii magi nesciunt. Etsi adiutant magisteria quae eis "
-#~ "saepe in proelio utuntur, remanent nonnihil procul.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Re vera habent ordinem proprium inter magos, ordo qui secreta eadam a "
-#~ "paribus occultat. Unum est facultas transcurrendis spatia magna multo "
-#~ "celerius quam possibile in pede. Socii huius ordinis loqui de eo cum "
-#~ "paribus magis ex ordinibus aliis ardenter nolunt. Cum quidam rare opus "
-#~ "eorum scrutatus est, semper conatus dereliquerunt et numquam rursus de eo "
-#~ "locutus es.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Magi argentei physice solleriores sunt quam alii magi, et peritiae eorum "
-#~ "certae sunt in proelio, si dux magum cogere potest eis uti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Praecipua: magi argentei oppugnationes a procul magicales sunt et "
-#~ "semper probabilitatem bonam habent feriendi. Possunt quoque ianuas "
-#~ "magicas inter duos pagos ilico conficere, etsi necesse est pagos esse de "
-#~ "parte magi et ambos pagos vacuos."
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Responsum a moderatro exspecto"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Ad hospitem remotum coniungens..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Lacerta"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classice"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "ductus,excursator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vivax et formidolosus Draco Ardens unus ex familia draconum est qui ignem "
-#~ "spirat. Halito igneo bene in proelio uti potest. Morsum quoque ferocem "
-#~ "possedit, et hostes cauda obterere potest. Dracones Ardentes callidi et "
-#~ "crudeles sunt et saepe ministros habent quos ad victoriam ducunt."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "excursor,ductus"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Fauces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec charta idonea est probationibus duarum partum, quia satis aequus est "
-#~ "utroque.\n"
-#~ "Potest eo uti IA contra IA, si vis sapere quomodo pugnat altera pars "
-#~ "contra alteram."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "IV l - Vallis Mortis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Potestne omnes inimicos vincere et victoriam edicere in valle hac "
-#~ "desolata?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "VII l - Mundus Proelii"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usque ad VII exercitus in hac terra pacata verberant. Para te ad proelium "
-#~ "longum."
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "insidiae, regenerat"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "illustrat,sanat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Schola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Pars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Linguam mutare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "Filii tenebrarum: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Ita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "Nix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Plures Lusores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Telum eligere: "
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fenestram Claudere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Impostationes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "fulgor"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Impostatio Adumbrationis Servata: "
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Adumbratio nova valet ab luso proximo novo aut restituto."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Porta"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Porta non aperietur ab ullis qui non socii sunt ei."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "offendere"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Custos Muri"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "excursor,regenerat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Custodes capitis Veldinae, Custodes Muri muros urbis circumeunt, "
-#~ "conicientes in hostes appropinquantes scorpionibus priusquam adversarius "
-#~ "a longe ulcisci possunt. Quia positi sunt in muribus altis, non se "
-#~ "possunt movere nisi in muribus et tectis castellorum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Missio incognita: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Flavus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haec unitas lenta facta est. Movet cum celeritate dimidia et amisit unam "
-#~ "oppugnationem in proelio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lentifacere:\n"
-#~ "Haec oppugnation facit ut scopus lentus fit. Unitates lentifactae se "
-#~ "movent cumceleritate dimidia et unam oppugnationem amittunt in proelio "
-#~ "usque ad finem tractus moderatoris sui."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Exercitatio Prima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adsum ut discam pugnare in preolio. Ut magus senex peritus, certe potes "
-#~ "artem certaminis mihi explicare..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priusquam in proelium intras, necesse est unitates conscribere. Ad "
-#~ "unitatem conscribendum clicca dextre super hexagonem castelli ubi vis "
-#~ "unitatem conscribere. Tunc eligere Conscribere atque 'Bene'. Tantum in "
-#~ "castellis vicinis arci ducis tui conscribere potes."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Unitatem conscribere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quoniam unitates nondum moveri possunt in tractu in quo conscriptae sunt, "
-#~ "debes tractum finire. Ad faciendum hoc, clicca simpliciter in 'Tractum "
-#~ "finire' deorsum in angulo dextro."
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Feliciter tractum finivisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensum insequentum est movere Pugnatorem Dryadalem tuum. Ad movendam "
-#~ "unitatem, eam primum elige, deinde finem eius. In hoc casu, finis est "
-#~ "silva iuxta Flaminem Dryadalem, Merlem."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Pugnatorem Dryadalem iuxta Merlem movere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optime! Feliciter movisti Pugnatorem Dryadalem tuum. Sed quia iuxta "
-#~ "unitatem hostium mota est, omnem motum huius tractus perdidit; hoc "
-#~ "dicitur 'zona imperii'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunc debes oppugnare cum pugnatore. Ad oppugnandum, primum elige "
-#~ "unitatem, deinde scopum, qui iuxta unitatem oppugnandam esse debet. Tunc "
-#~ "videbis cistam optionum oppugnationis, ubi oportet eligere oppugnationum "
-#~ "qua utetur."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Merlem Oppugnare"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Feliciter Merlem oppugnavisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnator tuus superest oppugnationi Merlis. Quotiens unitas prolio "
-#~ "superest, recipit experientiam ex proelio. Cum unitas satis experientia "
-#~ "recepit, promovetur ad gradum altiorem et potentior fit."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Pugnatorem tuum ad pagum movere."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Pagi unitates in eis sanant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunc Merlem vincere debes, minuens SP eius ad nulla aut minora. "
-#~ "Simpliciter oppugna etiam atque etiam."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Merlem vincere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei! Ducem ex arce movisti. Memento, cum dux non in arce sit, non potest "
-#~ "conscribere. Meminire etiam, si moritur dux, vinceris. Ut schola pergi "
-#~ "possit, te rursus in arcem per ianuam magicam movere necesse est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infeliciter victus es, quia dux victus est. Utinam sapientiam adipisceres "
-#~ "quoquo modo ex doctrinis meis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infeliciter victus es, quia tempus exit. Utinam sapientiam adipisceres "
-#~ "quoquo modo ex doctrinis meis."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Missionem scholae primam feliciter explevisti."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Papae!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr "Visne ullas peritias revidere quae in hac missione didicisti?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Finivi peritias revidere!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi missionem primam explevisti, schola nondum expletur. Procedemus nunc "
-#~ "ad missionem alteram, in qua contra me pugnabis in proelio ficto."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Lineamenta et Propria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr "Nunc experieris difficilius. Me in proelio ficto vincere debes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "In missionibus plurimis vincere potest saltem vincens omnes duces "
-#~ "hostium. Vince in hac missione me vincens. Pugnator tuus ex missione "
-#~ "priori te in hoc proelio iuvare potest. Ad revocandum eum, clicca dextre "
-#~ "super hexagonem castelli, elige Revocare, elige Pugnatorem tuum, et "
-#~ "'Bene' elige. Debes conscribere quoque Pugnatores Dryadales et "
-#~ "Saggitarios Dryadales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Docturae peritiae:\n"
-#~ "Revocare\n"
-#~ "Lineamenta\n"
-#~ "Aurum\n"
-#~ "Tempus Diei\n"
-#~ "Agri\n"
-#~ "Repugnantia\n"
-#~ "Propria\n"
-#~ "Res"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Pugnatorem Dryadalem feliciter revocavisti."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "Cave tui!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics than "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsit animadvertas unitates tuas propria leviter alia ac propria "
-#~ "monstrata priusquam eas conscripsisti. Est ita quia lineamenta reciperunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum unitates conscribas et revoces, aurum perdis. Si aurum sub nullum "
-#~ "iret, non posset conscribere vel revocare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol occidit in Occidiseptentrione. Tempus diei damnum afficit quod "
-#~ "unitates alterius gratiae diei et noctis in se infligunt."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr "Omnis hexagonis agrum habet, qui ei propria dat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omnis oppugnatio genus damni habet, qui damnum contra unitates diversas "
-#~ "afficit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnullae unitates proprium habent quod normas lusionis quodammodo mutat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Res nonnulae propria unitatis quod eis utitur mutant. Una ex unitatibus "
-#~ "tuis potionem invenit quae efficit ut plus damni faciat in "
-#~ "oppugnationibus. Si vis propia nova videre, specta Tabellam Statutis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr "Haec potio damnum omnium oppugnationum bibentis IV puncta auget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memento inimicum prohibere pagos capiendo et eos qui habet recapere. Hoc "
-#~ "copias auri eius secabit ne possit conscribere."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deinde forsitan stipendium incipere velis aut cum pluribus lusoribus "
-#~ "ludere."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Bene explicatum est! Sed..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Docturae peritiae:\n"
-#~ "Unitates conscribens\n"
-#~ "Utitates movens\n"
-#~ "Unitates hostium oppugnans\n"
-#~ "Experientiam adipiscens\n"
-#~ "In missionibus vincens"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Quomodo unitates conscribo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ad conscribendam unitatem, clicca dextre in hexagoni castelli in quo "
-#~ "unitatem conscribere vis. Tunc elige Conscribere. Aut cursorem supra "
-#~ "hexagonem tenens, 'Ctrl-R' preme. Tunc genus unitatis volutae elige "
-#~ "et'Bene' elige. Ut celerius conscribas te iuvat 'Ctrl-Shift-R' quod "
-#~ "reconscribit genus unitatis quod novissime conscripsisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders "
-#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, "
-#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts "
-#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your "
-#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating "
-#~ "all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dux est unitas conscribens. Si dux in arce est, unitates in hexagonibus "
-#~ "castelli vicinis conscribere potest. Duces sunt fere unitates potentes, "
-#~ "quorum utraque pars tantum unum habet. Dux est etiam plerumque primam "
-#~ "unitatem a parte tua controllata et in arce incipit missionem. Premens "
-#~ "'l' ducem rapide eligitur. Si moritur dux, ludum perdis. In plurimis "
-#~ "missionibus vinces omnes duces hostium vincens."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Quis est dux?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Quomodo oportet unitates conscriptas eligere?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peritias earum diligenter legere debes - monstrantur in parte laeva "
-#~ "cistae electionis unitatum - et pretium quod post eius nomen monstratur. "
-#~ "Plus de his propriis in schola disces."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Quid accidit cum unitatem conscribam?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum unitatem conscribas, apparet cum salute plena in hexagoni electo "
-#~ "castelli. Atque recipit duo lineamenta, de quibus postea loquemur. Non "
-#~ "potest movere oppugnareve priusquam tractum tuum fineris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower-right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Alt-Spatium' presso finitur tractus. Aut dextre clicca et 'Tractum "
-#~ "Finire' elige, aut bullam 'Tractum Finire' deorsum in dextero angulo "
-#~ "elige."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Quid accidit cum tractum meum finiam?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tractu finito, partes aliae tractus habent. In tractu omnis partis tantum "
-#~ "haec pars movetur. Postquam omnes partes tractum finiverunt, tractum "
-#~ "novum incipit. Hoc accidente omnes unitates motum plenum recipiunt. "
-#~ "Numerus tractus in asseri statutis sursum iuxta imaginem vexilli. Si hic "
-#~ "numerus magis est quam numerus maximus tractuum, plerumque ludum perdis."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Quousque Pugnator Dryadalis meus moveri potest?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex he goes through costs him move points; this includes his "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space "
-#~ "will set the unit on a course for that space, which means it "
-#~ "automatically moves as far as it can towards that space every turn. If "
-#~ "you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the "
-#~ "course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnator Dryadales numerum quendam punctorum motus in initio tractu "
-#~ "recipit; hoc dicitur celeritas. Pugnatore moto in tramite omnis hexagonis "
-#~ "traversa (cum fine) constat punctis motus. Pugnatore Dryadale electo, "
-#~ "omnis hexagonis in quem hoc tractu non moveri potest obscuratur. Si finis "
-#~ "non attingetur hoc tractu, numerus apparet monstrans numerum tractuum "
-#~ "necessariorum ut hunc movatur. Si hexagonem longinquum cliccas, unitas in "
-#~ "tramite per plures tractus ad hoc finem movetur. Si erras in eligendo "
-#~ "tramitem, unitatem bis elige ut trames tollatur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all of their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zona imperii unitatis includit omnes hexagones adiacentes unitatis. "
-#~ "Unitates non possunt transire zonam imperii aliarum unitatum, tantum "
-#~ "intrare. Hoc factoomnia puncta relicta motus perduntur. Zona imperii "
-#~ "inimici obstrui possunt ne pertineant ad unitates debiles damnatasve."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Quid est zona imperii?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Quomodo scio quis socius sit et quis inimicus?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller is displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates a te controlata haben orbis energiae viridis, fulvus vel ruber "
-#~ "super palum salutis earum (palum viridem iuxta eas). Si unitas nondum "
-#~ "movetur, orbis viridis est; si adhuc moveri potest, fulvus; si non moveri "
-#~ "potest, ruber. Unitates ab inimico controlatae non habent orbem. Sociae "
-#~ "unitates quas non controlas ut ego habent orbem caeruleum. Praeterea "
-#~ "optio 'Colores Partium Monstrare' efficit ut color controlatoris unitatis "
-#~ "sub unitatem ut circulus monstretur."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Potestne Merlis ab oppugnatione mea ulscici?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum unitas oppugnata sit, ulscicitur uno telorum eius. Post quemquam "
-#~ "oppugnationem oppugnatoris, defensor ulscicitur una oppugnatione. Sic "
-#~ "pergit usque una parte nondum oppugnationes habet, tunce pars altera "
-#~ "omnes oppugnationes habet sine ulscicione. Unitas ulscici potest "
-#~ "tantumgenere telorum ut oppugnatoris. I.e. oppugnatione a procul cum "
-#~ "oppugnatione a procul ulscicitur, et concursus cum concursu. Plurimae "
-#~ "unitates fortiores sunt in concursu quam a procul. Unitates qui "
-#~ "oppugnationes fortes a procul habent utiles sunt in ulscicione contra "
-#~ "unitates concursores. Nonnullae unitates carent oppugnationibus a procul "
-#~ "et contra hoc genus ulscici non possunt. Oppugnationes a procul non "
-#~ "possibile sunt trans hexagones plures; hoc est prorium ludi "
-#~ "Occidiseptentrionis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quaeque oppugnatio damnum quendam facit cum feriat - numerus quidam "
-#~ "oppugnationum est pro ceramine. Hi numeri dicitur damni et oppugnationum "
-#~ "monstrantur sub nomen oppugnationis in tabella statutis unitatis et iuxta "
-#~ "eam in elencho oppugnationum. Ut celeriter damnum maximum oppugnationis "
-#~ "computes, muliplica hos numeros. E.g. oppugnatio mea fulgoris efficit XIV "
-#~ "puncta damni pro oppugnatione et IV oppugnationes habet. Ergo potest "
-#~ "infligere usque ad LVI puncta damni in certamni singulo."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Quomodo scio si oppugnationes unitatis fortes sunt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitates oppugnationes evitare possunt. Probabilitas feriendi se fundat "
-#~ "in peritiae defensoris in defensu et monstratur in elencho oppugnationum "
-#~ "post numeros damni et oppugnationum."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-#~ msgstr "Ferietne semper pugnator meus cum oppugnet?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Quid est experientia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si unitas contra unitatem aliam pugnat, puncta experientiae (PE) recipit "
-#~ "aequa gradu unitatis contra quam pugnant. Gradus mensura est potestatis "
-#~ "unitatis. Sed si unitas unitatem occidit, valde plus experientiae recipit "
-#~ "- IV occidens unitatem ex gradu nullo, VIII ex gradu I, XVI ex gradu II, "
-#~ "XXIV ex gradu III, cet."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Quid accidit si unitas promovetur?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si unitas promovetur se mutat in genere alio unitatis, pendens ex genere "
-#~ "priori unitatis. Nonnumquam adsunt plures optiones promotionis. Unitates "
-#~ "promotae fere potiores sunt, et ex gradu altiore quam antea. Si unitas "
-#~ "promovetur, quoque plene sanatur et impedimenta ulla tolluntur. Hoc "
-#~ "dicitur 'sanatio promotionis'."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Quid accidit si unitas in pagum movetur?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
-#~ "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged "
-#~ "for a side give the side several benefits, including giving the side an "
-#~ "extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that "
-#~ "side's units by one. The total number of villages you control is also "
-#~ "displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to "
-#~ "the economic benefit of villages, villages can be used in battle. "
-#~ "Villages heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quotiescumque unitas in pagum movetur, vexillum elevat pro parte sua. "
-#~ "Haec actio omnem motum reliquum tollit. Pagi cum vexillis benificia multa "
-#~ "parti dant, e.g. unum aurum pro tractu dant et impensam I aurum minuunt. "
-#~ "Numerus pagorum tuorum monstratur in assere statutis iuxta imaginem "
-#~ "domus. Praeter beneficia economica pagorum, utiles sunt in proelio. "
-#~ "Sanant unitates in eis VIII PS pro tractu."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Quomodo sano si non adsunt pagi vicini?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy "
-#~ "attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which "
-#~ "heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; "
-#~ "units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you beat a scenario all of your units are fully healed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quoque sine pagis unitates sanare potes. Si unitas non movetur vel "
-#~ "oppugnat vel oppugnatur, sanatur 2 PS ex quiete. Nonnullae unitates "
-#~ "possunt unitates vicinas sanare. Flamen Dryadales exemplum est; unitates "
-#~ "vicinae Flamini Dryadali sanantur 4 PS omni tractu. Demum cum missionem "
-#~ "vincas omnes unitates plene sanantur."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Quo pacto scio quomodo missionem terminam? Tune semper mihi dices?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnumquam difficilis est ex dialogo scire quomodo vincas. Hoc in casu "
-#~ "proposita missionis adspectare debes, quae post dialogum monstrantur. "
-#~ "Atque potes ea legere premens 'Proposita Missionis' in elencho. Proposita "
-#~ "sunt elenchum condiciones victoriae cladisque, cum impletur unam ex eis, "
-#~ "missio desinit. Utinam esset condicio victoriae quae impleta est."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Quid accidet si vicero missionem?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to "
-#~ "full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. "
-#~ "Also, if your army remains in the area after you win, all villages "
-#~ "surrender to you immediately after you win. However between scenarios, "
-#~ "20% of your gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cum vincas missionem, omnes unitates viventes supersunt et plene "
-#~ "sanantur, et impensa in tractibus relictis non solvitur. Si exercitus in "
-#~ "hac regione permanet, omnes pagi se dedunt post victoriam tuam. Inter "
-#~ "missiones tamen perduntur XX pro cento auri tui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primum, necesse est XX nummos auri solvere omni unitati quae revocatur, "
-#~ "neglegens genus. Aliter, unitates revocatae sunt similes unitatibus "
-#~ "conscriptis, praeterquam pro unitati novo, unitas ex missione priori "
-#~ "apparet."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Quid accidit si unitatem revoco?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Quomodo consituere debeo quales unitates revocandas esse?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normaliter debes revocare unitates quae iam ad gradum proximum promotae "
-#~ "sunt. Forse quoque unitates multa cum experientia revocare velis, quia "
-#~ "probabiliter promovebuntur. Unitates utiles in missioni praesenti "
-#~ "revocandae sunt, sicut dryadales in missione in silva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed "
-#~ "on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lineamenta addunt diversitatem unitatibus, quia non omnes unitates unius "
-#~ "generis eaedem sunt. Hoc fit quia omni unitate assignantur fortuite duo "
-#~ "lineamenta cum generata sit. Lineamenta unitatis in tabula statutis "
-#~ "monstrantur et potes videre nuntios de lineamento quidem si cursorem "
-#~ "super nomen lineamenti moves."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Quid faciunt lineamenta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However all traits are designed to improve unit's power; there "
-#~ "are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two "
-#~ "different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
-#~ "have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lineamenta diversa sunt quattuor, et bona habent ut PS augere aut PE ad "
-#~ "promotionem minuere. Omnia lineamenta faciunt ut unitas fortior sit - "
-#~ "absunt lineamenta 'negativa'. Plurimae unitates habent probilitatem "
-#~ "eandem ad recipiendum ullum lineamentum. Nonnullae stirpes aut unitates "
-#~ "lineamenta unica habere possunt."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Qualia lineamenta unitates meas accipere possunt?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Quanto constant unitates?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debes aurum solvere cum unitatem conscribas vel revoces. Pretium "
-#~ "conscribendi sub nomen unitatis monstatur; pretium revocandi est semper "
-#~ "XX auri. Unitas constat quoque nummis in omni tractu in quo in imperio "
-#~ "tuo est. Pretium hoc 'impensa' dicitur et idem est gradui unitatis. "
-#~ "Unitates nec conscriptae nec revocate (ut dux) non constant auro. Impensa "
-#~ "tota omnium unitatum monstratur in assere statutis sursum iuxta imaginem "
-#~ "nummi aurei et saggittae rubrae."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Quomodo recipio aurum?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "In omni missione recipis partem auri ex missione priori. Si minus "
-#~ "nummorum habes quam C, recipis C. Numerus nummorum monstratur in assere "
-#~ "statutis post imaginem auri. Post initium missionis, II auri recipis omni "
-#~ "tractu. Quia fere plus auri necessarium est, debes capere pagos, quia "
-#~ "dant I aurum pro tractu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all "
-#~ "units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected "
-#~ "by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tres sunt gratiae diei et noctis: Filii lucis, Filii crepusculi et Filii "
-#~ "tenebrarum. Atque tempora diei tria sunt: dies, crepusculum/diluculum, "
-#~ "nox. Die faciunt filii lucis, ut homines, plus XXV pro cento damni et "
-#~ "filli tenebrarum, ut inmortui, XXV pro cento minus. Et vice versa noctu. "
-#~ "Filii crepusculi, ut dryadales, non habent bona nec impedimenta ex "
-#~ "tempore diei."
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Quales sunt gratiae diei et noctis et tempora diei?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Quomodo scio tempus diei?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tempora diei eunt fere in sequentia: aurora (diluculum), antemeridiem et "
-#~ "postmeridiem (dies), vesper (crepusculum), vigilia prima et secunda "
-#~ "(nox); hoc tunc repetitur. Imago solis vel lunae tempus monstrat. "
-#~ "Nonnullae missiones sequentiam aliam habent, sicut sub terra ubi semper "
-#~ "nox est. Tempus diei potes videre in tabula statutis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are "
-#~ "therefore hit 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Propia duorum agrorum iam descripta sunt, pagi et castellum. Sed propia "
-#~ "plurimorumque agrorum subtiliora sunt, et afficiunt beneficia et "
-#~ "maleficia unitatum diversorum in eis. Proprium primum agri est numerus "
-#~ "punctorum motus necessarius ut per eum unitas eat. Secundum est defensum "
-#~ "quod ager unitatibus dat quae in eo sunt. Est probabilitas ex cento quae "
-#~ "constituit si unitas feritur in hoc agro. E.g. dryadales nonnulli habent "
-#~ "defensum LXX pro cento in silva, itaque feritur XXX pro cento."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Quae sunt diversa propria agrorum?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Quomodo propria agri cuiusdam invenio?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vis propria agri cuiusdam unitati, clicca dextre super unitatem et sub "
-#~ "Descriptione Unitatis lege Immutationes Agri. Si nescis qui ager in "
-#~ "hexagone est, move cursorem super eum et vide sursum in parte dextera "
-#~ "scrinii. Hic monstrantur nomen agri, coordinata hexagonis, defensum "
-#~ "unitatis electae, tunc numerus punctorum motus necessarius ut haec unitas "
-#~ "per hexagonem moveatur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omne genus unitatum habet repugnantiam quendam contra omne genus "
-#~ "oppugnationis. Repugnantia est ex cento dicta et detrahitur a damno "
-#~ "telorum illius generis. E.g. si Explorator Dryadalis a Saggitario "
-#~ "Dryadali oppugnatur, saggitarius facit XX pro cento plus damni quam solet "
-#~ "quia Exploratores Dryadales repugnantiam negativam XX pro cento habent. "
-#~ "Hic beneficium/maleficium additur ad alios factores ut tempus diei. Duo "
-#~ "maleficia de L pro cento summant ad C pro cento."
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Quomodo afficit repugnantia damnum?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera damni sunt VI: lamina, transfigere, incussus, frigidum, ignis, et "
-#~ "sanctum. Unitates armatae habent repugnantiam bonam contra oppugnationes "
-#~ "physicas (lamina, transfigere et incussus) sed malam contra magicas "
-#~ "(ignis et frigidum). Unitates viventes repugnant sanctum, sed inmortui "
-#~ "valde debiles sunt contra eum. Si vis invenire repugnantia unitatis, "
-#~ "clicca dextre super eam, elige Descriptionem Unitatis, et vide "
-#~ "Repugnantias."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Qualia sunt genera damni?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quodque proprium fit rem diversam; propterea est proprium. Si vis "
-#~ "descriptionem proprii unitatis legere, move cursorem super nomen proprii."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Quid faciunt propria?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Propria veniunt ex genere unitatis; e.g. omnes Legati habent proprium "
-#~ "'ductum'. Duo sunt genera propriorum: peritiae et oppugnationes "
-#~ "praecipuas. Peritiae afficiunt unitates et oppugnationes praecipuae "
-#~ "tantum unam ex oppugnationibus eius."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Quae unitates habent propria?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multa sunt propria et iucundum est discere de eis in Occidiseptentrione. "
-#~ "Propria frequentissima sunt 'magicalis' et 'ductus'. Oppugnationes "
-#~ "magicales habent probabilitatem feriendi LXX pro cento neglegens agrum. "
-#~ "Unitates faciunt damnum augmentum si iuxta unitatem ex gradu superiore "
-#~ "cum ductu stant."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Qualia propria accipiunt unitates?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Quomodo utor propriis?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vis proprio uti, saltem movere et/vel oppugnare cum unitatibus "
-#~ "secundum eum. E.g. si vis ductu uti, debes movere unitatem cum ductu "
-#~ "iuxta unitatem aliam et cum alia unitate oppugnare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Res inventae diversae sunt in variis stipendiis. In Heres Throni, res "
-#~ "plurimae nova tela sunt. Non sunt tamen fere multae res in stipendio."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Quales res sane invenio?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Quamdiu permanent res hae?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However a few objects, such as holy water, last only until the end of the "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Res plurimae sunt immutationes stabiles ad unitatem. Paucae tamen res, ut "
-#~ "aqua sancta, permanent tantum usque ad finem missionis."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Quomodo ludo stipendium?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vis stipendium incipere, elige 'Stipendium' in elencho initiali, elige "
-#~ "stipendium quod ludere vis, tunc gradum difficultatis. Heres Throni "
-#~ "stipendium est commendatum novibus lusoribus Occidiseptentrionis."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Quomodo ludo cum lusoribus pluribus?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vis Occidiseptentrionem contra homines ludere, elige 'Cum lusoribus "
-#~ "pluribus'. Tunc elige 'Ad Moderatrum Officiale Coniungere'. Ita "
-#~ "coniungeris ad moderatrum et se potest iungere ad ludum, eum eligens tunc "
-#~ "'Ad Lusum Coniungere'."
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Generator Chartarum"
-
-#~ msgid "Players:"
-#~ msgstr "Lusores:"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplitudo: "
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Altitudo: "
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Numerus Collum:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Magnitudo Maxima Collum:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Pagi: "
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Forma terrae: "
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Viae Inter Castella"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "pro M tegulis"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Maritima"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Mediterraneua"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Insula"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Nereius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicut Nereii, Nagae maria inhabitant. Minores et perniciores paribus, "
-#~ "partiuntur fastidium terrae aridae."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lacertae peritae sunt hasta. Quamquam hereditas earum veternosa et "
-#~ "sanguinis frigidi est et fragiles sunt ex comparatione, magnae "
-#~ "aestimantur exploratores, quia per agros asperos navigare possunt et "
-#~ "circum adversarios. Lacertae optimae fiunt Bellatores Lacertarum."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Bellator Lacertarum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bellatores Lacertarum valde periti sunt hasta. Quamquam hereditas earum "
-#~ "veternosa et sanguinis frigidi est et fragiles sunt ex comparatione, "
-#~ "magni aestimantur exploratores, quia per agros asperos navigare possunt "
-#~ "et circum adversarios. Bellatores Lacertarum potestatem necessarium "
-#~ "habent ut hoc plene utantur."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Anus Maris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anus Maris seniores et expertiores Nagae sunt qui didiscerunt imperium "
-#~ "magicae aquosae."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "invisibilis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Antemeridiem et Postmeridiem aestimata sunt ut dies, Vigilia Prima "
-#~ "Secundaque estimatae sunt ut nox."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "inmortuus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "Aquae Gelidae"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma finalis quae a magis inmortuorum consequi potest, Ossa Magi Vetusta "
-#~ "corda terrent eorum qui eos vident. Non solum tactum mortis habent, sed "
-#~ "etiam incantamenta tam potentia sunt ut et fortissimos gelent ubi stent. "
-#~ "Si alicui eorum occurreres, fuga celeriter et longe, quia se movent "
-#~ "celerius quam alteri inmortui."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primo aspectu creaturae mysticae serpentiformes debiles videntur, sed "
-#~ "aspectus decipit. Cum modo hostes aspiciunt, Basilisci eos petrificant, "
-#~ "usque fons potestatis destrugitur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Periti Obscuri fanatici psychotici sunt qui magicam nigram leviter "
-#~ "attingunt, potestate eius utentes ut mors et ruina causentur. Se dedicant "
-#~ "integre ad studium huius magicae, obliviscentes discere se in concurso "
-#~ "defendere."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Tenebrosi non acceperunt plene potestatem immortuorum, se facens "
-#~ "ipsos immortuos. Pro eo studia eorum artium tenebrosarum eos firmaverunt "
-#~ "sed non tam potentes sunt quam Ossa Magi. Quia humanitatem retinent, non "
-#~ "vereuntur magicam sanctam."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laminae Mortis vivos oderunt et damnationem petunt omnium quae olim "
-#~ "amaverant. Pugnatores funesti sunt, omnem periculum sibi "
-#~ "praetermittentes. Deseant tantum quam plurimos laminis volutantibus "
-#~ "interficere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lupites Diri celeriores sunt equitibus Occidiseptentrionis. Lupis "
-#~ "ingentibus venenosis cum unguibus vehuntur. Hi coboli formidolosi et "
-#~ "immisericordes sunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Draculorum gladios perite gerunt et facultates spirandi ignis "
-#~ "maiorum habent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incenditor Draculorum non solum ungues funesto cum acumine gerunt, sed "
-#~ "etiam facultatem maiorum possidet spirandi ignem. Hostes procul ab eis "
-#~ "remanere debeant. Incenditores periti Draculi Ignis qui ignem internum "
-#~ "dominari volunt fient, aut Flammae Draculorum, qui duces generis sui esse "
-#~ "volunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, hos Draculos incommodatos esse nonnulli censere possint, sed hi "
-#~ "falliatur. In compensatione facti sunt artifices magni, qui tela cum "
-#~ "aciebus smaragdeis et arma gravia gerunt. Concursores gladium et hastam "
-#~ "inter telis malunt et eis validissime utitur. Concursores maximis "
-#~ "Gladiatores aut Caeditores Draculorum fieri potebunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, Gladiatores Draculorum incommodatos esse nonnulli censere "
-#~ "possint, sed hi falliatur. Corium nudum armatura orichalcea gravia "
-#~ "Gladiatores protegunt et tot tela cum aciebus smaragdeis gerunt quam "
-#~ "possibilia. Ita adversarios cunctos qui eos expectant arcent."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draculi Igni magni gerunt arma argentea se protegentia ab iniuriis "
-#~ "gravibus. Ars concursus eorum primitivus est, sed ignem internum "
-#~ "dominantur et metuendi sunt. Draculi Igni ferocissimi incendia volantia "
-#~ "fiunt: Inferni Draculorum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dicitur 'Imperatores in exercitibus Draculorum ignem in venis loco "
-#~ "sanguinis'. Nemo veritatem huius dicti dubitet postquam his creaturis "
-#~ "vastationis merae obviam iit... Inter flammis crepitantibus et gladiis "
-#~ "scelestis, pauci qui eis occurent superant ad dictum corroborandum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flammae Draculorum duces generis sui esse volunt. Imperio ignis interni "
-#~ "non essendi tam magno nonnullis propinquis, hi Draculi maiorem adfectant. "
-#~ "Periti sunt gladio et optimi fieri volunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, Gladiatores Draculorum incommodatos esse nonnulli censere "
-#~ "possint, sed hi falliatur. Corium nudum armatura orichalcea gravia "
-#~ "Gladiatores protegunt et tot tela cum aciebus smaragdeis gerunt quam "
-#~ "possibilia. Ita adversarios cunctos qui eos expectant arcent."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deflagrationes volantes Inferni Draculorum armaturam auream permagnam "
-#~ "gerunt, quae quasi impenetrabilis est. Hi draculi quasi immunes sunt "
-#~ "igni, quia accomodati sunt habitantes in conis montium ex quorum "
-#~ "verticibus flammae erumpunt. Inferni Draculorum ignem internum omnino "
-#~ "dominantur et facultas eorum quasi tanta est quam maiores eorum Dracones."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, hos Draculos incommodatos esse nonnulli censere possint, sed hi "
-#~ "falliatur. In compensatione facti sunt artifices magni, qui tela cum "
-#~ "aciebus smaragdeis et arma gravia gerunt. Caeditores Draculorum bipennem "
-#~ "alteris telis anteponunt et vi magna eo utuntur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, hos Draculos incommodatos esse nonnulli censere possint, sed hi "
-#~ "falliatur. In compensatione facti sunt artifices magni, qui tela cum "
-#~ "aciebus smaragdeis et arma gravia gerunt. Caeditores Draculorum bipennem "
-#~ "alteris telis anteponunt et vi magna eo utuntur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Draculorum gladios perite gerunt et facultates spirandi ignis "
-#~ "maiorum habent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii Dryadales ab iuventute in arte arcus exercentur et periti "
-#~ "pugnae a longe. Possunt multas sagittas celeriter subtiliterque conicere. "
-#~ "Partem magnam militum Dryadalum efficiunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindices Dryadales peritissimi celerrimi sunt, potentes in omni genere "
-#~ "pugnae. Vindices habentur optimi silvicolae in Occidiseptentrione "
-#~ "possuntque hostes suos in silva insidiari, quia in silva non possunt "
-#~ "videri priusquam oppugnaverunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Periti imperandi milites, Praefecti Dryadales bonum dant omni unitati ex "
-#~ "gradu I in hexagonibus vicinis. Periti sunt Praefecti in concursu et cum "
-#~ "arcu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Propugnatores Dryadalis in arte gladii formidolose dominantur, "
-#~ "inflingentes copias magnas damni in concursu. Pugnatores optimi, periti "
-#~ "sunt et cum arcu. Possunt damnum in hostes a procul et prope inflingere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druidae Dryadales potentes sunt dominae silvarum. Insigniter possunt "
-#~ "adversarios incautos inlaqueare et utuntur herbas silvae ad socios "
-#~ "curandos. Unitates optimae subsidii in exercitu ullo Dryadali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pugnatores Dryadales partem maiorem militum Dryadalum efficiunt. Ab "
-#~ "alteris manibus pugnae distinguntur per peritiam et gladii et arcus. "
-#~ "Dryadales habiles sunt pedi et pugnant optime in silva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heroes Dryadales in factis propriis in acie intendunt, facultates pugnae "
-#~ "ad maximum acuerunt. Heroes Dryadeles pugnare prope gladio malunt, sed "
-#~ "periti sunt et arcus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini Maximi Dryadales in pugna formidolosi sunt, utentes gladio prope "
-#~ "et globis ignis vastantibus a procul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domina Dryadalis coniunctio singulares pulchritudinis et sapientiae et "
-#~ "praeaestimata ab omnibus dryadibus est. Facultate eius in videndo per "
-#~ "caligines fati auctoritatis in populo suo potitur. Auctoritate parce "
-#~ "utitur cumsensu benevolentiae mitis ducens populum suum in temporibus "
-#~ "incertis."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formidolosi sunt Domini Dryadali in pugna, utentes gladio prope et globis "
-#~ "ignis vastantibus ex procul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ars Periti Arcus Dryadales praestat eis probabilitatem LX pro centum "
-#~ "hostes feriendi, et eos qui se in terris difficiles occultant. Peritia "
-#~ "magna cum arcu inopiam habilitatis in concursu et celeritatem minorem "
-#~ "compensat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unum ex ordinibus altissimis inter milites Dryadales habentes, "
-#~ "Imperatores Dryadales ducere possunt omni unitate ex gradu I vel II in "
-#~ "hexagonibus vicinis, efficientes ut pugnent maiori cum peritia. "
-#~ "Imperatores ipsi periti sunt pugnae et gladio et arcus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ut ventus equitant Equites Electi Dryadales. Flant per silvis ad "
-#~ "pulsandum unitates debiliores et latera aperta. Aeque periti cum gladio "
-#~ "et arcus, percutunt dure priusquam rursus deperient in silva ad responsum "
-#~ "vitandum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vagi Dryadali sunt fortes et celeres. Periti in concursu et cum telis, "
-#~ "Vagi sunt vere pugnatores optimi. Optimi silvicolae, non possunt ab "
-#~ "hostibus in silvis videri, nisi modo oppugnaverunt aut si hostes vicini "
-#~ "sunt eis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites Dryadales celeres sunt in silva et in campo. Possunt et arcu ex "
-#~ "equo uti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exploratores Dryadales celeriter movunt et per silvas et per campos. "
-#~ "Peritia in equo quasi singularis est, tamen potestate in concuru egent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flamines Dryadales vias minus violentes impedendi hostes malunt. "
-#~ "Oppugnatio impeditionis lentifacit hostes et numerum oppugnationum eius "
-#~ "uno minuit. Et habent Flamines facultates primas curandi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flos sagittariorum Occidiseptentrionis, Manuballistarii Tecti Dryadales "
-#~ "incredibiliter subtiles sunt; praestati probabilitatem LX pro cento pulsi "
-#~ "cum oppugnant, et cum celerrime coniciunt. Optimi sunt ad removenum "
-#~ "hostes munitos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hamadryades Dryadales sunt qui naturae et parti suae nymphali se "
-#~ "dedicant. Alae anisopterae ex tergo fruticantur et eos in creaturas "
-#~ "pulchras mutant, quae liberae per silvas Dryadales labuntur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Larvae animae sunt bellatorum qui magno cum dolore abhinc saecula mortuae "
-#~ "sunt sine cadavere relicto. Non a corporibus physicis limitati hi "
-#~ "inmortui celeriter ad victimas volare possunt. Etsi forma noncorporalis "
-#~ "earum libertatem motus praebet et protectionem ab oppugnationibus "
-#~ "physicis, larvae transire aquam fluentam faciliter non possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepae Ingentes creaturae sunt funestae quibus se occultare expectantes "
-#~ "praedium placet. Inhumani sunt et semper vorace, ergo sapientius est non "
-#~ "appropinquare nimis prope arthropodibus his ingentibus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cobali inclinant compensare imbecillitatem animi generalem, debilitatem "
-#~ "et carentiam telis urbanibus conantes inimicos numeris meris obruere. Qui "
-#~ "superant nescio quomodo tumultum proelii semper se amant hasta multo "
-#~ "maiori quam prius, se permittens ictum primum in concursu infligere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lupites Ordinis Cobalorum flos Lupitum sunt. Magna cum velocitate vehunt, "
-#~ "nihilominus damnum grave in proelio infligere possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnulli Cobali lupos adsuefaciunt ad superarent metum ignis. Hi "
-#~ "Expilatores Cobalorum ruinam inter hostes efficiunt, oppugnantes facibus "
-#~ "retibusque."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cobali inclinant compensare imbecillitatem animi generalem, debilitatem "
-#~ "et carentiam telis urbanibus conantes inimicos numeris meris obruere. "
-#~ "Quamquam carent armibus et telibus honestis, hi hastati exiles bene "
-#~ "instruuntur bello attriti. Hastati optimi Cobolorum fiunt Infigentes "
-#~ "Cobolorum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ossa magi sunt magi qui totaliter viam artium obscurorum secuti sunt. Ad "
-#~ "immortuis praeessendum corpora sua perdiderunt Ossa magi, convenientes "
-#~ "ipsos in immortuos. Hoc eis facilitatem dat vitam ex hostibus tacto solo "
-#~ "exhaurire et carmina potentia frigoris dicere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Religiosissimae et piissimae inter nereides potestatem illustrationis "
-#~ "adipiscuntur, quae vicinos earum impediunt quominus noctem veram videant. "
-#~ "Potestas earum remedium robustum est contra greges obscuritatis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nereides juvenes saepe initiantur in magicis aquae populi eorum. Tamquam "
-#~ "fragiles sunt, hoc facit ut adversariae formidolosae sint, quia aquam "
-#~ "ipsam circa eas vocare possunt ut inimicos discutant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus docti nereidum viam studii sancti saepe prendunt. Hoc eas reliquit "
-#~ "capaces ad vulnera sociorum ministranda, atque defensum potens contra "
-#~ "immundanos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mortuorum Evocatores Magi sunt qui vias artium obscurorum sequi "
-#~ "constituerunt. Linentes potestatem immortuorum, Evocatores Mortuorum "
-#~ "incantamenta dicere possunt quibus vim vitalem adversariorum exhauriunt "
-#~ "et ad propriam addunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macri Noctis per noctem venantur, facies turpes post personas tenentes, "
-#~ "quia conantur animas sceleritatis purae occultare. Creaturae hae "
-#~ "despectae se noctu occultare possunt, relinquentes vestigium nullum "
-#~ "praesentiae earum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi non tam fortes sunt in concursu, Sicarii Orcorum rapidi sunt et bene "
-#~ "se defendunt in agris variis. Hi Sicarii iaculis venenosis utuntur quorum "
-#~ "victimae continenter damnum patientur donec sanari possunt in pago aut ab "
-#~ "sanatoris."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "iacula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfectores Orcorum celeres sunt et perniciosi, satis docti in concursu "
-#~ "et in proelio a longe, atquae oppugnatione venenosa utuntur. Adversarii "
-#~ "formidolosi sunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revenientes sunt imortuae creaturae sublatae ex bellatoribus olim "
-#~ "fortibus. Etsi voluntaset anima bellatorum paene amissae sunt, peritia "
-#~ "pugnae in Reveniente remanet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centurio est praefectus in gradibus Exercitus Regali. Non fortior est "
-#~ "quam alteros pugnatores, sed expectat procedere ad praeclaritatem. Dux "
-#~ "unitatis, superessendus est, si proelium vincendum est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Animae nigras factae a malitia, Umbrae vagantur noctu oppugnates hostes "
-#~ "imprudentes. Hi diaboli incorporeales noctu se possunt occultare, "
-#~ "vestigium nullum praesentiae suae relinquentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii Ossei inmortui corpora sunt sagittariorum interfectorum, "
-#~ "relati adproelium. Sicut omnes inmortui possunt facile incantamentis "
-#~ "igneis et sanctis vulnerari, sed tela cum laminis resistunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spectra, larvae potentissimae in aciebus immortuorum, potestatibus uti "
-#~ "possunt arcessentes gladium spectralem quo vitam ex hostibus exhauriunt "
-#~ "ut semetipsos firment. Et eiulatum terribilem habent qui corda debilium "
-#~ "gelat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minores debilioresque quam orci, cobali exercere lupos magnos didiscerunt "
-#~ "ut eos vehunt, ita creatur turba formidolosa Lupites, qui ut exploratores "
-#~ "rapidi in exercitu cobalorum et orcorum serviunt. Educati in cavernis "
-#~ "obscuris orcorum,Lupites atque montes adire possunt, dissimiles plurimis "
-#~ "equitibus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idolona sunt inter larvas potentissimas gradium immortuorum. Potestatibus "
-#~ "uti possunt arcessentes gladium spectralem quo vitam ex hostibus "
-#~ "exhauriunt ut semetipsos firment. Et eiulatum terribilem habent qui corda "
-#~ "debilium gelat."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nonnumquam fame enecati et voraces qui cadaveres humanos comesse "
-#~ "impelluntur post mortem vigilant et se inveniunt in existentia cruciata "
-#~ "inlaqueatos ut Pallidos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicarii domini sunt noctis. Ut veteratores, hostem circumdare possunt ad "
-#~ "eum in tergum percutendum, damnum duplice faciens. Cultra venenata quoque "
-#~ "in hostes longe iacere possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armati scipione gravi Latrones periti sunt in spolatione et caedi noctu. "
-#~ "Gerunt paenulas fulvas et cucullos nigros furantur a colonis qui vicine "
-#~ "habitant, nisi pugnant contra invadentes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "A puero immersi in arte sagittariorum, Sagittarii juvenes crebrissimi "
-#~ "pugnatores ex procul in exercitibus Occidiseptentrionensibus. Exercitatio "
-#~ "eorum minus dura est quam hastatorum et peditum graviter armatorum, quia "
-#~ "belli ratio eorum pernicitatem plus exigit quam fortitudinem beluae."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites optimi Occidiseptenrionis conscribentur ut Eques Armatus. Equites "
-#~ "Armati diligenter modesti sunt et non in hostes in acie incurrent ut "
-#~ "equites vulgares, sed plus conantur positionem tenere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certatiores periti sunt arte gladiatorio. Peritia cum gladio leve eis "
-#~ "permittit oppugnare et eludere una manu, gerentes scorpiones in altero "
-#~ "quo hostes longinquos coniciunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Custodes urbes magnas nanorum coniciunt igne ex iis quae nominantur "
-#~ "virgae draconis. Domini praecipui sunt artium arcanorum Nanorum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini Nanorum reges sunt sub montibus. Pertitia cum bipenne singularis "
-#~ "est, atque hostes qui procul absunt pulsare possunt. Arma eorum speciosa "
-#~ "facta sunt ex admixtos fortibus quae propinqui fabricati sunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini Litterarum Nanorum pugnatores sunt formidolosi et robusti qui "
-#~ "potentias arcanas litterarum Nanorum infrenaverunt. Fulgores in hostes "
-#~ "mittere possunt cum terram percutunt malleis mire factis et delectis qui "
-#~ "energia magica micant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tonatores Nanorum subsidium necessarium praebent fortibus sed lentis "
-#~ "concursores exercituum Nanorum. Tela eorum arcana lentiora, crudiores et "
-#~ "clamosiores sunt arcibus elegantibus et rapidis dryadalibus, sed incussus "
-#~ "eorum singularis est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Illustres Custodes Tonitrus Nanorum tela arcana et metuta gerunt quae "
-#~ "fabri telorum Nanorum periti artium arcanorum fabricantur. Etsi non "
-#~ "rapidiores sunt quam Tonitores plus crebri, incussus eorum funestior est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanistae docti sunt artibus gladiatoriis. Etsi gladius eorum levis est, "
-#~ "eo peritia exitiosa et celeritate uti possunt. Sicam in manu laeva gerunt "
-#~ "ut omne genus oppugnationum habiliter eludant. Lanistae excursores sunt "
-#~ "et ea re ultra hostes se movere possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Capilli lacerati Grassatoribus utunt greges latronum ut exploratoribus "
-#~ "qui loca et homines inveniunt spoliandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Milites optimi electi sunt Bipennati. Telum eorum, etsi lentius quam "
-#~ "gladius, vi funsesto percutere potest et ob longitudinem magnam semper "
-#~ "primi iciunt Bipennati in proelio, etiam defendentes. Facultatem magnum "
-#~ "habent Bipennati cum greges longius retinere possunt quam longum est "
-#~ "telum, sed in concursu difficultatem nonnullam inveniunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedites Armati ferro teguntur, et oppugnationes resistunt. Detrimentum "
-#~ "unicum eorum est carentia velocitate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eminentes super acie ut ingentes ferrei, Contundores Ferrei noti (et "
-#~ "metuti) sunt ob mollitiam incredibilem et ictos saevos mallei. Si non "
-#~ "essent lenti et rari in acie, hi milites fortes continentem imperarent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilati periti sunt cum baculis acutis quae ii tirones acciperunt. "
-#~ "Periculosi in concursu, et periti sunt iacentes pila, ergo potentes sunt "
-#~ "in ambobus fundis proelii. Quia hastae longae sunt, percutunt primi, etsi "
-#~ "defendunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii Maiores arcus longos gerunt, cuius usus per annos proelii "
-#~ "didiscerunt. Tela eorum etiam arma penetrare possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sagittarii Periti grados altissimos peritiae cum arcu attingunt quos homo "
-#~ "ullus adsequi esperare potest. Potestas eorum cum telo hoc funesto "
-#~ "superatur tamen a Dryadalibus."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Proscripti noctu melius pugnant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proscripti noctu melius pugnant. Proscriptae speciem bonam praebent cum "
-#~ "pugnant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastati Maiores milites sunt expertiores, qui hastas longiores gerunt. Ob "
-#~ "longitudinem telorum semper primi percutunt in concursu, etsi defendunt. "
-#~ "Funestissimi sunt cum contra equites pugnant, etsi difficultatem "
-#~ "nonnullam inveniunt in concursu propinquissimo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veteratores periti sunt pernicitatis et ultra hostem se movere possunt, "
-#~ "quamquam zonae imperii adsunt. Fures optimi et ipsi facultatem in tergum "
-#~ "percutendi habent, quo damnum duplice facent si unitas amica in latere "
-#~ "contrario hostis oppugnati est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bucellarii accurate eliguntur ex fortissimis et validissimis exercitus. "
-#~ "Instuuntur tantum in sitibus dubiis et adhuc semper res delegatas bene "
-#~ "egerunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Concursores Graves flos sunt militum Occidiseptentrionis. Etsi lente se "
-#~ "movent, potentes sunt valde. Ergo metuti sunt per Occidiseptentrionem "
-#~ "totam atque in terris ulterioribus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hastati sunt nucleus exercituum humanorum. His militibus juvenibus "
-#~ "disciplina prima datur, et postea ii in aciebus primis ponuntur ut "
-#~ "maiorem partem pugnae faciant. Ob longitudinem hastarum eorum, primi "
-#~ "percutunt in concusu et si defendunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiatores sunt nucleus exercituum humanorum. His militibus juvenibus "
-#~ "disciplina prima datur, et postea ii in aciebus primis ponuntur ut "
-#~ "maiorem partem pugnae faciant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fures habiles sunt pedis et fallaces, difficiles percutendi. Facultatem "
-#~ "in tergum percutendi habent, quo damnum duplice facent si unitas amica in "
-#~ "latere contrario hostis oppugnati est. Filii noctis, Fures melius noctu "
-#~ "pugnant quam die."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terribiles et formidolosi vetustissima vosiorum ad magnitudinem ingentem "
-#~ "crescunt. Raro nisi in fabulis videntur, in quibus ii calcitrare hostes "
-#~ "ex via ut ramos et pennas et fortitudinem divinum possidere, quo saxa "
-#~ "maxima in pulverem contundunt, dicuntur. Est ut omnis fortitudo arboris "
-#~ "crescendi et saxa findendi per multos annos in momento unico applicatur. "
-#~ "Fabulae ipsae narrant de procuratione infatigabili silvarum mundi, quorum "
-#~ "violatio res unica est quae iram harum creaturarum aliter benignarum et "
-#~ "mirarum subire possit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces in magibus, Principes Magi globos ingentes ignis in hostes iaciunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vosia Sena magna et alta cresceverunt. Eminentes super plurimos hostes "
-#~ "ictos contundentes intendere possunt dum oppugnationes hostis resistunt. "
-#~ "Spectaculum formidolosum est unum adspicere dum ad te ex silvis incedit. "
-#~ "Lenta etiam sunt et rigida, quasi immunia sagittarum sed plane "
-#~ "flammabilia. Energia ex natura circa ea ducunt, ergo Vosia Sena se rapide "
-#~ "curare possunt, quamquam iniuriae ingentes sunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites potentissimi ex ullo genere, Optimati fastigium peritiae "
-#~ "patraverunt cum gladio lanceaque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Magni hostes formidolosi et terribiles sunt, superantes et Magos "
-#~ "Principes vi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troglodytae Magni fortia et atrocia sunt monstra quasi humana. Habent "
-#~ "facultatem miram se regenerandi, ut ab iniuriis per se recuperent, et in "
-#~ "proelio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "A puero educati ad equitandum ed codicem honoris strictum sequendum, "
-#~ "Equites et rapidi et fortes oppugnatores sunt. Incurrentes in hostes "
-#~ "damnum duplice infligunt, sed quoque accipiunt damnum duplice si "
-#~ "percutuntur. Rebelles contra regnum Asverae saepe Equites contra eam "
-#~ "utuntur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites Ordinis periti sunt et cum lancea et cum gladio. Lancea incurrunt "
-#~ "in hostes, infligentes et accipientes damnum duplice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceati sunt inter acrissimos et metutos equites in omni "
-#~ "Occidiseptentrione. Non armati sunt, ergo equitant celeriter et optimi "
-#~ "sunt uso offensivo. Etsi incurrentes damnum magnum infligere possunt, ita "
-#~ "exponuntur pericula gravi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi sunt et debiles et potentes. Se movent lente et non possunt se bene "
-#~ "defendere, sed telis magicis oppugnant, quae semper probabilitatem "
-#~ "elevatam habent damnum infligendi. Quapropter magi adapti sunt ad hostes "
-#~ "in agris difficilibus oppugnandum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Luminis socii potentes filiorum lucis et adversarii formidolosi "
-#~ "filiorum tenebrarum. Potestates horum Magorum illustrationis tam magni "
-#~ "sunt ut hexagones proprii et vicini numquam noctem patiuntur. Quo fit ut "
-#~ "unitates vicinae Mago Lumenis pugnent vespere tamquam die et noctu "
-#~ "tamquam vespere. Sicut Magi Albi, Magi Luminis unitates amicos vicinos "
-#~ "sanant."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Tribunus Equester"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Dux Equester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces Equestres camporum periti sunt cum gladio et aspergillo. Equitantes "
-#~ "se per aciem magna celeritate movere possunt et subsidium necessarium ad "
-#~ "frontes varios praebere possunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equites Ordinis virtutis maximi, Paladines omnias peritias Equitum habet, "
-#~ "et unitates vicinas socias mederi potest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Rubri globibus magicis ignis potentibus oppugnant qui semper "
-#~ "probabilitatem bonam habent percutendi. Habiles pedis et pugnatores "
-#~ "periti et die et noctu, Magi Rubri pretiosi sunt in paene omni situ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Argentei habillimi sunt pedis et fallacissimi omnium magorum. "
-#~ "Possunt aperire ianuas magicas ab ullo pago amico ad alteram, se "
-#~ "transferentes ilico. Resistunt bene plurimas formas oppugnationis magicae."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heroes Troglodytarum fortia et atrocia sunt monstra quasi humana. Habent "
-#~ "facultatem miram se regenerandi, ut ab iniuriis per se recuperent, et in "
-#~ "proelio."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magi Albi debiles sunt in concursu sed periti in viis sanandi. Unitates "
-#~ "qui Mago Albo vicini sunt sanantur sicut in pago quiesecentes. Magi Albi "
-#~ "potentes sunt in proelio contra immortuos, qui damnum magnum patiuntur ex "
-#~ "radio eorum lucis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vosia creaturae quasi arbores ex fabulis. Surrexerunt ex silva et in "
-#~ "silva non possunt distingui ab arboribus solitis. Forma eorum valde lenta "
-#~ "et rigida est, ex quo non possunt oppugnationes bene vitare. Cortex durus "
-#~ "resitat valide frigum, oppognationes contundendi et sagittas, etsi "
-#~ "laminae non habent difficultatem secandi eum, et flammabiles sunt valde. "
-#~ "Alimenta ex solo et energiam a sole ducentia, Vosia membra carentia post "
-#~ "proelio rursus crescere possunt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Concursor Gravis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobilis natu, Filia Reginae artem gladiatorum magnis cum imperatoribus "
-#~ "didicit et rationes belli a maximis sapientibus; ergo est dux et "
-#~ "pugnatrix magna. Unitates ex gradibus inferioribus vicinae Filiae Reginae "
-#~ "melius ob praesentiam eius pugnabunt. Velitans perita est et zonas "
-#~ "imperii hostium praetermittit."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Percussores sunt latrones qui fustibus magnis utuntur ut victimas feriant."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "aqua fervens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Constans:\n"
-#~ "Haec unitas damnum dimidium accipit si oppugnationem non initiavit."
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "Pons Ruptus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parva charta trans ruinas pontis olim magni pro II contra II. Perfecta "
-#~ "lusoribus rapidis, intensivis pugnae, cum agminibus. Oportet esse I et "
-#~ "III contra II et IV."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Proelium pro Ponte Veslinensi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habentes vestigia alarum et carentes facultate utendi igne interno magno "
-#~ "ut telo, Gladiatores Draculorum incommodatos esse nonnulli censere "
-#~ "possint, sed hi falliatur. Corium nudum armatura orichalcea gravia "
-#~ "Gladiatores protegunt et tot tela cum aciebus smaragdeis gerunt quam "
-#~ "possibilia. Ita adversarios cunctos qui eos expectant arcent."
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Tria Flumina"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Insulae Damnatorum"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Terra Deserta Nanorum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duces nobiles militum multorum, Domini praecipue fortes sunt in concursu "
-#~ "et periti sunt et cum arcu. Ut Duces, Domini facultates ductus possident "
-#~ "et facultatem pugnae vicinorum ex gradibus inferiores augent."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "LXXX pro cento auri retinentur pro scaenario insequenti"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "e gradu: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coacti ad voracitatem fame carnis mortuae, Necrophagi cibum expectatum "
-#~ "unguibus venenosis oppugnant."
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Dam"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementum finale abest pro elemento $tag (pliga $file, versus $line)"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementum finale invalidum inventum pro elemento $tag (pliga $file, "
-#~ "versus $line)"
-
-#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error in pliga $file (versus $line, columna $column)"
-
-#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error (versus $line, columna $column)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
-#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
-#~ "even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troglodytae fortia et atrocia sunt monstra quasi humana. Habent "
-#~ "facultatem miram se regenerandi, ut ab iniuriis per se recuperent, et in "
-#~ "proelio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
-#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troglodytae fortia et atrocia sunt monstra quasi humana. Habent "
-#~ "facultatem miram se regenerandi, ut ab iniuriis per se recuperent in "
-#~ "proelio. Hi troglodytae se armaverunt saxis magnis quae in hostes iaciunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
-#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "In proelio obduresciverunt Bellatores Troglodytarum et iam ictos funestos "
-#~ "scipione intendere possunt. Se regenerare possunt, ut ab iniuriis per se "
-#~ "recuperent in proelio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
-#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troglodytae sunt monstra quasi humana quae habent facultatem miram se "
-#~ "regenerandi, ut ab iniuriis per se recuperent in proelio. Etsi hi "
-#~ "troglodytae adhuc catuli debiles sunt, genus eorum cognotum est evolvere "
-#~ "obstupefacenter celeriter."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Bene"
-
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Iterationes: "
-
-#~ msgid "Bump Size:"
-#~ msgstr "Magnitudo tuberculi: "
-
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Saeculum non ad manum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gradus Ducis tenetur ab eis qui circulos proelii in certamen ducunt. "
-#~ "Possident facultatis ductus, dantes unitatibus ex gradibus inferioribus "
-#~ "executionem meliorem in proelio. Duci doctiores gladio sunt sed quoque "
-#~ "arcum trahunt, ut in necessitate utatur. Si perderetur dux, etiam "
-#~ "proelium perderetur."
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Lusum Restituere..."
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Experientia Necessaria: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lusus se non poterat coniungere ad portum necessarium ut hospes lusum per "
-#~ "rete esset. Lusores ex rete non poterunt coniungere ad hunc lusum."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Monitum"
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Abrogatus est lusus"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Pars electa non diu ad manum est"
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Remonstrare lusum usque ad punctum servatum?"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "I"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Pligam Delere"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Deletio pligae fallitur."
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Fortuitus"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Fideles"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebelles"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Septentrionales"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Immortui"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Societas Knalgensis"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Draculi"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Homines"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Dryades"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orci"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Nani"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Lacertae"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Fideles"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebelles"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Septentrionales"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Immortui"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Societas Lucis"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/lt.po b/po/wesnoth-multiplayer/lt.po
index 8831a2cd735..be3839d761d 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/lt.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/lt.po
@@ -1044,1999 +1044,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Oficialus Wesnoth serveris"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternatyvus Wesnoth serveris"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "trumpas kardas"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "smūgis"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "šalčio banga"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "šaltis"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Vertėjai"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programavimas"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Bendro pobūdžio administravimas ir koordinavimas"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Muzika"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Garso efektai"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakuotojai"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaans vertimas"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskų vertimas"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarų vertimas"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalonų vertimas"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kinų vertimas"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Čekų vertimas"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Danų vertimas"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Olandų vertimas"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Anglų (DB) vertimas"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto vertimas"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estų vertimas"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipinų vertimas"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Suomių vertimas"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Prancūzų vertimas"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Vokiečių vertimas"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Graikų vertimas"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrajų vertimas"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Vengrų vertimas"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indoneziečių vertimas"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italų vertimas"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonų vertimas"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koriejėčių vertimas"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Lotynų vertimas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italų vertimas"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norvegų vertimas"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Lenkų vertimas"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalų vertimas"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalų (Brazilijos) vertimas"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Rusų vertimas"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbų vertimas"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakų vertimas"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovėnų vertimas"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Ispanų vertimas"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Švedų vertimas"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turkų vertimas"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valensų vertimas"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Botai"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Įvadas"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Daliniai"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komandos"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Apžvalga"
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Apie žaidimą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampainja susideda iš daugelio scenarijų, kurie seka vienas kitą, "
-#~ "pasakodami istoriją. Kampanijoje dažnai turėsite žaisti atidžiau, "
-#~ "išsaugodami geriausius savo karius, kad jie vėl galėtų būti panaudoti "
-#~ "vėlesniuose kampanijos scenarijuose."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Judėjimas"
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Dienos laikas"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Aušra"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Rytas"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Popietė"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Prieblanda"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Pirmoji sargyba"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Antroji sargyba"
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Pajamos ir išlaikymas"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencija"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Protingas"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Greitas"
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Atsparus"
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Stiprus"
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Bebaimis"
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Ištikimas"
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Vikrus"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Kelias"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Miškas"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Kalvos"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Kalnai"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Pelkė"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Seklus vanduo"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Gilus vanduo"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sniegas"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ledas"
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Pilis"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Smėlis"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Dykuma"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Urvas"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savana"
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Kaimas"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Bedugnė"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Tiltas"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Urvo siena"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Bendros komandos"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportavimas"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "maras"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "sulėtina"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magiška"
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "nuodai"
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Nuodai"
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Šventas vanduo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "ištikimas"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "ištikima"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "stiprus"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "stipri"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "vikrus"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "vikri"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "greitas"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "greita"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "protingas"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "protinga"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "atsparus"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "atspari"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "bebaimis"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "bebaimė"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Raudona"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Mėlyna"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Žalia"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violetinė"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranžinė"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Juoda"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Balta"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Ruda"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Žalsvai mėlyna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ne"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Elfų pilis"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dvorfų pilis"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oazė"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Sniego miškas"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropinis miškas"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Sniego kalvos"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Kopos"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Dykumos kelias"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Purvas"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lengva"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vidutiniška"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Sunku"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfai"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Žmonės"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orkai"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dvorfai"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblinai"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Driežai"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstrai"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagos"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Žmogėdros"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troliai"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name ežeras"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Rasė"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meniu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Veiksmai"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Baigti ėjimą"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "auksas"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "kaimai"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "daliniai"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "išlaikymas"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "pajamos"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "lygis"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Praleisti animaciją"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Užverti"
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "apnuodytas"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "sulėtintas"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Išsaugoti žaidimą"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Išjungti žaidimą"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignoruoti viską"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Perrašyti?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį žaidimą?"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampanija"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Ėjimas"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Sudėtingumas: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versija: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Vardas"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Įkelti žaidimą"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profilis"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "lygis"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Atšaukti"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Sudėtingumas"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Pasirinkite sudėtingumo lygį:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Serveris: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Klaida"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Jungiamasi prie serverio..."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Klaida, bendraujant su serveriu"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versija"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autorius"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Dydis"
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Priklausomybės"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Vietinis žaidimas"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Žaidimas negali būti įkeltas: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Kalba"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "KLAIDOS DETALĖS:"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Įkeliama žaidimo konfigūracija."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Pergalė:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Pralaimėjimas:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Nepavyksta įrašyti į bylą"
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "nematomas: "
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "sulėtintas: "
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "apnuodytas: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "prieš"
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Kaina: "
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipas"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Atsparumai"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Atakos tipas"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Atsparumas"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Gynyba"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Atgal"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Pirmyn >"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Toliau"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Praleisti"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Pabaiga"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Numatyta sistemos kalba"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalės"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Lygis"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Vadas"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Komanda"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Auksas"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Kaimai"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Išlaikymas"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Pajamos"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Vardas:"
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Išsaugota"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Žaidimas išsaugotas"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Žaidimas negali būti išsaugotas"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Išsaugoti žemėlapį kaip"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Žemėlapis jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Žemėlapis išsaugotas."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti žemėlapio: $msg"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Pranešimas:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Siųsti tik draugams"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "aukso"
-#~ msgstr[1] "aukso"
-#~ msgstr[2] "aukso"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Nežinoma komanda"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Nežinoma komanda: "
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Komanda:"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Sulėtintas"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Paros laikas"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Vadovavimas"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Pulti priešą"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Pasirinkite ginklą:"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Serverių sąrašas"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresas"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Skaitoma iš serverio..."
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Numatytas DI"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anoniminis vietinis žaidėjas"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Kompiuterio žaidėjas"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Žaidėjas/Tipas"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Spalva"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Aš pasiruošęs"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Tinklo žaidėjas"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Vietinis žaidėjas"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Kompiuterio žaidėjas"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tuščia"
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Sukurti žaidimą"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Laiko limitas"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Žaidimo pavadinimas:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Naudoti žemėlapio nustatymus"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Karo rūkas"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Stebėtojai"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Gerai"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Nustatymai..."
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Jūs privalote įvesti vardą."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Ėjimai: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Neriboti ėjimai"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Žaidėjai: "
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Išjungti"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Žinutė: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Vadas: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Laukiama žaidimo pradžios..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Gaunami žaidimo duomenys..."
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klientas atsijungė"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Jūs nugalėtas!"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Atsiunčiami duomenys..."
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Žaidimas baigtas"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Žaidimas baigtas."
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Pergalė"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Likęs auksas: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per ėjimą"
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Auksas: "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "paliko žaidimą. Ką norite daryti?"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampanija"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Įkelti"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Kalba"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Nustatymai"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Išjungti"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Keiskite kalbą"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Konfigūruoti žaidimo nustatymus"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Išjungti žaidimą"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Daugiau"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pagalba"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "nagai"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ugnis"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "kardas"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "vėzdas"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "kirvis"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "kūjis"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "ietis"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "karo kirvis"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "kirvukas"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfų lankininkas"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "lankas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfų lankininkė"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfų keršytojas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfų keršytoja"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfų kapitonas"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfų čempionas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfų druidė"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "lazda"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "dygliai"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfų kovotojas"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elfų herojus"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfų maršalas"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfų žvalgas"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfų šamanė"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "iltys"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "deglas"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "tinklas"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "ietis"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Riteris"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Ulonas"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladinas"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generolas"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Ietininkas"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magas"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magė"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Didysis magas"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Didžioji magė"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Raudonasis magas"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Raudonoji magė"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Sidabrinis magas"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Sidabrinė magė"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Baltasis magas"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "šviesos spindulys"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Baltoji magė"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "peilis"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Banditas"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "vėzdas"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Valstietis"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sepija"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "čiuptuvas"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Žmogėdra"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Jaunas žmogėdra"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "prakeikimas"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Didysis trolis"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trolis herojus"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trolis"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trolis karys"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "prisilietimas"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromantas"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/nb_NO.po b/po/wesnoth-multiplayer/nb_NO.po
index bfb33a38c98..98e58e20d96 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/nb_NO.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/nb_NO.po
@@ -1192,8046 +1192,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et Wesnoth referansepunkt, gyldige suffikser: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binære lagringsfiler"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Animer kamphandlinger"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Kantrulling med mus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Koble til offisiell server"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Felttogdesigner"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Nåværende koordinator"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kortsverd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magisk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magisk"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "slag"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "frostbølge"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "frost"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+ Kunst- og grafikkutvikler"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Underjordisk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Hovedutvikler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tsjekkisk oversettelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Koreansk oversettelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Medvirkende"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Allmenne administratorer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafikk og illustrasjoner"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musikk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Felttogdesigner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Gruppespillkart"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakkere"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Medvirkende"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Internasjonalisering"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaans oversettelse"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarsk oversettelse"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalansk oversettelse"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kinesisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tsjekkisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dansk oversettelse"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Nederlandsk oversettelse"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Engelsk (GB) oversettelse"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto oversettelse"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filippinsk oversettelse"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finsk oversettelse"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Fransk oversettelse"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Tysk oversettelse"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Gresk oversettelse"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebraisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ungarsk oversettelse"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk oversettelse"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japansk oversettelse"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreansk oversettelse"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinsk oversettelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk oversettelse"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norsk oversettelse"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polsk oversettelse"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugisisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugisisk (Brasil) oversettelse"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Russisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakisk oversettelse"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovensk oversettelse"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spansk oversettelse"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Svensk oversettelse"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Tyrkisk oversettelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Slovensk oversettelse"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "'Bots'"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduksjon"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Spillbarhet"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karaktertrekk"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Enheter"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Egenskaper"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Spesielle våpen"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terreng"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Kommandoer"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Oversikt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enkelte enheter har egenskaper som enten direkte påvirker andre enheter "
-#~ "eller har en innvirkning på hvordan enheten samspiller med andre enheter. "
-#~ "Disse egenskapene vil bli listet under dette emnet etter hvert som du "
-#~ "støter på dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampen om Wesnoth er et rundebasert strategispill med et fantasytema. "
-#~ "Spillet avviker noe fra moderne strategispill. Mens mange spill strekker "
-#~ "seg etter kompleksitet både i regler og spillopplevelse, strekker Kampen "
-#~ "om Wesnoth seg etter enkelhet i regler og spillopplevelse. Dette gjør "
-#~ "ikke spillet enkelt, derimot vil det fra disse enkle reglene reise seg en "
-#~ "verden av forskellige strategimuligheter. Noe som gjør spillet lett å "
-#~ "lære, men utfordrende å mestre."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Grunnleggende spillteknikk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse sidene beskriver det du trenger å vite for å spille Kampen om "
-#~ "Wesnoth. Det dekker hvordan man spiller og de grunnleggende mekanismene "
-#~ "bak spillet. Ettersom du spiller, vil mer informasjon bli lagt til disse "
-#~ "sidene etterhvert som du kommer over nye aspekter ved spillet. For "
-#~ "detaljert informasjon om spesielle situasjoner og unntak, følg lenkene "
-#~ "underveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Til å begynne med er det best å trykke på knappen text=opplæring"
-#~ "italic> i hovedmenyen. Her vil du lære det grunnleggende i Kampen om "
-#~ "Wesnoth. Når du er ferdig med opplæringen er det anbefalt å spille ett av "
-#~ "de øverste felttogene. Trykk text=felttog og velg "
-#~ "deretter felttoget du vil starte. Ettersom Wesnoth kan være ganske "
-#~ "utfordrende anbefales det å spille på vanskelighetsgraden "
-#~ "text=lett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du spiller kan du holde muspekeren over informasjonen i feltet til "
-#~ "høyre, da vil det komme frem en kort beskrivelse for elementet der "
-#~ "muspekeren er. Dette er særlig nyttig når du støter på nye egenskaper for "
-#~ "første gang."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Om spillet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillet finner sted over en serie enkeltstående slag, kalt scenarier. "
-#~ "Hvert scenario lar dine tropper bryne seg mot en eller flere motstanderes "
-#~ "tropper. Du kan spille mot datamaskinen (AI), eller med venner som "
-#~ "spiller etter tur ved skjermen. Hvis maskinen din er knyttet opp mot et "
-#~ "nettverk, kan du også spille mot mennesker knyttet opp til nettverket. "
-#~ "Hvis du har tilgang til Internett, kan du spille mot folk over hele den "
-#~ "vide verden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvert scenario har noen målsetninger, som blir vist når scenariet "
-#~ "starter. Der listes det opp hva du må gjøre for å vinne, så vel som hva "
-#~ "du bør unngå for ikke å tape. Ofte er målsetningen å nedkjempe alle "
-#~ "fiender, men andre ganger må du nå frem til et bestemt punkt på kartet, "
-#~ "løse en gåte, eller simpelthen overleve et gitt antall runder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Et felttog (campaign) består av flere scenarier som følger etter "
-#~ "hverandre, og til sammen forteller en historie. I et felttog må du ofte "
-#~ "spille varsomt for å ta best mulig vare på troppestyrkene dine, da disse "
-#~ "kan gjenkalles og brukes i scenarier senere i felttoget."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Rekruttering og tilbakekalling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du spiller et scenario - spesielt i starten - kommer du til å måtte "
-#~ "rekruttere nye tropper til arméen din. For å kunne gjøre dette må lederen "
-#~ "din (Konrad i felttoget Tronarvingen) stå i vakttårnet i en "
-#~ "[dst=terrain_castle text=borg]. Du rekrutterer enten ved å velge "
-#~ "'Rekruttér' fra menyen eller høyreklikke på en rute og velge "
-#~ "text=Rekruttér. Dette får frem rekrutteringmenyen der "
-#~ "tilgjenglige enheter vises sammen med hva det koster å rekruttere dem. "
-#~ "Trykk på en enhet for å vise dens egenskaper til venstre i dialogruten. "
-#~ "For å rekruttere enheten som er valgt trykker du på 'Rekruttér'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du høyreklikket på en borgrute og valgte 'Rekruttér', så vil den nye "
-#~ "enheten komme frem på denne ruten. Ellers vil den komme frem på en ledig "
-#~ "rute nær vakttårnet. Du kan bare rekruttere så mange enheter som det er "
-#~ "plass til i borgen, og du kan ikke rekruttere mer enn du har gull til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rekrutterte enheter kommer med to tilfeldige [dst=traits "
-#~ "text=karaktertrekk] som endrer deres egenskaper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "I senere scenarier vil du også kunne velge å tilbakekalle veteraner fra "
-#~ "tidlegere scenarier. Dette foregår på samme måte som rekruttering, "
-#~ "bortsett fra at det koster 20 gull å tilbakekalle en enhet uansett hva "
-#~ "det kostet å rekruttere den. Om du velger å tilbakekalle får du opp en "
-#~ "liste over de tilgjengelige veteraner som du kan velge mellom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Husk at enheter ikke bare koster gull å rekruttere eller tilbakekalle, "
-#~ "men de krever også lønn. Les [dst=income_and_upkeep text='Inntekt og "
-#~ "utgifter'] for mer informasjon."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Glober"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "På toppen av helsesøylen ved siden av hver enhet er det en globe. For "
-#~ "enheter under din kontroll er denne globen: "
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "grønn, hvis enheten ikke har flyttet denne runden,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "gul, hvis den har gjort flytt, men fortsatt kan flytte videre eller "
-#~ "angripe,"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rød, hvis enheten har brukt opp denne rundens forflytning."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Globen er blå hvis enheten tilhører en alliert du ikke kontrollerer."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Fiendtlige enheter har ingen globe over helsesøylen."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Helsepoeng og erfaring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hver enhet har et visst antall helsepoeng (HP). Hvis en enhets helsepoeng "
-#~ "faller under 1, dør den. Hver enhet har også et visst antall "
-#~ "erfaringspoeng (XP). En fersk rekrutt starter uten noen erfaring, og "
-#~ "vinner erfaring ved å kjempe mot fiender."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helsepoeng og erfaringspoeng vises i statuspanelet ved hjelp av to nummer "
-#~ "for hver størrelse (gjeldende verdi og den maksimale verdi enheten kan "
-#~ "inneha)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helsepoengene vises også ved en helsesøyle ved siden av hver enhet, med "
-#~ "lengde og farve (grønn, gul, rød) avhengig av gjeldende helsepoeng. En "
-#~ "enhet med minst ett erfaringspoeng har en blå erfaringssøyle, som blir "
-#~ "hvit når enheten er i ferd med å [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=avansere]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Forflytning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytting av enheter i 'Kampen om Wesnoth' er enkelt: Klikk på enheten du "
-#~ "vil flytte, klikk så på ruten du vil flytte til. Når enheten er valgt vil "
-#~ "alle ruter enheten kan flytte til være uthevet, og alle ruter som den "
-#~ "ikke kan flytte til være grå. Flytter du musepekeren over uthevede ruter "
-#~ "viser forsvarsgraden enheten vil ha i den valgte ruten. Flytter du "
-#~ "muspekeren over grå ruter vil du se hvor mange runder det tar å nå ruten. "
-#~ "Klikker du på ruten vil enheten flytte seg dit langs den raskeste stien "
-#~ "denne og de etterfølgende rundene. Hvis du ikke bruker opp en enhets "
-#~ "forflytning når du først flytter den, kan du flytte den igjen senere. "
-#~ "Dette er viktig når man ønsker å la to enheter bytte plass. Det å angripe "
-#~ "en annen enhet bruker opp angriperens forflytning. Det samme gjør det å "
-#~ "ende en enhets tur i en landsby du ikke eide fra før. Enheten vil likevel "
-#~ "være i stand til eventuelt å angripe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hver enhet har et visst antall forflytningspoeng som blir brukt for hver "
-#~ "gang enheten flytter til en ny rute. Hvor mange poeng som blir brukt er "
-#~ "avhengig av hvilket [dst=terrain text=terreng] ruten har. Det "
-#~ "koster for eksempel nesten alltid ett forflytningspoeng å gå inn på en "
-#~ "rute med gresslette. Akkurat hvor mange poeng det koster å flytte inn i "
-#~ "en rute avhenger av enhetstypen - i skogen vil alvene bruke ett "
-#~ "forflytningspoeng, de fleste mennesker og orker bruker to, mens hestefolk "
-#~ "bruker 3. Du kan finne ut hvor mange poeng en enhet trenger for å flytte "
-#~ "inn på et terreng ved å høyreklikke på den, velge 'Enhetsbeskrivelse', og "
-#~ "så se på text='Terrengmodifikasjoner'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En annen ting som er viktig å huske på under forflytning er "
-#~ "][dst=zones_of_control text='kontrollsoner']. Hver enhet lager en "
-#~ "kontrollsone rundt seg i rutene som ligger inntil ruten enheten står i, "
-#~ "og alle fiendtlige enheter som flytter inn i en slik rute vil miste alle "
-#~ "sine forflytningspoeng. Å lære hvordan man bruker kontrollsoner til din "
-#~ "fordel er en viktig del av Wesnoth, siden bare "
-#~ "[dst=ability_skirmisher text='speidere'] kan ignorere "
-#~ "kontrollsoner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For å se hvor langt fiendens enheter kan nå på sin neste tur, trykk Ctrl-"
-#~ "v eller Cmd-v. Ctrl-b eller Cmd-b viser hvor langt fienden kunne ha "
-#~ "flyttet hvis dine enheter ikke hadde stått i veien for dem."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Skodde og stridsdis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "I noen scenarier vil deler av kartet være skjult for deg. To mekanismer "
-#~ "kan bli brukt hver for seg eller sammen. Skodden skjuler både terrenget "
-#~ "og eventuelle enheter på et gitt sted. Med en gang du utspeider området "
-#~ "med en enhet letter skodden og du kan alltid se det aktuelle feltet. "
-#~ "Stridsdisen derimot viser terrenget, men skjuler eventuelle fiendtlige "
-#~ "enheter og hvem som eier landsbyer. Stridsdisen letter midlertidig når du "
-#~ "har enheter i nærheten, men faller tilbake når du forlater området. "
-#~ "Skodde og Stridsdis fjernes av dine enheter. Hver enhet klarerer det "
-#~ "området den kan flytte til neste runde (ser bort fra kontrollsoner og "
-#~ "fiender)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kamphandlinger i Kampen om Wesnoth finner alltid sted mellom enheter i "
-#~ "nabofelter. Klikk på din enhet, og klikk på enheten du ønsker å angripe: "
-#~ "enheten din vil flytte seg mot fienden, og når de er ved siden av "
-#~ "hverandre, tar kamphandlingene til. Angriper og forsvarer slår etter tur "
-#~ "inntil begge har brukt alle sine tillatte angrep med den gitte "
-#~ "angrepstypen. Angriperen velger ett av sine våpen å angripe med, og "
-#~ "forsvareren slår tilbake med ett av sine angrep av den samme typen. Det "
-#~ "er to typer angrep: Nærkamp, som vanligvis involverer våpen som sverd, "
-#~ "økser, eller klør; og Avstand, som vanligvis involverer våpen som buer, "
-#~ "kastespyd og magiske kulelyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Rekkefølge og antall angrep'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Angriper får angripe først, deretter forsvareren. Dette fortsetter til "
-#~ "begge enhetene har brukt opp alle angrepene sine. Antall angrep en enhet "
-#~ "har varierer. En Alvisk Kriger for eksempel, med et 5-4 sverd kan slå 4 "
-#~ "ganger, hvor hvert slag kan gi 5 skade. Mens en Orkisk Soldat med 9-2 får "
-#~ "2 slag (men med 9 i skade). Hvert slag er enten et treff (og gir oppgitt "
-#~ "skade) eller et bom (og gir ingen skade i det hele)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Sjanse for å treffe'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hver enhet har en sjanse for å bli truffet, basert på hva slags "
-#~ "[dst=terrain text=terreng] den befinner seg i. Dette vises i "
-#~ "statuspanelet på høyre side av skjermbildet, og kan også finnes ved å "
-#~ "høyreklikke på en enhet, og så velge text='Enhetsbeskrivelse'"
-#~ "italic> og så se på text='Terreng Modifikatorer' for den "
-#~ "aktuelle enheten. Mange alver har for eksempel en forsvarsgrad på 70% i "
-#~ "skog, det betyr at en enhet som angriper dem bare har 30% sjanse for "
-#~ "treffe dem for hvert slag. På samme måte er alvens sjanse for å treffe "
-#~ "angriperen i returslaget avhengig av hvilket terreng angriperen står i."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er to unntak fra denne regelen: [dst=magical_attacks "
-#~ "text='magiske angrep'] og [dst=ability_marksman "
-#~ "text=skarpskytende angrep]. Magiske angrep har alltid 70% sjanse for "
-#~ "å treffe, og skarpskyttere har minst 60% sjanse til å treffe når de "
-#~ "brukes offensivt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvert slag som treffer fører til en grunnskade som er avhengig av "
-#~ "angrepstypen. Et treff av en Alvisk Kriger med et 5-4 sverdangrep fører "
-#~ "til en grunnskade på 5 helsepoeng (HP). Denne grunnskaden kan "
-#~ "modifiseres, oftest på to måter: [dst=damage_types_and_resistance "
-#~ "text='Motstand'] og [dst=time_of_day text='Tid på Døgnet']. "
-#~ "For å se hvordan grunnskaden blir modifisert, velg "
-#~ "text='Skadeberegninger' i menyen for valg av angrep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Noen enheter har spesielle evner som påvirker skaden som blir utdelt i "
-#~ "kamp. En hyppig forekommende evne er [dst=ability_charge "
-#~ "text='stormangrep'], som dobler skaden som blir påført av både "
-#~ "angriper og forsvarer når enheten med stormangrep angriper."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Skadetyper og motstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth er det tre typer skade som vanligvis sees i sammenheng med "
-#~ "fysiske angrep. Hugg-, stikk- og slagskade. I tillegg er det tre typer "
-#~ "skade som vanligvis sees i sammenheng med magiske angrep. Ild-, kulde- og "
-#~ "hellig skade. Forskjellige enheter kan ha ulike motstandskrefter som "
-#~ "endrer skaden de mottar fra ulike skadetyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Motstand har en lettvint virkning: Hvis en enhet har 40% motstand mot en "
-#~ "type skade, mottar den 40% mindre skade enn normalt når den blir truffet "
-#~ "av et angrep med den skadetypen. Det er også mulig for en enhet å være "
-#~ "sårbar mot noen skadetyper. Hvis en enhet har -100% motstand mot en type "
-#~ "skade mottar den dobbel normal skade hvis angrepet av den skadetypen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Som et eksempel har Skjeletter sterk motstand mot Hugg- og Stikkskade, "
-#~ "men er sårbare overfor Slag- og Ildskade og ekstremt sårbare mot Hellige "
-#~ "angrep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis et slag treffer vil det alltid gjøre minst 1 poeng skade. Dette trer "
-#~ "i kraft selv hvis forsvareren har 100% motstand mot den aktuelle "
-#~ "skadetypen. "
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tid på døgnet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiden på døgnet påvirker skaden en enhet gjør etter dette skjemaet:\n"
-#~ " Hederlige enheter gjør +25% skade om dagen, og -25% skade om natten.\n"
-#~ " Lyssky enheter gjør +25% skade om natten, og -25% skade om dagen.\n"
-#~ " Nøytrale enheter påvirkes ikke av tiden på døgnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Den gjeldende tid på døgnet kan lett finnes under minikartet på høyre "
-#~ "side av skjermen. I den vanlige dag/natt kretsen regnes For- og "
-#~ "Ettermiddag som dag, mens Kveld og Natt regnes som natt.\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Morgengry"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Formiddag"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Ettermiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Skumring"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Kveld"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Natt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Husk at noen scenarier finner sted under jorden, hvor det råder en evig "
-#~ "mørke!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Erfaring og avansement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis begge enheter overlever en kamp, vinner de et antall erfaringspoeng "
-#~ "(XP) likt med nivået til enheten de kjemper med. Hvis en enhet på derimot "
-#~ "dreper en annen i kamp vinner den mye mer erfaring - 4 for en nivå 0 "
-#~ "enhet, 8 for nivå 1, 16 for nivå 2, 24 for nivå 3, og så videre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enheter trenger en viss mengde erfaring for å avansere (karaktertrekket "
-#~ "Intelligent reduserer denne med 20%). Idet en enhet når grensen avanserer "
-#~ "de umiddelbart til neste nivå, og helbredes i prosessen opp til maksimalt "
-#~ "antall HP. I noen tilfelle vil spilleren få et valg med hensyn på "
-#~ "avansement. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har tre nivåer, men ikke alle. Enkelte (slik som "
-#~ "[dst=unit_Mage text='magikere']) kan ha fire. Når en enhet har "
-#~ "nådd sitt høyeste nivå, kan den få spesielle bonuser hvis den samler nok "
-#~ "erfaring. Dette gjelder først og fremst viktige enheter i felttog. For de "
-#~ "fleste enheter vil ytterlige forfremelser etter å ha nådd maksimal grad "
-#~ "kun gi dem tre ekstra helsepoeng. Første bonus blir normalt nådd med 100 "
-#~ "erfaringspoeng (eller 80 XP for intelligente enheter). Grensen blir "
-#~ "progressivt hardere å nå for hver bonus enheten mottar, og det er derfor "
-#~ "ofte nyttigere å forsøke å avansere enheter på lavere nivå.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk at bare et lite fåtall enheter, slik som likgnageren, vil motta noen "
-#~ "full helbredelse når de oppnår bonusgrader. De fleste får bare de tre "
-#~ "ekstra helsepoengene."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Helbredelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "I en kampsituasjon vil enhetene dine uten tvil bli skadet. Når en enhet "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=avanserer], helbredes den "
-#~ "helt. Dette kan skje når du ender en kamp med en fiende, uansett om det "
-#~ "er din tur eller ikke. I Wesnoth er det flere andre måter å helbrede en "
-#~ "enhet, de har alle det til felles at helbredelsen skjer i begynnelsen av "
-#~ "spillerens tur. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvile: En enhet som hverken beveger seg, angriper, eller blir angrepet "
-#~ "vil helbredes for 2 HP ved begynnelsen av sin neste tur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Landsbyer: En enhet som starter sin tur i en landsby vil helbredes for 8 "
-#~ "HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Regenerering: Visse enheter (slik som troll) vil automatisk regenerere 8 "
-#~ "HP ved starten av hver runde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Helbredende enheter: Enheter med egenskapen [dst=ability_heals "
-#~ "text=Helbreder] vil helbrede hver alliert enhet i nabofeltene dens, "
-#~ "vanligvis 4 eller 8 HP hver runde. Enheten hindrer gift i forgiftede "
-#~ "enheter å gjøre skade inneværende runde, men fjerner ikke effekten. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kurere: Enheter med egenskapen [dst=ability_cures text=kurerer] "
-#~ "vil kurere alle alierte enheter i nabofeltene for gift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvile kan kombineres med de andre formene for helbredelse, men landsbyer, "
-#~ "regenerasjon, helbreding, og kurering kan ikke kombineres med hverandre: "
-#~ "kun den beste vil gjelde. Sist men ikke minst helbredes alle overlevende "
-#~ "enheter mellom to scenarier."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Inntekt og lønn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth er det ikke nok å ganske enkelt rekruttere tropper og så "
-#~ "kjempe. Du må se til gullbeholdningen din også, spesielt under et "
-#~ "Felttog, hvor du kan bringe ubrukt gull videre fra ett scenario til et "
-#~ "annet. To hensyn; Inntekt og lønn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inntekt er lett. Du har en grunninntekt på 2 gullstykker per runde. For "
-#~ "hver landsby du kontrollerer, tjener du en ekstra gull per runde. Altså, "
-#~ "hvis du kontrollerer 10 landsbyer vil du tjene 12 gull per runde. "
-#~ "Lønnsutgifter blir trukket fra denne inntekten, som beskrevet under."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lønn er også ganske enkelt. Hver enhet krever lønn lik enhetens grad. "
-#~ "Lønning opptil antall landsbyer er gratis. Overskytende trekkes fra "
-#~ "inntekten. For eksempel, hvis du har 12 enheter med grad 1, og 10 "
-#~ "landsbyer, vil du måtte betale to gull i lønn hver runde, som trekkes fra "
-#~ "din inntekt. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lønnskostnadene trekkes hver runde fra inntekten din. I tilfellet med ti "
-#~ "landsbyer og totalt tolv enhetesgrader vil resultatet være en inntekt på "
-#~ "10 gull."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Det er et viktig unntak fra reglene om lønn: enheter med karaktertrekket "
-#~ "lojal krever aldri betaling. Enheter du begynner scenariet med (slik som "
-#~ "Konrad eller Delfador), eller enheter som blir med deg i løpet av et "
-#~ "scenario (som rytteren i det andre scenariet i Tronarvingen) vil "
-#~ "vanligvis være lojale."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Sammendrag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Her avsluttes de fundamentale reglene i Wesnoth. For mer informasjon, les "
-#~ "om grunnleggende strategi eller bli familiær med [dst=traits "
-#~ "text=karaktertrekk] og [dst=abilities text=egenskaper]. Du "
-#~ "vet allerede alt du behøver for å starte et av de øverste felttogene. Ha "
-#~ "det moro, og lykke til!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lisens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "De fleste enheter har to karaktertrekk. Vandøde får tilordnet ett trekk; "
-#~ "vandøde, og Trehyrder mottar ingen trekk. Karaktertrekk er modifikasjoner "
-#~ "som i mild grad endrer en enhets egenskaper. De tilordnes vanligvis "
-#~ "tilfeldig når en enhet rekrutteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Karaktertrekkene som er tilgjengelige for alle vanlige enheter er: "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=rask], [dst=traits_resilient text=seig], og "
-#~ "[dst=traits_strong text=sterk]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andre karaktertrekk som kan tilordnes spesielle enheter er: "
-#~ "[dst=traits_loyal text=lojal], [dst=traits_undead "
-#~ "text=vandød], og [dst=traits_dextrous text=hendig]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr "Intelligente enheter trenger 20% mindre erfaring for å forfremmes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente enheter er svært nyttige i starten av et felttog, siden de "
-#~ "raskt kan forfremmes til enheter av høyere grad. Senere i felttoget er de "
-#~ "ikke så nyttige, og hvis du har mange enheter med høye grader kan det "
-#~ "være lurere å tilbakekalle enheter med mer attraktive 'langsiktige' "
-#~ "karaktertrekk."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rask"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raske enheter har 1 ekstra forflyttningspoeng, men 10% mindre HP enn "
-#~ "vanlig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rask er det mest merkbare karaktertrekket. Spesiellt på trege enheter som "
-#~ "troll og panserinfanteri. Enheter som er kjappe kan ofte ha mye større "
-#~ "mobilitet i røft terreng, så ta det med i betraktningen når du sender ut "
-#~ "styrkene dine. Husk også at raske enheter er ikke så seige som andre og "
-#~ "er derfor ikke så gode til å holde utsatte posisjoner."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Seig"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Seige enheter har 10%+3 HP mer enn vanlig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seige enheter kan være nyttige i alle stadium i et felttog og er et "
-#~ "nyttig karaktertrekk for alle enheter. Du vil legge mer merke til det på "
-#~ "enkelte enheter enn andre. Seige enheter er spesiellt nyttige til å holde "
-#~ "utsatte strategiske posisjoner mot motstanderen."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Sterk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sterke enheter gjør 1 mer skade i nærkamp, og har 1 HP mer enn vanlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Karaktertrekket sterk nyttig for alle enheter med nærkampvåpen,men mest "
-#~ "effektivt er det for enheter med et høyt antall slag, som alvekrigere. "
-#~ "Sterke enheter kan være svært nyttige når en liten mengde ekstra skade er "
-#~ "alt som skal til for å avgjøre en kamp."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojale enheter krever ikke lønn. De fleste enheter krever betaling lik "
-#~ "graden sin hver runde, men dette gjelder ikke lojale enheter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Under felttog, kan visse enheter velge å slutte seg til spillerens "
-#~ "styrker av egen fri vilje. Disse enhetene merkes ved karaktertrekket "
-#~ "lojal. Skjønt de krever betaling for å bli tilbakekalt, krever de aldri "
-#~ "lønn. Dette kan gjøre dem uvurderlige under et langt felttog, når det er "
-#~ "vanskelig å få gullet til å strekke til. Dette trekket gis aldri til "
-#~ "rekrutterte enheter, så det kan være uklokt å sende fra seg slike enheter "
-#~ "eller sende de til en sikker død."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Vandød"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Vandøde enheter er immune mot gift, blodsuging og pest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vandøde enheter har alle 'vandød' som sitt eneste karaktertrekk. Ettersom "
-#~ "de allerede er gjenreist som vandøde vil ikke pest kunne reise dem igjen, "
-#~ "det kreves nye lik til dette. Vandøde kan heller ikke forgiftes. "
-#~ "Blodsugere kan ikke tappe livskraft fra vandøde fiender ettersom de ikke "
-#~ "har friskt blod i kroppen."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Hendig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr "Hendige enheter gjør 1 mer skade med avstandsvåpen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hendig er et karaktertrekk som bare alver besitter. Det alvefolket er "
-#~ "kjent for sin ynde og store ferdighet med buen. Noen er likevel begavet "
-#~ "med et naturlig talent som overskrider deres brødres. Disse alvene gir et "
-#~ "ekstra skadepoeng med hver pil."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Gresslette"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gressletter representerer åpent sletteland, det være seg dyrkede områder,"
-#~ "brakkmark eller vilt prærieland. Gressletter er samtidig svært lett å "
-#~ "bevege seg henover, og vanskelig å forsvare seg i. De enhetene som klarer "
-#~ "seg best på sletteland er enten kavalleri, eller svært bevegelige enheter "
-#~ "som kan trekke fordeler av det åpen lendet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har forsvar fra 30% til 40% på gressletter."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Vei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veier er hardtrampede stier, formet av mange reisende over lang tid. I "
-#~ "spillet oppfører veier seg identisk med [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=gressletter]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Skog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skoger representerer skogkledt land med betydelig underskog, nok til å "
-#~ "legge hindre i veien for passasje. Skjønt de saktner nær alle, yter "
-#~ "skoger bedre forsvar for de fleste enheter enn åpent land. Kavalleri er "
-#~ "et unntak, på grunn av deres store problemer med å ta seg frem. Alver er "
-#~ "også et unntak på skoggrunn. Ikke bare innehar de full fremkommelighet i "
-#~ "skog, de får også en kraftig defensiv bonus. Dverger kan på den ene side "
-#~ "pløye seg vei gjennom den kraftigste underskog, og taper ikke mye "
-#~ "mobilitet, men ukjente som de er i skogen mottar de ingen defensiv "
-#~ "bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 50% forsvar i skoger, men kavalleri begrenses til "
-#~ "40%. Alver, på den annen side nyter godt av 60% til 70% forsvar, selv "
-#~ "deres ridende enheter. Dverger mottar generelt kun 30% forsvar i skog."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Åser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åser representerer mildt ulendt terreng, med nok høyder og dalstrøk til å "
-#~ "gi en del skjul. Åser er vanskelige for de fleste tropper å ta seg frem "
-#~ "i. Dverger, Troll, og Orker er familiære nok i terreng som dette til å "
-#~ "kunne ta seg frem uten å bli saktnet. Kavalleri har så store problemer "
-#~ "bare med å finne brukbar vei at enhver defensiv fordel blir rikelig "
-#~ "oppveiet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har om lag 50% forsvar i åser, mens kavalleri er "
-#~ "begrenset til 40%. Dverger nyter 60% forsvar i åser."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Fjell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjell er bratte nok til at de fleste enheter må ty til å klatre over "
-#~ "hindringer for å ta seg frem. Således gir de en gunstig defensiv bonus "
-#~ "for de fleste troppeslag, men de hindrer også ferdselen gjennom dem. De "
-#~ "fleste former for kavalleri kan simpelthen ikke bevege seg i fjell. "
-#~ "Alviske Ryttere, og Grånissenes Ulveryttere er unntak. Både Dverger og "
-#~ "Troll er på hjemmebane i fjellterreng, og finner det lett å bevege seg "
-#~ "rundt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter mottar om lag 60% forsvar i fjell, mens Dverger får 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Sump"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sumper representerer forskjellige typer våtland. Sumper saktner nesten "
-#~ "alle, og hindrer deres evner til å forsvare seg. Unntak er raser som har "
-#~ "evner til effektivt å navigere i vann; disse beveger seg ved full "
-#~ "hastighet og forsvarer seg godt. Folk som lever i våtmark er også dyktige "
-#~ "i å bruke landskap som dette som skjulested.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter må klare seg med 30% forsvar. Havfolk, Naga og Varaner "
-#~ "nyter godt av 60% forsvar i sumpland."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Grundt vann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grundt vann representerer vann dypt nok til å nå en mann omtrent til "
-#~ "livet. Dette er nok til å saktne nesten alle og eksponere dem for angrep. "
-#~ "Dverger, med sin korte vekst, har det spesielt tøft i grundt vann. "
-#~ "Unntaket er enhver rase som kan svømme med naturlig letthet. Slike mottar "
-#~ "en defensiv bonus og uinnskrenket bevegelse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 20% til 30% forsvar i grundt vann, mens Nagaer og "
-#~ "Havfolk i sitt rette element har 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Dypt vann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dypt vann representerer vann dypt nok til å rekke over en manns hode. De "
-#~ "fleste enheter kan ikke ferdes på dypt vann: det er flygerne, og ikke "
-#~ "minst de sterke svømmernes rike.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Havfolk og Nagaer har 50% forsvar i dypt vann, med full mobilitet. "
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Snø"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snø representerer flatt, frossent område, enten permanent (som tundra), "
-#~ "eller midlertidig (som snødekkede gressletter). De fleste enheter beveger "
-#~ "seg sakte på snø, og forsvarer seg dårlig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i snø."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is representerer tilfrosset vann. I spillet er is identisk med "
-#~ "[dst=terrain_tundra text=Snø]. Merk at svømmende enheter, selv "
-#~ "de som kan puste under vann, ikke kan svømme under tilfrosset vann."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Borg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borger er forskjellige slags permanente forsvarsverk. Nær alle enheter "
-#~ "mottar gode bonuser til forsvar ved å være stasjonert i en festning, og "
-#~ "alle enheter beveger seg uhemmet i borgen. Plasserte enheter i hvert "
-#~ "borgfelt representerer forsvarerens fordel. Uten en enhet på hvert felt, "
-#~ "kan en fiende simpelthen snike seg inn og få fordel av den samme "
-#~ "forsvarbonusen som de egentlige forsvarerne.\n"
-#~ "De fleste enheter har rundt 60% forsvar i en Borg."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omskifteligheten i sand gjør det vanskelig for de fleste enheter å krysse "
-#~ "et slikt område, og gjør de sårbare for angrep. I skarp kontrast står de "
-#~ "brede føttene og slangeliknende kroppene til de øgleaktige rasene som "
-#~ "liker seg her.\n"
-#~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i Sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Ørken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ørkenstrekninger har en annen sammensetning enn små sandstrender, men i "
-#~ "spillet er de identiske. Se [dst=terrain_sand text=sand]. "
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Grotte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grotteterreng representerer underjordiske huler med nok plass for en "
-#~ "enhet til å passere. De fleste enheter er fremmede i terrenget, og "
-#~ "kraftig forhindret i bevegelse og forsvar. Dverger og Troll føler seg som "
-#~ "hjemme, og kan navigere grotter med letthet. Særlig dvergene nyter her "
-#~ "godt av sin beskjedne størrelse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i grotter, mens dverger har 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Erodert grotte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroderte Grotter er terreng formet av slitasje fra vann og vind. Dråpen "
-#~ "uthuler stenen, ikke ved sin styrke, men ved å falle ofte. Terrenget "
-#~ "likner ulendte underjordiske huler som kraftig reduserer de fleste "
-#~ "enheters effektivitet. Dverger og Troll, de viktigste beboerne av disse "
-#~ "grottene kan med relativ letthet bevege og forsvare seg i dette miljøet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har om lag 50% forsavr i Eroderte grotter. Kavalleri "
-#~ "har typisk 40%, mens Dverger har hele 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Belyst grotte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Belyste huleområder er der lys fra overflaten når ned i det mørke dypet. "
-#~ "Hederlige reisende får nytt håp av å se lyset ovenfra, mens lyssky "
-#~ "stridene helst unngår disse huleområdene.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i belyste huler, men dverger "
-#~ "har 50%. Hederlige og lyssky enheter kjemper begge uten bonuser for tid "
-#~ "på døgnet."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Soppvokst grotte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soppvokst grotte er enorme underjordiske skoger av giganiske sopper, som "
-#~ "trives i det fuktige mørket. De fleste enheter har problemer med å takle "
-#~ "det sleipe underlaget, men de har rikelig med skjul bak de store "
-#~ "stilkene. Ridende enheter blir fort hengende fast og mangler nødvendig "
-#~ "bevegelsesfrihet i kamp. Vandøde enheter har en naturlig affinitet for "
-#~ "forråtnelse og funksjonerer ganske bra i skogene av sopp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 50% til 60% forsvar i soppvokste huler, mens "
-#~ "kavalleri må greie seg med 20%"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanner er sletteland med høyt gress, funnet mest i varmere klimasoner. "
-#~ "I spillet er de identiske med [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=gressletter]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Landsby"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Landsbyer representerer en hvilken som helst gruppe bygninger. Nesten "
-#~ "alle enheter, også kavalleri beveger seg lett i en landsby, og de fleste "
-#~ "enheter får en forsvarsbonus her. Landsbyer tillater enheter å rense og "
-#~ "pleie sår de måtte ha fått, og de kan slik helbrede 8 HP eller kureres "
-#~ "for gift ved starten av hver tur de oppholder seg i en landsby.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De fleste enheter har 50% til 60% forsvar i en landsby, men kavalleri kun "
-#~ "40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Egen landsby"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Avgrunn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En avgrunn er en slukt i bakken som leder ned til ukjente dybder. "
-#~ "Avgrunner er kjent for stupbratte vegger det ville ta dager å krysse. I "
-#~ "spillet kan kun flygende enheter ta seg over avgrunner."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "De iboende farene ved å krysse lava skulle være åpenbare. Dette "
-#~ "ugjestmilde terrenget kan bare krysses av enheter som kan fly "
-#~ "tilstrekkelig høyt over den glovarme overflaten."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Vadested"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når en elv er på sitt smaleste, er det en triviell sak å ta seg over, "
-#~ "selv for landbaserte enheter. Videre, kan et vesen best tilpasset til "
-#~ "svømming fortsatt glede seg over full mobilitet selv på slike plasser i "
-#~ "elven. I spillet behandles et vadested som enten gresslette eller grundt "
-#~ "vann, avhengig av hva som gir best forsvar/bevegelse for enheten der."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Bro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "For kapable til å bygge en, er evnen til å slå en bro en frigjøring fra "
-#~ "naturens luner, der vadesteder kommer og går med årstider og værforhold. "
-#~ "For ikke å snakke om den luksus det er å være tørr på føttene - ikke noe "
-#~ "å ta lett på i de kalde månedene av året.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om en beveger seg til lands eller til vanns, kan en bro tilby det beste "
-#~ "fra begge verdener, og behandles enten som gresslette, eller grundt vann, "
-#~ "ettersom hva som er best for enheten som bruker den. Merk at kun en "
-#~ "enhet, svømmende eller gående, kan okkupere et felt med en bro."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Grottevegg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grottevegger består av massiv sten, viden kjent for sin evne til å hindre "
-#~ "enhver gjennomgang. Selv den mest bestemte og erfarne reisende må gi tapt "
-#~ "her."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Ufremkommelig fjell"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generelle kommandoer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Avslutt scenariet (uten meldingsboks)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lagre spillet (uten meldingsboks)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Lagre og avslutt scenariet (uten meldingsboks)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tegn opp skjermbilde på nytt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Aktiver feilsøkingsmodus (Virker ikke i spill med flere spillere). "
-#~ "Feilsøkingsmodus slåes av når du avslutter spillet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Åpne menyen for temvalg."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Gruppespillkommandoer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Veksle spilleren mellom å være menneske eller datastyrt. Klienten som "
-#~ "kontrollerer spilleren må utføre denne kommendoen. Hvis du ikke angir "
-#~ "hvem som skal kontrollere gies kontrollen til spiller '1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Slå demping av observatører av/på."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Demp en valgt observatør. Hvis du ikke angir hvem du vil dempe vises en "
-#~ "liste over alle brukere som er dempet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spark ut en spiller i flerspillermodus. De kan bli med i spillet på nytt "
-#~ "hvis de ønsker."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spark ut eb spiller i flerspillermodus. De kan ikke bli med i spillet på "
-#~ "nytt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Endre hvem som kontrollerer den angitte spillerplassen (skriv inn "
-#~ "spillerplassens nummer) til spilleren med angitt kallenavn (skriv inn "
-#~ "kallenavnet til en spiller eller observatør)\n"
-#~ "Eksempel: \"control 2 YbeRn00b\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Visk ut meldinger."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "helbreder 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helbreder 4:\n"
-#~ "Setter enheten i stand til å helbrede naboenheter i begynnelsen av hver "
-#~ "runde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En enhet som blir hjulpet av en helbreder kan hver runde heles opp til 4 "
-#~ "HP, eller få stoppet virkningen av gift.\n"
-#~ "En forgiftet enhet kan ikke bli kurert for giften av en helbreder, og må "
-#~ "søke hjelp i en landsby eller hos en enhet som kan kurere."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "helbreder 8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Helbreder:\n"
-#~ "Denne enheten kombinerer urtemedisin med magi for å helbrede enheter "
-#~ "hurtigere enn vanligvis mulig på slagmarken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En enhet som blir hjulpet av denne kan hver runde heles opp til 8 HP, "
-#~ "eller få stoppet virkningen av gift.\n"
-#~ "En forgiftet enhet kan ikke bli kurert for giften av en helbreder, og må "
-#~ "søke hjelp i en landsby eller hos en enhet som kan kurere."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "kurerer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurerer:\n"
-#~ "Enheten kan kurere andre for gift, men enheter kan ikke helbredes og "
-#~ "kureres samme runde."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenererer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenererer:\n"
-#~ "Enheten vil helbrede seg selv 8 HP per runde. Hvis den er forgiftet, vil "
-#~ "giften fjernes i stedet."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "standhaftig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standhaftig:\n"
-#~ "Denne enhetens motstand mot skade dobles under forsvar, opp til et "
-#~ "maksimum på 50% motstandskraft. Negative verdier for motstand påvirkes "
-#~ "ikke."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "leder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leder:\n"
-#~ "Denne enheten kan lede vennligsinnede naboenheter, slik at de kjemper "
-#~ "bedre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vennligsinnede naboenheter av lavere rang vil gjøre mer skade i kamp.Når "
-#~ "en lavere rangert enhet står ved siden av en vennligsinnet enhet med "
-#~ "Lederskap gjør angrepene til den 'menige' enheten 25% mer skade per "
-#~ "rangforskjell."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "linjebryter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linjebryter:\n"
-#~ "Denne enheten er trent i å snike seg raskt forbi fiender, og ignorerer "
-#~ "derfor alle fiendtlige kontrollsoner (ZoC). (Unntak: hvis den stopper i "
-#~ "en fiendtlig kontrollsone, vil den gjenværende forflytning bli satt til "
-#~ "0.) "
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "belyser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Belyser:\n"
-#~ "Denne enheten lyser opp det omkringliggende området, og gjør at hederlige "
-#~ "enheter kjemper bedre og lyssky tilsvarende dårligere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enhver naboenhet til denne enheten vil kjempe som om det var skumring når "
-#~ "det er natt, og som om det var dag når det er skumring eller daggry."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleporterer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleporterer:\n"
-#~ "Denne enheten kan bruke 1 flytt på å teleportere seg selv mellom to "
-#~ "hvilke som helst vennligsinnede landsbyer. "
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "skogsniker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogsniker:\n"
-#~ "Denne enheten kan gjemme seg i skog, og forbli uoppdaget av sine "
-#~ "fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten når den er i "
-#~ "skog, med unntak av når den har utført et angrep forrige runde, eller "
-#~ "hvis de står rett ved siden av den."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nattskygger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nattskygger:\n"
-#~ "Enheten blir usynlig gjennom natten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten om natten, "
-#~ "unntatt direkte etter at den har angrepet, eller hvis det er andre "
-#~ "fiendtlige enheter i denne enhetens nabofelt. "
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "dykke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dykke:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten når den "
-#~ "befinner seg på dypt vann, unntatt for en runde rett etter at enheten "
-#~ "selv har angrepet, eller hvis den har fiendtlige enheter i noe nabofelt. "
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserkergang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserkergang:\n"
-#~ "Denne effekten presser et sammenstøt til døden, både på offensiven og "
-#~ "defensiven. Kampen går til en av sidene er drept, eller til 30 runder med "
-#~ "angrep har skjedd. "
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "bakholdsangrep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bakholdsangrep:\n"
-#~ "Dette angrepet gjør dobbel skade hvis en vennlig enhet står på andre "
-#~ "siden av målet. (Den andre enheten kan ikke være uskadeliggjort, f.eks "
-#~ "forstenet)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "pest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "Når en enhet blir drept av et Pestangrep, blir den byttet ut med en enhet "
-#~ "identisk og på samme side som enheten med Pestangrepet. (Dette gjelder "
-#~ "ikke for vandøde eller enheter i landsbyer.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "Når en enhet blir drept av et Pestangrep, blir den byttet ut med en enhet "
-#~ "identisk og på samme side som enheten med Pestangrepet. (Dette gjelder "
-#~ "ikke for vandøde eller enheter i landsbyer.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "forsinkende"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsinkende:\n"
-#~ "Dette angrepet sinker målet. Forsinkede enheter gjør halv skade og "
-#~ "beveger seg med halv normal fart (rundet opp)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "forsteinende"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsteinender:\n"
-#~ "Dette angrepet gjør offeret til sten. Enheter som har blitt forstenet kan "
-#~ "ikke bevege seg eller angripe."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "skarpskytende"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skarpskytende:\n"
-#~ "Dette angrepet har alltid minst 60% sjanse for å treffe i angrep."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magisk:\n"
-#~ "Dette angrepet har alltid 70% sjanse for å treffe."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "sverm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sverm:\n"
-#~ "Dette angrepet får nedsatt antall angrep når enheten er skadet. Antallet "
-#~ "slag er proporsjonalt med hvor mange HP enheten har igjen. For eksempel "
-#~ "vil en enhet med 3/4 av sine maksimale HP slå 3/4 så mange slag som når "
-#~ "den var helt frisk."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "stormangrep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormangrep:\n"
-#~ "Dette angrepet forårsaker dobbel skade på målet. Det gjør også at enheten "
-#~ "tar dobbel skade fra målenhetens motangrep."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "blodsugende"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blodsugende:\n"
-#~ "Dette angrepet suger liv fra levende enheter og helbreder enheten for "
-#~ "halvparten av den påførte skaden (rundet ned)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "førsteslag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Førsteslag:\n"
-#~ "Denne enheten slår alltid først, selv om den forsvarer seg."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "giftig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Giftig:\n"
-#~ "Dette angrepet forgifter målet. Forgiftede enheter mister 8 HP på "
-#~ "begynnelsen av sin runde helt til de blir kurert eller blir redusert til "
-#~ "1 HP. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", maks XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maks HP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Full helbredelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har funnet en ønskebrønn.\n"
-#~ "Hva vil du ønske deg?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "En rask seier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med denne gullmynten ønsker jeg at denne kampen vil ende med en snar og "
-#~ "trygg seier."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Mengder av gull"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Jeg ønsker at denne ene gullmynten skal gi meg tifold tilbake."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Fred i hele Wesnoth"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Det eneste som er verdt å ønske seg er fred over det ganske land."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Intet ønske."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Helbredelsesbrygg"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "En følelse av velvære strømmer gjennom den heldige."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Du er ikke verdig helbredelse."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Gift renner gjennom i årene til den uheldige i dette øyeblikk."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Vievann"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Dette vannet vil la et våpen gjøre hellig skade."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "La en annen ta dette, jeg er ikke den rette til å bruke det."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Styrkebrygg"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Den som drikker av dette, blir sterkere."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Forråtnelsesbrygg"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Denne stakkaren drakk noe veldig dårlig."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Regenereringsring"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Denne ringen helbreder bæreren litt hver runde."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Beklager, kan ikke tilordne egenskaper ennå."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Treghetsring"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Bæreren av denne ringen blir tregere."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Sjumilsstav"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Denne staven gjør bæreren snar som vinden."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Kun magiske skapninger kan bruke en slik ting."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormfork"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "Denne treforken lar en havmann skyte lynkiler på sine fiender!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Bare havfolket kan bruke denne!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormfork"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Lynglimt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fe,Vass,Holt,Sol,Rev,Myr,Jarls,Gamle,Ny,Nes,Ask,Alt,Aust,Vest,Nord,Sunn,"
-#~ "Bakke,Gran,Eike,Blek,Grå,Brun,Stor,Trang,Troll,Foss,Stygg,Fager,Kamp,Kald,"
-#~ "Høy,Krok,Svin"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Dypt underjordisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Åndevesen har unaturlig høy ressistanse mot skade, men beveger seg sakte "
-#~ "over åpent vann."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten har hellig angrep, og kan gjøre formidabel skade mot "
-#~ "vandøde fiender."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg eller hindre gift å gjøre "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg, eller kurere forgiftning."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten regenererer. Den helbredes alltid som om den sto i landsby."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr " Enhetens standhaftighet lar den doble ressistanser i forsvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr " Denne enheten kan lede enheter av lavere grad i kamp."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten kan bryte gjennom fiendens linjer og ignorerer "
-#~ "sonekontroll."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ " Enheten belyser området rundt seg, hederlige enheter vil kjempe bedre i "
-#~ "mørke huler og nattestid."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten kan teleportere mellom landsbyer, men begge landsbyene må "
-#~ "være tomme og kontrollert av spilleren."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " I skoglendt terreng kan denne enheten legge seg i skjul og angripe "
-#~ "passerende fiender fra bakhold."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr " Denne enheten går i ett med nattens mørke."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr " Denne enheten kan holde seg i skjul, neddykket på dypt vann."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Når et berserkerangrep brukes, fortsetter enheten kampen til en av de "
-#~ "stridende faller."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Hvis en alliert enhet oppholder fienden, kan denne enheten snike seg "
-#~ "innpå og påføre fienden dobbel skade bakfra."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Levende fiender som faller mot en forpestet fiende vil gjenoppstå som en "
-#~ "vandød."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denne enheten kan forsinke fiender. Forsinkede enheter har halvert "
-#~ "forflytning og gjør halv skade en hel runde."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Evnen til å forsteine levende fiender gjør denne enheten ekstremt farlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Enhetens skarpskytterferdigheter garanterer høy treffsjanse, men bare i "
-#~ "angrep."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Enhetsens avstandsangrep er magisk, og har alltid en god treffsjanse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Enhetens svermende angrep svekkes etterhvert som enheten tar skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Stormangrep dobler skaden når du angriper, både for angripende og "
-#~ "forsvarende enhet. Skaden dobles derimot ikke når enheten med stormangrep "
-#~ "forsvarer seg."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Enheten kan suge til seg livskraft fra levende fiender for å gjenvinne "
-#~ "egen helse."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr " Enhetens lange våpen lar den slå først, også i forsvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " En forgiftet fiende vil få 8 skade hver runde til den kureres. Giften "
-#~ "vil ikke redusere enheten under et helsepoeng."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Fredløs"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Krever ingen lønn"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "vandød"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Overfallskvinne"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immun mot gift, pest og blodsuging"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Overfallskvinne"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "hendig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "hendig"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rask"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prinsesse"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "seig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "seig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Tyv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prinsesse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prinsesse"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rød"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blå"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grønn"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lilla"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oransje"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svart"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvit"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Brun"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turkis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Skodde"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Stridsdis"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Leir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Dvergefestning"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dvergefestning"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Oversvømt ruin"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Sumpruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Leir"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Vakttårn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Dvergefestning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dvergefestning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Oversvømt ruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Sump"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Borg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Doblet"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Vinterskog"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Kjempetre"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropisk skog"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Vinteråser"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Sanddyner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Ørken"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Jord"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "skarpskytende"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Belyst grotte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Erodert grotte"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Ufremkommelig fjell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Ufremkommelig fjell"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lett"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Vanskelig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: +25% skade\n"
-#~ "Natt: -25% skade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøytrale enheter påvirkes ikke av dag og natt, og kjemper like bra til "
-#~ "alle døgnets tider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lyssky enheter kjemper bedre om natten, og dårligere om dagen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: -25% skade\n"
-#~ "Natt: +25% skade"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Alver"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Mennesker"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orker"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Vandøde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Vandøde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|s Bro,$name|s vadested"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|s Utmark,$name|s Pass,$name|s vei"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name|strøm,$name|elv"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name|skogen,$name|s skog"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name sjø"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|borg,$name|bygd,$name|stad"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|våg,$name|havn"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|bygd,$name|vad,$name|sund,$river|vad,$river|sund"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bro,$river|sund,$river|strand,$name|gård,$name|bro"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|gård,$name|by,$name|åker"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|gård,$name|hus,$name|mark,$name skog"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|bygd,$name|borg,$name|gård,$name|ås,$name|li"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|bygd,$name|borg,$name|stad,$name|fjell,$name|topp,$name|klippe, "
-#~ "$name|dal"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "nærkamp"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "avstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "stridskølle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Forfremmes til: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og lyssky enheter kjemper bedre "
-#~ "om natten. Nøytrale enheter er upåvirket av dag og natt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "I løpet av et felttog kan du hente erfarne veteraner fra tidligere "
-#~ "scenarier ved å bruke kommandoen 'tilbakekall'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der finnes seks typer angrep: stikk, hugg, slag, ild, kulde og hellig. "
-#~ "Forskjellige enheter er svake for forskjellige typer angrep. Høyreklikk "
-#~ "på en enhet og velg så 'enhetsbeskrivelse' og ruller ned til "
-#~ "motstandstabellen kan du se hvilke resistanser og svakheter en enhet har "
-#~ "mot de forskjellige typer angrep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terrengtypen enhetene dine står på avgjør sjansen for at fiender treffer "
-#~ "dem i kamp. Forsvarsprosenten for den valgte enheten i terrenget du har "
-#~ "musepekeren over vises øverst i skjermens høyre hjørne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forgiftede enheter taper 8 helsepoeng for hver runde, men de vil ikke dø "
-#~ "av forgiftning. Gift vil aldri gi dem mindre enn 1 livspoeng. Forgiftede "
-#~ "enheter kan kureres ved å flytte dem til en landsby, eller plassere dem "
-#~ "ved siden av en enhet som kan kurere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan hente enheter fra tidligere scenarier ved å velge 'tilbakekall' i "
-#~ "spillemenyen. Ved å kalle de samme enhetene tilbake gang etter gang, kan "
-#~ "du bygge opp en erfaren veteranarmé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter har en Kontrollsone (ZoC) i hver av feltene som omgir dem. Hvis "
-#~ "en enhet flytter inn i en fiendes kontrollsone, kan den ikke flytte "
-#~ "lengre den runden. Enheter med grad 0 er for svake til å kontrollere "
-#~ "soner; linjebrytere er kyndige nok til å ignorere slike soner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjansen for å treffe en enhet avhenger vanligvis av hvor godt enheten kan "
-#~ "forsvare seg i det terrenget den befinner seg i. Magiske angrep har en "
-#~ "70% sjanse til å treffe brukt både offensivt og defensivt. "
-#~ "Skarpskytterangrep har minst 60% sjanse for å treffe brukt offensivt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter stasjonert i landsbyer heles 8 helsepoeng ved begynnelsen av "
-#~ "turen sin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter hviler hvis de ikke flytter, angriper eller blir angrepet i løpet "
-#~ "av en runde. Hvilende enheter får 2 HP tilbake ved begynnelsen av sin "
-#~ "neste tur, som legges til annen helbredelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "De fleste fotsoldater forsvarer seg bedre i landsbyer og festninger enn i "
-#~ "de fleste andre terrengtyper. Ridende enheter har ingen eller redusert "
-#~ "defensiv fordel i landsbyer og festninger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hestebaserte enheter er generelt motstandsdyktige mot angrep med hugg- "
-#~ "eller slagvåpen, men er sårbare mot angrep med stikkvåpen som buer og "
-#~ "spyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å inngi en fiende dødsstøtet er den snareste veien for en enhet å vinne "
-#~ "erfaring. Enheten som dreper en fiende vinner 8 erfaringspoeng (XP) for "
-#~ "hvert grad den beseirede enheten hadde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alviske enheter sloss og beveger seg godt i skog. Dverger sloss og "
-#~ "beveger seg svært bra i åser og fjell. Utnytt terrenget i kamp, og gå "
-#~ "ikke fiendtlige alver og dverger i møte i terrengene der de har store "
-#~ "fordeler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tålmodighet er ofte nøkkelen til seier. Vent heller på bedre betingelser, "
-#~ "enn å angripe under dårlige forhold, eller med få styrker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du blir angrepet fra flere kanter, kan det være en god ide å sende "
-#~ "mindre viktige enheter for å angripe andre steder for å forsinke fiendens "
-#~ "tropper. Raske enheter som løper rundt fienden for å stjele landsbyer kan "
-#~ "tvinge fienden til å trekke enheter tilbake i forsvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær ikke redd for tilbaketrekninger og omgrupperinger; de er ofte "
-#~ "nøkkelen til seier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de fleste felttog mottar du en gullbonus for å avslutte et scenario "
-#~ "tidlig. Bonusen vil avheng av antall landsbyer på kartet og antall runder "
-#~ "du har igjen. Du vil alltid tjene mer gull ved å avslutte tidlig enn ved "
-#~ "å erobre landsbyer og vente på at rundene skal ta slutt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "En hærfører kan rekruttere og tilbakekalle enheter fra et hvilket som "
-#~ "helst vakttårn, ikke bare fra det de starter på. Du kan erobre et hvilket "
-#~ "som helst tårn og rekruttere derfra. En alliert kan og være villig til å "
-#~ "gi deg tilgang til tårnet sitt så du kan rekruttere."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skjeletter er motstandsdyktige mot stikk- og huggangrep, men sårbare "
-#~ "overfor slag-, ild- og hellige angrep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter med egenskapen 'leder' kan lede naboenheter av lavere grad i kamp "
-#~ "slik at de gjør mer skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unngå å plassere enheter ved siden av ubesatte landsbyer. Fiendlige "
-#~ "enheter kan angripe deg fra landsbyen, og nyte godt av feltest forsvars- "
-#~ "og helbredelsesmuligheter. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beveger man musepekeren over en egenskap eller et karaktertrekk, vil det "
-#~ "vises en beskrivelse av hva egenskapen gjør."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk friske enheter akivt for å skjerme skadde enheter. Ved å trykke ctrl-"
-#~ "v kan du se om fienden rekker fram til dine skadde enheter."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Les listen over hurtigtaster under menyen for innstillinger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du flytter en enhet, men ikke angriper eller avslører annen "
-#~ "informasjon, kan du gjøre om ved å trykke 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan se en fiendes rekkevidde ved å holde musepekeren over den aktuelle "
-#~ "enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk helbredere til å støtte opp under angrepene dine - de kan være "
-#~ "tungen på vektskålen i slag - også uten å angripe selv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Forsinkende' angrep gjør en enhet tregere, og skaden den gjør blir "
-#~ "halvert for alle angrep en hel runde."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Hellige angrep er svært kraftige mot alle vandøde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter helbredes når de går opp et nivå. Hvis du greier å utnytte dette "
-#~ "godt kan det snu en kamp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter med stormangrep brukes best når de kan drepe en fiende med ett "
-#~ "enkelt slag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enheter kan avansere også etter de har nådd sin høyeste grad. Dette øker "
-#~ "vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3, men gir ikke full "
-#~ "helbredelse. Det vil ofte være nyttigere å avansere enheter på lavere "
-#~ "nivå."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "På kart med skodde eller stridsdis, vil en enhets synsvidde være bestemt "
-#~ "av den maksimale bevegelsen dens. Husk dette når du skal avgøre hvilke "
-#~ "enheter å speide med i ulike terreng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nær hvert eneste symbol og ord i Wesnoths spilleskjerm har hurtigtips. "
-#~ "Pek på ordet med musepekeren for å se en kort beskrivelse."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan sende en anonym oppsummering av fremgangen din ved å trykke 'Hjelp "
-#~ "Wesnoth' knappen. Denne informasjonen er nyttig så vi kan balansere "
-#~ "utfordringene i felttog og fraksjoner. "
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meny"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Avslutt tur"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "gull"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "landsbyer"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "enheter"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "utgifter"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "inntekt"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "grad"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "forflytning"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Avslutt tur"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "gjenstående tid"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Oppspill"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Spill"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "fortsettende opptak"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pause ved slutten av turen"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Tilbakestill"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Neste Runde"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "spill tur"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Neste Side"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "spill lag runde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Forråtnelsesbrygg"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Utelat animasjon"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Lukk"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Du har ingen leder å rekruttere med."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle "
-#~ "enheter."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Det finnes ingen ledige plasser i borgen for en ny rekrutt."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "forgiftet"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "forsinket"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "forsteinet"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Bakhold!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Vennlig enhet i sikte"
-#~ msgstr[1] "Vennlig enhet i sikte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Fiendtlig enhet i sikte!"
-#~ msgstr[1] "Fiendtlig enhet i sikte!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Enheter i sikte! ($friends vennlige, $enemies fiendtlige)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(tast $hotkey for å fortsette)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Forfrem enhet"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Hva skal enheten forfremmes til?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Ingen mål tilgjengelig."
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Lagre spill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Avslutt spillet"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Overskriv?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Lagret spill eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ikke spør meg igjen!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ugyldig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Felttog"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Gruppespill"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Opplæring"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "reprise"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Runde"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenariestart"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Vanskelighetsgrad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versjon: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Ingen lagrede spill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes ingen lagrede spill å laste inn.\n"
-#~ "(Spillene lagres automatisk når du gjør ferdig et scenario)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Slett lagringsfil"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Vis reprise"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Last spill"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Velg spill for innlasting"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "grad"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Flytt: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skjermfoto"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Advarsel: Filen du prøvde å laste er i ustand. Laster likevel.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det lagrede spillet er fra en annen versjon av spillet. Vil du prøve å "
-#~ "laste det inn likevel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det lagrede spillet er fra en annen versjon av spillet. Vil du prøve å "
-#~ "laste det inn likevel?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Filen du prøver å laste er i ustand: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "I/O-feil ved lesing av spillet"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Velg hvilket felttog du vil spille:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Vanskelighetsgrad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Velg vanskelighetsgrad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Koble til server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Du vil nå bli koblet til for å laste ned tilleggspakker."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Last ned nytt innhold"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke "
-#~ "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Velg et spilltillegget du vil laste ned."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Spilltilllegg installert"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Feil"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Kobler til server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kunne ikke koble til nettvert."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Etterspør liste over spilltillegg"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Feil i kommunikasjon med serveren."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versjon"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfatter"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Nedlastinger"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publiser tillegg: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Fjern tillegg: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Det er ingen spilltillegg tilgjengelige for nedlastning."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Last ned nytt innhold"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Velg et spilltillegget du vil laste ned."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Innstillinger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Laster ned spilltillegg..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Spilltilllegg installert"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke "
-#~ "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Nettverksfeil."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Tilkobling avbrutt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var et problem under oppretting av de filer som trengs for å "
-#~ "installere dette felttoget."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Forbindelse avbrutt"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Serveren svarte med en feil: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Vilkår"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Sender spilltillegg"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Svar"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Koble til offisiell server"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Koble til den offisielle Wesnoth gruppespilltjeneren"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Bli med i nettverksspill"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Kobler til et eksisterende nettverksspill"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Opprett nettverksspill"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Vær spillvert for et nytt nettverksspill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Last spill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Spill et gruppespill med flere spillere ved den samme datamaskinen"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Kallenavn: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Spillet kunne ikke lastes: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Feil under spill: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Kartet kunne ikke lastes: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Velg språket du foretrekker:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "FEILRAPPORT:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Advarsel: Feil oppstod under lasting av konfigurasjonsfiler: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Spillet avsluttes)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Feil ved lasting av spillkonfigurasjon."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Installer skrift for gjeldende språk på nytt."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Laster hovedmeny."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Seier:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enheten er usynlig. Den kan ikke sees eller bli angrepet av "
-#~ "fiendtlige enheter."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "usynlig: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enheten er blitt forsinket. Den vil bare gi halv normal skade i "
-#~ "angrep."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "forsinket: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enheten er forgiftet. Den vil miste 8 HP hver runde inntil den får "
-#~ "en kur mot giften i en landsby eller fra en vennligsinnet enhet med "
-#~ "'kurerer' egenskapen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enheter kan ikke dø av gift alene. Giften vil ikke redusere den til "
-#~ "mindre enn 1 HP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "forgiftet: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enheten er blitt forsteinet. Den kan ikke bevege seg eller kjempe."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "forsteinet: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "totalskade"
-#~ msgstr[1] "totalskade"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "våpenrekkevidde: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "skadetype: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "mot"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Hederlige enheter: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Nøytrale enheter: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Lyssky enheter: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observatører:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Forfremmes til: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Forfremmes til: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Egenskaper: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Kostnad:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Sinnelag: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Nødvendig XP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Avslutt spillet"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Slag"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Rekkevidde"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spesial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Motstander"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Angrepstype"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Motstand"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terrengmodifikatorer"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreng"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Forsvar"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Forflytningskostnad"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Tilbake"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Fremover >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referanse til ukjent begrep: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Hjelp med Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Feil med hjelpeteksten: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Neste"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Hopp over"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Slutt"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Systemstyrt språkvalg"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Kontrollerer temporært lager."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Leser midlertidig lagrete filer."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Leser enhetsbeskrivelser."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Leser filer og lagrer midlertidig."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekrutteringer"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Tilbakekallelser"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Forfremmelser"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Tap"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Drepte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "hale"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Skade Utført"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Skade Mottatt"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Skade Utført (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Skade Mottatt (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men Mester, dette er en erfaren enhet av høy rang! Er du sikker på at du "
-#~ "vil sende $noun bort?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men Mester, denne enheten er nær ved å gå opp et nivå! Er du sikker på at "
-#~ "du vil sende $noun bort?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "henne"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ham"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistikk"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Grad"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Flytt"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Sted"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Enhetsliste"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Lag"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Gull"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Landsbyer"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Utgifter"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Inntekt"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavn kan ikke inneholde kolon eller skråstreker. Vær så vennlig å "
-#~ "velge et annet navn."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Lagret"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Spillet er lagret"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Spillet kunne ikke lagres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Utveksle kart"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Lagret spill eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Lagre automatisk"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke lagre spillet automatisk. Vennligst lagre spillet manuelt."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Meldingslogg"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Melding:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Send kun til allierte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Gull"
-#~ msgstr[1] "Gull"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Du har ingen enheter å rekruttere."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Rekrutter"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Velg enhet:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Du har ikke nok gull til å rekruttere denne enheten."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Du er blitt skilt fra soldatene dine og kan ikke kalle dem tilbake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes ingen tropper å tilbakekalle\n"
-#~ "(Du må ha overlevende veteraner fra tidligere scenarier)."
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Send bort enhet"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Tilbakekall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Du må ha minst $cost gullstykker for å tilbakekalle en enhet"
-#~ msgstr[1] "Du må ha minst $cost gullstykker for å tilbakekalle en enhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du ennå ikke flyttet noen enheter. Er du sikker på at du vil avslutte "
-#~ "turen?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Noen enheter kan fremdeles flytte. Vil du likevel avslutte turen?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Navngi enhet"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Lag merkelapp"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Merkelapp:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Turkis"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyldige kommandoer:\n"
-#~ "'whisper' sender privat melding'ignore' stenger ute meldinger fra andre "
-#~ "spillere'emote' beskriv handlinger i meldinger\n"
-#~ "'/help [kommando]' for mer hjelp med en av kommandoene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sender en privat beskjed. Du kan ikke sende private beskjeder til "
-#~ "spillere som kontrollerer lag i aktive spill.\n"
-#~ "'/whisper [brukernavn] [melding]'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legger til en spiller på ignoreringslisten.\n"
-#~ "'/ignore add [brukernavn]'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legger til en spiller på ignoreringslisten.\n"
-#~ "'/ignore add [brukernavn]'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjern en spiller fra ignoreringslisten.\n"
-#~ "'/ignore remove [brukernavn]'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjern alle navn på ignoreringslisten.\n"
-#~ "'/ignore clear'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viser listen over ignorerte brukere.\n"
-#~ "'/ignore list'"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Ukjent underkommando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorer meldinger fra spillere på listen.\n"
-#~ "'/help ignore' for mer hjelp om denne kommandoen"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sender en personlig handling.\n"
-#~ "'/emote [message]' for å vise \"Brukernavn [message]\" i snakkevinduet"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Ukjent kommando"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Lagt til på ignoreringsliste:"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Ugyldig brukernavn: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Lagt til på ignoreringsliste:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra ignoreringsliste:"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra ignoreringsliste:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Fjernet fra ignoreringsliste:"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Ukjent kommando: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Kunne ikke finne merke eller enhet som inneholdt '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Forventet kampresultat (hp):"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "motstand mot"
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "sårbar mot"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "forsinket"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tid på døgnet"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Lederbonus"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Totalskade"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Ingen brukbare våpen"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Sjanse for å være uskadet"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Skadeberegninger"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Angrip fiende"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Velg våpen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Enhetsliste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Koble til server"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Koble til server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Velg server å koble til: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Leser fra server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne serveren krever versjon '$version1' mens du bruker versjon "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Server omdirigerer trafikk"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Du må logge inn på denne serveren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr "Kallenavnet du har valgt er for langt (over 18 tegn)"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Ingen ledige plasser for menneskestyring"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Epoke ikke tilgjengelig"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Ingen plasser for menneskestyring funnet"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standard AI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Ledig plass)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Lokal spiller"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Datastyrt spiller"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Tom plass)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Ingen ikke-tilfeldige fraksjoner i gjeldende epoke"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Klarer ikke finne en passende leder for fraksjonen $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Vestibyle"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Spiller/Type"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fraksjon"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farge"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Klar til kamp!"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Scenariet er ugyldig fordi det ikke har noen spillerplasser."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Nettverksspiller"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokal spiller"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Datastyrt spiller"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Ingen spiller"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Dette er ikke et lagret gruppespill"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Finner ikke epoke $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seier:\n"
-#~ "@Overvinn fiendens leder(e)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Venter på at spillere skal bli med..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Opprett spill"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Tidsfrist"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Spillets navn:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Epoke:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Kart:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Bruk kartinnstillinger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Tilfeldig kart (Vinter)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Stridsdis"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observatører"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Lag nytt"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Innstillinger..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Største antall runder spillet kan vare"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Tillater brukertidsfrist"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Lengste tid tillatt for første tur (i sekunder)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Lengste mulige tid for en enkelt tur (i sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tid for generelle oppgaver hver tur (i sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tid for hvert angrep, rekruttering, og erobring"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Mengden inntekt i gull hver landsby gir hver tur"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Mengden erfaring en enhet trenger for å forfremmes"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Bruk scenariets egne innstillinger"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiendtlige enheter kan ikke sees med mindre de er innen rekkevidde av "
-#~ "dine enheter."
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Terrenget er ukjent inntil dine enheter utforsker det."
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Tillat brukere som ikke spiller å følge med på spillet"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Utveksle synsfelt"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Utveksle kart"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Ikke utveksle kartinformasjon"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ingen lag i gruppespill."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Ingen epoker funnet"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login/s spill"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ugyldig epoke valgt"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Du må oppgi et navn."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Runder: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Ubegrenset antall runder"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Oppr. tid: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Rundebonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Tidsreservoar:"
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Handlingsbonus:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Gull per landsby: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Erfaringsskalering: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spillere: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--ingen spill pågår--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Ukjent epoke"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Ukjent scenario"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Scenario hos annen spiller"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Ledig plass:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Ledige plasser:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observer spill"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Rask reprise"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Innstillinger"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avslutt"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Spol raskt gjennom gamle turer når du observerer et spill"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ugyldig farge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Hvit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Melding:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekrutter: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Venter på at spillet starter..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Laster spilldata..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Velg fraksjon:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ugyldig nettverk"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Tilkobling avbrutt."
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kunne ikke koble til (Could not add socket to socket set)"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kunne ikke sende håndtrykk"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tilbake til start"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Tilbake til tur "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Du har tapt!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " reprise"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Spillet kunne ikke lagres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Laster spilldata..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Laster ned neste brett..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Hoppe over opptak av spillet?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Ukjent scenario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillene er ikke synkroniserte og må derfor avsluttes. Vil du lagre en "
-#~ "feillogg?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spillet er slutt"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Spillet er slutt."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenariorapport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Seier"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Du har seiret!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Gjenværende gull: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus for gjenværende runder: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "for hver runde"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Antall runder ferdig før tiden: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Gull: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% av gullet blir med videre til neste scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Beholdte gullstykker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det har skjedd en frakobling fra nettverket, og spillet kan ikke "
-#~ "fortsette. Vil du lagre spillet?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Det er din tur"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Erstatt med AI"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Erstatt med lokal spiller"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Avbryt spill"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Erstatt med "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "har forlatt spillet. Hva vil du gjøre?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Uventet tegnsetting ved linjestart"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Savner avsluttende tegn for tegnet $tag ved $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Ikke utført [element] tegn"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Ugyldig tegnnavn"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Ikke utført [+element] tegn"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Ugyldig sluttegnnavn"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Ikke utført sluttegn"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Uventet sluttegn"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Funnet ugyldig sluttegn $tag2 fot tegn $tag (åpnet ved $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Tomt variabelnavn"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Uventede tegn etter variabelnavn (forventet , eller =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Ikke utført sitert streng"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inkludert fra "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error ved $pos$"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Alliert landsby"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Fiendtlig landsby"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Egen landsby"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoths Krønike"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Opplæring"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Felttog"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Gruppespill"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Fortsett spill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Last spilltillegg"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Innstillinger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Karaktertrekk"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Avslutt"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Begynn opplæring for å bli kjent med spillet"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Start et felttog for en spiller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spill med flere spillere: ved samme maskin, mot datamaskinen, over LAN "
-#~ "eller internett"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Fortsett et lagret spill"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Last ned uoffisielle kampanjer, kart og spilltillegg"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Endre språk"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Se over innstillingene"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Liste over bidragsytere"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Avslutt spillet"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mer"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjelp"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Hjelp utviklerne ved å sende oss informasjon"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP til forfremmelse"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "skade"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "slår"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "lyssky"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "hederlig"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "nøytral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi trenger tilbakemelding fra frivillige som deg, spesielt fra begynnere "
-#~ "og nye spillere. Wesnoth lagrer oppsummeringer av spillene dine: du kan "
-#~ "hjelpe oss med å forbedre spillet ved å gi tillatelse til å sende disse "
-#~ "oppsummeringene (anonymt) til wesnoth.org\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Sammendreg lagres her:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Du kan se resultatene på :"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Hjelp oss å gjøre Kampen om Wesnoth bedre for deg!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Tillat sammendragsopplasting"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Gallion"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "nikkedukke"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Sjørøverskute"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjørøverskuter er for transportskip hva ulver er for sauene. Et skip "
-#~ "fullastet med varer burde ikke være overlatt til seg selv langt fra land. "
-#~ "Best å hjelpe det fra å synke på grunn av overlast..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "stikk"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transportskip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transportskip er befestede skip som blir brukt til å frakte tropper over "
-#~ "havet. Hvis det når stranden kan de landsette tropper som kan angripe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Branndrake"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "klør"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "hugg"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ildpust"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ild"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Sverdmester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De drakene som mestrer bruken av et sverd best tas opp i en egen orden. "
-#~ "De edsvornes merke er den sorte og hvite krigsmalingen de bruker i slag."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "sverd"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Ilddrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ilddraker er få og stolte. De regner seg som de edleste drakene og mener "
-#~ "å ha mest til felles med sine fjerne forfedre, ikke minst evnen til å "
-#~ "puste mektigere ild enn andre draker. Sammen med deres enorme størrelse "
-#~ "og klør gjør dette ilddrakene til farlige motstandere."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Slagkjempe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slagdraker kan verken fly eller sprute ild. Dette er egenskaper som "
-#~ "mangemener skiller edle draker fra de mindre edle, og mange slagdraker "
-#~ "trener og kjemper for å vinne ære på tross av sine mangler. Slagdrakene "
-#~ "har likevel en viktig posisjon i drakenes samfunn: de er det mest "
-#~ "effektive middelet for å bekjempe andre draker."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "spyd"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Tyrann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mektige tyrannene er levende ikoner på drakenes brutale styrke. Etter "
-#~ "mange tusentalls timer i smia har de et våpenarsenal uten sidestykke, og "
-#~ "er kledd i skinnende rustning fra topp til tå."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "stridskølle"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drakekriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakenes soldater bruker bøyde scimitarer og ildpust mot sine fiender."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "sabel"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Branndrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Branndrakene er drevne mestere i å styre deres indre flamme. Kledd i "
-#~ "skinnende rustning entrer de slagmarken og sender søyler av ild mot sine "
-#~ "fiender."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Ilddøpt drake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det sies at de eldste drakene har årer der det ikke pumper blod, men ild. "
-#~ "Kraften på deres ildpust er hovedgrunnen til dette ryktet, men av "
-#~ "åpenbare grunner har ingen turd å kunne en opp for å teste påstanden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Ildfull drake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakene er en gammel rase, vise nok til å avle sine egne naturlige "
-#~ "ledere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiatoren fokuserer på et bredt og kraftig våpenarsenal. De går sammen "
-#~ "med dvergene om å smi de beste våpen som noen gang er laget."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Seildrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse drakene bærer kun tynn rustning, så de raskest mulig kan unslippe "
-#~ "fiender som ellers kunne overmannet dem. De er også kompetente krigere, "
-#~ "og kan sprute ild med stor presisjon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "svingslag"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Tyfondrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyfoondrakene er luftens sanne mestere. Fra himmelen kan de få øye på "
-#~ "fiender på flere mils avstand, og angriper med kraftige slag og dødelig "
-#~ "presisjon."
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infernodrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infernodraker er drevne mestere av ilden. De er selv nærmest immune mot "
-#~ "ild, og kan puste ild som i kraft kan ligne pusten til en drage. I sine "
-#~ "skinnende flammefargede rustninger er de en viktig inspirasjonskilde for "
-#~ "sine brødre på slagmarken."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Himmeldrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Himmeldraker mestrer flygekunsten fullt ut. Når de kommer svevende over "
-#~ "slagmarken kan ingen fiender føre seg trygge fra deres treffsikre "
-#~ "ildkuler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Bøddel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noen slagdraker lar egenskapene til sverd og spyd forenes i hellebarden. "
-#~ "Dette enorme våpenet er kraftig nok til kløyve en hest i to. Takket være "
-#~ "sin fokuserte trening er de svært utholdende i kamp. Disse drakene brukes "
-#~ "som lovens håndhevere og kalles bødler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hellebard"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Lovens vokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lovens voktere utgjør øverste instans i drakenes interne forsvarsstyrker. "
-#~ "De er håndplukket fra rekkene av de dyktigste bøddelene, og mestrer våpen "
-#~ "så effektivt at knapt noen krigere tør stå imot dem. Hellebarden er "
-#~ "vokternes arbeidsvåpen, og de er kledd i drakenes ypperste rustninger fra "
-#~ "topp til tå."
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drakeveteran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakenes veteraner er kyndige sverdsvingere, og innehar forfedrenes evne "
-#~ "til å sprute ild."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvergene har lange tradisjoner for mektige krigere. Berserkerne glemmer "
-#~ "alle forsvarshensyn for å kunne gjøre maksimal skade på fienden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "berserkergang"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Dragevakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er uklart hvorfor dragevaktene har fått sitt navn. Noen mener det "
-#~ "kommer av våpenvalget, merkelige staver som spyr røyk og gnister når de "
-#~ "avfyres. Andre mener der er fordi slike våpen hadde vært en trussel, selv "
-#~ "mot en ekte drage."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dolk"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dragestokk"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dvergeinfanterist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvergenes infanterister bærer mektige økser og hammere, og er en seig "
-#~ "motstander i nærkamp. De er svært effektive i fjell og grotter. Det de "
-#~ "mangler i hurtighet gjør de mer enn opp for i kraft og utholdenhet."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "øks"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hammer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Vaktdverg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De seigeste dvergene rekrutteres til dvergenes vaktstyrker. Trege, og "
-#~ "uten noe kraftig angrep, vokter de dvergenes flanker og utposter. Vaktene "
-#~ "kan motstå flere fiender enn noen annen dverg, og kaster tunge spyd i "
-#~ "selvforsvar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Spydkaster"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Fjellkonge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjellkongene er kledd i skinnende rustning av det beste metall som er å "
-#~ "oppdrive. De svinger øks og hammer som en sann mester, og kan jage sine "
-#~ "fiender med kasteøkser når det behøves."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "stridsøks"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "kasteøks"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Runerisser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blant det lille som vites om dvergemagi er at enkelte dverger har evnen å "
-#~ "risse runer med magisk kraft. Objekter og overflater med de riktige "
-#~ "runene velsignes med magiske krefter."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runehammer"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "tordenkile"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Hedersvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med sitt skjold og sin tapperhet er hedersvaktene kapable å motstå selv "
-#~ "de kraftigste angrep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Bergvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bergvakter er erfarne forsvarere av dvergenes mest omstridte territorier. "
-#~ "At de bærer store skjold og forsterket rustning gjør dem trege, men desto "
-#~ "mer robuste.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Stålinfanterist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erfarne dvergeinfanterister går gjerne til anskaffelse av tunge "
-#~ "platerustninger. Dette, sammen deres gode våpen, gjør dem svært effektive "
-#~ "i nærkamp."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Tordendverg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noe av det første som undret Wesnoths menn da de begynte å møte på "
-#~ "dverger var tordnerne. De hadde evnen til å kyle dødlige prosjektiler "
-#~ "over store avstander ved hjelp av merkelige 'staver'."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "tordenstokk"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Tordenvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvergiske tordenvakter er viden kjent for sine underlige våpen. De "
-#~ "merkelige stavene av tre og stål lagen en tordenlik lyd og spytter "
-#~ "gnister og dødelige kuler. Våpnenes mekanikk er et mysterie, en "
-#~ "hemmelighet som Knalgadvergene tok med seg i graven, og ingen vet sikkert "
-#~ "hvem som lager dem, og om de fortsatt lages."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Ulvekriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dverger har lange tradisjoner i å avle mektige krigere. De mest "
-#~ "blodtørstige styrkene de har avlet hittil er ulvekrigerne, som uten å ta "
-#~ "hensyn til egne skader, presser angrepet til fienden ligger død for deres "
-#~ "føttes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Alveskytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvene har alltid vært kjent for sin naturlige ferdighet med pil og bue. "
-#~ "Selv de svakere av legemet kan være ytterst dødelige med en bue i hånden, "
-#~ "og i krigstider vil mange ty til dette våpenet. Alvene har aldri vært "
-#~ "videre tiltrukket av nærkampens gny, og er relativt sårbare. Deres "
-#~ "naturlige ynde og fleksibilitet garanterer likevel at de kan stå seg vel "
-#~ "mot menneskenes ferske rekrutter."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "bue"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Alveskytter"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tretoppjeger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det noe merkelige navnet 'tretoppjegere' skriver seg fra en taktikk disse "
-#~ "mesterjegerne ofte benytter seg av. De gjemmer seg i tretoppene og lar "
-#~ "fiendene slippe gjennom det ytre forsvaret, for å sperre retretten og "
-#~ "jakte ned de sårede når kampen starter. De stakkars omringede "
-#~ "motstanderne er skilt fra sine forsyninger, og sårbare som de er varer de "
-#~ "ikke lenge mot skogens ypperste jegere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "At enkelte alver forhelliger en slik grufull strategi sies å være en form "
-#~ "for blodhevn for sine alvebrødre som er falt tidligere i slaget. En slik "
-#~ "antagelse, om enn grov, er nok ganske treffende.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Tretoppjeger"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Alvekaptein"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I krass motsetning til andre raser, vil alver hurtig anerkjenne og følge "
-#~ "de blandt sine likemenn som er erfarne i slag. Dette bryter med "
-#~ "menneskenes syn på ledere, der hærførerne utpekes av konger og adelsmenn "
-#~ "og ledelsen ofte består i en uklar blanding av tvang og trusler. "
-#~ "Kombinasjonen av alvenes vilje til å akseptere en leders visdom og deres "
-#~ "tendens til å velge ledere med fortrinnelige egenskaper, er en ofte "
-#~ "undervudert styrke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Seierherre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noen få blant alvene hengir seg målrettet til å perfeksjonere sine evner "
-#~ "i nærkamp. Disse er ofte villige til å ofte mye for treningen og "
-#~ "resultatet er en mestring av sverdlek som grenser mot en kunstart. Selv "
-#~ "bueskyting, som blir en sekundær ferdighet, utføres med en presisjon og "
-#~ "styrke som kun de ypperste i menneskeheten kan nærme seg."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogsalvenes tilløp til magi retter seg ikke direkte mot kamphandlinger, "
-#~ "men er likevel effektive. Skogene de bor i kan oppildnes med et "
-#~ "kommandoord, og vil gripe ut etter de som truer deres trege fred. "
-#~ "Druidene mestrer denne kunsten til det fulle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deres viktigste studie er likevel kunnskapen om helbredelse, og det er "
-#~ "ikke minst for denne ferdigheten druidene blir hedret av sitt folk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "stav"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "snarefange"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "klunger"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Hulder"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "innfiltre"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "stjernestøv"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "avstand"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Alvekriger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alver er ikke krigerske av natur, men i trengte tider har de stor glede "
-#~ "av sin naturlige ynde og kroppsbeherskelse. De fleste alver er lærenemme "
-#~ "og kan ta til seg de grunnleggende elementer i sverdkunst og bruk av "
-#~ "buen på utrolig kort tid."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Stridshelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "En relativt liten mengde erfaring vil forvandle en alv fra en kompetent "
-#~ "kriger til en mester i strid. De som hedres som stridshelter er dyktige "
-#~ "med både sverd og bue, ferdigheter som aldri svinner av mangel på trening."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Skarpskytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes skarpe syn sies å være en viktig grunn til deres evner med buen. "
-#~ "En alv med trening i bueskyting kan treffe mål som en mann knapt kunne "
-#~ "se, og kan ha en ny pil på strengen nesten før den første har forlatt "
-#~ "buen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denne vidunderlige ferdigheten er ofte vunnet på bekostning av trening "
-#~ "med sverdet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "langbue"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Skarpskytter"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Alvegeneral"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes lange livsløp og naturlige intelligens er en skummel kombinasjon "
-#~ "i militære sammenhenger, for de som kan overvinne sin avsky mot slike "
-#~ "ting. Alver husker ting klarere enn mennesker, og kan ofte mestre av "
-#~ "intuisjon det andre må trenes opp til. I de sjeldne tilfellene hvor en "
-#~ "alv vier sitt sinn til krigen, er resultatet mesterstrateger få kan stå "
-#~ "imot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Ilrytter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ilryttere er de fyrstelige budbringerne i de alvenes skoger. Til tross "
-#~ "for disse alvenes fredfulle natur, er deres ypperste ryttere svært "
-#~ "dødelige i slag. Ingen mann har noensinne kommet nær deres evner i å "
-#~ "bruke buen på hesteryggen - de fleste ville faktisk ha problemer med å "
-#~ "skyte så godt med begge føttene planet trygt på bakken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Disse soldatenes hurtighet tillater alvene å kunne slå til når og hvor de "
-#~ "vil i de store skogene."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Skogvokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skjønt en mann kan tilbringe år i skogen, vil han aldri kunne riste av "
-#~ "seg følelsen av å være en gjest i et landskap han ikke er en selvsagt del "
-#~ "av. Med alvene er det snarere motsatt. Enhver alv som studerer skogenes "
-#~ "lære blir meste i kunsten, og kombinert med evner men sverd og bue er "
-#~ "resultatet et kraftfullt redskap i krig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Skogvokter"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Alverytter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes mesterryttere kan bevege seg mellom grenene i hastigheter som "
-#~ "ville vært et sikkert selvmord for et menneske. Det også blitt reist "
-#~ "spørsmål om hestenes stamtre, for dådene de utfører kan virke nærmest "
-#~ "overnaturlige.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denne kombinasjonen av utrolig mobilitet og potente kampferdigheter er en "
-#~ "av de største verdier i den alvenes krigsmaskinen."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Alvespeider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogenalvenes ryttere er evnerike med sverd og bue, men deres sanne "
-#~ "talent ligger i rytterkunsten. Selv andre alver tas på sengen av deres "
-#~ "uvirkelige fart gjennom skogen, og deres evne til å pile gjennom de "
-#~ "tetteste skogholt med knapt en skramme. De er kanhende de eneste "
-#~ "hestebårne i hele vide Wesnoth som klarer seg bedre i skog enn i åpent "
-#~ "lende."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Alvesjaman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes tilknytning til feenes verden gir dem en medfødt magisk resonans. "
-#~ "Dette realiseres i deres affinitet med naturens verden, som de regner som "
-#~ "en nær alliert i kamp. Fiender som vandrer om i skogen kan fort finne seg "
-#~ "innviklet i selve røttene de står på om det står en sjaman og visker "
-#~ "mellom trærne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De helbredende egenskapene til alvene er også verd å merke seg, og av "
-#~ "ytterste viktighet i slag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Skytterkonge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vandrehistorie i Wesnoth forteller om en alv stoppet engang en pil i "
-#~ "flukten ved å treffe den med en av sine piler. Det er et vitnesbyrd om "
-#~ "evnene alvene har at en slik historie lever videre og blir trodd. Alvenes "
-#~ "beste skyttere er buens sanne mestere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Skytterdronning"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Fe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den dypeste hengivenhet mot sin fenatur vil med tiden forvandle en "
-#~ "alvemøy til en skapning av begge verdener. Ledet av en lite forstått "
-#~ "natur er disse yndefulle alveskogens stadtholdere selve symbolet på deres "
-#~ "folks magiske natur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "trylleslag"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Trollbinder"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Nymfe"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "spindelvev"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Fenrisrytter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fenrisulvene er gigantiske beist, større en fullvoksne hester og apetitt "
-#~ "som et fullvoksent troll. Bare de mest dumdristige tør prøve å temme "
-#~ "dem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fenrisenes klør er massive og skarpe som jernnagler, og erfarne "
-#~ "ulveriddere smører potene inn med gift, ikke ulik den som brukes av "
-#~ "snikmordere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "huggtenner"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Stakespidder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tusser er vant med å fylle opp orkenes frontlinjer. De få som ved hjelp "
-#~ "av flaks og utholdenhet overlever et par kamper ser fort nytten i å "
-#~ "skaffe enda lenger spyd og kler de spinkle kroppene i rustningsdeler fra "
-#~ "falne fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Vargrytter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vargrytterne er tussenes eliteryttere, utstyrt med større og hurtigere "
-#~ "ulver.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vargene er avlet for å være raske og sterke, og er farlige i strid."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Plyndrer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enkelte tusser lykkes i å kurrere ulvene for deres frykt for ild. Slike "
-#~ "ulveryttere er gjerne med på plyndringstokter, der de setter fyr på hus "
-#~ "og avlinger, og stopper forsøk på motstand med tunge nett.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fakkel"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "nett"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Oppvigler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flaggbærere er en skjeldenhet blant tusser, men blant de få som lever "
-#~ "lenge nok til å regnes som veteraner tar enkelte rollen som oppviglere i "
-#~ "tussehordene. Oppviglernes rasende rop og hets får deres yngre "
-#~ "følgesvenner til å slåss lenger og hardere før de dør.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Spydtusse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "I enhver orkeavkrok, fødes det en mengde unger mindre og spinklere enn "
-#~ "resten. Disse har tilnavnet 'tusser' og sees ned på av fullvokste orker. "
-#~ "De utstyres med enkle våpen og sendes ofte først inn i kamp, mens "
-#~ "krigsherrene planlegger hovedangrepet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Flere spekulerer i at tussenes eksistens tyder på en kollaps i orkenes "
-#~ "blodslinjer, men det vites for lite om deres historie til å trekke noen "
-#~ "konklusjon."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Ulverytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen vet sikkert hvordan tussene fikk ideen om å temme og ri ulver. "
-#~ "Tusser er mindre og svakere enn sine orkebrødre, og tamulvene er kanskje "
-#~ "en overlevelsesstrategi, siden de vil gi dem en tryggere, men også mer "
-#~ "underholdende rolle, i kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ulver, på sin side, kunne aldri båret vekten av en mann i krigsutstyr, "
-#~ "men en tusse med enkel lærrustning er en helt annen historie. I "
-#~ "motsetning til hester kan ulvene enkelt forsere fjellendt terreng, men "
-#~ "skoger og vann vil sinke dem noe."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Knekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Knekter er mestere med både lanse og sverd. I heldekkende platerustninger "
-#~ "entrer de slagmarken på sine kraftige hester. En stormende storridder er "
-#~ "et skremmende syn for infanterister, og ofte nok til å alene knekke "
-#~ "fiendens defensive linjer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesielle notater:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lanse"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ryttere med en viss erfarenhet forfremmes ofte til riddere. De har erfart "
-#~ "hvor effektive stormangrep kan være, men også hvor fatalt det kan gå når "
-#~ "tidspunktet er feil. Ridderne bærer derfor sverd for å supplere lansen og "
-#~ "venter tålmodig på det beste tidspunktet for et stormangrep."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lanseridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanseriddere er blant de modigste og mest fryktede rytterne i hele "
-#~ "Wesnoth. Kledd i minimal rustning kan de ri raskere enn noen andre "
-#~ "riddere. Lanseriddernes taktikk er å storme hodestups inn i kampen, "
-#~ "hvilket ofte vinner dem heder å ære, men kanskje også en tidlig død. "
-#~ "Lanseriddere passer utmerket for å jakte ned flyktende fiender, eller å "
-#~ "bryte gjennom fiendens linjer. De har imidlertid begrenset defensiv bruk."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De edleste av ridderne når det gjelder moral og livsmål er paladinene. "
-#~ "Disse sverger trofasthet til Wesnoths templer for å kjempe for frihet og "
-#~ "rettferdighet. Selvom de ikke er like massive som storridderne, er "
-#~ "paladinene en nyttig støttespiller i kamp, ettersom deres tro gir dem "
-#~ "hellige krefter. En paladin vet hvordan man tilintetgjør vandøde, og kan "
-#~ "helbrede skadene til sine følgesvenner.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Rytter"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Buemann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buen har blitt brukt som våpen nesten like lenge som den har blitt brukt "
-#~ "til jakt, og Wesnoths buemenn har vært en viktig del av den væpnede "
-#~ "styrken så lenge man kan huske. De rekruteres ofte blant bønder og "
-#~ "skogsfolk og blir trent med både med sverd og bue."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kyrasiér"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "armbrøst"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kavalerist"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragonér"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellist"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabel"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Fekter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I fekteres øyne er rustning bærerens verste fiende. Panser og plater bare "
-#~ "kan dempe et treff, mens hurtig unnvikelse lar deg unngå all skade. Evnen "
-#~ "til å effektivt hoppe unna fienders angrep er imidlertid bare sjenket de "
-#~ "med en smidig og godt trent kropp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utstyrt med dolk og kårde er fekterne lette på foten, og kan mestre flere "
-#~ "oppgaver deres rustning-tyngde brødre ville kommet til kort i. Fektere "
-#~ "elsker å danse i sirkler rundt tungt pansrede soldater, som et hån mot "
-#~ "mobiliteten de ofrer ved å bruke metallrustninger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rollen som hærførere gir generalene en viktig del av ansvaret i å "
-#~ "beskytte kongerikets besittelser. De er skolert i ledelse og har lang "
-#~ "trening og erfaring i felten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Feltmarskalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feltmarskalkene er menneskenes ypperste hærførere, og de som tildeles "
-#~ "tittelen har alltid lang erfaring og vist seg verdige ved å vinne viktige "
-#~ "slag. De er lærde strateger, men også formidable krigere på egenhånd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hellebardiér"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Panserinfanterist"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Panserneve"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Spydkaster"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Løytnant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Løytnanter er skolert i taktikk, og trent med sverd og armbrøst. De leder "
-#~ "små tropper i kamp, og koordinerer angrepet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Langbueskytter"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Skyttermester"
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Florettmester"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikenér"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "piggspyd"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Gardist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoths kongelige garde består av håndplukkede veteraner med utmerkede "
-#~ "evner i sverdkamp. De tjenestegjør under kongehuset og adelen og fungerer "
-#~ "vanligvis som livvakter. En spesialstyrke gardister er stasjonert i "
-#~ "hovedstaden, med dedikert ansvar å vokte palasset og kongefamilien til "
-#~ "enhver tid. Grunnet deres ubestridde lojalitet til sine overordnede "
-#~ "sendes tidvis gardister, heller en leiesoldater, ut på særlig viktige "
-#~ "oppdrag. Gardens dyktighet i nærkamp er viden kjent."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sersjant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sersjantene er offiserer i Wesnoths armé. Selvom de er skikkelig skolert "
-#~ "vil de også trenge litt felttrening før de er mektige ledere."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Frontsoldat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frontkjempere er eliten blant panserinfanterister, og halvparten av "
-#~ "nytten deres i strid består simpelthen i å ydmyke fienden. De er de "
-#~ "største og sterkeste blant ifanteristene, og kledd i heldekkende "
-#~ "platerustninger dekket med grove pigger, er de i sannhet et skremmende "
-#~ "syn. Når frontkjemperne tramper inn blant fienden og knuser de som "
-#~ "stiller iveien for dem med sine enorme morgenstjerner kan selv de mest "
-#~ "rutinerte troppers moral forvitre, og fiender ha i kampens hete lurt på "
-#~ "om det under rustningene skjuler seg beist, heller enn menn. Bakdelen med "
-#~ "det tunge utstyret er selvsagt at det tar lang tid å flytte seg inn og ut "
-#~ "av kamp."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morgenstjerne"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Spydmann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sverd er for de fleste bønder dyr luksus, mens spyd er billige og enklere "
-#~ "å fabrikkere. Kledd i lærrustning og med spyd, skjold og noen få "
-#~ "kastespyd, utgjør spydmenn storparten av de fleste hærenheter i Wesnoth. "
-#~ "De sendes ofte i kamp med kun grunnleggende kamptrening.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Sverdsoldat"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magiker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mennesker funderer ofte over sammenhengen i verdenen de lever i. Enkelte "
-#~ "velger å ta dette steget videre fra dagdrømmer, og inn i lærdommens "
-#~ "verden. Magikere har studert i årevis, og har visdom som stiller dem i en "
-#~ "særstilling i samfunnet. Mens de færreste i Wesnoth kan lese og skrive "
-#~ "gir de seg hen til å dyrke kunnskapen på heltid. Skolene er fyllt med "
-#~ "yrende iver og lærevilje, og for de fleste studentene er det selve "
-#~ "drømmen å slippe unnå arbeider- og jordbrukersamfunnets intellektuelle "
-#~ "vakuum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er ironisk at de lærde, med all sin visdom og et tilnærmet monopol på "
-#~ "kunnskap, ikke finnes i ledende posisjonene i samfunnet. Forbund av "
-#~ "magikere kunne antagelig lyktes i å kapre kontrollen over hele fylker og "
-#~ "byer, men magikernes sanne livsmål er verken penger eller makt, De blant "
-#~ "magikerne som ser på magi som en måte til å oppnå slike gevinster blir "
-#~ "sjelden mestere, da de ikke lykkes i å dedikere seg fullstendig til "
-#~ "kunnskapen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Til tross for at de er fysisk svake og mangler kamptrening, har magikere "
-#~ "kunster på lager som kan være svært nyttige i strid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "missil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magiker"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Erkemagiker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tittelen erkemagiker oppnåes etter livslange studier og særskilte "
-#~ "bragder. Erkemagikere kan tenker å være mentorer for velstående studenter "
-#~ "eller nye generasjoner med magikere. Andre går leier ut sine tjenester "
-#~ "til de som kan betale, og bytter sin enorme viten mot gull og et rolig "
-#~ "sted å studere mellom de lønnede oppdragene. Enkelte andre skyr den "
-#~ "siviliserte verden og velger et liv som eneboere. Langt ute i ødemarken "
-#~ "fordyper de seg i viten som ville fått de fleste hedelige menn til å "
-#~ "fnyse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "På tross av at de verken har kamptrening eller stridsutrustning er "
-#~ "erkemagikere en fryktet fiende på slagmarken. Med sitt magiarsenal kan de "
-#~ "tilintetgjøre nærmest enhver fiende.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Erkemagikerenes ildkuler er et magisk angrep, og har alltid en god "
-#~ "treffsjanse."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ildkule"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Erkemagiker"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Legendarisk magiker"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Magimester"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Ildmagiker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etter fullendt læretid byttes de blå studentkappene ut med rød klesdrakt. "
-#~ "Magikeren får tittelen 'mester' og får tillatelse til å utdanne nye "
-#~ "magikere. Kallenavnet 'ildmagiker' oppsto ettersom flammer er de fleste "
-#~ "magimesteres foretrukne våpen de skulle havne i kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selv om de er fysisk sårbare har ildmagikere en mengde triks på lager. "
-#~ "Deres ildkuler er fryktet på slagmarken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Ildmagikerens ildkuler er magiske, og har alltid en god treffsjanse."
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Ildmagiker"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Astralmagiker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magien veier er mange. Astralmagikere studerer kreftene som holder tid og "
-#~ "sted sammen og har lyktes av avsløre mysterier større enn de fleste kan "
-#~ "forestille. De opptrer ofte som vandrende vismenn og representerer noe "
-#~ "mystisk og ukjent, selv for de fleste andre magikere. Selv om de kan være "
-#~ "en nyttig støttespiller og tidvis tilbyr side tjenester, holder de alltid "
-#~ "en distanse fra folk flest. De har også et eget forbund som vokter over "
-#~ "deres hemmeligheter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Astralmagikerne er bedre fysisk trent enn de fleste andre magikere, og er "
-#~ "formidabel motstander i kamp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Astralmagikernes avstandsangrep er magisk og har alltid en god "
-#~ "treffsjanse. De har også svært god motstandskraft mot ikke-fysisk skade. "
-#~ "De kan teleportere mellom landsbyer, men begge må være tomme og under "
-#~ "spillerens kontroll."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Astralmagiker"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Broder av Lyset"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lysstråle"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Søster av Lyset"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Fader av Lyset"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Moder av Lyset"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Fredløs"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "slynge"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Fredløs"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Leiemorder"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "kniv"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Leiemorder"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Banditt"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Røver"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "klubbe"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Røver"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Krypskytter"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Overfallsmann"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Overfallskvinne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Tyv"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Tyv"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Kjeltring"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Pelsjeger"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Bonde"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "høygaffel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Sverdsoldat"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Havorakel"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Havhulder"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vannsprut"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Notbinder"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Havmann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Havfolkets rette element er vann, og de strever med å forflytte seg over "
-#~ "tørt land."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trefork"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplitt"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Havjeger"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Havfrue"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Harpunér"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Notkaster"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Havprestinne"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "nøkkekyss"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Javelinér"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Havkriger"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Kjempeedderkopp"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "edderkoppnett"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Kjempeblekksprut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjempeblekksprutene er enorme havvesen. De kan gripe sine fiender med "
-#~ "sterke tentakler eller spytte giftig blekk over store avstander. Den "
-#~ "beste måten å omgåes dem er å holde seg på land.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakkel"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "blekk"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ilddrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ilddrage er et eldgammelt og skremmende vesen som normalt sett lever "
-#~ "kun i hviskede rykter og fantasifulle beretninger. Det er helt normalt at "
-#~ "århundrer går forbi uten at en drage blir sett i Wesnoth, og vanligvis da "
-#~ "bare som en flyvende skygge i horisonten. Legendene går i detalj for å "
-#~ "utmale en drages herjinger: rapp som vinden i flukten, med et læraktig "
-#~ "vingespenn på opp til hundre fot, stuper de inn og steker byttet med hete "
-#~ "stikkflammer. Om noen skulle unnslippe dragens infernale pust, må de "
-#~ "komme unna dens rasende bitt og knusende hale. Ilddrager er slu og "
-#~ "ondsinnede og har ofte kuet under seg slavekrigere som de leder til seier."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "bitt"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "hale"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Gjørmekjempe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjørmekjemper er den større versjonen av gjørmekryp, magiske skapninger "
-#~ "av stein og søle. De angriper ved å spy gjørmeklyser mot sine fiender, "
-#~ "eller hamrer løs med steinnever."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "neve"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "gjørmekule"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Kjempeskorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En normal skorpion er farlig nok - en på en størrelse med en mann trenger "
-#~ "man neppe formane folk om å holde seg unna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "brodd"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "klør"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Griff"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse majestetiske dyrene er luftens mestere. Griffer er både farlige og "
-#~ "intelligente, og bør ikke forstyrres uten god grunn."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Griffmester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Griffemestere har lang erfaring med å ri griffer i kamp. De er nærmest i "
-#~ "ett med griffen når de suser over himmelen eller stuper ned for å angripe "
-#~ "sine fiender."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Griffrytter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bare noen få er istand til å knytte bånd med de mektige griffene. De som "
-#~ "klarer det får imidlertid oppdage en helt ny verden sett fra skyene."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Gjørmekryp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjørmekryp er magiske skapninger av stein og søle. De angriper ved å spy "
-#~ "gjørmeklyser mot sine fiender."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Sjøorm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjøormer er gigantiske beist, kapable å kantre et helt skip alene. De "
-#~ "lurer på havdypet på jakt etter et bytte."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Skjelettdrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "I fordums tider var den blant de mektigste levende vesener, nå er den "
-#~ "fryktede dragen blitt til bare gulnede ben og hardnede sener. Lenge etter "
-#~ "sin død ble den vekket opp fra århundresøvnen ved åndemanerens mørke "
-#~ "krefter, som den nå tjener under. Skjelettdragen ser kanskje ut som en "
-#~ "benhaug, men få er de som har overlevd lenge nok til å komme på bedre "
-#~ "tanker."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "kjeve"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentakkel fra dypet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentakler fra dypet er armene til et gigantisk uhyre som lurer langt nede "
-#~ "i bølgene.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Avskylig snømann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes ingen som har sett en avskyelig snåmann på nært hold og kommet "
-#~ "levende fra det. Historiene om dem er ofte diffuse, og mange betviler "
-#~ "deres eksistens. De sies å være gigantiske apelignende skapninger, som "
-#~ "lever avsidesliggende blant snødekte fjell."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagine"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidon"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Myrmidon"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagasoldat"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Naginesoldat"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Rise"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "kjøttøks"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ungrise"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men de ennå er unge, hender det riser kan fanges og trenes til å "
-#~ "tjenestegjøre i hæren. De er ingen kløppere med våpen, men det gjør lite "
-#~ "ettersom de slår mer enn hardt nok når de først treffer."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Bueork"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Snikmorder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selvom mange orker mener at brutal nærkamp er den eneste rette måten å "
-#~ "slåss, er gift også et utbredt våpen, særlig blant småvokste orker. "
-#~ "Orkiske snikmordere fokuserer på smidighet og treffsikkerhet med "
-#~ "kastekniver. De sendes ofte avgårde for å forgifte eller svekke fiender "
-#~ "før hæren gjør en slutt på dem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "kastekniver"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Armbrøstork"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Fotsoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkenes fotsoldater danner kjernen i enhver orkisk armé. De er ikke er "
-#~ "like mobile som de fleste mennesker og alver, men bruker grove og "
-#~ "dødelige våpen, og er selv robuste og nådeløse."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Høvding"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Hersker"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "langsverd"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Lystmorder"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Geriljaork"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Enehersker"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Krigsherre"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "kriger"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Bakholdsvaran"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Spåvaran"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "forbanne"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Flankehugger"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Orakel"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Linjebryter"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Profet"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Trollkjempe"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trollhelt"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Klippekaster"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trollkriger"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trollunge"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Blodsuger"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Flaggermus"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Åtseleter"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Likgnager"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Sjelløs"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "berøring"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Vandrende lik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandrende lik er de dødes kroppet, vekket til live med mørk magi. Selvom "
-#~ "de er svake i kamp vil de spre sin pest for hver fiende de beseirer, som "
-#~ "vil reise seg og bli med dem i de vandødes rekker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Vandød heksemester"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "froststorm"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Mørkets tjener"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "skyggebølge"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Mørkets tjener"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Mørkekunstner"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Vandød magister"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Åndemaner"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "peststav"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Knokkelskyter"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Benrytter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridende på knoklene til store strutsefugler, tidligere brukt som ridedyr "
-#~ "av eldgamle, forlengst svunne sivilisasjoner, kan Benrytterne bevege seg "
-#~ "raskere enn de fleste kavalerienheter."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Dødsrytter"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Dødsklinge"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Gjenganger"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Sjelejeger"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skjelett"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Bueskjelett"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spøkelse"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "skrik"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Blekmann"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Skygge"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Baneånd"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "baneklinge"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Skrømt"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Eldgammel trehyrde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finnes en vandrerhistorie om en bonde som hadde en enorm eik like bak "
-#~ "stabburet, en eik som hadde stått der siden hans far pløyde opp jordene "
-#~ "rundt huset hans for en mannsalder siden. Så kom morgenen da bonden til "
-#~ "sin store overraskelse så at treet hadde forsvunnet, og der det hadde "
-#~ "stått var det nå kun bar jord. Den stakkars bonden ble aldri helt det "
-#~ "samme igjen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Slike hendelser antaes å være spor etter digre, urgamle trehyrder. Utover "
-#~ "dette vet man svært lite om hvor store og gamle trehyrder kan bli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "knuse"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Aldrende trehyrde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trehyrder opptrer i mange former, men alle ligner trær, og vokser "
-#~ "etterhvert som de eldres.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Trehyrde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trehyrder er et sjeldent syn, selv for alver. Lite vites sikkert om deres "
-#~ "vesen og opprinnelse, men de sies å ikke være i slekt med trærne av vår "
-#~ "verden, men sprunget ut av den samme magien som skapte de første alvene. "
-#~ "Trehyrdene sies til og med å være tettere knyttet til denne magien enn "
-#~ "alvene, men på en helt annen måte. Vanligvis er trehyrder svært fredlige "
-#~ "vesen. Mange ser på dem som naturens voktere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trehyrder er på ingen måte krigerste, men er mektige av vekst og styrke. "
-#~ "De er derimot verken vant med eller særlig raske til å forflytte seg over "
-#~ "lange distanser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Lagre automatisk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Vil du lagre en reprise av dette scenariet?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Vil du lagre en reprise av dette scenariet?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Oppspill"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Vil du lagre spillet? (sletter automatiske lagringsfiler)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Kan ikke søke gjennom filsystemet på nytt nå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nordvest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Nordøst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sørøst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sørvest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selv folk av den mer bofaste sorten vil før eller senere trenge noen "
-#~ "slags form for transport sjøveien, om bare for å fiske eller drive "
-#~ "handel. En gallion er perfekt til det bruket: den er rask og sjødyktig og "
-#~ "kan settes til mange oppgaver, om den enn ikke er klar til kamp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "stålpisk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Ørken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Skog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ild"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "berøring"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Grotte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkenes buesoldater er ofte sett ned på av andre orker for å angripe "
-#~ "fienden fra avstand, men nettopp at andre orker sjelden bryr seg med å "
-#~ "lære seg å bruke en bue gjør de som mestrer det til en desto mer viktig "
-#~ "del av hæren. Orkenes buer er noe grove og upresise, men egner seg "
-#~ "ypperlig til å avfyre brennende piler mot fienden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åndemaning er ett av de mest fryktede og mektige områdene innen "
-#~ "svartekunst, og lar de som behersker det vekke og kontrollere vandøde "
-#~ "skapninger. Denne typen trolldom er selvsagt bannlyst blant hederlige "
-#~ "mennesker. Åndemanerne behersker denne kunsten og bruker den mer enn "
-#~ "gjerne til spre frykt og ødeleggelse på slagmarken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Åndemanernes avstandsangrep er magisk, og har alltid en god "
-#~ "treffsjanse.\n"
-#~ "I nærkamp kan åndemanere infisere sine motstandere med pest, og de som "
-#~ "dør for en åndemaners stav vil gjenoppstå som en udød."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Om spillet"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "hellig"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kart"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Innstillinger"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Flere spillere ved samme maskin"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Menneske mot AI"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Spill mot datastyrt(e) spiller(e)"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Scenariedesignere"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Gruppespilldesignere"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Utviklere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends vennlige enheter i sikte"
-#~ msgstr[1] "$friends vennlige enheter i sikte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies fiendtlige enheter i sikte!"
-#~ msgstr[1] "$enemies fiendtlige enheter i sikte!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "angrep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et duellkart for raskt spill. Anbefalt innstilling: 2 gull per landsby."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "eller"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Dette terrenget blir betraktet som $terrains i forflyttningsøyemed."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Terrenget med den beste modifikator blir automatisk brukt."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Terrenget med den dårligste modifikator blir automatisk brukt."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Dette terrenget blir betraktet som $terrains i forsvarsøyemed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette terrenget fungerer likt som et vakttårn. Du kan altså rekruttere "
-#~ "enheter når lederen din befinner seg på et felt med dette terrenget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette terrenget fungerer likt som en borg. Du kan altså rekruttere "
-#~ "enheter til felter med dette terrenget."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Denne terrengtypen helbreder."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Hesteherre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hesteherrene er de fremste blant slettelandets folk. Som sin slekts "
-#~ "overhode er de respektert av frende og fiende til like. Sverd og "
-#~ "morgenstjerne er deres våpen; overfor dem kan ingen inntrenger stå lenge "
-#~ "imot."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Ridende soldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "De edleste blant slettens menn trenes i kamplek på linje med de andre "
-#~ "rytterne i klanen. I tillegg er de trenet i kunsten å kommandere sine "
-#~ "kamerater, og det er blant disse ridende soldater høvedsmennene i hæren "
-#~ "plukkes ut. "
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Ridende veteran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridende veteraner er slettelandets erfarne ledere. Ridende på hester er "
-#~ "de istand til rask forflyttning fra ett frontavsnitt til et annet, og kan "
-#~ "slik sette sine våpen - sverd og morgenstjerne - inn i striden der de til "
-#~ "enhver tid trenges mest."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Slagprinsesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som adelig fra fødselen av har slagprinsessen lært fektekunst sammen med "
-#~ "de fremste generaler, og kamptaktikk med de viseste menn. Dette gjør "
-#~ "henne til en stor kriger og leder. Enheter av lavere rang rundt "
-#~ "prinsessen vil kjempe bedre på grunn av hennes herdede viljestyrke og "
-#~ "forståelse for krigskunsten."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ildscepter"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basilisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disse mystiske kreaturene er best kjent som 'Basilisker' og sies å kunne "
-#~ "forstene levende vesener med bare blikket. Det skulle ikke være nødvendig "
-#~ "å fortelle at dette gjør dem svært farlige!"
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "blikk"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Befal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Befalsgraden er forbeholdt de som leder grupper av krigere i slag. De "
-#~ "leder sine naboenheter av lavere grad i strid. Befaler flest er også "
-#~ "flinke i sverdkamp, og bærer bue for bruk i situasjoner som krever det. "
-#~ "Hvis befalet mister livet, er slaget sannsynligvis tapt."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Ond dronning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere, den onde dronningmoren, har terrorisert Wesnoth i mange år. "
-#~ "Hennes magiske viten gjør henne til en sterk fiende, selv om makten "
-#~ "hennes bygger mest på de undersåtter som står under hennes grimme "
-#~ "kommando."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "scepter"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Aldrende magiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "En aldrende magiker var en gang en stor trollmann, og besitter fremdeles "
-#~ "mye av sin tidligere styrke. På tross av de tærende erfaringene han har "
-#~ "gjort seg i årenes løp, er han fryktet på slagmarken for lynkilene han "
-#~ "har makt over."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "lynkile"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Alvefyrste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes øverste ledere svinner ikke hen i sløvsinn med alderen. Det er "
-#~ "snarere nå de vokser til sitt fulle potensial. Skjønt de foretrekker ro "
-#~ "og fredstider, er en alvefyrste i sin fulle vrede i sannhet et "
-#~ "fryktinngytende syn. "
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Alvefyrstinne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvene velger seg ledere med kraft og visdom; fremsynthet har vært deres "
-#~ "skjold og verge i usikre tider. En alvefyrstinnes rettvise styre blir "
-#~ "rikt belønnet med folkets urokkelige troskap, den største gave noen "
-#~ "hersker kunne ønske. "
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "takle"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Alveprins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvenes adelskap er i besittelse av ferdigheter som fullt ut kan måle seg "
-#~ "med deres posisjon i samfunnet. Alveprinsene er blant de viseste og "
-#~ "sterkeste blant adelsfolket, og er fryktet for sin kontroll over magiens "
-#~ "krefter. "
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Soldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unge og fremadstormende er soldatene trent i sverdkamp. Skjønt de ennå er "
-#~ "sårbare for angrep fra fiender, har de potensiale til en dag å bli en "
-#~ "store krigere."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Fyrste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fyrste er en adelig leder av store troppestyrker og er spesielt dyktig "
-#~ "i nærkamp i tillegg til å være en kapabel bueskytter. I likhet med "
-#~ "Befalet innehar en Fyrste ferdigheter i lederskap, slik at han kan "
-#~ "inspirere nærtstående lavere rangerte enheter til større dåder på "
-#~ "slagmarken."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prinsesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som adelig fra fødselen av har prinsessen lært fektekunst sammen med de "
-#~ "største generaler og kamptaktikk med de viseste menn. Dette gjør henne "
-#~ "til en stor kriger og leder. Enheter av lavere rang rundt prinsessen vil "
-#~ "kjempe bedre på grunn av hennes strålende nærvær. Prinsessen er også "
-#~ "lettbent og behendig, og har samme evner som en tyv."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prinsesse"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Sjøork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjøorkene ansees ofte for å være underlegne sine landbundne brødre, men "
-#~ "representerer ved sin tilpasningsdyktighet et stort sprang for hele "
-#~ "orkeslekten; de har lært seg til å leve et helt liv i vannets element. De "
-#~ "krumme sverdene deres gjør dem til kompetente krigere, skjønt manglen på "
-#~ "avstandsangrep og dårlig utviklet forsvar på landjorden representerer "
-#~ "strategiske svakheter."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Sovende griff"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Hysjj! Griffen sover! Du bør nok ikke vekke den."
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Yppling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "I dag knapt mer enn en guttunge, men ved sin hengivenhet til kronen søker "
-#~ "han å bli en fyrste -- å stige inn i rekkene av legendariske elitekrigere."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "treningssverd"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Ildkule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En ildkule. Ser du denne enheten er noe feil. Den skal ikke brukes annet "
-#~ "enn i 'Move_Unit_Fake'-kommandoen."
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Adelsherre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adelsherrer er høytstående adelsmenn som leder adelige soldater i kamp. "
-#~ "Med sine lederegenskaper gir de naboenheter av lavere grad forbedret "
-#~ "ytelse i strid. Grever er dyktige med sverd, men de bærer også en bue for "
-#~ "bruk i situasjoner som krever det."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Adelsmann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "De er unge og fremadstormende og kjemper helst med sverd sverd, og er "
-#~ "derfor sårbare for fiendtlige avstadsangrep. De har et potensiale for å "
-#~ "bli legendariske hærkommandanter en dag."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Greve"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Adelig yppling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "I dag er han en ung mann, men gjennom lojalitet til konge og fedreland "
-#~ "søker han å en dag bli en greve eller fyrste -- menneskehetens elite."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Fredløs prinsesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som adelig fra fødselen av har den fredløse prinsessen lært fektekunst "
-#~ "med de største generaler, men hun er levningen av et tapt aristokrati som "
-#~ "har valgt livet som fredløse. Hun drømmer om å grunnlegge sitt eget "
-#~ "fyrstehus med det hun har plyndret underveis."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Fredløs dronning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som adelig fra fødselen av har den fredløse dronningen lært fektekunst "
-#~ "med de største generaler og kamptaktikk med de viseste menn, noe som gjør "
-#~ "henne utmerket både i kamp og som leder. Hun er levningen av et tapt "
-#~ "aristokrati som har valgt livet som fredløse. Hun drømmer om å grunnlegge "
-#~ "sitt eget dronningerike med det hun har plyndret, og har aldri før vært "
-#~ "så nær ved å oppnå målet."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampyrfyrstinne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blek og vakker har hun beholdt sitt ungdommelige utseende ved å drikke "
-#~ "blodet fra de levende."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "blodskyss"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Krigerkonge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som ledere av menneskenes kongedømmer er konger ansvarlige for å herske "
-#~ "over og beskytte sine undersåtter. Krigerkonger kan koordinere angrepene "
-#~ "til enheter av 1. og 2. grad, noe som øker deres effektivitet i kamp."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Trehyrdespire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trehyrdene er et skjeldent syn, selv for alver. De sies a være skogen og "
-#~ "naturens voktere, men i følge gamle alviske legender deler ikke "
-#~ "trehyrdene slektskap med vanlige trær, på tross av likheten i utseende. "
-#~ "Derimot er de utsprunget fra alvemagiens verden, og trehyrdenes bånd til "
-#~ "denne verdenen sies til og med å være tettere en alvenes, dog er "
-#~ "tilknytningen av et annet vesen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trehyrder er på ingen måte krigerske av natur, men er store og kraftige. "
-#~ "De er derimot verken vant med eller særlig kjappe til å forflytte seg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Trehyder kan regenerere ved hjelp av naturlige ressurser rundt dem, "
-#~ "og trenger ikke stå i en landsby for å helbredes maksimalt."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Åndebesverger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etter lange års virke med forbudt trolldom og mørkekunster, har disse "
-#~ "magikerne begynt å smake de mørkeste av de onde hemmelighetene. De har "
-#~ "begynt å miste sine egne legemlige kropper, og er iferd med å bli vandøde "
-#~ "selv. Med tid og stunder kan de bli vandøde fullt og helt, fryktet av "
-#~ "alle og enhver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å i det hele tatt nomineres til tittelen magimester må man nærmest "
-#~ "være en levende legende, og nyhets-ropere har for lengst lært diskresjon "
-#~ "i å utidig påstå at magikere er av dette kaliberet. Magikerns utmerkelser "
-#~ "er omhyggelig vurdert blant magikernes eldste, og tittelen tildeles kun "
-#~ "etter flertall i det høyeste råd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selvom de ikke er krigere, finnes det få som kan motstå en magimesters "
-#~ "magiarsenal mer enn sekunder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk: Magimesterens ildkuler er magiske, og har alltid høy treffsjanse."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Stridsmøy"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Stråmann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stråmenn brukes for å trene sverdlek og lansespill. Du vil svært sjelden "
-#~ "oppleve å bli angrepet av en."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan komme hvis du vil, men lederen er bare interessert i å snakke med "
-#~ "Baldras."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Forråtnelsesbrygg"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sullas statue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mange tett og strategisk plasserte festninger. Hvilken hopper du til? "
-#~ "Lite kart for raskt spill. Anbefalt innstilling: 2 gull per landsby."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huldrene er mektige med offensiv magi, og kan trollbinde sine fiender for "
-#~ "å så slå dem til jorden med iskalde gufs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollbinderne forsømmer studiet av helbredelsens kunst og fokuserer på "
-#~ "mer aggressiv bruk av magi . Deres innfiltrende angrep er merkbart mer "
-#~ "effektive enn sjamanens, og de kan kalle utbrudd av iskalde vinder ned "
-#~ "over sine motstandere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nymfer er manifestasjonen av ynde og skjønnhet i de dødeliges land. De "
-#~ "har hengitt seg helt og fullt til feenes side, og kan sies å være "
-#~ "skapninger av begge verdner, og kaster kraftig magi over sine fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krypskytere drar nytte av sine erfaringer som jegere i kamp mot fiender. "
-#~ "Ulovlig jakt har lært dem å trosse nattens mørke og ulendt terreng, og de "
-#~ "trives godt i skog og våtmark."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelsjegere er lovløse fangstmenn som livnærer seg på ulovlig pelshandel "
-#~ "og på å brødfø banditter og røvere. Jakterfaringen gjør dem effektive i "
-#~ "skog og våtmark."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Datamaskin mot datamaskin"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Kjerneutviklere"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Importer lagringsfil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lagremappen din inneholder noen filer fra en tidligere utgave av Kampen "
-#~ "om Wesnoth. Vil du oppdatere disse til nyeste versjon? Dette kan ta litt "
-#~ "tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lagringsfilmappen din inneholder noen filer som ikke var generert av "
-#~ "denne utgaven av Kampen om Wesnoth. Vil du registrere disse filene?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6p - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Flammesverd"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Bare lederen av en hær kan bruke dette sverdet!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "flammesverd"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Ildscepter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette eldgamle scepteret er utsøkt dvergisk håndverk og et symbol på "
-#~ "Wesnoths kongedømme. Det har kraft i seg til å skyte ildkuler på bærerens "
-#~ "fiender!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er Ildscepteret! Kun en sann arving til tronen kan noensinne våge å "
-#~ "røre det!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Hent Flere Felttog ..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Last ned flere felttog fra en tjener på internett."
-
-#~ msgid "Asking for campaign list"
-#~ msgstr "Søker etter felttogliste"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Hent Felttog"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Hjelp Wesnoth"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "støt"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "dragestokk"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Splitt og Hersk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette lille duellkartet deler slagmarken inn i tre segmenter. Anbefalt "
-#~ "innstilling: 2 gull per landsby."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "grunnskade"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Halvert"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "angriper motstand mot"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "angriper sårbar for"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "forsvarer motstand mot"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "forsvarer sårbar for"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(begge burde overleve)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[dreper/drepes/begge overlever]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "sirene"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "Du kan se oppsummeringene som vil bli sendt inn "
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Grå"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "utsuge"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "pest(Vandrende Lik)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "forsinke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
-#~ "the beginning of each turn.\n"
-#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
-#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurerer:\n"
-#~ "Denne enheten kombinerer urter med magi for å helbrede enheter raskere "
-#~ "enn hva som vanligvis er mulig på slagmarken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denne enheten vil hjelpe alle vennligsinnede naboenheter som er skadet i "
-#~ "begynnelsen av runden.\n"
-#~ "En enhet som blir hjulpet av en kurerer kan heles opp til 8 HP per "
-#~ "runde.\n"
-#~ "En kurerende enhet kan hele opp til 18 HP per runde totalt.\n"
-#~ "En kurerende enhet kan kurere en som har blitt forgiftet, men den enheten "
-#~ "vil ikke heles noe mer samme runde som den blir kurert for forgiftningen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojal:\n"
-#~ "Krever aldri mer enn 1 underhold."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "Når en enhet blir drept av Pestangrep, blir den byttet ut med en "
-#~ "spesifisert type enhet på samme side som enheten med Pestangrepet. (Dette "
-#~ "gjelder ikke for vandøde eller enheter i landsbyer.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "Ta kontroll over elvemunningen. To mot to eller alle mot alle."
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+standhaftig)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "Tid tilgjengelig for spillerne ved spillestart"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr "Tid lagt til spillerens klokke etter endt runde"
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Tid per Runde: "
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/nl.po b/po/wesnoth-multiplayer/nl.po
index 5dbd8e96aa7..7616da5f6bd 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/nl.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/nl.po
@@ -1307,9596 +1307,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Een wesnoth benchmark, gebruik --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Spellen binair opslaan"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Gevechten tonen"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Schuiven met de muis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Inloggen op de officiële server"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Auteur van de veldtocht"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder:"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kort zwaard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magisch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magisch"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "stomp"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "koudegolf"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "kou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+ Grafisch Ontwerper"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Ondergronds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Hoofdontwikkelaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tsjechische Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Koreaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Bijdragen"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Allerlei"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Algemene Administratie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafisch Ontwerpers"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Muziek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Auteur van de veldtocht"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Multiplayerkaarten"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Bundelaars"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bijdragen"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Internationaliseringsmanagers"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskische Vertaling"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgaarse Vertaling"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Catalaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Chinese Vertaling"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tsjechische Vertaling"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Deense Vertaling"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Nederlandse Vertaling"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Engelse (GB) Vertaling"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperantovertaling"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estse Vertaling"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipijnse Vertaling"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finse Vertaling"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Franse Vertaling"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Duitse Vertaling"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Griekse Vertaling"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebreeuwse Vertaling"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Hongaarse Vertaling"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Estse Vertaling"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italiaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latijnse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italiaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Noorse Vertaling"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Poolse Vertaling"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugese Vertaling"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugese (Brazilië) Vertaling"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Russische Vertaling"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Servische Vertaling"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovaakse Vertaling"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Sloveense Vertaling"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spaanse Vertaling"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Zweedse Vertaling"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turkse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Sloveense Vertaling"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Inleiding"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Gameplay"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Kenmerken"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Eenheden"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Vermogens"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Wapenbijzonderheden"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrein"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Commando's"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Overzicht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige eenheden hebben vermogens die of direct invloed hebben op andere "
-#~ "eenheden of invloed hebben op de interactie met andere eenheden. Elk "
-#~ "vermogen wordt hier beschreven zodra je hem bent tegengekomen in het spel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strijd om Wesnoth is een strategiespel in een magische wereld waar "
-#~ "spelers om de beurt spelen. Strijd om Wesnoth is eerder een buitenbeentje "
-#~ "in de wereld van de strategiespellen, andere spellen gaan voor "
-#~ "complexiteit, strijd om Wesnoth probeert alles zo eenvoudig mogelijk te "
-#~ "houden. Dit betekent niet dat dit een eenvoudig of ongevarieerd spel is. "
-#~ "Uit de eenvoudige regels ontstaan vele tactieken, die het spel eenvoudig "
-#~ "maken om te leren maar moeilijk om te domineren."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Gameplay basics"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "In dit hoofdstuk vind je alles wat je moet weten om Strijd om Wesnoth te "
-#~ "spelen. De basisregels van het spel worden hierin uitgelegd. Denk eraan "
-#~ "dat dit slechts een overzicht is; voor bijzonderheden en specifieke "
-#~ "situaties kun je de aangegeven links volgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het is handig te beginnen met het oefenspel (klik in het hoofdscherm op "
-#~ "text=Oefenen). Je wordt dan begeleid in een eenvoudige "
-#~ "veldtocht die je de beginselen van het spel leert. Als je dat gedaan "
-#~ "hebt, kun je de veldtocht \"De Kroonprins\" spelen; kies "
-#~ "text='veldtocht' uit het hoofdscherm en dan "
-#~ "text='De Kroonprins'. Omdat Strijd om Wesnoth nu en dan "
-#~ "behoorlijk moeilijk kan worden, is het verstandig in het begin op het "
-#~ "makkelijkste niveau te spelen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Door tijdens het spel met de muis over de zijbalk aan de rechterkant van "
-#~ "het scherm te bewegen krijg je voor veel van de onderdelen een korte "
-#~ "beschrijving. Dit is bijvoorbeeld erg handig wanneer je een bepaald "
-#~ "[dst=abilities text=vermogen] voor het eerst tegenkomt."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Over het spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "In het spel speel je een serie veldslagen, ook wel scenario's genoemd. "
-#~ "Elk scenario stelt jouw troepen tegenover één of meerdere vijanden. Je "
-#~ "kunt tegen de computer spelen of met vrienden die om de beurt achter de "
-#~ "computer gaan zitten (hotseat-spel). Als je computer op een netwerk is "
-#~ "aangesloten kun je ook tegen andere mensen op dat netwerk spelen. Als je "
-#~ "computer een internetverbinding heeft kun je over internet tegen anderen "
-#~ "spelen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elk scenario heeft zijn eigen doelen, die worden uitgelegd aan het begin "
-#~ "van het scenario. Deze doelen vertellen je wat je moet doen om te winnen, "
-#~ "maar ook wat je moet vermijden om niet te verliezen. Meestal is het doel "
-#~ "alle vijanden te verslaan, maar in andere gevallen moet je een bepaalde "
-#~ "locatie bereiken, iemand redden, een puzzel oplossen of gewoon een "
-#~ "bepaald aantal beurten overleven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldtochten bestaan uit meerdere scenario's die elkaar opvolgen en zo een "
-#~ "verhaal vormen. In een veldtocht moet je vaak voorzichtiger spelen om je "
-#~ "beste troepen in leven te houden zodat ze in een volgend scenario opnieuw "
-#~ "ingezet kunnen worden."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Rekruteren en Oproepen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aan het begin van een slag, en soms ook tijdens een slag, zul je troepen "
-#~ "voor je leger moeten rekruteren. Om te kunnen rekruteren moet je leider "
-#~ "(Konrad in \"De Kroonprins\") op het donjonvakje van een kasteel staan. "
-#~ "Je kunt dan of uit het Acties-menu of na rechtsklikken op een "
-#~ "kasteelvakje text='Rekruteren' kiezen. Dit brengt een "
-#~ "venster te voorschijn met een lijst van eenheden die je kunt rekruteren "
-#~ "en het aantal goudstukken dat elk van hen kost. Selecteer een eenheid om "
-#~ "zijn gegevens te bekijken en klik vervolgens op 'Ok' om hem te rekruteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Als je rechtsklikt op een kasteelvakje en rekruteert dan wordt de nieuwe "
-#~ "eenheid op dat vakje geplaatst. Anders wordt de eenheid ergens in het "
-#~ "kasteel op een leeg vakje in de buurt van de donjon gezet. Je kunt "
-#~ "eenheden rekruteren zolang er vrije kasteelvakjes zijn en zolang je "
-#~ "genoeg goud hebt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gerekruteerde eenheden hebben twee willekeurig gekozen [dst=traits "
-#~ "text=kenmerken] die hun eigenschappen beïnvloeden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In latere scenario's kun je behalve nieuwe troepen rekruteren ook de nog "
-#~ "levende troepen uit een vorig gevecht oproepen. Het enige verschil met "
-#~ "rekruteren is dat opgeroepen eenheden altijd 20 goudstukken kosten. De "
-#~ "optie text='oproepen' uit het Acties-menu geeft je een "
-#~ "lijst met eenheden uit de vorige scenario's."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denk erom dat troepen niet alleen goud kosten bij het rekruteren en "
-#~ "oproepen, maar ook onderhoudskosten met zich meebrengen. Zie "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Inkomen en Onderhoudskosten'] voor "
-#~ "meer informatie."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Bolletjes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bovenop de energiebalk van elk van je eenheden is een bolletje geplaatst. "
-#~ "Voor eenheden die jij bestuurt is dat bolletje:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "groen als de eenheid deze beurt nog niet bewogen heeft,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "geel als de eenheid nog verder kan bewegen of aanvallen,"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rood als de eenheid niet meer kan bewegen."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het bolletje is blauw voor een bevriende eenheid die je niet bestuurt."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Vijandelijke eenheden hebben geen bolletje."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Hitpoints en Ervaring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid heeft een bepaald aantal hitpoints (HP). Als het aantel "
-#~ "hitpoints onder de 1 komt, dan sterft de eenheid. Daarnaast heeft elke "
-#~ "eenheid een bepaald aantal ervaringspunten (XP). Een pas gerekruteerde "
-#~ "eenheid begint zonder ervaringspunten, maar kan die verkrijgen door tegen "
-#~ "vijanden te vechten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "De hitpoints en ervaringspunten worden beide weergegeven in de zijbalk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "De hitpoints worden ook weergegeven als een energiebalk naast de eenheid, "
-#~ "die groen, geel of rood is. Een eenheid met tenminste 1 ervaringspunt "
-#~ "heeft een blauwe ervaringsbalk, die wit wordt als de eenheid bijna "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=promoveert]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Zetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het verplaatsen van troepen in Strijd om Wesnoth is eenvoudig. Klik op de "
-#~ "eenheid die je wilt verplaatsen en dan op het vakje waar je hem heen wilt "
-#~ "hebben. Wanneer je een eenheid selecteert zullen de vakjes waar hij nog "
-#~ "deze beurt kan komen oplichten en de andere donker worden. Als je "
-#~ "vervolgens met de muis over een opgelicht vakje beweegt, krijg je het "
-#~ "verdedigingspercentage te zien dat je eenheid op dat vakje zal hebben. "
-#~ "Als je met de muis over een donker vakje beweegt krijg je te zien hoeveel "
-#~ "beurten je nodig hebt om er te komen, en als je erop klikt zal de eenheid "
-#~ "er automatisch via de kortste route heen bewegen in deze en de komende "
-#~ "beurten.Wanneer je niet alle zetten van de eenheid gebruikt kun je hem "
-#~ "later dezelfde beurt nog verplaatsen. Een eenheid die heeft aangevallen "
-#~ "kan daarna niet meer bewegen. Dat geldt ook voor een eenheid die net een "
-#~ "dorpje heeft ingenomen (maar die kan nog wel aanvallen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid kan een bepaald aantal zetten doen per beurt. Die zetten "
-#~ "worden verbruikt als de eenheid naar een ander vakje beweegt. Het aantal "
-#~ "zetten dat nodig is hangt af van het terreinsoort van het doelvakje. Een "
-#~ "eenheid die naar grasland beweegt bijvoorbeeld, heeft altijd 1 zet nodig. "
-#~ "Het benodigde aantal zetten hangt ook af van het soort eenheid. In het "
-#~ "bos bijvoorbeeld, hebben elfen slechts 1 zet nodig, waar de meeste mensen "
-#~ "en orks er 2 nodig hebben en ruiters zelfs 3. Rechtsklik op een eenheid, "
-#~ "kies text='Profiel eenheid' en kijk onder "
-#~ "Terreinspecificaties om te zien hoeveel zetten de eenheid nodig heeft "
-#~ "voor elk van de terreinsoorten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iets anders waar je op moet letten bij het verplaatsen van eenheden is de "
-#~ "Beheersingszone. Elke eenheid beheerst de vakjes direct om hem heen en "
-#~ "een andere eenheid die deze zone betreedt kan die beurt niet verder lopen "
-#~ "(maar nog wel aanvallen). De beheersingszone is een belangrijk aspect van "
-#~ "Wesnoth, en het is handig te leren er mee om te gaan. Alleen "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='Warzaaiers'] negeren de "
-#~ "beheersingszones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om te bekijken waar een vijand heen kan bewegen in zijn beurt kun je op "
-#~ "Ctrl-v of Cmd-v drukken. Ctrl-b of Cmd-b toont waar de vijand heen kan "
-#~ "bewegen als jouw eenheden niet in de weg zouden staan."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Sluier en mist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "In enkele scenario's is maar een beperkt deel van de kaart zichtbaar. Dat "
-#~ "kan zijn ten gevolge van een sluier, van mist of van beide. Een sluier "
-#~ "verbergt zowel het gebied als de eenheden ter plaatse, totdat je het "
-#~ "gebied met je eenheden hebt verkend. Daarna blijft het zichtbaar. Mist "
-#~ "verbergt eenheden en de kleur van het vlaggetje in een dorp (tenzij het "
-#~ "dorp van jou of van je vrienden is), maar niet het gebied. Vijandelijke "
-#~ "eenheden in de mist kun je alleen zien als je een eenheid in de buurt "
-#~ "hebt staan. Een eenheid kan zover door een sluier of mist heenkijken als "
-#~ "hij in één beurt kan lopen."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Vechten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Strijd om Wesnoth heeft een gevecht altijd plaats tussen twee eenheden "
-#~ "in aangrenzende vakjes. Klik op je eigen eenheid en klik op de eenheid "
-#~ "die je wilt aanvallen: je eenheid zal naar de vijand toebewegen en als ze "
-#~ "naast elkaar staan begint het gevecht. De aanvaller en de verdediger doen "
-#~ "om de beurt een aanval. De aanvaller kiest een van zijn wapens om mee aan "
-#~ "te vallen en de verdediger verdedigt met een wapen van hetzelfde soort. "
-#~ "Er zijn twee soorten wapens: wapens die van dichtbij gebruikt worden, "
-#~ "zoals zwaarden, bijlen en klauwen, en wapens die van afstand gebruikt "
-#~ "worden, zoals bogen, speren en vuurballen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Volgorde en aantal aanvallen'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De aanvaller begint met een aanval en daarna is de verdediger aan de "
-#~ "beurt. De twee krijgen zo afwisselend de beurt totdat beide door hun "
-#~ "aanvallen heen zijn. Een aanval kan ofwel slagen, en daarbij het gegeven "
-#~ "aantal punten aan schade toebrengen, ofwel mislukken, en daarbij geen "
-#~ "schade aanrichten. Het aantal aanvallen dat een eenheid krijgt verschilt; "
-#~ "een elfenkrijger met een 5-4 zwaard krijgt 4 aanvallen die elk 5 punten "
-#~ "schade toebrengen, terwijl een Orkgrunt met 9-2 maar twee aanvallen "
-#~ "krijgt die elk 9 punten schade toebrengen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De kans om een eenheid te raken hangt alleen af van het terreinsoort "
-#~ "waarin de eenheid zich bevindt (met twee uitzonderingen). Je kunt dit "
-#~ "bekijken als je rechtsklikt op een eenheid en dan "
-#~ "text='Beschrijving' kiest. Onder Terreinspecificaties "
-#~ "staat het verdedigingspercentage van de betreffende eenheid. Een "
-#~ "elfenkrijger bijvoorbeeld heeft een verdediging van 60% in het bos, zodat "
-#~ "een aanvaller 40% kans heeft hem te raken. Omgekeerd hangt de kans dat de "
-#~ "elfenkrijger zijn aanvaller raakt, af van het terreinsoort waarin de "
-#~ "aanvaller zich bevindt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De twee uitzenderingen op deze regel zijn [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magische aanvallen'], die altijd een raakkans van 70% hebben, "
-#~ "en [dst=weaponspecial_marksman text=Precisieschutters], die een "
-#~ "raakkans van ten minste 60% hebben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke geslaagde aanval brengt een bepaald aantal punten schade toe "
-#~ "afhankelijk van het soort aanval. Een elfenkrijger met een 5-4 zwaard "
-#~ "veroorzaakt 5 punten schade per geslaagde aanval. Dat getal wordt in het "
-#~ "algemeen door twee dingen beïnvloed: [dst=damage_types_and_resistance "
-#~ "text=Weerstand] en [dst=time_of_day text='De Tijd van de Dag'"
-#~ "ref>. Om te zien hoe de basisschade wordt beïnvloed door de "
-#~ "omstandigheden kun je text='Schadeberekeningen' "
-#~ "selecteren in het aanvalselectievenster."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special ][dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Een aantal eenheden heeft bijzondere [dst=abilities text=vermogens"
-#~ "ref> die de toegebrachte schade beïnvloeden. De meest voorkomende van "
-#~ "deze is ][dst=weaponspecial_charge text=Stormloop], die de schade "
-#~ "verdubbelt zowel voor de aanvaller als de verdediger, wanneer de eenheid "
-#~ "met dit vermogen aanvalt."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Aanvalstypes en Weerstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth zijn er zes verschillende aanvalstypen. Drie meestal fysieke "
-#~ "aanvalstypen: scherp, puntig en stomp. En drie meestal magische "
-#~ "aanvalstypen: vuur, kou, en heilig. Verschillende eenheden kunnen in "
-#~ "verschillende mate weerstand hebben tegen deze aanvalstypen waardoor de "
-#~ "hoeveelheid daadwerkelijk toegebrachte schade verandert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Weerstand werkt erg eenvoudig: als een eenheid 40% weerstand heeft tegen "
-#~ "een aanval, dan wordt 40% van de toegebrachte schade tenietgedaan. Het "
-#~ "komt ook voor dat een eenheid juist erg kwetsbaar is voor een bepaald "
-#~ "type aanval. Een weerstand van -100% betekent dat de toegebrachte schade "
-#~ "van dat type verdubbeld wordt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skeletten bijvoorbeeld hebben een zeer hoge weerstand tegen scherpe en "
-#~ "puntige aanvallen, maar zijn kwetsbaar voor stompe en vuurschade, en zeer "
-#~ "kwetsbaar voor heilige aanvallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Als een aanval succesvol is brengt hij altijd ten minste 1 punt schade "
-#~ "toe, zelfs als de verdediger 100% weerstand heeft tegen het aanvalstype."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tijd van de Dag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tijd van de dag heeft invloed op bepaalde eenheden:\n"
-#~ "Gezagsgetrouwe eenheden brengen overdag 25% meer verwondingen toe, 's "
-#~ "nachts 25% minder.\n"
-#~ "Wetteloze eenheden brengen 's nachts 25% meer verwondingen toe, overdag "
-#~ "25% minder.\n"
-#~ "Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De tijd van de dag kun je zien onder de minikaart in de zijbalk. Bij de "
-#~ "gebruikelijk dag/nacht-cyclus gelden Voormiddag en Namiddag als dag en "
-#~ "Eerste en Tweede wacht als nacht:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Ochtend"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Voormiddag"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Namiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Avond"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Eerste Wacht"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Tweede Wacht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pas op, sommige scenario's vinden ondergronds plaats waar het altijd "
-#~ "nacht is!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Ervaring en Promotie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer beide eenheden een gevecht overleven verdienen ze een aantal "
-#~ "ervaringspunten gelijk aan de rang van hun tegenstander. Als een eenheid "
-#~ "een andere doodt dan krijgt hij veel meer ervaringspunten: 4 voor een "
-#~ "tegenstander met rang 0, 8 voor een met rang 1, 16 voor een met rang 2, "
-#~ "24 voor een met rang 3, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid heeft een zekere hoeveelheid ervaringspunten nodig om te "
-#~ "promoveren (het kenmerk \"Intelligent\" vermindert dit aantal met 20%). "
-#~ "Wanneer dit aantal punten bereikt wordt promoveert de eenheid "
-#~ "onmiddellijk waarbij hij volledig geneest van eventuele verwondingen. In "
-#~ "sommige gevallen mag je kiezen tot wat de eenheid promoveert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste, maar niet alle, eenheden hebben drie rangen. Sommige eenheden "
-#~ "(zoals [dst=unit_Mage text=magiërs]) hebben er vier. Wanneer een "
-#~ "eenheid zijn hoogste rang heeft bereikt kan hij een AMLA (After Maximum "
-#~ "Level Advancement) krijgen.\n"
-#~ "De AMLA beïnvloed de eenheid elke keer dat hij bereikt wordt maar de rang "
-#~ "van de eenheid blijft gelijk. Het standaardeffect is dat het maximale "
-#~ "aantal hitpoints met 3 verhoogd wordt. De eerste AMLA wordt normaal "
-#~ "gesproken bereikt bij een extra 100 XP (80 XP voor intelligente "
-#~ "eenheden). Het krijgen wordt echter steeds moeilijker, zodat het vaak "
-#~ "verstandiger is eenheden van lagere rang te doen promoveren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Slechts een beperkt aantal eenheden (zoals de necrofaag) geneest bij een "
-#~ "AMLA."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Genezing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is onvermijdelijk dat eenheden verwondingen oplopen bij gevechten. "
-#~ "Wanneer een eenheid [dst=experience_and_advancement text=promoveert"
-#~ "ref>, geneest hij van al zijn verwondingen. Dat kan gebeuren als die "
-#~ "eenheid een vijand bevecht, of het nu op jouw beurt is of niet. Er zijn "
-#~ "in Wesnoth nog andere manieren om verwondingen te genezen die allemaal "
-#~ "aan het begin van je beurt, dus voordat je iets doet, hun werking hebben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rust: Een eenheid die niet beweegt, niet aanvalt en niet aangevallen "
-#~ "wordt zal 2HP genezen in de volgende beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dorpen: Een eenheid die een beurt begint in een dorp geneest 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "][dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneratie]: Een eenheid met de "
-#~ "Regenereert-eigenschap (trollen bijvoorbeeld) geneest aan het begin van "
-#~ "elke beurt 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Eenheden genezen: Eenheden met het vermogen [dst=ability_heals "
-#~ "text=verpleegt] kunnen elke bevriende eenheid die in een aangrenzend "
-#~ "vakje staat verplegen. De verpleegde eenheid verkrijgt zo 4 of 8HP per "
-#~ "beurt of wordt behoed voor de effecten van een vergiftiging."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Genezers: Eenheden met het vermogen [dst=ability_cures text=geneest"
-#~ "ref>, genezen alle bevriende aangrenzende eenheden van een eventuele "
-#~ "vergiftiging."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rust kan worden gecombineerd met andere vormen van genezing, maar dorpen, "
-#~ "regeneratie, verpleging en genezing kunnen niet worden gecombineerd: de "
-#~ "voordeligste mogelijkheid wordt gebruikt. Tussen twee scenario's in "
-#~ "krijgen de eenheden al hun hitpoints terug."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Inkomen en Onderhoud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt in Wesnoth niet volstaan met alleen rekruteren en vechten. Je "
-#~ "moet ook je goudvoorraad goed beheren, zeker wanneer je overgebleven goud "
-#~ "mee kunt nemen naar een volgend scenario. Er zijn twee kanten aan het "
-#~ "verhaal: Inkomen en Onderhoud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inkomen is eenvoudig. Je hebt een basisinkomen van 2 goudstukken per "
-#~ "beurt. Voor elk dorp dat in je bezit is, ontvang je nog eens een "
-#~ "goudstuk. Dus als je 10 dorpen hebt, ontvang je 12 goudstukken per beurt. "
-#~ "Onderhoudskosten worden daar van afgetrokken, zoals hieronder beschreven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid vergt een aantal goudstukken voor onderhoud gelijk aan zijn "
-#~ "rang. Je kunt zoveel rangen aan eenheden gratis onderhouden als je dorpen "
-#~ "hebt; elke rang die daarboven komt kost een goudstuk per beurt. "
-#~ "Bijvoorbeeld: Je hebt twaalf eenheden met rang 1 en tien dorpjes. Je moet "
-#~ "dan twee goudstukken per beurt betalen aan onderhoud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De onderhoudskosten worden afgetrokken van je inkomen, zodat je in het "
-#~ "geval met de zes eenheden en tien dorpen een netto inkomen zou hebben van "
-#~ "3 goudstukken per beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Er zijn twee uitzonderingen wat betreft de onderhoudskosten. Ten eerste "
-#~ "hebben troepen met het kenmerk Loyaal nooit onderhoudskosten, ongeacht "
-#~ "hun rang. Eenheden die je vanaf het begin van het scenario hebt (zoals "
-#~ "Konrad en Delfador), of die zich tijdens een scenario bij je voegen "
-#~ "(zoals de Ruiter in het tweede scenario van De Kroonprins) zijn meestal "
-#~ "loyaal."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Slot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with ][dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiermee zijn we aan het eind gekomen van de beginselen van Wesnoth. Je "
-#~ "kunt nu verder lezen over basisstrategie of je verdiepen in "
-#~ "[dst=traits text=kenmerken] en [dst=abilities "
-#~ "text=vermogens], maar in principe weet je nu genoeg om De Kroonprins "
-#~ "te spelen. Succes en veel plezier!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licentie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste eenheden hebben twee kenmerken, met uitzondering van de ondode "
-#~ "eenheden die alleen het kenmerk 'Ondood' krijgen, en Enten die helemaal "
-#~ "geen kenmerk krijgen. Trekken veranderen de karakteristieken van een "
-#~ "eenheid lichtelijk. In principe worden ze willekeurig toegewezen aan een "
-#~ "gerekruteerde eenheid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De kenmerken die alle niet-ondode eenheden kunnen krijgen zijn: "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Snel], [dst=traits_resilient text=Robuust], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Sterk]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andere kenmerken zijn: [dst=traits_loyal text=Loyaal], "
-#~ "[dst=traits_undead text=Ondood], and·[dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Behendig]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligente eenheden hebben 20% minder ervaring nodig om te promoveren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente eenheden zijn voornamelijk nuttig aan het begin van een "
-#~ "veldtocht, omdat ze snel tot een hogere rang promoveren. Later in de "
-#~ "veldtocht zijn ze minder bruikbaar en als je genoeg eenheden van hogere "
-#~ "rang hebt dan doe je er waarschijnlijk verstandig aan eenheden op te "
-#~ "roepen met bruikbaardere kenmerken."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Snel"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snelle eenheden kunnen elke beurt een extra zet doen, maar hebben 10% "
-#~ "minder hitpoints."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Snel is het meest opvallende kenmerk, zeker bij tragere eenheden zoals "
-#~ "trollen en zware infanterie. Snelle eenheden hebben vaak een sterk "
-#~ "verhoogde mobiliteit in ruig terrein, wat een belangrijke overweging kan "
-#~ "zijn als je je troepen verspreidt. Daar komt bij dat snelle eenheden "
-#~ "minder taai zijn, en daarom minder goed in staat betwiste posities te "
-#~ "behouden."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Robuust"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Robuuste eenheden hebben 10% +3 HP meer dan normaal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robuuste eenheden zijn in elk stadium van het spel bruikbaar, en het is "
-#~ "een nuttig kenmerk voor elk soort eenheid. Het meest nuttig is "
-#~ "robuustheid bij eenheden die weinig hitpoints, een goede verdediging en "
-#~ "hoge weerstanden hebben. Robuuste eenheden zijn goed in staat om posities "
-#~ "te behouden."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Sterk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sterke eenheden verwonden de tegenstander met een extra hitpoint voor "
-#~ "elke rake klap van dichtbij en hebben 1 HP meer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel nuttige voor elke eenheid die op korte afstand vecht, is het "
-#~ "kenmerk sterk voornamelijk nuttig voor eenheden die veel slagen per "
-#~ "aanval hebben, zoals de elfenkrijger. Sterke eenheden kunnen erg nuttig "
-#~ "zijn wanneer een extra puntje verwonding precies genoeg is om de "
-#~ "tegenstander te doden."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Loyaal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor loyale eenheden betaal je geen onderhoudskosten. Voor de meeste "
-#~ "eenheden betaal je aan het eind van elke beurt een hoeveelheid "
-#~ "goudstukken gelijk aan hun rang, maar niet voor loyale eenheden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tijdens een veldtocht kunnen bepaalde eenheden zich vrijwillig bij de "
-#~ "speler voegen. Deze eenheden krijgen het kenmerk Loyaal toegewezen. "
-#~ "Hoewel er eventueel wel betaald moet worden om ze op te roepen, hoef je "
-#~ "geen onderhoudskosten voor ze te betalen. Dat kan erg belangerijk zijn in "
-#~ "langere veldtochten. Dit kenmerk wordt nooit toegewezen aan gerekruteerde "
-#~ "eenheden, dus het kan onverstandig zijn loyale eenheden weg te sturen of "
-#~ "per ongeluk te laten omkomen."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Ondood"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Ondode eenheden zijn immuun voor vergif."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ondode eenheden hebben over het algemeen alleen 'Ondood' als kenmerk. "
-#~ "Omdat ondode eenheden de lichamen van dode mensen zijn, tot leven gewekt "
-#~ "om weer te vechten, heeft vergif tegen hen geen effect. Dat kan hen "
-#~ "waardevol maken in het gevecht tegen vijanden die vergif gebruiken bij "
-#~ "hun aanvallen."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Behendig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Behendige eenheden brengen 1 punt meer schade toe met elke aanval van "
-#~ "veraf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alleen Elfen kunnen het kenmerk 'Behendig' krijgen. Het Elfenvolk staat "
-#~ "bekend om zijn sierlijkheid en zijn grote behendigheid met de boog. "
-#~ "Enkelen echter zijn begiftigd met een talent dat dat van hun broeders "
-#~ "overtreft. Deze Elfen brengen met elke pijl een extra punt schade toe."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Grasland"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grasland representeert open vlaktes, hetzij natuurlijk, hetzij bedoeld "
-#~ "voor landbouw of veeteelt. De open vlaktes zijn makkelijk te doorkruisen "
-#~ "maar het is moeilijk er verdediging te vinden. Over het algemeen zijn de "
-#~ "eenheden die het beste presteren op grasland cavalerie en erg wendbare "
-#~ "eenheden, die gebruik maken van de ruimte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben een verdedigingspercentage van 30% tot 40% op "
-#~ "grasland."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Weg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wegen zijn platgetreden stofpaden, gevormd door het passeren van vele "
-#~ "reizigers. Wat betreft de spelregels zijn wegen gelijk aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grasland]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Bos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bos representeert elk soort bebost gebied met genoeg lage begroeiing om "
-#~ "de doorgang te hinderen. Hoewel het bijna ieders voortgang vertraagt, "
-#~ "biedt het bos de meeste eenheden betere verdediging dan grasland. "
-#~ "Cavalerie echter, heeft zoveel moeite zijn weg door het bos te vinden dat "
-#~ "elk verkregen verdedigingsvoordeel daardoor weer ongedaan wordt gemaakt. "
-#~ "Elfen vormen een uitzondering. Niet alleen houden ze hun volledige "
-#~ "bewegingssnelheid, ze hebben ook een aanzienlijke verdedigingsbonus. "
-#~ "Dwergen zijn een andere uitzondering. Hoewel ze zich zonder veel moeite "
-#~ "door het bos bewegen, worden ze in hun verdediging sterk gehinderd door "
-#~ "hun onervarenheid met het terrein.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in het bos, maar cavalerie "
-#~ "heeft niet meer dan 40%. Elfen, inclusief hun bereden eenheden, hebben "
-#~ "60% tot 70% verdediging, terwijl dwergen niet meer dan 30% krijgen."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Heuvels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heuvels representeren elk soort redelijk ruig terrein, met genoeg hogere "
-#~ "en diepere punten om wat dekking te geven. De meeste eenheden bewegen "
-#~ "moeizaam door heuvels. Dwergen, Trollen en Orks zijn bekend met het "
-#~ "terrein en worden er niet door vertraagd. Cavalerie heeft zoveel "
-#~ "problemen zich door het terrein te bewegen dat enig verdedigingsvoordeel "
-#~ "weer ongedaan gemaakt wordt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in de heuvels, maar cavalerie "
-#~ "heeft 40% en Dwergen 60%."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Bergen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bergen zijn zo steil dat eenheden regelmatig over obstakels moeten "
-#~ "klouteren om vooruit te komen. Deze eigenschap geeft de meeste eenheden "
-#~ "een aanzienlijke verdediging, maar bergen vertragen ook. De meeste "
-#~ "ruiters kunnen zelfs helemaal niet door de bergen; Elfen en goblin "
-#~ "wolfruiters zijn hier een uitzondering op. Zowel Dwergen als Trollen "
-#~ "komen van nature uit de bergen en lopen er op hun gemak rond.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, dwergen "
-#~ "zelfs 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moeras representeert elk soort nat gebied. Moerassen vertragen bijna "
-#~ "iedereen, en hinderen de verdedigingsmogelijkheden. Uitzonderingen hierop "
-#~ "zijn rassen die gebouwd zijn voor het water; deze bewegen zich snel en "
-#~ "hebben een hoge verdediging. Degenen die hun brood verdienen in het "
-#~ "moeras kunnen zich er ook goed verdedigen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden moeten het doen met 30% verdediging in het moeras. "
-#~ "Meermannen, Naga's en Saurianen krijgen meestal 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Ondiep water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ondiep water representeert elk soort water dat zo diep is dat het tot het "
-#~ "middel van een man komt. Het vertraagt bijna iedereen en geeft weinig "
-#~ "verdediging. Zeker dwergen, die het water tot het hoofd komt, hebben het "
-#~ "moeilijk. De uitzondering wordt gevormd door de rassen die gebouwd zijn "
-#~ "om in het water te leven. Deze krijgen een aanzienlijke verdedigingsbonus "
-#~ "en volledige beweging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden moeten het doen met 20% tot 30% verdediging in ondiep "
-#~ "water. Meermannen en Naga's krijgen daarentegen 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Diep water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diep water representeert elke watermassa diep genoeg om tot boven het "
-#~ "hoofd van een volwassen man te komen. De meeste eenheden kunnen niet door "
-#~ "diep water bewegen: het is het domein van eenheden die of kunnen vliegen "
-#~ "of uitzonderlijk goede zwemmers zijn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meermannen en Naga's krijgen beide een verdediging van 50% in diep water "
-#~ "en worden er niet door vertraagd."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sneeuw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneeuw representeert elk soort vlak gebied met sneeuw of ijs. De meeste "
-#~ "eenheden worden vertraagd door de sneeuw.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in de Toendra."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "IJs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "IJs representeert elk soort bevroren water. Qua spelregels is het gelijk "
-#~ "aan [dst=terrain_tundra text=Toendra]. Merk op dat zwemmende "
-#~ "eenheden, zelfs degenen die onderwater kunnen ademen, niet onder het ijs "
-#~ "kunnen zwemmen."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kastelen zijn elk soort permanente fortificatie. Bijna alle eenheden "
-#~ "krijgen een aanzienlijke verdedigingsbonus wanneer ze in een kasteel "
-#~ "geplaatst zijn en alle eenheden kunnen er ongehinderd bewegen. Een "
-#~ "kasteel verdedig je door er eenheden in te plaatsen. Wanneer een "
-#~ "kasteelvakje vrij is kan een vijand eenvoudigweg binnensluipen en zo "
-#~ "dezelfde verdedigingsbonus krijgen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben ongeveer 60% verdediging in een kasteel."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Zand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los zand hindert de bewegingen van troepen en laat hen vrijwel "
-#~ "onverdedigd. Dat geldt niet voor de hagedisachtigen met hun brede voeten "
-#~ "en slangachtige lichamen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in het zand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Woestijn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Woestijnen hebben een enigzins andere samenstelling dan kleine zandputten "
-#~ "en stranden, maar qua spelregels gelden ze toch als [dst=terrain_sand "
-#~ "text=Zand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een grot representeert een ondergrondse ruimte, ruim genoeg voor een "
-#~ "eenheid om erdoor te kunnen.De meeste eenheden zijn volstrekt onbekend "
-#~ "met het terrein en worden daardoor in hun voortgang gehinderd. Dwergen en "
-#~ "Trollen, die in grotten huizen, hebben het er makkelijker. Zeker dwergen, "
-#~ "die door hun geringe grootte makkelijker de obstakels in de grot kunnen "
-#~ "ontwijken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in grotten, dwergen "
-#~ "50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Rotsgrot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een rotsgrot is door water en wind uitgesleten. De onregelmatige "
-#~ "ondergrond hindert de voortgang van de meeste eenheden, maar verhoogt de "
-#~ "defensie. Dwergen en trollen, die in grotten leven, hebben het hier "
-#~ "makkelijker, met name dwergen die hun geringe lengte mee hebben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in deze grotten, cavalerie 40%, "
-#~ "dwergen 60%. "
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Verlichte grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een verlichte grot is een stuk grot waar licht van de oppervlakte het "
-#~ "duister binnendringt. Daardoor krijgen gezagsgetrouwe eenheden een bonus "
-#~ "op hun aanval en verliezen wetteloze eenheden hun bonus. Verder is dit "
-#~ "terrein gelijk aan een reguliere grot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 20% tot 40% verdediging in grotten, dwergen 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Paddenstoelenveld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een paddenstoelenveld is een uitgestrekt ondergronds woud van "
-#~ "paddestoelen, dat goed gedijt in de vochtige duisternis. Voor de meeste "
-#~ "eenheden is de zompige ondergrond een obstakel, maar de lange stammen "
-#~ "geven dekking. Bereden eenheden hebben op dit terrein een ernstig tekort "
-#~ "aan bewegingsvrijheid. Ondoden hebben een natuurlijke affiniteit met "
-#~ "verrotting en voelen zich goed thuis in een paddenstoelenveld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in een "
-#~ "paddenstoelenveld, cavalerie slechts 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savannes zijn vlaktes met lang gras, die men vindt in de warmere regios "
-#~ "van de wereld. Qua spelregels is het gelijk aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grasland]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Dorp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dorpen representeren een groep gebouwen, menselijk of anderszins. Bijna "
-#~ "alle eenheden, zelfs cavalerie, kunnen makkelijk door dorpen bewegen, en "
-#~ "de meeste eenheden krijgen een verdedigingsbonus als ze in een dorp "
-#~ "gestationeerd zijn. Dorpen verschaffen eenheden de mogelijkheid hun "
-#~ "wonden te laten verzorgen, zodat elke eenheid in een dorp elke beurt acht "
-#~ "hitpoints geneest of bijkomt van zijn vergiftiging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in een dorp, cavalerie "
-#~ "slechts 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Eigen dorp"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Afgrond"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een afgrond is een kloof in de grond, die naar onbekende diepten leidt. "
-#~ "Een afgrond heeft loodrechte wanden waarlangs men niet naar beneden kan "
-#~ "klimmen. Alleen vliegende eenheden kunnen over een afgrond heen."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gevaar van het lopen over lava ligt voor de hand. Dit soort terrein "
-#~ "kan alleen betreden worden door eenheden die er hoog boven kunnen "
-#~ "vliegen. Het gesmolten magma produceert een aanzienlijke gloed, die het "
-#~ "gebied er direct boven verlicht. Gezagsgetrouwe eenheden krijgen daarom "
-#~ "hun aanvalsbonus, wetteloze eenheden verliezen de bonus."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Rivierwade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als een rivier echt ondiep is, kunnen landeenheden er zonder problemen "
-#~ "doorheen waden. Bovendien behouden ook watereenheden hun volledige "
-#~ "bewegingsvrijheid. Qua spelregels wordt een oversteekplaats gezien als "
-#~ "land of als water, wat maar het beste uitkomt."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Brug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aan degenen die in staat zijn een brug te bouwen, biedt het een "
-#~ "bevrijding van de grillige natuur van waterstromen, wier "
-#~ "oversteekplaatsen verschijnen en verdwijnen met het stijgen en dalen van "
-#~ "de watenspiegel. Bovendien houden ze droge voeten, wat in de koude "
-#~ "wintermaanden geen overbodige luxe is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voor degenen die over land of over zee bewegen, is een brug het beste van "
-#~ "twee werelden - qua spelregels wordt een brug als land of als ondiep "
-#~ "water gezien, wat het beste uitkomt."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Grotwand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grotwanden bestaan uit solide gesteente en staat erom bekend zelfs de "
-#~ "meest gedreven reiziger op te houden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Onbegaanbaar Gebergte"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Algemene commando's"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scenario beëindigen (zonder bevestiging)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spel opslaan (zonder bevestiging)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spel opslaan en scenario afsluiten (zonder bevestiging)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Scherm hertekenen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Debug-modus inschakelen (werkt niet bij multiplayer). Debug-modus word "
-#~ "uitgeschakelt bij het verlaten van het spel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Het themaselectiemenu opvragen."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Multiplayercommando's"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Schakel tussen menselijke en AI-speler. De speler/client die de partij "
-#~ "beheert moet het commando uitvoeren. Als je geen partij opgeeft, wordt "
-#~ "'1' aangenomen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Waarnemers de mond snoeren aan/uit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Een specifieke waarnemer de mond snoeren. Als je geen naam opgeeft worden "
-#~ "de waarnemers getoond die het zwijgen is opgelegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Verwijder een speler uit multiplayer. Ze kunnen weer aan het spel "
-#~ "meedoen. Vaak gebruikt om iemand die connectieproblemen heeft te helpen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Verban een gebruiker uit multiplayer, evenals het IP-adres van de "
-#~ "gebruiker."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Geef de partij aan een andere speler (hier het nummer van de partij) "
-#~ "(hier de nick van de speler of waarnemer)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Chatberichten opschonen."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "verpleegt +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geneest +4:\n"
-#~ "Een eenheid met dit vermogen verpleegt omringende bevriende eenheden aan "
-#~ "het begin van elke beurt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De eenheid die verpleegd wordt kan ofwel 4 HP per beurt genezen, danwel "
-#~ "behoed worden voor de effecten van een vergiftiging. Om echter van een "
-#~ "vergiftiging af te komen moet de eenheid een dorp of een genezer opzoeken."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "verpleegt +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verpleegt:\n"
-#~ "Een eenheid met dit vermogen combineert geneeskrachtige kruiden met "
-#~ "magie, wat leidt tot snellere genezing dan normaal gesproken mogelijk is "
-#~ "in de strijd.\n"
-#~ "De eenheid die verpleegd wordt kan ofwel 8HP per beurt genezen, danwel "
-#~ "behoed worden voor de effecten van een vergiftiging. Om echter van een "
-#~ "vergiftiging af te komen moet de eenheid een dorp of een genezer opzoeken."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "geneest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geneest:\n"
-#~ "Een genezer kan een vergiftiging verhelpen. In dat geval zal de "
-#~ "verpleegde eenheid die beurt geen extra hitpoints genezen."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenereert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenereert:\n"
-#~ "De eenheid heelt 8HP per beurt. Indien het wordt vergiftigd zal het in de "
-#~ "volgende beurt het gif uitscheiden."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "standvastig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standvastig:\n"
-#~ "De weerstanden van deze eenheid worden verdubbeld tot een maximum van 50% "
-#~ "als hij verdedigt. Kwetsbaarheden veranderen niet."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "leiderschap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leiderschap:\n"
-#~ "Deze eenheid geeft leiding aan eenheden die naast hem staan en doet hen "
-#~ "daardoor beter vechten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aangrenzende geallieerde eenheden van lagere rang brengen per verschil in "
-#~ "rang met de leider, 25% zwaardere verwondingen toe aan hun tegenstanders."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "warzaaier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warzaaier:\n"
-#~ "Deze eenheid is bedreven in het ontwijken van vijanden en wordt niet "
-#~ "gehinderd door beheersingszones."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "straalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Straalt:\n"
-#~ "Deze eenheid straalt licht uit en verlicht de omgeving. Hij doet "
-#~ "gezagsgetrouwe eenheden beter vechten en wetteloze eenheden slechter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eenheden die aan deze eenheid grenzen vechten 's nachts alsof het avond "
-#~ "is en bij avond alsof het dag is."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportatie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportatie:\n"
-#~ "Deze eenheid kan teleporteren tussen twee bevriende dorpen en gebruikt "
-#~ "daarvoor slechts een van zijn zetten."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "hinderlaag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinderlaag:\n"
-#~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in het bos en zo onopgemerkt blijven "
-#~ "door zijn tegenstanders.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien of aanvallen, behalve "
-#~ "wanneer ze direct naast hem staan, of wanneer de eenheid net heeft "
-#~ "aangevallen."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nachtsluiper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachtsluiper:\n"
-#~ "Deze eenheid is 's nachts onzichtbaar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien of aanvallen behalve "
-#~ "onmiddellijk nadat de eenheid heeft aangevallen of wanneer de eenheid "
-#~ "zich direct naast vijandelijke troepen bevindt."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "onderduiken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Onderduiken:\n"
-#~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in diep water en zo onopgemerkt "
-#~ "blijven.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien of aanvallen behalve "
-#~ "onmiddellijk nadat de eenheid heeft aangevallen of wanneer de eenheid "
-#~ "zich naast vijandelijke troepen bevindt."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "razernij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razernij:\n"
-#~ "Zowel bij offensief als bij defensief gebruik van deze aanval gaat het "
-#~ "gevecht door totdat een van de strijders gevallen is (met een maximum van "
-#~ "30 gevechtsrondes)."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "ruggesteek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruggesteek:\n"
-#~ "Deze aanval verdubbelt de verwondingen als een bevriende eenheid, die "
-#~ "niet om een of andere reden is uitgeschakeld (omdat hij versteend is "
-#~ "bijvoorbeeld), zich aan de andere kant van het slachtoffer bevindt."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "pest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest\n"
-#~ "Als een eenheid wordt gedood door een pestaanval, dan wordt hij vervangen "
-#~ "door eenzelfde eenheid als de aanvaller, van dezelfde partij als de "
-#~ "aanvaller. (Dit gaat niet op voor ondoden en eenheden in dorpen)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest\n"
-#~ "Als een eenheid wordt gedood door een pestaanval, dan wordt hij vervangen "
-#~ "door eenzelfde eenheid als de aanvaller, van dezelfde partij als de "
-#~ "aanvaller. (Dit gaat niet op voor ondoden en eenheden in dorpen)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "vertraagt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertraagt:\n"
-#~ "Deze aanval vertraagt het slachtoffer. Een vertraagde eenheid beweegt met "
-#~ "halve snelheid en zijn aanvallen brengen slechts half zoveel verwondingen "
-#~ "toe."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "versteent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versteent:\n"
-#~ "Deze aanval verandert het slachtoffer in steen. Eenheden die in steen "
-#~ "zijn veranderd kunnen bewegen noch aanvallen."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "precisieschutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Precisieschutter:\n"
-#~ "Bij offensief gebruik, heeft deze aanval altijd een raakkans van ten "
-#~ "minste 60%."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magisch:\n"
-#~ "Deze aanval heeft altijd 70% kans om te raken."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "zwerm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwerm:\n"
-#~ "Het aantal slagen van deze aanval neemt af wanneer de eenheid gewond "
-#~ "raakt. Het aantal slagen is evenredig met de verhouding tussen hitpoints "
-#~ "en het maximale aantal hitpoints."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "stormloop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormloop:\n"
-#~ "Deze aanval brengt tweemaal zo zware verwondingen toe. De eenheid wordt "
-#~ "zelf ook tweemaal zo hard geraakt door de tegenaanval."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "bloedzuiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloedzuiger:\n"
-#~ "Deze eenheid zuigt energie uit levende eenheden en geneest zichzelf met "
-#~ "de helft van de schade die hij toebrengt (naar beneden afgerond)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "initiatief"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Initiatief:\n"
-#~ "Deze eenheid deelt altijd de eerste klap uit, ook wanneer hij verdedigt."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "gif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Gif:\n"
-#~ "Deze aanval vergiftigt de vijand. Vergiftigde eenheden verlezen elke "
-#~ "beurt 8HP totdat ze worden genezen of totdat ze nog slechts 1HP hebben."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Max HP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Volledige Genezing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je bent langs een wensput gekomen.\n"
-#~ "Waarvoor wil je wensen?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Een vlotte overwinning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Met deze gouden munt, hoop ik dat dit gevecht in een vlotte en veilige "
-#~ "overwinning zal eindigen."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Veel goud"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ik wens dat deze ene munt vertienvoudigd zal naar me zal terugkeren."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Vrede in Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het enige wat een wens rechtvaardigt is vrede over het Rijk van Wesnoth."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Maak geen wens."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Genezingsdrank"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Een gevoel van gezondheid overspoelt de drinker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Je bent de genezing niet waard."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Vergif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Vergif baant zich een weg door de aderen van deze eenheid..."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Wijwater"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Dit water maakt lijf aan lijf wapens heilig."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ik ben niet geschikt om dit item te hanteren! Laat iemand anders het "
-#~ "oppikken."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Drank van Sterkte"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Extra kracht wordt aan de drinker gegeven."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Drank van Verval"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Deze arme eenheid heeft iets zeer slechts gedronken."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ring van Genezing"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Deze ring geneest de drager een klein beetje elke beurt."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Kan de mogelijkheden nog niet invullen, sorry."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ring van de Traagheid"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "De drager van deze ring is vertraagd."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Staf van Gemak"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Deze staf verleent de drager een gemakkelijk bewegen."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Alleen magische schepsels kunnen zo'n object hanteren."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormdrietand"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een meerman kan met deze drietand bliksemschichten vuren naar de vijand."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Alleen de meermannen kunnen dit item gebruiken."
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormdrietand"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Poef"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Diep ondergronds"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Geesten zijn uitzonderlijk moeilijk te verwonden, maar bewegen traag "
-#~ "over open water."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " De heilige aanval van deze eenheid brengt zware verwondingen toe aan "
-#~ "ondoden, maar ook levenden zijn niet veilig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid beschikt over de basisvaardigheden van de geneeskunst en "
-#~ "kan de effecten van gif slechts vertragen, niet genezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr " Deze eenheid kan degenen die hem omringen genezen, ook van vergif."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid regenereert. Hij geneest alsof hij altijd in een dorp staat."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " De standvastigheid van deze eenheid beperkt verwondingen die hij oploopt "
-#~ "tijdens de verdediging."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Het leiderschap van deze eenheid motiveert bevriende eenheden van lagere "
-#~ "rang die naast hem staan, hun klappen komen daardoor harder aan bij de "
-#~ "vijand."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze warzaaier is zo handig en snel dat hij gewoon door de "
-#~ "beheersingszone van vijanden kan bewegen."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Verlichting verhoogt het lichtniveau van de omringende vakjes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid kan teleporteren tussen twee dorpen die de speler in bezit "
-#~ "heeft. Het tweede dorp moet onbezet zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid valt in het bos vanuit een hinderlaag aan. Hij is in het "
-#~ "bos onzichtbaar voor vijanden, behalve als ze direct naast hem staan, of "
-#~ "als de eenheid net heeft aangevallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr " Deze eenheid is 's nachts onzichtbaar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid is onzichtbaar in diep water, omdat hij nooit naar de "
-#~ "oppervlakte hoeft om te ademen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Als deze eenheid in een roes aanvalt, gaat hij door tot of hij of zijn "
-#~ "slachtoffer erbij neervalt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid kan een vijand in de rug aanvallen als een andere, "
-#~ "bevriende, eenheid de vijand van de andere kant afleidt."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Vijanden die aan de pest sterven, komen terug als ondode."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze eenheid kan zijn vijanden vertragen, waardoor hun snelheid en de "
-#~ "effectiviteit van hun aanvallen gehalveerd worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Het vermogen levende wezens in steen te veranderen maakt deze eenheid "
-#~ "extreem gevaarlijk."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Deze scherpschutter heeft altijd een hoge kans vijanden te raken wanneer "
-#~ "hij aanvalt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " De aanval van afstand van deze eenheid is magisch en heeft als zodanig "
-#~ "altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " De zwermaanval van deze eenheid boet aan kracht in wanneer de eenheid "
-#~ "gewond raakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Door een aanval in een stormloop uit te voeren worden zowel toegebrachte "
-#~ "als ontvangen schade verdubbeld; het heeft geen effect op de verdediging."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tijdens een gevecht heelt deze eenheid door het leven uit zijn "
-#~ "slachtoffers te zuigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Door zijn lange wapen is de eerste klap in een gevecht altijd voor deze "
-#~ "eenheid, ook wanneer hij verdedigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Een vergiftigd slachtoffer verzwakt elke beurt tot hij genezen kan "
-#~ "worden in een dorp, of door een genezer."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "loyaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Brigante"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Geen onderhoudskosten"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "ondood"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Schurk"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immuun voor vergif"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Schurk"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "behendig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "behendig"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "snel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "robuust"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "robuust"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Dievegge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rood"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blauw"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Groen"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Paars"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Zwart"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Bruin"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Lichtblauw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Sluier"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Mist"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Dwergenkasteel"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dwergenkasteel"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruïne"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Verzonken Ruïne"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Moerasruïne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Donjon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Dwergenkasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dwergenkasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Verzonken Ruïne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Besneeuwd Bos"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Reuzenboom"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropisch Woud"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Besneeuwde Heuvels"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Duinen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Woestijn"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Vuil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "precisieschutter"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Verlichte Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Rotsgrot"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Onbegaanbaar Gebergte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Onbegaanbaar Gebergte"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Gemakkelijk"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Normaal"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Moeilijk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gezagsgetrouwe troepen zijn overdag sterker, maar 's nachts zwakker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: +25% verwondingen\n"
-#~ "Nacht: -25% verwondingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht en vechten 's "
-#~ "nachts even goed als overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wetteloze eenheden zijn 's nachts sterker en overdag zwakker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: -25% verwondingen\n"
-#~ "Nacht: +25% verwondingen"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfen"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Mensen"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orks"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Ondoden"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dwergen"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Kobolds"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Hagedissen"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mechanisch"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Meermannen"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monsters"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Boemannen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trollen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Monsters"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name's Brug,$name's Oversteek"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name's Hogestraat,$name's Pas,Pad van $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Rivier,Rivier $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Bos,$name's Bos"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Meer"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|gem,$name|dam,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|haven,$name|haven"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|dam,$name|fort,$name|dam,$river|fort,$river|wade"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|brug,$river|brug,$river|brug,$name|dam,$name|brug"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|velde,$name|ton,$name|Veld"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|gem,$name|ton,$name|lo,$name Bos"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|gem,$name|steen,$name|ton,$name|heuvel,$name|rug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|gem,$name|steen,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|klip,$name|"
-#~ "klip"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "dichtbij"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "afstand"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Wesnoth eenhedenlijst"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Gebasseerd op versie"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Ras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Promoveert van "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gezagsgetrouwe eenheden zijn overdag sterker en wetteloze eenheden zijn "
-#~ "'s nachts sterker. Neutrale eenheden worden niet door dag en nacht "
-#~ "beïnvloed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je een veldtocht speelt, kun je ervaren eenheden uit vorige "
-#~ "scenario's terughalen door 'oproepen' uit het actiemenu te kiezen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn zes aanvalstypen: puntig, scherp, stomp, vuur, kou en heilig. "
-#~ "Verschillende eenheden zijn in verschillende mate kwetsbaar voor "
-#~ "verschillende aanvalstypen. Om de kwetsbaarheden van een eenheid te zien "
-#~ "rechtsklik erop, kies je 'Profiel eenheid' en kijk je onder 'Weerstand'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het terrein waarop je eenheden zich bevinden bepaalt de kans dat ze "
-#~ "geraakt worden door een vijand. Het verdedigingspercentage dat de "
-#~ "geselecteerde eenheid op het geselecteerde terrein heeft, wordt "
-#~ "rechtsbovenaan weergegeven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergiftigde eenheden verliezen 8HP per beurt, maar ze kunnen niet "
-#~ "doodgaan aan het gif; ze houden altijd 1HP over. Vergiftigde eenheden "
-#~ "kunnen genezen worden in een dorp of door een eenheid met het vermogen "
-#~ "'geneest'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt eenheden van een vorig scenario inzetten door 'Oproepen' te "
-#~ "selecteren in het spelmenu. Door eenheden steeds weer op te roepen kun je "
-#~ "een sterk leger van ervaren troepen opbouwen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid heeft een beheersingszone die bestaat uit de zes velden "
-#~ "direct naast hem. Wanneer een eenheid de beheersingszone van een vijand "
-#~ "betreedt, kan hij die beurt niet verder bewegen. Warzaaiers kunnen wel "
-#~ "door de zones heen en eenheden van rang 0 hebben geen beheersingszone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kans om een eenheid te raken hangt normaal gezien af van het terrein "
-#~ "waarop de vijandelijke eenheid zich bevindt, maar magische aanvallen "
-#~ "hebben altijd 70% kans om te raken, zowel bij het verdedigen als bij het "
-#~ "aanvallen; precisieschutters hebben altijd 60% kans om te raken als ze "
-#~ "aanvallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troepen die in een dorp gestationeerd zijn genezen 8HP aan het begin van "
-#~ "hun beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Troepen die niet bewegen of aanvallen tijdens hun beurt genezen door de "
-#~ "rust 2HP aan het begin van hun volgende beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anders dan bereden eenheden, kunnen de meeste infanterietroepen zich "
-#~ "beter verdedigen in een dorp of in een kasteel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruiters hebben in het algemeen weerstand tegen wapens die scherpe of "
-#~ "stompe schade aanrichten, maar ze zijn kwetsbaar voor puntige wapens "
-#~ "zoals pijlen en speren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "De genadeslag toebrengen is de beste manier om ervaringspunten te "
-#~ "verdienen. Eenheden die een vijand doden ontvangen 8XP per rang van de "
-#~ "gedode vijand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfen vechten zeer sterk in bossen. Dwergen vechten en bewegen het best "
-#~ "in heuvels en bergen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geduld is een schone zaak. Het is verstandiger om te wachten dan in "
-#~ "slechte omstandigheden met weinig eenheden aan te vallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer je uit verschillende richtingen wordt aangevallen kan het een "
-#~ "goed idee zijn om een paar niet onmisbare eenheden naar de vijand toe te "
-#~ "sturen om deze te vertragen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wees niet bang om terug te trekken en te hergroeperen; het is dikwijls de "
-#~ "sleutel tot de overwinning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaak krijg je bonusgoud als je een scenario snel uitspeelt. De bonus is "
-#~ "afhankelijk van het aantal dorpjes op de kaart en het aantal beurten dat "
-#~ "je overhoudt. Je verdient op deze manier gegarandeerd meer goud dan "
-#~ "wanneer je alle dorpjes inneemt en wacht tot de laatste beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je leider kan rekruteren of oproepen van gelijk welke donjon in een "
-#~ "kasteel, niet alleen maar op de donjon waarvan wordt gestart. Je kunt de "
-#~ "donjon van een vijand veroveren en vandaaruit rekruteren. Of je kunt "
-#~ "rekruteren vanaf de donjon van een bondgenoot."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletten hebben een hoge weerstand tegen puntige en scherpe aanvallen, "
-#~ "maar zijn kwetsbaar voor stompe, vuur-, en heilige aanvallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenheden met leiderschap maken dat omringende eenheden van een lagere "
-#~ "rang beter vechten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vermijd in het algemeen om troepen naast een verlaten dorp te plaatsen: "
-#~ "een vijand kan het dorp innemen en van daaruit aanvallen, terwijl hij in "
-#~ "het dorp geneest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Door de muiscursor op een vermogen of een kenmerk te plaatsen krijg je er "
-#~ "een beschrijving van."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik een linie van troepen om je gewonde eenheden te beschermen "
-#~ "terwijl ze recupereren."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Bekijk de sneltoetslijst in het instellingenmenu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je een eenheid verplaatst, maar je valt er niet mee aan en bekomt ook "
-#~ "geen extra informatie, dan kun je je zet ongedaan maken door op 'u' te "
-#~ "drukken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt zien hoever vijandelijke eenheden kunnen bewegen door de "
-#~ "muiscursor op hen te plaatsen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik verplegers of genezers om je aanvallen te ondersteunen - ze "
-#~ "bezorgen je overwinningen zonder te vechten!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vertraag-aanval hindert vijanden in hun voortgang, en halveert "
-#~ "bovendien de schade die ze toebrengen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Heilige aanvallen zijn zeer krachtig tegen ondoden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenheden genezen volledig wanneer ze promoveren. Daar kun je handig "
-#~ "gebruik van maken tijdens een veldslag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenheden die in een stormloop kunnen aanvallen, worden vaak ingezet tegen "
-#~ "vijanden die met één flinke klap uitgeschakeld zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenheden die de hoogste rang hebben bereikt kunnen AMLA's (After Maximum "
-#~ "Level Advancement) verkrijgen, waardoor in principe hun maximale aantal "
-#~ "hitpoints met 3 verhoogd wordt. Het behalen van de volgende AMLA wordt "
-#~ "steeds moeilijker, waardoor het vaak verstandiger is eenheden van lagere "
-#~ "rang te laten promoveren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op een kaart met mist of een sluier wordt het zicht van een eenheid "
-#~ "beperkt tot op de afstand waar hij in één beurt heen kan bewegen. Houd "
-#~ "daar rekening mee bij het uitzoeken van een verkenningseenheid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bijna alle pictogrammen en woorden op het scherm hebben een tool-tip. "
-#~ "Plaats de muiscursor erop om een korte beschrijving te krijgen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt het Wesnoth-project anoniem samenvattingen van je voortgang "
-#~ "sturen met behulp van de Help Wesnoth knop. De informatie wordt gebruikt "
-#~ "om een inschatting van de moeilijkheidsgraad van veldtochten te maken."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acties"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Einde Beurt"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "goud"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "dorpen"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "troepen"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "kosten"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "inkomen"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "rang"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "zetten"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Einde Beurt"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "overgebleven tijd"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Herhaling"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Speel"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "doorlopende herhaling"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pauseer na elke beurt"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reset"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "reset tot begin"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Volgende beurt"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "beurt spelen"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Volgende speler"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "beurt van partij spelen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Drank van Verval"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Niet animeren"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sluiten"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Je hebt geen leider om mee te rekruteren."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je leider moet op een donjon staan om eenheden te rekruteren of op te "
-#~ "roepen."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen lege velden waarop een eenheid kan worden gerekruteerd."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "vergiftigd"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "vertraagd"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "versteen"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Hinderlaag!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Bevriende eenheid in zicht!"
-#~ msgstr[1] "Bevriende eenheid in zicht!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vijandelijke eenheid in zicht!"
-#~ msgstr[1] "Vijandelijke eenheid in zicht!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Troepen gesignaleerd! (($friends bevriende, $enemies vijandelijke)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(druk $hotkey om door te gaan)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Promoveer Eenheid"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Wat zal deze eenheid worden?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Geen doel beschikbaar."
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Spel opslaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Het spel verlaten"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Overschrijven?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Het opgeslagen spel bestaat al. Wil je het overschrijven?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Antwoord onthouden voor de volgende keer"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(ongeldig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Veldtocht"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multiplayer"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Oefenen"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "herspeel"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Beurt"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenariostart"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Niveau: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versie:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Geen opgeslagen spellen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar om te laden.\n"
-#~ "(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een beurt beëindigt)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Spel verwijderen"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Replay"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Spel laden"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Kies een spel om te laden"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profiel"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "rang"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Zetten: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuleren"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Schermafdruk"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Strijd om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt. Het "
-#~ "wordt toch geladen.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit opgeslagen spel is van een andere versie van Strijd om Wesnoth. Wil "
-#~ "je proberen het te laden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit opgeslagen spel is van een andere versie van Strijd om Wesnoth. Wil "
-#~ "je proberen het te laden?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Bestand I/O fout."
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Kies de veldtocht die je wilt spelen:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Niveau"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Kies het spelniveau:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Met server verbinden"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er wordt nu verbinding gemaakt met een server om add-ons te downloaden."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Add-ons downloaden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "De add-on is geïnstalleerd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Kies een add-on om te downloaden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Add-on geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Verbinden met Server"
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met 'host'"
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Bezig met het opvragen van een lijst met add-ons"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Fout bij communiceren met server."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versie"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Downloads"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grootte"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Add-on publiceren:"
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Add-on verwijderen:"
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Add-ons downloaden"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Kies een add-on om te downloaden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Instellingen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Add-on downloaden..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Add-on geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "De add-on is geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Netwerk communicatie fout."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "'Remote host' brak verbinding af."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er was een probleem om de bestanden te genereren die nodig zijn voor deze "
-#~ "veldtocht."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Connectie timed out"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "De server antwoordde met een fout: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Afspraken"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Add-on wordt verstuurd"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Antwoord"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Inloggen op de officiële server"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayerserver"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Meedoen met een netwerkspel"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Log in op server of host een Spel"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Een netwerkspel beginnen"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Host een spel zonder een server te gebruiken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Spel laden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Speel een multiplayer-spel op één computer."
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Het spel kon niet worden geladen: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fout tijdens spelen van het spel: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "De kaart kon niet worden geladen: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Kies een taal:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende add-on veldtochten bevatten fouten en konden niet worden "
-#~ "geladen:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETAILS VAN DE FOUT:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Waarschuwing: Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Het spel wordt nu gesloten)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Strijd om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Inlezen van de configuratiebestanden: "
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Hermaak de lettertypes voor de huidige taal. "
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Inladen titelscherm."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Overwinning:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlaag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kon niet naar het bestand schrijven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze eenheid is onzichtbaar en kan niet worden gezien of aangevallen door "
-#~ "vijandelijke eenheden."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "onzichtbaar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze eenheid is vertraagd en brengt daardoor maar half zoveel schade toe."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "vertraagd: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze eenheid is vergiftigd. Hij elke beurt 8HP verliezen, totdat hij "
-#~ "genezing vindt in een dorp of bij een bevriende eenheid met het vermogen "
-#~ "'geneest'."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "vergiftigd: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Deze eenheid is in steen veranderd. Hij kan bewegen noch aanvallen."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "steen: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "totale schade"
-#~ msgstr[1] "totale schade"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "bereik: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "aanvalstype: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Gezagsgetrouwe eenheden: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrale eenheden: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Wetteloze eenheden: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Toeschouwers:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Promoveert van "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Promoveert tot: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Vermogens: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Prijs: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alliantie: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Benodigde XP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Het spel verlaten"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Aanvallen"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Bereik"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciaal"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Weerstand"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Aanvalstype"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Weerstand"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terreinspecificaties"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terrein"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Verdediging"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Zetten"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Terug"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Volgende >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Verwijzing naar onbekend onderwerp:"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Strijd om Wesnoth Help"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Fout bij het verwerken van de helptekst:"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Overslaan"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Einde"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Standaardtaal Systeem"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Controleren cache."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Lezen cache."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Inlezen eenhedenbestanden."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Inlezen bestanden en aanmaken cache."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekruteringen"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Oproepingen"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Promoties"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Verliezen"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Slachtoffers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "staart"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Toegebrachte schade"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Ontvangen schade"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Toegebrachte schade (VW)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Ontvangen schade (VW)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heer, deze eenheid is ervaren en is al gepromoveerd! Wilt u $noun echt "
-#~ "ontslaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heer, deze eenheid is bijna gepromoveerd! Wilt u $noun echt ontslaan?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "haar"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "hem"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistieken"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Rang"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Zetten"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Locatie"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Troepenlijst"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leider"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Team"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Goud"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Dorpen"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Onderhoud"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Inkomen"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opslagnamen mogen geen dubbele punten of schuine strepen bevatten. Kies "
-#~ "een andere naam."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Opgeslagen"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Het spel is opgeslagen"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Het spel kon niet worden opgeslagen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Kaarten delen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Het opgeslagen spel bestaat al. Wil je het overschrijven?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Auto-Save"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon het spel niet automatisch opslaan. Gelieve het spel handmatig op te "
-#~ "slaan."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Chat-log"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Bericht:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Alleen naar bondgenoten sturen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Goud"
-#~ msgstr[1] "Goud"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Er zijn geen eenheden beschikbaar om te rekruteren."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Rekruteren"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Selecteer een eenheid:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Je hebt niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Je bent van je troepen gescheiden en dus kun je hen niet oproepen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt geen troepen oproepen\n"
-#~ "(Daarvoor moeten er overlevende troepen uit een vorig scenario zijn)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Eenheid ontslaan"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Oproepen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Je moet tenminste $cost goudstukken hebben om een eenheid op te roepen"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Je moet tenminste $cost goudstukken hebben om een eenheid op te roepen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je hebt deze beurt nog niets gedaan. Weet je zeker dat je de beurt wilt "
-#~ "beëindigen?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Eenheid hernoemen"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Label plaatsen"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Label:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Lichtblauw"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commando's: whisper ignore emote. Typ /help [command] voor meer hulp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stuurt privéberichten. Je kunt niet aan spelers van elke partij berichten "
-#~ "sturen. Gebruik: /whisper [nick] [message]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler toevoegen aan de ignore-lijst. Gebruik: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler toevoegen aan de ignore-lijst. Gebruik: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler van de ignore-lijst verwijderen. Gebruik: /ignore remove [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Ignore-lijst leegmaken. Gebruik: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Ignore-lijst weergeven. Gebruik: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Onbekend subcommando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Negeer berichten van spelers op deze lijst. Gebruik: /ignore [subcommand] "
-#~ "[argument](optional) Subcommand: add remove list clear. Typ /help ignore "
-#~ "[subcommand] voor meer informatie."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stuur een emotie of persoonlijke actie in de chat. Gebruik: /emote "
-#~ "[message]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Onbekend commando"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Toegevoegd aan ignore-lijst: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Toegevoegd aan ignore-lijst: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Verwijderd van ignore-lijst: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Verwijderd van ignore-lijst: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Verwijderd van ignore-lijst: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Onbekend commando: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Kon geen label of eenheid vinden met '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Commando:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "verwacht resultaat (hp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " weerstand vs "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " kwetsbaarheid vs"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Vertraagd"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tijd van de dag"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Leiderschap"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "totale verwondingen"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Geen bruikbaar wapen"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "kans ongedeerd te blijven"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Kansberekening"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Vijand aanvallen"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Kies wapen: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Troepenlijst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Met server verbinden"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Verbind met server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Kies host om mee te verbinden: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Lezen van server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "De server vereist versie '$version1'. Jij hebt versie '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Server-side verwijzingslus"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Je moet op deze server inloggen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr "Je inlognaam is te lang. Gebruik maximaal 18 tekens."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Er zijn geen beschikbare kanten in dit spel."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Tijdperk niet beschikbaar."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Er werden geen multiplayer kanten gevonden"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normaal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standaard AI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vrije plaats)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonieme lokale speler"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computerspeler"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Vacante plaats)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Er zijn geen niet-willekeurige partijen in het huidige tijdperk"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Geen leider gevonden voor de factie $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Lobby"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Speler"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Factie"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kleur"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Klaar!"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Dit scenario is ongeldig vermits het geen kanten bevat"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Netwerkspeler"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokale speler"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computerspeler"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Niemand"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Dit is geen multiplayer opgeslagen spel."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kan tijdperk $era niet vinden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Overwinning\n"
-#~ "@Dood de vijandelijke leider(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Aan het wachten op netwerkspelers..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Spel maken"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Tijdslimiet"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Naam spel:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Tijdperk:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Kaarten:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Kaartinstellingen gebruiken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Willekeurige winter"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Mist"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Toeschouwers"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Genereren"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Instellingen..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Het maximale aantal beurten dat een spel kan duren"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Tijdslimiet per speler gebruiken"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Maximale tijd voor eerste beurt (in seconden)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Maximale tijd voor elke beurt (in seconden)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Extra tijd per algemene bezigheid (in seconden)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Extra tijd per aanval, rekrutering en bezetting"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Het aantal goudstukken dat een dorp per beurt oplevert"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Hoeveelheid ervaring die een eenheid nodig heeft om te promoveren"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Gebruik de standaardinstellingen van de kaart"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vijandelijke eenheden buiten het bereik van jouw eenheden zijn onzichtbaar"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Het gebied is onbekend tot je het met je eenheden verkent"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Toeschouwers tot het spel toelaten"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Zicht delen"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Kaarten delen"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Niets delen"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Geen multiplayerkanten."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Geen tijdperken gevonden"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login|s spel"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ongeldig tijdperk geselecteerd"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Je moet een naam opgeven."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Aantal beurten: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Onbeperkt aantal beurten"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Init. limiet: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Beurtbonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reservoir: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Actiebonus: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Goud per dorp: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Benodigde ervaring: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spelers: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--geen spellen bezig--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Tijdperk niet gevonden"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Scenario niet gevonden"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Remote scenario"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vrije plaats:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vrije plaatsen:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observeer spel"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Versnelde herhalingen"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Instellingen"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afsluiten"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Ga meteen naar de huidige ronde in het spel"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ongeldige kleur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Bericht:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leider:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekruten:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Aan het wachten op de start van het spel..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Bezig met ophalen data..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Kies je kant:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ongeldige netwerkhandle"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client heeft de verbinding verbroken."
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kon socket niet aan socketset toevoegen"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kon initiele handdruk niet verzenden"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Terug naar het begin"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Terug naar beurt "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlaag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Je bent verslagen."
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " herhaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Het spel kon niet worden opgeslagen"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Ontvangt data..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Download volgend scenario..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Scenario niet gevonden: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "De spellen lopen niet synchroon en worden afgesloten. Wil je een foutlog "
-#~ "van het spel wegschrijven?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Game over"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Het spel is over."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenariorapport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Overwinning"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Je hebt de overwinning behaald!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Resterend goud: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus per beurt: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "goudstukken"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Resterend aantal beurten: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Goud: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% van het goud gaat mee naar het volgende scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Resterend goud: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Door een verbreking van de netwerkvebinding kan het spel niet voortgezet "
-#~ "worden. Wil je het spel opslaan?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Het is nu jouw beurt"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Vervang door AI"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Vervang door lokale speler"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Spel afbreken"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Vervang door"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "heeft het spel verlaten. Wat wil je doen?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Onverwachte karakters aan het begin van de lijn"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Ontbrekende closing tag voor tag $tag (regel $line)"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Onbeëindige [element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Ongeldige naam van tag"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Unbeëindigde [+element] tage"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Ongeldige naam van closing tag"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Onbeëindigde closing tage"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Onverwachte closing tage"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Vond ongeldige closing tag voor tag $tag (regel $line)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Lege variabelenaam"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Onverwachte karakters na variabel naam (verwacht , of = )"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Niet gesloten string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " geïncludeerd vanuit"
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error bij $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Geallieerd dorp"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Vijandelijk dorp"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Eigen dorp"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- De Geschriften van Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Oefenen"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Veldtocht"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multiplayer"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Spel laden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Add-ons"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Instellingen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Kenmerken"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Afsluiten"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Een oefenveldtocht spelen om het spel te leren kennen"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Een nieuwe veldtocht beginnen (voor 1 speler)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een nieuw multiplayer-spel beginnen (internet, LAN, hotseat of tegen de "
-#~ "computer)"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Een opgeslagen spel voortzetten"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Download zelfgemaakte veldtochten, tijdperken en kaarten"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Een andere taal instellen"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "De instellingen van het spel veranderen"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Over de makers van Wesnoth"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Het spel verlaten"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Meer"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Help"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Help Wesnoth door ons informatie toe te sturen"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP om te promoveren"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "hitpoints"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "aanvallen"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "wetteloos"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "gezagsgetrouw"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutraal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth is voor feedback afhankelijk van vrijwilligers zoals jij, in het "
-#~ "bijzonder van beginners en nieuwe spelers. Het spel houdt een overzicht "
-#~ "bij van gespeelde spellen: je kunt ons helpen het spel te verbeteren door "
-#~ "toestemming te geven deze overzichten (anoniem) naar wesnoth.org te "
-#~ "sturen.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Samenvattingen worden hier opgeslagen:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Hier kun je de resultaten zien:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Help ons Wesnoth te verbeteren!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Samenvattingen uploaden aan"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galjoen"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "dummy"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Piratengaljoen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piratengaljoenen verhouden zich tot een transportschepen als wolven tot "
-#~ "schapen. Schepen gevuld met handelswaar kunnen maar beter niet alleen "
-#~ "varen, ver van het vaste land, beter is te voorkomen dat ze te zwaar "
-#~ "beladen zijn..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "puntig"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transportgaljoen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transportgaljoenen zijn goed bewapende schepen, geschikt om troepen te "
-#~ "vervoeren. Als ze de kust bereiken kunnen ze de aanvalstroepen lossen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Vuurdraakling"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "klauwen"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "scherp"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "vuuradem"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "vuur"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Draakling Zwaardmeester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakling Zwaardmeesters zijn meesters in het zwaardvechten en zijn "
-#~ "gezworenen van een bijzonder genootschap, waarvan de kentekenen zwart-"
-#~ "witte oorlogskleuren zijn."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "zwaard"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Vlammendraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlammendraaklingen zijn de weinige en trotse erfgenamen van de meest tot "
-#~ "de verbeelding sprekende krachten van hun verre voorouders, in het "
-#~ "bijzonder het vermogen vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme "
-#~ "omvang en scherpe klauwen, maakt hen tot gevaarlijke tegenstanders."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Draakling Geweldenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het "
-#~ "algemeen wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-"
-#~ "man-gevechten. Ondanks dat dit een zwaktebod lijkt zijn ze erg goed "
-#~ "uitgerust om andere draken te bevechten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In gevechten met andere rassen bleek dat hun grootte en vaardigheid "
-#~ "sterke wapens zijn. In tegenstelling tot hun soortgenoten zijn ze minder "
-#~ "kwetsbaar voor speren en pijlen."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "speer"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Drako Dwinger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden dat deze draaklingen gehandicapt zijn; maar niets is minder "
-#~ "waar. Drako Dwingers beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen "
-#~ "pantsering en bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig "
-#~ "is om welke vijand dan ook af te slaan."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "goedendag"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Draakling Strijder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakling Strijders gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid, "
-#~ "en beschikken over de vuuradem van hun voorouders. De meest ervaren "
-#~ "Strijders zullen toetreden tot de gelederen van de Draakling Krijgers."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "kromzwaard"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Vuurdraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur "
-#~ "volledig onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar "
-#~ "eenieder die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en "
-#~ "majesteit van hun ras."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Vuurhartdraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingenfamilies - de directe "
-#~ "afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen "
-#~ "stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door de enorme vuurzeeën die deze "
-#~ "draaklingen spuwen.\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Fakkeldraakling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te "
-#~ "luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, "
-#~ "streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Draakling Gladiator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Draakling Gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakkers. "
-#~ "In plaats van zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd "
-#~ "op het vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de grondleggers van de "
-#~ "draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun "
-#~ "goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat "
-#~ "enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Zweefdraakling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk pantsers, zodat ze snel kunnen "
-#~ "ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze "
-#~ "draaklingen zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in "
-#~ "het bezit van het inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid "
-#~ "gebruiken om hun tegenstanders tot overgave te dwingen. De beste zwevers "
-#~ "worden opgenomen in de gelederen van de hoogvliegende hemeldraaklingen."
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "smak"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Orkaandraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heersers van het luchtruim, de Orkaandraaklingen behoren tot de elite van "
-#~ "de draaklingen die kunnen vliegen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze "
-#~ "langs de meeste verdedigingen heen kijken en hun vijanden genadeloos met "
-#~ "vuur bestoken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infernodraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en "
-#~ "steken hun voorouders naar de kroon, waar het op vuurspuwen aankomt. Dit "
-#~ "natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor vuur. Hun "
-#~ "glanzende, vlammenkleurige pantsering zijn een teken van hun trotse en "
-#~ "machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Hemeldraakling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemeldraaklingen zijn de echte heersers van de lucht. Hun wapens zijn hun "
-#~ "vuuradem en hun snelheid. Ze storten zich in volle vaart op hun prooi en "
-#~ "zijn verdwenen lang voordat iemand ze tegen heeft kunnen houden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Draakling Hakker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakling Hakkers zijn geweldenaren die ervoor gekozen hebben zich te "
-#~ "trainen in het gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. "
-#~ "Hun omvang stelt hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te "
-#~ "gebruiken. Groot genoeg om een paard te slachten zoals een mens een "
-#~ "varken slacht. Hun training heeft ook hun uithoudingsvermogen en "
-#~ "defensieve vaardigheden verbeterd, waarin ze een groot voordeel hebben "
-#~ "ten opzichte van de Draakling Gladiatoren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hellebaard"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Draakling Wachter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De Daarling Wachter vertegenwoordigt de hoogste klasse van de "
-#~ "geweldenaren. Ze zijn zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in "
-#~ "de wereld het tegen hen op durven nemen. Het lievelingswapen van de "
-#~ "wachter is de hellebaard, waar ze uiterst vaardig mee om gaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Draakling Krijger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draakling Krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid "
-#~ "en beschikken over de vuuradem van hun voorouders. Hun kracht laat hen "
-#~ "toe krachtig toe te slaan en met gelijke maat hun afstraffing te "
-#~ "weerstaan."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Dwergenrazer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De dwergen zijn een oud ras van krachtige vechters. De Dwergenrazer heeft "
-#~ "maar een doel voor ogen: de dood van de vijand. Met zijn strijdbijl hakt "
-#~ "hij op zijn tegenstander in, tot die het begeeft... of totdat hijzelf de "
-#~ "dood voor ogen ziet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "razernij"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Dwergendraakwachter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet duidelijk waarom Dwergendraakwachters, een naam die ze "
-#~ "gegeven is door hun soortgenoten, zo heten. Het zou wellicht voortkomen "
-#~ "uit het wapen dat ze dragen, vreemde staven die vuur en dood uitspuien. "
-#~ "De wachters van de grote steden der dwergen, ze vuren naar de vijand met "
-#~ "zogenaamde draakstaven, het summum onder de dwergse vuurwapens."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dolk"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "drakenstaf"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dwergenkrijger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwergenkrijgers dragen machtige strijdbijlen en -hamers, die hen tot "
-#~ "gevreesde tegenstanders maakt in het gevecht op de korte afstand. Ze zijn "
-#~ "op hun best in bergrijke gebieden en ondergronds. Hun gebrek aan snelheid "
-#~ "wordt ruimschoots gecompenseerd door hun kracht en uithoudingsvermogen."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "bijl"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hamer"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Dwergengardist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwergengardisten behoren tot de meest robuuste dwergen in het "
-#~ "dwergenleger. Traag en zonder krachtige aanval, verdedigen ze de flanken "
-#~ "van het leger. Ze vangen de ergste klappen op en werpen zware speren naar "
-#~ "de vijand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Speerwerper"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Dwergenheer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun glanzende pantsering doet deze dwergen op koningen vanonder de bergen "
-#~ "lijken. Hun kunde met bijl en hamer is ongeëvenaard, maar ook van afstand "
-#~ "zijn de dwergheren niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel. "
-#~ "Ondanks hun traagheid vormen deze dwergen het bewijs voor de kundigheid "
-#~ "van hun ras."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "strijdbijl"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "werpbijl"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Runemeester"
-
-# bliksembollen of -schichten?
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "De machtige runemeesters zijn gevreesde en robuuste strijders die de "
-#~ "geheime krachten van de runen hebben leren beheersen. Ze kunnen "
-#~ "bliksembollen naar hun vijanden rollen door de grond met meesterlijk "
-#~ "vervaardigde hamers aan te raken."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runehamer"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Bliksemschicht"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Dwergenschildwacht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De Dwergenschildwacht, voorzien van een hoog schild en heldenmoed, zal "
-#~ "niet wijken zelfs voor de zwaarste vijandelijke aanvallen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Dwergenwachter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwergenwachters hebben na jarenlange ervaring in het gevecht nieuwe "
-#~ "schilden en sterke pantsers ontworpen, gemaakt van de uitrustingen van "
-#~ "verslagen vijanden. Het zijn, hoewel traag, robuuste en sterke "
-#~ "strijders.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Dwergenstaalstrijder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meer ervaren Staalstrijders dragen een zware maliënkolder en een "
-#~ "stalen harnas."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Donderdwerg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toen de Wesnothianen voor het eerst dwergen ontmoetten, waren ze compleet "
-#~ "verbijsterd door de kracht van de Donderdwergen, die van afstand dood en "
-#~ "verderf zaaiden met een vreemd soort... 'stafje', dat ze bij zich "
-#~ "droegen. Na de door de Ka'lian ingestelde vrede besefte Haldrics volk, "
-#~ "vol onbegrip over de werking van het wapen, dat ze blij mochten zijn niet "
-#~ "meer met de dwergen in oorlog te zijn."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "donderstok"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Dwergendonderwachter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Dwergendonderwachters staan bekend om hun merkwaardige wapens; de "
-#~ "vreemdsoortige stafjes van hout en ijzer maken een donderend lawaai. De "
-#~ "werking van de wapens is een mysterie, een geheim dat de dwergen van "
-#~ "Knalga, van wie men vermoed dat ze de makers zijn, mee hun graf innemen. "
-#~ "Het enige dat bekend is, is dat men soms een dwerg een zwart poeder in "
-#~ "een opening in het wapen ziet gieten. Er wordt gezegd dat het voedsel is "
-#~ "voor het beest dat erin opgesloten zit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel een enkel schot van deze 'donderstaven' verscheidene minuten "
-#~ "voorbereiding vergt, vinden de dwergen het zondermeer de moeite waard."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Dwergenulfenaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De Dwergen zijn een eeuwenoud volk van machtige strijders. Ulfenaren zijn "
-#~ "de woestste dwergen van allemaal. In het gevecht weten ze van geen "
-#~ "ophouden en ze gaan door tot de dood erop volgt."
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfenboogschutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. "
-#~ "Een vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks "
-#~ "zijn frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in "
-#~ "oorlogstijd zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun "
-#~ "onervarenheid op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun "
-#~ "natuurlijke souplesse alle menselijke rekruten de baas."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "boog"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfenboogschutster"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfenwreker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De merkwaardige naam 'Elfenwreker' komt van de taktiek die deze meester-"
-#~ "dolers meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een expres zwakke "
-#~ "verdediging breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van "
-#~ "achter hun frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets "
-#~ "en vallen aan om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in "
-#~ "eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gedacht, "
-#~ "is het ook niet geheel onjuist.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfenwreekster"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elfenkapitein"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anders dan andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer "
-#~ "ervaren soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat "
-#~ "is heel anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen "
-#~ "een ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid "
-#~ "de wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders "
-#~ "te kiezen vormen een stille kracht van de elfen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elfenzwaardmeester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets "
-#~ "dat in strijd is met de nogal tamme reputatie van hun ras. Toewijding en "
-#~ "vaardigheid worden gecomplementeerd door puurheid en vorm, en het "
-#~ "resultaat is een expertise in het zwaardvechten die slechts weinigen ooit "
-#~ "zullen bereiken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze lieden, "
-#~ "wordt zo vaardig bedreven, dat de meeste mensen slechts met verbazing "
-#~ "kunnen toekijken."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfendruïde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De magie van boselfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst "
-#~ "effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een woord van magie tot "
-#~ "leven geroepen om uit te halen naar vijanden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en "
-#~ "om die kunde worden ze geroemd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "staf"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "verstrik"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "doornen"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfenbezweerster"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "omwortel"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "feeënvuur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "afstand"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfenkrijger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen "
-#~ "hun souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een "
-#~ "elf leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten "
-#~ "onwaarschijnlijk snel en zet die effectief in op het slagveld."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elfenheld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente krijger "
-#~ "een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn zowel "
-#~ "sterk met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die ze nooit bij "
-#~ "gebrek aan oefening verleren."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfenlangboogschutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun "
-#~ "vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan "
-#~ "doelen raken die een mens niet eens zou zien, zelfs 's nachts. Ze "
-#~ "schieten zo snel dat de vorige pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten "
-#~ "als de volgende er al achteraan vliegt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze elfen blinken niet "
-#~ "uit in het zwaardvechten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "longbow"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfenlangboogschutster"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elfenmaarschalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het uithoudingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate "
-#~ "geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs dat het hun gewoonlijke "
-#~ "afkeer van dat soort zaken kan overwinnen. Elfen onthouden dingen veel "
-#~ "scherper dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in "
-#~ "getraind moeten worden. In het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op "
-#~ "oorlogvoeren, wordt hij waarlijk een meester in de krijgskunst.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-# Elvenvoorhoede lijkt mij een verzameling Elfenridders die vooruit gaat in de strijd..
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elfenridders"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenridders zijn getraind als koninklijke koeriers van het elfenrijk. "
-#~ "Ondanks hun vredige natuur zijn ze in staat om sneller dan de wind zich "
-#~ "door het bos te verplaatsen om zwakkere vijandelijke eenheden aan te "
-#~ "vallen of om op onbeschermde flanken aan te vallen. Niemand komt in de "
-#~ "buurt bij de vaardigheden als hij om het gebruik van een boog te paard "
-#~ "gaat. "
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfendoler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het "
-#~ "gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet "
-#~ "geheel vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. "
-#~ "Iedere elf die de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel "
-#~ "geheel vertrouwd mee. Gecombineerd met een aanzienlijk talent voor "
-#~ "boogschieten en zwaardvechten is deze elf een dodelijke vijand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfendoolster"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfenruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die "
-#~ "voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de "
-#~ "ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want "
-#~ "de prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de "
-#~ "grootste voordelen die elfen in de strijd hebben."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elfenverkenner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun "
-#~ "werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan "
-#~ "enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder "
-#~ "ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige "
-#~ "ruiters die het bos verkiezen boven de open vlaktes."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfensjamaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een inherent talent "
-#~ "voor magie. Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, "
-#~ "waarop ze in het gevecht een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun "
-#~ "bos begeven, raken al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even "
-#~ "daarvoor nog op stonden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar "
-#~ "op het slagveld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfensherpschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met "
-#~ "een van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid "
-#~ "van deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De "
-#~ "scherpschutters onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de "
-#~ "knie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfenscherpschutster"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elfenfee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Elfenfee die zich volledig toelegt op haar feeënkant, zal "
-#~ "uiteindelijk verworden tot een wezen van beide werelden. Geleid door een "
-#~ "natuur, waarvan slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige "
-#~ "verzorgers van het Elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van "
-#~ "het elfenvolk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "feeënstreel"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfentovenares"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sidhe"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "spinrag"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Bloedwolfruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloedwolven verschillen van de huis-tuin-en-keuken variant alleen in "
-#~ "grootte en kleur. Ze zijn groter dan menig paard en hun eetlust is daar "
-#~ "ook naar. Enkel dwazen zouden ze willen benaderen, Kobolds hebben ze, "
-#~ "ondanks veel moeite en verliezen, getemd, voor zover dat gezegd kan "
-#~ "worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De klauwen van een wolf zijn meestal zijn gevaarlijkste wapens, echter "
-#~ "bij een beest van deze afmetingen zijn ze veel dikker en langer dan "
-#~ "ijzeren pinnen. Hun berijders smeren een gif op de voorste klauwen zodat "
-#~ "een klauw van deze beesten een dodelijke sneer wordt,\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "tanden"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Kobold Spieser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kobolds worden door orks gebruikt als kanonnenvoer. Degenen die op een of "
-#~ "andere manier toch in leven blijven, proberen dat zo te houden door zich "
-#~ "van beter materiaal te voorzien. Een veel grotere speer compenseert hun "
-#~ "korte armen en steviger pantsers beschermd hun fragiele lichamen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Kobold Roofridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kobold roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
-#~ "noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de wolfruiters "
-#~ "vormen, vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of "
-#~ "andere plundertocht.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Kobold Brandschatter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige Goblins leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. De "
-#~ "goblin brandschatters zaaien verwarring door hun aanvallen met fakkel en "
-#~ "net.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fakkel"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "net"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Kobold Plunderaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaandeldragers zijn een zeldzaamheid onder de kobolden. Een kobold die "
-#~ "genoeg slagen heeft overleefd om een veteraan genoemd te worden, is al "
-#~ "zeldzaam, en nog zeldzamer is het dat andere kobolden die status erkennen "
-#~ "en respecteren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Kobold Speervechter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan "
-#~ "de rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun "
-#~ "soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest "
-#~ "magere uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van "
-#~ "het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun "
-#~ "geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Wolfruiter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te berijden is "
-#~ "ontstaan. Kobolds zijn kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een "
-#~ "rijdier kunnen vinden, verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de "
-#~ "strijd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolven kunnen het gewicht van een man in een harnas niet dragen, maar een "
-#~ "kobold in leren pantsers zijn een veel lichtere last. Anders dan paarden, "
-#~ "bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en bos ook "
-#~ "hen vertragen."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Grootofficier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grootofficieren hebben het toppunt van vaardigheid met zwaard en lans "
-#~ "bereikt. Volledig in staal gehuld en rijdend op op kracht gefokte "
-#~ "paarden, vormen deze ruiters de kern van elke serieuze cavalerie. Een "
-#~ "grootse ridder vooraan een stormloop is een angstaanjagende aanblik voor "
-#~ "infanterie en is vaak genoeg om dwars door een verdedigingslinie te "
-#~ "breken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lans"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardige en gedisciplineerd Ruiters worden gepromoveerd tot Ridders. Als "
-#~ "veteranen kennen ze de, vaak fatale, afloop van een mislukte stormloop en "
-#~ "hebben ze geleerd die met mate toe te passen. Ridders dragen daarom "
-#~ "zwaarden bij zich om ook veiliger taktieken te kunnen gebruiken. Hun lans "
-#~ "hebben ze overigens niet aan de wilgen gehangen, en hun groeiende "
-#~ "ervaring met dit wapen is in hun voordeel."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lansenier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanseniers behoren tot de dapperste en meest gevreesde ruiters van "
-#~ "Wesnoth. Gehuld in minimale bepantsering zijn ze erg wendbaar. Hun "
-#~ "gewaagde taktieken behelzen onder andere een dubbelzijdig zwaard, die "
-#~ "vaak of een snelle overwinning, of een spoedige dood brengt. Lanseniers "
-#~ "blinken uit in het achternajagen van infanteristen die hun formatie "
-#~ "verbroken hebben, en in het doorspiezen van verdedigingslinies. Ze zijn "
-#~ "echter van beperkt nut in de verdediging."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladijn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paladijnen, de meest deugdzame Ridders, hebben hun trouw gezworen aan "
-#~ "kloosterordes, om zo hun macht in te zetten voor rechtvaardigheid. Hoewel "
-#~ "niet zo imposant als de Grootse Ridder, is een Paladijn een machtig wapen "
-#~ "in de strijd, en hun plichtsbesef wordt beloond met andere gaven. Een "
-#~ "Paladijn richt enorme schade toe aan de onwereldlijken en is getraind in "
-#~ "het genezen van de wonden van zijn kameraden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Ruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruiters, vaak afkomstig van de wilde regio's van Wesnoth, worden van "
-#~ "kinds af aan getraind in het paardrijden en hebben een strenge erecode. "
-#~ "Een stormloop uitgevoerd door een ruiter is een machtige maar roekeloze "
-#~ "tactiek, waarvan de waarde keer op keer bewezen is. Ruiters blinken uit "
-#~ "tegen de meeste soorten infanterie, voornamelijk wanneer die uit het "
-#~ "gelid is geraakt, maar moeten uitkijken met speermannen en boogschutters "
-#~ "voor wie de grote ruiters een verleidelijk doelwit vormen."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Boogschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de "
-#~ "jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd. "
-#~ "Boogschutters zijn meestal van lage komaf en zijn behendig met zowel de "
-#~ "boog als het korte zwaard."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kurassier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurassiers bieden een triomfantelijk aanblik op het slagveld. Ze zijn "
-#~ "meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog vanaf een paardenrug. "
-#~ "Voorzien van bogen rekenen ze genadeloos af met menig vijand en in de "
-#~ "geschiedenis heeft hun heldenmoed een niet gering aantal slagen doen "
-#~ "kantelen."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "kruisboog"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Cavalerist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun tactieken en hun "
-#~ "uitrusting. Een Cavalerist draagt zwaardere pantsers en een zwaard met "
-#~ "een schild en geen lans. In plaats van de vijand te bestormen, past de "
-#~ "cavalerist hit en run tactieken toe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op "
-#~ "het open veld en doen goed dienst als verkenners."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragonder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meest talentvolle cavaleristen in de legers van Wesnoth worden "
-#~ "getraind in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van "
-#~ "formidabele rossen. Goed bepantserd en bedreven in het zwaardvechten "
-#~ "stoten deze soldaten door naar voren en kunnen het gewonnen terrein "
-#~ "vasthouden. Hun mobiliteit en veerkracht maken hen uiterst waardevol op "
-#~ "het slagveld."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelist"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De duelist is een meester in het zwaardvechten. Zijn kunde met het zwaard "
-#~ "stellen hem in staat aan te vallen en te pareren met een hand. In de "
-#~ "andere hand hanteert hij een kruisboog"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabel"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Schermer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schermers worden getraind in de fijne kunst van het zwaardspel. Hun degen "
-#~ "is een licht wapen, doch zij kunnen het hanteren met dodelijke precisie. "
-#~ "Met een dolk in de andere hand slaan ze allerlei aanvallen succesvol af.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De generaals zijn verantwoordelijk voor de bescherming van grote delen "
-#~ "van het rijk der mensen. Generaals kunnen de aanval van eenheden van "
-#~ "lagere rang coördineren en daardoor efficiënter maken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Grootmaarschalk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Grootmaarschalk is een van de hoogste in de legers van de "
-#~ "mensen, en zij die hem dragen hebben vele beproevingen doorstaan die hun "
-#~ "grote vaardigheid in het gevecht en hun tactisch inzicht bewijzen. Hun "
-#~ "aanwezigheid op het slagveld is van grote hulp voor de troepen die ze "
-#~ "leiden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hellebaardier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste soldaten worden geselecteerd om hellebaardiers te worden. Ook al "
-#~ "is de hellebaard trager dan het zwaard, de schade die het aanricht is "
-#~ "dodelijk. Hellebaardiers zijn altijd de eersten om een slag toe te "
-#~ "dienen, zowel bij aanval als bij verdediging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Zware Infanterie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar "
-#~ "traag..."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "IJzermaler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uittorend boven het slagveld als stalen giganten, de Ijzeren malers zijn "
-#~ "berucht voor hun ongelooflijk brutale hamerslagen en hun robuustheid. "
-#~ "Indien ze niet zo traag zouden zijn, heersten ze beslist over het hele "
-#~ "continent."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Speerwerper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speervechters dragen altijd wel een paar werpsperen bij zich om vijanden "
-#~ "van een afstand te bestoken en zelfs te doden. Een enkeling heeft een "
-#~ "natuurlijke aanleg voor het wapen. Speerwerpers zijn een waardevolle "
-#~ "aanwinst voor een leger door goede vaardigheden in gevechten op zowel "
-#~ "korte als lange afstand.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Luitenant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De luitenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en "
-#~ "coördineert de aanvallen zodat de eenheden van ondergeschikte rang meer "
-#~ "schade aanrichten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Langboogschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van "
-#~ "de langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te "
-#~ "spannen en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen "
-#~ "niet kan richten. Iets dat beginners zeker niet kunnen. Langboogschutters "
-#~ "dragen hun wapens met trots en de meeste boogschutters zien uit naar de "
-#~ "dag dat ze een langboog kunnen gaan gebruiken."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Meesterboogschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend "
-#~ "met een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze krijgers de "
-#~ "kroon op een bataljoen boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard moet "
-#~ "ook niet onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende "
-#~ "zwaardvechter. Van de vele rassen in de wereld zijn alleen elfen beter "
-#~ "met pijl en boog."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Wapenmeester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wapenmeesters hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hun roekeloze "
-#~ "en gevaarlijke levensstijl begint zijn vruchten af te werpen. Deze heren, "
-#~ "befaamd om hun vaardigheid en hun typische manier van doen, hebben een "
-#~ "aristocratische uitstraling en worden gevolgd door de ogen van menig een "
-#~ "hooggeboren dame.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meestal hebben ze het voorrecht te kiezen waar ze gaan. Regelmatig staan "
-#~ "ze aan het hoofd van een kasteelwacht of als onderwijzer in een militaire "
-#~ "academie, posities waarbij hun flamboyante levensstijl niet alleen wordt "
-#~ "geaccepteerd, maar wellicht ook nog handig is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piekenier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Piekeniers zijn meer ervaren soldaten die hun speren voor lange pieken "
-#~ "hebben geruild. Piekeniers zijn de nachtmerrie van elke cavalerie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "piek"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Koninklijke Gardist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en "
-#~ "krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties "
-#~ "gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergeant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "De sergeant is een officier in de rangen van het koninklijke leger. Hij "
-#~ "is niet sterker dan andere strijders, maar hij draagt de verwachting in "
-#~ "zich mee ooit tot grote daden te komen. Als de leider van zijn eenheid "
-#~ "moet hij het gevecht overleven wil de strijd gewonnen worden."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Schoktroep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten in Wesnoth. Ze zijn traag, "
-#~ "maar ongelooflijk sterk, en worden gevreesd in Wesnoth en ver erbuiten."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morgenster"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Speerman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De speerman vormt de basis van het mensenleger. Deze jonge soldaten "
-#~ "krijgen een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het "
-#~ "front. Omwille van de lengte van hun speer krijgen de speermannen altijd "
-#~ "het eerste woord in een gevecht, zelfs wanneer ze verdedigen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Zwaardvechter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zwaardvechter is de basis van de mensenlegers. Deze jonge soldaten "
-#~ "krijgen een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het "
-#~ "front."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magiër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mensen hebben veel gedachten geweid aan de wereld waarin zij leven. "
-#~ "Sommigen pogen hierin verder te gaan dan oppervlakkig getob en zien het "
-#~ "als de voornaamste bezigheid in hun leven. Magiërs hebben enkele jaren "
-#~ "aan studie geweid en hebben een bewonderenswaardige hoeveelheid kennis "
-#~ "verzameld. In een wereld waar slechts weinigen kunnen lezen en schrijven "
-#~ "hebben deze mensen zichzelf volledig toegelegd op het verkrijgen van "
-#~ "kennis. Hun gelederen zijn vergeven van de kinderen van hoopvolle adel en "
-#~ "van hen die de intellectuele leegte van een leven van handenarbeid wilden "
-#~ "ontsnappen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het is ironisch dat, met alle kennis die ze hebben verzameld en hun "
-#~ "monopolie daarop, de magiërs gezamelijk vermoedelijk de wereld zouden "
-#~ "kunnen regeren, als ze dat ooit zouden proberen. Maar hun begeerte naar "
-#~ "geld en macht is gering en degenen die de wetten van de magie bestuderen "
-#~ "met die doelen hebben vaak niet de benodigde overtuiging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fysiek broos en onervaren in het gevecht hebben magiërs toch enige, op "
-#~ "het slagveld nuttige, eigenschappen.\n"
-#~ "Bijzonderheden: de aanval op afstand van de magiër is magisch en heeft "
-#~ "als zodanig altijd een hoge raakkans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "projectiel"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magiër"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Oppermagiër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van "
-#~ "studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben "
-#~ "vaak een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn "
-#~ "de vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke "
-#~ "patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in "
-#~ "staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren. Sommige anderen keren "
-#~ "zich af van de beschaving en brengen hun dagen door als kluizenaars, "
-#~ "veelal om dubieuze studies te verrichten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de "
-#~ "volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat "
-#~ "kan worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "vuurbal"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Oppermagiër"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Meester-Magiër"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te "
-#~ "geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen "
-#~ "descretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in "
-#~ "aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen "
-#~ "door de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij "
-#~ "meerderheid van stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar "
-#~ "genomineerd wordt voor eer Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso "
-#~ "een meester in de kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten "
-#~ "voorbijgestreefd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel ze geenszins krijgers zijn, kijken soldaten liever van een "
-#~ "afstandje toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het "
-#~ "strijdveld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Meester-Magiër"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Rode Magiër"
-
-# Dubbel
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in "
-#~ "plaats van zijn blauwe gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang "
-#~ "van deze verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij "
-#~ "denken dat een rode magiër een volleerd meester die zijn toverkunsten uit "
-#~ "zijn mouw schud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel "
-#~ "treffen. Ze zijn sterk zoveel overdag als 's nachts en zijn waardevol in "
-#~ "bijna elke situatie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: De vuurballen van de Meester-Magiër zijn magisch en "
-#~ "hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Rode Magiër"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Zilveren Magiër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot "
-#~ "opmerkelijk verschillende resultaten. Zilveren magiërs hebben zichzelf "
-#~ "toegelegd op een studie van de krachten die de wereld bijeen houden en "
-#~ "zijn er min of meer in geslaagd de sluier van de wereld op te lichten. "
-#~ "Vaak gezien als wijzen of zwervende mystici, handelen zilveren magiërs "
-#~ "volgens een agenda die zelfs voor hun collega's geheimzinnig is. Hoewel "
-#~ "ze behulpzaam zijn voor het magisterium waar ze vaak werken, blijven ze "
-#~ "altijd enigszins afstandelijk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zilveren magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde "
-#~ "van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als "
-#~ "men de magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: de aanval op afstand van de magiër is magisch en heeft "
-#~ "als zodanig altijd een hoge raakkans. Zilveren magiërs hebben een uiterst "
-#~ "hoge weerstand tegen vele soorten magische verwondingen. Ze kunnen "
-#~ "bovendien teleporteren tussen twee dorpen als ze beide vrij zijn en in "
-#~ "bezit van de speler."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Zilveren Magiër"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Witte Magiër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de "
-#~ "waarheid omtrend het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet "
-#~ "kunnen afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen "
-#~ "en vrouwen geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te "
-#~ "voegen waaraan ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training "
-#~ "bereizen ze vaak het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel niet getraind voor het gevecht is er een soort vijand waartegen ze "
-#~ "sterk staan. Als het nodig is doen ze een oproep aan de kracht van het "
-#~ "licht om de onwereldlijken te verdrijven."
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lichtstraal"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Witte Magiër"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Magiër des Licht"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte "
-#~ "magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Daar "
-#~ "hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht "
-#~ "verjagen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer "
-#~ "houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld."
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Magiër des Licht"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Brigant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Briganten vechten beter 's nachts. Vrouwelijk Briganten zien er goed uit "
-#~ "terwijl ze dit doen."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "slinger"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Brigante"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Sluipmoordenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun "
-#~ "bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk snel "
-#~ "op hun voeten, beschikken deze figuren over de middelen om zich "
-#~ "stilletjes het leven aan hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met "
-#~ "vergiftigde geworpen messen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk "
-#~ "in de nacht, maar enigzins schuw overdag."
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "mes"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Kunoichi"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandiet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een "
-#~ "dubieuze achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganizeerde "
-#~ "groep misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, "
-#~ "blinken ze uit in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen "
-#~ "ze zich overdag niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Voetscout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kroezelharige Voetscouts worden gebruikt door bandieten als verkenners "
-#~ "op zoek naar mensen en plaatsen om te beroven."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "knuppel"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Voetscout"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Stroper"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Schurk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schurken zijn meesters in behendigheid, ze kunnen langs een vijand "
-#~ "glippen en de beheersingszones negeren. Ze beheersen tevens de "
-#~ "ruggesteek, wat hen toestaat twee keer zoveel schade te berokkenen dan "
-#~ "normaal wanneer een bevriende eenheid de vijand langsvoor afleidt."
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Schurk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruïne"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Dief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieven zijn snel en handig, daardoor zijn ze moeilijk te raken en ze "
-#~ "schrikken er niet voor terug hun vijand ook in de rug aan te vallen. Een "
-#~ "dief is twee keer zo dodelijk wanneer de vijand tussen hem en een "
-#~ "bondgenoot staat. Dieven werken efficiënter 's nachts dan overdag."
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Dievegge"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Vrijbuiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrijbuiters komen uit een verscheidenheid aan milieus; sommigen worden "
-#~ "geboren als vrijbuiter, velen zijn oud-soldaten die ongeschikt zijn "
-#~ "bevonden voor het leger of boeren die van hun land zijn verdreven. Al "
-#~ "snel worden ze boeven om in hun onderhoud te voorzien. Ongeacht hun "
-#~ "achtergrond hebben ze allemaal één ding gemeen: ze slaan op hun vijanden "
-#~ "in met grote knuppels."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Valzetter"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Boer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boeren vormen de ruggegraat van de landelijke economie en zijn de "
-#~ "soldaten van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze "
-#~ "zullen hun haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. "
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "riek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Zwaardvechter"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Meerminziener"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meerminzieners hebben hun roeping tot het uiterste gevolgd. Ze zouden "
-#~ "weleens gedreven kunnen worden door een oude legende die onder het "
-#~ "meervolk verteld wordt. De legende verhaalt van een naamloze, donkere "
-#~ "verschrikking die ooit een vloek was voor het meervolk. Hoewel er niet "
-#~ "veel van bekend is, zou het de kracht van het licht zijn geweest die het "
-#~ "uiteindelijk versloeg."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Meermintovenares"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, "
-#~ "hoewel hun magie in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de "
-#~ "knie krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om "
-#~ "dingen te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen.magische "
-#~ "aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "waterstraal"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Meermannetmeester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen "
-#~ "als wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij "
-#~ "hun soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle "
-#~ "vijanden die het water zelfs maar naderen."
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Meermanstrijder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
-#~ "elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "drietand"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Meermanhopliet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Met hun hoge schilden vormen de Meerman Hoplieten de elite van de "
-#~ "wachters van het water. Standvastig door hun sterke pantsers en "
-#~ "discipline vormen ze een linie tegen de aanstormende vijanden. In tijden "
-#~ "van nood vechten ze zelfs op het land, maar door gebrek aan benen bij "
-#~ "lange na niet zo goed als in het water."
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Meermanjager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "De technieken die meermannen gebruiken bij het speer-vissen, kunnen ook "
-#~ "in de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in "
-#~ "het water. Wanneer dat nodig is, zullen vele meermannen met dat beroep "
-#~ "zich vrijwillig als soldaat aanmelden."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Meermin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonge meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun "
-#~ "volk. De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel "
-#~ "ander ras ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze "
-#~ "schepselen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, "
-#~ "omdat ze een beroep kunnen doen op het het water zelf dat hen omgeeft."
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Meermanspeerwerper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meermannen die de kunst van het speerwerpen beheersen worden bijna "
-#~ "net zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het "
-#~ "bereik vermindert, is de impact veel groter. In het water hebben "
-#~ "meermannen qua mobiliteit een groot voordeel ten op zichte van vijanden "
-#~ "die niet kunnen zwemmen."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Meermannetwerper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissen, wat meermannen veel doen, komt er eenvoudig gezegd op neer dat "
-#~ "scholen vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich "
-#~ "weinig schade toe, maar kunnen in de strijd wel gebruikt worden om de "
-#~ "vijand te vertragen, wanneer die bijvoorbeeld probeert een rivier over te "
-#~ "steken. In de strijd worden kleinere, verzwaarde netten gebruikt."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Meerminpriesteres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Net als mensen, zijn ook meermensen geneigd in goden te geloven, maar "
-#~ "omwille van culturele redenen wordt de intellectuele kant daarvan "
-#~ "overgelaten aan de meerminnen. Zij zijn het die zich toeleggen op het "
-#~ "ideaal van wereldvrede, en die de geneeskunde bestuderen. Hun ijver en "
-#~ "plichtsbetrachting resulteert in enkele spirituele krachten, waarmee ze "
-#~ "hun volk kunnen beschermen tegen de onwereldlijken."
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Meerminsirene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "De feeënnatuur van het meervolk manifesteert zich het sterkst in de "
-#~ "sirenen. Hun verwantschap met de naia maakt dat ze vaak zelf voor naias "
-#~ "worden aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing "
-#~ "begrijpelijk, aangezien ware naias zelfs door meerminnen zelden worden "
-#~ "gezien. De manifestatie van hun magie is ook gelijkelijk; een sirene kan "
-#~ "het water rondom haar bevelen als was het een verlengstuk van haarzelf. "
-#~ "Hoeveel toepassing dat werkelijk heeft zien landbewoners vaak niet in.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: de waterstralen die tovenaressen oproepen zijn van een "
-#~ "magische aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "naiastreel"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Meermanspeervechter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meermannen zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen hetzelfde "
-#~ "doel. Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, zijn ze "
-#~ "aan de oppervlakte zeer gevaarlijk. Bovendien zijn ze onderwater als "
-#~ "korte-afstands wapens veel effectiever dan pijlen."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Meermanvorst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun "
-#~ "drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete "
-#~ "milieu te komen."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Meermankrijger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige "
-#~ "drietand wordt menig vijand fataal."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Reuzenspin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reuzenspinnen zouden in de diepste grotten van knalga huizen en "
-#~ "verslonden reeds vele slachtoffers. Ze hebben een giftige beet in lijf "
-#~ "aan lijf gevechten en vallen aan met een web van veraf."
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "web"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Kraken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De Kraken zijn gigantische creaturen van de zee. Ze kunnen een vijand met "
-#~ "hun sterke tentakels grijpen, of een giftige zwarte inkt spuwen vanop "
-#~ "aftstand. De beste manier om een ontmoeting met deze monsters te "
-#~ "overleven is aan wal te blijven."
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakel"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "inkt"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Vuurdraak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een vuurdraak is een eeuwenoud en vreeswekkend wezen dat normaal "
-#~ "gesproken alleen het onderwerp is van praatjes en fantastische verhalen. "
-#~ "Er gaan vaak eeuwen overheen voor een draak zich weer eens laat zien in "
-#~ "Wesnoth, en dan meestal alleen nog als een donkere schaduw in de verte. "
-#~ "De legenden zijn erg duidelijk wat betreft de ravage die vuurdraken "
-#~ "achterlaten. Vuurdraken zijn sluw en wreed en hebben vaak onderdanen die "
-#~ "door hun naar de overwinning worden geleid."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "bijt"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "staart"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Reuzenmodderkruiper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Reuzenmodderkruiper is de grote broer van de gewone Modderkruiper. "
-#~ "Deze magische constructie van aarde en water besproeit zijn vijanden met "
-#~ "kokend water en bestookt ze met vuisten van modder."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "vuist"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "Modderbubbel"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Reuzenschorpioen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als een gewone schorpioen al gevaarlijk is, dan is een schorpioen zo "
-#~ "groot als een mens dat zeker."
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "tang"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Griffioen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Half leeuw, half vogel, deze majestueuze schepsels domineren de hemel van "
-#~ "de wereld. Zonder een goede reden is het beter ze niet te storen."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Griffioenmeester"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor deze ruiters van de hemel is de Griffioen meer dan een rijdier, het "
-#~ "is een verlenging van henzelf. Een speciaal pact dat het hart van de "
-#~ "aardbewoners doet beven, want sindsdien kunnen machtige schepsel hen van "
-#~ "overal belagen."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Griffioenruiter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slechts enkele van de natuurlievende elfen kunnen een vriendschapsband "
-#~ "vormen met de machtige griffioenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen "
-#~ "berijden ontdekken de wereld van de hemel."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Modderkruiper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modderkruipers zijn magische constructies van aarde en water. Ze "
-#~ "besproeien hun vijanden met kokend water."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Zeeslang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Zeeslang is een gigantisch monster en kan gemakkelijk een boot doen "
-#~ "kapseizen."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Skeletdraak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de "
-#~ "alom gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd "
-#~ "hij tot leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die "
-#~ "hij nu dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling "
-#~ "botten, slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte "
-#~ "kunnen veranderen."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "kaak"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentakel uit de Diepte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De tentakels uit de diepte zijn de aanhangsels van gigantische monsters "
-#~ "die beneden de waterspiegel huizen."
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yetis zijn gigantische mensachtige creaturen die in de bergen leven. Maar "
-#~ "weinigen hebben een ontmoeting met deze monsters overleefd, er wordt dan "
-#~ "ook aan hun bestaan getwijfeld."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Nagastrijder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "De slangebeesten die naga's genoemd worden behoren tot een van de weinige "
-#~ "rassen die mobiel zijn in het water, zodat hun wereld verborgen blijft "
-#~ "voor de landwezens. Toch zijn het geen echte zeewezens, en omdat ze onder "
-#~ "water niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de allerdiepste "
-#~ "zeeën. Ze zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan hun "
-#~ "tegenstanders."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Naginistrijder"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagamyrmidon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meest geoefende van de naga zwaardvechters worden treden toe tot de "
-#~ "kaste van de Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze "
-#~ "slaan toe zo snel als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg "
-#~ "van de vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte "
-#~ "tegenstanders op het open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel omdat "
-#~ "ze kunnen zwemmen."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Naginimyrmidon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meest geoefende van de nagini zwaardvechters worden treden toe tot de "
-#~ "kaste van de Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze "
-#~ "slaan toe zo snel als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg "
-#~ "van de vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte "
-#~ "tegenstanders op het open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel omdat "
-#~ "ze kunnen zwemmen."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagakrijger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
-#~ "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige "
-#~ "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze "
-#~ "geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en "
-#~ "duikelend ontwijken ze de aanvallen van hun tegenstanders. Ze zijn sterk "
-#~ "op het land, maar in het water worden ze gehinderd in hun bewegingen."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Naginikrijger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
-#~ "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige "
-#~ "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze "
-#~ "geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en "
-#~ "duikelend ontwijken ze de aanvallen van hun tegenstanders. Ze zijn sterk "
-#~ "op het land, maar in het water worden ze gehinderd in hun bewegingen."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Boeman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boemannen zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen "
-#~ "in de wildernis leven. Ze zijn dan wel niet de snelste of de slimste, "
-#~ "maar hun kracht valt niet te onderschatten."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "vlees doorkluwer"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Jonge Boeman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boemannen worden op jeugdige leeftijd al ingelijfd bij het leger. Ze "
-#~ "kunnen nog geen wapens met kunde gebruiken dus krijgen ze een gigantisch "
-#~ "zwaard, in de hoop dat ze eerder vijand dan vriend in mekaar slaan."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orkboogschutter"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orkdoder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergif, dat in de ogen van velen alleen door lafaards wordt gebruikt, is "
-#~ "het favoriete wapen van de orks, zeker voor hen die niet al te stevig "
-#~ "gebouwd zijn. Orkdoders, die het op hun werpmessen smeren, zijn weliswaar "
-#~ "niet sterk, maar wel uitermate lenig. Orkdoders hebben een voornamelijk "
-#~ "ondersteunende rol in het uitschakelen van de vijand, ze zijn zelden "
-#~ "degene die de genadeslag toebrengt."
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "messen werpen"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orkkruisboogschutter"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orkgrunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "De orkse Grunt vormt de basis van de orkse strijdkrachten. Ze zijn dan "
-#~ "wel trager dan elfen of mensen maar ze kunnen zware slagen toebrengen en "
-#~ "meer slagen verteren."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orkleider"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Leiders zijn de hoofdmannen van hun stam. Zij maken de belangrijke "
-#~ "beslissingen en leiden hun volk in de strijd. Alleen uit noodzaak dragen "
-#~ "ze een boog, het zwaard is hun lievelingswapen. Hun leiderschap maakt ze "
-#~ "onmisbaar op het slagveld: als de Leider verloren gaat, is ook de strijd "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orkse Heerser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Leiders zijn de hoofdmannen van hun stam. Zij maken de belangrijke "
-#~ "beslissingen en leiden hun volk in de strijd. Alleen uit noodzaak dragen "
-#~ "ze een boog, het zwaard is hun lievelingswapen. Hun leiderschap maakt ze "
-#~ "onmisbaar op het slagveld: als de Leider verloren gaat, is ook de strijd "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "grootzwaard"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orkmoordenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Snel en lenig, capabel in lijf aan lijf gevechten en gevechten vanop "
-#~ "afstand, met hun vergiftende aanval is de orkse moordenaar een te duchten "
-#~ "tegenstander."
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orkarbalestschutter"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orkheerser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Heersers zijn de hoofdmannen van hun stam. Zij maken de belangrijke "
-#~ "beslissingen en leiden hun volk in de strijd. Alleen uit noodzaak dragen "
-#~ "ze een boog, het zwaard is hun lievelingswapen. Hun leiderschap maakt ze "
-#~ "onmisbaar op het slagveld: als de Heerser verloren gaat, is ook de strijd "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orkkrijgsheer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alleen de orks met zowel handigheid en enorme kracht kunnen orkse "
-#~ "meesters worden. Ze zijn bedreven in het gebruik van zwaard en boog. Deze "
-#~ "beest-strijders leiden de orkse vernielstroepen."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orkkrijger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Met hun twee zwaarden worden de orkse strijders ten zeerste gerespecteerd "
-#~ "bij de orks en ten zeerste gevreesd bij hun vijanden. Hun enigste zwakte "
-#~ "is hun onkunde een boog te hanteren."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Sauriaanse Sluiper"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Sauriaanse Waarzegger"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "vloek"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saurian Tuimelaar"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Sauriaanse Orakel"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Sauriaanse Warzaaier"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sauriaanse Ziener"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Grote Trol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als de leeftijd en wijsheid van een trol op hetzelfde niveau komen als "
-#~ "zijn buitengewone kracht, wordt het een uitzonderlijk wezen, een beest "
-#~ "dat generaties lang herinnerd zal worden. Hun kracht en sluwheid zijn de "
-#~ "bron van de meeste trolverhalen en wanneer men de verhalen werkelijkheid "
-#~ "ziet worden ziet men dat er niets van gelogen is."
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trol Held"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige trollen worden geboren met een grotere kracht dan gewoon is voor "
-#~ "hun ras. In een gemeenschap waar het recht van de sterkste geldt, worden "
-#~ "zij als helden gezien."
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Rotsslingeraar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "De gedachte aan het gooien van een rotsblok in een gevecht is "
-#~ "ongetwijfeld bij vele trollen opgekomen en voor sommigen is het hun "
-#~ "favoriete wapen geworden. Omdat dat soort stenen niet altijd even "
-#~ "makkelijk te vinden is, sleuren Rotsslingeraars ze mee in een grote zak "
-#~ "over hun schouders. Hetzelfde leer waarvan de zak gemaakt is, dient ook "
-#~ "als slinger."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwergen en mensen zijn er nog altijd niet uit wat de herkomst is van het "
-#~ "wezen dat ze trol noemen en, misschien wel belangerijker, wat hun "
-#~ "onnatuurlijke vitaliteit en kracht veroorzaakt. Een volgroeide trol "
-#~ "torend boven een mens uit en is, zelfs ongewapend, een grote bedreiging "
-#~ "in het gevecht. De grote knuppels, die ze graag gebruiken, vormen een "
-#~ "verlenging van hun armen."
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trolstrijder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollen hebben meestal niet de behoefte om fatsoenlijke wapens te "
-#~ "gebruiken. Lange stokken en stenen zijn goed genoeg. Toch worden er ook "
-#~ "wel trollen gezien met zware bepantsering en met zware metalen hamers. "
-#~ "Men vermoedt dat hun Orkvrienden die gesmeed hebben aangezien in "
-#~ "trollenholen zelden gereedschap wordt aangetroffen. Gegeven het gevaar "
-#~ "van een trol in het gevecht is de gedachte aan een volledig uitgeruste "
-#~ "trol uiterst beangstigend."
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trolwelp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een trol als welp beschrijven is enigzins tegenstrijdig, gegeven het feit "
-#~ "dat ze op die leeftijd al veel steviger en groter zijn dan een man. Ze "
-#~ "zijn onhandig en nog niet in staat normaal te lopen. Daarom kruipen ze "
-#~ "rond op vier poten. Maar elke hinder die ze daarvan ondervinden wordt "
-#~ "teniet gedaan door hun brute kracht."
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Bloedvleermuis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De vacht van dit ondode vliegende beest zit onder het rode bloed van zijn "
-#~ "slachtoffers. De Bloedvleermuis is snel en kan het bloed opzuigen van "
-#~ "degene die het aanvalt en zichzelf daarmee genezen."
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze ondode vleermuis vecht met de tanden. De tanden zijn niet zeer "
-#~ "sterk, maar ze zuigen bloed uit de vijand. Dit bloed maakt de vleermuis "
-#~ "sterker."
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Gaul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitgehongerde mensen die door de honger gedwongen worden hun medemensen "
-#~ "te verslinden, worden soms wakker na hun dood en door hun dood gevangen "
-#~ "in een ondood leven zwerven ze als gauls rond."
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrophagus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedreven door een onheilige honger naar dood vlees, vallen Necrofagen hun "
-#~ "toekomstige voedsel aan met vergiftigde klauwen. Als ze voldaan zijn van "
-#~ "het vlees van hun slachtoffers schudden ze simpelweg alle verwondingen af "
-#~ "alsof ze net geroepen zijn, om hun zoeken naar voedsel voort te zetten."
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Zielloze"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "aanraking"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Wandelend Lijk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwarte magie wordt aangewend om dode lichamen te doen herrijzen. Ze zijn "
-#~ "zwak in de strijd, maar geven hun vloek door aan elkeen die ze doden, zo "
-#~ "vermeerderen ze het leger der ondoden."
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Oude Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een wezen van deze orde is een boodschapper uit lang vervlogen tijden. "
-#~ "Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan "
-#~ "de dood om zich zorgen over te maken."
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "vriesstorm"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Zwarte Adept"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel "
-#~ "ervan groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de "
-#~ "praktijk brengt krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook "
-#~ "niet minder dan onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of "
-#~ "in de duistere gelederen van de onderwereld, ondergaan deze "
-#~ "fanatiekelingen een opleiding die hen vaak volledig uitput.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar "
-#~ "ze zich met hart en ziel op toeleggen."
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "schaduwgolf"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Zwarte Adept"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Zwarte Magiër"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Zielenzuiger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een zielenzuiger is de fysieke belichaming van het voornaamste doel van "
-#~ "de zwarte magie: het streven naar onsterfelijkheid. Iemand die een "
-#~ "zielenzuiger wordt, een proces dat grote offers vergt, ontzegt de dood "
-#~ "dat waar zij het meest naar verlangt. Want het is de geest die behouden "
-#~ "blijft en de ziel die volgt. Het lichaam echter, vervaagt.\n"
-#~ "Het is onbekend, behalve misschien in de hoogste kringen van de "
-#~ "dodenbezweerders, of het leven alleen maar gerekt of oneindig wordt. Hoe "
-#~ "dan ook, de zielenzuigers hebben iets gigantisch bereikt."
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Dodenbezweerder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De "
-#~ "verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Deze kunst was, "
-#~ "in elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs te "
-#~ "ontzeggen; hoewel het niet geheel was waar ze op gehoopt hadden, was het "
-#~ "toch een ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen. Deze kunst alleen al "
-#~ "is genoeg voor de meeste mensen om 'zwarte magie' te vervloeken."
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "peststaf"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Beenderschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze skeletten zijn door hun meesters bewapend met een waarachtig macaber "
-#~ "wapenarsenaal. Hun pijlenkokers zijn gevuld met pijlen gemaakt van de "
-#~ "beenderen van hun slachtoffers. Derhalve worden zij door hun "
-#~ "onfortuinlijke vijanden 'Beenderschieters' genoemd. Deze gruwelijke "
-#~ "wezens zijn een verschrikking voor elk levend wezen."
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Beenderruiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beenderruiters rijden op het skelet van grote vogels die ooit gebruikt "
-#~ "werden als rijdier door een verloren gegane beschaving. Beenderruiters "
-#~ "zijn sneller dan de meeste cavalerie-eenheden."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Doodsridder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soms komen zelfs de grootste ridders omwille van een vloek terecht in de "
-#~ "rangen van de ondoden."
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Doodskling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij leven waren deze abominaties, bekend als 'doodsklingen', meesters in "
-#~ "de strijd, soldaten met een dodelijke souplesse. Hun nieuwe meesters "
-#~ "onderkennen dit en geven hen een uitrusting die hun vroegere vaardigheden "
-#~ "recht doet. Deze monsters, hoewel kwetsbaar, zijn veel sneller dan de "
-#~ "anderen van hun soort, zowel qua beweging als met hun klingen."
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draugr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De draugr, restanten van wat eens legendarische krijgers waren, doen de "
-#~ "harten van hun tegenstanders verkillen. Ze worden niet gedreven door "
-#~ "kwade wil, maar zijn voor altijd gevangen in de droom van onleven, dolend "
-#~ "door de grootste veldslagen uit hun herinneringen, en wanhopig zoekend "
-#~ "naar bevrijding, naar vrede, slechts verkregen in de strijd. De "
-#~ "herinnering aan hun oude vijanden en het doel van hun strijd zijn al lang "
-#~ "vervlogen."
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Wedergekomene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De wezens die onecht leven is geschonken om nog één maal strijd te "
-#~ "leveren en die men wedergekomenen noemt, waren in hun tijd ongetwijfeld "
-#~ "grote krijgers, een tijd die niemand zich meer herinnerd. Zelfs de "
-#~ "magiërs die hen tot leven hebben gewekt kunnen slechts gissen naar hun "
-#~ "geschiedenis. Hoe dan ook, een wedergekomene is een machtig wapen in de "
-#~ "strijd: een krijger die angst noch pijn kent, een die strijdt tot het "
-#~ "bitter eind."
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Zielenschieter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste ondode boogschutters zijn onvermijdelijk zij die in hun vorige "
-#~ "leven boogschutters waren. Ze dolen op het slagveld rond, geleid door de "
-#~ "vervagende herinnering aan hun vroegere vaardigheid, onverschillig en "
-#~ "onwetend over wat hun doel is en wie hun vijand. Ze worden slecht "
-#~ "gedreven door kwaadaardigheid ontsproten aan hun lege en verwarrende "
-#~ "bestaan."
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skeletten zijn krijgers die zijn omgekomen in de strijd en door zwarte "
-#~ "magie zijn teruggebracht. Ze zijn nagenoeg hersenloos, gaan recht op hun "
-#~ "doel af en kennen geen angst voor pijn of de dood. Alleen hun "
-#~ "aanwezigheid al is vaak genoeg om degenen die hun meesters bedreigen te "
-#~ "verjagen."
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Skeletboogschutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een skeletboogschutter is enigzins anders dan de 'skeletten' die hem vaak "
-#~ "vergezellen. Het is tegennatuurlijk, een krijger teruggeroepen uit de "
-#~ "dood om nogmaals te strijden. Op bevel van hun meesters zullen deze "
-#~ "soldaten tot het uiterste gaan om hun opdrachten te volbrengen, de dood "
-#~ "jaagt de doden geen angst aan."
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spook"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spoken zijn de zielen van strijders die eeuwen geleden in pijn en angst "
-#~ "stierven zonder een lichaam achter te laten. Niet gehinderd door een "
-#~ "lichaam kunnen deze ondoden naar hun slachtoffers toevliegen, maar van "
-#~ "stromend water houden ze niet."
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "huil"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nacht-Onding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Ze dragen maskers om hun zielen van "
-#~ "zuiver kwade te verbergen. Deze verwerpelijke creaturen kunnen hun in de "
-#~ "duisternis van de nacht verstoppen."
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Schaduw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zielen zwart van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op "
-#~ "nietsvermoedende vijanden. Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's nachts "
-#~ "volledig in de omgeving opgaan en blijven zo ongedetecteerd door eenieder."
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Schim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schimmen, ook wel het 'holle volk' genoemd, vormen de rechterhand van hun "
-#~ "meester. Deze gruwelen zijn een absolute verschrikking voor de levenden "
-#~ "en houden streng de wacht over het domein van hun meester.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het gevaarlijke van een ontmoeting met een van deze wezens, is dat hij "
-#~ "slechts de voorbode is van de veel gevaarlijkere macht die hem "
-#~ "vermoedelijk volgt."
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "verderfijzer"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Geest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze gekwelde vormen van wat eens grote krijgers waren, behoren tot de "
-#~ "meest gruwelijke wezens die een dodenbezweerder kan creëren. Een zwaard "
-#~ "gaat dwars door hen heen als door de lucht zelf. De angst voor deze "
-#~ "creaturen wordt nog gevoed door het geloof in hun onkwetsbaarheid. Een "
-#~ "geloof dat overigens ver bezijden de waarheid is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om die reden is een manier bedacht om de betoveringen die deze wezens "
-#~ "drijven, te hernieuwen met behulp van degenen die hen bedreigen."
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Eeuwenoude Ent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een merkwaardig verhaal over een boer die een grote eik op zijn "
-#~ "veld had staan. Een boom die er al stond toen zijn vader voor het eerst "
-#~ "het land omploegde en waaronder zijn familie veel gedenkwaardige momenten "
-#~ "beleefd had. Het was dus nogal een schok voor de boer, toen hij op een "
-#~ "morgen wakkerwerd en zag dat de boom op mysterieuze wijze was verdwenen. "
-#~ "Op de plaats waar hij had gestaan restte niets dan een kaal stuk grond. "
-#~ "De arme boer is nooit meer helemaal zichzelf geworden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit soort gebeurtenissen zijn de enige aanwijzingen die er zijn voor wat "
-#~ "vermoedelijke de alleroudste enten zijn."
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "verpletter"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Oude Ent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Van enten wordt verteld dat ze in velerlei verschillende vormen "
-#~ "voorkomen, altijd gelijkend op een boom, en dat ze groeien naarmate ze "
-#~ "ouder worden. Verhalen vertellen hoe ze ook in dit opzicht op bomen "
-#~ "lijken, uittorend boven de wezens die onder hen door lopen. Dat verklaart "
-#~ "voor een groot deel waarom ze zelden worden gezien - stilstaand lijken ze "
-#~ "sprekend op een boom. Zelfs een onoplettende elf kan op die manier "
-#~ "misleid worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enten zijn in geen enkel opzicht krijgers, maar de kracht die ze bezitten "
-#~ "stelt hen in staat rake klappen uit te delen wanneer hun toorn gewekt "
-#~ "wordt."
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Ent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig "
-#~ "bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze "
-#~ "wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat "
-#~ "een Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, "
-#~ "hoewel op een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort "
-#~ "zijn onbekend, hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de "
-#~ "natuurlijke wereld zijn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze "
-#~ "zijn echter niet gewend veel te bewegen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Auto-Save"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil je een herhaling van dit scenario opslaan?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil je een herhaling van dit scenario opslaan?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Herhaling"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Wil je je spel opslaan?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Kan het bestandsysteem niet opnieuw scannen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Noordwesten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Noordoosten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Zuidoosten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Zuidwesten"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zelfs mensen die er tevreden mee zijn in een huisje te wonen, moeten op "
-#~ "een gegeven moment de zee op, al was het maar om te gaan vissen of om te "
-#~ "handelen. Het galjoen is daarvoor het aangewezen vervoermiddel. Het is "
-#~ "snel, stevig gebouwd en kan voor van alles en nog wat gebruikt worden, "
-#~ "maar is ongeschikt voor de strijd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "strijdvlegel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Woestijn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Bos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "vuur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "aanraking"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "De boogschutter wordt door de meeste orks gezien als een laffe strijder "
-#~ "omdat hij zijn vijanden vanop afstand aanvalt. Ze zijn nochtans onmisbaar "
-#~ "in het anders boogloze orkse leger. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse kruisschutters compenseren hun gebrek aan kunde met de brute kracht "
-#~ "van hun wapen. Ze zijn niet even effectief als de elfen maar staan beter "
-#~ "hun mannetje in lijf aan lijf gevechten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kruisboogschutters hebben hun kruisboog weten te verbeteren door de "
-#~ "toevoeging van een metalen loop. Daardoor zijn ze in staat een lood schot "
-#~ "te lossen met dodelijke kracht en precisie. Hoewel ze nog steeds zwakker "
-#~ "zijn in het gevecht op afstand dan hun Elfen- en Mensentegenhangers, "
-#~ "hebben ze een voordeel op korte afstand en in uithoudingsvermogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De "
-#~ "verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Deze kunst was, "
-#~ "in elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs te "
-#~ "ontzeggen; hoewel het niet geheel was waar ze op gehoopt hadden, was het "
-#~ "toch een ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen. Deze kunst alleen al "
-#~ "is genoeg voor de meeste mensen om 'zwarte magie' te vervloeken."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze herrezen wandelende lijken zijn sterker geworden door hun lange "
-#~ "ervaring met het bevechten van de levenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De doodsangsten die zwarte magie bij de gewone man veroorzaakt worden "
-#~ "voornamelijk ingegeven door het gebrek aan kennis erover. Als het "
-#~ "inderdaad onsterfelijkheid is dat ermee gewonnen wordt dan lijkt het "
-#~ "worden van een zielenzuiger iets dat geen uitstel verdraagt, voorgeval de "
-#~ "magiër aan ziekte of ouderdom sterft. En toch ziet men nu en dan een "
-#~ "zwarte magiër die zich, ondanks zijn hoge leeftijd, kan meten met een "
-#~ "zielenzuiger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We kunnen alleen maar speculeren over waarom zo iemand dat pad niet heeft "
-#~ "bewandeld. Er wordt verondersteld dat ofwel een zielenzuiger niet "
-#~ "werkelijk onsterfelijk is, of dat de prijs die betaald moet worden "
-#~ "onuitsprekelijk hoog is."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "heilig"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kaart"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Instellingen"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Een hotseat-spel beginnen"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Tegen de computer spelen"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Speel een spel tegen de computer."
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Scenario-ontwerpers"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Multiplayerontwikkelaars"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Ontwikkelaars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends Bevriende troepen gesignaleerd"
-#~ msgstr[1] "$friends Bevriende troepen gesignaleerd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies Vijandelijke troepen gesignaleerd!"
-#~ msgstr[1] "$enemies Vijandelijke troepen gesignaleerd!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "aanvallen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een duelkaart voor een supersnel spel. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp "
-#~ "in te stellen."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze terreinsoort is wat betreft bewegingskosten gelijk aan $terrains. "
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Het terrein met de beste verdediging wordt automatisch gekozen."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor de verdediging geldt de terreinsoort met de slechtste verdediging."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Deze terreinsoort is wat betreft verdediging gelijk aan $terrains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit terrein werkt zoals een donjon, je kunt eenheden rekruteren met je "
-#~ "leider wanneer je je op dit terrein bevindt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit terrein doet dienst als kasteel, je kunt bijvoorbeeld eenheden op dit "
-#~ "terrein rekruteren."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Dit terrein geneest."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Heer van Adel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "De grootsten onder de mensen van de vlakten. Deze Heren van Adel zijn de "
-#~ "hoofden van hun huizen en worden gerespecteerd, niet minder door hun "
-#~ "vijanden dan door hun vrienden. De meeste vijanden vallen onder hun "
-#~ "zwaard, de overlevenden worden verpletterd door hun goedendag."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Bereden Vechter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "De edelen onder de mannen van de vlakten worden getraind samen met de "
-#~ "rest van de ruiters om grote krijgers te worden. Bovendien worden ze "
-#~ "opgeleid tot bevelhebber over hun kameraden en zij zijn het die de "
-#~ "leiders worden van de legers van de Clans."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Bereden Strijder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereden Strijders zijn de heersers van de vlakten, bedreven met zowel het "
-#~ "zwaard als de goedendag. Gezeten op hun strijdrossen spoeden ze zich over "
-#~ "het slagveld om hun medestrijders op alle fronten bij te staan."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Oorlogsprinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Prinses, van adel bij geboorte, heeft de kunst van het zwaard geleerd "
-#~ "bij de grootste generaals en haar tactisch inzicht bij de sluwste "
-#~ "strategen. Het resultaat is een groot krijger en een groot leider. "
-#~ "Eenheden van een lager niveau putten kracht en moed uit de aanwezigheid "
-#~ "van de Prinses en bevechten haar vijanden met volle overgave."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "scepter des vuur"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basilisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze mystieke wezens kunnen de levenden in steen veranderen. Het zal "
-#~ "duidelijk zijn dat dit hen extreem gevaarlijk maakt."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "staar"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Aanvoerder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Aanvoerder wordt gevoerd door hen die de strijdkrachten naar het "
-#~ "slagveld leiden. Hun leiderschap doet de prestaties van eenheden van "
-#~ "mindere rang verbeteren. Aanvoerders zijn het meest bedreven met het "
-#~ "zwaard, alhoewel ook een boog hen niet ontbreekt. Het einde van de "
-#~ "aanvoerder, is tevens het einde van de slag."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Duistere Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere, de kwade koningin moeder, heeft Wesnoth vele jaren "
-#~ "getiranniseerd. Haar kennis van de magie maakt haar een te duchten "
-#~ "tegenstander in een gevecht, ook al komt haar sterkte voornamelijk van "
-#~ "hen die ze commandeert."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "scepter"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Oude Magiër"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oude Magiërs waren ooit Meester-Magiërs. Met de jaren is hun kracht wat "
-#~ "verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten "
-#~ "die deze magiërs doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "bliksem"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elfenvorst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Hoge Heer der Elfen is een geduchte tegenstander in de strijd, die "
-#~ "van dichtbij vecht met zijn zwaard, en op afstand verwoestende vuurballen "
-#~ "naar zijn vijanden slingert."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elfendame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is geen Elf die geen diep respect heeft voor de schoonheid en wijsheid "
-#~ "van de Elfendame. Haar vermogen door de nevelen van de toekomst heen te "
-#~ "kijken maakt haar een autoriteitsfiguur onder de Elfen. Haar autoriteit "
-#~ "doet ze spaarzaam gelden, maar in tijden van onzekerheid zal ze haar volk "
-#~ "leiden."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "duw"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elfenheer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Elfenheren zijn de wijste en sterkste van hun soort, zowel met zwaard "
-#~ "als vuurbal gaat hij de vijand te lijf."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Krijger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krijgers, jong en onbesuisd, vechten met een zwaard en zijn kwetsbaar "
-#~ "voor aanvallen van vijanden. Met de nodige ervaring echter, zullen ze "
-#~ "uitgroeien tot grote krijgsheren."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nobel leider van vele troepen. Heren zijn uitermate sterk in lijf aan "
-#~ "lijf gevechten, maar beheersen tevens de kunst van boog en pijl. Zoals "
-#~ "aanvoerders heeft een Heer een goed tactisch inzicht, de troepen van "
-#~ "lager niveau in de onmiddellijke omgeving van de Heer genieten dan ook "
-#~ "van zijn bevelen."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Prinses, van adel bij geboorte, heeft de kunst van het zwaard geleerd "
-#~ "bij de grootste generaals en haar tactisch inzicht bij de sluwste "
-#~ "strategen. Het resultaat is een groot krijger en een groot leider. "
-#~ "Eenheden van een lager niveau putten kracht en moed uit de aanwezigheid "
-#~ "van de Prinses en bevechten haar vijanden met volle overgave. De Prinses "
-#~ "is tevens een meester in verwarring zaaien en negeert beheersingszones."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Zee Ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Overheersing der Zeeën! Een grote stap voor de goblins, die normaal "
-#~ "gezien liever met beide voeten op vaste grond blijven. Zee orks zijn "
-#~ "sterke strijders te water, maar ze missen een afstandsaanval en zijn "
-#~ "kwetsbaar op het land."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Slapende Griffioen"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Sssst! De griffioen slaapt! Maak hem maar niet wakker!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Jeugd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandaag nog bijna een jongen, maar door zijn toewijding tot de kroon "
-#~ "streeft hij ernaar een Heer te worden."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "oefenzwaard"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Vuurbal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Vuurbal. Dit mag alleen gebruikt worden voor een 'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Adelijke Aanvoerder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Adelijke Aanvoerder wordt gevoerd door hen die de strijdkrachten "
-#~ "naar het slagveld leiden. Hun leiderschap doet de prestaties van eenheden "
-#~ "van mindere rang verbeteren. Aanvoerders zijn het meest bedreven met het "
-#~ "zwaard, alhoewel ook een boog hen niet ontbreekt. Het einde van de "
-#~ "aanvoerder, is tevens het einde van de slag."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Adelijke Strijder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jong en onbedaard, vechters vechten met een zwaard en zijn kwetsbaar voor "
-#~ "aanvallen van veraf, maar ze hebben het potentieel om ooit grote "
-#~ "aanvoerders te worden."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Heer van Adel"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Jeugd van Adel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandaag is hij een jongeman, door zijn toewijding tot de kroon streeft "
-#~ "hij ernaar een Heer te worden, streeft hij ernaar tot de elite der mensen "
-#~ "te behoren."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Brigant Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Brigant-Prinses, van adel bij geboorte, heeft de kunst van het zwaard "
-#~ "geleerd bij de grootste generaals en haar tactisch inzicht bij de sluwste "
-#~ "strategen. Het resultaat is een groot krijger en een groot leider. Jammer "
-#~ "genoeg is ze het product van een falende aristocratie en ze heeft ervoor "
-#~ "gekozen om het leven van een brigant te leiden. Ze droomt ervan haar "
-#~ "eigen koninkrijk te stichten met de schatten die ze langs de weg vind. Ze "
-#~ "zal er nog in slagen ook."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Brigant Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Brigant-Koningin, van adel bij geboorte, heeft de kunst van het zwaard "
-#~ "geleerd bij de grootste generaals en haar tactisch inzicht bij de sluwste "
-#~ "strategen. Het resultaat is een groot krijger en een groot leider. Jammer "
-#~ "genoeg is ze het product van een falende aristocratie en ze heeft ervoor "
-#~ "gekozen om het leven van een brigant te leiden. Ze droomt ervan haar "
-#~ "eigen koninkrijk te stichten met de schatten die ze langs de weg vind. Ze "
-#~ "zal er nog in slagen ook."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampier-Jonkvrouw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koud en mooi, ze behoud haar eeuwige jeugd door bloed van de levenden te "
-#~ "drinken."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "bloedkus"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Oorlogskoning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als de leiders van de koninkrijken der mensen zijn de koningen "
-#~ "verantwoordelijk voor het regeren over en het beschermen van hun "
-#~ "onderdanen. Koningen kunnen de aanvallen van rang 1 en 2 eenheden "
-#~ "coördineren waardoor deze zwaardere klappen uitdelen."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Ententwijg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig "
-#~ "bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze "
-#~ "wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat "
-#~ "een Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, "
-#~ "hoewel op een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort "
-#~ "zijn onbekend, hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de "
-#~ "natuurlijke wereld zijn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze "
-#~ "zijn echter niet gewend veel te bewegen."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Demusteek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze magiërs betalen een hoge prijs voor hun spelletjes met de duistere "
-#~ "machten. Demusteken verliezen hun lichaam langzaam maar zeker en "
-#~ "veranderen in ondoden. Nadat hun transformatie is voltrokken zijn ze de "
-#~ "reïncarnatie van de vrees!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van "
-#~ "studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben "
-#~ "vaak een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn "
-#~ "de vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke "
-#~ "patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in "
-#~ "staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren. Sommige anderen keren "
-#~ "zich af van de beschaving en brengen hun dagen door als kluizenaars, "
-#~ "veelal om dubieuze studies te verrichten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de "
-#~ "volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat "
-#~ "kan worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: De vuurballen van de Oppermagiër zijn magisch en hebben "
-#~ "als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te "
-#~ "geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen "
-#~ "discretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in "
-#~ "aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen "
-#~ "door de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij "
-#~ "meerderheid van stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar "
-#~ "genomineerd wordt om Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso een "
-#~ "meester in de kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten "
-#~ "voorbijgestreefd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel ze geenszins krijgers zijn, kijken soldaten liever van een "
-#~ "afstandje toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het "
-#~ "strijdveld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: De vuurballen van de Meester-Magiër zijn magisch en "
-#~ "hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-# Niet echt goed
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in "
-#~ "plaats van zijn blauwe gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang "
-#~ "van deze verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij "
-#~ "denken dat een rode magiër een volleerd meester die zijn toverkunsten uit "
-#~ "zijn mouw schud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel "
-#~ "treffen. Ze zijn sterk zoveel overdag als 's nachts en zijn waardevol in "
-#~ "bijna elke situatie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: De vuurballen van de Meester-Magiër zijn magisch en "
-#~ "hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot "
-#~ "opmerkelijk verschillende resultaten. Zilveren magiërs hebben zichzelf "
-#~ "toegelegd op een studie van de krachten die de wereld bijeen houden en "
-#~ "zijn er min of meer in geslaagd de sluier van de wereld op te lichten. "
-#~ "Vaak gezien als wijzen of zwervende mystici, handelen zilveren magiërs "
-#~ "volgens een agenda die zelfs voor hun collega's geheimzinnig is. Hoewel "
-#~ "ze behulpzaam zijn voor het magisterium waar ze vaak werken, blijven ze "
-#~ "altijd enigszins afstandelijk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zilveren magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde "
-#~ "van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als men "
-#~ "de magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: Net als andere magiërs zijn de projectielen van de "
-#~ "zilveren magiër magisch en hebben dus een hoge raakkans, daarnaast hij "
-#~ "resistent voor niet fysieke schade. Zilveren magiërs kunnen zich tevens "
-#~ "tussen twee dorpen teleporteren. Beide dorpen dienen echter in het bezit "
-#~ "te zijn van degene die hij dient en het dorp van bestemming mag niet "
-#~ "bezet zijn."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Krijger"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Stropop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stropoppen worden gebruikt om te leren zwaardvechten. Ze slaan meestal "
-#~ "niet terug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je mag komen als je wilt, maar de leider wil alleen met Baldras spreken."
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sulla's standbeeld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veel dicht bij elkaar gelegen en strategisch geplaatste kastelen. Een "
-#~ "kleine kaart voor snel spel. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te "
-#~ "stellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tovenaressen zijn meesters in de aanvalsmagie. Ze bestoken hun vijanden "
-#~ "met ijzige winden en magisch tot leven gewekte boomwortels die hen stevig "
-#~ "op hun plaats houden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tovenaressen hebben hun genezingskunsten opgegeven om zich volledig te "
-#~ "richten op de aanvalsmagie. Ze zijn daardoor sterk in het gevecht op "
-#~ "afstand. Hun omwortelaanval is aanzienlijk sterker geworden, en ze laten "
-#~ "ijzige winden op hun vijanden los.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sidhe's zijn kinderen van de schoonheid in de sterfelijke wereld. Deze "
-#~ "feeërieke wezentjes beschikken over krachtige magie, waarmee ze hun "
-#~ "vijanden bestoken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stropers vertrouwen op hun jachtervaring en zijn het waardevolst 's "
-#~ "nachts en in bossen of moerassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valzetters voorzien bandieten en briganten van voedsel. Hun jachtervaring "
-#~ "maakt hen vooral 's nachts en in bossen en moerassen waardevol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Sluipers zijn erg bedreven met de speer. Ondanks hun "
-#~ "koudbloedige afkomst en hun zwakke lichaamsbouw worden ze zeer "
-#~ "gewaardeerd als scouts, omdat ze feilloos de weg vinden door ruige "
-#~ "gebieden en langs hun tegenstanders. Sauriaanse Sluipers maken ten volle "
-#~ "gebruik van die eigenschappen. De beste Sluipers worden Sauriaanse "
-#~ "Tuimelaars."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ondanks hun koudbloedige afkomst en hun zwakke lichaamsbouw worden "
-#~ "Sauriaanse Waarzeggers zeer gewaardeerd als genezers, omdat ze hun "
-#~ "medestrijders bijstaan in willekeurig welk terrein. Behalve "
-#~ "geneeskrachtige magie, kennen ze ook ijsmagie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Tuimelaars zijn erg bedreven met de speer. Ondanks hun "
-#~ "koudbloedige afkomst en hun zwakke lichaamsbouw worden ze zeer "
-#~ "gewaardeerd als scouts, omdat ze feilloos de weg vinden door ruige "
-#~ "gebieden en langs hun tegenstanders. Sauriaanse Tuimelaars maken ten "
-#~ "volle gebruik van die eigenschappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Orakels hebben zich afgewend van de geneeskunde om hun "
-#~ "vaardigheden in de duistere magie verder te ontwikkelen. Hoewel het broze "
-#~ "wezens zijn, kunnen ze gebruik maken van de ijzige magie van het koude "
-#~ "noorden en beschikken ze bovendien nog steeds over de eenvoudigste "
-#~ "geneeskrachtige magie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Warzaaiers zijn erg bedreven met de speer. Ondanks hun "
-#~ "koudbloedige afkomst en hun zwakke lichaamsbouw worden ze zeer "
-#~ "gewaardeerd als scouts, omdat ze feilloos de weg vinden door ruige "
-#~ "gebieden en langs hun tegenstanders. De beste Warzaaiers worden "
-#~ "Sauriaanse Sluipers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Zieners worden gewaardeerd als genezers omdat ze hun "
-#~ "vriendelijk gezinde troepen kunnen bijstaan, ongeacht het terrein of de "
-#~ "tegenstand. Behalve geneeskrachtige magie, kennen ze ook ijsmagie."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Computer vs Computer"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Kernontwikkelaars"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Importeer opgeslagen spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je folder bevat bestanden van een vroegere versie van Strijd om Wesnoth. "
-#~ "Wil je deze bestanden updaten? Dit kan wel even duren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je folder bevat bestanden die niet door deze versie van het spel "
-#~ "gegenereerd werden. Wil je ze registreren bij deze versie? "
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Vlammend Zwaard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
-#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
-#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
-#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
-#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
-#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
-#~ "the heft of this mighty weapon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een massief zwaard, eeuwen geleden gewrocht door langvergeten elfse "
-#~ "meestersmeden, die erin slaagden het blauwe staal te doordrenken met een "
-#~ "innerlijke magie. Vlammentongen dansen op het oppervlak en maken het "
-#~ "blauwe staal perfect spiegelend. Zodra je je hand op het glinsterende "
-#~ "leren heft legt, komt het zwaard tot leven! Merkwaardigerwijs voel je "
-#~ "geen hitte als je het oppakt, maar vliegt het gras aan je voeten in brand "
-#~ "terwijl je de balans van het wapen test."
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Alleen de leider van een leger kan dit zwaard hanteren!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "vlammend zwaard"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Scepter des Vuurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De oude Scepter werd gesmeed door de dwergen. Hij is een symbool van het "
-#~ "koningschap en heeft de kracht om vuurballen te vuren naar vijanden van "
-#~ "de drager."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is de Scepter des Vuurs. Alleen een erfgenaam van de troon durft de "
-#~ "Scepter op te rapen!"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6p - Olofje"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Meer veldtochten..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Download meer veldtochen van een server op het internet."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Veldtocht downloaden"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Help Wesnoth"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "drakenstok"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. For example, if you have five level one units and one "
-#~ "level two unit, all your upkeep would cost 7 gold each turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid vergt onderhoudskosten evenredig met zijn rang. "
-#~ "Bijvoorbeeld: als je vijf eenheden van rang 1 hebt, en één van rang 2, "
-#~ "dan betaal je 7 goudstukken aan onderhoud per beurt."
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Verdeel en Heers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een kleine duelkaart met een strijdperk opgedeeld in drie segmenten. "
-#~ "Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "basisschade"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Gehalveerd"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "resistentie van de aanvaller vs"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "kwetsbaarheid van de aanvaller vs"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "resistentie van de verdediger vs"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "kwetsbaarheid van de verdediger vs"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(beiden moeten overleven)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[slachtoffers/gedood door/beiden overleven]"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "Je kunt de te verzenden overzichten zien in "
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/pl.po b/po/wesnoth-multiplayer/pl.po
index 7b90dc24770..9bb58f8855f 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/pl.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/pl.po
@@ -1265,12691 +1265,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Pokaż walkę"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Przewijanie myszą"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Oficjalny serwer Wesnoth"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternatywny serwer Wesnoth"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Projektowanie kampanii"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Obecny opiekun"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "krótki miecz"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magic_blast"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magiczne uderzenie"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "obuchowa"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "fala chłodu"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "chłód"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Projektowanie grafiki"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Podziemie"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Muzyka"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tłumacze"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Współautorzy WML"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Wykonanie i utrzymanie"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Różności"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programowanie"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafika i rysunki"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Muzyka"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Projektowanie kampanii"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Pakujący"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Współautorzy"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Zarządcy internacjonalizacji"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie afrikaans"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie baskijskie"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie bułgarskie"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie katalońskie"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie chińskie"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie czeskie"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie duńskie"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie holenderskie"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie brytyjskie"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie estońskie"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie filipińskie"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie fińskie"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie francuskie"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie niemieckie"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie greckie"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie hebrajskie"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie węgierskie"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie estońskie"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie włoskie"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie japońskie"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie koreańskie"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie włoskie"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie norweskie"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie polskie"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie portugalskie"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie portugalskie (brazylijskie)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie rosyjskie"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie serbskie"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie słowackie"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie słoweńskie"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie szwedzkie"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie tureckie"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Tłumaczenie walenckie"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Boty"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Wprowadzenie"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Gra"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Cechy"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednostki"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Zdolności"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Broń specjalna"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Typy terenu"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komendy"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Omówienie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które albo wpływają bezpośrednio "
-#~ "na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka oddziałuje z "
-#~ "innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w "
-#~ "miarę ich pojawiania się w grze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, "
-#~ "która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne gry "
-#~ "nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na "
-#~ "prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z "
-#~ "przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć "
-#~ "grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba nie lada "
-#~ "umiejętności."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Podstawy gry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te strony przedstawiają wszystko, co należy wiedzieć, by grać w Bitwę o "
-#~ "Wesnoth. Omówione zostały podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z "
-#~ "postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące "
-#~ "nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych "
-#~ "sytuacji i wyjątków od reguł można znaleźć pod odpowiednimi odsyłaczami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia przycisku "
-#~ "text=Samouczek w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy "
-#~ "przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
-#~ "Następnie zalecamy zagrać w kampanię Następca Tronu - w tym celu kliknij "
-#~ "przycisk text=Kampania, a następnie "
-#~ "text='Następca Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być "
-#~ "dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy"
-#~ "italic>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z podręcznej pomocy, "
-#~ "wyświetlanej po najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się "
-#~ "w menu po prawej stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy "
-#~ "po raz pierwszy spotkasz się z nowymi [dst=abilities "
-#~ "text=umiejętnościami]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "O grze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew zwanych scenariuszami. W "
-#~ "każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub "
-#~ "więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw "
-#~ "przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym "
-#~ "komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać "
-#~ "przeciwko innym graczom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer ma "
-#~ "połączenie z Internetem, możesz grać z graczami z całego świata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Każdy scenariusz ma ustalone cele, które są wyświetlane na jego początku "
-#~ "i określają, co należy zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie "
-#~ "przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem "
-#~ "trzeba dotrzeć do określonego miejsca, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę "
-#~ "albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanie składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, "
-#~ "opowiadających pewną historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, "
-#~ "zachowując najlepszych żołnierzy tak, by można ich było użyć w kolejnych "
-#~ "scenariuszach kampanii."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na "
-#~ "początku bitwy oraz podczas jej trwania będziesz rekrutować "
-#~ "[dst=units text=jednostki] do swojej armii. Aby rekrutować "
-#~ "jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Następca Tronu) "
-#~ "musi znajdować się w [dst=terrain_castle text=zamkowym] "
-#~ "donżonie. Można wtedy rekrutować jednostki wybierając z menu opcję "
-#~ "'Rekrutuj' lub klikając prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i "
-#~ "wybierając text=Rekrutuj. Spowoduje to pojawienie się "
-#~ "menu rekrutacji z listą dostępnych jednostek i ich kosztem. Kliknij na "
-#~ "jednostkę, by zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij przycisk "
-#~ "'Rekrutuj', by powołać daną jednostkę do swojej armii."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy pustego pola zamku i wybraniu "
-#~ "polecenia Rekrutuj nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym "
-#~ "razie pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. "
-#~ "Możesz rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. "
-#~ "Nie możesz też wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rekrutowane jednostki mają dwie losowe [dst=traits text=Cechy], "
-#~ "które wpływają na ich statystyki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które "
-#~ "przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk "
-#~ "złota i polega na wybraniu jednostki z listy tych, które przetrwały "
-#~ "poprzednie scenariusze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za jednostki nie tylko płacisz przy rekrutacji lub przywołaniu, ale "
-#~ "musisz też opłacać ich utrzymanie podczas gry. Zobacz "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Dochód i utrzymanie'], by "
-#~ "dowiedzieć się więcej na ten temat."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Kule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce "
-#~ "znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz, jest ona:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może przemieszczać się lub atakować "
-#~ "albo"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "czerwona, jeżeli zużyła już wszystkie możliwości ruchu w tej turze."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Punkty życia i doświadczenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba "
-#~ "spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę "
-#~ "punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów "
-#~ "doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punkty życia i doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy "
-#~ "pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć "
-#~ "dana jednostka)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punkty życia wskazuje też pasek energii znajdujący się obok jednostki, "
-#~ "który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 "
-#~ "punktem doświadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia się w biały, "
-#~ "gdy jednostka zbliża się do [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text='osiągnięcia następnego poziomu']."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Ruchy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na "
-#~ "jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na który "
-#~ "chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe "
-#~ "pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną "
-#~ "podświetlone, a pozostałe pola zostaną zaciemnione. Przesuwanie myszy nad "
-#~ "podświetlonymi polami powoduje wyświetlanie współczynnika obrony, jaki "
-#~ "jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad "
-#~ "zaciemnionymi polami powoduje dodatkowo wyświetlanie liczby tur "
-#~ "potrzebnych do ich osiągnięcia, a kliknięcie sprawi, że jednostka zacznie "
-#~ "się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w "
-#~ "tej i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu "
-#~ "jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku "
-#~ "wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której "
-#~ "nie jesteś właścicielem, również wyczerpuje możliwości ruchu jednostki, "
-#~ "choć nadal może ona atakować."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów ruchu, zużywanych podczas "
-#~ "przechodzenia na inne pole w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład "
-#~ "wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym "
-#~ "typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy tracą tylko jeden punkt "
-#~ "ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się, ile punktów "
-#~ "kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją "
-#~ "prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na "
-#~ "text='Modyfikatory terenu'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania "
-#~ "jednostek, są Strefy kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę "
-#~ "kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się "
-#~ "na nich znajdzie, kończy swój ruch. Opanowanie zasad stref kontroli jest "
-#~ "ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='Harcownik'] mogą je ignorować."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v "
-#~ "lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, "
-#~ "gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Całun i Mgła wojny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą "
-#~ "ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od "
-#~ "siebie. W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają "
-#~ "się niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już "
-#~ "widzieć wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą "
-#~ "wyłącznie jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). "
-#~ "Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda "
-#~ "jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu "
-#~ "jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są "
-#~ "uwzględniane).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie "
-#~ "miało miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub "
-#~ "rekrutacja. Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie "
-#~ "Całunu lub Mgły wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje "
-#~ "możliwość włączenia w menu Akcje opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. Po "
-#~ "włączeniu tej opcji, jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły wojny "
-#~ "aż do wystąpienia zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej aktualizacji "
-#~ "za pomocą komendy 'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co pozwoli "
-#~ "zachować możliwość cofnięcia ruchu."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Walka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Walka w Bitwie o Wesnoth zawsze odbywa się między jednostkami "
-#~ "znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a "
-#~ "następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka "
-#~ "przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie "
-#~ "się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do czasu, gdy każdy "
-#~ "zużyje przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce "
-#~ "atakować, a obrońca odpowiada jednym ze swoich ataków tego samego typu. "
-#~ "Istnieją dwa typy ataków: wręcz, czyli za pomocą broni w rodzaju mieczy, "
-#~ "toporów lub kłów, oraz na odległość, czyli na przykład z użyciem łuków, "
-#~ "włóczni lub kul ognia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Kolejność i liczba ataków'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atakujący zadaje cios jako pierwszy, a następnie broniący się odpowiada. "
-#~ "Każdy atak albo trafia i zadaje pewne obrażenia, albo chybia, nie "
-#~ "wyrządzając tym samym żadnej szkody. Wymiana ciosów trwa do momentu, gdy "
-#~ "obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może "
-#~ "zadać jednostka, jest różna - na przykład elficki wojownik wykonujący "
-#~ "mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz "
-#~ "z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Szansa trafienia jednostki zależy od jej umiejętności obrony w terenie, "
-#~ "na którym się znajduje. Szansa jest widoczna na panelu statusu, sprawdzić "
-#~ "można ją też w text='modyfikatorach terenu' widocznych "
-#~ "po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybraniu pozycji "
-#~ "'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi "
-#~ "70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na "
-#~ "trafienie. Szansa, że broniący się elf trafi atakującego, również zależy "
-#~ "od typu terenu, na którym atakujący się znajduje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Istnieją dwa wyjątki od tej reguły: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='ataki magiczne'] i [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=strzelectwo]. Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez "
-#~ "względu na teren, zaś strzelcy, jeśli atakują, zawsze mają co najmniej "
-#~ "60% szansę trafienia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Każdy celny cios zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. "
-#~ "Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 zadaje bazowo 5 "
-#~ "punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwa "
-#~ "czynniki: [dst=damage_types_and_resistance text=odporność] i "
-#~ "[dst=time_of_day text='porę dnia']. Aby zobaczyć, jak panujące "
-#~ "warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz text='Obliczenia "
-#~ "obrażeń' w menu wyboru ataku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kilka jednostek posiada specjalne [dst=abilities text=zdolności"
-#~ "ref>, które wpływają na obrażenia zadawane w walce. Najpowszechniejszą z "
-#~ "nich jest ][dst=weaponspecial_charge text=szarża], która podwaja "
-#~ "obrażenia zadawane zarówno przez atakującego, jak i przez broniącego się "
-#~ "przed szarżą."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: "
-#~ "cięte, kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia "
-#~ "od ognia, chłodu lub świętości. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać "
-#~ "odporności wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych "
-#~ "ataków."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% "
-#~ "odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o "
-#~ "40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -"
-#~ "100% odporności przeciwko pewnemu typowi ataku, to odniesie 100% więcej "
-#~ "obrażeń w wyniku trafienia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i "
-#~ "kłute, ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle "
-#~ "wrażliwe na ataki święte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się "
-#~ "tak nawet wtedy, gdy jeśli obrońca ma 100% odporności na obrażenia tego "
-#~ "typu."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Pora dnia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pora dnia wpływa na obrażenia zadawane przez jednostki następująco: -\n"
-#~ " Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i -25% w nocy.\n"
-#~ " Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i -25% za dnia.\n"
-#~ " Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na "
-#~ "panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy ranek i popołudnie "
-#~ "uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Świt"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Ranek"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Popołudnie"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Zmierzch"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Pierwsza straż"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Druga straż"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze "
-#~ "panuje noc!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Doświadczenie i awansowanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, każda otrzymuje liczbę punktów "
-#~ "doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyła. Jednak jeśli "
-#~ "jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 punkty za jednostkę na "
-#~ "poziomie zerowym, 8 za jednostkę na poziomie 1, 16 za poziom drugi, 24 za "
-#~ "trzeci i tak dalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (jednostki z "
-#~ "cechą Inteligentny wymagają o 20% mniej doświadczenia). Gdy osiągną tę "
-#~ "ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym "
-#~ "całkowicie. W niektórych przypadkach pojawi się możliwość wyboru drogi "
-#~ "awansu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. "
-#~ "Niektóre (takie jak [dst=unit_Mage text=magowie]) mogą mieć "
-#~ "cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom, może uzyskać Awans Po "
-#~ "Ostatnim Poziomie (APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy "
-#~ "osiąga ona wymagany poziom doświadczenia, jednak jednostka pozostaje na "
-#~ "tym samym poziomie. Typowym wpływem APOP na jednostkę jest podniesienie "
-#~ "maksymalnej liczby PŻ o 3. Pierwszy APOP jest na ogół osiągany po "
-#~ "zdobyciu 100PD (80PD w przypadku jednostek inteligentnych). Zdobywanie "
-#~ "kolejnych awansów jest jednak coraz trudniejsze i często bardziej "
-#~ "korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Należy pamiętać, że tylko niektóre jednostki (na przykład trupojad) leczą "
-#~ "się przy osiągnięciu APOP. Większość jedynie otrzymuje premię do "
-#~ "maksymalnych PŻ."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Leczenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twoje jednostki nie unikną obrażeń w walce. Gdy jednostka "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom'], "
-#~ "odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z "
-#~ "przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka "
-#~ "możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na "
-#~ "początku twojej tury, przed wykonaniem jakichkolwiek czynności."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest "
-#~ "atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce, odzyska 8PŻ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneracja]: Niektóre jednostki "
-#~ "(na przykład trolle) automatycznie odzyskują 8 PŻ w każdej turze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki leczące: jednostki z umiejętnością [dst=ability_heals "
-#~ "text=leczenia] leczą sąsiadujące jednostki sojusznicze, zazwyczaj o "
-#~ "4 lub 8 PŻ na turę, lub sprawiają, że trucizna nie zadaje obrażeń."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki uzdrawiające: jednostki z umiejętnością [dst=ability_cures "
-#~ "text=uzdrawiania] leczą spod wpływu trucizny wszystkie sąsiadujące "
-#~ "jednostki sojusznicze (ma to większy priorytet niż leczenie, jeżeli "
-#~ "jednostka posiada i tę umiejętność)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to "
-#~ "przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie "
-#~ "działają razem. Jednostki są też całkowicie leczone między scenariuszami."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Dochód i utrzymanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostek i "
-#~ "walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, "
-#~ "gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do "
-#~ "następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: dochód i utrzymanie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Idea dochodu jest prosta. Podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na "
-#~ "turę, a za każdą kontrolowaną wioskę otrzymujesz każdej tury jedną sztukę "
-#~ "złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, w normalnych warunkach "
-#~ "otrzymasz 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty utrzymania, co "
-#~ "wyjaśniono poniżej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utrzymanie jest także dość proste. Każda jednostka wymaga każdej tury "
-#~ "ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek "
-#~ "(text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez "
-#~ "płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby "
-#~ "kontrolowanych wiosek musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na "
-#~ "przykład jeśli masz dwanaście jednostek pierwszego poziomu i dziesięć "
-#~ "wiosek, to płacisz dwie sztuki złota w każdej turze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Koszty utrzymania są odejmowane od dochodu, więc w przypadku dwunastu "
-#~ "jednostek i dziesięciu wiosek końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na "
-#~ "turę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania jest jeden ważny wyjątek: "
-#~ "jednostki z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z "
-#~ "którymi zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador) lub "
-#~ "jednostki, które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim "
-#~ "scenariuszu w Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Podsumowanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać "
-#~ "o Podstawach strategii albo zapoznać się z [dst=traits text=Cechami"
-#~ "ref> i ][dst=abilities text=Zdolnościami], lecz wiesz już "
-#~ "wszystko, co potrzebne do rozegrania kampanii Następca Tronu. Baw się "
-#~ "dobrze i powodzenia!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Większość jednostek ma dwie cechy, z wyjątkiem jednostek nieumarłych, do "
-#~ "których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie "
-#~ "otrzymują żadnych cech. Cechy nieco modyfikują atrybuty jednostki i są "
-#~ "zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych, to "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=inteligentna], "
-#~ "[dst=traits_quick text=szybka], [dst=traits_resillient "
-#~ "text=wytrzymała] oraz [dst=traits_strong text=silna]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inne cechy, które mogą zostać przypisane jednostkom to "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=zręczna], [dst=traits_loyal "
-#~ "text=lojalna], [dst=traits_undead text=nieumarła]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligentna"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć "
-#~ "kolejny poziom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ "
-#~ "mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne jednostki wysokiego "
-#~ "poziomu. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ "
-#~ "Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany, jak "
-#~ "osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na "
-#~ "\"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływać te z bardziej "
-#~ "użytecznymi cechami."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Szybka"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż "
-#~ "normalnie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku "
-#~ "powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na "
-#~ "uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną "
-#~ "mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie "
-#~ "są tak wytrzymałe jak zwykłe, więc gorzej nadają się do utrzymywania "
-#~ "pozycji."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Wytrzymała"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 10% +3 więcej PŻ niż normalnie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wytrzymałe jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to "
-#~ "cecha, która jest przydatna wszystkim typom jednostek. Wytrzymałość jest "
-#~ "szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która posiada pewną "
-#~ "kombinację małej liczby PŻ, dobrej zdolności obrony i wysokich "
-#~ "odporności. Wytrzymałe jednostki są szczególnie przydatne, gdy trzeba "
-#~ "bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Silna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają "
-#~ "dodatkowy 1 PŻ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć jest użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła "
-#~ "najbardziej pomaga w przypadku tych jednostek, które zadają dużo ciosów, "
-#~ "jak na przykład elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo cenne, "
-#~ "gdy ten niewielki wzrost obrażeń stanowi o różnicy między zranieniem "
-#~ "przeciwnika a zadaniem mu śmiertelnego ciosu."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Nieustraszony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym "
-#~ "dzielnym wojownikom."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojalna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości "
-#~ "jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania równy ich poziomowi. "
-#~ "Nie dotyczy to jednostek lojalnych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podczas kampanii pewne jednostki mogą z własnej woli przyłączyć się do "
-#~ "armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają "
-#~ "zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać "
-#~ "się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy "
-#~ "ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc rozwiązanie "
-#~ "jednostki lojalnej lub wysłanie jej na pewną śmierć raczej nie jest "
-#~ "dobrym pomysłem."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Nieumarła"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
-#~ "zarazą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Nieumarła\" jest na ogół jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ "
-#~ "są to ciała umarłych, które wskrzeszono, by znów walczyły, trucizna nie "
-#~ "ma na nie żadnego wpływu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z "
-#~ "przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Zręczna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z "
-#~ "niezwykłej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. "
-#~ "Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te "
-#~ "zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Zdrowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre krasnoludy wyróżniają się żywotnością niezwykłą nawet jak na "
-#~ "swoją rasę, dzięki której odpoczywają również w marszu."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Łąka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Łąki reprezentują otwarte równiny, w tym pola uprawne, pastwiska i tereny "
-#~ "dzikie. Ponieważ jest to równy grunt, poruszanie się po łąkach jest "
-#~ "bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach "
-#~ "zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, "
-#~ "które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Droga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po "
-#~ "nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=łąki]"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Las"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić "
-#~ "przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują "
-#~ "większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. "
-#~ "Jedynie kawaleria ma takie trudności w poruszaniu się po lasach, że "
-#~ "możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych "
-#~ "ogólnych prawidłowości są elfy. Nie tylko potrafią się one poruszać w "
-#~ "lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. "
-#~ "Innym wyjątkiem są krasnoludy, które wprawdzie potrafią się przedzierać "
-#~ "przez lasy bez znaczącej utraty szybkości, ale za sprawą całkowitego "
-#~ "braku wiedzy o tym terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria "
-#~ "jest ograniczona do 40%. Z kolei elfy cieszą się w nich obroną od 60 do "
-#~ "70%, włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach "
-#~ "obronę zaledwie 30%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Wzgórza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wzgórza reprezentują każdy względnie nierówny teren ze sporą liczbą "
-#~ "spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość "
-#~ "żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle "
-#~ "i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. "
-#~ "Kawaleria ma na tyle duże trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość "
-#~ "ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma na wzgórzach obronę na poziomie 50%, lecz "
-#~ "kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają na wzgórzach z "
-#~ "obrony na poziomie 60%."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Góry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na "
-#~ "przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy "
-#~ "sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają "
-#~ "przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na "
-#~ "górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry "
-#~ "są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z "
-#~ "poruszaniem się w nich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek posiada w górach obronę rzędu 60%, a krasnoludy "
-#~ "korzystają z obrony 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Bagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bagna reprezentują różne rodzaje terenów podmokłych. Spowalniają one "
-#~ "niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki "
-#~ "stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, "
-#~ "które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Jednostki żyjące na "
-#~ "terenach podmokłych potrafią też dobrze wykorzystywać możliwości "
-#~ "ukrywania się w nich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś "
-#~ "mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Płytka woda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała "
-#~ "człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal "
-#~ "każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne "
-#~ "problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. "
-#~ "Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają "
-#~ "się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, "
-#~ "podczas gdy nagi i mermeni korzystają z obrony 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Głęboka woda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby "
-#~ "człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody - jest "
-#~ "ona domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi "
-#~ "pływakami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i mają tam "
-#~ "obronę 50%."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Śnieg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta na "
-#~ "stałe (jak tundra), lub tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). "
-#~ "Większość jednostek porusza się na nim wolniej i mają problemy z "
-#~ "bronieniem się.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek posiada na śniegu obronę na poziomie 20 do 40%."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Lód"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa "
-#~ "tak jak [dst=terrain_tundra text=śnieg]. Co istotne, jednostki "
-#~ "pływające (nawet te, które potrafią oddychać pod wodą) nie mogę pływać "
-#~ "pod lodem."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Zamek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, "
-#~ "która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w "
-#~ "nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne "
-#~ "do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli nie każdy heks muru jest "
-#~ "obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zyskując "
-#~ "taką samą premię do obrony jak każdy z obrońców.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma w zamku obronę rzędu 60%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Piasek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich "
-#~ "pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Wyjątkiem są rasy jaszczurze, "
-#~ "które dzięki szerokim stopom i wężowatym ciałom przebywają piasek z dużo "
-#~ "większą łatwością.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma na piaskach obronę od 20 do 40%."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Pustynia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pustynie różnią się nieco od łat piachu i plaż, ale na potrzeby rozgrywki "
-#~ "działają identycznie jak [dst=terrain_sand text=piasek]"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Jaskinia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w "
-#~ "nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest "
-#~ "zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony "
-#~ "są osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają "
-#~ "problemów z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności "
-#~ "krasnoludów, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać "
-#~ "przeszkody nie do przebycia dla innych ras. Jaskinie bywają też "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=oświetlone].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do "
-#~ "40%, a krasnoludy 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Kamienista jaskinia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kamieniste jaskinie kształtowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią "
-#~ "skałę przenoszonym materiałem erodującym. Poszarpana podziemna grota "
-#~ "zmniejsza efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. "
-#~ "Krasnoludy i trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się "
-#~ "w tym terenie ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu "
-#~ "małemu wzrostowi czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. "
-#~ "Jaskinie bywają niekiedy [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=oświetlone].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, "
-#~ "zaś kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Oświetlona jaskinia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na "
-#~ "który padają przebijające się z powierzchni promienie światła "
-#~ "rozpraszające ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do "
-#~ "ataku i odbiera tę premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami "
-#~ "teren ten nie różni się od zwykłej jaskini."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Grzybowy gaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów rosnących "
-#~ "w wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z "
-#~ "przemierzaniem sprężystego podłoża składającego się z mniejszych "
-#~ "grzybków, choć większe grzyby zapewniają dobrą osłonę. Jednostki konne "
-#~ "zupełnie grzęzną w tym terenie, a w walce brakuje im swobody ruchu. "
-#~ "Jednostki nieumarłych mają w swej naturze upodobanie do rozkładu i w "
-#~ "grzybowych lasach całkiem nieźle dają sobie radę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do "
-#~ "60%, podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Sawanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w "
-#~ "cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak "
-#~ "samo jak [dst=terrain_grassland text=łąki]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Wioska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wioski reprezentują grupy budynków (zarówno ludzkich, jak i innych ras). "
-#~ "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w "
-#~ "wioskach, a większość jednostek ma zapewnioną premię do obrony podczas "
-#~ "pobytu w wiosce. Wioski dają możliwość leczenia ran, dzięki czemu "
-#~ "znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia "
-#~ "albo zostają wyleczone z trucizny.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie "
-#~ "od 50 do 60%, choć w przypadku kawalerii jest to tylko 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Wodna wioska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują "
-#~ "się tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże "
-#~ "trudności z poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te "
-#~ "pozwalają leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda "
-#~ "jednostka stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub "
-#~ "zostanie uzdrowiona z trucizny.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość "
-#~ "jednostek lądowych ma obronę znacznie niższą."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Otchłań"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. "
-#~ "Charakteryzują ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Z "
-#~ "punktu widzenia rozgrywki otchłanie mogą przekraczać wyłącznie jednostki "
-#~ "latające."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lawa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko "
-#~ "jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ "
-#~ "terenu. Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, "
-#~ "co się nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom "
-#~ "praworządnym i odbiera ją chaotycznym."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Bród rzeczny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest "
-#~ "proste dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane "
-#~ "do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby "
-#~ "rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w "
-#~ "zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującej się na nim "
-#~ "jednostce lepsze premie do ruchu i obrony."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Most"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów "
-#~ "natury, za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze "
-#~ "zmianą poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania "
-#~ "przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki "
-#~ "most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak "
-#~ "łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia "
-#~ "najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks "
-#~ "mostu. Należy pamiętać, że jednostki pływająca i piesza nie mogą "
-#~ "jednocześnie zajmować tego samego pola mostu."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Ściana jaskini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ściany jaskiń są z twardego kamienia, znanego ze swej zdolności "
-#~ "zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Nieprzebyta góra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze "
-#~ "spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet "
-#~ "stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Komendy ogólne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zakończ scenariusz (bez potwierdzenia).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapisz grę (bez potwierdzenia).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapisz grę i zakończ scenariusz (bez potwierdzenia).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Przerysuj ekran.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Wyłączyć "
-#~ "go można tylko wychodząc z gry.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Pokaż menu wyboru motywu graficznego."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Komendy gry wieloosobowej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Przełączanie kontrolera gracza strony \"side\" między człowiekiem a "
-#~ "komputerem. Komendę tę musi wydać gracz kontrolujący daną stronę. Jeżeli "
-#~ "strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest \"1\".\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Odbierz/daj głos obserwatorom.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano "
-#~ "nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wyrzuć użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie "
-#~ "przyłączyć się do gry. Jest to ogólnie przyjazny sposób usunięcia kogoś, "
-#~ "kto ma problemy z połączeniem lub podobne.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wyrzuć na stałe użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej oraz zablokuj "
-#~ "dostęp z adresu IP mu odpowiadającego.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zmień kontrolera danej strony \"side\" (podając jej numer) na \"username"
-#~ "\" (podaj ksywkę obserwującego gracza).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Usuń widoczne wiadomości."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "leczy +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leczy +4:\n"
-#~ "Jednostka leczy sąsiednie jednostki na początku każdej tury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę lub nie "
-#~ "odczuć efektów działania trucizny.\n"
-#~ "Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi "
-#~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "leczy +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leczy +8:\n"
-#~ "Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i "
-#~ "lepiej niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub nie "
-#~ "odczuć efektów działania trucizny.\n"
-#~ "Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi "
-#~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "uzdrawia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzdrawia:\n"
-#~ "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w "
-#~ "tej samej turze żadnych punktów życia."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regeneruje się"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneruje się:\n"
-#~ "Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie "
-#~ "zamiast się leczyć."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "niezłomny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niezłomny:\n"
-#~ "Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, maksymalnie do "
-#~ "50%. Nie ma to wpływu na jej słabości."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "dowodzenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dowodzenie:\n"
-#~ "Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą "
-#~ "lepiej walczyć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą zadawały większe "
-#~ "obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki niższego "
-#~ "poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między "
-#~ "jednostką a dowódcą."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "harcownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harcownik:\n"
-#~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "oświetla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oświetla:\n"
-#~ "Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne "
-#~ "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a "
-#~ "wieczorem jakby był dzień."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportacja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportacja:\n"
-#~ "Jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi "
-#~ "wioskami."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "zasadzka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zasadzka:\n"
-#~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla "
-#~ "wrogów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba "
-#~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako "
-#~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
-#~ "punkty ruchu."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "skradanie się"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skradanie:\n"
-#~ "Nocą jednostka staje się niewidoczna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że "
-#~ "znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
-#~ "zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty "
-#~ "ruchu."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "zanurzenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zanurzenie:\n"
-#~ "Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną "
-#~ "przez wrogów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, "
-#~ "gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się "
-#~ "bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką "
-#~ "jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników "
-#~ "lub wymiany 30 ciosów i to zarówno podczas ataku, jak i obrony."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "cios w plecy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cios w plecy:\n"
-#~ "Ten atak wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie "
-#~ "atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna "
-#~ "(np. nie jest zamieniona w kamień)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "zaraza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaraza:\n"
-#~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną "
-#~ "do tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
-#~ "nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaraza:\n"
-#~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną "
-#~ "do tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
-#~ "nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "spowalnia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spowolnienie:\n"
-#~ "Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o "
-#~ "połowę obrażenia zadawane przez ataki, a spowolniona jednostka porusza "
-#~ "się z połową swojej normalnej szybkości."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "zamienia w kamień"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamiana w kamień:\n"
-#~ "Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
-#~ "ruszać ani atakować."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "strzelec wyborowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strzelec wyborowy:\n"
-#~ "Ten atak, jeśli użyty ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na "
-#~ "trafienie."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magiczny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magiczny:\n"
-#~ "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "rój"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rój:\n"
-#~ "Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka "
-#~ "zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do % PŻ posiadanych "
-#~ "przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ "
-#~ "zadaje 3/4 ciosów."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "szarża"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szarża:\n"
-#~ "Ten atak zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że "
-#~ "jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "wysysa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyssanie:\n"
-#~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę "
-#~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "pierwszy cios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pierwszy cios:\n"
-#~ "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "trucizna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Trucizna:\n"
-#~ "Ten atak zatruwa atakowanego. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, "
-#~ "dopóki nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAKS. PŻ +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maks. premia PŻ +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Pełne uzdrowienie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napotkałeś studnię życzeń.\n"
-#~ "O co chcesz prosić?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Szybkie zwycięstwo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poprzez tę złotą monetę proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej "
-#~ "bitwie."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Mnóstwo złota"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Proszę, aby ta złota moneta wróciła do mnie po dziesięćkroć."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "O pokój w całym Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Jedyną rzeczą, o którą można prosić, jest pokój na całej tej ziemi."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "O nic nie proś."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Eliksir uzdrawiający"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe samopoczucie."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Nie jesteś godzien uzdrowienia."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Trucizna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Woda święcona"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz jest święta."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Eliksir siły"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Pijący zyskuje na sile."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Eliksir rozkładu"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Ta biedna jednostka wypiła coś bardzo niedobrego."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Pierścień regeneracji"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Ten pierścień będzie co turę przywracał posiadaczowi nieco zdrowia."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Pierścień spowolnienia"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Posiadacz tego pierścienia jest spowolniony."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Laska szybkości"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Ta różdżka pozwala posiadaczowi na szybkie przemieszczanie się."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Tylko istoty magiczne mogą dysponować tym przedmiotem."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trójząb sztormów"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "Ten trójząb pozwala mermenom rzucać piorunami w swoich wrogów."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu."
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trójząb sztormów"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Bzzzt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin,"
-#~ "Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki,"
-#~ "Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,"
-#~ "Bez,Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Głębokie podziemie"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość "
-#~ "wolno nad otwartą wodą."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Święty atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
-#~ "skromniejsze istotom żyjącym."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi "
-#~ "wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz "
-#~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły "
-#~ "tak, jakby stacjonowała w wiosce."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w "
-#~ "wyniku niektórych ataków, ale tylko podczas obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Zdolności przywódcze tej jednostki sprawiają, że znajdujące się obok "
-#~ "niej przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy "
-#~ "to tylko jednostek niższego poziomu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli "
-#~ "przeciwników i omijać ich bez przeszkód."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, "
-#~ "przy czym obie wioski muszą należeć do gracza, a punkt docelowy musi być "
-#~ "wolny."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " W terenach leśnych posiadana przez tę jednostkę zdolność zastawiania "
-#~ "zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba że "
-#~ "znajdują się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej "
-#~ "obecności."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie "
-#~ "wymaga powietrza z powierzchni."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Gdy ta jednostka wpadnie w berserk (szał bojowy), będzie atakowała "
-#~ "przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jeśli sojusznicza jednostka rozprasza uwagę wroga, jednostka ta potrafi "
-#~ "zadać cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Wymaga to jednak "
-#~ "zakradnięcia się za przeciwnika."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Przeciwnicy, którzy stracą życie w kontakcie z zarazą, powstają ponownie "
-#~ "jako nieumarli."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę "
-#~ "szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę "
-#~ "wyjątkowo niebezpieczną."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę "
-#~ "trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę "
-#~ "trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Rojny atak tej jednostki traci na sile w miarę, jak jednostka odnosi "
-#~ "obrażenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to "
-#~ "do obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Jednostka ta podczas walki wysysa życie ze swoich ofiar, odnawiając "
-#~ "własne zdrowie."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadanie pierwszego ciosu w "
-#~ "walce wręcz, nawet podczas obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka, będą odnosiły obrażenia aż "
-#~ "do czasu uzdrowienia w wiosce lub przez uzdrowiciela."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojalny"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "lojalna"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Brak kosztów utrzymania"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "nieumarły"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "nieumarła"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Odporny na truciznę"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "silny"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "silna"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "zręczny"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "zręczna"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "szybki"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "szybka"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "inteligentny"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "inteligentna"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "wytrzymały"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "wytrzymała"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "zdrowy"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "zdrowa"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Odpoczywa podczas ruchu"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "nieustraszony"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "nieustraszona"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Walczy normalnie nawet w niesprzyjających porach dnia lub nocy"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Czerwony"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Niebieski"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zielony"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpurowy"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Pomarańczowy"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Czarny"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Biały"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Brązowy"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Seledyn"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "brak"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Mgła"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Mgła"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Obóz"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Elficki zamek"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Krasnoludzki zamek"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Podtopiona ruina"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Bagienna ruina"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Twierdza polowa"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Twierdza"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Elficka twierdza"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Krasnoludzka twierdza"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Zrujnowana twierdza"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Zatopiona twierdza"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Bagienna twierdza"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Krater"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Rumowisko"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oaza"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Las w śniegu"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Wielkie drzewo"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Las tropikalny"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Wzgórza w śniegu"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Wydmy"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Pustynna droga"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Błoto"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Pola uprawne"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Rozświetlona jaskinia"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Nieprzebyte góry"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Łatwy"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Średni"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Trudny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dzień: +25% obrażeń\n"
-#~ "Noc: -25% obrażeń"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze w "
-#~ "dzień i w nocy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki chaotyczne walczą lepiej w nocy, a gorzej za dnia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dzień: -25% obrażeń\n"
-#~ "Noc: +25% obrażeń"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfy"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Ludzie"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orki"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Nieumarli"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Krasnoludy"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Gobliny"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Jaszczury"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mechaniczne"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Mermeni"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Potwory"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagi"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogry"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolle"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Drzewce"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Most $name,Przeprawa $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Gościniec $name,Przełęcz $name,Ścieżka $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Las $name,Puszcza $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Jezioro $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Przystań $name,Port $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,Przeprawa "
-#~ "przez $river"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr ""
-#~ "Most nad $river,Most nad $river,Most nad $river,Przysiółek $name,Most "
-#~ "$name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "Przysiółek $name,Osada $name, Gaj $name,Las $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Wzgórze $name,Pasmo $name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przysiółek $name,Osada $name,Wieś $name,Wzgórze $name,Wzniesienie $name,"
-#~ "Urwisko $name,Urwisko $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "wręcz"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "na odległość"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Lista jednostek Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Na podstawie wersji"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Rasa"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Awans z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Praworządne jednostki walczą lepiej za dnia, a chaotyczne w nocy. Na "
-#~ "jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "W kampanii można korzystać z weteranów z poprzednich scenariuszy, "
-#~ "używając opcji \"przywołaj\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i "
-#~ "chłód. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę "
-#~ "prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność"
-#~ "\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szanse przeciwnika na trafienie jednostki w walce zależą od terenu, na "
-#~ "którym jednostka się znajduje. Współczynnik obrony dla wybranej jednostki "
-#~ "na zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym rogu ekranu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu "
-#~ "zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatrutą "
-#~ "jednostkę można uleczyć wprowadzając ją do wioski albo stawiając obok "
-#~ "jednostki ze zdolnością \"uzdrawia\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz użyć jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie "
-#~ "\"Przywołaj\" z menu gry. Przywołując co misję te same jednostki, masz "
-#~ "szanse stworzyć potężną i doświadczoną armię."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystkie jednostki otoczone są strefą kontroli. Jeśli jednostka wejdzie "
-#~ "w strefę kontroli jednostki przeciwnika, to traci możliwość dalszego "
-#~ "ruchu w tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować "
-#~ "swoją strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona "
-#~ "stoi. Ataki magiczne mają jednak zawsze 70% szans na powodzenie, a "
-#~ "strzały strzelców 60% szans, ale tylko podczas ataku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku "
-#~ "swojej tury."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki, które nie poruszą się ani nie zaatakują, odpoczywają. Na "
-#~ "początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w "
-#~ "innym terenie, natomiast większość jednostek konnych nie ma żadnej premii "
-#~ "do obrony w wioskach i zamkach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną i obuchową, "
-#~ "ale czułe na broń kłującą, w tym łuki i włócznie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania "
-#~ "doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów "
-#~ "doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki elfickie świetnie poruszają się i walczą w lesie, natomiast "
-#~ "krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cierpliwość często ma kluczowe znaczenie. Zamiast atakować w złych "
-#~ "warunkach albo zbyt małą armią, lepiej poczekać na poprawę sytuacji i "
-#~ "dopiero wtedy kontynuować natarcie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli przeciwnik atakuje cię z kilku stron naraz, dobrze jest wysłać "
-#~ "nieco zbędnych jednostek w kilka różnych stron, by opóźnić marsz wroga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; to właśnie często jest kluczem do "
-#~ "zwycięstwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "W większości kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze "
-#~ "zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby oszczędzonych "
-#~ "tur. Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski "
-#~ "i czekając, aż minie czas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek "
-#~ "twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład "
-#~ "przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą ci "
-#~ "ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń "
-#~ "obuchową, świętą oraz ogień."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne "
-#~ "jednostki niższego poziomu walczą lepiej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg "
-#~ "może zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z "
-#~ "leczenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr "Najedź myszą na zdolność lub cechę, by zobaczyć jej opis."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Używaj linii jednostek, by zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na "
-#~ "odzyskanie sił."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Przeczytaj listę skrótów w menu ustawień."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego "
-#~ "nowego, będzie można cofnąć ruch, naciskając klawisz \"u\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga, "
-#~ "najeżdżając na nią myszą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek "
-#~ "pomogą ci odnieść zwycięstwo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że do końca "
-#~ "swojej tury poruszają się one wolniej, a podczas ataku zadają tylko "
-#~ "połowę obrażeń."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo "
-#~ "potrafi ona przesądzić o wyniku walki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić "
-#~ "jednym uderzeniem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który "
-#~ "zazwyczaj zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. "
-#~ "Zdobycie APOP jest za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj "
-#~ "dużo bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na mapach z włączoną mgłą wojny lub całunem promień widzenia jednostki "
-#~ "jest ograniczony przez zasięg jej ruchów. Pamiętaj o tym, wybierając "
-#~ "jednostkę najlepiej nadającą się do zwiadu w danych terenie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prawie wszystkie ikony i słowa występujące na ekranie gry Wesnoth "
-#~ "udostępniają pomoc kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, by "
-#~ "zobaczyć wyjaśnienie lub opis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów "
-#~ "w grze przy użyciu przycisku Pomóż nam (ikona koperty w prawym dolnym "
-#~ "rogu głównego ekranu gry). Informacje te są nam potrzebne do dopracowania "
-#~ "poziomu trudności kampanii."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby szybko awansować jednostki niskiego poziomu, należy używać ich w "
-#~ "połączeniu z weteranami. Atak weterana pozwoli osłabić cel na tyle "
-#~ "poważnie, by mniej doświadczony towarzysz broni mógł zadać śmiertelny "
-#~ "cios."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Akcje"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Zakończ turę"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PŻ"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PD"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "złoto"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "wioski"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "jednostki"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "utrzymanie"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "dochód"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "poziom"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "ruch"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akt."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "WG"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "pozostały czas"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Powtórka"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Graj"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "ciągła powtórka"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pauza na końcu tury"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reset"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "zacznij od początku"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Następna tura"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "rozegraj turę"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Następna strona"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "rozegraj turę strony"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Eliksir rozkładu"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Pomiń animację"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zamknij"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dowódca musi stać w twierdzy, aby można było rekrutować lub przywoływać "
-#~ "jednostki."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na których można by rekrutować."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "zatruty"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "spowolniony"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "zamiana w kamień"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Zasadzka!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Zauważono przyjazną jednostkę"
-#~ msgstr[1] "Zauważono $friends przyjazne jednostki"
-#~ msgstr[2] "Zauważono $friends przyjaznych jednostek"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Zauważono jednostkę wroga!"
-#~ msgstr[1] "Zauważono $enemies jednostki wroga!"
-#~ msgstr[2] "Zauważono $enemies jednostek wroga!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$friends przyjazna"
-#~ msgstr[1] "$friends przyjazne"
-#~ msgstr[2] "$friends przyjaznych"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "$enemies wroga"
-#~ msgstr[1] "$enemies wrogie"
-#~ msgstr[2] "$enemies wrogich"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Zauważono jednostki! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(naciśnij $hotkey, by kontynuować ruch)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Awans jednostki"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Na kogo powinna awansować ta zwycięska jednostka?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Brak celów"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Zapisz grę"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Opuść grę"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignoruj wszystkich"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Nadpisać?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Taki plik już istnieje. Czy ma zostać nadpisany?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Nie pytaj ponownie!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Niepoprawny)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampania"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Gra z innymi"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Samouczek"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "powtórka"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Tura"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Początek scenariusza"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Poziom trudności: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Wersja: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Brak zapisanych gier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
-#~ "(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu scenariusza)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Usuń zapisaną grę"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Wczytaj grę"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Wybierz grę do wczytania"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "poziom"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PŻ: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PD: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Ruchy:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anuluj"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Zrzut ekranu"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitwa o Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie "
-#~ "załadowany.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest "
-#~ "możliwe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją "
-#~ "wczytać?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Błąd odczytu pliku podczas wczytywania gry"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Wybierz kampanię, w którą chcesz zagrać:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Poziom trudności"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Wybierz poziom trudności:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Połącz z serwerem"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem, by pobrać dodatki."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Serwer:"
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Usuń dodatki"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Nie są zainstalowane żadne dodatki."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Potwiedź"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Dodatek usunięty"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr "Nie można usunąć dodatku - nie znaleziono pliku."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Błąd"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Łączenie z serwerem..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Nie udało się połączyć z hostem."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Pobieranie listy dodatków"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Błąd komunikacji z serwerem."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Wersja"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Pobrania"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Rozmiar"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Opublikuj dodatek:"
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Usuń dodatek:"
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Pobierz dodatki"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Wybierz dodatek do pobrania."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Zależności"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Ten dodatek wymaga następujących zależności dodatkowych:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Czy nadal chcesz go pobrać?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Pobieranie dodatku..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Dodatek zainstalowany"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Dodatek został zainstalowany."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Błąd komunikacji sieciowej."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Zdalny host rozłączył się."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej "
-#~ "kampanii."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Warunki"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Wysyłanie dodatku"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Odpowiedź"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Dołącz do gry"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Dołącz do serwera lub założonej gry"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Załóż grę wieloosobową bez użycia serwera"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Gra lokalna"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gra dla wielu graczy używających jednego komputera lub przeciwko "
-#~ "komputerowi"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login:"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Gra nie może zostać wczytana:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Błąd w czasie gry:"
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Język"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Wybierz preferowany język:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Następujące kampanie dodatkowe zawierały błędy i nie mogły zostać "
-#~ "załadowane:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "SZCZEGÓŁY BŁĘDU:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Ostrzeżenie: Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Gra zostanie zakończona)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitwa o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Trwa ładowanie konfiguracji gry."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Ponowna inicjalizacja czcionek dla bieżącego języka."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Zwycięstwo:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Porażka:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana "
-#~ "przez wrogie jednostki."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "niewidzialna: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko "
-#~ "połowę normalnych obrażeń."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "spowolniona: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ w każdej turze, dopóki nie "
-#~ "uda się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sama trucizna nie zabija. PŻ jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu "
-#~ "zatrucia."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "zatruta: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani "
-#~ "atakować."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "skamieniała: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "obrażenia"
-#~ msgstr[1] "obrażenia"
-#~ msgstr[2] "obrażenia"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "atak"
-#~ msgstr[1] "ataki"
-#~ msgstr[2] "ataków"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "zasięg broni:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "typ obrażeń:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "kontra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Jednostki praworządne: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Jednostki neutralne: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Jednostki chaotyczne: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Obserwatorzy:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Awans z"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Awansuje na:"
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Zdolności:"
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Koszt:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Charakter:"
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Wymagane PD: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Ataki"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Ciosy"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Zasięg"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Specjalna"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Odporności"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Rodzaj ataku"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Odporność"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modyfikatory terenowe"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Obrona"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Koszt ruchu"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Wróć"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Dalej >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Odniesienie do nieznanego tematu:"
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "uszkodzony plik oryginalny"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu pomocy:"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Dalej"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Pomiń"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Domyślny język systemowy"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Odczytywanie pamięci podręcznej."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Odczytywanie plików jednostek."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekrutacji"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Przywołań"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Awansów"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Strat"
-
-# (zabitych przeciwników)
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Zabitych"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Szczegóły"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Zadane obrażenia"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Otrzymane obrażenia"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ją"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "go"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statystyki"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Poziom"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Cechy"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Liczba ruchów"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Miejsce"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Lista jednostek"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Przywódca"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Drużyna"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Złoto"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Wioski"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Jednostki"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Utrzymanie"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Dochód"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nazwa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwy zapisanych gier nie mogą zawierać dwukropków, ukośników ani "
-#~ "ukośników odwrotnych. Wybierz inną nazwę."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Zapisano"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Gra została zapisana"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Gra nie może zostać zapisana"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Mapa zapisana."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Autozapis"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Zapisz grę ręcznie."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Zapis rozmów"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Wiadomość:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "złota"
-#~ msgstr[1] "złota"
-#~ msgstr[2] "złota"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Rekrutuj"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie ma żołnierzy do przywołania\n"
-#~ "(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali wcześniejszy scenariusz)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Oddal jednostkę"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Przywołaj"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Musisz mieć co najmniej 1 sztukę złota, by przywołać jednostkę"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Musisz mieć co najmniej $cost sztuki złota, by przywołać jednostkę"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Musisz mieć co najmniej $cost sztuk złota, by przywołać jednostkę"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Przemianuj jednostkę"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Umieść etykietę"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etykieta:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Tylko drużyna"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Szukaj"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej "
-#~ "informacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wysyła prywatne wiadomości. Nie możesz wysyłać ich do graczy, którzy "
-#~ "kontrolują stronę w grze. Użycie: /whisper [nick] [wiadomość]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodanie gracza do listy przyjaciół. Użycie: /list addfriend [argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodanie gracza do listy ignorowanych. Użycie: /list ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usunięcie gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół. Użycie: /list "
-#~ "remove [argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Wyczyszczenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Nieznana podkomenda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorowanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście ignorowanych "
-#~ "i podświetlanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście "
-#~ "przyjaciół. Użycie: /list [podkomenda] [argument](opcjonalnie) "
-#~ "Podkomendy: addfriend addignore remove display clear. Aby uzyskać więcej "
-#~ "informacji, wpisz: /help list [podkomenda]."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Wykonaj akcję w czacie. Użycie: /emote [wiadomość]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Nieznana komenda"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Dodano do listy ignorowanych: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Zła nazwa użytkownika: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Dodano do listy przyjaciół: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Usunięto z listy: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Nieznana komenda: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Polecenie:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Oczekiwany wynik bitwy (pż)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "odporność na "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "czułość na "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Spowolniony"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Pora dnia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Dowodzenie"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Całkowite obrażenia"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Brak odpowiedniej broni"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Szansa wyjścia bez szwanku"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Wyliczenia obrażeń"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Wybierz broń:"
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Pokaż listę"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Lista serwerów"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Wybierz znany serwer z listy"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adres"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Połącz z serwerem"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Wybierz serwer do połączenia: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Odbieranie danych..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Musisz się zalogować na ten serwer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybrany login jest zbyt długi. Podaj login nie dłuższy niż 18 znaków."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era niedostępna"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normalny"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Domyślna SI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Wolne miejsce)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonimowy gracz lokalny"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Komputer"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Puste miejsce)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Brak nielosowych stron w wybranej erze"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Lobby"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Gracz/Typ"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Strona"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kolor"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Jestem gotowy"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie zostały w nim określone strony."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Gracz sieciowy"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Gracz lokalny"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Komputer"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Puste"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "To nie jest zapisana gra wieloosobowa"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Era $era nieznaleziona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwycięstwo:\n"
-#~ "@Pokonaj wrogich przywódców!"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Stwórz grę"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Limit czasu"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nazwa gry:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa do gry:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Użyj ustawień mapy"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Losowy czas rozpoczęcia"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Mgła wojny"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Obserwatorzy"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Generuj ponownie"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Ustawienia..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra będzie trwała"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Ustawia limitowanie czasu gracza"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Maksymalny czas pierwszej tury (sekundy)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Maksymalny czas na turę (sekundy)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Czas na ogólne czynności na turę (sekundy)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Czas za każdy atak, rekrutację i zdobycie"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Dochód z wioski na turę"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu jednostki"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki wroga są niewidoczne, jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich "
-#~ "jednostek"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Pozwala obserwować grę osobom, które nie grają"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Dziel widok"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Dziel mapę"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nie dziel niczego"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Gra użytkownika $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Musisz podać nazwę."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Tury: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Brak ograniczenia tur"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Pocz. Limit:"
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Premia tury: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Zapas:"
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Premia akcji:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Mod. dośw.:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Gracze:"
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--brak otwartych gier--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Nieznana era"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Nieznany scenariusz"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Zdalny scenariusz"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Wolne miejsce:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Wolne miejsca:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "brak"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Obserwuj grę"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Szybkie powtórki"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Ustawienia"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Wyjdź"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Szybko przewiń powtórkę do aktualnej tury"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Błędny kolor"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Szept"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Wiadomość:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Przywódca:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekrutacji:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Oczekiwanie na początek gry..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Pobieranie danych gry..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Wybierz stronę:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "błędny uchwyt sieciowy"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klient rozłączył się"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zestawu"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Do początku"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Do tury "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Porażka"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Zostałeś pokonany!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " powtórka"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Pobieranie danych gry..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Pobieranie następnego scenariusza..."
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Czy chcesz zapisać grę?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Nieznany scenariusz: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gry utraciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport "
-#~ "błędów twojej gry?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Koniec gry"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Gra się skończyła."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Raport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Zwycięstwo"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Zwyciężono wroga!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Pozostałe złoto: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie:"
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "na turę"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tur przed czasem: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Nagroda:"
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Złoto:"
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Zachowane złoto: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać "
-#~ "grę?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Nadeszła twoja tura"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Zastąp przez komputer"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Porzuć grę"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Zastąp przez"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku wiersza"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika $tag w $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Niezakończony znacznik [element]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Błędna nazwa znacznika"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Niezakończony znacznik [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Błędna nazwa znacznika zamykającego"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Niezakończony znacznik zamykający"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaleziono błędny znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty w "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwano , lub =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Niezakończony napis cytowany"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " dołączone z "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error w $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Wioska sojusznika"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Wioska przeciwnika"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Twoja wioska"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Księga Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Samouczek"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampania"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Gra z innymi"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Zapisane gry"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Dodatki"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Język"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Ustawienia"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Twórcy"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Wyjście"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez sieć LAN albo Internet) lub "
-#~ "pojedyncza bitwa przeciwko komputerowi"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Ładuje zapisaną grę jednoosobową"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Pobierz stworzone przez użytkowników kampanie, ery lub zestawy map"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Pozwala wybrać język gry"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Wychodzi z gry"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Więcej"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Pomóż Wesnoth, wysyłając nam informacje"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "PD do awansu"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "obrażenia"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "ciosy"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaotyczny"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "praworządny"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutralny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas tworzenia Wesnoth niezwykle cenne są opinie ochotników takich jak "
-#~ "Ty, w szczególności nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje "
-#~ "podsumowania gier: możesz pomóc nam ulepszyć grę, wyrażając zgodę na "
-#~ "anonimowe przesyłanie tych podsumowań do serwisu wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Podsumowanie dostępne jest tu:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Wyniki możesz obejrzeć pod adresem:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "kukła"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Piracki galeon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
-#~ "Pełne towarów statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy "
-#~ "więc zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "kłująca"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Galeon transportowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. "
-#~ "Jeśli dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Smok zagłady"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoki zagłady należą do najbardziej odpornych przedstawicieli smoczej "
-#~ "rasy. Ponieważ na co dzień żyją pośród ognia, wykształciły niemal "
-#~ "całkowitą odporność na wszelką broń ognistą. Ich potężny pancerz jest "
-#~ "wyznacznikiem wysokiego statusu społecznego i podobnie jak pancerz nieco "
-#~ "słabszych Smoków piekielnych powstaje z niezwykle twardych skał i "
-#~ "minerałów tworzących koryta strumieni magmy."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "szpony"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "sieczna"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ognisty oddech"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ogień"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami "
-#~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone "
-#~ "podczas bitwy."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "miecz"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Smoczy spalacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej "
-#~ "odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania "
-#~ "ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich "
-#~ "niebezpiecznych przeciwników."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Smoczy bojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu "
-#~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - "
-#~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że "
-#~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej "
-#~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki "
-#~ "z innymi smokami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich "
-#~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje "
-#~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich "
-#~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do "
-#~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający "
-#~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na "
-#~ "oszczepy i strzały.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "włócznia"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Smoczy przymuszacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potężni Smoczy przymuszacze uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki "
-#~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od "
-#~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "buzdygan"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Smoczy wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i "
-#~ "posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. "
-#~ "Najbardziej uzdolnieni spośród wojowników dołączają do elitarnych "
-#~ "szeregów smoczych żołnierzy."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "bułat"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ognisty smok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. "
-#~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto "
-#~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Smok ogniste serce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków "
-#~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania "
-#~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się "
-#~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Smoczy wódz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych "
-#~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana "
-#~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Smoczy gladiator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast "
-#~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w "
-#~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - "
-#~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające "
-#~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z "
-#~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Smoczy szybownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by poza jaskiniami mogli "
-#~ "szybko uciekać od swych wrogów. Smoki te są wojownikami znającymi się na "
-#~ "swoim rzemiośle i posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych "
-#~ "z ich rodzaju. Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do "
-#~ "wykonywania zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Najlepsi "
-#~ "szybownicy mogą liczyć na dołączenie do wysoko latających smoków "
-#~ "przestworzy. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie się przed "
-#~ "nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania pozwalają im "
-#~ "dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: "
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "uderzenie"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Smok huraganowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród "
-#~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie "
-#~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w "
-#~ "morzu ognia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: "
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Smok piekielny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu "
-#~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, "
-#~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie "
-#~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja "
-#~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, "
-#~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Smok przestworzy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu "
-#~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, "
-#~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane "
-#~ "pozycje obronne wroga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: "
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Smoczy siepacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki "
-#~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala "
-#~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z "
-#~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich "
-#~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi "
-#~ "spokrewnionych gladiatorów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Smoczy strażnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych "
-#~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi "
-#~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest "
-#~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Smoczy żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają "
-#~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa "
-#~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie "
-#~ "potężne razy."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Krasnoludzki berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludy to pradawna rasa potężnych wojowników. Ich berserkerzy "
-#~ "zapominają o wszelkiej obronie, by zadawać jak największe obrażenia swoim "
-#~ "przeciwnikom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "szał berserkera"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez "
-#~ "swoich pobratymców. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, "
-#~ "której używają - tajemniczych lasek ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
-#~ "twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko "
-#~ "prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. "
-#~ "Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej "
-#~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów zyskali trwożny respekt - "
-#~ "ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "sztylet"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "smoczy kij"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Krasnoludzki wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, "
-#~ "że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
-#~ "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "topór"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "młot"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Krasnoludzki strażnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najtwardsze krasnoludy zaciągają się czasem do armii jako strażnicy. "
-#~ "Ponieważ są powolni i nie dysponują silnym atakiem, strażnicy osłaniają "
-#~ "flanki armii, mężnie przyjmując na siebie wszelkie ataki i miotając w "
-#~ "przeciwnika ciężkimi włóczniami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "oszczep"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Krasnoludzki władca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod "
-#~ "gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a "
-#~ "rzuconą siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy "
-#~ "te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "topór bojowy"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "siekiera"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje "
-#~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co "
-#~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, "
-#~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "młot runiczny"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Błyskawica"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Krasnoludzki wartownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzki wartownik, wyposażony w olbrzymią tarczę i równie wielką "
-#~ "odwagę, nigdy nie ulega nawet najsilniejszym atakom wroga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Krasnoludzki siłacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzcy siłacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe "
-#~ "tarcze i mocniejsze zbroje z tego, co zostało po ich wrogach. Są "
-#~ "wprawdzie powolni, ale ich wytrzymałość i siła budzą respekt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Pancerny krasnolud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
-#~ "płytową, z których są szeroko znane."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród "
-#~ "nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy "
-#~ "potrafili siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy "
-#~ "nastał pokój ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie "
-#~ "rozumieli tej broni i nie potrafili jej wykonywać, zrozumieli jakie mieli "
-#~ "szczęście, że nie musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że "
-#~ "nigdy już do tego nie dojdzie."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "kij grzmotów"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych "
-#~ "grzmiących kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju słuchać "
-#~ "grzmoty. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym "
-#~ "do grobu przez dzierżących ją krasnoludów z Knalgi, którzy, jak się "
-#~ "sądzi, sami ten oręż stworzyli. Znane są jedynie opowieści o tym, że "
-#~ "krasnoludy sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który "
-#~ "według niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
-#~ "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
-#~ "usprawiedliwienie oczekiwania."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to w "
-#~ "bitwie ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich "
-#~ "przeciwnik straci życie lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran "
-#~ "otrzymują.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elficki łucznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu "
-#~ "powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury "
-#~ "stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny "
-#~ "wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia "
-#~ "bojowego czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i "
-#~ "tak przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "łuk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elficka łuczniczka"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elficki mściciel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często "
-#~ "używanej przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi "
-#~ "przedrzeć się przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej "
-#~ "linii ruszają śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc "
-#~ "linie zaopatrzeniowe i otaczających przeciwników jednym potężnym "
-#~ "atakiem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektórzy uważają tę taktykę za rodzaj zemsty za poległych we "
-#~ "wcześniejszych bitwach pobratymców. Choć elfami nie kierują tak "
-#~ "przyziemne pobudki, to jednak pogląd ten nie całkiem mija się z prawdą.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elficka mścicielka"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elficki kapitan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na "
-#~ "umiejętnościach walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich "
-#~ "przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie "
-#~ "przywództwo często sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i "
-#~ "strachu. O sile elfów stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości "
-#~ "przywódców z umiejętnością odpowiedniego ich wyboru.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elficki mistrz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci nieliczni spośród elfów, którzy poświęcają się sztuce wojny, stają się "
-#~ "czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich poświęcenie i "
-#~ "umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie "
-#~ "władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
-#~ "łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku "
-#~ "z biegłością, którą większość ludzi może jedynie podziwiać."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elficka druidka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
-#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
-#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
-#~ "czczone przez swój lud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "laska"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "usidlenie"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "ciernie"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elficka zaklinaczka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
-#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
-#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
-#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
-#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "oplątanie"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "płomień wróżek"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "święty"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elficki wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich "
-#~ "naturalna gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze "
-#~ "im służą. Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa "
-#~ "w niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elficki bohater"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Względnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z "
-#~ "kompetentnego wojownika w mistrza walki. Wojownicy uznani za bohaterów "
-#~ "świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności "
-#~ "nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elficki strzelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich "
-#~ "niezwykle dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w "
-#~ "cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, "
-#~ "wysyłając kolejną strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero "
-#~ "zaczyna lecieć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest "
-#~ "brak wprawy w walce mieczem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "długi łuk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elficka strzelczyni"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elficki marszałek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Długowieczność i naturalna inteligencja elfów to idealne predyspozycje do "
-#~ "dogłębnego studiowania sztuki walki, choćby wbrew wrodzonej niechęci do "
-#~ "wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same "
-#~ "dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy "
-#~ "elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia znamiona "
-#~ "genialnego umysłu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elficki foryś"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
-#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
-#~ "walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się "
-#~ "łukiem na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by "
-#~ "uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie "
-#~ "walki w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elficki łowca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się "
-#~ "wrażenia, że jest tam tylko gościem. W przypadku elfów sprawy mają się "
-#~ "dokładnie na odwrót. Każdy elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się "
-#~ "mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z "
-#~ "łucznictwem i szermierką daje potężne możliwości bojowe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elficka łowczyni"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elficki jeździec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać "
-#~ "się pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć "
-#~ "zdolności te budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się "
-#~ "też pytania o rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal "
-#~ "nadnaturalne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z "
-#~ "najsilniejszych atutów wojennych elfów."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elficki zwiadowca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale "
-#~ "ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i "
-#~ "precyzja, z jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne "
-#~ "elfy. Są to prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, "
-#~ "które radzą sobie lepiej w lesie niż na otwartym terenie."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elficka szamanka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
-#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
-#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
-#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
-#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elfy posiadają też niezwykłe umiejętności leczenia, które odgrywają ważną "
-#~ "rolę w walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elficki strzelec wyborowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę "
-#~ "strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być "
-#~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
-#~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elficka strzelczyni"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Wróżka elfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
-#~ "części swej natury, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z "
-#~ "obu światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
-#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
-#~ "kierują.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "dotyk wróżki"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Czarodziejka elfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
-#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
-#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
-#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
-#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
-#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sylfida elfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
-#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
-#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
-#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "pajęczyna"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Jeździec wargów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie rozmiarem i kolorem. "
-#~ "Zazwyczaj są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich "
-#~ "rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny "
-#~ "wielkim kosztem ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie "
-#~ "niebezpieczne, ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe "
-#~ "niż stalowe gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich "
-#~ "łapach wargów trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, "
-#~ "przez co ciosy łap tych bestii stają się śmiertelnie groźnie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "kły"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Gobliński plądrownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie "
-#~ "przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka "
-#~ "bitew, stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki "
-#~ "zasięg jego ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Gobliński rycerz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
-#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
-#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
-#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
-#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
-#~ "przez co są one dość groźne w walce."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Gobliński grabieżca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki "
-#~ "temu podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając "
-#~ "domy i uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród "
-#~ "broniących się i uciekających.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "pochodnia"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "sieć"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Gobliński chorąży"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, "
-#~ "który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już "
-#~ "dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny "
-#~ "uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie "
-#~ "chorążego skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki "
-#~ "czemu przed śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Gobliński włócznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i "
-#~ "słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane "
-#~ "przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i "
-#~ "przyjmują na siebie pierwszy impet natarcia przeciwnika, by dać swym "
-#~ "przywódcom czas na przygotowanie faktycznego uderzenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia "
-#~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić "
-#~ "cokolwiek na pewno."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Wilczy jeździec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
-#~ "wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy goblin, "
-#~ "który jest w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie "
-#~ "bezpieczniejszy i - można rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w "
-#~ "bitwie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin "
-#~ "odziany w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do "
-#~ "koni, wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć "
-#~ "woda i lasy nadal je spowalniają."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Wielki rycerz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i "
-#~ "lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków "
-#~ "wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki "
-#~ "rycerz na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często "
-#~ "wystarczający, by złamać linie obrońców."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lanca"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Rycerz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, "
-#~ "awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne "
-#~ "skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego "
-#~ "powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, "
-#~ "która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej "
-#~ "cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane "
-#~ "doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich "
-#~ "skuteczność w boju."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Kopijnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach "
-#~ "jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im "
-#~ "jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. "
-#~ "Używana przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż "
-#~ "równie często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką "
-#~ "śmierć. Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz "
-#~ "wybijaniu piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich "
-#~ "użyteczność w obronie jest jednak ograniczona."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i "
-#~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na "
-#~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w "
-#~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą "
-#~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami "
-#~ "towarzyszy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Jeździec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa "
-#~ "uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża "
-#~ "jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności "
-#~ "nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko "
-#~ "większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły "
-#~ "formację), ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z "
-#~ "racji rozmiaru i słabej manewrowości stanowią łatwy cel."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Łucznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na "
-#~ "zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach "
-#~ "bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów "
-#~ "i mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim "
-#~ "mieczem, i są na polach bitew częstym widokiem."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Ułan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego "
-#~ "grzbietu, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników "
-#~ "wstępuje nowa nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, "
-#~ "pozwala im bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarna odwaga "
-#~ "odwróciła przebieg niejednej bitwy."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "kusza"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kawalerzysta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i "
-#~ "używanej taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w "
-#~ "lancę, lecz w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich "
-#~ "ataków podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, "
-#~ "jak i wierzchowcem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji "
-#~ "na otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać "
-#~ "kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i "
-#~ "umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela "
-#~ "i utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich "
-#~ "wartości na polu bitwy."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Szpadzista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
-#~ "rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
-#~ "szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
-#~ "cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki "
-#~ "dochodzenia szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet "
-#~ "jeżeli faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze "
-#~ "sobą małą kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją "
-#~ "ładuje, a jej użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo "
-#~ "przydatna, a ci spośród szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by "
-#~ "zostać weteranami, zazwyczaj zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od "
-#~ "kodeksu honorowego na rzecz użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do "
-#~ "zwiększania szans przeżycia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "szabla"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Szermierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
-#~ "walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić "
-#~ "cios, to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy "
-#~ "przeszli rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością "
-#~ "fizyczną, mogą skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko "
-#~ "się poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w "
-#~ "pancerze towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają "
-#~ "się, tańcząc wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z "
-#~ "wysokiej ceny noszenia pełnej zbroi płytowej.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generał"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub "
-#~ "szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Wielki marszałek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
-#~ "ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
-#~ "dowodząc swych umiejętności dowodzenia i sprawności w walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halabardzista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta "
-#~ "staje się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż "
-#~ "włócznia, z której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, "
-#~ "bronią tą można zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż "
-#~ "przy pomocy włóczni lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na "
-#~ "końcu drzewca oraz wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, "
-#~ "przyciągając broń w swoim kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią "
-#~ "bardzo wszechstronną, zwłaszcza przeciw kawalerii.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w "
-#~ "rękach nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach "
-#~ "Wesnoth jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy "
-#~ "dowiedli umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w "
-#~ "walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Ciężki piechur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. "
-#~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się "
-#~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. "
-#~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie "
-#~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: "
-#~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją "
-#~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, "
-#~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej "
-#~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Żelazny zgniatacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni "
-#~ "okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i "
-#~ "stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w "
-#~ "utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku "
-#~ "sług, którzy ich obsługują.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki "
-#~ "pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt "
-#~ "dobrze wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt "
-#~ "często - widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na "
-#~ "czas przyjść im z pomocą."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Oszczepnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi "
-#~ "(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi "
-#~ "całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. "
-#~ "Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności "
-#~ "walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą "
-#~ "bezkarnie miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać "
-#~ "pozycję w walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Porucznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi "
-#~ "oddziałami ludzi, koordynując ich ataki.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Dalekostrzelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga "
-#~ "umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie "
-#~ "takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są "
-#~ "bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy "
-#~ "używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje "
-#~ "dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mistrz łuku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu "
-#~ "dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się "
-#~ "w każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych "
-#~ "wrogów. Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - "
-#~ "posługują się nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym "
-#~ "fechmistrzom. Spośród wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi "
-#~ "w sztuce łucznictwa, choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne "
-#~ "przez zawiść), że zawdzięczają to jedynie długowieczności."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Mistrz broni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie "
-#~ "szermierza bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym "
-#~ "mogą zacząć zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych "
-#~ "umiejętności i zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i "
-#~ "przyciągają spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą "
-#~ "wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na "
-#~ "stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach "
-#~ "wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko "
-#~ "akceptowane, ale niekiedy wręcz mile widziane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikinier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i "
-#~ "znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które "
-#~ "nosili jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, "
-#~ "pozwalającą na stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą "
-#~ "każdej szarży kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i "
-#~ "posługują się odpowiednią taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy "
-#~ "oddział piechoty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pika"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Królewski gwardzista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w "
-#~ "Wesnoth. Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz symbol "
-#~ "znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich "
-#~ "gwardzistów przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. "
-#~ "Często wysyłani są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą "
-#~ "ich zaufaniem większym niż najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej "
-#~ "niezawodności i mistrzostwa w walce wręcz."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sierżant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
-#~ "szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia "
-#~ "bojowego, by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Żołnierz uderzeniowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w "
-#~ "walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie "
-#~ "mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w "
-#~ "szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe "
-#~ "budzą uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się "
-#~ "w linie wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy "
-#~ "nierzadko zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast "
-#~ "ludzi. Wadą tak ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego "
-#~ "wymaga dotarcie na pole bitwy i jego opuszczenie."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morgensztern"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Włócznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie "
-#~ "może sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość "
-#~ "skuteczne nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy "
-#~ "stać. Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka "
-#~ "oszczepów włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani "
-#~ "do pierwszej linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Fechmistrz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo "
-#~ "pieniędzy, by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny "
-#~ "miecz. Choć porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną "
-#~ "zmianą, to większość włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie "
-#~ "sprawę z ograniczeń swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, "
-#~ "ale jest bardziej wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się "
-#~ "do walki w zwarciu."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym "
-#~ "żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną "
-#~ "kontemplację i uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. "
-#~ "Magowie wiele lat spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą "
-#~ "ich spośród innych ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i "
-#~ "pisać, ci mężczyźni i kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. "
-#~ "Ich szeregi pełne są zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, "
-#~ "którzy szukali ucieczki od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę "
-#~ "fizyczną.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem "
-#~ "na jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu "
-#~ "rządzić innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani "
-#~ "pieniędzy, ani władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za "
-#~ "odpowiedni sposób osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału "
-#~ "koniecznego do osiągnięcia prawdziwego mistrzostwa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego "
-#~ "rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "pocisk"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Mag"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcymag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach "
-#~ "całe życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie "
-#~ "są często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na "
-#~ "tyle mądrzy, by korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych "
-#~ "mecenasów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem "
-#~ "sporadycznych zadań lub próśb o poradę, magowie mogą spokojnie zajmować "
-#~ "się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc "
-#~ "pustelniczy tryb życia, często by móc badać coś, czego inni mogliby nie "
-#~ "zaakceptować.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie "
-#~ "mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "kula ognia"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arcymag"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Wielki mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, "
-#~ "jest już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się "
-#~ "rozważnie nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są "
-#~ "drobiazgowo badane przez radę największych magów, która nadaje go "
-#~ "wyłącznie większością głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście "
-#~ "zostaje nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to "
-#~ "bezsprzecznie jest już mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami "
-#~ "prawie wszystkich innych magów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności "
-#~ "magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z "
-#~ "podziwem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Wielki mag"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Czerwony mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a "
-#~ "otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone "
-#~ "przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. "
-#~ "Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności "
-#~ "maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć "
-#~ "bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie "
-#~ "wyrafinowane zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie "
-#~ "mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być "
-#~ "może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Czerwony mag"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Srebrny mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i "
-#~ "prowadzą one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często "
-#~ "uważani za mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często "
-#~ "nieprzeniknione nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które "
-#~ "często ich zatrudniają, zawsze pozostają nieco na uboczu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic "
-#~ "innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania "
-#~ "wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. "
-#~ "Członkowie srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z "
-#~ "innymi magami, a ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, "
-#~ "porzucają swe praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
-#~ "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile "
-#~ "oczywiście ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni "
-#~ "magowie są niezwykle odporni na ataki magiczne."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Srebrny mag"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Biały mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o "
-#~ "cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie "
-#~ "potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają "
-#~ "życie magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje "
-#~ "umiejętności czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po "
-#~ "świecie pomagając chorym i rannym.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
-#~ "sprzymierzeńcami w walce z nieumarłymi. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, "
-#~ "mogą przywołać moc Światła, by wygnać nieziemskie istoty ze świata "
-#~ "śmiertelników.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "promień światła"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Biały mag"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mag światła"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród "
-#~ "białych magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe "
-#~ "oddanie się drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i "
-#~ "kobiety pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do "
-#~ "utrapionego świata, w którym żyją.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Mag światła"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Banita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
-#~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
-#~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników "
-#~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej "
-#~ "śmiertelną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie "
-#~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "proca"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Banitka"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Zabójca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś "
-#~ "więcej, niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko "
-#~ "posługujący się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, "
-#~ "by po cichu odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali "
-#~ "zatrutych noży, czy też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie "
-#~ "groźni nocą, ale czują się niepewnie walcząc w świetle dnia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "nóż"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Zabójczyni"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandyta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni "
-#~ "zbrojne ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im "
-#~ "finezji i inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie "
-#~ "zmuszania ofiar do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy "
-#~ "przestępcy, są oni przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za "
-#~ "dnia."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Rozbójnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez "
-#~ "swoich zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu "
-#~ "praca sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. "
-#~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż "
-#~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w "
-#~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "maczuga"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Rozbójniczka"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Kłusownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
-#~ "łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdej zgrai bandytów przyda "
-#~ "się kilku kłusowników, którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a "
-#~ "nierzadko pomogą też w walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w "
-#~ "nocy, jak również w lasach i na bagnach."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Łotr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki "
-#~ "umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili "
-#~ "przemykając się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, "
-#~ "zdobywając tym samym umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami "
-#~ "walki na noże i potrafią też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a "
-#~ "dzięki wielu godzinach nocnego grasowania najlepiej walczą w "
-#~ "ciemnościach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Łotrzyca"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Bandzior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy "
-#~ "nie potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę "
-#~ "przez życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. "
-#~ "Dostatecznie doświadczony bandzior może opanować sztukę operowania "
-#~ "większą maczugą lub rzucania przedmiotami, ale nie obie te zdolności."
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Złodziej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we "
-#~ "wszystkich miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj "
-#~ "wybielania włosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. "
-#~ "Jest to śmiały zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o "
-#~ "przedsięwzięcia wątpliwej legalności. Złodzieje posiadają wiele "
-#~ "umiejętności, a z konieczności są zwinni i dobrze posługują się nożami. "
-#~ "Chętnie stosują niezbyt honorowe metody walki, nie widząc większego sensu "
-#~ "w \"równej\" walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Złodziejka"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Zbir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada "
-#~ "pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do "
-#~ "służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by "
-#~ "przeżyć. Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują "
-#~ "obijanie swoich ofiar wielkimi pałami."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Traper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdym "
-#~ "większym oddziale bandytów. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak i "
-#~ "ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
-#~ "oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
-#~ "zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
-#~ "bagnach."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Chłop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w "
-#~ "ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych "
-#~ "domów. Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej "
-#~ "brakuje ci lepszych jednostek."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "widły"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Człowiek lasu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z "
-#~ "pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i "
-#~ "znajomość lasu często służą im lepiej od broni."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Syrena wróżbitka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wróżbitki syren oddają się swemu powołaniu z żarliwością, która nieco "
-#~ "zaskakuje kapłanki ludzi. Może mieć to swoje źródło w powtarzanej przez "
-#~ "nie legendzie, która opowiada o bezimiennej, mrocznej zmorze będącej "
-#~ "niegdyś postrachem ich ludu. Chociaż z opowieści niewiele wynika, pewne "
-#~ "jest jedynie, że to dzięki mocy światła w rękach wróżbitek ostatecznie "
-#~ "zmorę pokonano i zapewniono bezpieczeństwo ludu, toteż wróżbitki po dziś "
-#~ "dzień cieszą się szacunkiem i zaufaniem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Syrena zaklinaczka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do "
-#~ "posługiwania się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które "
-#~ "mistrzowsko opanują tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich "
-#~ "umiejętności wykorzystywane są w licznych sztukach, o których większości "
-#~ "ludzkość nawet nie śniła. Nie wolno im jednak używać tych sztuk w walce "
-#~ "przeciwko przedstawicielom własnej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony "
-#~ "ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "pryśnięcie wodą"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Mermen oplątywacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo "
-#~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i "
-#~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną "
-#~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że "
-#~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do "
-#~ "wody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Mermen wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku "
-#~ "wodnym, ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trójząb"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Mermen hoplita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyposażenie w potężne tarcze hoplici mermenów stanowią elitarną gwardię "
-#~ "podwodnego królestwa. Mocny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają im "
-#~ "niezłomnie trzymać linię pośród bitewnego zgiełku. Gdy zajdzie taka "
-#~ "rozpaczliwa potrzeba, potrafią też walczyć na lądzie, choć nie dorównują "
-#~ "wtedy istotom posiadającym nogi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Mermen łowca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami łatwo przekładają "
-#~ "się na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których "
-#~ "woda nie jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów z tego zawodu "
-#~ "zgłasza się na ochotnika, by zasilić szeregi armii."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Syrena nowicjuszka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne "
-#~ "umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co "
-#~ "świadczy o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą "
-#~ "posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Mermen oszczepnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią "
-#~ "niemal dorównywać skutecznością łucznikom - chociaż ciężar oszczepów "
-#~ "ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność "
-#~ "mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z "
-#~ "wrogami nieumiejącymi pływać."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Mermen sieciarz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na "
-#~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują "
-#~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć "
-#~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w "
-#~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo "
-#~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno "
-#~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do "
-#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
-#~ "przewagę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Kapłanka syren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. "
-#~ "To one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na "
-#~ "świecie, a także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i "
-#~ "pobożność dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed "
-#~ "siłami ciemności.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Syrena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami "
-#~ "powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka "
-#~ "ta jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet "
-#~ "przez mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena "
-#~ "może dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią "
-#~ "jej ciała.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niezliczone zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl "
-#~ "mieszkańcom lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: ataki syren są z natury magiczne i zawsze mają wysoką "
-#~ "szansę trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "dotyk nimfy"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Mermen włócznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać "
-#~ "oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod "
-#~ "wodą, to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa "
-#~ "oszczepu pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. "
-#~ "Oszczepy dobrze też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod "
-#~ "powierzchnią fal, czego z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Mermen tryton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością "
-#~ "pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone "
-#~ "środowisko."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Mermen żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby "
-#~ "stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Gigantyczny pająk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
-#~ "Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a "
-#~ "trzymających się na dystans przeciwników spowalniają wystrzeloną "
-#~ "pajęczyną.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "sieć"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Kałamarnica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi "
-#~ "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na "
-#~ "uniknięcie spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "macka"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "atrament"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ognisty smok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ognisty smok jest pradawnym i przerażającym stworzeniem, które zazwyczaj "
-#~ "żyje tylko w szeptanych plotkach i fantastycznych opowieściach. Często "
-#~ "mija wiele wieków, nim smok znów pojawi się w Wesnoth, a i wtedy bywa "
-#~ "tylko niewyraźnym cieniem lecącym gdzieś w oddali. Legendy szczegółowo "
-#~ "opisują zniszczenia dokonywane przez ogniste smoki, które bezgłośnie mkną "
-#~ "na swych skórzanych skrzydłach o rozpiętości przekraczającej trzydzieści "
-#~ "metrów, a następnie spadają na swoje ofiary, zmiatając je piekielnymi "
-#~ "płomieniami. Wszystko, co uniknie ognistego oddechu smoka musi strzec się "
-#~ "jego okrutnych zębów i miażdżącego ogona. Ogniste smoki są przebiegłe, "
-#~ "okrutne i często gromadzą wokół siebie podwładnych, których prowadzą do "
-#~ "zwycięstwa."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "ugryzienie"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "ogon"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Wielki błotniak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot "
-#~ "stworzonych z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w "
-#~ "przeciwników kulami błota lub uderzając pięściami."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pięść"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "kula błota"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Gigantyczny skorpion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny, a skorpion "
-#~ "wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "żądło"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "kleszcze"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Gryf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie "
-#~ "przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie "
-#~ "powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Mistrz gryfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że "
-#~ "traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi "
-#~ "strach w istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować "
-#~ "zewsząd."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Jeździec gryfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy "
-#~ "to potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z "
-#~ "grzbietów tych wspaniałych latających bestii."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Błotniak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając "
-#~ "w przeciwników kulami błota."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Wąż morski"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe "
-#~ "okręty."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Smoczy szkielet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach "
-#~ "Smok jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej "
-#~ "śmierci smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do "
-#~ "dzisiaj służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos "
-#~ "kości - choć przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się "
-#~ "o tym przekonać."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "szczęka"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Macka z głębin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w "
-#~ "odmętach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Wilk"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia "
-#~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez "
-#~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do efektywnego "
-#~ "poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny "
-#~ "mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku "
-#~ "umiejętności oddychania pod wodą boją się głębin. Są mali i nieco kruchej "
-#~ "budowy, lecz znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini wojowniczka"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Nag myrmidon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do "
-#~ "kasty myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają "
-#~ "równie szybko jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed "
-#~ "atakami. Są groźnymi przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki "
-#~ "umiejętności pływania są niebezpiecznie mobilni również w wodzie."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini myrmidonka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do "
-#~ "kasty myrmidonek - mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają "
-#~ "równie szybko jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed "
-#~ "atakami. Są groźnymi przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki "
-#~ "umiejętności pływania są niebezpiecznie mobilne."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie "
-#~ "ostrze. Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod "
-#~ "używanych przez orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich "
-#~ "wężowatych kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. "
-#~ "Umiejętność ta jest groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór "
-#~ "znacznie ogranicza możliwości jej wykorzystania."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini żołnierka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielu młodych wojowników nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
-#~ "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych "
-#~ "przez orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich "
-#~ "wężowatych kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. "
-#~ "Umiejętność ta jest groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór "
-#~ "znacznie ogranicza możliwości jej wykorzystania."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. "
-#~ "Z wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z "
-#~ "łatwością przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich "
-#~ "siły."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "tasak"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Młody ogr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. "
-#~ "Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Ork łucznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
-#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
-#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
-#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
-#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
-#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
-#~ "towarzyszą inne jednostki."
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Ork zabójca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
-#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
-#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
-#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
-#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
-#~ "brutalnym pobratymcom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "miotane noże"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ork kusznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
-#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
-#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
-#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Ork rębacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich "
-#~ "wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie "
-#~ "więcej obrażeń."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Przywódca orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przywódcy orków są wodzami oddziałów orkowych wojowników. Z konieczności "
-#~ "noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi "
-#~ "wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo "
-#~ "cennymi podczas bitwy - jeśli zginie przywódca, bitwa jest najczęściej "
-#~ "przegrana.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Władca orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Władcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud "
-#~ "na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. "
-#~ "Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze "
-#~ "czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy - jeśli zginie władca, bitwa jest "
-#~ "najczęściej przegrana.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "wielki miecz"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Ork siepacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
-#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
-#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
-#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
-#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
-#~ "zwycięstw orków.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Ork kuszoluf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, "
-#~ "zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, "
-#~ "wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często "
-#~ "wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi "
-#~ "znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej "
-#~ "kuszy i znacznie od niej potężniejsza, a jej produkcja całkowicie "
-#~ "wykracza poza możliwości orków.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie "
-#~ "trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Suweren orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suwereni orków są wodzami największych i najpotężniejszych plemion. "
-#~ "Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą "
-#~ "łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi "
-#~ "wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo "
-#~ "cennymi podczas bitwy - jeśli zginie suweren, bitwa jest najczęściej "
-#~ "przegrana.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Ork pogromca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. "
-#~ "Są mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną "
-#~ "ręką prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Ork żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, "
-#~ "przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach "
-#~ "wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z "
-#~ "łuku."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Jaszczurzy łowca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które "
-#~ "ich wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z "
-#~ "doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy "
-#~ "stają się szczególnie niebezpieczni w walce, zwłaszcza że otoczenie ich "
-#~ "jest zadaniem znacznie trudniejszym, niż w przypadku innych jednostek. "
-#~ "Nawet w pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez "
-#~ "najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego "
-#~ "błędy taktyczne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Jaszczurzy wróżbita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają "
-#~ "magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i "
-#~ "czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, "
-#~ "którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "klątwa"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Jaszczurzy oskrzydlacz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów "
-#~ "czy ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, więc jaszczurzy wojownik "
-#~ "może stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej "
-#~ "zwinności. Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy "
-#~ "chwila nieuwagi przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia "
-#~ "błyskawicznie oskrzydlone.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Jaszczurza wyrocznia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi "
-#~ "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką "
-#~ "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów "
-#~ "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli "
-#~ "społecznej, jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom "
-#~ "sztuki magiczne, a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Jaszczurzy harcownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym "
-#~ "delikatności są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w "
-#~ "walce błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby "
-#~ "każdego dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom "
-#~ "potrafią zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z "
-#~ "dystansu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Jaszczurzy wieszcz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują "
-#~ "jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich "
-#~ "szczególnie dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają "
-#~ "wojowników w walce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Wielki troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać "
-#~ "wiek i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym "
-#~ "przez wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii "
-#~ "opowiadanych o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie "
-#~ "umniejsza ich wspaniałości.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troll bohater"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je "
-#~ "nawet spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza "
-#~ "prawo, pobratymcy czczą ich jako bohaterów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll skałomiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu "
-#~ "trollom, a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. "
-#~ "Ponieważ niełatwo znaleźć odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą "
-#~ "je w skórzanych workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w "
-#~ "walce za prymitywną procę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: choć miotane głazy są na ogół niecelne, ewentualne "
-#~ "trafienie powoduje znacznie większe obrażenia, niż strzała."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w "
-#~ "stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich "
-#~ "nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym "
-#~ "wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu "
-#~ "walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają "
-#~ "niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia "
-#~ "przeciwników aż do skutku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego "
-#~ "prawdziwego uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im "
-#~ "wystarczająco dobrze. Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny "
-#~ "pancerz i noszące metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego "
-#~ "wyposażenia są orkowie, z którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż "
-#~ "badania kilku siłowo opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych "
-#~ "dowodów na używanie przez nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono "
-#~ "żadnych oznak znajomości metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny "
-#~ "jest troll w walce, myśl o trollu w pełnej zbroi nie należy do "
-#~ "uspokajających.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troll szczenię"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te "
-#~ "trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie "
-#~ "potrafią jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się "
-#~ "rękami. Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje "
-#~ "te problemy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krwiopijcze nietoperze są szybkie i potrafią wysysać krew z atakowanego "
-#~ "przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie. Są tak zaciekłe, że sierść tych "
-#~ "nieumarłych latających bestii jest często naznaczona czerwienią krwi ich "
-#~ "ofiar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Nietoperz wampir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć "
-#~ "ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, wysysając wraz z "
-#~ "krwią życie swych ofiar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tylko ci, którzy pogrążyli się w strasznej sztuce nekromancji, wiedzą co "
-#~ "trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie "
-#~ "zdradzają. Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta "
-#~ "czasów swego człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich "
-#~ "narodzin i wgryzający się w ciała umarłych.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich "
-#~ "cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Trupojad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują "
-#~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy "
-#~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez "
-#~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i "
-#~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Bezduszny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych "
-#~ "sztuk magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia "
-#~ "zastępy sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, "
-#~ "ale są niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak "
-#~ "wigoru, stając się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "dotyk"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Chodzący trup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
-#~ "Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
-#~ "żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
-#~ "przerażającym doznaniem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Starożytny licz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych "
-#~ "czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał "
-#~ "zmartwienia dużo większe niż śmierć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "nawałnica chłodu"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Mroczny adept"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
-#~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
-#~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
-#~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
-#~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
-#~ "wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
-#~ "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
-#~ "się oddali.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "fala cienia"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Mroczna adeptka"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Groza, jaką owiane jest czarnoksięstwo, wynika przede wszystkim stąd, że "
-#~ "zwykli ludzie wiedzą o czarnej magii bardzo niewiele. Czarnoksiężnicy "
-#~ "zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a wykorzystanie tej wiedzy dla celów "
-#~ "wojennych jest niestety bardzo łatwe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Licz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia "
-#~ "nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, "
-#~ "stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy "
-#~ "boi się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli "
-#~ "usycha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, "
-#~ "czy uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne "
-#~ "wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej "
-#~ "kwestii oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromanta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
-#~ "\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność "
-#~ "do dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już "
-#~ "za samo to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą "
-#~ "mogą stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę "
-#~ "oszukania śmierci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "różdżka zarazy"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Miotacz kości"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
-#~ "nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. "
-#~ "Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały "
-#~ "wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich "
-#~ "ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami "
-#~ "kości\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Kościec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej "
-#~ "cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Rycerz śmierci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i "
-#~ "generałach, którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na "
-#~ "ten świat jako rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą "
-#~ "nieumarłymi, kierowani żądzą zemsty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Ostrze śmierci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i "
-#~ "zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się "
-#~ "odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, "
-#~ "choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im "
-#~ "kreatury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Przeklęty"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś "
-#~ "były. Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i "
-#~ "pogrążeni w nim wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc "
-#~ "rozpaczliwie o uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. "
-#~ "Bezwiednie i bez wytchnienia toczą krwawe zmagania.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Powracający"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy "
-#~ "zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak "
-#~ "pamięć tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich "
-#~ "wskrzesili, mogą jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający "
-#~ "jest w walce potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nieczującym "
-#~ "bólu i walczącym do samego gorzkiego końca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Miotacz dusz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród "
-#~ "tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, "
-#~ "wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, bez zwracania "
-#~ "uwagi na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi "
-#~ "ich zła wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Szkielet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
-#~ "przez czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety "
-#~ "niestrudzenie dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama "
-#~ "ich obecność potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich "
-#~ "panem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Szkielet łucznik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szkielet łucznik jest nieco inny od szkieletów, które często mu "
-#~ "towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z "
-#~ "martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele "
-#~ "wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy "
-#~ "są już martwi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Duch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
-#~ "się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może jednak uczynić wiele "
-#~ "prawdziwie przerażających rzeczy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach "
-#~ "przeklętego okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, "
-#~ "któremu można zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "jęk"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Zjawa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak "
-#~ "ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez "
-#~ "żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie "
-#~ "poświęcali zbyt dużo czasu przyglądaniu się.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Cień"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała "
-#~ "ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w "
-#~ "strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Widmo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę "
-#~ "zastępów mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród "
-#~ "żywych, gdyż ich złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które "
-#~ "niosą.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Przywołanie widma jest nie lada sztuką, więc jego napotkanie o tyle "
-#~ "groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych "
-#~ "mocy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "ostrze zguby"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Upiór"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej "
-#~ "przerażających stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak "
-#~ "powietrze, nie czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
-#~ "przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie "
-#~ "od prawdy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Prastary drzewiec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. "
-#~ "Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać "
-#~ "ziemię tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. "
-#~ "Wielkim szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka "
-#~ "stwierdził, że drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając "
-#~ "połać gołej ziemi w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy "
-#~ "całkiem nie doszedł do siebie po tym odkryciu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej "
-#~ "starożytnych drzewcach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "zgniatająca"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Starszy drzewiec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie "
-#~ "przypominają drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o "
-#~ "drzewcach, które przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, "
-#~ "wznosząc się wysoko ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie "
-#~ "dlatego są one tak rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco "
-#~ "dziwne drzewa i niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym "
-#~ "elfom zdarza się czasem pomylić.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie "
-#~ "siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, jeśli "
-#~ "komuś uda się je rozzłościć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Drzewiec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których "
-#~ "niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. "
-#~ "Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą "
-#~ "się raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet "
-#~ "bardziej podobne niż elfy. Nie wiadomo jakie motywy kierują ich "
-#~ "poczynaniami, ale dość powszechnie przyjmuje się, że są one strażnikami "
-#~ "świata przyrody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
-#~ "Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Szybciej odzyskuje zdrowie podczas odpoczynku"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Autozapisy"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Czy zapisać usunąć autozapisy tego scenariusza?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Czy zapisać powtórkę tego scenariusza?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Czy zapisać grę? (Usuwa automatycznie zapisane stany gry)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Nie można odczytać systemu plików"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Północny zachód"
-
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Północny wschód"
-
-#~ msgid "Middle-East"
-#~ msgstr "Środkowy wschód"
-
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Południowy wschód"
-
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Południowy zachód"
-
-#~ msgid "Middle-West"
-#~ msgstr "Środkowy zachód"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nawet ludzie szczęśliwie żyjący w swych domach pewnego dnia będą "
-#~ "potrzebowali jakiegoś środka transportu przez morze, choćby zajmowali się "
-#~ "tylko rybołówstwem lub handlem. Galeon jest do tego celu doskonały: "
-#~ "szybki, wytrzymały i można go przystosować do wielu różnych zadań, choć "
-#~ "nie nadaje się do walki."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "cep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Pustynia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Las"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ogień"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "dotyk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Jaskinia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Łucznicy orków są uważani przez większość współplemieńców za gorszych "
-#~ "rodzaj wojowników, gdyż atakują wrogów z odległości. Ponieważ jednak "
-#~ "większość pozostałych orków odmawia nauki posługiwania się łukiem, "
-#~ "łucznicy stanowią nieodzowną część armii orków."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kusznicy orków wyrównują braki w celności siłą rażenia swojej broni. Choć "
-#~ "na odległość nie są tak groźni jak strzelcy elfów, to są twardsi i nieco "
-#~ "lepiej od elfów radzą sobie w walce wręcz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektórym kusznikom udało się ulepszyć swoją broń poprzez dodanie do niej "
-#~ "kołowrotu i lufy. Pozwala im to strzelać ołowianymi pociskami z zabójczą "
-#~ "siłą i celnością. Choć w walce na odległość nadal nie dorównują swym "
-#~ "odpowiednikom w armiach elfów i ludzi, to przewyższają ich pod względem "
-#~ "siły i wytrzymałości w walce wręcz."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "O grze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te ożywione chodzące trupy stały się silniejsze dzięki dużemu "
-#~ "doświadczeniu w walce z żywymi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
-#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
-#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
-#~ "zadawaniu bólu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
-#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
-#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
-#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
-#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "święty"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Gra na jednym komputerze"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Ludzie kontra komputer"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Rozegraj grę przeciwko komputerowi"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Projektanci scenariuszy"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Gra wieloosobowa"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Programiści"
-
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Zauważono $friends przyjazną jednostkę"
-#~ msgstr[1] "Zauważono $friends przyjazne jednostki"
-#~ msgstr[2] "Zauważono $friends przyjaznych jednostek"
-
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Zauważono $enemies wrogą jednostkę"
-#~ msgstr[1] "Zauważono $enemies wrogie jednostki"
-#~ msgstr[2] "Zauważono $enemies wrogich jednostek"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "ataki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Zalecane ustawienie 2 sztuk złota za "
-#~ "wioskę."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "lub"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu ruchu."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Automatycznie wybierany jest teren z najlepszym modyfikatorem."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Automatycznie wybierany jest teren z najgorszym modyfikatorem."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten teren zachowuje się jak twierdza, tzn. możesz rekrutować jednostki, "
-#~ "gdy stoi na nim przywódca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten teren zachowuje się jak zamek, tzn. można na nim rekrutować jednostki."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Ten teren leczy."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Konny władca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najpotężniejsi spośród ludzi równin, władcy jeźdźców stoją na czele swych "
-#~ "rodów i cieszą się szacunkiem zarówno przyjaciół, jak i wrogów. Ich miecz "
-#~ "potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgensztern miażdży "
-#~ "pozostałych."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Konny wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by "
-#~ "pewnego dnia stać się wielkimi wojownikami. Dodatkowo uczeni są też "
-#~ "sztuki dowodzenia, dzięki czemu zostają dowódcami w armiach klanów."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Konny żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konni żołnierze to panowie równin, umiejętnie posługujący się zarówno "
-#~ "mieczem, jak i morgenszternem. Po polu bitwy poruszają się konno z wielką "
-#~ "szybkością, spiesząc ze wsparciem tam, gdzie jest ono najbardziej "
-#~ "potrzebne."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Wojownicza księżniczka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
-#~ "wojowników oraz taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją "
-#~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i "
-#~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "berło ognia"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Bazyliszek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mówi się, że te tajemnicze stworzenia potrafią zamieniać żywe istoty w "
-#~ "kamień. Nie trzeba chyba dodawać, że czyni je to niesłychanie "
-#~ "niebezpiecznymi."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "spojrzenie"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Dowódca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. "
-#~ "Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
-#~ "znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej "
-#~ "władają mieczem, choć noszą też przy sobie łuk. Jeśli dowódca zginie, "
-#~ "bitwa jest przegrana."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Mroczna królowa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere, zła królowa matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej "
-#~ "znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć "
-#~ "większość jej mocy pochodzi od tych, którymi dowodzi."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "berło"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Starszy mag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej niegdysiejszej mocy, "
-#~ "ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "błyskawica"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Wysoki władca elfów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
-#~ "wieku ukazują swój pełny potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca "
-#~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, "
-#~ "kto go ujrzy."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elficka władczyni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
-#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
-#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
-#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "pchnięcie"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elficki władca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
-#~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a "
-#~ "ich biegłość w magii budzi postrach."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na "
-#~ "ataki ze strony wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego dnia stać się "
-#~ "prawdziwie wielkimi wojownikami."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Władca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetnie urodzeni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnierzy są "
-#~ "szczególnie silni w walce wręcz, choć nieobce jest im również strzelanie "
-#~ "z łuku. Podobnie jak dowódcy, władcy mają zdolności przywódcze i "
-#~ "zwiększają możliwości bojowe sąsiadujących jednostek niższego poziomu."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Księżniczka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
-#~ "generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest "
-#~ "świetnym wojownikiem i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów "
-#~ "będą walczyły lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest też zwinna i "
-#~ "gibka, posiadając podobne zdolności, jak złodzieje."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Księżniczka"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Morski ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć są postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki "
-#~ "morskie są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim "
-#~ "zaczynają podbój środowiska morskiego. Orki morskie umiejętnie posługują "
-#~ "się swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba "
-#~ "obrona na lądzie są ich poważnymi słabościami."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Śpiący gryf"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi będzie zły!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Młodzieniec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się "
-#~ "zostać władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "miecz treningowy"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Kula ognia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kula ognia. Nie powinna być używana do niczego poza 'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Szlachetny dowódca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą drużyny "
-#~ "wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki "
-#~ "niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. "
-#~ "Dowódcy najlepiej władają mieczem, choć noszą również łuk. Jeśli dowódca "
-#~ "zginie, bitwa jest przegrana."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Szlachetny wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na "
-#~ "ataki z dystansu. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się "
-#~ "wielkimi dowódcami."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Szlachetny władca"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Szlachetny młodzieniec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dziś jest młodym człowiekiem, który przez ofiarną służbę stara się zostać "
-#~ "władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Księżniczka banitów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Księżniczka banitów pochodzi ze szlachetnego rodu i uczyła się szermierki "
-#~ "od najlepszych generałów, lecz porzuciła podupadłą arystokrację dla "
-#~ "bandyckiego żywota. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi "
-#~ "kupionej za swoje łupy."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Królowa banitów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetnie urodzona królowa banitów uczyła się szermierki od najlepszych "
-#~ "generałów i strategii od największych mędrców, co sprawia, że jest "
-#~ "wyśmienitym wojownikiem i przywódcą. Porzuciła jednak upadłą arystokrację "
-#~ "dla bandyckiego żywota. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi "
-#~ "kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Wampirzyca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zimna i piękna wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej "
-#~ "krwi żywych."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "krwawy pocałunek"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Wojowniczy król"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jako przywódcy ludzkich królestw, królowie rządzą swymi poddanymi i "
-#~ "ochraniają ich. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, "
-#~ "zwiększając w ten sposób ich wartość bojową."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Drzeweczko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których "
-#~ "niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. "
-#~ "Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą "
-#~ "się raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet "
-#~ "bardziej podobne niż elfy. Nieznane są motywy ich poczynań, ale dość "
-#~ "powszechnie przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
-#~ "Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: Drzewce regenerują się używając sił otaczającej je "
-#~ "natury i nie muszą uzyskiwać pomocy w wioskach."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Półlicz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magowie ci płacą wysoką cenę za zbyt długi czas spędzony na "
-#~ "eksperymentowaniu z zakazaną magią i mrocznymi naukami. Półlicze tracą "
-#~ "swe ciała, powoli sami stając się nieumarłymi. Z czasem ta transformacja "
-#~ "się zakończy i będą oni siać postrach zarówno wśród żywych, jak i "
-#~ "nieumarłych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach "
-#~ "całe życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie "
-#~ "są często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na "
-#~ "tyle mądrzy, by korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych "
-#~ "mecenasów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem "
-#~ "sporadycznych zadań lub próśb o poradę, magowie mogą spokojnie zajmować "
-#~ "się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc "
-#~ "pustelniczy tryb życia, często by móc badać coś, czego inni mogliby nie "
-#~ "zaakceptować.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie "
-#~ "mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: ogniste kule arcymagów są magiczne i zawsze mają wysoką "
-#~ "szansę trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, "
-#~ "jest już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się "
-#~ "rozważnie nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są "
-#~ "drobiazgowo badane przez radę największych magów, która nadaje go "
-#~ "wyłącznie większością głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście "
-#~ "zostaje nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to "
-#~ "bezsprzecznie jest już mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami "
-#~ "prawie wszystkich innych magów.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności "
-#~ "magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z "
-#~ "podziwem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: ogniste kule wielkich magów są magiczne i zawsze mają "
-#~ "wysoką szansę trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a "
-#~ "otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone "
-#~ "przez wieśniaków, którzy błędnie tytułują magów-mistrzów 'Czerwonymi "
-#~ "Magami'. Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę "
-#~ "zdolności maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć "
-#~ "bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie "
-#~ "wyrafinowane zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie "
-#~ "mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być "
-#~ "może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: ogniste kule czerwonych magów są magiczne i zawsze mają "
-#~ "wysoką szansę trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i "
-#~ "prowadzą one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie poświęcili "
-#~ "się studiom sił spajających rzeczywistość i udało im się w pewnym stopniu "
-#~ "odkryć tajemnice świata o wiele obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby "
-#~ "przypuszczać. Srebrni magowie są często uważani za mędrców lub wędrownych "
-#~ "mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione nawet dla innych "
-#~ "magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, zawsze "
-#~ "pozostają nieco na uboczu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mają swój własny zakon, który odmawia przekazania wybranych tajemnic "
-#~ "pozostałym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania "
-#~ "wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. "
-#~ "Członkowie srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z "
-#~ "innymi magami, a ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, "
-#~ "porzucają swe praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
-#~ "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile "
-#~ "oczywiście ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: srebrni magowie atakują na odległość za pomocą magii, "
-#~ "która ma zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Srebrni magowie "
-#~ "są bardzo odporni na wiele rodzajów obrażeń zadawanych przy użyciu "
-#~ "czarów. Potrafią też błyskawicznie teleportować się między dwoma "
-#~ "wioskami, o ile gracz kontroluje obie z nich, a wieś docelowa nie zajęta "
-#~ "przez żadną inną jednostkę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
-#~ "\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność "
-#~ "do dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię, gdyż "
-#~ "może ona stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę "
-#~ "oszukania śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść "
-#~ "nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu ze "
-#~ "śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia "
-#~ "śmiertelne ciała nekromantów, w przeciwieństwie do kruchych, "
-#~ "rozkładającej się ciał liczy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką "
-#~ "szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi zarazę i każdy "
-#~ "pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Wojowniczka"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Atrapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby "
-#~ "niezwykle dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Tak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest "
-#~ "zainteresowany wyłącznie rozmową z Baldrasem."
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Statua Sulli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dużo zamków na strategicznych pozycjach, położonych w niewielkiej "
-#~ "odległości od siebie. Do którego z nich wskoczysz? Mała mapa do szybkiej "
-#~ "rozgrywki. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfickie zaklinaczki są mistrzyniami magii ofensywnej, dzięki której mogą "
-#~ "razić swoich wrogów podmuchami lodowatego, nieziemskiego wiatru oraz "
-#~ "magicznie ożywiać korzenie drzew, którymi unieruchamiają przeciwników.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porzucając studia nad medycyną na rzecz bardziej agresywnych zastosowań "
-#~ "magii, elfickie czarodziejki osiągnęły sporą biegłość w atakach z "
-#~ "dystansu. Ich atak oplątujący jest znacznie bardziej skuteczny, niż w "
-#~ "przypadku elfickich szamanek, a dodatkowo potrafią one przyzywać porywy "
-#~ "lodowatego, nieziemskiego wiatru, którym smagają przeciwników.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfickie sylfidy wydają się w świecie śmiertelników być potomkami samego "
-#~ "piękna. Dzięki w pełni rozwiniętym talentom typowym dla wróżek zmieniają "
-#~ "się w istoty obu światów, używając przeciw swoim wrogom potężnej magii.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są "
-#~ "najbardziej użyteczni nocą oraz w lasach i na bagnach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traperzy zajmują się zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. "
-#~ "Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w "
-#~ "lasach i na bagnach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew swej "
-#~ "letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są wysoko "
-#~ "cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią się poruszać nawet w trudnym "
-#~ "terenie i przemykać się obok nieprzyjaciół. Jaszczurzy łowcy posiadają "
-#~ "też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności. "
-#~ "Najlepsi łowcy zostają jaszczurzymi naganiaczami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wbrew swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, "
-#~ "jaszczurzy wróżbici są cenionymi uzdrowicielami, potrafiącymi pomóc "
-#~ "przyjaciołom bez względu na teren i inne przeciwności. Oprócz uzdrawiania "
-#~ "potrafią też posługiwać się magią zimna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew "
-#~ "swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są "
-#~ "wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w "
-#~ "trudnym terenie oraz z łatwością przemykać koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy "
-#~ "naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać "
-#~ "te umiejętności.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczury zwane wyroczniami porzuciły dalsze studia nad leczeniem i "
-#~ "uzdrawianiem celem rozwijania umiejętności posługiwania się mrocznymi "
-#~ "sztukami. Choć są słabe i wrażliwe na ciosy, potrafią przyzwać magię "
-#~ "zimnej północy i zachowują swoje podstawowe umiejętności leczenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew "
-#~ "swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są "
-#~ "wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w "
-#~ "trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi "
-#~ "harcownicy zostają jaszczurzymi łowcami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy wieszcze są wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafią "
-#~ "pomóc przyjaciołom bez względu na otaczający teren i inne przeciwności. "
-#~ "Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Komputer kontra Komputer"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Główni twórcy"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Importuj zapisane gry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o "
-#~ "Wesnoth. Czy aktualizować je do obecnej wersji? Może to zająć trochę "
-#~ "czasu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone "
-#~ "przez tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Płonący miecz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
-#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
-#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
-#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
-#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
-#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
-#~ "the heft of this mighty weapon."
-#~ msgstr ""
-#~ "To masywne ostrze zostało stworzone wieki temu przez dawno zapomnianych "
-#~ "elfickich kowali, którzy potrafili nasycić jego błękitną stal wewnętrznym "
-#~ "magicznym ogniem. Na jego powierzchni tańczą języki płomieni, nadając "
-#~ "błękitnej stali nieskazitelny połysk. Gdy kładziesz rękę na lśniącej, "
-#~ "skórzanej rękojeści, miecz bucha ogniem! Co ciekawe, gdy już go "
-#~ "podniosłeś w ogóle nie czujesz żaru, choć trawa u twoich stóp bucha "
-#~ "płomieniem, gdy sprawdzasz wyważenie tej potężnej broni."
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Tylko przywódca armii może posiąść ten przedmiot!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "płonący miecz"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Berło Ognia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "To starodawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Ten symbol władzy "
-#~ "królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelać ognistymi kulami w "
-#~ "swoich przeciwników."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je "
-#~ "podnieść!"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6g - Mały liść"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "smoczy kij"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "dźgnięcie"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Pobierz więcej kampanii..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Pobierz więcej kampanii z serwera internetowego."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Pobierz kampanię"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Pomóż nam"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2g - Dziel i rządź"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mała mapa do pojedynków, która dzieli pole bitwy na trzy oddzielne "
-#~ "segmenty. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "obrażenia podstawowe"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Połowę mniejszy"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "odporność atakującego na"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "czułość atakującego na"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "odporność obrońcy na"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "czułość obrońcy na"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(obie powinny przetrwać)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[zabija/zabity przez/obie przetrwają]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Syrena"
-
-#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
-#~ msgstr "Możesz zobaczyć podsumowania w "
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Seledyn"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Szary"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: szarżując z lancą wielcy rycerze zadają i otrzymują "
-#~ "podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: szarża powoduje, że lansjerzy zadają i otrzymują "
-#~ "podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: szarżując z lancą paladyni zadają i otrzymują podwójne "
-#~ "obrażenia. Nie odnosi się to do obrony. Święty atak, który paladyn zadaje "
-#~ "przy pomocy miecza zadaje olbrzymie obrażenia nieumarłym, ale też kilku "
-#~ "rodzajom żyjących stworzeń."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: jedynym atakiem jeźdźca jest szarża, która podwaja "
-#~ "obrażenia, które zadaje i otrzymuje. Nie odnosi się to do obrony."
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "wyssanie"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "plaga(chodzący trup)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "spowolnienie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojalny:\n"
-#~ "Utrzymanie nigdy nie kosztuje więcej niż 1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z plagą, zostaje ona zastąpiona "
-#~ "jednostką pewnego typu stojącą po tej samej stronie, co ta, która ją "
-#~ "zabiła. (Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+niezłomny)"
-
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "Czas dostępny graczom na początku gry"
-
-#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
-#~ msgstr "Czas dodawany do zegara gracza po każdej turze."
-
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Czas tury: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdobądź kontrolę nad wielką deltą rzeki w bitwie drużynowej lub wolnym "
-#~ "starciu."
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Atrapa"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Szaman orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
-#~ "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla "
-#~ "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami "
-#~ "tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są "
-#~ "bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Początkujący szaman orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
-#~ "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla "
-#~ "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami "
-#~ "tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są "
-#~ "bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. "
-#~ "Początkujący szamani są wciąż młodzi i pełni energii, ale ich zdolności "
-#~ "magiczne są jeszcze nie rozwinięte."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Stary szaman orków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
-#~ "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla "
-#~ "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami "
-#~ "tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są "
-#~ "bardzo dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Starzy "
-#~ "szamani orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną siłą."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Wieża Strażnicza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a następnie "
-#~ "ostrzeliwania ich z balist."
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Mroczna dusza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duchy ciemności są posłańcami ze świata umarłych i głosem trwogi "
-#~ "wdzierającym się w ten świat. Na szczęście, rzadko się je widuje w "
-#~ "Wesnoth."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Mistrz śmierci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną "
-#~ "śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał "
-#~ "duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się "
-#~ "jednym z nich, postrachem wszystkiego, co żywe."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "magia"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Straszliwy licz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wreszcie Ha'atel zapłacił najwyższą cenę za poświęcenie się sztukom "
-#~ "ciemności i sam pogrążył się w nieśmierci. U szczytu swojej potęgi stał "
-#~ "się liczem, chodzącym ucieleśnieniem przerażenia. Nie ma wątpliwości, że "
-#~ "przekroczył punkt poza którym nie ma już powrotu, i jego moc i "
-#~ "nieśmiertelność będą musiały wynagrodzić mu brak tego, co stracił w "
-#~ "trakcie ich poszukiwania."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Nowicjusz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się "
-#~ "swym obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strach powodowany czarną magią pochodzi głównie z faktu, jak niewiele o "
-#~ "niej wiadomo zwykłemu człowiekowi. Jeżeli istotnie można w ten sposób "
-#~ "osiągnąć nieśmiertelność, to przekształcenie w licza powinno być czymś, "
-#~ "do czego powinno się dążyć tak szybko jak tylko jest to możliwe, o ile "
-#~ "choroba lub niemoc nie dopadnie maga wcześniej. A jednak, od czasu do "
-#~ "czasu widywano Mrocznych Czarodziejów, którzy byli dość wiekowi, a jednak "
-#~ "wystarczająco potężni by rzucić wyzwanie liczowi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Można jedynie spekulować dlaczego taka osoba opóźnia albo porzuca "
-#~ "całkowicie tą drogę. Przypuszczalnie albo bycie liczem nie jest prawdziwą "
-#~ "nieśmiertelnością wbrew temu co się o tym mówi, albo wiąże się z tym "
-#~ "straszliwy koszt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: atak na odległość Mrocznego Czarodzieja jest magiczny i "
-#~ "ma zawsze wysokie szanse trafienia przeciwnika. Laska czarodzieja skażona "
-#~ "jest plagą, i wrogowie powaleni nią powstaną jako nieumarli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednym z największych kręgów tego, co uważa się za 'czarną magię' jest "
-#~ "sztuka nekromancji, okropna umiejętność obdarowywania umarłych fałszywą "
-#~ "namiastką życia. Ta umiejętność, w jej wszystkich aspektach, była "
-#~ "pierwszym krokiem do odebrania śmierci jej żądła. Chociaż nie jest to "
-#~ "wypełnienie tego, na co miano nadzieję, było to jednak odkrycie o "
-#~ "potwornych konsekwencjach. Ta sztuka sama w sobie spowodowała potępienie "
-#~ "tego, co znane jest obecnie jako 'czarna magia' i wyposażyła strach w "
-#~ "cały nowy arsenał broni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: Ataki na odległość nekromantów są z natury magiczne i "
-#~ "zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektórzy Nekromanci płacą najwyższą cenę za poświęcenie się sztukom "
-#~ "ciemności i sami pogrążają się w nieśmierci. U szczytu swojej potęgi "
-#~ "stają się liczami, ucieleśnieniami przerażenia. Nie ma wątpliwości, że "
-#~ "przekroczyli punkt, poza którym nie ma już powrotu, i ich moc oraz "
-#~ "nieśmiertelność będą musiały wynagrodzić brak tego, co stracili w trakcie "
-#~ "ich poszukiwania."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Jaszczurzy lodomiotacz"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "uderzenie mrozu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slow reorders the attacks allowing the "
-#~ "attacker to strike one more time until the defender can fight. Slowed "
-#~ "units move at half normal speed, do not emit a zone of control, and "
-#~ "always lose initiative in fights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spowolnienie:\n"
-#~ "Ten atak spowalnia cel. Spowolnienie zmienia kolejność ataków, pozwalając "
-#~ "atakującemu zaatakować zanim obrońca zacznie walczyć. Spowolnione "
-#~ "jednostki poruszają się z połową swojej normalnej szybkości, nie "
-#~ "roztaczają strefy kontroli i zawsze tracą inicjatywę w walce."
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Pomagający"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3g - 1vs1vs1Hex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trzech graczy walczy w małej, zamkniętej przestrzeni. Rekomendowane "
-#~ "ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4g - Wyspa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "4 osobowa mapa, która nadaje się zarówno do gry pojedynczej, jak i "
-#~ "zespołowej. Zwycięstwo leży w dominacji centralnej wyspy. Północy-zachód: "
-#~ "obszar zdominowany przez lasy, północny-wschód: śnieżne równiny, "
-#~ "południowy zachód: pustynne równiny, południowy-wschód: obszar górzysty."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mała mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni grać przeciwko 2 i 4. "
-#~ "Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kto pozostanie żywy jako Król Wzgórza? Najlepiej grać bez drużyn (każdy "
-#~ "walczy z każdym)."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Wioska w lesie tropikalnym"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Wioska w śniegu"
-
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "Krasnoludzka wioska"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Pustynne wzgórza"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i "
-#~ "prowadzą one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie poświęcili "
-#~ "się studiom sił spajających rzeczywistość i udało im się w pewnym stopniu "
-#~ "odkryć tajemnice świata o wiele obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby "
-#~ "przypuszczać. Srebrni magowie są często uważani za mędrców lub wędrownych "
-#~ "mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione nawet dla innych "
-#~ "magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, zawsze "
-#~ "pozostają nieco na uboczu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazania wybranych tajemnic "
-#~ "pozostałym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania "
-#~ "wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. "
-#~ "Członkowie srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z "
-#~ "innymi magami, a ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, "
-#~ "porzucają swe praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
-#~ "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile "
-#~ "oczywiście ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwagi specjalne: srebrni magowie atakują na odległość przy pomocy magii, "
-#~ "która ma zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Srebrni magowie "
-#~ "są bardzo odporni na wiele rodzajów obrażeń zadawanych przy pomocy "
-#~ "czarów. Potrafią też błyskawicznie teleportować się między dwoma "
-#~ "wioskami, o ile gracz kontroluje obie z nich, a wieś docelowa nie zajęta "
-#~ "przez żadną inną jednostkę."
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź serwera"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Łączenie ze zdalnym hostem..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Jaszczury"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasyczna"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "dowodzenie,harcownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Długowieczny i przerażający ognisty smok jest tym członkiem smoczej "
-#~ "rodziny, który zieje ogniem. Potrafi się nim doskonale posługiwać w "
-#~ "walce. Ponadto ma potężne szczęki i może miażdżyć przeciwników jednym "
-#~ "uderzeniem swojego ogona. Ogniste smoki są podstępne i okrutne, często "
-#~ "mają podwładnych, których wiodą ku zwycięstwu."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "harcownik,dowodzenie"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Wąwóz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta mapa nadaje się do wygodnego przetestowania 2 stron konfliktu, "
-#~ "ponieważ jest dość dobrze zbalansowana.\n"
-#~ "Możesz użyć jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak "
-#~ "dobrze strony radzą sobie ze sobą."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4g - Dolina Śmierci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czy potrafisz pokonać wszystkich wrogów i ogłosić się zwycięzcą w tej "
-#~ "niegościnnej dolinie?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7g - Świat Bitew"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "W tej spokojnej krainie zetrze się w boju do 7 armii. Przygotuj się do "
-#~ "długiej bitwy."
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "zasadzka,regeneracja"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "oświetla, uzdrawia"
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Brama"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Drzwi nie otworzą się dla nikogo, kto nie jest ich sojusznikiem."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "uderzenie"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Strażnik murów"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "harcownik, regeneruje się"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strażnicy stołecznego miasta Weldyn, strażnicy murów patrolują umocnienia "
-#~ "miasta, ostrzeliwując z kusz zbliżających się wrogów, zanim tamci mają "
-#~ "szansę odpowiedzieć ogniem. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą chodzić "
-#~ "tylko po nich i dachach zamków."
-
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Nieznana era"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Żółty"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta jednostka została spowolniona. Nie roztacza strefy kontroli, porusza "
-#~ "się z połową normalnej prędkości, a wrogowie będą mogli zadać jej w walce "
-#~ "pierwszy cios."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Trening Podstawowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jestem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym starym "
-#~ "magiem, to z pewnością możesz wytłumaczyć mi arkana sztuki wojennej..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zanim ruszysz do walki, musisz zwerbować jednostki. Aby rekrutować "
-#~ "jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym "
-#~ "chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". "
-#~ "Możesz rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której "
-#~ "znajduje się Twój dowódca."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Rekrutuj jednostkę"
-
-#~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
-
-#~ msgid "What do I do next?"
-#~ msgstr "Co mam teraz zrobić?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały "
-#~ "zwerbowane, musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę"
-#~ "\" w prawym-dolnym rogu."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Zakończ turę"
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Udało ci się zakończyć turę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć "
-#~ "jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej "
-#~ "cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Przesuń swojego elfickiego wojownika do lasu koło Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, ponieważ "
-#~ "postawiłeś go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej turze "
-#~ "- jest to tak zwana \"strefa kontroli\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz teraz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw "
-#~ "zaznacz go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. "
-#~ "Zobaczysz wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) "
-#~ "wybrać rodzaj ataku."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Zaatakuj Merle"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Udało ci się zaatakować Merle."
-
-#~ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-#~ msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it receives experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twój wojownik przeżył atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkę, zdobywa "
-#~ "doświadczenie, a gdy zdobędzie go wystarczająco dużo, awansuje na "
-#~ "następny poziom i staje się potężniejsza."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Wprowadź swojego wojownika do wioski."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Wioski leczą znajdujące się w nich jednostki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej PŻ do zera lub mniej. Po prostu "
-#~ "atakuj do skutku."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Pokonaj Marle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ups! Przemieściłeś swojego przywódcę poza twierdzę. Pamiętaj, że jeśli "
-#~ "twój przywódca nie znajduje się w twierdzy, nie możesz rekrutować "
-#~ "jednostek. Pamiętaj także, że jeśli twój przywódca zginie - przegrywasz. "
-#~ "Będę musiał teleportować cię z powrotem do twierdzy, byś mógł kontynuować "
-#~ "samouczek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestety przegrałeś ponieważ twój przywódca został pokonany. Miejmy "
-#~ "nadzieję, że zdobyłeś trochę mądrości dzięki moim naukom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niestety przegrałeś, ponieważ skończył ci się czas. Miejmy nadzieję, że "
-#~ "zdobyłeś nową wiedzę dzięki moim naukom."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Udało ci się ukończyć pierwszy scenariusz treningowy."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hurra!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czy chcesz przejrzeć umiejętności, których nauczyłeś się w tym "
-#~ "scenariuszu?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Skończyłem przegląd umiejętności!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choć zakończyłeś pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze się nie "
-#~ "zakończył. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz "
-#~ "się ze mną walczył w pozorowanej bitwie."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Cechy i umiejętności specjalne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonać mnie w "
-#~ "pozorowanej bitwie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Większość scenariuszy możesz wygrać pokonując wszystkich przywódców "
-#~ "wroga. Aby wygrać ten, musisz pokonać mnie. Twój wojownik z poprzedniego "
-#~ "scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywołać, kliknij prawy "
-#~ "przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego "
-#~ "wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich "
-#~ "Wojowników i Elfickich Łuczników."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omawiana umiejętności:\n"
-#~ "Przywoływanie\n"
-#~ "Cechy\n"
-#~ "Złoto\n"
-#~ "Pora dnia\n"
-#~ "Typy terenu\n"
-#~ "Odporność\n"
-#~ "Specjalności\n"
-#~ "Obiekty"
-
-#~ msgid "Defeat Delfador"
-#~ msgstr "Pokonaj Delfadora"
-
-#~ msgid "Death of Konrad"
-#~ msgstr "Śmierć Konrada"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Koniec tur"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Udało ci się przywołać elfickiego wojownika."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En garde!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics from "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz zauważyć, że twoje jednostki różnią się nieznacznie statystykami "
-#~ "od tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje się tak, ponieważ "
-#~ "zostały im przypisane cechy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy rekrutujesz lub przywołujesz jednostki, tracisz złoto. Jeśli "
-#~ "posiadasz go mniej niż 0, to nie możesz wykonać żadnej z tych akcji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Słońce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpływa na to, ile obrażeń zadają "
-#~ "jednostki o różnych charakterach."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych właściwości."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każdy atak posiada określony typ, od którego zależy ile obrażeń różne "
-#~ "jednostki otrzymają w jego wyniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele jednostek posiada specjalności, które w pewien sposób zmieniają "
-#~ "zasady rozgrywki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. "
-#~ "Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać "
-#~ "większe obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten eliksir zwiększa o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypił."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamiętaj, by nie dać przeciwnikowi zdobywać wiosek i odbijać te, które "
-#~ "już posiada. Odetnie to jego dopływ złota i uniemożliwi rekrutację nowych "
-#~ "jednostek."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz teraz chcieć rozpocząć kampanię lub rozegrać grę wieloosobową."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "To zostało dobrze wyjaśnione, ale..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omawiane umiejętności:\n"
-#~ "Rekrutowanie jednostek\n"
-#~ "Przemieszczanie jednostek\n"
-#~ "Atakowanie wrogich jednostek\n"
-#~ "Zdobywanie doświadczenia\n"
-#~ "Wygrywanie scenariuszy"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Jak rekrutować jednostki?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, "
-#~ "na którym chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" albo po "
-#~ "prostu najedź myszką na któreś z pól zamku i wciśnij Ctrl-R. Potem "
-#~ "wybierz typ jednostki, którą chcesz rekrutować i kliknij \"OK\". Żeby "
-#~ "rekrutować szybciej możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy "
-#~ "ostatnią rekrutację."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. "
-#~ "Leaders are usually powerful units that each side only controls one of. "
-#~ "Also, your leader is usually the first unit that your side controls, and "
-#~ "starts on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If "
-#~ "your leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by "
-#~ "defeating all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przywódca to jednostka, która może rekrutować. Oznacza to, że gdy stoi "
-#~ "ona w twierdzy, może rekrutować jednostki na otaczających ją polach "
-#~ "zamku. Dowódcy to zazwyczaj potężne jednostki i jest tylko jeden po "
-#~ "każdej stronie konfliktu. Twój przywódca to także pierwsza jednostka, "
-#~ "którą kontrolujesz, i która zaczyna grę w twierdzy. Możesz szybko "
-#~ "przełączyć się do dowódcy wciskając 'I'. Jeśli twój przywódca zginie, "
-#~ "przegrywasz grę. Większość scenariuszy wygrywa się poprzez pokonanie "
-#~ "wszystkich przywódców wroga."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Kim jest przywódca?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, które jednostki należy rekrutować?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz dokładnie porównać ich zdolności, które wyświetlone są po lewej "
-#~ "stronie okna wyboru, oraz cenę, która podana jest zaraz za nazwą "
-#~ "jednostki. Więcej o tych statystykach dowiesz się w dalszej części "
-#~ "samouczka."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Co się dzieje, gdy rekrutuję jednostkę?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym "
-#~ "przez ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem "
-#~ "później. Nie może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. "
-
-#~ msgid "How do I end my turn?"
-#~ msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". "
-#~ "Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo "
-#~ "kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" znajdujący się w prawym-dolnym rogu."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Co się stanie, gdy zakończę turę?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy kończysz swoją turę, następuje tura kolejnej strony i tylko ona może "
-#~ "się poruszać, do aż zakończenia jej tury. Gdy wszystkie strony konfliktu "
-#~ "skończyły swoje ruchy, znów następuje twoja tura. Ma to różne efekty, "
-#~ "takie jak to, że wszystkie jednostki odzyskują wszystkie swoje punkty "
-#~ "ruchu. Numer obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, "
-#~ "tuż obok ikony flagi. Gdy skończy się limit tur, przegrywasz grę."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Jak daleko mój elficki wojownik może się poruszyć?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex it passes through costs it move points; this includes the "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes it can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that more than one turn is needed to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take. Clicking on a far-away space will "
-#~ "set the unit on a course for that space, which means it automatically "
-#~ "moves as far as it can towards that space every turn. If you accidentally "
-#~ "set a unit on a course, select it twice to remove the course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twój elficki wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów ruchu - "
-#~ "to nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez "
-#~ "które przechodzi (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy "
-#~ "zaznaczysz elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady "
-#~ "dojść w tej kolejce zostają wyszarzone Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt "
-#~ "daleko, pojawi się liczba tur koniecznych do jego osiągnięcia. Kliknięcie "
-#~ "na odległym miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, "
-#~ "automatycznie ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo "
-#~ "wyznaczysz jednostce jakąś trasę, możesz anulować rozkaz klikając ją "
-#~ "dwukrotnie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strefa kontroli jednostki obejmuje wszystkie pola, z którymi sąsiaduje "
-#~ "dana jednostka. Jednostki nie mogą przechodzić przez strefę kontroli "
-#~ "nieprzyjaciela - mogą tylko w nią wejść. Gdy to zrobią, tracą pozostałe "
-#~ "punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie twoich słabych i "
-#~ "rannych oddziałów."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Co to jest ta strefa kontroli?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller to be displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone kółeczko "
-#~ "nad paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki "
-#~ "nieruszane mają zielone, te, którym zostało trochę punktów ruchu - żółte, "
-#~ "a te, które już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez "
-#~ "wroga tych kółeczek nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład "
-#~ "ja, mają niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory "
-#~ "drużyn\" w Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się "
-#~ "okrąg w kolorze jej drużyny."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Czy Merle może odpowiedzieć na mój atak?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However, ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy jakaś jednostka zostanie zaatakowana, broni się własną bronią. "
-#~ "Oznacza to, że po każdym ciosie atakującego następuje cios obrońcy. Taka "
-#~ "walka trwa, aż jednej stronie skończą się ciosy, wtedy druga kontynuuje "
-#~ "ataki do końca swojego limitu. Każda jednostka może odpowiedzieć na atak "
-#~ "tylko tym samym rodzajem broni, którym została zaatakowana. To oznacza, "
-#~ "że na atak na odległość można odpowiedzieć tylko atakiem na odległość, a "
-#~ "na atak wręcz - tylko atakiem wręcz. Większość jednostek ma silniejsze "
-#~ "ataki wręcz niż na odległość, więc jednostki strzelające są użyteczne, bo "
-#~ "odpowiedź obrońcy na ich atak będzie słabsza, a czasami może jej w ogóle "
-#~ "nie być. Pamiętaj jednak, że nie da się strzelać przez kilka pól - jest "
-#~ "to jedna z charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń i może być powtórzony pewną "
-#~ "liczbę razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą "
-#~ "ciosów są wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w "
-#~ "tabeli opisu jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko się "
-#~ "zorientować, który atak może być silniejszy, pomnóż obrażenia przez "
-#~ "liczbę ciosów. Na przykład mój atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń "
-#~ "na uderzenie, których mogę zadać 4, czyli może spowodować maksymalnie 56 "
-#~ "punktów obrażeń w pojedynczej walce."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, jak silne są ataki?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostki mogą blokować ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna "
-#~ "od jej zdolności robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za "
-#~ "siłą ataku i liczbą ciosów."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
-#~ msgstr "Czy każdy atak mojego wojownika trafi?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Co to jest doświadczenie?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako "
-#~ "PD. Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia "
-#~ "przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie "
-#~ "więcej punktów doświadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. "
-#~ "Zwycięzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Co dzieje się, gdy jednostka awansuje?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy jednostka awansuje, zmienia się w jednostkę innego typu, która jest "
-#~ "silniejsza, a jej poziom zwiększa się o jeden. Nowa forma zależy od tego, "
-#~ "kim była poprzednio, ale okazjonalnie zdarza się, że istnieje kilka "
-#~ "możliwych dróg awansu."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Co się dzieje, gdy jednostka wkracza do wioski?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
-#~ "This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for "
-#~ "a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
-#~ "gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
-#~ "units by one. The total number of villages you control is also displayed "
-#~ "on the status bar after the picture of a house. In addition to the "
-#~ "economic benefit of villages, villages can be used in battle. Villages "
-#~ "heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy jednostka wkracza do wioski, zatyka w niej swoją flagę i traci "
-#~ "pozostałe jej punkty ruchu. Oflagowane wioski zapewniają kontrolującej je "
-#~ "stronie kilka profitów, takich jak dostarczanie każdej tury dodatkowego "
-#~ "złota oraz redukowanie całkowitego kosztu utrzymania jednostek o jeden. "
-#~ "Całkowita liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyświetlana jest na "
-#~ "pasku statusu obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet "
-#~ "posiadania wiosek, mogą być one używane w bitwie. Wioski w każde turze "
-#~ "przywracają stacjonującym w nich jednostkom 8PŻ."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Jak leczyć, gdy w pobliżu nie ma żadnych wiosek?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy "
-#~ "attacks it, the unit cannot receive rest-heal. Also, there are some units "
-#~ "which heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such "
-#~ "unit; units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you win a scenario all your units are healed fully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieją sposoby leczenia bez pomocy wiosek. Jeśli jednostka nie porusza "
-#~ "się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 PŻ dzięki odpoczynkowi. "
-#~ "Jednakże jeśli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie będzie w "
-#~ "stanie odzyskać sił. Istnieją również jednostki, które leczą inne, "
-#~ "znajdujące się w ich sąsiedztwie. Elficka szamanka jest jedną z nich - "
-#~ "znajdujące się wokół niej jednostki odzyskują co turę 4PŻ. Ponadto "
-#~ "wszystkie twoje jednostki zostają w pełni uleczone, gdy kończysz "
-#~ "scenariusz."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr ""
-#~ "W jaki sposób dowiedzieć się jak zakończyć scenariusz? Czy zawsze mi to "
-#~ "wyjaśnisz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. The objectives can also be accessed by "
-#~ "clicking 'Objectives' on the menu. The scenario objectives list victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czasem słuchanie dialogu nie wystarcza, by zorientować się w celach "
-#~ "scenariusza. W takim przypadku musisz zerknąć na cele scenariusza, które "
-#~ "pojawią się po początkowym dialogu. Są one również dostępne przez "
-#~ "wybranie 'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - "
-#~ "spełnienie jednego z nich oznacza zwycięstwo lub przegraną. Miejmy "
-#~ "nadzieję, że będziesz osiągał tylko warunki zwycięstwa."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Co się dzieje, gdy wygram scenariusz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
-#~ "health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
-#~ "your army remains in the area after you win, all villages surrender to "
-#~ "you immediately after you win. However, between scenarios 20% of your "
-#~ "gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy wygrywasz scenariusz, wszystkie twoje jednostki, które przetrwały, "
-#~ "powracają do pełnego zdrowia i nie musisz płacić im za pozostałe tury. "
-#~ "Ponadto, jeśli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, "
-#~ "wszystkie wioski natychmiast ci się poddają. Jednakże pomiędzy "
-#~ "scenariuszami zawsze tracisz 20% złota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po pierwsze, musisz zapłacić 20 sztuk złota za każdą jednostkę, którą "
-#~ "przywołujesz, bez względu na jej typ. Poza tym, że pojawia się jednostka "
-#~ "z poprzedniego scenariusza, przywoływane jednostki nie różnią się niczym "
-#~ "od tych rekrutowanych."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Co się dzieje, gdy przywołuję jednostkę?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Jak powinienem wybierać jednostki do przywołania?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zazwyczaj powinieneś przywoływać jednostki, które awansowały na kolejny "
-#~ "poziom. Możesz jednakże chcieć przywoływać jednostki, które zdobyły dużo "
-#~ "doświadczenia i mają dużą szansę awansować. Powinieneś przywoływać "
-#~ "jednostki, które będą użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu, "
-#~ "na przykład na porośniętej lasem mapie przywołuj elfy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is to add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. A unit's traits are displayed in the "
-#~ "Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cechy wprowadzają trochę różnorodności, gdyż dzięki nim jednostki tego "
-#~ "samego typu nieznacznie różnią się między sobą/. Dzieje się to dzięki "
-#~ "losowemu przypisaniu cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. "
-#~ "Cechy jednostki wyświetlone są w tabeli statusu, a działanie danej cechy "
-#~ "możesz sprawdzić umieszczając nad jej nazwą kursor myszy."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Do czego służą cechy?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However, all traits are designed to improve a unit's power; "
-#~ "there are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to obtain "
-#~ "any two different traits when they are recruited. Also, some races and "
-#~ "units may have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieją cztery różne cechy, których działanie zmienia się od zwiększania "
-#~ "liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie do "
-#~ "awansu liczby PD. Jednakże wszystkie cechy zostały stworzone tak, by "
-#~ "zwiększały możliwości jednostki i nie ma takich, które posiadają "
-#~ "negatywne właściwości. Większość jednostek ma równe szanse na zdobycie "
-#~ "dowolnych dwóch cech podczas rekrutacji. Ponadto niektóre rasy i "
-#~ "jednostki posiadają cechy, które są dla nich unikatowe."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Jakie cechy mogą posiadać moje jednostki?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Ile złota kosztują moje jednostki?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za każdą jednostkę, którą rekrutujesz lub przywołujesz, musisz zapłacić "
-#~ "złotem. Koszt zwerbowania danej jednostki wyświetlony jest pod jej nazwą. "
-#~ "Koszt przywołania jednostki zawsze wynosi 20 sztuk złota. Za każdą turę, "
-#~ "którą jednostka spędza pod twoją kontrolą, także płacisz złoto. Kosz ten, "
-#~ "zwany utrzymaniem, jest równy poziomowi jednostki. Jednakże jednostki, "
-#~ "których nie rekrutujesz lub przywołujesz, takie jak twój przywódca, nie "
-#~ "kosztują złota. Całkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyświetlony "
-#~ "jest na pasku stanu, obok ikony kupki złota z czerwoną strzałką."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Jak mam zdobyć złoto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem złota przeniesionego z "
-#~ "poprzedniego. Jeśli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami "
-#~ "złota. Ilość pieniędzy, które posiadasz, wyświetlona jest na pasku stanu "
-#~ "obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęci scenariusza, będziesz każdej tury "
-#~ "otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, "
-#~ "powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota na "
-#~ "turę."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During the day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night this is reversed. During twilight, "
-#~ "all units do their normal damage. Neutral units such as elves are "
-#~ "unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieją trzy typy charakteru: Praworządny, Neutralny i Chaotyczny. Są "
-#~ "również 3 pory dnia: dzień, półmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki "
-#~ "praworządne, takie jak ludzie, zadają o 25% więcej obrażeń, podczas gdy "
-#~ "jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie "
-#~ "nocy dzieje się odwrotnie. W półmroku wszyscy zadają normalne obrażenia. "
-#~ "Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpływu."
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Jakie są charaktery i pory dnia?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Skąd mam wiedzieć jaka jest pora dnia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However, some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - "
-#~ "analogiczny do półmroku, poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - "
-#~ "półmrok, pierwsza straż - noc, druga straż - noc, i od początku. "
-#~ "Reprezentują to słońce i księżyc, które pojawiają się na wschodzie i "
-#~ "znikają na zachodzie. Jednakże w niektórych scenariuszach ta kolejność "
-#~ "może być inna, na przykład w podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę "
-#~ "dnia możesz sprawdzić w tabeli statusu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example, many elves have 70% defense in forest, and are "
-#~ "therefore hit on average 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Właściwości dwóch typów terenu zostały już wyjaśnione, a mianowicie "
-#~ "wioski i zamku. Jednakże większość terenów charakteryzuje się dużo "
-#~ "subtelniejszymi cechami, wpływającymi na jednostki, które na niego "
-#~ "wkraczają. Pierwszą z właściwości terenu jest liczba punktów ruchu, które "
-#~ "jednostka musi przeznaczyć, by wejść na dane pole. Drugą jest możliwość "
-#~ "obrony, jaką teren daje znajdującej się na nim jednostce. Jest to "
-#~ "wielkość procentowa, która określa szansę, że jednostka na tym terenie "
-#~ "nie zostanie trafiona. Na przykład, elfy mają 70% obronę w lasach, są "
-#~ "zatem trafiane w 30% przypadków."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Jakie własności może mieć teren?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Jak poznać właściwości danego terenu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "By dowiedzieć się jakie własności ma dany teren w odniesieniu do pewnej "
-#~ "jednostki, kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis "
-#~ "jednostki\", a następnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby "
-#~ "dowiedzieć się jaki teren znajduje się na danym polu, najedź na nie "
-#~ "kursorem i spójrz w prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa "
-#~ "terenu, koordynaty pola, współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz "
-#~ "kosz przemieszczenia jej przez to pole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każda jednostka posiada pewną odporność na różne typy ataku. Jest to "
-#~ "procentowa wielkość, którą odemuje się od obrażeń zadawanych przez "
-#~ "przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie "
-#~ "zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż "
-#~ "normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. "
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "W jaki sposób odporności wpływają na obrażenia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieje 6 typów obrażeń: cięte, kłute, obuchowe, od ognia, zimna oraz "
-#~ "święte. Ciężko opancerzone jednostki mają wysoką odporność na ataki "
-#~ "fizyczne: sieczne, kłute i obuchowe, ale małą na magiczne: ogień i zimno. "
-#~ "Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, za to nieumarli są "
-#~ "wręcz przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij "
-#~ "ją prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na "
-#~ "\"Odporności\"."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Jakie są różne typy obrażeń?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każda specjalność robi coś innego - wszak o to w nich chodzi. Aby "
-#~ "zobaczyć opis specjalności danej jednoski, umieść kursor nad jej nazwą."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Jak działają specjalności?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specjalności, które otrzymuje jednostka, zależą od jej typu. Na przykład "
-#~ "wszyscy generałowie otrzymują \"dowodzenie\". Istnieją dwa typy "
-#~ "specjalności: umiejętności, które wpływają na całą jednostkę, oraz ataki "
-#~ "specjalne, które mają wpływ tylko na walkę."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Które jednostki otrzymują specjalności?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z "
-#~ "interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to "
-#~ "'magiczny' i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę "
-#~ "trafienia przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a "
-#~ "jednostki zadają więcej obrażeń jeśli obok jednostki o wyższym poziomie, "
-#~ "posiadającej umiejętność dowodzenia."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Jakie rodzaje specjalności mogą zdobyć moje jednostki?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Jak mam używać specjalności?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby użyć specjalności, musisz poruszyć i/lub zaatakować swoją jednostką w "
-#~ "sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, "
-#~ "musisz ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i "
-#~ "zaatakować tą drugą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However, there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obiekty, które spotykasz zostały umieszczone przez twórców kampanii, więc "
-#~ "różnią się między nimi. W Dziedzicu Tronu większość obiektów daje nową "
-#~ "broń jednostce, które je podniosła. Jednakże w kampaniach zazwyczaj nie "
-#~ "ma zbyt wielu takich obiektów."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Jakie rodzaje obiektów mam szansę spotkać?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Jak długo istnieją te obiekty?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However, a few objects, such as holy water, last only until the end of "
-#~ "the scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Większość obiektów wprowadza trwałe zmiany do jednostki, która je "
-#~ "podniosła. Jednakże kilka obiektów, takich jak woda święcona, działa "
-#~ "tylko do końca scenariusza."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Jak rozpocząć kampanię?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie "
-#~ "konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. "
-#~ "Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Jak grać w trybie wieloosobowym?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zagrać w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", "
-#~ "a potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się "
-#~ "z oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając "
-#~ "ją, i klikając \"Dołącz do gry\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spowolnienie:\n"
-#~ "Ten atak spowalnia przeciwnika. Spowolnione jednostki przez jedną turę "
-#~ "poruszają się z połową normalnej prędkości i mają jeden atak mniej niż "
-#~ "normalnie."
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Merman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak jak Mermeni, nagi są mieszkańcami mórz. Są mniejsze i zwinniejsze od "
-#~ "mermenów, ale dzielą z nimi odrazę do suchego lądu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego "
-#~ "zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej "
-#~ "delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać "
-#~ "się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. "
-#~ "Najlepsi z jaszczurów zostają wojownikami."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Jaszczurzy żołnierz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaszczurzy wojownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo "
-#~ "swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i "
-#~ "względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, ponieważ "
-#~ "potrafią poruszać się po trudnym terenie oraz przemykać się obok "
-#~ "nieprzyjaciół. Jaszczurzy wojownicy posiadają też siłę, która pozwala im "
-#~ "odpowiednio wykorzystać te umiejętności."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Wiedźma morska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiedźmy morskie, które panują nad magią wody, to starsze i bardziej "
-#~ "doświadczone niż Nagi."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Tryton"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Zamknij okno"
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Generator map"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Szerokość:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Wysokość:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Ilość wzgórz:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Wioski:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Rodzaj lądu: "
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Drogi między zamkami"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 pól"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Nadbrzeżny"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Śródziemny"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Wyspa"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Zapisz ustawienie motywu:"
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze."
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po b/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po
index 4baf529ec28..f59ee747359 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/pt_BR.po
@@ -1255,9042 +1255,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Jogos salvos em binário"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Mostrar Combate"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Scrolling pelo Mouse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Entrar no Servidor Oficial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Designer de Campanha"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "espada curta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "mágico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "mágico"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impacto"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "onda gelada"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "frio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Arte e Gráficos"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Subsolo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Tradução para o Checo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Tradução para o Coreano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Contribuidores"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscelânea"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programação"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+ Admnistradores e Coordenadores Gerais"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Arte e Gráficos"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Efeitos Sonoros"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Designer de Campanha"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Balanceamento de Mapas Multijogador"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Criadores de Pacotes"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contribuidores"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Gerentes de Internacionalização"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Africâner"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Basco"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Búlgaro"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Catalão"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Chinês"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Checo"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Dinamarquês"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Holandês"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Inglês Britânico"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Estonês"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Filipino"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Finlandês"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Francês"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Alemão"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Grego"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Hebreu"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Húngaro"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Indonésio"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Italiano"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Japonês"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Coreano"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Latin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Italiano"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Norueguês"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Polonês"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Português"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Português do Brasil"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Russo"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Sérvio"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Eslovênio"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Espanhol"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Sueco"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Turco"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Tradução para o Valenciano"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Robôs"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introdução"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Características"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unidades"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Habilidades"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Efeitos das Armas"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrenos"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Comandos"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Resumo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certas unidades têm habilidades de afetar diretamente outras unidades ou "
-#~ "de ter influência de como a unidade interage com outras unidades. Estas "
-#~ "habilidades serão listadas aqui conforme você encontrá-las."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth (Luta por Wesnoth) é um jogo de estratégia e fantasia "
-#~ "um pouco diferente de outros jogos modernos da mesma categoria. Enquanto "
-#~ "os outros jogos competem pela complexidade, tanto das regras quanto dos "
-#~ "elementos de jogo, Battle for Wesnoth procura a simplicidade nesses "
-#~ "elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples - pois dessas "
-#~ "simples regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo fácil de "
-#~ "se aprender, mas um desafio para dominar."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Regras Básicas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle "
-#~ "for Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por trás do "
-#~ "jogo. Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta "
-#~ "página, na medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para "
-#~ "informações mais detalhadas a respeito de situações especiais e exceções, "
-#~ "por favor siga os links inclusos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para começar a jogar, é melhor clicar no botão text=Tutorial"
-#~ "italic> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que "
-#~ "irá lhe ensinar o básico de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue "
-#~ "primeiro a campanha O Herdeiro do Trono - clique em "
-#~ "text=Campanha depois text='O Herdeiro do Trono'"
-#~ "italic>. Como Battle for Wesnoth pode ser bastante desafiador, você pode "
-#~ "querer começar na dificuldade text=Fácil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enquanto estiver jogando, tenha em mente que se passar o mouse sobre "
-#~ "vários dos itens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no "
-#~ "painel de status, uma breve descrição será mostrada explicando aquele "
-#~ "item. Isto é especialmente útil quando você encontrar novas "
-#~ "[dst=abilities text=habilidades] pela primeira vez."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Sobre o Jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de "
-#~ "cenários. Cada cenário joga suas tropas contra as tropas de um ou mais "
-#~ "adversários. Você pode jogar contra o computador, ou com amigos cada qual "
-#~ "alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o seu computador "
-#~ "estiver conectado a uma rede de computadores, você pode também jogar "
-#~ "contra pessoas conectadas nessa rede. Se o seu computador tiver uma "
-#~ "conexão com a internet, você pode jogar contra pessoas através da "
-#~ "internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada cenário possui alguns objetivos, mostrados quando o cenário começa. "
-#~ "Esses objetivos listam o que você deve fazer para vencer, e o que você "
-#~ "não deve fazer para evitar perder. Muitas vezes o objetivo é derrotar "
-#~ "todos os inimigos, mas algumas vezes você precisa chegar a um certo "
-#~ "destino, resgatar alguém, resolver uma charada ou sobreviver por um certo "
-#~ "número de turnos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campanhas consistem de vários cenários que se seguem um após o outro, "
-#~ "contando uma história. Em uma campanha, você geralmente tem que jogar "
-#~ "mais cuidadosamente, preservando as suas melhores tropas para que elas "
-#~ "possam ser usadas de novo em outros cenários da campanha."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Recrutando e Convocando Unidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada lado começa com um líder no seu castelo. No começo de qualquer "
-#~ "batalha e algumas vezes durante ela, você irá precisar recrutar "
-#~ "[dst=units text=unidades] para o seu exército. Para recrutar, "
-#~ "você tem que ter o seu líder (por exemplo Konrad na campanha O Herdeiro "
-#~ "do Trono) no hexágono da fortaleza de um [dst=terrain_castle "
-#~ "text=Castelo]. Daí você poderá recrutar usando o menu ou clicando "
-#~ "com o botão direito em um hexágono e selecionando text=Recrutar"
-#~ "italic>. Isso irá trazer o menu de recrutamento, que lista as unidades "
-#~ "disponíveis para recrutamento e o seu custo em ouro. Clique em uma "
-#~ "unidade para ver as suas estatísticas, depois aperte o botão recrutar "
-#~ "para recrutá-la."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono do castelo e "
-#~ "selecionado recrutar, a nova unidade irá aparecer naquele hexágono. Da "
-#~ "outra maneira, ela irá aparecer em um hexágono livre perto da fortaleza. "
-#~ "Você pode recrutar o tanto de unidades quanto você tiver hexágonos livres "
-#~ "no seu castelo e você não pode gastar mais ouro do que você tem quando "
-#~ "estiver recrutando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades recrutadas vem com duas [dst=traits text=Características"
-#~ "ref> aleatoriamente que modificam suas estatísticas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Em cenários posteriores, você também pode convocar sobreviventes de "
-#~ "batalhas anteriores. Convocação custa 20 peças de ouro e o apresenta com "
-#~ "uma lista de todas as unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades não custam apenas o ouro necessário para recrutá-las ou convocá-"
-#~ "las, elas também requerem dinheiro para sua manutenção. Veja "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Receita e Manutenção'] para maiores "
-#~ "informações."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe "
-#~ "uma orbe. Para as unidades que você controla, essa orbe é:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno;"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar; ou"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "vermelha se ela já moveu tudo o que podia neste turno."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "A orbe fica azul se a unidade é um aliado que você não controla."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Unidades inimigas não têm orbes no topo de suas barras de energia."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Pontos de Vida e Experiência"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada unidade possui uma certa quantidade de pontos de vida (HP ou "
-#~ "HitPoints). Se os HP de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. "
-#~ "Cada unidade também possui um certo número de pontos de experiência (XP "
-#~ "ou eXperience Points). Uma unidade recém recrutada começa sem nenhum "
-#~ "ponto de experiência, e ganha experiência lutando contra inimigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pontos de vida e experiência são ambos indicados no painel de status "
-#~ "usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
-#~ "ter)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pontos de vida também são indicados por uma barra de energia do lado "
-#~ "de cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo "
-#~ "menos 1 ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se "
-#~ "torna branca conforme a unidade está perto de "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=avançar]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Movimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "O movimento em Battle for Wesnoth é simples. Clique na unidade que você "
-#~ "deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono em que você "
-#~ "deseja que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todo o local que "
-#~ "ela pode se mover nesse turno está destacado e todos os outros hexágonos "
-#~ "do mapa ficam escuros. Passar o mouse sobre um hexágono destacado mostra "
-#~ "a taxa de defesa que a unidade terá se ela se mover para ele. Passar o "
-#~ "mouse sobre um hexágono escuro irá mostrar o número de turnos necessários "
-#~ "para chegar nele, e clicando nele fará com que a unidade se mova em "
-#~ "direção a ele através da melhor rota possível nesse e nos turnos "
-#~ "seguintes. Se você não utilizar todo o movimento de uma unidade quando "
-#~ "movê-la, você pode continuar movendo-a nesse turno. Isso é útil quando "
-#~ "precisar que duas unidades troquem de lugar. Atacar com uma unidade gasta "
-#~ "todo o seu movimento. Mover para uma vila que você ainda não controle "
-#~ "também usa todo o movimento, mas ainda permite que a unidade ataque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos "
-#~ "quando ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno "
-#~ "naquele hexágono em particular. Por exemplo, pradaria quase sempre custa "
-#~ "1 ponto de movimento para se entrar. Exatamente quantos pontos de "
-#~ "movimentos são gastos dependem do tipo de unidade - na floresta, unidades "
-#~ "élficas gastam apenas 1 ponto de movimento, a maioria das unidades "
-#~ "humanas e orcs gastam 2, enquanto homens a cavalo gastam 3. Você pode "
-#~ "descobrir quantos pontos de movimento uma unidade precisa para entrar em "
-#~ "um certo tipo de terreno clicando com o botão direito nela, selecionando "
-#~ "Descrição da Unidade e entrando em: text='Modificadores de "
-#~ "Terreno'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outra coisa para se manter em mente quanto ao movimento são as Zonas de "
-#~ "Controle. Cada unidade gera uma zona de controle nos hexágonos "
-#~ "imediatamente em volta dela, e qualquer unidade inimiga entrando nesses "
-#~ "hexágonos tem o seu movimento parado imediatamente. Aprender como usar as "
-#~ "zonas de controle para sua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já "
-#~ "que apenas unidades com a habilidade ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='Combatente'] podem ignorar zonas de controle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o seu próximo "
-#~ "turno, pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde os inimigos "
-#~ "poderiam se mover, se suas unidades não estivessem no mapa para bloquear "
-#~ "o progresso deles."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Escuridão e Névoa de Guerra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em certos cenários, partes do mapa estarão escondidas de você. Há dois "
-#~ "mecanismos para isso, que podem ocorrer separadamente ou em conjunto. A "
-#~ "'Escuridão' esconde tanto o terreno quanto quaisquer unidades sobre esse "
-#~ "terreno. Porém, uma vez que ela seja removida de um local, você sempre "
-#~ "poderá ver aquele local. A 'Névoa de Guerra' apenas esconde as unidades e "
-#~ "o indicador de posse das cidades (exceto as suas e de seus aliados). A "
-#~ "Névoa de Guerra é removida temporariamente quando você tem unidades "
-#~ "próximas, mas retorna uma vez que estas se afastem. Tanto a Escuridão "
-#~ "quanto a Névoa de Guerra são removidas pela presença de unidades. Cada "
-#~ "unidade irá limpar os locais em seu raio de ação de um turno (ignorando "
-#~ "zona de controle e unidades inimigas), e os locais adjacentes a esses."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Combates em Battle for Wesnoth sempre se dão entre unidades em "
-#~ "hexágonos adjacentes. Clique na sua unidade e clique na unidade inimiga "
-#~ "que você quer atacar: Sua unidade irá se mover em direção à unidade "
-#~ "inimiga e quando elas estiverem lado a lado, o combate irá começar. O "
-#~ "atacante e o defensor alternam golpes até cada um ter usado o seu número "
-#~ "de golpes. O atacante escolhe uma de suas armas para atacar e o defensor "
-#~ "retalia com um de seus ataques do mesmo tipo. Existem dois tipos de "
-#~ "ataque: corpo-a-corpo, que geralmente envolve armas como espadas, "
-#~ "machados ou garras, e à distância, que geralmente envolve armas como "
-#~ "arcos, lanças e bolas de fogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordem e número de golpes'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "O atacante dá o primeiro golpe e depois o defensor retalia. Cada golpe, "
-#~ "ou acerta dando um certo número de pontos de danos, ou erra, não causando "
-#~ "nenhum dano. Golpes são alternados entre os combatentes até que uma "
-#~ "unidade use todos os seus golpes. O número de golpes que uma unidade tem "
-#~ "varia; por exemplo, um Soldado Élfico com um ataque de 5-4 pode golpear 4 "
-#~ "vezes, com cada golpe que acertar causando 5 de danos, enquanto um "
-#~ "Soldado Orc com um ataque de 9-2 pode golpear apenas duas vezes (mas com "
-#~ "9 de danos para cada acerto)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unidade tem uma chance de ser acertada baseada no terreno em que se "
-#~ "encontra. Isso é mostrado no painel de status, e também pode ser visto "
-#~ "clicando em uma unidade com o botão direito, selecionando Descrição da "
-#~ "Unidade, e vendo em text='Modificadores de Terreno'. Por "
-#~ "exemplo, muitos elfos possuem uma taxa de defesa de 70% em florestas, "
-#~ "então, uma unidade atacando-os possuem apenas 30% de chance de acertá-"
-#~ "los. Em contrapartida, a chance do elfo acertar o atacante depende do "
-#~ "terreno em que o atacante estiver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Existem duas exceções para esta regra: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Ataques Mágicos'] e [dst=weaponspecial_marksman text='Tiro "
-#~ "Certeiro']. Ataques mágicos sempre têm uma chance de 70% de acertar, "
-#~ "independentemente do terreno. Unidades com 'tiro certeiro', quando "
-#~ "atacam, têm pelo menos 60% de chance de acertar, independentemente do "
-#~ "terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada golpe que acertar causa uma quantidade base de danos dependendo do "
-#~ "tipo do ataque. Por exemplo, um Soldado Élfico com um ataque de 5-4 causa "
-#~ "5 de danos. Isso geralmente é modificado por duas coisas: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistência] e "
-#~ "[dst=time_of_day text='Hora do Dia']. Para ver o quanto o dano "
-#~ "base é modificado pelas circunstâncias, selecione text='Cálculo "
-#~ "de Dano' no menu de seleção de ataques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algumas unidades possuem [dst=abilities text=habilidades] "
-#~ "especiais que afetam o dano dado em combate. A mais comum dessas é "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Carga], que dobra o dano dado "
-#~ "tanto pelo atacante quanto pelo defensor quando a unidade com Carga ataca."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Tipos de Danos, e Resistências"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Wesnoth, existem três tipos de danos que são geralmente associados com "
-#~ "ataques físicos: Danos de corte, perfuração e impacto. Adicionalmente, "
-#~ "existem três outros tipos de danos geralmente associados com ataques "
-#~ "mágicos: Ataques de Fogo, Frio e Sagrado. Diferentes unidades podem ter "
-#~ "resistências que alteram o dano que eles recebem de certos tipos de danos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistências funcionam de maneira bem simples: Se uma unidade possui 40% "
-#~ "de resistência contra um tipo de dano, então ela irá sofrer 40% menos "
-#~ "dano quando atingida por aquele tipo de ataque. Também é possível que uma "
-#~ "unidade seja vulnerável contra alguns tipos de dano. Se uma unidade tem -"
-#~ "100% de resistência contra um tipo de dano, irá sofrer 100% a mais dano "
-#~ "quando atingida por aquele tipo de ataque."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por exemplo, Esqueletos são bastante resistentes contra danos de corte e "
-#~ "perfuração, mas são vulneráveis contra danos de Impacto e Fogo, e são "
-#~ "extremamente vulneráveis contra dano Sagrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se um golpe conseguir acertar, ele irá sempre causar pelo menos 1 ponto "
-#~ "de dano. Isso se aplica mesmo que o defensor tenha 100% de resistência "
-#~ "contra o tipo de dano."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Hora do Dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hora do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
-#~ " Unidades Ordeiras fazem +25% de dano durante o dia, e -25% durante a "
-#~ "noite\n"
-#~ " Unidades Caóticas fazem +25% de dano durante a noite, e -25% durante o "
-#~ "dia\n"
-#~ " Unidades Neutras não são afetadas pela hora do dia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hora do dia pode ser observada embaixo do mini-mapa no painel de "
-#~ "status. Para o ciclo dia/noite, Manhã e Tarde contam como dia, Noite e "
-#~ "Madrugada como noite:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Amanhecer"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Manhã"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Tarde"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Anoitecer"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Noite"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Madrugada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre-se que alguns dos cenários ocorrem no subsolo, onde sempre conta "
-#~ "como noite!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experiência e Avanço"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ambas as unidades sobreviverem um combate, elas ganham um número de "
-#~ "pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual estão lutando. "
-#~ "Se uma unidade derrota outra em combate, porém, ela ganhará muito mais "
-#~ "experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma unidade de nível "
-#~ "1, 16 para nível 2, 24 para nível 3, e assim por diante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários "
-#~ "para avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica "
-#~ "Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas "
-#~ "imediatamente avançam para o próximo nível, curando-se completamente no "
-#~ "processo. Em alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas são "
-#~ "assim. Algumas unidades (como os [dst=unit_Mage text=Magos]) "
-#~ "podem ter quatro. Depois que uma unidade alcançar seu nível máximo, ela "
-#~ "pode ter também Avanço Além do Nível Máximo (AMLA, em inglês) disponível "
-#~ "para ela. O AMLA modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos "
-#~ "de experiência necessários, mas a unidade continuará contando como se "
-#~ "fosse do mesmo nível. O efeito mais comum do AMLA é a unidade ganhar mais "
-#~ "3 pontos de vida. O primeiro AMLA é recebido normalmente quando se ganha "
-#~ "100 pontos de experiência (80 para unidades inteligentes). Depois disso, "
-#~ "ganhar um AMLA se torna cada vez mais difícil, de maneira que em geral é "
-#~ "mais útil tentar avançar suas unidades de nível mais baixo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note que apenas um pequeno número de unidades, como por exemplo o "
-#~ "Necrófago, irão se curar ao ganhar um AMLA. A maioria das unidades ganha "
-#~ "apenas o aumento no número máximo de pontos de vida (HP)."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Curando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma "
-#~ "unidade [dst=experience_and_advancement text=avança], ela se "
-#~ "curará completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar "
-#~ "contra um inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias "
-#~ "outras maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início "
-#~ "do seu turno, antes que você possa comandar suas tropas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Descansar: Uma unidade que não se mova, ataque, ou seja atacada irá curar "
-#~ "2 pontos de vida (HP) no seu próximo turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vilas: Uma unidade que começa o turno em uma vila curará 8 pontos de vida "
-#~ "(HP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneração]: Certas unidades "
-#~ "(como os trolls) automaticamente curam 8 pontos de vida (HP) a cada turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Medicando unidades: Unidades com a habilidade [dst=ability_heals "
-#~ "text=Medicar] podem tratar unidades aliadas que estejam adjacentes, "
-#~ "normalmente recuperando 4 ou 8 pontos de vida (HP) por turno, ou evitando "
-#~ "que o Veneno cause dano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Curando unidades: Unidades com a habilidade [dst=ability_cures "
-#~ "text=curar] removerão o efeito 'Veneno' de todas as unidades aliadas "
-#~ "que estejam adjacentes (ao invéz de usar a habilidade 'medicar', caso "
-#~ "possua ambas)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "O descanso pode ser combinado com outras formas de recuperação, mas o "
-#~ "efeito de vilas, regeneração, medicamento e cura não podem ser combinados "
-#~ "entre si: Apenas o melhor deles será utilizado. Além disso, as unidades "
-#~ "se recuperarão completamente de um cenário para o outro."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Receita e Manutenção"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Wesnoth, não basta simplesmente recrutar unidades e lutar. Você "
-#~ "precisa controlar o seu ouro também, especialmente nas campanhas, onde "
-#~ "você pode carregar o seu lucro de um cenário para o próximo. Há dois "
-#~ "aspectos envolvidos nisto: Receita e Manutenção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Receita é simples. Você tem uma receita básica de 2 peças de ouro por "
-#~ "turno. Para cada aldeia que controlar, ganhará mais 1 peça de ouro a cada "
-#~ "turno. Assim, se você tiver 10 aldeias, normalmente você receberia 12 "
-#~ "peças de ouro por turno. Seu custo de Manutenção existente é subtraída "
-#~ "desta receita, conforme descrito abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "O cálculo do custo de Manutenção também é bem simples. Cada unidade "
-#~ "requer uma quantidade de peças de ouro igual ao seu nível. Além disso, "
-#~ "você não precisa pagar uma quantidade de níveis de unidades equivalente "
-#~ "ao número de aldeias que você possui. Em outras palavras, para cada nível "
-#~ "de unidade além do número de vilas que possuir, deverá pagar uma peça de "
-#~ "ouro por turno. Por exemplo, se você possuir 12 unidades de nível um, e "
-#~ "10 aldeias, você terá que pagar 2 peças de ouro por turno em manutenção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Os gastos com a Manutenção de unidades são subtraídos da sua Receita, de "
-#~ "maneira que se você tiver, por exemplo, 12 níveis de unidades e 10 "
-#~ "aldeias, a receita líquida seria de 10 peças de ouro por turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Existe uma excessão importante para a regra de Receita: unidades com a "
-#~ "característica Leal nunca pedem nenhum gasto. As unidades com as quais "
-#~ "você começa o jogo (como Konrad ou Delfador), ou as unidades que se "
-#~ "juntam a você durante um cenário (como o Soldado Montado no segundo "
-#~ "cenário de O Herdeiro do Trono) normalmente possuirão a característica "
-#~ "Leal."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Conclusão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Você talvez queira ler mais "
-#~ "sobre estratégia básica, ou se familiarizar com [dst=traits "
-#~ "text=Características] e [dst=abilities text=Habilidades], "
-#~ "mas você já sabe tudo o que precisa para jogar a campanha O Herdeiro do "
-#~ "Trono. Divirta-se, e boa sorte!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licença"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das unidades têm duas características. Porém, morto-vivos "
-#~ "recebem uma única característica 'Morto-Vivo', e Woses não recebem "
-#~ "nenhuma. Características são modificações leves nos atributos das "
-#~ "unidades. Elas normalmente são escolhidas aleatoriamente quando a unidade "
-#~ "é recrutada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As características que estão disponíveis para as unidades não morto-vivas "
-#~ "são [dst=traits_intelligent text=Inteligente], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Veloz], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Resistente], e [dst=traits_strong text=Forte]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outras características que podem ser recebidas pelas unidades são "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Hábil], [dst=traits_loyal "
-#~ "text=Leal], e [dst=traits_undead text=Morto-Vivo]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligente"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades inteligentes precisam de 20% a menos de experiência do que o "
-#~ "normal para avançar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades \"Inteligentes\" são muito úteis no começo de campanhas uma vez "
-#~ "que elas podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. Mais "
-#~ "tarde, elas já não são tão mais úteis porque após chegar ao Nível Máximo "
-#~ "de Experiência (NME) não é significativo avançar de nível. Se você possui "
-#~ "muitas unidades no 'nível máximo', você deveria convocar unidades com "
-#~ "outras características."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Veloz"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades velozes tem 1 movimento extra, mas 10% menos de pontos de vida "
-#~ "(HP) que o normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veloz é a mais notável característica, principalmente em unidades mais "
-#~ "lentas, como trolls ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma grande "
-#~ "mobilidade em terrenos difíceis, e isso pode ser importante quando "
-#~ "considerar mover suas forças. Por outro lado, essas unidades não são tão "
-#~ "fortes comparadas com outras unidades sem esta característica, "
-#~ "subsequentemente não são as melhores para ficarem em posições importantes."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resistente"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades Resistentes têm 10% + 3 a mais de pontos de vida (HP) do que o "
-#~ "normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades \"Resistentes\" podem ser úteis em qualquer parte de uma "
-#~ "campanha, e isto é útil em qualquer unidade. \"Resistência\" é "
-#~ "especialmente útil em unidades com alguma combinação de baixo pontos de "
-#~ "vida (HP), boa defesa ou alta resistência. Unidades \"resistentes\" são "
-#~ "úteis para assegurar posições estratégicas contra seus oponentes."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Forte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades Fortes causam 1 ponto de dano a mais para cada golpe que acertar "
-#~ "em combate corpo a corpo e têm 1 ponto de vida (HP) a mais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enquanto útil para qualquer unidade de combate fechado, \"Forte\" é mais "
-#~ "efetivo para unidades com alto número de ataques como o Soldado Élfico. "
-#~ "Unidades \"Fortes\" são úteis quando você precisa de um pouco de dano "
-#~ "extra para transformar um ataque em uma matança."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Sem medo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "A luz e a escuridão não têm efeitos negativos nestes corajosos indivíduos."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Leal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades \"Leais\" não têm gastos. Muitas unidades têm um custo de "
-#~ "manutenção ao fim de cada turno, mas as unidades \"Leais\" não."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as suas "
-#~ "forças por sua própria vontade. Essas unidades são marcadas como \"Leais"
-#~ "\". Embora elas possam precisar de pagamento para serem reconvocadas, "
-#~ "elas nunca têm custo de manutenção. Isto pode fazê-las valer muito em "
-#~ "durante uma campanha longa, quando o ouro fica escasso. Esta "
-#~ "característica nunca é dada a unidades recrutadas, então pode ser "
-#~ "estupidez dispensá-las ou enviá-las a morte certa."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Mortos-Vivos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Mortos-Vivos são imunes a veneno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mortos-Vivos geralmente têm \"Morto-Vivo\" como sua única característica. "
-#~ "Desde que elas já estão mortas, veneno não tem efeito contra elas. Isto "
-#~ "pode não ter preço em ataques contra unidades que usam veneno."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Hábil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais de dano para cada golpe bem "
-#~ "sucedido no combate a distância."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Habilidoso\" é uma característica só possuídas por Elfos. O povo Elfo é "
-#~ "conhecido por sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem "
-#~ "um talento natural que excede sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto "
-#~ "adicional de dano com cada flecha."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Saudável"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais resistentes que "
-#~ "outros, e se recuperam mais rapidamente enquanto descansam."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Pradaria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
-#~ "selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria não impõe restrição de "
-#~ "movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
-#~ "melhores na pradaria são unidades montadas ou unidades ágeis que tomam "
-#~ "vantagem em terreno aberto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Estrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
-#~ "passam sobre ela. Estradas são idênticas a [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=Grassland]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Floresta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
-#~ "vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
-#~ "atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que "
-#~ "campo aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro "
-#~ "lado, têm tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer benefício "
-#~ "que poderia vir da camuflagem. Os Elfos são uma exceção à regra geral nas "
-#~ "florestas. Não só eles possuem movimentação normal na floresta, como "
-#~ "também ganham um bom bônus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: "
-#~ "apesar de serem capazes de passar pela floresta sem perder muita "
-#~ "velocidade, sua falta de familiaridade com o terreno faz com que eles não "
-#~ "recebam nenhum bônus defensivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades "
-#~ "montadas são limitadas a 40%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% "
-#~ "de defesa, mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de "
-#~ "defesa em florestas."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colinas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
-#~ "irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção "
-#~ "para a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familiaridade com o "
-#~ "terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Unidades "
-#~ "montadas têm problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa nas colinas, Cavalaria têm 40% e "
-#~ "Anões possuem 60%."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Montanhas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montanhas são íngremes o suficiente para dar trabalho ao movimento das "
-#~ "unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
-#~ "defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
-#~ "elas. Unidades montadas simplesmente não pode entrar no terreno "
-#~ "montanhoso, contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como "
-#~ "também os goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das "
-#~ "montanhas, e têm facilidade para andar nelas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, "
-#~ "Anões recebem 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Pântano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
-#~ "qualquer um, e inibem a habilidade de se defender. A exceção fica para "
-#~ "qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
-#~ "movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno "
-#~ "também podem usá-lo para cobertura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades têm 30% de defesa nos pântanos. Sereios, Nagas e "
-#~ "Lagartos têm geralmente 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Águas rasas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de "
-#~ "um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo "
-#~ "vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A "
-#~ "exceção fica para as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas "
-#~ "recebem mais bônus de defesa e movimentação total.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e "
-#~ "Sereios têm 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Águas profundas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para "
-#~ "cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem entrar em águas "
-#~ "profundas. Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais "
-#~ "nadadoras.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
-#~ "total."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
-#~ "permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
-#~ "nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
-#~ "dificuldade em se defender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gelo representa qualquer parte com água congelada. Para o jogo, ele é "
-#~ "idêntico a [dst=terrain_tundra text=Neve]. Note que unidades "
-#~ "nadadoras, mesmo aquelas que podem respirar sob a água, não podem nadar "
-#~ "sob o gelo."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castelo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Castelo são um tipo de fortificação permanente. Quase todas as unidades "
-#~ "recebem um considerável bônus de defesa por estarem no castelo, e todas "
-#~ "as unidades recebem movimentação total. Deixar unidades estacionadas em "
-#~ "um castelo representam um potencial defensivo. Sem uma unidade em cada "
-#~ "hexágono do castelo, um inimigo pode sorrateiramente entrar no castelo, "
-#~ "ganhando o mesmo bônus defensivo que qualquer outro dentro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades têm 60% de defesa no castelo."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Areia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por "
-#~ "unidades e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes "
-#~ "ou o corpo de serpente das raças de lagartos fazem da areia um terreno de "
-#~ "fácil locomoção.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidade têm de 20 a 40% de defesa na areia."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Deserto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas "
-#~ "para o jogo, eles são idênticos a [dst=terrain_sand text=Areia]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavernas representam qualquer buraco no solo com espaço suficiente para "
-#~ "uma unidade passar. Muitas unidades não têm familiaridade com esse "
-#~ "terreno, tendo a defesa e o movimento comprometido. Anões e Trols, que "
-#~ "fazem delas suas casas, não têm problemas andando por esse terreno, "
-#~ "especialmente os anões, que devido ao seu pequeno tamanho podem superar "
-#~ "obstáculos que outras raças não podem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades recebe de 20 a 40% de defesa nas cavernas, Anões "
-#~ "possuem 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Cavernas Rochosas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavernas Rochosas são formadas pela ação da água e do vento, que carregam "
-#~ "partículas erosivas e cavam a rocha. Elas lembram uma caverna subterrânea "
-#~ "apertada, o que reduz a eficiência da maioria das unidades, mas melhora "
-#~ "sua defesa. Anões e Trolls, que são moradores de cavernas, tem maior "
-#~ "facilidade de lidar com este terreno. Os Anões, devido ao seu reduzido "
-#~ "tamanho, não tem problema nenhum em andar em tal topografia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades têm 50% de defesa em cavernas rochosas, enquanto "
-#~ "unidades montadas têm apenas 40%. Anões têm 60% de defesa nestes lugares."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Caverna Iluminada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma Caverna Iluminada é um pedaço do subsolo onde a luz da superfície "
-#~ "alcança e ilumina a escuridão. Isso provê um bônus para o ataque de "
-#~ "unidades ordeiras, e remove o bônus das unidade caóticas. Fora isso, este "
-#~ "terreno é identico ao terreno normal de caverna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades recebem de 20 a 40% de defesa nas cavernas, "
-#~ "enquanto os Anões normalmente têm 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Colônia de Cogumelos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Colônias de Cogumelos são vastas florestas subterrâneas de cogumelos "
-#~ "gigantes, que proliferam nesses ambientes escuros e úmidos. A maior parte "
-#~ "das unidades tem problemas em atravessar o solo esponjoso composto pelos "
-#~ "fungos, mas encontram bastante proteção atrás dos caules dos cogumelos "
-#~ "maiores. Unidades montadas, por outro lado, ficam completamente presas, e "
-#~ "sem a liberdade de movimento necessária para o combate. Unidades Morto-"
-#~ "Vivas tem uma afinidade natural com a putrefação, de maneira que lidam "
-#~ "bem com florestas de cogumelos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades recebe de 50 a 60% de defesa em colônias de "
-#~ "cogumelos, enquanto que unidades montadas recebem apenas 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanas são planícies de mato alto, encontrada em climas quentes pelo "
-#~ "mundo. No jogo elas são idênticas a [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=Planícies]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Vila"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. Quase "
-#~ "todas as unidades, até mesmo as montadas, têm fácil locomoção nas "
-#~ "aldeias, e muitas delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem "
-#~ "que unidades paradas nela se curem em 8 pontos de vida (HP) por turno ou "
-#~ "de envenenamento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A maioria das unidades têm de 50 a 60% de defesa, unidades montadas "
-#~ "recebem somente 40%."
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Vila Submersa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aldeias Submersas são os lares das sereias e nagas. Embora unidades "
-#~ "aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres têm dificuldade em "
-#~ "se locomover e proteger estas aldeias. Porém, como em qualquer aldeia, há "
-#~ "lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide de suas feridas. "
-#~ "Qualquer unidade parada em uma aldeia pode curar oito pontos de vida (HP) "
-#~ "ou se livrar de envenenamento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sereias e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades "
-#~ "terrestres geralmente tem uma baixa defesa."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Desfiladeiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um desfiladeiro é uma rachadura no solo, que chega a profundidades "
-#~ "desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos por suas paredes recortadas "
-#~ "que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, somente unidades que "
-#~ "podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. "
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "O perigo inerente em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só "
-#~ "pode ser atravessado por unidades capazes de voar uma distância "
-#~ "considerável sobre ele. O magma derretido também produz um brilho "
-#~ "razoável, iluminando as àreas acima dele. Isto provê um bônus de ataque "
-#~ "para as criaturas ordeiras, e remove o bônus das criaturas caóticas."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Riacho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial. Qualquer "
-#~ "criatura adaptada a nadar tem movimentação total. No jogo, um riacho é "
-#~ "como uma planície ou água rasa, de acordo com qual deles oferecer a "
-#~ "melhor vantagem defensiva e de movimentação para unidade."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Ponte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aqueles capazes de construí-las, as pontes oferecem independência da "
-#~ "natureza incerta das vias fluviais, cujos riachos vão e voltam de acordo "
-#~ "com as marés. Isso sem mencionar o luxo de manter os pés secos, algo "
-#~ "muito importante nos meses de inverno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uma ponte agrada tanto àqueles que andam por terra, quanto àqueles que se "
-#~ "deslocam pelo mar. Em termos de jogo, ela é tratada como planícies ou "
-#~ "como águas rasas, de acordo com qual deles oferecer o melhor bônus de "
-#~ "movimento e defesa para a unidade naquele local. Note que uma unidade "
-#~ "aquática e uma terrestre não podem ocupar a ponte ao mesmo tempo."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Parede de Caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paredes de Cavernas são feitas de pedra sólida, famosas pela habilidade "
-#~ "de impedir o mais determinado viajante."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montanhas Impassáveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montanhas Impassáveis são tão altas e íngremes que acabam ficando "
-#~ "permanentemente cercadas em nuvens. Atravessar tais montanhas é "
-#~ "praticamente impossível. Mesmo unidades voadoras não conseguem navegar "
-#~ "entre os picos cortantes a tais altitudes."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Comandos Gerais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sair do cenário (sem confirmar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salvar o jogo (sem confirmar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salvar o jogo e sair do cenário (sem confirmar).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Redesenhar a tela.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ligar o modo de debug (não funciona em modo multijogador). O modo de "
-#~ "debug é desligado ao sair do jogo.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Abre o menu de seleção de temas."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Comandos para Multijogador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Alterna o controlador do time entre Humano e Computador. O jogador/"
-#~ "cliente que controla o lado em questão tem que escolher este comando. Se "
-#~ "você não indicar o time, assume-se que se trata do time '1'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Alterna silenciar todos os observadores entre ligar e desligar.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Silencia um observador específico. Se não for dado nenhum nome, os nomes "
-#~ "já silenciados são exibidos.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Expulsa um jogador de um jogo multijogador. Ele poderá voltar ao jogo. Em "
-#~ "geral, é um modo amigável de remover alguém que esta tendo problemas de "
-#~ "conexão ou outras dificuldades.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Expulsa e bane um jogador em um jogo multijogador, assim como o endereço "
-#~ "de IP usado por esse jogador.\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dá o controle do time (coloque o numero do time aqui) para o jogador "
-#~ "(escreva aqui o nome do jogador ou observador)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Limpar o histórico das mensagens."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "medicar +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medicar +4:\n"
-#~ "Permite a unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no "
-#~ "começo de cada turno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uma unidade tratada por esta unidade pode recuperar até 4 pontos de vida "
-#~ "(HP) por turno, ou não sofrer efeitos de envenenamento no mesmo turno.\n"
-#~ "Uma unidade envenenada não será curada completamente por uma unidade com "
-#~ "esta habilidade. Ela precisa procurar uma aldeia, ou uma unidade com a "
-#~ "habilidade 'curar'."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "medicar +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medicar +8:\n"
-#~ "Esta unidade se utiliza de ervas medicinais aliadas com um pouco de "
-#~ "magia, para curar unidades mais rapidadmente do que normalmente possível "
-#~ "no campo de batalha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uma unidade tratada por alguém com esta habilidade pode curar até 8 "
-#~ "pontos de vida (HP) por turno, ou não sofrer os efeitos do envenenamento "
-#~ "durante aquele turno.\n"
-#~ "Uma unidade envenenada não terá o veneno removido por alguém com esta "
-#~ "habilidade. Ela precisa procurar uma vila, ou uma unidade com a "
-#~ "habilidade 'curar'."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "curar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cura:\n"
-#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade, porém essa "
-#~ "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
-#~ "removido."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenera:\n"
-#~ "A unidade irá se curar 8 pontos de vida (HP) por turno. Se envenenada, "
-#~ "removerá o veneno ao invés de se curar."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "posição defensiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posição Defensiva:\n"
-#~ "A resistência desta unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando "
-#~ "estiver defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "liderança"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderança:\n"
-#~ "Esta unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades aliadas adjacentes de nível menor que a unidade líder causarão "
-#~ "mais dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível mais "
-#~ "baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus "
-#~ "ataques fazem 25% vezes a diferênça de nível a mais de dano."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "combatente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combatente:\n"
-#~ "Esta unidade é capaz de passar por entre adversários facilmente, e ignora "
-#~ "todas as Zonas de Controle inimigas."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "iluminação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iluminação:\n"
-#~ "Esta unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras "
-#~ "lutarem melhor, e unidades caóticas lutarem pior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quaisquer unidades adjacentes a este unidade lutarão como se fosse "
-#~ "entardecer caso seja noite, e como se fosse dia caso seja o amanhecer ou "
-#~ "entardecer."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleporte:\n"
-#~ "Esta unidade pode teleportar entre quaisquer duas aldeias aliadas usando "
-#~ "um ponto de movimento."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "emboscada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emboscada:\n"
-#~ "Esta unidade pode se esconder na floresta, e se manter desconhecida por "
-#~ "seus inimigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está na "
-#~ "floresta, exceto por qualquer turno imediatamente após esta unidade ter "
-#~ "atacado, ou se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "caçador noturno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caçador Noturno:\n"
-#~ "A unidade se torna invisível à noite.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade à noite, exceto "
-#~ "por qualquer turno imediatamente após esta unidade ter atacado, ou se "
-#~ "houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "submergir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Submergir:\n"
-#~ "Esta unidade pode se esconder em águas profundas, e se manter quase "
-#~ "indetectável por seus inimigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está em "
-#~ "águas profundas, exceto nos turnos imediatamente após esta unidade ter "
-#~ "atacado, ou se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "frenesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frenesi:\n"
-#~ "Sempre que usado ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o "
-#~ "combate até que um dos combatentes morra, ou 30 rodadas de combate tenham "
-#~ "se passado."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "golpe por trás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Golpe Por Trás:\n"
-#~ "Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade inimiga do alvo estiver "
-#~ "do lado oposto deste, e se essa unidade não estiver incapacitada (p.ex. "
-#~ "transformada em pedra)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "praga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Praga:\n"
-#~ "Quando a unidade é morta por um ataque de 'Praga', a unidade é "
-#~ "substituída com uma unidade idêntica e do mesmo time que a unidade que a "
-#~ "atacou com a praga(isto não funciona sobre Mortos-Vivos ou unidades em "
-#~ "vilas)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Praga:\n"
-#~ "Quando a unidade é morta por um ataque de 'Praga', a unidade é "
-#~ "substituída com uma unidade idêntica e do mesmo time que a unidade que a "
-#~ "atacou com a praga(isto não funciona sobre Mortos-Vivos ou unidades em "
-#~ "vilas)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "lentidão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lentidão:\n"
-#~ "Este ataque deixa o alvo mais lento. A lentidão divide o dano causado "
-#~ "pelos ataques por dois, e unidades lentas se movem à metade da velocidade "
-#~ "normal (arredondado para cima)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "petrifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Petrificar:\n"
-#~ "Este ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem "
-#~ "se mover ou atacar."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "atirador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atirador:\n"
-#~ "Quando usado ofensivamente, este ataque sempre tem pelo menos 60% de "
-#~ "chance de acertar."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "mágico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mágico:\n"
-#~ "Este ataque sempre tem 70% de chance de acertar."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "enxame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enxame:\n"
-#~ "O número de golpes deste ataque diminui quando a unidade é ferida. O "
-#~ "número de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (HP) "
-#~ "que a unidade tem, em relação com o máximo. Por exemplo, uma unidade com "
-#~ "3/4 de seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "carga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carga:\n"
-#~ "Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Ele também faz com que esta "
-#~ "unidade tome o dobro de dano do contra ataque do alvo."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drenar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drenar:\n"
-#~ "Esta unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando um número de "
-#~ "pontos de vida igual a metade do dano que ela causar (arredondado para "
-#~ "baixo)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "iniciativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciativa:\n"
-#~ "Esta unidade sempre ataca primeiro com este ataque, mesmo que ela esteja "
-#~ "se defendendo."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "veneno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Veneno:\n"
-#~ "Este ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perem 8 pontos de vida "
-#~ "(HP) todo turno até que elas sejam curadas ou fiquem só com 1 ponto de "
-#~ "vida (HP)."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", XP Máximo +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bônus Máximo de HP +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Cura Total"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você encontrou um poço dos desejos.\n"
-#~ "O que você gostaria de pedir?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Uma rápida vitória"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com esta moeda dourada, eu desejo que esta batalha acabe em uma rápida e "
-#~ "segura vitória."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Um monte de ouro"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eu desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha de ouro para "
-#~ "mim."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Paz em toda Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Não pedir nada."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poção de Cura"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Você não merece ser curado."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Veneno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "O veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Água Benta"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Esta água tornará armas brancas abençoadas."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Eu não sou capaz de usar este item! Deixe outro usá-lo."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poção de Força"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "O usuário recebe grande força."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poção da Decadência"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anel de Regeneração"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Este anel curará um pouco o usuário."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Não pode mudar habilidades ainda, desculpe."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anel da Lentidão"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "O usuário deste anel fica lento."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Cajado da Rapidez"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Este cajado dará ao usuário rápidos movimentos."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Apenas seres mágicos podem usar tal objeto."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Tridente da Tempestade"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tridente permite a um do povo dos peixes atirar raios em seus "
-#~ "inimigos!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Apenas o povo peixe pode usar este item!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "tridente da tempestade"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Subsolo Profundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espíritos possuem resistências incomuns a dano, e se movem lentamente "
-#~ "sobre a àgua."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ataque sagrado desta unidade causa uma grande quantidade de dano aos "
-#~ "mortos-vivos, e até um pouco em criaturas vivas também."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade possui habilidades básicas de cura, embora ela possa apenas "
-#~ "retardar os efeitos de envenenamento, e não eliminá-los completamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover "
-#~ "envenenamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade regenera, o que lhe permite se curar como se sempre "
-#~ "estivesse em uma aldeia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "O posicionamento firme desta unidade reduz o dano causado por alguns "
-#~ "ataques, mas apenas quando ela está defendendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de liderança desta unidade faz com que unidades aliadas "
-#~ "adjacentes a ela causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a "
-#~ "unidades de nível mais baixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de combatente desta unidade lhe permite ignorar as zonas de "
-#~ "controle dos inimigos, de maneira a poder se mover livremente por entre "
-#~ "eles."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de iluminação aumenta o nivel de luminosidade das regiões "
-#~ "adjacentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade pode se teleportar entre quaisquer duas aldeias "
-#~ "instantaneamente. O jogador deve controlar ambas as aldeias, e a aldeia "
-#~ "de destino deve estar desocupada."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em florestas, a habilidade de emboscada desta unidade a torna invisível "
-#~ "aos inimigos, a não ser que um deles esteja adjacente à unidade, ou que "
-#~ "ela tenha se revelado, atravéz de um ataque."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade pode se esconder à noite, sumindo sem deixar traço de sua "
-#~ "presença."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade pode se mover despercebida em àguas profundas, sem precisar "
-#~ "voltar à superfície para respirar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre que seu ataque frenético é usado, esta unidade continuará atacando "
-#~ "até que ela ou seu adversário esteja morto."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguém do mesmo grupo que a unidade distrair o inimigo, ela podera "
-#~ "usar um ataque pelas costas, causando o dobro de dano."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oponentes que sejam mortos pela praga se levantarão novamente para lutar "
-#~ "como mortos-vivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade é capaz de deixar seus inimigos mais lentos, cortando seu "
-#~ "movimento e dano de ataque pela metade até o fim de seu turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de transformar os vivos em pedra torna esta unidade "
-#~ "extremamente perigosa."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade desta unidade lhe dá uma alta chance de acertar inimigos à "
-#~ "distância, mas apenas quando ela ataca."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ataques à distância desta unidade são mágicos, e sempre têm uma alta "
-#~ "chance de acertar um oponente."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ataques de enxame desta unidade se tornam menos perigosos a medida que "
-#~ "ela é ferida."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar um ataque de carga dobra tanto o dano causado como o recebido; Isso "
-#~ "não se aplica para contra-ataques."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante a batalha, esta unidade pode drenar a força vital de suas "
-#~ "vítimas, recuperando sua própria energia."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comprimento da arma desta unidade lhe permite atacar primeiro em "
-#~ "combate corpo a corpo, mesmo quando se defendendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "As vítimas do veneno desta unidade irão continuar tomando danos até que "
-#~ "possam ser curadas em uma aldeia ou por uma unidade com habilidades de "
-#~ "curandeiro."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "leal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Fora da Lei"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Manutenção zero"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "morto-vivo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Garota Assaltante"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Imune a veneno"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "forte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Garota Assaltante"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "habilidoso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "habilidoso"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "veloz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "inteligente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "inteligente"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistente"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "saudável"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Ladra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Luta sem penalidades de noite ou dia"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Roxo"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marrom"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Anil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "nada"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Escuridão"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Fumaça"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Acampamento"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castelo Élfico"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castelo dos Anões"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruína"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruína Afundada"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruína no Pântano"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Centro do acampamento"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Forte"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Fortaleza Elfa"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Fortaleza Anã"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Fortaleza em ruínas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Ruína Afundada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Pântano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Castelo"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Destroços"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Floresta Nevada"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Grande Árvore"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Floresta Tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colinas Nevadas"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Deserto"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terra Batida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "atirador"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Caverna Clara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cavernas Rochosas"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montanhas Impassáveis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montanhas Impassáveis"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e pior de noite.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: +25% do dano\n"
-#~ "Noite: -25% do dano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades Neutras não são afetadas pelo dia ou noite, lutanto igualmente "
-#~ "bem em ambas as situações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades Caóticas lutam melhor à noite e pior de dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: -25% do dano\n"
-#~ "Noite: +25% do dano"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfos"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humanos"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcs"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Mortos-Vivos"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Anões"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Lagartos"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Construtos"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Sereias"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstros"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagas"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogres"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trolls"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Woses"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Ponte de $name, Encruzilhada de $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Estrada de $name's,Passagem de $name's Pass,Caminho de $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Rio de $name, Rio $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Floresta de $name, Floresta $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lago $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|burgo,$name|ópolis,$name|lândia"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Porto $name, Baía de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ",$name|ópolis,$name|lândia,$name|í,$river|íuna,$river|í"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ópolis,$name|bridge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|ville"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|na,$name da Floresta"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ópolis, $name|burgo,$name|lândia,$name|lina,Monte $name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ópolis,$name|burgo,$name|lândia,$name|monte,Quedas de $name,Quedas "
-#~ "de $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "corpo a corpo"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "longa distância"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Lista de unidades de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Baseada na versão"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raça"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e unidades caóticas lutam melhor à "
-#~ "noite. Unidades neutras não são afetadas pelo dia ou pela noite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em uma campanha, você pode usar unidades veteranas de cenários anteriores "
-#~ "através do comando 'convocar'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem seis tipos de ataques: perfurante, cortante, impacto, fogo, frio "
-#~ "e sagrado. Cada unidade tem fraquezas contra diferentes tipos de ataques. "
-#~ "Clique com o botão da direita em uma unidade, então escolha 'Descrição da "
-#~ "Unidade', e clique em 'Resistência' para ver quanta resistência uma "
-#~ "unidade tem contra diferentes tipos de ataques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "O terreno em que suas unidades estão determina a chance que seus "
-#~ "oponentes tem de acertá-las em batalha. A taxa de defesa para a unidade "
-#~ "selecionada no terreno selecionado é exibida no canto superior direito da "
-#~ "tela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida em cada turno, mas elas não "
-#~ "morrerão pelo veneno: o veneno nunca reduz os pontos de vida de uma "
-#~ "unidade para menos de 1. Unidades envenenadas podem se curar ficando em "
-#~ "uma aldeia, ou próximas a uma unidade com a habilidade de 'cura'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode usar unidades de um cenário anterior escolhendo 'Convocar' no "
-#~ "menu do jogo. Convocando as mesmas unidades toda batalha, você construirá "
-#~ "um poderoso e experiente exército."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas as unidades tem uma Zona de Controle nos hexágonos ao redor dela. "
-#~ "Se uma unidade se move para a Zona de Controle de um inimigo, ela não "
-#~ "pode mais se mover naquele turno. Unidades de nível 0 são muito fracas "
-#~ "para ter uma zona de controle, e unidades combatentes são hábeis o "
-#~ "suficiente para ignorar essas áreas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "A chance de acertar uma unidade geralmente depende em quão bem aquela "
-#~ "unidade pode se defender no terreno em que ela está. Porém, ataques "
-#~ "mágicos sempre tem 70% de chance de acertar, tanto no ataque quanto na "
-#~ "defesa, e atiradores têm pelo menos 60% de chance de acertar quando "
-#~ "atacando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades paradas em vilas curam 8 pontos de vida no início de seu turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades que não se movam ou ataquem durante seu turno curam 2 pontos de "
-#~ "vida no início do próximo turno devido ao descanso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das unidades a pé defendem-se melhor em vilas e castelos do que "
-#~ "em outros terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas não tem "
-#~ "nenhuma vantagem defensiva em vilas e castelos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades montadas geralmente são resistentes a ataques com armas "
-#~ "cortantes ou de impacto, mas são vulneráveis a ataques com armas "
-#~ "perfurantes, como arcos e lanças."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Causando o golpe fatal em um inimigo é a melhor maneira de ganhar "
-#~ "experiência. Unidades que matem um inimigo ganham 8 pontos de experiência "
-#~ "para casa nível da unidade que derrotarem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades Élficas se movem e lutam bem na floresta. Unidades Anãs se movem "
-#~ "e lutam bem nas colinas e montanhas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacar em condições ruins, ou "
-#~ "com poucas tropas, espere por melhores condições antes de atacar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se os oponentes avançarem de diferentes direções, pode ser uma boa idéia "
-#~ "mandar 'buchas de canhão' em algumas das frontes para atrasar as forças "
-#~ "inimigas "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não tenha medo de recuar para se recuperar, isso é em geral a chave da "
-#~ "vitória."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maior parte das campanhas você receberá um bônus em ouro por terminar "
-#~ "um cenário cedo, dependendo do número de vilas do mapa, e do número de "
-#~ "turnos mais cedo que você terminou. Você sempre ganhará mais ouro por "
-#~ "esse bônus do que se capturasse todas as vilas e ficasse esperanto até o "
-#~ "último turno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu líder pode recrutar ou convocar unidades de qualquer forte dentro de "
-#~ "algum castelo, e não apenas daqueles em que ele começa. Você pode tomar o "
-#~ "castelo de um oponente, e recrutar de lá. Além disso, alguns de seus "
-#~ "aliados podem dar-lhe espaço para que você recrute a partir do forte "
-#~ "deles."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes e cortantes, mas "
-#~ "vulneráveis a ataques de impacto, fogo e sagrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades com a habilidade de liderança fazem com que unidades próximas de "
-#~ "nível mais baixo lutem melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procure evitar ficar do lado de uma vila sem ninguém. Uma unidade inimiga "
-#~ "pode entrar nessa vila e te atacar, enquanto se beneficia da defesa e "
-#~ "cura que a vila proporciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixando o cursor do mouse em uma habilidade ou característica mostra uma "
-#~ "descrição da habilidade ou característica."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use linhas de unidades para defender unidades feridas e deixá-las se "
-#~ "recuperar"
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Aprenda a lista de teclas de atalho no menu de preferências."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você mover uma unidade, mas não atacar ou descobrir alguma informação "
-#~ "extra, você pode desfazer seu movimento apertando 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o "
-#~ "cursor do mouse sobre elas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use unidades com poder de cura para ajudar seus avanços - elas vão "
-#~ "garantir sua vitória sem precisar atacar ninguém."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de ataque 'lentidão' não só faz um inimigo se mover mais "
-#~ "lentamente, como também diminui o dano de todos os ataques pela metade "
-#~ "até que se passe um turno para elas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Ataques sagrados são poderosos contra mortos-vivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades se curam completamente quando passam de nível. Se usada "
-#~ "corretamente, esta característica pode virar uma batalha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades em carga são melhor utilizadas contra inimigos que elas possam "
-#~ "matar com um único golpe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades podem ganhar um Avanço Além do Nível Máximo (em inglês, AMLA), "
-#~ "que normalmente aumenta o número de pontos de vida máximos da unidade em "
-#~ "3. Ganhar mais um AMLA vai se tornando cada vez mais difícil, para cada "
-#~ "AMLA que a unidade receba. Desse modo, normalmente é mais útil tentar "
-#~ "avançar suas unidades de nível mais baixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em mapas nos quais a escuridão, ou a névoa de guerra estiverem em ação, o "
-#~ "campo de visão de uma unidade é limitado pelo seu movimento máximo. Se "
-#~ "lembre disso quando for decidir quais unidades são melhores como "
-#~ "batedoras para diversos tipos de terreno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quase todos os ícones e palavras na tela de jogo de Wesnoth possuem uma "
-#~ "dica instantânea. Coloque o ponteiro do mouse sobre um desses para ver "
-#~ "uma explicação ou descrição."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode enviar um sumário anônimo de seu progresso para o Projeto "
-#~ "Wesnoth, utilizando o botão \"Ajude Wesnoth\". Essa informação é vital "
-#~ "para podermos ajustar o nível de dificuldade das campanhas."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ações"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Terminar Turno"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "ouro"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "vilas"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unidades"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "manutenção"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "receita"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nível"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "movimento"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Agir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Terminar"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MJ"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "tempo restante"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Replay"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproduzir"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "replay contínuo"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa no fim do turno"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reinicia"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "reinicia"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Próximo Turno"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "executar turno"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Próximo Time"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "executa o turno do time"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poção da Decadência"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Pular animação"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Você não tem um líder com quem recrutar"
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter o seu líder em um forte para recrutar ou convocar unidades."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Não há lugar vago no castelo no qual recrutar uma unidade."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "envenenado"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "lento"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "petrifica"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Emboscada!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Unidade aliada à vista"
-#~ msgstr[1] "$friend unidades aliadas à vista"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Unidade inimiga à vista!"
-#~ msgstr[1] "$enemies unidades inimigas à vista!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 aliada"
-#~ msgstr[1] "$friends aliadas"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 inimiga"
-#~ msgstr[1] "$enemies inimigas"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unidades vistas! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(aperte $hotkey para continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avançar a Unidade"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "O que nossa unidade vitoriosa deverá se tornar?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Nenhum objetivo disponível"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Salvar o Jogo"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Sair do jogo"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Sobreescrever?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Arquivo já existente. Você quer sobreescrevê-lo?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Você realmente quer apagar este jogo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Não me pergunte novamente!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invalid)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanha"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijogador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "replay"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Começar um cenário"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificuldade: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versão: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Não há jogos salvos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ " Não há jogos salvos para carregar.\n"
-#~ "(Jogos são salvos automaticamente quando você completa um cenário)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Apagar jogo salvo"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostrar o replay"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Continuar um Jogo"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Escolha o jogo a ser continuado"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nível"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Movimento: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: O Arquivo que você tentou carregar está corrompido. Vou tentar "
-#~ "carregar mesmo assim.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar "
-#~ "carregá-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar "
-#~ "carregá-lo?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Escolha a campanha que você quer jogar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conectar-se ao servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Você vai agora se conectar a um servidor de extras."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Pegar Extras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "O extra foi instalado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Escolha a extra para pegar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Extra instalado"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Conectando ao servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Pegando a lista de extras"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Erro ao se comunicar com o servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Downloads"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamanho"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publicar extra: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Apagar extra: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Não há extras disponíveis para pegar deste servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Pegar Extras"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Escolha a extra para pegar."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dependências"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Você ainda deseja baixá-lo?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Pegando o extra..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Extra instalado"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "O extra foi instalado."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Erro de comunicação com a rede."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "O servidor remoto se desconectou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houve um problema criando os arquivos necessários para instalar a "
-#~ "campanha."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Time out na conexão"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "O servidor respondeu com um erro: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termos"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Enviando extra"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Resposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Entrar no Servidor Oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Conectar no servidor oficial de multijogadores de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entrar no jogo"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Criar jogo em rede"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Continuar um Jogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Jogar com vários jogadores no mesmo computador"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Login: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "O jogo não pôde ser carregado: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Erro durante o jogo: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "O mapa do jogo não pôde ser carregado: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Escolha o idioma preferido:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "A seguinte campanha tem um erro e não pode ser carregada:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALHES DO ERRO:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: Erros ocorreram enquanto carregava o arquivo de configuração: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Erro carregando arquivo de configuração do jogo: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (O programa vai terminar agora)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Carregando a configuração do jogo."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Re-inicializa as fontes para o idioma atual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Carregando a tela inicial."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Vitória:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Não foi possível escrever no arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade está invisível. Ela não pode ser vista ou atacada por "
-#~ "unidades inimigas."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisível: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade sofreu lentidão. Ela causará apenas metade de seu dano "
-#~ "normal quando atacar."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "lento: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade está envenenada. Ela perderá 8 pontos de vida (HP) todo "
-#~ "turno até que possa buscar uma cura para o veneno em uma vila ou de uma "
-#~ "unidade aliada com a habilidade 'curar'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades não podem ser mortas só pelo veneno. O veneno não vai reduzir os "
-#~ "seus pontos de vida (HP) a menos de 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "envenenado: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Esta unidade esta petrificada. Ela não pode se mover ou atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "petrificado: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "dano"
-#~ msgstr[1] "dano"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "ataque"
-#~ msgstr[1] "ataques"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "alcance da arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipo de dano: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unidades Ordeiras: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unidades Neutras: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unidades Caóticas: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadores:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Avança para: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilidades: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Custo: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alinhamento: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "XP necessário: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Ataques"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Golpes"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Distância"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistências"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipo de ataque"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistência"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de Terreno"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreno"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defesa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Custo de Movimento"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Voltar"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Em frente >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referência a um tópico desconhecido: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "arquivo original corrompido"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Próximo"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Pular"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Fim"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma padrão do sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificando o cache."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Lendo o cache."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Lendo os arquivos de unidades."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Lendo os arquivos e criando o cache."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Recrutamentos"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Convocações"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avanços"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Perdas"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Mortes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhe"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Dano Causado"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Dano Recebido"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Dano Causado (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Dano Recebido (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senhor, esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis! Você "
-#~ "realmente quer mandar $noun embora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senhor, esta unidade está bem perto de passar de nível! Você realmente "
-#~ "quer mandar $noun embora?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ela"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ele"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nível"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Habilidades"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Movimento"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Lista de Unidades"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Time"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Ouro"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Vilas"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unidades"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Manutenção"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Receita"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomes de jogos salvos não podem ter vírgulas, barras ou barras "
-#~ "invertidas. Por favor escolha outro nome."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Salvo"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "O jogo foi salvo"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Salvar o Mapa como"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Mapa já existente. Você quer sobreescrevê-lo?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Mapa salvo."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Não consegui salvar o mapa: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Salvo-automaticamente"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pude salvar o jogo automaticamente. Por favor salve o jogo "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Histórico da Conversa"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Enviar apenas para aliados"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Ouro"
-#~ msgstr[1] "Ouros"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Você não tem unidades disponíveis para recrutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recrutar"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Selecionar unidade:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Você não tem ouro o suficiente para recrutar essa unidade"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Você está afastado de seus soldados e não pode convocá-los"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não tem tropas para convocar\n"
-#~ "(É necessário que tropas tenham sobrevivido a um cenário anterior)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Debandar Unidade"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Convocar"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Você deve ter pelo menos 1 peça de ouro para convocar uma unidade"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Você deve ter pelo menos $cost peças de ouro para convocar uma unidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer terminá-lo?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas unidades ainda podem se mover. Quer realmente terminar o turno?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renomear a Unidade"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Colocar Nome"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Somente time"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandos: whisper list emote. Escreva /help [comando] para maiores "
-#~ "informações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia uma mensagem privada. Você não pode enviar mensagens para jogadores "
-#~ "que controlem quaisquer times em jogo. Uso: /whisper [nome] [mensagem]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adiciona um jogador a sua lista de ignorados. Uso: /ignore add [argumento]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adiciona um jogador a sua lista de ignorados. Uso: /ignore add [argumento]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Remove um jogador de sua lista de ignorados. Uso: /ignore remove "
-#~ "[argumento]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Limpa sua lista de ignorados. Uso: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mostra sua lista de ignorados. Uso: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Subcomando desconhecido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora mensagens de jogadores nesta lista. Uso: /ignora [subcomando] \n"
-#~ "[argumento](opcional) Subcomandos: add remove list clear. Escreva /help "
-#~ "ignore [subcomando] para maiores informações."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia uma ação no chat (por exemplo, sorri). Uso: /emote "
-#~ "[mensagem]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Comando desconhecido"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Adicionados à lista de ignorados: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nome de usuário inválido:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Adicionados à lista de ignorados: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Removidos da lista de ignorados: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Não há jogadores em sua lista de amigos ou de ignorar."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Removidos da lista de ignorados: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Removidos da lista de ignorados: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Comando desconhecido: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Resultado Esperado da Batalha (hp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "resistência contra "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "vulnerabilidade contra"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Hora do dia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Liderança"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Dano total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Nenhuma arma possível"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Chance de sair sem danos"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Cálculo de Danos"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atacar Inimigo"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Escolha a arma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Lista de Unidades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Conectar-se ao servidor"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Conectar-se ao servidor"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Escolha aonde se conectar: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Lendo do servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Redirecionamento em loop do servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Você deve entrar neste servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de login que você escolheu é longo demais. Por favor escolha um "
-#~ "nome de login com menos de 18 caracteres"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Não tem times disponíveis neste jogo."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era não disponível"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Sem lados multijogadores."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA Padrão"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Espaço vago)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jogador local anônimo"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Espaço vazio)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Sem lados não aleatórios na era atual"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Não encontro um líder para a facção $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de espera"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jogador/Tipo"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facção"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Cor"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estou pronto"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "O cenário é inválido porque não tem times."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jogador Remoto"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jogador Local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Não consegui achar a era $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vitória:\n"
-#~ "@Derrotar o(s) lídere(s) inimigo(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperando outros jogadores conectarem..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Criar jogo"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Limite de tempo"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nome do jogo:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa para jogar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Usar a configuração do mapa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Mapa aleatório (Inverno)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Névoa de Guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadores"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenerar"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Configurações..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Número máximo de turnos do jogo"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Liga o limite de tempo"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Quantidade de receita que cada vila gera por turno"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Use configurações específica de cenário"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "O tempo no inicio do jogo fica aleatório"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcancede de "
-#~ "suas unidades."
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "O mapa é desconhecido até que suas unidades o explorem"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permite que pessoas que não estão jogando olhem o jogo"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Dividir a visão"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Dividir mapas"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Não dividir nada"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Sem lados multijogadores."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Nenhuma Era encontrada"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "nome de $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Era inválida selecionada"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Você deve colocar um nome."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Turnos: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Turnos Ilimitados"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Lim. Inic.: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bnus por Turno: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reservatório: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bônus de Ação: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Ouro das Vilas: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Mod. Exp.:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador de Experiência: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jogadores: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--não há jogos abertos--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Cenário desconhecido"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Cenário remoto"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Espaço vago:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Espaços vagos:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nada"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observar o jogo"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Replays Rápidos"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Pular rapidamente para o turno ativo quando observar"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Cor inválida"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Enviar mensagem em particular para "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Recruta: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperando o jogo começar"
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Pegando dados do jogo..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Escolha o seu time:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "nome de rede inválido"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "O cliente se desconectou"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Não pode enviar mensagem inicial"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Voltar ao início"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Voltar ao turno "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Você foi derrotado!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr "replay"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "O replay não pôde ser salvo"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Recebendo dados..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Fazendo o download do próximo cenário..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Você realmente quer apagar este jogo?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Cenário desconhecido: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os jogos estão fora de sincronia, e precisarão ser terminados. Você quer "
-#~ "salvar uma lista dos erros no seu jogo?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fim do Jogo"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Relatar um cenário"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Vitória"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Você obteve a vitória!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Ouro restante: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bônus por fim prematuro: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "por turno"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Numero de turnos restantes: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bônus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Ouro: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% do ouro será mantido para o próximo cenário"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Ouro mantido: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma desconecção de rede ocorreu, e o jogo não pode prosseguir. Você quer "
-#~ "salvar o jogo?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "É o seu turno agora"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Trocar pelo Computador (IA)"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Trocar por um jogador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Abortar o jogo"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Trocar com "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "saiu do jogo. O que você quer fazer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caracteres inesperados no começo da linha"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta fechar a tag $tag na posição $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Tag de [element] não finalizada"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nome de tag inválido"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "tag de [+element] não finalizada"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nome inválido para tag de fechamento"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Tag de fechamento não terminada"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Tag de fechamento inesperada"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrou tag de fechamento $tag2 inválida para a tag $tag (aberta na "
-#~ "posição $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nome de variável vazio"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Caracteres inesperados após o nome da variável (esperado , ou =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Texto entre aspas não terminado"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " incluído a partir de "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error em $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Vila Aliada"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Vila Inimiga"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Vila Dominada"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campanha"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijogador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Pegar Extras"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Características"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Começar um tutorial para se familiarizar com o jogo"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Começar uma nova campanha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogo multijogador (hotseat, LAN ou internet), ou um único cenário contra "
-#~ "o computador"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Continua um jogo salvo"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Pegue campanhas feitas pelos jogadores, eras, ou conjuntos de mapas"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Mudar o idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configurar o jogo"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Ver os créditos"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Sair do jogo"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mais"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajude Wesnoth nos enviando informações"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP para avançar"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "dano"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "golpeia"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caótico"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "ordeiro"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth conta com informações vindas de voluntários como você, "
-#~ "especialmente novos jogadores. O programa grava resumos de seus jogos: "
-#~ "você pode nos ajudar a melhorar o jogo permitindo que essas informações "
-#~ "sejam enviadas (anonimamente) para wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Resumos são armazenados aqui:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Você pode ver os resultados em:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permitir o envio de resumos"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeão"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "falso"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Galeão Pirata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeões Piratas são para os navios de transporte o que os lobos são para "
-#~ "as ovelhas. Navios cheios de mercadorias não deveriam ficar sozinhos, "
-#~ "longe da costa, melhor ajudá-los a não afundarem, removendo um pouco de "
-#~ "sua carga extra..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "perfurante"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Galeão de Transporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles "
-#~ "alcançarem a praia, eles podem depositar essas tropas para atacarem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Draconiano de Fogo"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "garras"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "cortante"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "sopro de fogo"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "fogo"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Mestre Draconiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Draconianos que se tornam mestres no uso da espada são jurados em uma "
-#~ "ordem especial. Uma marca disso é a pintura de guerra preta e branca que "
-#~ "eles mostram em batalha."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "espada"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Draconiano Incendiário"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draconianos Indendiários são os poucos e orgulhosos que herdaram mais "
-#~ "verdadeiramente a força dos seus ancestrais remotos, especialmente a "
-#~ "habilidade de cuspir fogo. Isso, acoplado com o seu grande tamanho e mãos "
-#~ "com garras os tornam um perigoso oponente em combate."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Draconiano Armeiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Draconiano Armeiro é incapaz tanto de lutar quanto assoprar fogo, e a "
-#~ "maioria presume que a sua renegação ao combate de infantaria é por causa "
-#~ "de falta de habilidade - um tentativa de se conseguir utilidade do que de "
-#~ "outra maneira seria uma negação. É possível que eles tenham uma "
-#~ "deficiência média nessas habilidades, mas aqueles que apoiam essa teoria "
-#~ "falharam em levar em consideração o quanto eles estão unicamente bem "
-#~ "armados para combater outros draconianos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eles são, de fato, os juízes na hierarquia dos Draconianos, e apesar de "
-#~ "seu armamento ser agora altamente cerimonial, não é nem um pouco menos "
-#~ "efetivo. Em seus encontros com raças menores, eles descobriram que o seu "
-#~ "tamanho natural e força, são por si só armadas poderosas, e combinadas "
-#~ "com o armamento vestido por essas casta, os guerreiros resultantes não "
-#~ "tem algumas das fraquezas típicas de sua raça, como grande "
-#~ "vulnerabilidade à lanças e flechas."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "lança"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Draconiano Terror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os grandes Draconianos Terrores são o ápice da força de sua raça. Longas "
-#~ "horas na forja os proveram com uma quantidade incrível de armas, e os "
-#~ "cobriram da cabeça aos pés com armaduras brilhantes."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "maça"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Draconiano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Soldados Draconianos, além de habilidosos no combate com as garras, "
-#~ "possuem as habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. Os "
-#~ "Soldados mais habilidosos seguem para se juntar aos Guerreiros "
-#~ "Draconianos."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "cimitarra"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Draconiano de Fogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os grandes Draconiados de Fogo são os mestres de seu fogo interior. "
-#~ "Vestidos com armuduras brilhantes, eles expelem colunas de fogo em "
-#~ "qualquer um que se opor a eles, um testamento à força e magestade de sua "
-#~ "raça."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "É dito que as linhagens mais antigas dos draconianos - os descendents "
-#~ "diretos dos dragões, possuem veias em que correm fogo, ao invéz de "
-#~ "sangue. O fato deles poderem cuspir fogo como o fazem leva a crença nessa "
-#~ "lenda, apesar de que, por alguma razão, ninguém tentou abrir um deles "
-#~ "para descobrir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Draconiano Labareda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draconianos são uma raça antiga, inteligentes para ouvir seus líderes "
-#~ "naturais. Aqueles que são chamados de 'Labaredas' por seus inimigos são "
-#~ "os draconianos que aspiram ser tais líderes, tanto em guerra com na paz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Gladiador Draconiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Gladiadores tomaram um caminho completamente diferente do escolhido "
-#~ "pelos Fatiadores. Ao invéz de enfatizarem o treino, eles escolheram se "
-#~ "concentrar na construção dos seus armamentos. Eles são os ferreiros da "
-#~ "sociedade Draconiana, e consequentemente possuem o melhor armamento - as "
-#~ "lâminas e lanças mais afiadas, e as maças que complementam seus já "
-#~ "impressionantes arsenais. O seu foco incessante nas suas armas veio ao "
-#~ "custo de suas habilidades defensivas."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Planador Draconiano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Planadores Draconianos usam o mínimo de armadura possível, para que eles "
-#~ "possam escapar de seus oponentes quando saem de suas cavernas. Estes "
-#~ "draconianos são soldados competentes, devido ao fogo interno que é "
-#~ "característico de sua raça. Planadores também podem usar de sua "
-#~ "velocidade para derrubar violentamente seus inimigos. Os melhores dentre "
-#~ "os planadores almejam entrar para o grupo dos Draconianos Celestes. De "
-#~ "sua posição estratégica em meio aos céus, eles podem ver unidades se "
-#~ "escondendo. Sua habilidade em vôo lhes dá a precisão necessária para "
-#~ "atacar inimigos sob assim escondidos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "encontrão"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Draconiano Furacão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestres do reino aéreo, os Draconianos Furacões são a elite entre os "
-#~ "draconianos que são abençoados com o vôo. Voando alto no ar, eles "
-#~ "conseguem ver atravéz da maioria das defesas e cuspir fogo nos seus "
-#~ "inimigos impunemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Draconiano Infernal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "As configurações voadoras conhecidas como Draconianos Infernais são os "
-#~ "mestres no fogo que soltam, e rivalizam com seus predecessores dragões na "
-#~ "sua habilidade de usa-lo. Essa habilidade natural os torna quase que "
-#~ "imune ao fogo. As suas brilhantes armaduras cor de chamas são uma marca "
-#~ "de sua orgulhosa e poderosa casta, o ideal que seus pares aspiram."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Draconiano Celeste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draconianos Celestes são os verdadeiros reis do céu. Usando a surpresa e "
-#~ "hálito de fogo como armas, esses draconianos são a perdição de muitos. "
-#~ "Eles podem destroçar uma presa rapidamente, e geralmente estão longe "
-#~ "muito antes que alguém possa pará-los. Atacando dos céus, eles podem "
-#~ "cuspir fogo com grande precisão em posições que normalmente dariam uma "
-#~ "grande vantagem defensiva para seus oponentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Fatiador Draconiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fatiadores são armeiros que escolheram se tornarem mestres no uso da "
-#~ "alabarda ao invéz de carregarem uma espada e uma lança. Seu grande "
-#~ "tamanho os permitem usar uma arma de tamanho proporcional, grande o "
-#~ "suficiente para partir um cavalo da mesma maneira que um homem faria com "
-#~ "um javali. Seu treinamento também melhorou sua energia e habilidades "
-#~ "defensivas, o que é uma grande vantagem em relação aos seus primos "
-#~ "próximos, os Gladiadores.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabarda"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Supervisor Draconiano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Supervisores representam o pináculo da casta dos armeiros, sendo "
-#~ "escolhidos entre os mais habilidosos Fatiadores. Eles forjaram sua força "
-#~ "de uma maneira que poucos guerreiros nessa terra ousariam se opor a eles. "
-#~ "A arma escolhida pelos Supervisores é a alabarda, que eles usam com "
-#~ "grande sucesso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Guerreiro Draconiano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Guerreiros Draconianos usam espadas habilidosamente, e possuem as "
-#~ "habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. A grande força de "
-#~ "sua raça permite-os causar golpes incapacitantes, e aguentar ataques da "
-#~ "mesma intensidade."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Anão Frenético"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Anões são uma antiga raça de guerreiros poderosos. Os Anões Frenéticos "
-#~ "abandonam toda e qualquer defesa em troca de um ataque ensandecido contra "
-#~ "seus inimigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "frenesi selvagem"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Guarda Dragão Anão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não se sabe exatamente por que os Guardas Dragão tem esse nome, recebido "
-#~ "dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem de sua arma preferida, "
-#~ "esses estranhos cajados que cospem fogo e morte. Outros supoem que é "
-#~ "porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um dragão de "
-#~ "verdade, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo. Qualquer que seja "
-#~ "o caso, é por essas armas que os guardiões das grandes cidadelas dos "
-#~ "anões são conhecidos e temidos; armas que já destruíram os maiores dos "
-#~ "guerreiros com um único golpe."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "adaga"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "cajado dragão"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Anão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soldados Anões carregam poderosos machados e martelos de guerra, que "
-#~ "fazem deles temidos oponentes em combate mano a mano. Eles são excelentes "
-#~ "em terrenos montanhosos ou no subsolo. Apesar de lentos, isso é "
-#~ "facilmente compensado pelo seu poder e resistência."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "machado"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "martelo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Guarda Anão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mais resistentes anões algumas vezes se juntam à Guarda do exército "
-#~ "Anão. Lentos, e sem um ataque muito poderoso, eles guardam os flancos do "
-#~ "exército, absorvendo os ataques dos inimigos, e jogando pesadas lanças "
-#~ "para se defender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "javelin"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Lorde Anão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vestido em uma armadura brilhante, estes anões se parecem com reis sob as "
-#~ "montanhas. Eles portam o machado e o martelo com uma habilidade de "
-#~ "mestre, e podem atingir um alvo a vários passos de distância com um "
-#~ "machado atirado de suas mãos. Apesar de se moverem lentamente, estes "
-#~ "anões são a prova do poder de sua raça."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "machado de batalha"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "machadinha"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Mestre das Runas Anão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "A magia dos anões, ou o pouco que se conhece dela, em geral se manifesta "
-#~ "pela inscrição de runas na superfície de um objeto, que pela sua mera "
-#~ "presença recebe algum tipo de poder. Apesar de raramente ser visto em "
-#~ "combate, um mestre dessas runas é capaz de pô-las em uso de maneira "
-#~ "terrível."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "martelo rúnico"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "relâmpago"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela Anão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá nem "
-#~ "mesmo para o mais poderoso dos inimigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Defensor Anão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Defensores, depois de anos em batalha, desenvolveram novos escudos e "
-#~ "armadura dos espólios de seus inimigos. Apesar de lentos, eles são "
-#~ "temidos por sua resistência e poder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Anão Encouraçado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas "
-#~ "e armaduras de placas, que os tornam merecidamente famosos."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Anão Trovão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles "
-#~ "ficaram mistificados pelo poder dos 'Anões Trovão', que eram capazes de "
-#~ "aremessar morte através desses estranhos ... 'cajados' que carregavam "
-#~ "para o combate. Após a paz instituida pelos Ka'lian, o povo de Haldric, "
-#~ "sem compreender essas armas, e obviamente incapazes de construir armas "
-#~ "iguais para si, compreenderam sua sorte em não mais estar lutando contra "
-#~ "os anões, e juraram nunca mais voltar a fazê-lo."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "bastão do trovão"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Anão Trovejador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Anões Trovejadores são famosos por suas armas curiosas, estranhos "
-#~ "cajados de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor em sua "
-#~ "fúria. O funcionamento por trás destas armas é um mistério, um segredo "
-#~ "levado ao túmulo pelos anões de Knalga que as possuem e, dizem, as "
-#~ "forjaram. O máximo que se sabe são os relatos de anões que despejam um "
-#~ "estranho pó negro na boca de suas armas, o qual dizem ser um alimento "
-#~ "para um monstro escondido lá dentro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de que um único tiro desses 'bastões do trovão' demore vários "
-#~ "minutos para preparar, os resultados são vistos pelos Anões como "
-#~ "merecedores da espera."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Anão Furioso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Furiosos são "
-#~ "os mais ferozes desses em batalha: eles continuam lutanto até derrubar "
-#~ "seu inimigo, ou até que eles mesmos morram, não importando com o que "
-#~ "aconteça.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arqueiro Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, "
-#~ "por muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo "
-#~ "pode ser mortal com um arco em mãos, e em tempos de guerra, muitos "
-#~ "embrenharão suas armas. Embora a falta de experiência em combate deixe "
-#~ "eles vulneráveis, sua graça natural garante o melhor sobre recém "
-#~ "recrutados."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arco"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Arqueira Élfica"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vingador Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O curioso nome Élfico \"Vingadores\" vêm de uma tática empregada por "
-#~ "esses mestres mateiros. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de "
-#~ "defesa falsamente enfraquecidas, e então as tropas da retaguarda penetram "
-#~ "em seu território, estes arqueiros se revelam, cortando as linhas de "
-#~ "suprimento e cercando o inimigo, que é massacrado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros "
-#~ "que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também "
-#~ "não está tão errado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vingadora Élfica"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Capitão Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e "
-#~ "seguem qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em "
-#~ "combate. Isso é bem diferente dos humanos, para quem liderança "
-#~ "normalmente se mistura com coerção e intimidação. Essa combinação de "
-#~ "aceitação da sabedoria de seus líderes, e da tendência de escolher "
-#~ "líderes pelo seu mérito, é uma das forças invisíveis dos elfos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Campeão Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se "
-#~ "tornam algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e "
-#~ "habilidade, unidas à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso "
-#~ "da espada com o qual poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um "
-#~ "objetivo secundário, é manejado de um jeito que a maior parte da "
-#~ "humanidade nem sonha em alcançar."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Druida Élfica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A magia dos elfos da floresta não é voltada para o combate, mas ainda "
-#~ "assim tem seus usos. As matas nas quais vivem podem ser animadas com "
-#~ "apenas uma palavra, e irão jogar-se sobre aqueles que ameaçam sua paz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sua principal habilidade é o poder da cura, e é por ela que as druidas "
-#~ "são reverenciadas por seu povo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "bastão"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "enredear"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "espinhos"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Feiticeira Élfica"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "amarrar"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "fogo das fadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "longa distância"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua "
-#~ "graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender "
-#~ "o básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo muito curto, "
-#~ "tornando-os excelente para a batalha."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Herói Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de um "
-#~ "competente guerreiro em um mestre do combate. Aqueles honrados como "
-#~ "heróis são fortes tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que "
-#~ "nunca desaparecem com a falta de prática."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Atirador Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão "
-#~ "sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode "
-#~ "atingir alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode "
-#~ "atirar uma segunda flecha tão logo soltar a primeira\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta incrível habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da "
-#~ "espada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "arco longo"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Atiradora Élfica"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Marechal Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade "
-#~ "em assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto "
-#~ "natural por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais "
-#~ "clareza que os humanos, e podem intuir o que estes precisam de treino "
-#~ "para conseguir. Com certeza, nas raras ocasiões em que um elfo decide se "
-#~ "concentrar na guerra, a estratégia resultante é como o trabalho de um "
-#~ "mestre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Cavaleiro Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Cavaleiros Élficos são treinados como os mensageiros reais dos reinos "
-#~ "elfos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência os fazem "
-#~ "bastante mortais em combate. Nenhum homem jamais chegou nem perto de sua "
-#~ "habilidade de usar um arco enquanto montado a cavalo - de fato, muitos "
-#~ "não conseguiriam a mesma pontaria mesmo estando com os pés firmes no "
-#~ "chão.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A velocidade destes soldados permite aos elfos atacarem quando e onde "
-#~ "desejarem quando lutam em seu próprio território, um fato que salvou "
-#~ "vários dentre os seus das mãos do destino."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Mateiro Élfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em "
-#~ "casa. Com os elfos isso é reverso. Qualquer elfo que estude os "
-#~ "mandamentos da floresta se tornará mestre neles, e quando combinado com a "
-#~ "habilidade de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa "
-#~ "ferramenta de guerra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Mateira Élfica"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elfo Montado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mestres dentre os cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas "
-#~ "florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora "
-#~ "o cavaleiro tenha obviamente um grande papel nisto, há pessoas que se "
-#~ "perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase "
-#~ "sobrenaturais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de "
-#~ "combate é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Batedor Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cavaleiros dentre os elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com "
-#~ "o arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua "
-#~ "montaria. Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas "
-#~ "matas, e sua habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas "
-#~ "sem nem um arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades "
-#~ "montadas que se dão melhor nas florestas que nas pradarias."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Xamã Élfica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sendo parcialmente fada por natureza, os elfos tem uma capacidade "
-#~ "inerente de lidar com a magia. Isso se mostra através de sua afinidade "
-#~ "com o mundo natural, o qual eles podem chamar como um aliado em combate. "
-#~ "Inimigos perambulando por suas florestas logo se encontrarão amarrados "
-#~ "pelas raízes que há pouco pisavam, tornando-se indefesos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As habilidades curativas dos elfos também são notáveis, e de uso "
-#~ "essencial na batalha\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Atirador de Elite Élfico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe uma história de um elfo que parou uma flecha no ar, ao acertá-la "
-#~ "com uma flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a "
-#~ "acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os "
-#~ "Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Atiradora de Elite Élfica"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Fada Élfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A devoção ao seu lado fada acaba por transformar uma élfa donzela em uma "
-#~ "criatura de ambos os mundos. Guiada por uma natureza pouco compreendida, "
-#~ "estas belas servas das florestas élficas são a epítome da graça e "
-#~ "mistério de seu povo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "toque de fada"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Bruxa Élfica"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sílfide Élfica"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "feitiço"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Montador de Lobos Ferais"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Lobos Ferais' diferenciam sua variação normal apenas no tamanho e cor. "
-#~ "Eles tipicamente são mais altos que um cavalo na altura dos ombros, e "
-#~ "possuem um apetite para revilizar. Apenas um louco gostaria de encontra-"
-#~ "los; os goblins, com um alto custo para eles, conseguiram domá-los, se é "
-#~ "que isso pode ser dito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As garras de um lobo geralmente não são vistas como uma parte das mais "
-#~ "perigosas, mas em uma besta desse tamanho, elas são mais grossas que "
-#~ "unhas de ferro. Os seus cavalgadores colocam veneno nessas garras, não "
-#~ "muito diferentes dos usados pelos assassinos orcs, fazendo um ataque com "
-#~ "as garras dessas bestas em um ataque quase fatal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "garras"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Impalador Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblins são usados pelos orcs como bucha de canhão para a linha de frente "
-#~ "do inimigo. Aqueles que conseguiram de alguma maneira sobreviver, quase "
-#~ "sempre cuidam de se equipar melhor para continuarem vivos. Uma lança mais "
-#~ "comprida ajuda-os a compensar por seus braços curtos, e uma armadura mais "
-#~ "resistente protege melhor seus corpos frágeis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os 'Cavaleiros' goblins tem pouco em comum com os homens que utilizam o "
-#~ "mesmo título, que é usado apenas quando em diálogo com seus inimigos. A "
-#~ "única semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os "
-#~ "montadores de lobos, tendo sido provavelmente levados à sua posição atual "
-#~ "após o sucesso em uma grande invasão, ou algo de natureza semelhante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Os lobos que utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, fazendo "
-#~ "uma combinação perigosa em combate."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Saqueador Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns goblins treinam seus lobos para sobrepujar o medo do fogo. Durante "
-#~ "invasões, eles provém um papel de suporte: Vão incendiar as casas e "
-#~ "colheitas de seus inimigos, e utilizam redes para causar confusão entre "
-#~ "aqueles que tentam organizar uma defesa ou contra ataque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "tocha"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "rede"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Atiçador Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Portadores de bandeiras são uma coisa estranha entre os goblins. Um "
-#~ "goblin que sobreviveu a várias batalhas a ponto de ser considerado um "
-#~ "veterano já é algo raro, e mais raro ainda é ver outros goblins "
-#~ "reconhecerem e respeitarem o seu status. De qualquer jeito, os gritos "
-#~ "insandecidos de um atiçador de fato estimula os mais jovens para que "
-#~ "lutem com maior intensidade antes de morrerem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Lanceiro Goblin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o "
-#~ "resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo "
-#~ "pelo resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento, e "
-#~ "são usados como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário "
-#~ "para o combate verdadeiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na "
-#~ "linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história "
-#~ "para fazer uma afirmação conclusiva."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Montador de Lobos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguém tem muita certeza de como começou a prática de domesticar e "
-#~ "montar lobos. Os goblins são menores e muito mais fracos do que os orcs. "
-#~ "Assim, aqueles que de alguma forma conseguirem uma montaria estarão em "
-#~ "uma situação bem mais segura - e interessante - durante um combate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com "
-#~ "uma armadura metálica. Mas um goblin com uma armadura de couro é uma "
-#~ "carga mais fácil de se levar. Ao contrário dos cavalos, eles atravessam "
-#~ "montanhas facilmente, embora água e florestas ainda irão atrapalhá-los."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro Mestre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a "
-#~ "lança. Usando armadura completa, e cavalgando varões selecionados "
-#~ "especialmente por sua força, estes guerreiros formam o coração de "
-#~ "qualquer cavalaria decente. Um cavaleiro mestre liderando uma carga é uma "
-#~ "visão aterradora para a infantaria, e geralmente é o que basta para "
-#~ "desfacelar uma linha defensiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lança"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a "
-#~ "cavaleiros. Veteranos em combate, eles já conhecem o resultado fatal de "
-#~ "uma carga tola, e aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa "
-#~ "forma, cavaleiros carregam consigo espadas, e praticam táticas mais "
-#~ "seguras, mas que também requerem mais paciência. Todavia, suas lanças "
-#~ "estão sempre prontas para o ataque, e muito mais perigosas com a "
-#~ "experiência dos cavaleiros."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lanceiro Montado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos de todos os "
-#~ "cavaleiros de Wesnoth. Usando o mínimo possível de armadura, eles se "
-#~ "deixam livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que qualquer "
-#~ "dentre seus pares. As táticas ousadas que eles usam são, porém, uma faca "
-#~ "de dois gumes, que pode levá-los à glória ou a uma mórte rápida. Os "
-#~ "Lanceiros Montados são especialmente eficazes ao caçar soldados de "
-#~ "infantaria que cometeram o erro de sair de formação, e ao penetrar linhas "
-#~ "de defesa. Porém, sua utilidade defensiva é limitada."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavaleiros da maior virtude, os Paladinos fizeram juramentos a ordens "
-#~ "monásticas, entregando sua força a causas da justiça. Apesar de não serem "
-#~ "tão imponentes no campo de batalha como um Cavaleiro Mestre, um Paladino "
-#~ "é uma força poderosa em combate, e sua piedade lhes garante outros "
-#~ "benefícios. Um Paladino é um terror para os não-humanos, e treinou como "
-#~ "atender aos ferimentos de seus colegas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Soldado Montado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindos das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são "
-#~ "treinados desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de "
-#~ "honra. Uma carga feita por um soldado montado é uma tática poderosa mas "
-#~ "inconsequente, cujo valor foi provado várias e várias vezes no campo de "
-#~ "batalha. Soldados montados são especialistas quando enfrentam infantaria, "
-#~ "principamente quando esta sai de formação, mas devem tomar cuidado com "
-#~ "lanceiros e arqueiros, contra os quais seu tamanho e momento são grandes "
-#~ "desvantagens."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Arqueiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "O uso do arqueirismo para outras atividades fora jogos foi visto desde o "
-#~ "começo, e arqueiros se tornaram indispensáveis para a guerra desde tempos "
-#~ "imemoráveis. Geralmente de origens humildes, vindo desde camponeses ou "
-#~ "estranhos mateiros, arqueiros são particularmente habilidosos com o arco "
-#~ "e a espada curta, sendo bastante comuns nos campos de batalha."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Cavalaria Pesada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma visão triunfante no campo de batalha, a cavalaria pesada é composta "
-#~ "pelos mestres na arte de usar a espada e arco montados num cavalo. Sua "
-#~ "potência é terrível quando combinada com sua mobilidade, e tal poder se "
-#~ "tornou tema de lendas e canções."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "besta"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Cavalaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soldados de Cavalaria se distinguem dos Soldados Montados por suas "
-#~ "táticas e equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais "
-#~ "pesadas, e carregam espadas e escudos ao invez de lanças. Suas táticas "
-#~ "não incluem cargas, mas ao invéz disso manobras, como atacar com a espada "
-#~ "e fugir, que usam o cavalo e o cavaleiro juntos como uma efetiva forma de "
-#~ "luta corpo a corpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A cavalaria é muito útil para se capturar e segurar posições em terrenos "
-#~ "abertos, para assistir soldados aliados, e também para missões de escolta."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mais talentosos dentro da cavalaria dos exércitos de Wesnoth são "
-#~ "treinados no uso da besta, e equipados com cavalos muito mais poderosos. "
-#~ "Bem armados, e habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem "
-#~ "avançar e proteger o terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e "
-#~ "resiliência os tornam de grande valor no campo de batalha."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "É um costume particular à nobreza de Wesnoth inscrever seus filhos em uma "
-#~ "de duas ordens de combate, treinando-os como cavaleiros, ou esgrima. "
-#~ "Duelistas recebem esse nome de uma prática comum entre jovens "
-#~ "aristocratas, para os quais o calor de um insulto pode às vezes induzir a "
-#~ "uma inconsequente demostração de seu direito natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esgrimistas experientes, que geralmente parecem, quando não realmente "
-#~ "são, de sangue nobre, carregam consigo uma pequena besta que possa ser "
-#~ "fácilmente escondida sob um casaco ou capa. Lenta de recarregar e "
-#~ "geralmente considerada uma arma desonrada, ela é, de fato, muito útil, e "
-#~ "aqueles duelistas que vivem o suficiente para se tornarem veteranos o "
-#~ "fazem por saberem balancear o 'honrado' e o prático.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabre"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Esgrimista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esgrimistas pertencem a uma escola de combate cuja filosofia diz que a "
-#~ "armadura que os soldados usam é o seu pior inimigo. Enquanto a armadura "
-#~ "pode amortecer um golpe, se você desviar dele não sofrerá efeito algum. "
-#~ "Porém, ser capaz de desviar de qualquer ataque é um luxo ao qual apenas "
-#~ "aqueles com um corpo bem preparado e muito treinamento podem se dar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Equipados apenas com uma adaga e um espadim, espadachins são ágeis e "
-#~ "úteis em muitas situações nas quais seus equivalentes em armaduras ficam "
-#~ "em desvantagem. Eles, às vezes literalmente, dançam ao redor de tropas "
-#~ "como infantaria pesada, debochando do alto preço de suas armaduras "
-#~ "pesadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis "
-#~ "pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos humanos. Seu "
-#~ "treinamento e experiência garante o sucesso dessas ordens.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Grande Marechal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade, e "
-#~ "aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e "
-#~ "fogo, provando sua habilidade tática, e sua dureza em combate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Alabardeiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma alabarda é uma arma pesada e muito difícil de se usar, mas poderosa "
-#~ "nas mãos de um especialista. É também muito mais versátil do que a lança, "
-#~ "a partir da qual foi desenvolvida. Qualquer alabardeiro pode lhe mostrar "
-#~ "que a arma possui quatro pontos de ataque principais, 2 a mais que uma "
-#~ "lança ou pique; que são: a ponta, a lâmina, a ponta na base do bastão, e "
-#~ "a curvatura interna da lâmina, que pode ser usada em um movimento de "
-#~ "puxar em direção ao usuário. Todas estas opções fazem desta uma arma "
-#~ "muito versátil, especialmente contra cavalaria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Porém, uma alabarda é bem mais cara para se produzir do que uma lança, e "
-#~ "nas mãos de alguém inexperiente, muito menos efetiva. Nos exércitos em "
-#~ "Wesnoth, é costume entregar estas armas apenas para piqueiros veteranos, "
-#~ "que já provaram que possuem a habilidade necessária para utilizá-las em "
-#~ "combate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Infantaria Pesada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é muito comum preparar as tropas como infantaria pesada. É complicado "
-#~ "enviá-los em combates distantes, e eles normalmente somente são úteis na "
-#~ "defesa da cidade ou castelo ao qual são designados. Cobertos da cabeça "
-#~ "aos pés com uma armadura de ferro, e armados com largas maças, a "
-#~ "infantaria pesada se sobressai no seu propósito único de combate fechado. "
-#~ "Colocando alguns destes no centro da linha de frente aumenta "
-#~ "consideravelmente o seu poder. Os lados negativos desta estratégia são "
-#~ "óbvios, devido ao peso do metal e dos vários cuidados necessários para "
-#~ "com ele, mas em certas situações, estas tropas valem aquilo que se paga."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Demolidor de Ferro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Demolidores de Ferro recebem esse nome por razões um tanto quanto "
-#~ "óbvias. os homens dentro destas armaduras são páreo até para ogros em "
-#~ "termos de força, e são conhecidos como campeões dentre as guardas dos "
-#~ "castelos a que servem. Eles são, porém, caros de se manter, e não podem "
-#~ "ser enviados a batalhas muito distantes sem um conjunto de servos para os "
-#~ "acompanharem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de devastadores em combate fechado, existem várias desvantagens "
-#~ "neste tipo de equipamento. Demolidores de Ferro se cansam rapidamente, e "
-#~ "sabem bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes eles vêem um "
-#~ "aliado ser cercado à distância, e se encontram incapazes de chegar a "
-#~ "tempo para ajudá-lo."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Arremessador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceiros quase sempre se equipam com alguns dardos para ferir, se não "
-#~ "matar, inimigos à distância. Alguns lanceiros, porém, se dão melhor do "
-#~ "que o normal com estas armas, descobrindo que têm um talento com elas. "
-#~ "Esses arremessadores são uma ajuda importante a um exército, por serem "
-#~ "capazes de complementar a capacidade de combate fechado com sua "
-#~ "habilidade de lidar com inimigos distantes. Eles podem arremessar seus "
-#~ "dardos no meio das fileiras inimigas, muitas vezes sem serem contra-"
-#~ "atacados, e ainda podem se virar no combate fechado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de "
-#~ "soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de "
-#~ "luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Longo-Arqueiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arcos Longos são proibídos para arqueiros iniciantes simplesmente pelas "
-#~ "leis da física. Precisa-se de uma força tremenda para esticar um deles, e "
-#~ "o alcance e poder extras são inúteis se o portador não tiver boa mira com "
-#~ "a arma, um dom que iniciantes normalmente não têm. Longo-Arqueiros "
-#~ "carregam suas armas com orgulho, e muitos arqueiros sonham com o dia em "
-#~ "que também poderão usá-las."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mestre Arqueiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestres Arqueiros alcançaram o ápice de sua arte, na medida do possível "
-#~ "para um ser humano. Armados com uma espada e um magnífico arco de yew, "
-#~ "estes guerreiros coroam batalhões de arqueiros com sua presença, "
-#~ "derrubando vários inimigos com seus tiros certeiros. Sua habilidade com a "
-#~ "espada também não deixa a desejar; eles são tão hábeis com elas quanto "
-#~ "qualquer soldado de infantaria. Das muitas raças do mundo, apenas os "
-#~ "elfos superam os humanos no arco, e os arqueiros humanos especulam, com "
-#~ "um tanto de inveja, que isso se deve somente à sua longevidade."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Mestre de Armas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestres espadachins têm uma vida invejada. Apesar de terem percorrido um "
-#~ "caminho insensato e perigoso, chegou enfim a hora de colherem suas "
-#~ "recompensas. Famosos por sua habilidade, e suas maneiras ousadas, estes "
-#~ "cavalheiros possuem com natureza o porte de aristocratas, e são visados "
-#~ "por várias donzelas da alta sociedade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eles geralmente possuem o luxo de escolher suas tarefas, e têm a "
-#~ "liberdade de peregrinar pelo reino, se assim desejarem. Em geral, eles "
-#~ "serão encontrados como os capitães da guarda de um castelo, ou como "
-#~ "mestres de uma academia militar, posições nas quais sua natureza "
-#~ "exuberante não é apenas aceita, como talvez até mesmo útil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Piqueiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth são comumente graduados "
-#~ "para utilizar piques, e são equipados com algo bem superior ao colete de "
-#~ "couro que se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é "
-#~ "muito mais longo que uma lança, e assim permite diversas táticas de "
-#~ "combate. Uma parede de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria, e com "
-#~ "a devida disciplina e tática, piqueiros também podem mater boa parte da "
-#~ "infantaria a distância.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pique"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Guarda Real"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Guarda Real é escolhida dentre os melhores espadachins de Wesnoth. "
-#~ "Servindo aos níveis mais altos da nobreza, eles trabalham como guarda-"
-#~ "costas, e parcialmente como uma ensignia de ofício para seus "
-#~ "empregadores. Uma força especial da Guarda Real é mantida na capital, "
-#~ "guardando o palácio e a família real. Devido ao seu relacionamento de "
-#~ "confiança com seus superiores, eles, ao contrário de mercenários, são "
-#~ "geralmente empregados em missões de importância crucial. Sua "
-#~ "confiabilidade e domínio do combate fechado são as características pelas "
-#~ "quais a Guarda Real é famosa."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sargento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sargento é um oficial do Exército Real. Apesar do seu treinamento "
-#~ "acadêmico, ele precisará de alguma experiência de campo antes que sua "
-#~ "liderança seja ouvida e aceita."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Tropa de Choque"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada, e metade da utilidade "
-#~ "delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que "
-#~ "são permitidos em suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma "
-#~ "que quando vistam suas armaduras negras cheias de espinhos, eles sejam "
-#~ "uma visão amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um "
-#~ "inimigo com sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que "
-#~ "fica a imaginar se não são monstros, ao invéz de homens, que se escondem "
-#~ "por debaixo da armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, "
-#~ "logicamente, o tanto de tempo que se leva para entrar e sair de combate."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "mangual"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Lanceiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espadas são, para muitos, um luxo caro, que poucos aldeões são capazes de "
-#~ "obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer, e podem ser "
-#~ "utilizadas mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro, e "
-#~ "normalmente levando junto um escudo e alguns dardos, lanceiros são a base "
-#~ "da maioria dos exércitos, em geral jogados na frente de combate com o "
-#~ "mínimo de treinamento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Espadachim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro o "
-#~ "suficiente para se equipar com um conjunto de armadura de malha, e uma "
-#~ "bela espada larga. Embora a troca da lança pela espada seja as vezes um "
-#~ "tanto drástica, a maior parte dos lanceiros não perderia esta chance, "
-#~ "conhecendo bem as limitações de sua arma anterior. Uma espada também tem "
-#~ "suas desvantagens, mas é muito mais manuseável do que uma lança, e muito "
-#~ "melhor em combate fechado."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mago"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os humanos sempre se questionaram sobre como funciona o mundo em que "
-#~ "vivem. Alguns não apenas filosofam a respeito, como de fato tornam essa "
-#~ "busca a razão de suas vidas. Magos dedicaram anos de estudo que trouxeram-"
-#~ "lhes uma gama de conhecimento, o que os torna diferentes dos outros "
-#~ "humanos. Em um mundo onde poucos podem ler ou escrever, estes homens e "
-#~ "mulheres se dedicam completamente à busca de conhecimento. Entre os magos "
-#~ "se encontram tanto os filhos de uma nobreza esperançosa, quanto aqueles "
-#~ "que procuram uma escapatória do mundo cheio de ignorância e trabalho "
-#~ "manual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "É uma certa contradição, então, que com todo o conhecimento que eles "
-#~ "adquiriram, os magos não dominem a sociedade, o que seria facilmente "
-#~ "possível se tentassem. Porém, seu verdadeiro amor não esta nem no "
-#~ "dinheiro, nem no poder político, e aqueles que vêm o estudo de magia como "
-#~ "um fim para esses meios em geral não tem a dedicação necessária para "
-#~ "realmente dominar a arte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Físicamente frágeis, e sem familiaridade com combate, magos possuem "
-#~ "certas habilidades que lhes garantem a sobrevivência em batalha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "míssil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Maga"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Arquimago"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O título de Arquimago é dado somente depois de uma vida de estudos. "
-#~ "Arquimagos são freqüentemente empregados na educação, ou conselheiros "
-#~ "para aqueles com habilidades para procurar os frutos do conhecimento. "
-#~ "Muitos se tornam prósperos guardiões, um rentável empreendimento para "
-#~ "ambos, pois fora vez ou outra ele execute uma tarefa ou conselho, ele tem "
-#~ "a chance de estudar tranqüilamente. Outros abandonam a civilização, "
-#~ "gastando seus dias como eremitas, estudando algo que outros não o "
-#~ "fariam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Embora não treinado para o combate, se necessário um arquimago pode "
-#~ "liberar o poder da sua arte, sendo esta extremamente poderosa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "bola de fogo"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Arquimaga"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Grande Mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer um que seja apenas cogitado a receber o título de Grande Mago já "
-#~ "é quase uma lenda de seu tempo, e os bardos tiveram de aprender a usar "
-#~ "este título com cautela. O mérito é avaliado com muito cuidado por um "
-#~ "conselho dos maiores magos existentes, e conferimento do título é dado "
-#~ "apenas pelo voto da maioria. Ainda assim, aquele que for nominado para "
-#~ "esta avaliação já é, sem dúvida, um mestre de sua arte, e ultrapassou "
-#~ "quase todos os seus pares em habilidade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de não serem guerreiros de qualquer maneira que se veja, a "
-#~ "aplicação de sua magia ao combate é algo que faz com que os outros "
-#~ "soldados se afastem, assombrados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Grande Maga"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Mago Vermelho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao terminar com sucesso seu período de aprendizado, o mago remove seus "
-#~ "mantos azuis de aprendiz, e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
-#~ "significado desta mudança não chega até os homens comuns, que "
-#~ "incorretamente chamam o mestre mago de 'Mago Vermelho'. Da mesma forma o "
-#~ "simbolismo na mudança das cores é erroneamente entendido como a "
-#~ "habilidade do mago de conjurar fogo do nada, um truque que, apesar de "
-#~ "obviamente útil, é visto como uma aplicaçao crassa do conhecimento que "
-#~ "eles dolorosamente adquiriram.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de fracos fisicamente, e destreinados como guerreiros, os 'Magos "
-#~ "Vermelhos' possuem vários truques em suas mangas, incluindo as labaredas "
-#~ "que consolidaram seu nome coloquial.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Maga Vermelha"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Mago Prateado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os vários caminhos que um mago pode trilhar por seu estudo levam a finais "
-#~ "completamente diferentes. Os Magos Prateados se devotaram ao estudo das "
-#~ "forças que formam a realidade, e conseguiram, até certo ponto, descobrir "
-#~ "os mistérios de um mundo muito maior que a maioria das pessoas consegue "
-#~ "imaginar. Muitas vezes vistos como sábios, ou místicos errantes, os Magos "
-#~ "Prateados agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade "
-#~ "em compreender. Apesar de úteis para aqueles que empregam os seus "
-#~ "serviços, eles sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eles têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
-#~ "esconde certos segredos de seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
-#~ "grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente "
-#~ "possível. Membros da ordem se recusam a falar sobre esta técnica com "
-#~ "outros magos, e nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o "
-#~ "trabalho de um Mago Prateado, eles abandonaram sua busca, e nunca mais "
-#~ "falaram do assunto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Magos Prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos, "
-#~ "e suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez "
-#~ "que alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial: Magas Prateadas estão bem sintonizados a sua natureza "
-#~ "mágica, e se tornam resistentes a danos de natureza não física."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Maga Prateada"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Mago Branco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor, e sobre a o "
-#~ "sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, "
-#~ "descobrem que eles não conseguem aceitar uma vida isolada em estudo. "
-#~ "Esses homens e mulheres desistem da vida de um mago, e se juntam a ordens "
-#~ "monásticas, dedicando as habilidades que eles possuem para o bem maior. "
-#~ "Após sua ordenação, eles costumam viajar pelo mundo, curando feridos e "
-#~ "doentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de não serem treinados em combate, existe um inimigo contra o qual "
-#~ "eles são poderosos aliados. Se a necessidade surgir, eles podem convocar "
-#~ "o poder da Luz para banir os amaldiçoados para longe do mundo dos vivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "feixe de luz"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Maga Branca"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mago da Luz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem "
-#~ "vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da "
-#~ "luz, eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres "
-#~ "trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual "
-#~ "vivem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Maga da Luz"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Fora da Lei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após alguns anos de serviço, antigos 'trombadinhas' acabam subindo na "
-#~ "vida dentro do bando. Havendo se provado em combate, eles recebem tarefas "
-#~ "mais perigosas, e uma parte maior dos lucros. Apesar de que muitos "
-#~ "oponentes subestimem sua escolha de armas, os fora da lei conhecem bem a "
-#~ "capacidade letal de uma funda, e a facilidade de se obter munição. Foras "
-#~ "da lei estão pouco acostumados a lutar durante o dia preferindo a "
-#~ "proteção das sombras da noite."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "funda"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Fora da Lei"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Assassino"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os maiores dos ladrões são algumas vezes encarregados de levar muito mais "
-#~ "do que os pertences de suas vítimas. Mestres do combate com facas e com "
-#~ "incrível leveza dos pés, essas figuras ameaçadoras empregam qualquer meio "
-#~ "para silencisamente despacharem suas vítimas, seja através de facas "
-#~ "envenenadas jogadas de longe, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à "
-#~ "noite, esses assassinos ficam um tanto desconfortáveis lutando com o sol "
-#~ "a pique.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "faca"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Assassina"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandidos são uma coleção heterogênea de homens, muitos com passados "
-#~ "duvidosos. Eles são o braço forte de qualquer organização criminosa, e "
-#~ "embora eles não possuam finesse, ou inteligência, eles se excedem na "
-#~ "tarefa de ameaçar as vítimas para a submissão. Como qualquer tipo de fora "
-#~ "da lei, eles não se sentem confortáveis lutando a luz do dia, sendo "
-#~ "usados nos trabalhos noturnos."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Trombadinha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes criminosos de segunda são chamados de 'trombadinhas' por seus "
-#~ "chefes, porque seus 'trabalhos' em geral envolvem dar uma trombada na "
-#~ "vítima, roubar algo, e sair correndo. Eles acabam desenvolvendo uma "
-#~ "grande resistência em seus pés, o que pode ser útil em combate. Apesar de "
-#~ "estarem equipados com armas que não merecem esse nome, eles são muito "
-#~ "bons em enfraquecer seus inimigos, especialmente sob a proteção da "
-#~ "escuridão."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "clava"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Trombadinha"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Invasor"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Assaltante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os líderes de qualquer bando de ladrões ganham sua posição através de sua "
-#~ "habilidade. Estes bandidos passaram por mals momentos correndo por entre "
-#~ "multidões e se esquivando daqueles que queriam sua cabeça, habilidades "
-#~ "que acabam por serem úteis em combate. Mestres da luta com facas, eles "
-#~ "também podem arremessá-las com extrema pontaria, e suas longas horas "
-#~ "andando pela noite os deixou acostumados a lutar no escuro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Garota Assaltante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruína"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Ladrão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora ninguém conheça a origem desta tradição, todo mundo sabe que os "
-#~ "membros das várias 'guildas' de mal-elementos que aparecem em qualquer "
-#~ "cidade grande tem um costume curioso de pintar seus cabelos com lima, até "
-#~ "que estes fiquem com uma cor azulada. É um ato de extrema audácia, uma "
-#~ "vez que sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Ladrões "
-#~ "possuem muitas habilidades, e são por necessidade rápidos com suas pernas "
-#~ "e com suas facas. Eles não vêem nenhum problema em utilizar táticas pouco "
-#~ "honradas em combate, não entendendo o conceito de uma 'luta justa'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Ladra"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Meliante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meliantes surgem de várias maneiras diferentes; enquanto alguns já "
-#~ "nasceram em uma vida de crimes, outros são soldados expulsos de seus "
-#~ "exércitos, ou camponeses de suas vilas. Eles rapidamente se tornam "
-#~ "bandidos como uma forma de sobrevivência. Qualquer que seja sua origem, "
-#~ "os meliantes são conhecidos por assaltarem suas vítimas com grandes "
-#~ "porretes."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Emboscador"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Aldeão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aldeões são a coluna vertebral da economia rural, e soldados de último "
-#~ "recurso. Apesar de não serem temíveis por natureza, eles irão defender "
-#~ "suas casas a unhas e dentes. Mas se você estiver utilizando aldeões "
-#~ "contra seus inimigos, seu exército certamente está numa situação "
-#~ "desesperadora."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "garfo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Espadachim"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Sereia Adivinho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sereias Madres seguem sua vocação com um fervor que deixa suas "
-#~ "contrapartes humanas um tanto quanto estarrecidas. Isso pode ter suas "
-#~ "raízes em uma lenda que elas citam, falando de um horror sem nome entre "
-#~ "as sombras, que foi há muito tempo o temor de seu povo. Apesar de pouco "
-#~ "ser dito a esse respeito, é claro que foi o poder da luz que de alguma "
-#~ "forma derrotou esse terror, e trouxe segurança às sereias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Sereia Feiticeira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sereias, como os elfos, tem uma habilidade poderosa e natural com a "
-#~ "magia, embora a das sereias seja razoavelmente diferente. Aquelas que "
-#~ "dominam esta habilidade recebem grande consideração de seus pares, e sua "
-#~ "perícia é utilizada em uma variedade de aplicações, muitas das coisas com "
-#~ "as quais a humanidade jamais sonharia. O uso óbvio em combate é uma das "
-#~ "maiores defesas deste povo contra os monstros das profundezas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "jato d'água"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Sereio Amarrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As redes com pesos utilizadas pelos sereios em guerra são uma arma "
-#~ "difícil de se utilizar bem. Aqueles que a dominam são valorizados e "
-#~ "reverenciados por seus companheiros. Esta arma ajuda a afirmar a completa "
-#~ "superioridade dos sereios em seu elemento, a faz de sua raça uma ameaça "
-#~ "àqueles que meramente ousem se aproximar da água.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Sereio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer "
-#~ "ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tridente"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Sereio Hoplita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com seus enormes escudos, os sereios hoplitas formam a guarda de elite do "
-#~ "reino das águas. Sua armadura poderosa e sua disciplina rígida lhes "
-#~ "permite manter uma firme linha de defesa em meio ao calor da batalha. Em "
-#~ "situações desesperadoras, eles até conseguem fazer o mesmo em terra, "
-#~ "embora obviamente não tão bem quanto uma criatura com pernas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Caçador Sereio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "As habilidades empregadas pelo sereio na pesca são facilmente "
-#~ "transportadas para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão "
-#~ "acostumados à água. Em tempos de necessidade, muitos sereios desta "
-#~ "ocupação se voluntariam a engrossar os números de seu exército."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Sereia Discípula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jovens sereias são freqüentemente iniciadas na magia da água por seu "
-#~ "povo. As maravilhosas habilidades são inimitáveis por qualquer outra "
-#~ "raça, marcando o lado místico dessas criatura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apesar de sua aparente fragilidade, elas são formidáveis em combate, pois "
-#~ "elas podem usar a água para atingir seus inimigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Sereio Arpeiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os sereios que são mestres na arte de arremessar um arpão podem se tornar "
-#~ "tão efetivos quanto os arqueiros. Embora a natureza do arremesso impessa "
-#~ "a distância, o impacto deste e consideravelmente maior. Na água, a "
-#~ "mobilidade do sereio dá grande vantagem frente àqueles que não podem "
-#~ "nadar."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Sereio Pescador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A pesca, como praticada pelos sereios, é em grande parte questão de "
-#~ "capturar cardumes de peixes com redes. Elas não causam muito dano em si, "
-#~ "mas podem ser usadas efetivamente contra tropas tentando cruzar um rio. "
-#~ "Redes menores, com pesos, podem ser arremessadas pelo ar; esse tipo de "
-#~ "rede não foram feitas para o uso pacífico, mas sim criadas especialmente "
-#~ "para combate. Sereios usam essas armas para imobilizar as tropas na água "
-#~ "e, mais importantemente, para poderem lutar em pé de igualdade contra "
-#~ "tropas em terra firme, que de outra forma teriam uma grande vantagem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sereia Madre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os sereios seguem as mesmas crenças que grande parte da humanidade segue, "
-#~ "embora, por razões culturais, a manutenção do credo é responsabilidade "
-#~ "das sereias, que costumam ter uma maior inclinação intelectual. São elas "
-#~ "que se dedicam ao ideal de trazer paz e vida para o mundo, e elas que "
-#~ "estudam as artes da luta contra a doença e ferimentos, males que dividem "
-#~ "igualmente com a humanidade. Sua diligência e piedade lhes provêem certos "
-#~ "poderes espirituais, permitindo-lhes guardar seu povo contra o "
-#~ "sobrenatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mística natureza das sereias é forte nas sirenes, cuja conexão com a "
-#~ "naia fazem com que sejam erroneamente consideradas fadas. Embora longe da "
-#~ "verdade, esse erro é perdoável, uma vez que naias de verdade são "
-#~ "raramente vistas, mesmo por sereias. A manifestação de sua mágica é "
-#~ "certamente similar, a água pode ser comandada como se fosse uma extensão "
-#~ "do pŕoprio corpo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A variedade de utilidades para este poder raramente é compreendida por "
-#~ "seres terrenos, que simplesmente olham-no maravilhados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial: os ataques de uma sirene são mágicos por natureza, e "
-#~ "sempre têm uma grande chance de acertar os oponentes."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "toque de naia"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Lanceiro Sereio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "A arte do arco e da flecha é pouco valorizada entre os sereios, para quem "
-#~ "os arpões servem ao mesmo propósito. Apesar de arpões serem pouco úteis "
-#~ "se arremessados de dentro d'água, eles são muito úteis na superfície, "
-#~ "onde seu peso permite que afundem rapidamente, ao mesmo tempo que mantém "
-#~ "momento o suficiente para continuarem efetivos. Eles também são úteis em "
-#~ "combate fechado, mesmo nas profundezas do oceano, o que certamente não "
-#~ "pode ser dito de flechas."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Tritão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
-#~ "facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar "
-#~ "em seus domínios."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Guerreiro Sereio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando "
-#~ "poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em "
-#~ "seu território."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Aranha Gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando "
-#~ "os incautos. Elas podem morder e envenenar seus inimigos, ou podem atirar "
-#~ "suas teias à longa distância, deixando-os lentos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "teia"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Lula Gigante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Elas podem agarrar os seus "
-#~ "oponentes com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. O "
-#~ "melhor jeito de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em "
-#~ "terra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentáculo"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "tinta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Draconiano de Fogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "Detalhe"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Monstros de Lama Gigantes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos "
-#~ "feitos de terra e água. Eles atacam espirrando água fervente em seus "
-#~ "inimigos, ou com punhos de lama."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "punho"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "bola de lama"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpião Gigante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um escorpião normal já é perigoso o bastante, um do tamanho de um "
-#~ "homem não precisa de explicaçao.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "ferroada"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "garras"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
-#~ "mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem "
-#~ "ser pertubados sem uma boa razão."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Mestre de Grifos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestre de Grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que se "
-#~ "tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial faz "
-#~ "com que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo que "
-#~ "esta dupla pode atacar de qualquer lugar."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Montador de Grifos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os "
-#~ "que conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os "
-#~ "céus das costas de suas bestas aladas."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Monstro de Lama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam "
-#~ "espirrando água fervente em seus inimigos."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Serpente Marinha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serpentes Marinhas são monstros gigantes, capazes de sozinhas derrubarem "
-#~ "barcos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Esqueleto"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Tentáculos das Profundezas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior "
-#~ "que vive embaixo das ondas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Pé-Grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos "
-#~ "sobreviveram a um encontro com um desses, e muitos duvidam de sua "
-#~ "existência."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Naga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Naga, semelhantes a serpentes, são uma das poucas raças capazes de se "
-#~ "mover de maneira significativa pela água, o que lhes abre um mundo "
-#~ "inteiro proibido aos moradores da terra firme. Ainda assim, eles não são "
-#~ "verdadeiras criaturas dos mares, e sua incapacidade de respirar dentro "
-#~ "d'água os limita nesse terreno. Eles são pequenos, e um tanto quanto "
-#~ "fracos de físico, mas normalmente muito mais ágeis que seus oponentes."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Soldado Nagini"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidão Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mais habilidosos dos guerreiros naga são introduzidos à classe dos "
-#~ "Mirmidões, os mestres da sua arte de duas espadas. Eles atacam tão rápido "
-#~ "quanto as serpentes com as quais se parecem, e dançam para longe dos "
-#~ "ataques com elegância. Os Mirmidãos não são apenas terríveis inimigos em "
-#~ "terreno aberto, mas sua habilidade em nadar lhes dá uma mobilidade mortal."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Mirmidão Nagini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "As mais habilidosas das guerreiras nagini são introduzidas à classe dos "
-#~ "mirmidões, os mestres da sua arte de duas espadas. Elas atacam tão rápido "
-#~ "quanto as serpentes com as quais se parecem, e dançam para longe dos "
-#~ "ataques com elegância. As Mirmidãos não são apenas terríveis inimigas em "
-#~ "terreno aberto, mas sua habilidade em nadar lhes dá uma mobilidade mortal."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Guerreiro Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que "
-#~ "poderão utilizar sua segunda espada. A arte marcial naga com duas espadas "
-#~ "é completamente diferente da dos orcs e outras raças, uma vez que eles "
-#~ "aprendem a utilizar sua forma serpentina, virando e se contorcendo para "
-#~ "desviar de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
-#~ "fricção na água diminui o efeito destas técnicas."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Guerreira Nagini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que "
-#~ "poderão utilizar sua segunda espada. A arte marcial naga com duas espadas "
-#~ "é completamente diferente da dos orcs e outras raças, uma vez que eles "
-#~ "aprendem a utilizar sua forma serpentina, virando e se contorcendo para "
-#~ "desviar de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
-#~ "fricção na água diminui o efeito destas técnicas."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ogro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogros são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. "
-#~ "Eles são bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e "
-#~ "deformados. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força não "
-#~ "deve ser subestimada."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "facão"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Jovem Ogro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando ainda jovem, ogros são levados ao exército para serem treinados. "
-#~ "Eles não conseguem utilizar armas direito, então recebem uma grande "
-#~ "lâmina, na esperança que sejam espertos o suficiente para usá-la nos seus "
-#~ "inimigos, e nao em si mesmos."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Arqueiro Orc"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Assassino Orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apesar de considerada por alguns como uma tática covarde, o veneno é uma "
-#~ "das armas favoritas dos Orcs - especialmente aqueles que de corpo menos "
-#~ "avantajado. Assassinos Orcs, que utilizam o veneno através de facas de "
-#~ "arremesso, são normalmente um tanto quanto frágeis, embora "
-#~ "impressionantemente ágeis. Apesar de raramente serem aqueles que dão o "
-#~ "golpe fatal, suas táticas são de ajuda considerável para seus primos "
-#~ "maiores e mais brutais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "arremessar facas"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Besteiro Orc"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Brutamontes Orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos "
-#~ "que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais "
-#~ "poderosos, e podem aguentar mais pancadas antes de cair."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Líder Orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes são os chefes das tribos Orcs. Eles fazem decisões importantes e "
-#~ "lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas "
-#~ "são muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos "
-#~ "guerreiros. Sua liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se o "
-#~ "líder cai, o exército inteiro cai.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Regente Orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes são os chefes das tribos Orcs. Eles fazem decisões importantes e "
-#~ "lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas "
-#~ "são muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos "
-#~ "guerreiros. Sua liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se o "
-#~ "líder cai, o exército inteiro cai.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas Especiais:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "espada larga"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Matador Orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os maiores e mais habilidosos dentre os assassinos Orcs são conhecidos "
-#~ "como 'matadores' entre seus inimigos, embora essa distinção não seja tão "
-#~ "clara entre os Orcs. Os matadores são rápidos e ágeis em combate, apesar "
-#~ "de que para isso eles abandonam o uso de armadura. Sua arma favorita, o "
-#~ "veneno, é uma ferramenta terrível, e seu uso irrestrito no campo de "
-#~ "batalha é considerado como a verdadeira razão da supremacia dos Orcs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Maquineiro Orc"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Soberano Orc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soberanos Orcs são os chefes de sua tribo. Eles tomam decisões "
-#~ "importantes e levam seu povo ao combate. Eles carregam um arco, mas são "
-#~ "bons mesmo é com a espada; de uma maneira geral, são guerreiros "
-#~ "poderosos. Sua liderança os torna imprescindíveis: Se o soberano morrer, "
-#~ "o exército se desfaz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Líder Tribal Orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes "
-#~ "Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram "
-#~ "os grupos de combate Orcs com mãos de ferro."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Guerreiro Orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são "
-#~ "altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus inimigos. "
-#~ "Sua única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Lagarto Emboscador"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Lagarto Augur"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "maldição"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Lagarto Flanqueador"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Oráculo Lagarto"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Lagarto Combatente"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Lagarto Vidente"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Grande Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando um Troll, além de sua sobrenatural força vital, consegue também "
-#~ "idade e sabedorias equivalentes, ele se torna algo extraordinário, um "
-#~ "monstro a ser lembrado por gerações. Seus atos de poder e perspicácia são "
-#~ "a fonte da maioria das lendas sobre trolls, e ver as lendas se tornarem "
-#~ "carne e osso não diminui em nada sua grandeza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Herói Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns Trolls nascem com uma quantidade ainda maior de força e vitalidade "
-#~ "do que a característica para sua raça. Em uma sociedade onde a lei do "
-#~ "mais forte rege, estes trolls são reverenciados como heróis por seus "
-#~ "pares.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll Atirador de Pedra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "A idéia de atirar uma rocha nos inimigos em combate certamente já ocorreu "
-#~ "em muitos trolls, e alguns deles começaram a utilizá-las como suas armas "
-#~ "favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os 'Atiradores de "
-#~ "Pedras' as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. "
-#~ "Esse mesmo saco de couro pode ser facilmente transformado em uma "
-#~ "rudimentar funda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Trolls sempre foram temidos pelos humanos e anões, que continuam "
-#~ "ignorantes a respeito das origens destas criaturas e, talvez mais "
-#~ "importante, quanto à fonte de sua vitalidade e força sobrenaturais. Um "
-#~ "troll adulto agiganta-se perto de um homem e, mesmo desarmado, é uma "
-#~ "ameaça incrível em combate. Os grandes porretes normalmente utilizados em "
-#~ "combate agem como extensões de seus braços, sendo usados para o mesmo "
-#~ "propósito de espancar sua presa até sua derrota.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Guerreiro Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Trolls normalmente não precisam nem preferem qualquer armamento em "
-#~ "combate, uma vez que 'pedras e paus' são mais do que suficiente para "
-#~ "eles. Porém, eles já foram vistos várias vezes em armaduras rústicas e "
-#~ "carregando martelos de metal. Especula-se que seus costumeiros aliados, "
-#~ "os orcs, são a fonte desses equipamentos, já que expedições para ninhos "
-#~ "de trolls abandonados nunca mostraram evidência do uso de ferramentas. "
-#~ "Dado o quanto um troll já é perigoso em combate, pensar em um deles "
-#~ "utilizando armadura completa é perturbador.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Filhote Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizer que um Troll é um filhote passa uma idéia errada, uma vez que seus "
-#~ "corpos nessa idade já são muito mais poderosos do que o de um homem "
-#~ "adulto. Eles são desajeitados, e não conseguem andar direito, acabando "
-#~ "por se arrastar com braços e pernas, mas qualquer desvantagem causada por "
-#~ "isto é mais do que compensada por sua força bruta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Morcego de Sangue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Morcego de Sangue é rápido, e pode sugar o sangue de quem ele ataca, se "
-#~ "curando no processo. Tal é sua fúria que a pele dessa fera voadora morta-"
-#~ "viva é colorida de vermelho pelo sangue de suas vítimas. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Morcego Vampiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morcegos Vampiros são bestas voadoras morto-vivas que atacam mordendo "
-#~ "suas vítimas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder "
-#~ "vital de suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos "
-#~ "morcegos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Carniçal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas aqueles que se iniciaram nos círculos da necromancia sabem o que é "
-#~ "necessário para transformar uma pessoa em um carniçal, e esse é um "
-#~ "segredo que eles não dividem. Qualquer que seja esse ritual profano, o "
-#~ "resultado é uma besta que não lembra nada de seus dias como ser vivo, uma "
-#~ "criatura que, trôpega, avança nua em busca de se deliciar com a carne dos "
-#~ "mortos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "E é por coisas como esta que a necromancia é condenada com um ódio cego.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Necrófago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Levados à bestialidade por uma fome maldita de carne dos mortos, "
-#~ "necrófagos atacam suas presas desejadas com uma ferocidade assombrosa. Ao "
-#~ "se satizfazerem com a carne de suas vítimas, eles ignoram todo o dano "
-#~ "tomado até então, e como se houvessem acabado de serem invocados, "
-#~ "recomeçam sua caçada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Desalmado"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "toque"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Corpo Ambulante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes negras. "
-#~ "Apesar de fracos em combate, estes zumbis podem espalhar sua maldição "
-#~ "àqueles que eles matarem, aumentando o exército dos mortos vivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Lich Ancestral"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ser dessa magnitude é um mensageiro de uma era a muito passada. "
-#~ "Qualquer um que encontrar um Lich Ancestral provavelmente tem "
-#~ "preocupações muito piores que a morte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "onda gelada"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Aprendiz da Escuridão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para atrair quaisquer participantes, a isda da magia negra deve ser um "
-#~ "prêmio realmente grande, já que qualquer um pego praticando a arte em "
-#~ "mundos civilizados é passível de uma sentença de morte. E ainda assim, "
-#~ "existem aqueles que perseguem essa arte, pois o prêmio oferecido nada "
-#~ "mais é que a imortalidade. Escondidos em cultos secretos, ou iniciados "
-#~ "nas ordens escuras do mundo subterrâneo, o treinamento que esses "
-#~ "fanáticos devem aguentar muitas vezes os arrasta para a exaustão e "
-#~ "letargia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nessas condições, sua única arma é o trabalho que eles se comprometeram "
-#~ "tanto em aprender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "onda sombria"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Aprendiz da Escuridão"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Feiticeiro Negro"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Lich é a representação física do maior objetivo da magia negra: a "
-#~ "busca da imortalidade. Apesar de grandes sacrifícios serem feitos no "
-#~ "processo, ao se tornar um lich o mago tira da morte aquilo que cria o seu "
-#~ "terror. Pois a mente se mantém, e o espírito a segue, por mais que o "
-#~ "corpo se deteriore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não se sabe, exceto talvez aqueles nos círculos internos da necromancia, "
-#~ "se a vida é prolongada de maneira indefinida, ou apenas temporariamente. "
-#~ "Mas mesmo esse tipo de pergunta serve de testemunho à magnitude do que já "
-#~ "foi atingido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Necromante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um dos maiores grupos daquilo que é considerado 'magia negra' é o da arte "
-#~ "da necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa "
-#~ "vida. As ramificações terríveis desta arte são a razão pela qual a "
-#~ "humanidade hoje condena a 'magia negra', por ter dado ao medo um novo "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo para "
-#~ "enganar a morte. É o maior grau de poder que um mago negro pode alcançar "
-#~ "sem perder sua humanidade, mas não é nada quando comparado ao poder "
-#~ "mortal possuído pelos Liches. Seus corpos físicos também se tornam mais "
-#~ "resistentes atravéz de magia, em contraste com a forma frágil e decaída "
-#~ "de um Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "cajado amaldiçoado"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Atirador de Ossos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das criações de um feiticeiro negro, algumas se adaptam melhor à falsa "
-#~ "vida dada a elas. À essa adaptação é dado um equipamento equivalente, e "
-#~ "os arqueiros em particular muitas vezes são presenteados com um arsenal "
-#~ "realmente vil. Seus sacos de flechas são enchidos não de madeira, mas dos "
-#~ "ossos de suas vítimas. Chamados simplesmente de \"Atiradores de Ossos\" "
-#~ "pelos seus inimigos desafortunados, essas abominações são um terror para "
-#~ "todos os que vivem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Chocobone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Montando os esqueletos de grandes aves que foram usadas como montarias "
-#~ "por uma civilização perdida, os Chocobones podem se deslocar mais "
-#~ "rapidamente que a maioria das unidades montadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notas Especiais:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro da Morte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com "
-#~ "ódio e vingança, voltam ao mundo como Cavaleiros da Morte. Usando as "
-#~ "mesmas armas que usavam em vida, eles lideram os mortos-vivos em sua "
-#~ "busca por vingança.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Espada da Morte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na vida, abominações conhecidas como \"Espadas da Morte\" eram mestres do "
-#~ "combate, soldados que eram tanto de elite como mortais. Seus novos "
-#~ "mestres muitas vezes reconhecem isso, e tentam tomar vantagem disso "
-#~ "desafiando-os a conseguirem se equiparar com as habilidades que antes "
-#~ "tinham. Apesar de frágeis, esses monstros são muito mais rápidos que o "
-#~ "resto de sua espécie, tanto no pé quanto com as suas lâminas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imponentes remanescentes do que uma vez foram guerreiros lendários, os "
-#~ "Draug causam medo nos corações daqueles que se opôem a eles. Não são "
-#~ "movidos por malícia, mas estão para sempre presos com os sonhos de uma "
-#~ "vida passada, passando pelas mais grandiosas batalhas de sua memória, e "
-#~ "lutando desesperadamente por paz trazida apenas pela força das armas. A "
-#~ "memória dos seus inimigos, e o motivo de suas desavenças a muito se "
-#~ "esmaeceu no esquecimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Revenante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas "
-#~ "conhecidas como revenantes claramente foram grandes guerreiros em sua "
-#~ "era, apesar de que a memória daquele tempo há muito já se foi. Até mesmo "
-#~ "os feiticeiros que os reanimaram não podem mais do que especular sobre "
-#~ "seu passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma ferramenta "
-#~ "poderosa em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor, e lutará "
-#~ "até o fim.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Atirador de Almas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mais poderosos dos arqueiros mortos-vivos em geral são aqueles que já "
-#~ "eram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, "
-#~ "guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se "
-#~ "importar com o seu propósito ou alvo. Eles são levados apenas pela "
-#~ "malícia vinda da angústia de sua vida vazia e incoerente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Esqueleto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta "
-#~ "à vida por magia negra. Quase sem mente, e inabaláveis em seus "
-#~ "propósitos, eles não temem dor, nem morte, e sua mera presença ira "
-#~ "afugentar qualquer um que queira desafiar o seu mestre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Esqueleto Arqueiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos esqueletos 'normais' que "
-#~ "costumam acompanhá-lo - é um pecado contra a natureza, um guerreiro "
-#~ "trazido dos mortos para lutar novamente. Nas mãos de seu mestre, estes "
-#~ "soldados farão qualquer coisa para alcançar as tarefas deixadas na sua "
-#~ "frente, pois a morte não traz mais nada a temer para aqueles que já estão "
-#~ "mortos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Fantasma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e "
-#~ "não pode ser destruída. Porém, as várias outras coisas que um necromante "
-#~ "pode fazer são completamente horripilantes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preso em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
-#~ "nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo fiel, "
-#~ "que irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "lamento"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Predador Noturno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, "
-#~ "assim o como é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições "
-#~ "raramente são vistas por aqueles que vivem, e os que sobrevivem ao seu "
-#~ "encontro foram aqueles que não ficaram parados para admirar seu inimigo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Sombra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o "
-#~ "medo foi forçado a se esconder na escuridão. Desde esse dia, as sombras "
-#~ "do mundo representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o "
-#~ "porquê.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Essa é uma questão facilmente respondida por um necromante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Espectro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Também conhecidos como 'homens ocos', os espectros são o braço direito de "
-#~ "seu mestre. Estas abominações são um verdadeiro terror contra aqueles que "
-#~ "vivem, e mantém uma vigília incessante sobre o domínio de seu criador.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A criação de um destes não é algo surpreendente; de fato, o verdadeiro "
-#~ "perigo de encontrar esta criatura é que possivelmente ela é apenas o "
-#~ "sinal de uma força muito mais poderosa por vir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "lâmina maldita"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Aparição"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas formas torturadas de outrora grandes guerreiros estão entre as "
-#~ "coisas mais aterrorizantes que um necromante pode criar. Espadas "
-#~ "atravessam as aparições como se essas fossem feitas de ar. O medo que "
-#~ "surge destas bestas vem da idéia de que elas são invencíveis, quando a "
-#~ "verdade é bem o contrário.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Devido a isso, foi criado um meio para que os encantamentos que mantém "
-#~ "estas criaturas pudesse se renovar através da energia de seus oponentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Wose Ancestral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe uma história sobre um fazendeiro que tinha um grande carvalho nas "
-#~ "suas terras, uma árvore que existe desde que seu pai chegou a terra, e na "
-#~ "qual a sua família tinha muitas memórias. Foi um choque para ele, quando "
-#~ "numa manhã, ele não encontrou nada no lugar da árvore. O pobre fazendeiro "
-#~ "nunca mais foi o mesmo depois disso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tais eventos são tudo que é conhecido sobre, presumivelmente, o mais "
-#~ "antigo dos Woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "esmagamento"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Wose Ancião"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e "
-#~ "que, conforme envelhecem, eles ficam maiores e maiores. Lendas contam de "
-#~ "Woses que se assemelham a árvores nesse aspecto também, sendo várias "
-#~ "vezes mais altas do que as criaturas que andam sob eles. Esse é um dos "
-#~ "motivos pelos quais eles são tão raramente vistos - no estado de repouso "
-#~ "em que frequentemente se encontram, um Wose desse tamanho não aparenta "
-#~ "ser mais do que uma árvore torta. Mesmo um elfo, se não prestar muita "
-#~ "atenção, pode se enganar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses não são guerreiros, mas a força que possuem é obviamente capaz de "
-#~ "grande destruição, caso alguém consiga despertar a ira destas criaturas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Wose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as "
-#~ "quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através "
-#~ "dos elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, "
-#~ "apesar de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao "
-#~ "mundo das fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os "
-#~ "anseios e modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos "
-#~ "especulem a idéia óbvia de que os Woses são protetores do mundo natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Os Woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. "
-#~ "Eles não estão acostumados a se locomover, e também não são muito "
-#~ "rápidos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Cura mais rápido ao descansar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Salvo-automaticamente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Você quer salvar um replay deste cenário?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Você quer salvar um replay deste cenário?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Salvar Replay"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Quer salvar o seu jogo? (apaga arquivos Salvos Automaticamente)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Não pode reler o sistema de arquivos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Norte-Oeste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Norte-Leste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sul-Leste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sul-Oeste"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo aqueles que vivem contentes em suas casas algum dia precisam de "
-#~ "algum tipo de transporte marítimo, mesmo que seja só para pescar ou fazer "
-#~ "comércio. O galeão é perfeito para este propósito: é rápido e resistente, "
-#~ "embora não o suficiente para lutar, e pode ser adaptado para muitas "
-#~ "tarefas diferentes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Deserto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Floresta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "fogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "toque"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arqueiros Orcs são considerados por muitos de seus companheiros de raça "
-#~ "uma casta inferior de guerreiros, por atacarem seus inimigos de longe. "
-#~ "Porém, como a maioria dos orcs não consegue aprender a usar um arco, ele "
-#~ "é uma parte indispensável do exército orc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Besteiros Orcs tentam compensar sua falta de habilidade com a força bruta "
-#~ "de sua arma. Apesar de não tão efetivos quanto os Atiradores Elfos em "
-#~ "combate à distância, eles são mais resistentes e podem se virar melhor "
-#~ "que os elfos em combate corpo a corpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maquineiros são Orcs que 'incrementaram' suas bestas, colocando uma "
-#~ "alavanca e um barril de metal nelas. Assim, eles conseguem arremessar "
-#~ "projéteis de chumbo com mais precisão e potência. Apesar de ainda serem "
-#~ "mais fracos em combate a distância do que seus equivalentes elfos ou "
-#~ "humanos, eles também mantém a vantagem Orc de força e resistência em "
-#~ "combate fechado."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes corpos animados se tornaram fortes pelas suas longas experiências "
-#~ "em combater os vivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O terror inspirado pela magia negra vem em grande parte do fato de que a "
-#~ "maioria das pessoas sabe muito pouco sobre ela. Feiticeiros Negros "
-#~ "começaram a desvendar os mistérios da vida e da morte, rapidamente se "
-#~ "tornando mestres nas artes de causar dor e angústia. \n"
-#~ "\n"
-#~ "O prêmio final das artes negras é a dominação completa da vida e da "
-#~ "morte. Feiticeiros negros eventualmente aprendem a manipulação da vida e "
-#~ "da morte atravéz da reanimação de corpos, esqueletos, e espíritos. "
-#~ "Aqueles que forem mais corruptos e sedentos pelo poder tentarão "
-#~ "conquistar completamente a morte através de sua transformação em liches, "
-#~ "e obtenção de uma forma distorcida de imortalidade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota Especial:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sagrado"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configurações"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Jogo Hotseat"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Humano contra o Computador"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Jogar contra o computador"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ro.po b/po/wesnoth-multiplayer/ro.po
index 95de2646fc3..49fd3109c66 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/ro.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/ro.po
@@ -1043,1031 +1043,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Arata lupta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Campanie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magic"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "impact"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Designeri de Grafica si de Arta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Developeri de Multiplayer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Translatie in limba ceha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Translatie in limba coreana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Contribuitori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Designeri de Grafica si de Arta"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Muzica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Campanie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Harti pentru Multiplayer"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contribuitori"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Manageri de internationalizare"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba basca"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba bulgara"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba catalana"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba chineza"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba ceha"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba daneza"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba olandeza"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba engleza(britanica)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba estoniana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba finlandeza"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba finlandeza"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba franceza"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba germana"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba greaca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba ebreica"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba ungara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba indoneza"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba italiana"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba japoneza"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba coreana"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba latina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba italiana"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba norvegiana"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba poloneza"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba portugheza"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba portugheza(Brazilia)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba rusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba sarba"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba slovaca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba sloveniana"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba spaniola"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba suedeza"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba turca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Translatie in limba sloveniana"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducere"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Trasaturi"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitati"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Abilitati"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Trasaturi ale armelor"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terenuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Comandant nobil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unele unitati au abilitati care fie afecteaza direct alte unitati, fie "
-#~ "modifica interactiunea intre unitate si alte unitati. Aceste abilitati "
-#~ "vor aparea aici dupe ce le veti intalni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cat timp jucati, tineti minte ca daca miscati soarecele deasupra multor "
-#~ "obiecte in joc, cum ar fi informatia care apare in partea dreapta a "
-#~ "ecranuluii, o descriere scurta va aparea care explica acel obiect. Acest "
-#~ "lucru este folositor in mod special cand intalniti [dst=abilitati "
-#~ "text=abilitati] pentru prima oara."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Despre joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr "Fiecare unitate are o mica sfera in dreptul ei. Aceasta sfera este:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "verde daca unitatea nu a facut nimic in aceasta tura,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "galbena daca s-a miscat, dar se poate misca mai departe sau ataca,"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rosu daca si-a folosit toate PM aceasta runda, sau"
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "albastra daca este unitatea unui aliat."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Unitati inamice nu au nici o sfera."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Puncte de viata si Experienta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiecare unitate are un anumit numar de puncte de viata(PV). Daca aceste "
-#~ "puncte scad sub 1, unitatea moare. Fiecare unitate are si un anume numar "
-#~ "de puncte de experienta (PE). O unitate abea recrutata incepe cu zero "
-#~ "punte de experienta, dar castiga altele luptand."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "ilumineaza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Sat controlat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Munti impasabili"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Harti pentru Multiplayer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "restoreaza +4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "restoreaza +8"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "insanatoseste"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regeneraza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "regenereaza:\n"
-#~ "Aceasta unitate isi ve regenera 8 VP/runda. Daca este otravita nu se va "
-#~ "regenera, ci va neutraliza otrava"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "Comanda"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "ilumineaza"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "Aceasta unitate poate sa se teleporteze intre doua sate aliate, folosind "
-#~ "un PM"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "incetineste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "incetineste:\n"
-#~ "Acest atac incetineste victima. Incetinirea injumatateste daunele cauzate "
-#~ "de atauri si viteza(aproximat in sus)"
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "impietreste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impietreste:\n"
-#~ "Acest atac transforma vitima in piatra. Unitati impietrite nu pot sa "
-#~ "atace sau sa se miste."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magic:\n"
-#~ "Acest atac are intotdeauna o sansa de 70% de a lovi."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "prima lovitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima Lovitura:\n"
-#~ "Aceasta unitate loveste intotdeauna prima cu acest atac, chiar daca se "
-#~ "apara."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "otrava"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Otrava:\n"
-#~ "Acest atac otraveste victima. Unitati otravite pierd 8 PV/runda pana sunt "
-#~ "insanatosite, sau mai au 1 PV."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Max PE +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Max PV bonus +"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poate sa se teleporteze si fara un PM, dar acelasi jucator trebuie sa "
-#~ "ocupe si satul destinatie, care trebuie sa fie neocupat"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atacurile de distanta ale acestei unitati sunt magice, si au intotdeauna "
-#~ "o sansa mare de a lovi victima."
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rosu"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Albastru"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Mov"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Portocaliu"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Alb"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Maro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nu"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Ceata"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruina subacvatica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Ruina subacvatica"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oaza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Padure arctica"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Padure tropicala"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Dealuri de zapada"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dune"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Noroi"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Munti impasabili"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Munti impasabili"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Usor"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediu"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Greu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitati neutre nu sunt afectate de zi si noapte, luptand la fel de bine "
-#~ "in ambele conditii"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Oameni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Podul $name,Trecerea $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Lacul $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "corp la corp"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "la distanta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avansati unitatea"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meniu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Actiuni"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PV"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PE"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "aur"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "sate"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unitati"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Act."
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Reluare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reluare"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Runda urmatoare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Translatie in limba slovaca"
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "otravit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "piatra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Unitate aliata descoperita"
-#~ msgstr[1] "Unitate aliata descoperita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Unitate inamica descoperita"
-#~ msgstr[1] "Unitate inamica descoperita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitati descoperite! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(apasati $hotkey pentru a continua miscarea)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avansati unitatea"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Ce sa devina unitatea noastra victorioasa?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Nici un objectiv valabil"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Salvati jocul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Iesiti din joc"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Suprascrieti?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Fisierul exista deja. Suprascrieti?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Sigur vreti sa stergeti acest joc?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Nu mai intreba din nou!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invalid)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanie"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multiplayer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Sigur vreti sa stergeti acest joc?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "daune totale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceasta unitate este invizibila. Nu poate fi vazuta sau atacata de "
-#~ "unitati inamice"
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invizibil:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceasta unitate a fost incetinita. Cand ataca va cauza doar jumatate din "
-#~ "daunele obisnuite."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "incetinit:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceasta unitate este otravita. Va pierde 8PV/runda pana va fi "
-#~ "insanatosita de un sat sau de o unitate cu abilitatea 'insanatosire'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Otrava nu poate omori nici o unitate. Otrava nu va reduce PV sub 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "otravit:"
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceasta unitate a fost transformata in piatra. Nu poate sa atace sau sa "
-#~ "se miste."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "impietrit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "daune totale"
-#~ msgstr[1] "daune totale"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tip de daune:"
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitati neutre"
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Spectator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avansati unitatea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Iesiti din joc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "coada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Fisierul exista deja. Suprascrieti?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Scenariu necunoscut: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "rezistenta atacatorului vs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "vulnerabilitatea atacatorului vs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "incetinit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Comanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "daune totale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Reluare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Alb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Sigur vreti sa stergeti acest joc?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Scenariu necunoscut: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Designeri de scena"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Inlocuiti cu IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Inlocuiti cu jucator"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Opriti jocul"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Inlocuiti cu"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "a iesit din joc. Ce doriti sa faceti?"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Sat aliat"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Sat inamic"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Sat controlat"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Povesti din Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Trasaturi"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Incepeti un joc de initiere ca sa va familiarizati cu jocul"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Incepeti o campanie de un singur jucator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jucati in multiplayer(la acelasi calculator, LAN, sau Internet) sau o "
-#~ "scena impotriva IA"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "\"Incarcati un joc de un singur jucator salvat ulterior'"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Alegeti limba"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configurati jocul"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Iesiti din joc"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mai mult"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajutor"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajutati Wesnoth trimitand informatii"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "PE pentru nivel"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "daune:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "loveste"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutru"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "lama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "sfuflu de foc"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "foc"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "sabie"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "arc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "la distanta"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "proiectil"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "minge de foc"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "prastie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Dragon de foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "muscatura"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "coada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "schelet"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "blestem"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "atingere"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "schelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scheletii sunt razboinici care au fost omorati si adusi inapoi de magie "
-#~ "neagra. Aproape fara minte, si fara sa conteste deloc telul lor, nu le "
-#~ "este frica nici de durere, nici de durere, nici de moarte, si doar "
-#~ "prezenta lor este deseori de ajuns pentru ai speria pe cei care l-ar "
-#~ "provoca pe liderul lor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note Speciale:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Sigur vreti sa stergeti acest joc?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Reluare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nordici"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Nordici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "atingere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "la distanta"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Despre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Designeri de scena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends unitati aliate descoperite"
-#~ msgstr[1] "$friends unitati aliate descoperite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies unitati inamice descoperite"
-#~ msgstr[1] "$enemies unitati inamice descoperite"
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "sceptru de foc"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "sceptru"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "fulger"
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Luptator"
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Lord"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderii nobili ai multor soldati, Lorzii sunt foarte puternici in lupta "
-#~ "corp la corp, si pot sa foloseasca si arcul. Ca si Comandantii, Lorzii "
-#~ "sunt lideri , si imbunatatesc abilitatile in lupta a unitatilor aliate de "
-#~ "nivel mai mic care se afla langa el"
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Printesa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Orc al marii"
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Grifon adormit"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Tanar"
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "Sabie de antrenament"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Minge de foc"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Comandant nobil"
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Luptator nobil"
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Lord nobil"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Tanar nobil"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "sarut de sange"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Rege razboinic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Da!"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "rezistenta atacatorului vs"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "vulnerabilitatea atacatorului vs"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "rezistenta aparatorului vs"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "vulnerabilitatea aparatorului vs"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(amandoua unitatile vor trai)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[omoara/este omorat de/amandoua unitatile traiesc]"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Gri"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ru.po b/po/wesnoth-multiplayer/ru.po
index fdb32a75fcb..dbafdc880e1 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/ru.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/ru.po
@@ -1249,9972 +1249,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Двоичные сохранения"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Показать битву"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Прокрутка мыши"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Подключиться к официальному серверу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "короткий меч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "магия"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "магия"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "крушащий"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "волна холода"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "холод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Графика и дизайн"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Подземелье"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Разработчики сетевой игры"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Чешский перевод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Норвежский перевод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Участники проекта"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разное"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Администраторы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Графика и дизайн"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музыка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Звуковые эффекты"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Сетевые карты"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Программные сборки"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Участники проекта"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Менеджеры по локализации"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Африканский перевод"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Баскский перевод"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Болгарский перевод"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Каталонский перевод"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Китайский перевод"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Чешский перевод"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Датский перевод"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Голландский перевод"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Британский английский перевод"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Немецкий перевод"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Эстонский перевод"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Финский перевод"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Финский перевод"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Французский перевод"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Немецкий перевод"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Греческий перевод"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Перевод на иврит"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Венгерский перевод"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Эстонский перевод"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Итальянский перевод"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Японский перевод"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Норвежский перевод"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Латинский перевод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Итальянский перевод"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Норвежский перевод"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Польский перевод"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Португальский перевод"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Португальский бразильский перевод"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Русский перевод"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Сербский перевод"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Словакский перевод"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Словенский перевод"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Испанский перевод"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Шведский перевод"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Турецкий перевод"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Валенсийский перевод"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Боты"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Введение"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Игра"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Особенности"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Соединения"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Способности"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Специальное оружие"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Местность"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команды"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Обзор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Определенные соединения имеют способности, которые действуют на других "
-#~ "напрямую или воздействуют на то, как одни соединения взаимодействуют с "
-#~ "другими. Эти способности перечислены здесь."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Битва за Веснот — это пошаговая стратегическая игра в стиле фэнтези, "
-#~ "непохожая на современные стратегические игры. В то время, как другие игры "
-#~ "усложнены правилами и игровым процессом, Битва за Веснот, наоборот, "
-#~ "делает их простыми. Но это не делает игру легкой, напротив — эти простые "
-#~ "правила порождают богатство стратегии, делая игру простой для изучения и "
-#~ "сложной для знатока."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Основы игры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "На этих страницах отображено все, что необходимо знать, чтобы играть в "
-#~ "Битву за Веснот. Они объяснят основные правила игры. Новая информация "
-#~ "будет добавляться на эту страницу во время прохождения Вами новых "
-#~ "аспектов игры. Для получения дополнительной информации следуйте по "
-#~ "вложенным ссылкам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Для начала лучше выбрать кнопку text=Обучение в главном "
-#~ "меню. Вы попадете в интерактивное обучение, где получите сведения об "
-#~ "основах игры Веснота. После этого выберите кампанию Наследник Престола — "
-#~ "нажмите кнопку text=Кампания, а затем — "
-#~ "text='Наследник Престола'. Битва за Веснот может быть "
-#~ "для Вас сложна, и для начала Вы можете выбрать уровень сложности "
-#~ "text=Легко."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играя, помните, что если навести на любой объект указатель мыши, то в "
-#~ "окне появится краткое описание этого объекта. Это особенно полезно при "
-#~ "изучении новых [dst=abilities text=особенностей]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Об игре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра состоит из серии боев, называемых сценариями. В каждом сценарии ваши "
-#~ "отряды сражаются против одного и более противников. Вы можете играть "
-#~ "против компьютеры или с друзьями, делаю ходы по очереди (игра на одном "
-#~ "компьютере). Если ваш компьютер подключен к локальной сети, вы также "
-#~ "можете играть против других людей, подключенных ней. Если ваш компьютер "
-#~ "подключен к интернету, вы можете играть против других людей по всему миру."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Каждый сценарий имеет свои задачи, которые указываются при старте "
-#~ "сценария. В списке задач можно увидеть то, что необходимо выполнить для "
-#~ "того, чтобы выиграть и избежать проигрыша. Обычно задача сценария "
-#~ "заключается в уничтожении всех противников, в других случаях нужно будет "
-#~ "достигнуть определенной точки на карте, спасти кого-либо, решить "
-#~ "головоломку или просто выжить в течении определенного количества шагов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кампании состоят из нескольких сценариев, при прохождении которых вам "
-#~ "рассказывается история. В кампании вы должны играть более внимательно, "
-#~ "сохраняя ваши лучшие отряды, которые позже можно будет использовать снова "
-#~ "в последующих сценариях кампании."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Вербовка и Призыв"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждая сторона начинает игру с одним лидером в своем замке. В начале и "
-#~ "процессе битвы вам понадобится вербовать [dst=units text=соединения"
-#~ "ref> для своей армии. Чтобы вы могли вербовать соединения, ваш лидер "
-#~ "(Конрад в кампании \"Наследник престола\") должен находиться в ячейке "
-#~ "Укрытия ][dst=terrain_castle text=замка]. Теперь вы можете "
-#~ "вербовать, нажимая правой кнопкой мыши по ячейке и выбрав "
-#~ "text=Вербовать из появившегося меню или выбрав "
-#~ "\"Вербовать\" из меню. Появится меню вербовки со списком доступных "
-#~ "соединений и ценами на них. Выбрав соединение, слева можно увидеть "
-#~ "информацию о нем. Чтобы завербовать соединение, нажмите кнопку \"Вербовать"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Если вы нажмете правой кнопкой мыши на ячейке замка и завербуете "
-#~ "соединение, то оно появится в этой ячейке. Иначе оно появится в свободной "
-#~ "ячейке рядом с укрытием. Вы можете вербовать за ход столько соединений, "
-#~ "сколько свободных ячеек в вашем замке. Вы не сможете вернуть назад "
-#~ "золото, если Вы завербовали соединение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Завербованные соединения получают две случайные [dst=traits "
-#~ "text=Особенности], которые изменяют их характеристики."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "В следующих сценариях вы можете также призывать выживших с предыдущих "
-#~ "битв. Призыв стоит ровно 20 золотых монет, и меню призыва предоставляет "
-#~ "список всех выживших соединений из предыдущих сценариев."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Помните, что соединения требуют золота не только при вербовке или "
-#~ "призыве, им также нужны деньги для содержания. Смотрите "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Доход и Содержание'] для более "
-#~ "детальной информации."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Сферы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждое соединение имеет сферу, которая расположена над полоской здоровья. "
-#~ "Для подконтрольных вами соединений данная сфера означает:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "зеленая, если соединение еще не двигалось на данном ходу,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "желтая, если соединение уже двигалось, но все еще может двигаться дальше "
-#~ "или атаковать, или"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "красная, если соединение использовало все свои очки движения."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сфера синяя, если соединения является союзным, вы не можете управлять им."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Соединения противника не имеют сферы над полоской здоровья."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Здоровье и Опыт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждое соединение имеет определенное количество единиц здоровья (ЗД). "
-#~ "Если здоровье соединение падает ниже 1, данное соединения погибает. "
-#~ "Каждое соединение также имеет определенное количество единиц опыта (ОП). "
-#~ "Только что призванные новобранцы не имеют ни одной единицы опыта, но они "
-#~ "получат опыт в сражениях с врагами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Здоровье и опыт указываются в статусной панели с помощью двух цифр "
-#~ "(текущее и максимальное значение, которое может достичь данное "
-#~ "соединение)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Здоровье также отображается полоской здоровья на каждом соединении, "
-#~ "полоска здоровья может быть зеленой, желтой или красной. У соединения, "
-#~ "которое имеет менее 1 единицы опыта, полоска опыта имеет синий цвет, "
-#~ "которая белеет при [dst=experience_and_advancement text=улучшении"
-#~ "ref>."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Ходы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Делать ходы в Весноте просто — нужно выбрать отряд, который следует "
-#~ "передвинуть, затем выбрать ячейку, куда следует его передвинуть.Все "
-#~ "ячейки, до которых выделенный отряд сможет добраться за один ход, будут "
-#~ "подсвечены. При наведении на подсвеченную ячейку показывается рейтинг "
-#~ "защиты, которую будет иметь отряд, если он будет передвинут на данную "
-#~ "ячейку. При наведении мыши на затененную ячейку, указатель будет "
-#~ "отображать количество ходов, за которое отряд дойдет до него. Нажав на "
-#~ "ячейку, вы отправите отряд по кратчайшему пути до пункта назначения за "
-#~ "отведенное количество ходов. Если вы не использовали все очки "
-#~ "передвижения при первом движении, то отряд можно передвинуть еще раз. "
-#~ "Атака использует все оставшиеся очки передвижения отряда. Закончив "
-#~ "движение на чужой деревне, отряд теряет все оставшиеся очки передвижения, "
-#~ "но все еще может атаковать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Каждое соединение имеет определенное число очков движения, затрачиваемых "
-#~ "при вхождении в новую ячейку в соответствии с типом Местности этой "
-#~ "ячейки. Например, для того, чтобы войти на луг, всегда нужно потратить "
-#~ "одно очко движения. Также количество затрачиваемых очков движения зависит "
-#~ "от типа соединения — в лесу эльфы теряют только одно очко движения, "
-#~ "большинство людей и орков теряют два очка, тогда как всадники — три. "
-#~ "Чтобы узнать, сколько очков движения требуется соединению для входа на "
-#~ "определенную землю, нажмите по нему правой кнопкой, выберите \"Описание "
-#~ "соединения\" и загляните в пункт text='Тип местности'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only ][dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не забывайте о движении по Зонам Контроля. Каждое соединение создает из "
-#~ "ближайших ячеек вокруг себя зону контроля, и любой противник, вошедший в "
-#~ "один из этих ячеек, немедленно заканчивает свое движение. Поняв, как "
-#~ "использовать зону контроля, вы сможете управлять этой важной составляющей "
-#~ "частью Веснота, только ][dst=ability_skirmisher text='Застрельщики'"
-#~ "ref> могут игнорировать зоны контроля."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Чтобы увидеть куда противник может дойти на его следующем ходу, нажмите "
-#~ "Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показывают куда вражеское соединение "
-#~ "могло бы дойти, если бы ваших юнитов не было бы на карте и они не "
-#~ "блокировали его передвижение."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Пелена и туман войны"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "В некоторых сценариях части карты скрыты от вас. Есть два механизма, "
-#~ "которые могут использоваться по отдельности или вместе. Пелена скрывает и "
-#~ "территорию, и отряды. После того как она очищена, вы всегда можете видеть "
-#~ "данное место. Туман войны скрывает только отряды и владельцев деревень "
-#~ "(за исключением ваших и союзников). Туман войны исчезает временно, когда "
-#~ "Ваши отряды находятся неподалеку, но туман опять появляется, когда вы "
-#~ "покидаете данную территорию. И пелена, и туман войны очищаются отрядами. "
-#~ "Каждый отряд очищает местность на шаг больше своего хода (при этом не "
-#~ "учитываются зоны контроля отрядов противника)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Битва"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бой в Битве за Веснот всегда происходит между соединениями на соседних "
-#~ "ячейках. Выберите свое соединение, затем выберите то вражеское "
-#~ "соединение, которое хотите атаковать: Ваше соединение переместится по "
-#~ "направлению к вражескому, и когда они будут рядом друг с другом, начнется "
-#~ "бой. Атакующий и защищающийся обмениваются ударами, пока каждый не "
-#~ "израсходует предусмотренное для него количество ударов. Атакующий "
-#~ "выбирает одно из его вооружений для атаки, а защищающийся отвечает одной "
-#~ "из своих атак того же типа. Существует два типа атак: ближний, для "
-#~ "которого обычно применяется такое оружие как мечи, топоры или клыки; и "
-#~ "дальний, для которого обычно применяется такое оружие как луки, дротики и "
-#~ "огненные шары."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Порядок и число атак'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Атакующий наносит первый удар, затем обороняющийся. Каждый удар наносит "
-#~ "определенное количество ущерба. Так продолжается до тех пор, пока кто-"
-#~ "нибудь не использует все свои атаки. Число атак у разных соединений "
-#~ "различно; например, Эльф Боец с атакой 5-4 может атаковать 4 раза, нанося "
-#~ "при этом 5 единиц урона при попадании, а Орк Ворчун с атакой 9-2 может "
-#~ "нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за каждый успешный удар)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За двумя исключениями, шанс нанести удар по соединению вычисляется на "
-#~ "основе рейтинга защищенности на Местности, на которой оно стоит. Это "
-#~ "может быть выяснено при нажатии правой кнопки мыши, выборе \"Описание "
-#~ "Соединения\" и просмотре text='Типы местности'. "
-#~ "Например, эльфы в лесу имеют рейтинг защищенности, равный 70%, что "
-#~ "означает, что противник имеет шанс попадания, равный 30%. Шанс эльфа "
-#~ "попасть по атакующему зависит от типа местности, на которой стоит "
-#~ "атакующий."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: ][dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "В этом правиле есть два исключения: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Магические атаки'] и [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Снайперы]. Магические атаки всегда имеют шанс попадания 70%, "
-#~ "независимо от местности. Снайперы, если используют дальнюю атаку, всегда "
-#~ "имеют шанс не ниже 60% независимо от местности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Каждый удар с попаданием характеризуется количеством урона, наносимым "
-#~ "этим типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 5-4 имеет базовый урон в 5 "
-#~ "единиц. Эта цифра может изменяться двумя параметрами: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text='Сопротивляемостью'] и "
-#~ "[dst=time_of_day text='Временем Суток']. Чтобы увидеть при каких "
-#~ "обстоятельствах изменяется базовый урон, выберите "
-#~ "text='Вычисление повреждений' в меню атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Некоторые соединения имеют специальные [dst=abilities "
-#~ "text=возможности], позволяющие увеличить урон в бою. Большинство из "
-#~ "них используют [dst=weaponspecial_charge text=Бросок], который "
-#~ "удваивает наносимый урон атакующего и обороняющегося когда соединение "
-#~ "использует Бросок."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Типы урона и Сопротивление"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Весноте есть три типа наносимых повреждений, связанных с физической "
-#~ "атакой: режущее, колющее и крушащее оружие. Также есть три типа "
-#~ "повреждений, связанных с магической атакой: Огонь, Холод и Святая атака. "
-#~ "Разные соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сопротивляемость работает очень просто: если соединение имеет 40% "
-#~ "сопротивляемость против одного типа атаки, то оно получит на 40% меньше "
-#~ "урона от этого типа атаки. Соединение также может быть уязвимым; если оно "
-#~ "имеет -100% сопротивляемости против одного типа атаки, то оно получит на "
-#~ "100% больше урона от этого типа атаки."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Например, скелеты хорошо сопротивляются колющему и режущему оружию, но "
-#~ "уязвимы против крушащего и огня, и сильно уязвимы против святой атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Если удар достигает цели, он всегда наносит как минимум 1 единицу ущерба. "
-#~ "Это действительно даже если защищающийся имеет 100% сопротивления данному "
-#~ "типу урона."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Время суток"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Время суток влияет на урон, наносимый некоторыми соединениями:\n"
-#~ " Порядочные соединения наносят +25% урона днем и -25% ночью.\n"
-#~ " Хаотичные соединения наносят +25% урона ночью и -25% днем.\n"
-#~ " Нейтральные соединения неподвластны времени суток."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Текущее время суток можно посмотреть под миникартой в статусном окне. Для "
-#~ "обычного цикла день/ночь, утро и полдень считаются днем, полночь и ночь "
-#~ "считаются ночью:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Рассвет"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Утро"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Полдень"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Сумерки"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Полночь"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Ночь"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помните, что некоторые сценарии происходят в подземелье, где всегда ночь!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Опыт и Улучшения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если соединение выжило в битве, оно получает некоторое количество опыта, "
-#~ "равное уровню соединения, против которого билось. Если соединение убило "
-#~ "другое в битве, оно получает дополнительный опыт — 4 для убитого "
-#~ "соединения уровня 0, 8 для уровня 1, 16 для уровня 2, 24 для уровня 3 и "
-#~ "выше."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Соединения могут требовать меньше опыта, необходимого для повышения (на "
-#~ "20% меньше для соединений с особенностью \"Умный\"). Как только "
-#~ "соединение достигло очередного уровня, его здоровье полностью "
-#~ "восстанавливается. Возможно, вы сможете выбрать тип будущего соединения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют три уровня развития, но не все. Некоторые "
-#~ "соединения (такие как [dst=unit_Mage text=Маги]) могут иметь "
-#~ "четыре. Достигнув своего максимального уровня, соединение может "
-#~ "приобретать Улучшения Постмаксимального Уровня (УПМУ), доступные ему. "
-#~ "УПМУ будет модифицировать соединение каждый раз, когда соединение "
-#~ "набирает граничное число очков опыта, но соединение будет оставаться того "
-#~ "же уровня. Типичное действие УПМУ на соединение заключается в повышении "
-#~ "максимального количества очков жизни на 3 для каждой полученной сотни "
-#~ "очков ОП (80 ОП для умных соединений). Однако дальнейшее получение УПМУ "
-#~ "будет давать соединению все тяжелее и тяжелее, поэтому гораздо лучше "
-#~ "продвигать соединения более низких уровней.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Помните, что только небольшое количество соединений, например Трупоед, "
-#~ "будет лечиться при воздействии УПМУ эффекта. Большинство соединений "
-#~ "просто получат бонус к максимальному количеству очков ЗД."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Исцеление"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "В битве ваши соединения неизбежно будут получать повреждения. Когда "
-#~ "соединение [dst=experience_and_advancement text=улучшается], оно "
-#~ "полностью исцеляется. Это может произойти только после окончания боя, в "
-#~ "независимости от того, Ваш сейчас ход или нет. В Весноте есть несколько "
-#~ "способов восстановления соединения, и все они осуществляются в начале "
-#~ "вашего хода и перед тем, как вы приступите к действию."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Отдых: не двигавшееся и не атаковавшее соединение восстанавливает 2 ЗД на "
-#~ "следующем ходу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Деревни: соединение, начавшее свой ход в деревне, восстанавливает 8 ЗД."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Регенерация]: некоторые соединения "
-#~ "(как тролли) могут автоматически восстанавливать 8 ЗД за ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Целители: соединения с умением [dst=ability_heals text=целитель] "
-#~ "могут за ход излечивать от 4 до 8 ЗД у рядом находящихся союзников или "
-#~ "сдерживать урон от отравления."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Лекари: соединения с умением [dst=ability_cures text=лекарь] "
-#~ "будут излечивать яд у всех близлежащих соединений (вдобавок к "
-#~ "восстановлению, если есть это умение)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Отдых может сочетаться с другими формами восстановления, но деревни, "
-#~ "регенерация, восстановление и лечение не могут сочетаться друг с другом, "
-#~ "будет выбран наиболее лучший вариант. И наконец, соединения полностью "
-#~ "восстанавливаются между сценариями."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Доход и Содержание"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Весноте недостаточно просто набирать соединения и драться. Вы должны "
-#~ "следить за количеством своего золота, особенно в кампаниях, где вы можете "
-#~ "получить дополнительно золота из предыдущего сценария. Здесь важны два "
-#~ "аспекта: Доход и Содержание."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "С доходом все просто. ваш основной доход равняется 2 золотым монетам за "
-#~ "ход. C каждой деревни под вашим контролем, вы дополнительно получаете "
-#~ "одну монету за ход. Если у вас десять деревень, то вы будете получать 12 "
-#~ "золотых монет за ход. Содержание будет вычитаться из дохода, как показано "
-#~ "ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Содержание также действует просто. Каждое соединение требует содержания, "
-#~ "равного его уровню. Вы можете поддерживать столько уровней "
-#~ "text=ценных соединений, сколько у вас деревень не платя "
-#~ "за содержание. Итак, за каждый уровень соединения свыше количества "
-#~ "деревень вы должны платить один золотой за ход. Например, у Вас есть "
-#~ "двенадцать соединений первого уровня и десять деревень, значит, Вы будете "
-#~ "платить две золотые монеты за ход в качестве содержания."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Стоимость содержания будет вычитаться из дохода, значит, в случае "
-#~ "двенадцати уровней и десяти деревень, ваш доход будет составлять 10 "
-#~ "золотых монет за ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "В содержании есть одно важное исключение: соединения с особенностью "
-#~ "\"Преданный\" никогда не будут требовать содержания. Соединения, с "
-#~ "которыми вы начинаете сценарий (например, Конрад или Делфадор), и "
-#~ "соединения, которые присоединяются к Вам по ходу сценария (например, "
-#~ "Всадник во втором сценарии \"Наследника Престола\") обычно будут "
-#~ "требовать такого же содержания как и Преданные соединения."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Итоги"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Здесь изложены основы игры Битвы за Веснот. Вы также можете прочитать "
-#~ "Основы Стратегии или ознакомиться с [dst=traits text=Особенностями"
-#~ "ref> и ][dst=abilities text=Способностями], но теперь вы "
-#~ "достаточно, чтобы начать кампанию \"Наследник Престола\". Наслаждайтесь и "
-#~ "удачи!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Лицензия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство соединений имеют две особенности. Однако нежить имеет только "
-#~ "одну особенность \"Мертвец\", а лешие не имеют никаких особенностей. "
-#~ "Особенности — это модификации, которые немного меняют свойства "
-#~ "соединений. Обычно они назначаются соединениям в случайном порядке при "
-#~ "вербовке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Особенности, которые доступны всем соединениям не-мертвецам: "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Умный], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Быстрый], [dst=traits_resilient text=Неунывающий] и "
-#~ "[dst=traits_strong text=Сильный]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Другие особенности, которые могут иметь соединения: [dst=traits_loyal "
-#~ "text=Преданный], [dst=traits_undead text=Мертвец] и "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Ловкий]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Умный"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умные соединения требуют на 20% меньше опыта, чем обычно необходимо для "
-#~ "достижения нового уровня."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Умные соединения очень полезны в начале кампании, так как могут быстро "
-#~ "получить повышение, когда нужны соединения высших уровней. После, в конце "
-#~ "компании, они не очень востребованы, и если Вы нуждаетесь в соединениях "
-#~ "высших уровней, Вы можете призвать соединения с наиболее подходящими "
-#~ "особенностями."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Быстрый"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Быстрые соединения имеют 1 очко движения дополнительно, но на 10% меньше "
-#~ "здоровья чем обычно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Быстрый — полезная особенность для медлительных соединений таких как "
-#~ "тролли или тяжелая пехота. Соединения с этой особенностью могут иметь "
-#~ "огромную подвижность на равнинах, поддерживая ваши силы в развертывании. "
-#~ "Также помните, что Быстрые соединения в остальном бесполезны и не могут "
-#~ "быть использованы в оборонительных позициях."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Неунывающий"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Неунывающие соединения имеют на 10 % + 3 больше ЗД чем обычно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Особенность Неунывающий полезна на всех стадиях кампании и для всех типов "
-#~ "соединений, хотя некоторые соединения получают ее чаще, чем другие. "
-#~ "Неунывающие соединения особенно полезны при удерживании позиций против "
-#~ "соперников."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Сильный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сильные соединения наносят повреждений на 1 единицу больше за каждый "
-#~ "успешный удар в ближнем бою, также у них на 1 ЗД больше."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Полезная для любого соединения ближнего боя, особенность Сильный наиболее "
-#~ "эффективна для тех, кто имеет большое число наносимых ударов, например "
-#~ "для Эльфа Бойца. Сильные соединения весьма полезны, когда нужно нанести "
-#~ "больше повреждений для убийства противника."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Бесстрашный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr "Над этими смелыми индивидами не властна смена дня и ночи."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Преданный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преданные соединения не требуют содержания. Большинство соединений стоят "
-#~ "определенной суммы на содержание в каждом ходу, в зависимости от их "
-#~ "уровня. Преданные соединения не расходуют деньги на содержание."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Во время кампаний определенные соединения могут предпочесть "
-#~ "присоединиться к силам игрока по своему собственному желанию. Такие "
-#~ "соединения помечаются особенностью Преданный. Несмотря на то, что такие "
-#~ "соединения могут требовать оплаты чтобы быть призванными вновь, они "
-#~ "никогда не потребуют оплаты за содержание. Это может сделать их "
-#~ "неоценимыми на протяжении длительной кампании, когда золота поступает "
-#~ "мало. Эта особенность никогда не присваивается нанятым соединениям, так "
-#~ "что неразумно распускать такие соединения, либо посылать их на глупую "
-#~ "смерть."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Мертвец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мертвецы невосприимчивы к яду, осушение и чума также не действует на них."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Особенность \"Мертвец\" как правило имеет только нежить, это "
-#~ "исключительно их особенность. Поскольку мертвецы — это умершие и "
-#~ "поднявшиеся вновь тела, яд на них не действует. Это может сделать их "
-#~ "неоценимыми против тех соединений, которые используют яд при своих атаках."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Ловкий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ловкие соединения наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном "
-#~ "попадании из дальнего оружия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ловкость присуща только эльфам. Народ эльфов известен своей "
-#~ "сверхестественной грацией и они великолепно обращаются с луком. Иногда, "
-#~ "тем не менее, они одарены естественным талантом, который превосходит всех "
-#~ "их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительные повреждения с каждой "
-#~ "стрелой."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Здоровяк"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оправдывая свою живучесть, некотрые гномы крепче других и "
-#~ "восстанавливаются быстрее во время отдыха."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Луг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Луг представляют из себя открытые равнины, культивируемые пастбища, либо "
-#~ "дикие. Являясь открытыми землями, по лугам можно легко передвигаться, но "
-#~ "также сложно защищать себя на них. Лучше всего на лугах чувствует себя "
-#~ "любая кавалерия, либо очень быстрые соединения, которые имеют "
-#~ "преимущество на открытом пространстве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединения имеют защиту от 30% до 40% на лугах."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Дорога"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дороги являются утоптанными тропами, созданными многими "
-#~ "путешественниками, прошедшими по ним. В игровом контексте дороги "
-#~ "считаются идентичными [dst=terrain_grassland text=Лугу]. "
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Лес"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лесом считается любая покрытая деревьями местность с подлеском, "
-#~ "достаточным, чтобы спрятаться. Хотя он и замедляют практически всех, лес "
-#~ "предоставляет большинству соединений лучшую защиту, чем открытое "
-#~ "пространство. Однако, для кавалерии лес доставляет столько неудобства при "
-#~ "движении по нему, что любые преимущества скрытности теряются. Эльфы "
-#~ "являются исключением из этого правила. Они не только максимально быстро "
-#~ "передвигаются в лесу, но и получают значительный защитный бонус. Гномы "
-#~ "являются другим исключением из этого правила, хотя они и могут "
-#~ "пробираться через лес без значительной потери скорости, их абсолютное "
-#~ "незнание этой местности приводит к отсутствию защитных бонусов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют 50% защиты в лесах, но кавалерия ограничена "
-#~ "40%. Эльфы, включая всадников, наоборот, получают от 60 до 70% защиты. "
-#~ "Гномы обычно получают только 30% защиты в лесах.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Холмы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Холмами считается любая значительно неровная местность, с достаточным "
-#~ "количеством оврагов и возвышенностей на местности, которые могут "
-#~ "обеспечить некоторое укрытие. Холмы затрудняют передвижение большинства "
-#~ "войск. Гномы, тролли и орки достаточно знают этот тип местности, чтобы "
-#~ "пересекать его не замедляясь. Кавалерии достаточно тяжело перемещаться по "
-#~ "такой местности, так что весь защитный эффект теряется.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют около 50% защиты в холмах, а кавалерия "
-#~ "ограничена 40%. Гномы получают 60% защиты в холмах."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Горы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Горы достаточно круты, так что соединениям часто приходиться карабкаться "
-#~ "через препятствия во время движения по ним. Из-за этого, горы "
-#~ "предоставляют значительный защитный бонус для большинства войск, но они "
-#~ "также весьма затрудняют проход через них. Большинство типов кавалерии "
-#~ "просто не могут войти на гористую местность; тем не менее эльфийская "
-#~ "кавалерия, как и гоблины наездники на волках, являются исключением. Для "
-#~ "гномов и троллей эта местность является родной, и им очень удобно "
-#~ "пробираться по ней.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений получают до 60% защиты в горах, в то время как "
-#~ "гномы получают 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Болото"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Болотом считается любой тип затопленных земель. Болото замедляет "
-#~ "практически любого, и снижает его защитные умения. Исключением является "
-#~ "любая раса анатомически приспособленная к плаванию; она получает как "
-#~ "полное движение, так и защитный бонус. Те кто живут на затопленной "
-#~ "местности также приспособлены использовать ее для укрытия.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений получает 30% защиты в болоте. Водяные, наги и "
-#~ "ящеры обычно получают 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Отмель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мелководье представляет собой любую водную поверхность глубиной по пояс "
-#~ "человеку. Этого достаточно чтобы замедлить практически любого и оставить "
-#~ "его практически открытым для атаки. Гномы, которым вода доходит "
-#~ "практически до шеи, испытывают максимальные неудобства. Исключением "
-#~ "является любая раса анатомически приспособленная к плаванию, что дает ей "
-#~ "значительный защитный бонус и полный запас движения.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют от 20 до 30% защиты на мелководье, в то "
-#~ "время как и наги и водяные получают 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Глубокая вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Глубокая вода представляет из себя водную поверхность достаточно "
-#~ "глубокую, чтобы покрыть человека с головой. Большинство соединений не "
-#~ "могут заходить в глубокую воду: это владения соединений, которые либо "
-#~ "могут летать, либо являются исключительно хорошими пловцами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Водяные и наги получают 50% защиты в глубокой воде, и полный запас "
-#~ "движения."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Снег"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Снег представляет из себя любую сушу, замерзшую постоянно (как тундра) "
-#~ "или на время (как покрытые снегом луга). Большинство соединений "
-#~ "замедляются на снегу, кроме того, им неудобно защищаться на нем.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеет от 20 до 40% защиты на снегу."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Лед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лед представляет из себя любую замерзшую водную поверхность. По игровым "
-#~ "правилам он идентичен [dst=terrain_tundra text=Снегу]. Заметьте, "
-#~ "что плавающие соединения, несмотря на умение дышать под водой, не могут "
-#~ "плавать подо льдом."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Замок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замки — это любой тип постоянных укреплений. Практически все соединения, "
-#~ "находясь в замке, получают значительный бонус к своей защите, кроме того, "
-#~ "все соединения получают полный запас движения в замке. Размещение "
-#~ "соединений в замке обуславливает их защитные свойства. Если соединения "
-#~ "находятся не во всех ячейках укрепления, враг просто может "
-#~ "беспрепятственно пробраться в замок, получив такой же защитный бонус, как "
-#~ "и все находящиеся внутри.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеет около 60% защиты в замке.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Песок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вязкость песка делает его трудным для движения для большинства "
-#~ "соединений, и оставляет их открытыми для атаки. В противоположность "
-#~ "этому, широкая площадь опоры змееподобных тел ящерообразных рас делает "
-#~ "для них легким передвижение по песку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений получают от 20 до 40% защиты на песке."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Пустыня"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пустыни имеют несколько другую природу, чем небольшие песчаные дюны или "
-#~ "пляжи, тем не менее по игровым правилам, они идентичны. Смотрите "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Песок]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Пещера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пещеры представляют из себя любое подземелье достаточно высокое для "
-#~ "перемещения по нему. Большинство соединений совсем не знакомы с таким "
-#~ "типом местности, и поэтому там они замедляются и имеют пониженную защиту. "
-#~ "Гномы и тролли, которые живут в пещерах, с легкостью передвигаются в них, "
-#~ "в особенности гномы, которые благодаря своему небольшому росту, могут "
-#~ "преодолевать многие препятствия неподвластные для других рас.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений получают от 20 до 40% защиты в пещерах, в то время "
-#~ "как гномы имеют 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Каменистая пещера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каменистые пещеры образованы под воздействием воды и ветра, выводящими "
-#~ "более легкие частицы из камней. Узкие каменистые проходы замедляют "
-#~ "движение большинства соединений, но увеличивают защищенность. Гномы и "
-#~ "тролли, живущие главным образом в пещерах, тратят относительно мало "
-#~ "времени в ориентировке на местности. Гномы из-за небольших своих размеров "
-#~ "имеют полное превосходство в передвижении по подобной местности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют около 50% защищенности в каменистых пещерах, "
-#~ "когда как кавалерия ограничена 40%. Гномы получают 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Освещенная пещера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Освещенная пещера — это место, где свет с поверхности освещает темные "
-#~ "пассажи. Благодаря этому порядочные соединения получают бонус при атаке, "
-#~ "а хаотические — штраф. Во всем остальном эта местность похожа на обычную "
-#~ "пещеру.\n"
-#~ "\n"
-#~ "В пещере большинство соединений получают от 20% до 40% защиты, в то время "
-#~ "как гномы имеют 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Грибная роща"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грибная роща — это подземный лес, состоящий из огромных грибов, растущих "
-#~ "в сырой темноте. Большинство соединений с трудом передвигаются по "
-#~ "губчатой и слизистой почве, но зато хорошо прячутся за огромными ножками "
-#~ "грибов. Однако кавалерия постоянно вязнет и не имеет достаточной свободы "
-#~ "для маневра в битве. Мертвецам нравится гниение и они чувствуют себя в "
-#~ "грибном лесу превосходно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "В грибных рощах большинство соединений получают от 50% до 60% к защите, а "
-#~ "кавалерия — только 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Саванна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Саванны — это равнины, покрытые высокой травой, которые можно встретить в "
-#~ "местах с теплым климатом. По игровым правилам, они идентичны с "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Лугом]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Деревня"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Деревни представляют из себя группу людских или принадлежащих другой расе "
-#~ "жилищ. Практически все соединения, даже кавалерия, с легкостью "
-#~ "перемещаются через деревни, и большинство соединений получает защитный "
-#~ "бонус находясь в деревне. Деревни предоставляют соединениям все "
-#~ "необходимое, чтобы они могли позаботиться о своих ранах, что позволяет "
-#~ "любому соединению, находящемуся там, восстанавливать 8 очков здоровья "
-#~ "каждый ход, либо избавиться от отравления.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Большинство соединений имеют от 50 до 60% защиты в деревнях, в то время "
-#~ "как кавалерия получает только 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Ваша деревня"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Пропасть"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пропасть — это разлом в земле неизвестной глубины. Пропасти известны "
-#~ "своими гладкими отвесными стенами, преодоление которых, может отнять "
-#~ "целые дни. По правилам считается, что только соединения, способные "
-#~ "перелететь через пропасть, могут пересечь этот тип местности."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Лава"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опасность заключающаяся в попытке пересечь лаву абсолютно очевидна. Эта "
-#~ "местность может быть пересечена только соединениями, способными лететь "
-#~ "достаточно высоко над ней. Магма также производит свечение, которое "
-#~ "освещает местность вокруг нее. Благодаря этому порядочные соединения "
-#~ "получают бонус к атаке, а хаотичные — штраф к атаке."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Брод"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если река очень мелкая, ее пересечение является легким делом для "
-#~ "сухопутных соединений. Кроме того, любое существо, хорошо приспособленное "
-#~ "к плаванию, обладает полной подвижностью даже в таких местах реки. По "
-#~ "правилам игры речной брод считается как лугом так и отмелью, в "
-#~ "зависимости от того, какой из этих типов местности, предоставляет "
-#~ "соединению, стоящему на нем, лучшие бонусы защиты и перемещения."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Мост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тому, кто умеет строить, умение строить мосты дает освобождение от "
-#~ "непостоянной природы речных бродов, которые появляются и исчезают, со "
-#~ "спадом и возвращением в берега речных вод. Мы даже не упоминаем о "
-#~ "промокших ногах, что особенно неприятно в холодные месяцы года.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Для того, кто путешествует сушей или морем, мост хорош со всех сторон — "
-#~ "по игровым правилам он считается как лугом так и мелководьем, в "
-#~ "зависимости от того какой тип местности предоставит лучшие бонусы "
-#~ "движения и защиты для соединения, занимающего ячейку моста. Помните, что "
-#~ "плавающее и сухопутное соединение не может одновременно занимать ячейку "
-#~ "моста."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Стена пещеры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стены пещер состоят из сплошного камня, известного своей способностью "
-#~ "служить непреодолимым препятствием даже для самого решительного "
-#~ "путешественника."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Непроходимые горы"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Основные команды"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Выйти из сценария (без подтверждения).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Сохранить игру (без подтверждения).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Сохранить игру и выйти из сценария (без подтверждения).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Перерисовать изображение.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Переключиться в режим отладки (не работает в многопользовательской игре). "
-#~ "Этот режим отключается при выходе из игры.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Вывести меню выбора темы."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Команды многопользовательской игры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Переключить тип игрока между человеком и компьютером. Игрок/клиент, "
-#~ "контролирующий эту сторону должен быть предупрежден. Если вы не укажете "
-#~ "сторону, то будет использована \"1\".\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Включить/выключить сообщения всех наблюдателей.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Отключить сообщения определенного наблюдателя. Если не указано имя, то "
-#~ "отключаемые имена будут выведены.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Выбросить игрока из игры. Он также может вернуться назад. Обычно это "
-#~ "дружественный способ убрать кого-нибудь, испытывающего проблемы с "
-#~ "соединением.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Выбросить и запретить игрока в многопользовательской игре, а также его IP-"
-#~ "адрес, используемый этим именем.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Сменить управляющего стороной (впишите здесь номер стороны) на ник "
-#~ "(впишите здесь ник игрока или наблюдателя).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Очистить чат."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "целитель +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Целитель +4:\n"
-#~ "Позволяет соединению исцелять соседние дружественные соединения в начале "
-#~ "каждого хода.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Исцеляемое соединение получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает "
-#~ "терять здоровье от яда в текущем ходу.\n"
-#~ "Отравленное соединение не может быть полностью излечено целителем от яда "
-#~ "и должно найти деревню или лекаря."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "целитель +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Целитель +8:\n"
-#~ "Это соединие сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для "
-#~ "быстрейшего восстановления раненых соединений на поле боя.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Исцеляемое соединение получает от целителя до 8 ЗД за ход либо перестает "
-#~ "терять здоровье от яда в текущем ходу.\n"
-#~ "Отравленное соединение не может быть полностью излечено целителем от яда "
-#~ "и должно найти деревню или лекаря."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "лекарь"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лекарь:\n"
-#~ "Лекарь способен лечить яд, при этом излечиваемый не получит "
-#~ "дополнительного здоровья в этом ходу."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "возрождающийся"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возрождающийся:\n"
-#~ "Это соединение лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если оно отравлено, оно "
-#~ "удаляет яд вместо лечения."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "стойкий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стойкий:\n"
-#~ "Сопротивляемость такого соединения удваивается, но не более чем до "
-#~ "величины в 50%, когда соединение защищается."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "лидер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лидер:\n"
-#~ "Это соединение может возглавлять дружественные соединения, находящиеся "
-#~ "рядом, делая их в бою более умелыми.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Соседнее дружественное соединение более низкого уровня будет наносить "
-#~ "больше урона в бою. Когда соединение с более низким уровнем находится "
-#~ "рядом и на той же стороне, что и соединение-лидер, то такому соединения в "
-#~ "бою добавляется до 25% дополнительного урона в зависимости от его уровня."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "застрельщик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Застрельщик:\n"
-#~ "Это соединение способно быстро перемещаться между противниками, игнорируя "
-#~ "их Зоны контроля."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "освещающий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Освещающий:\n"
-#~ "Это соединение освещает область вокруг, делая атаку порядочных соединений "
-#~ "лучше, а хаотичных — хуже.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Любое находящееся рядом соединение дерется ночью так, если бы оно дралось "
-#~ "в сумерки, и дерется в сумерки так, если бы дралось днем."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "телепорт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Телепорт:\n"
-#~ "Данное соединение может мгновенно телепортироваться между двумя "
-#~ "дружественными деревнями, используя один из своих ходов."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "скрытный"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скрытный:\n"
-#~ "Такое соединение может скрываться в лесу и быть невидимым для "
-#~ "противников.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеские соединения не могут видеть или атаковать это соединение, когда "
-#~ "оно в лесу, кроме тех случаев, когда любого хода оно было атаковано или "
-#~ "находится рядом с вражеским соединением."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "невидимка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скрытный:\n"
-#~ "Такое соединение становится невидимым ночью.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеские соединения не могут видеть или атаковать это соединение ночью, "
-#~ "кроме тех случаев, когда после любого хода оно было атаковано или "
-#~ "находится рядом с вражеским соединением."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "подводник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подводник:\n"
-#~ "Это соединение может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным "
-#~ "своими противниками.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Пока это соединение на глубине, противники не смогут видеть или атаковать "
-#~ "его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или "
-#~ "окажутся рядом с ним."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "берсерк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Берсерк:\n"
-#~ "Используется в наступлении или обороне, эта атака продолжает битву, пока "
-#~ "один из бойцов не погибнет или пока не пройдут 30 раундов атаки."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "исподтишка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Исподтишка:\n"
-#~ "Эта атака наносит двойной урон, если враг находится напротив "
-#~ "дружественного соединения или беспомощно (например превращено в камень)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "чума"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когда соединение убито чумой, то оно заменяется на идентичное соединение "
-#~ "убившего, и переходит на его сторону. (Это не работает на мертвецов или "
-#~ "на соединения, находящиеся в деревнях)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когда соединение убито чумой, то оно заменяется на идентичное соединение "
-#~ "убившего, и переходит на его сторону. (Это не работает на мертвецов или "
-#~ "на соединения, находящиеся в деревнях)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "замедление"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Замедление:\n"
-#~ "Эта атака замедляет жертву в конце хода. Подверженное этой атаке "
-#~ "соединение будет наносить лишь половину атак и перемещаться в два раза "
-#~ "медленнее (с округлением в большую сторону)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "камень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Камень:\n"
-#~ "Данный вид атаки превращает цель в камень. Соединения, превращенные в "
-#~ "камень, не могут перемещаться и атаковать."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "снайпер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Снайпер:\n"
-#~ "В наступлении данная атака всегда имеет шанс не менее 60% нанести ущерб."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "магия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магия:\n"
-#~ "Данный тип атаки всегда имеет 70% шанс нанести ущерб."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "рой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рой:\n"
-#~ "Число наносимых ударов при атаке соединения сокращается, если оно будет "
-#~ "ранено. Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и "
-#~ "максимального ЗД соединения. Например, соединение, имеющее 3/4 от "
-#~ "максимального ЗД, сможет наносить только 3/4 от числа возможных ударов."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "бросок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бросок:\n"
-#~ "Эта атака наносит двойной урон цели. Соединение также будет получать "
-#~ "двойной урон при ответном ударе цели."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "осушающий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Осушающий:\n"
-#~ "Это соединение высасывает здоровье из живых соединений, получая для себя "
-#~ "половину нанесенного количества ущерба (округляется вниз)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "первый удар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Первый удар:\n"
-#~ "Данное соединение всегда атакует первым с данной атакой, даже если "
-#~ "соединение защищается."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "яд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Яд:\n"
-#~ "Данный вид атаки отравляет живых. Отравленное соединение теряет 8 ЗД "
-#~ "каждый ход до тех пор, пока оно не исцелится, либо пока его здоровье не "
-#~ "уменьшится до 1 ЗД."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", МАКС ЗД +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Максимальный бонус ЗД +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Полное исцеление"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы подошли к колодцу желаний.\n"
-#~ "Какое желание вы хотите загадать?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Быстрая победа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бросив эту золотую монету, я желаю, чтобы битва закончилась быстрой и "
-#~ "полной победой."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Много золота"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Я желаю, чтобы эта золотая монета вернулась в десятикратном размере."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Мир в Весноте"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Только одно желание — мир на этих землях."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Я не хочу загадывать желание."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Лечебное снадобье"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Самочувствие выпившего улучшится."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Вам не нужно исцеление."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Яд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "В настоящий момент по венам данного соединения течет яд."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Святая вода"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Эта вода освящает холодное оружие."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Я не могу использовать данный предмет! Пусть кто-нибудь возьмет его."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Снадобье силы"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Выпившему дается большая сила."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Снадобье разрушения"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Это бедное соединение выпило что-то действительно плохое."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Кольцо Регенерации"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Владелец данного кольца исцеляется каждый ход."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Не могу установить способность, извините."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Кольцо Медлительности"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Тот, кто носит это кольцо, замедлен."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Посох Быстроты"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Этот посох подарит тому, кто его носит, быстроту ног."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Только маги могут владеть этим предметом."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Штормовой Трезубец"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "Этот трезубец позволяет водяному стрелять молниями во врагов!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Только водяные могут использовать данный предмет!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "штормовой трезубец"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Стук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тинарарианд,Еландил,Мебрин,Тининдил,Деленг,Исирион,Пылдур,Цаладриелас,"
-#~ "Элебриндель,Унарион,Унадриер,Исорфиндир,Уримир,Целорил,Унарил,Хорфиндель,"
-#~ "Амовин,Харианд,Белирил,Милит,Гиомбор,Фер,Ролдур,Цитралдур,Елварамир,Сенд,"
-#~ "Цилас,Трилмандель,Рорфиндил,Урадриелас,Сенд,Хил-Гарион,Фитрарил,Унорфирил,"
-#~ "Эрилдур,Эритрандил,Цитранд,Уналас,Элирион,Глул,Вебрилас,Ломорфиндил,"
-#~ "Хитрандель,Гил-Ганг,Хилас,Гил-Гандель,Эоварар,Царанг,Ломарианд,"
-#~ "Исилмандель,Урил-Гамбор,Хендуил,Унаралдур,Галитхрарианд,Хирион,Анилмамбор,"
-#~ "Целадриерианд,Ролдур,Эирерион,Цалондуил,Анерион,Элвелит,Элиондил,"
-#~ "Ломебринд,Исандир,Эововин,Белел,Цалдур,Тадриендир,Вундуил,Белолад,Трелад,"
-#~ "Исадриенг,Эовил-Гарион,Тинил,Тинун,Ломембор,Уралит,Целонг,Хорфилад,Иселас,"
-#~ "Галалад,Норфилдор,Тритран,Унил-Ган,Глолдор,Целарандил,Деланд,Малдур,"
-#~ "Целиндел,Рол,Вандир,Гломир,Унадриелдор,Элвандир,Вебрил,Унолит,Маралдур,"
-#~ "Елвилмарил,Исол,Легаран,Фарандир,Нел,Гландил,Галалитх,Галалас,Элебрилдор,"
-#~ "Сорианд,Елворианд,Пиндир,Анáн,Амиорион,Аморфимир,Исарандел,Тхрил-Гамир,"
-#~ "Таралдур,Амундил,Унорфилдор,Гларарил,Солад,Фавин,Тинарамбор,Тинил-Гандуил,"
-#~ "Падриерианд,Амелдор,Гил,Унебринд,Целебририон,Церфилдур,Цандуил,Гламбор,"
-#~ "Урул,Елран,Глилмал,Порфилдур,Цадриерианд,Деларалдур,Галелас,Хебрил,"
-#~ "Варалас,Целер,Нондел,Эладриенг,Элворфирианд,Деландел,Делорфилад,Менг,"
-#~ "Ломовин,Элелас,Унебрин,Анитхрандуил,Целарианд,Требринг,Белирион,Белилманд,"
-#~ "Нумбор,Волдур,Тинорфинд,Гамбор,Трамбор,Тарианд,Эрадриендель,Ровин,Элвемир,"
-#~ "Элворфирил,Цалиорианд,Делолдор,Тинорианд,Эоваралдор,Вел,Галембор,"
-#~ "Элритралит,Эланд,Фадриендел,Деларил,Фандел,Циндил,Уналас,Делавин,Фирион,"
-#~ "Эовилас,Эовитравин,Элвомбор,Вулдур,Легорфиндил,Уномбор,Гадриенг,"
-#~ "Амилмандир,Елриолдор,Цалил-Гавин,Эрелдор,Глолас,Норфиндир,Унорфивин,Аминд,"
-#~ "Сорианд,Исондель,Цалирил,Эоваран,Элолас,Фендел,Товин,Хионг,Элвебриндел,"
-#~ "Эовар,Вулас,Легемир,Торфилдур,Цол,Исорфилад,Элилмалдур,Целувин,Гимбор,"
-#~ "Хундел,Элен,Исарар,Делан,Тримир,Тинилманд,Тинитрар,Элвиолдур,Тендель,"
-#~ "Харарианд,Ритрандил,Гаралдор,Ломаранд,Целор,Элворфимир,Галар,Паралдор,"
-#~ "Морфирианд,Целанг,Амолдор,Варарион,Белондел,Хивин,Легиондель,Элилдор,"
-#~ "Эрорфирианд,Гларанг,Гор,Тролас,Гарарил,Норфилит,Деливин,Нилдур,Волас,Исер,"
-#~ "Эовандуил,Эовиомир,Белитралдор,Элемир,Амиол,Уралас,Белил-Гандил,Налит,"
-#~ "Трелдур,Ган,Эовимбор,Падриерил,Анорфинг,Ребрир,Анилмарианд,Рилмандил,"
-#~ "Тририанд,Исиндель,Целорион,Исонг,Садриелас,Пор,Трарал,Миолит,Элил-Гарил,"
-#~ "Вандел,Цевин,Унондел,Униолит,Леговин,Вылас,Унулад,Легал,Целелас,Галелдур,"
-#~ "Амендел,Аморфир,Элвилмалдур,Эрандуил,Тил-Ган,Нилмар,Эрадриер,Целиор,"
-#~ "Себрин,Пилдур,Урер,Фиорил,Анебрин,Хемир,Трон,Глал,Мондир,Цендуил,Галур,"
-#~ "Глимир,Аниор,Тинолдор,Ван,Хилмарианд,Ломебрилад,Гин,Легин,Вол,Цун,"
-#~ "Ломадриерил,Амадриерианд,Эовемир,Беломир,Элритрандуил,Гумбор,Целад,"
-#~ "Анебрир,Тевин,Тарианд,Герил,Элрелдур,Легил-Гал,Эребриндель,Элвунд,Унил,"
-#~ "Пилмалад,Деленг,Тиновин,Цундир,Гадриендил,Эоварианд,Ционг,Морфин,"
-#~ "Надриелдор,Элрорфир,Химир,Элвебринд,Урамбор,Трунд,Анендуил,Анон,Элрилманд,"
-#~ "Цитрарил,Митранд,Царалдур,Эоволдур,Глиор,Элвавин,Легитралит,Волас,"
-#~ "Цаландел,Цалдур,Ломарианд,Элебририл,Целундир,Эоворфилдор,Целиорион,Элор,"
-#~ "Элвавин,Ломилмарил,Делилмалдор,Амелад,Тион,Унал,Цалебриндель,Амилмалит,"
-#~ "Эририанд,Унондир,Исувин,Элралит,Белилманг,Эоварар,Сил-Гал,Цалил-Гандир,"
-#~ "Глон,Делиол,Себририл,Элембор,Цалебриндир,Целилмалас,Элверион,Цитрандель,"
-#~ "Анембор,Урадриерион,Гандуил,Парарианд,Пумбор,Гитрал,Галолдур,Рорфилад,"
-#~ "Тинорфирианд,Вондел,Тинимир,Сорфинд,Уролдор,Делитхрар,Галурион,Элвал,"
-#~ "Тинонд,Делорион,Тарал,Тронг,Мадриерил,Иситхрал,Беларандел,Целендел,"
-#~ "Гладриендил,Ломирианд,Легерил,Нан,Вилит,Белен,Элриолит,Делундил,Анилад,"
-#~ "Целарал,Аменг,Мерион,Эоварион,Тилмалад,Элвил-Гарион,Цитралад,Рин,Тинен,"
-#~ "Элолас,Беландил,Голад,Миомир,Толас,Урилмалитх,Норфиндил,Мандуил,Гитралад,"
-#~ "Легорфирион,Мондир,Хирион,Анундил,Тинилмавин,Легил,Элрадриен,Анил-Гащын,"
-#~ "Тинандир,Унелдор,Амулас,Валад,Амулас,Целиондир,Традриерианд,Рендир,"
-#~ "Элвондуил,Урорфилдор,Вилдор,Галелитх,Цалорил,Амарил,Белитравин,Цадриембор,"
-#~ "Тилмалас,Трил-Гар,Элалит,Ворфин,Эовебринд,Нил-Галас,Эовамбор,Морфилас,"
-#~ "Трион,Ролдор,Филман,Униорил,Форфилас,Галадриелдор,Элорфилад,Эраралад,"
-#~ "Эренг,Трил-Гандир,Белан,Гелад,Нил-Галит,Эромир,Делорфилит,Тилад,Элиомир,"
-#~ "Вебриндуил,Памир,Амилмалдур,Нил-Гар,Ворфиндил,Цандир,Эрандуил,Галулдур,"
-#~ "Цалендуил,Цорфил,Белиондил,Анол,Амитрарион,Цалад,Легилад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вил-Ганда,Легараклия,Тайнклия,Элвовиен,Делидиен,Селилит,Тиниль-Гавиель,"
-#~ "Ниодиен,Униоде,Тинитратиель,Унорфивен,Фатиен,Уребриклия,Унил-Гадия,"
-#~ "Беларавиель,Водия,Вадриевен,Легадиен,Глитиэль,Новен,Элвиондра,Ситрания,"
-#~ "Иситрадиен,Легитранда,Тилмаклия,Галадритиен,Рорфивиель,Тринг,Униндра,"
-#~ "Ломениель,Делиовен,Корфивиель,Эараниель,Эарелия,Феклия,Ворфинг,Тинонг,"
-#~ "Селит,Селелит,Садриения,Делетиен,Урадриедия,Пулия,Ломутиэль,Эльвиниэль,"
-#~ "Ревиель,Парандра,Галараниель,Тил-Гандра,Исилинде,Белендра,Галорфивиель,"
-#~ "Мил-Гатиен,Ломилинде,Элвитранг,Урания,Цаде,Эрадриедиен,Беларания,Легелит,"
-#~ "Ломитиен,Легетиель,Годиен,Гоцля,Эливен,Гитравиель,Галовен,Глилмавиель,"
-#~ "Фадриелия,Галедиен,Миовен,Тинорфилит,Амувен,Силматиель,Ходия,Хивиен,"
-#~ "Анилмарит,Санг,Амиония,Миовиель,Гадриецля,Целодит,Аморит,Амоде,Тралия,Фил-"
-#~ "Гатиель,Эревиель,Делил-Ганиель,Униния,Белитраниель,Цаладриенг,Эриолит,"
-#~ "Целарандра,Элорфинг,Сотиен,Амивен,Деловиель,Целалия,Глалия,Анарацля,"
-#~ "Митраде,Эовилия,Целинде,Легаде,Амиолит,Урилмавиель,Элвил-Гавиен,Трулит,"
-#~ "Падриедит,Виовиель,Элритрадит,Элвания,Виолинде,Ломаниель,Понг,Митралинде,"
-#~ "Амитравиен,Мил-Гатиель,Целиониель,Уририт,Сониель,Ломулинде,Эрилматиен,"
-#~ "Ходия,Титратиен,Товиель,Гловиель,Аниорит,Унионг,Тинорфитиен,Мадриецля,"
-#~ "Садриерит,Вовиен,Рениель,Легил-Галинде,Амевиен,Нитрарит,Вебритиен,Рил-"
-#~ "Гавиен,Фолинде,Галебриндра,Пилинде,Нитраниель,Голия,Медиен,Муния,Цитралит,"
-#~ "Эритранг,Тронг,Эледе,Цитравен,Тритрадия,Цалониель,Элилмалия,Риндра,"
-#~ "Эладриеде,Ломебриниель,Цецля,Цаловиен,Хиоде,Цалевен,Гебририт,Тинерит,"
-#~ "Сарандра,Эовебридит,Эраравиен,Элувиель,Сендра,Хецля,Салинде,Фоде,Тролит,"
-#~ "Варавиель,Элритиель,Целебриниель,Хитиен,Миндра,Уритралинде,Цаландра,"
-#~ "Делорфилинде,Фил-Галия,Гловиель,Эовидиен,Делебриния,Путиен,Элвадия,"
-#~ "Элрилинде,Легадриеде,Витраниель,Модия,Ломитраде,Элрадриерит,Хитиель,"
-#~ "Глилмадиен,Традия,Вадриерит,Белиолия,Гил-Гавиен,Ломуниель,Милинде,Элондра,"
-#~ "Элвивиель,Глорфилит,Пебридиен,Галандра,Фулинде,Галиотиель,Глендра,Цалания,"
-#~ "Эоведит,Элребридит,Анутиель,Гиовиель,Мивиель,Тинавиель,Хедия,Амебрилинде,"
-#~ "Эревен,Исендра,Ломудия,Тиорит,Ломорфинг,Анитиен,Эовил-Галинде,Тритраниель,"
-#~ "Амил-Гарит,Беловен,Элиния,Элвитратиен,Тиналинде,Хелит,Беладриевиен,Фавиен,"
-#~ "Ломитрарит,Цалорфиниель,Галевиель,Ломебрицля,Ломолит,Анатиен,Моде,Хуния,"
-#~ "Тинараниель,Витранг,Пил-Гадия,Элувиель,Фатиель,Эларавиель,Унения,Ситранг,"
-#~ "Целаде,Беладриелит,Элривен,Мецля,Падия,Ломондра,Элвил-Гавиен,Тиниолит,"
-#~ "Элелит,Траравиель,Эоваравиен,Гиовен,Эрорфивиен,Амаранг,Невен,Навиель,"
-#~ "Амитравиен,Цалуцля,Галотиель,Паралинде,Целорфинг,Элрания,Мебривиель,"
-#~ "Анебриниель,Тилмавиель,Фадриендра,Унулинде,Хавиель,Элилмавиен,Целилия,"
-#~ "Тритрандра,Ломицля,Фетиель,Целалия,Эовалия,Хуцля,Хорфивиен,Элрилматиен,"
-#~ "Униония,Гиониель,Элрилмандра,Деларарит,Урацля,Хутиен,Целенг,Исил-Гарит,"
-#~ "Ломудия,Трерит,Амадриелинде,Эладриелия,Амувиель,Легадриецля,Легилмадит,"
-#~ "Белебриндра,Ломоде,Униолия,Гадриевиель,Галилмадия,Филмацля,Нараниель,"
-#~ "Цалилмалит,Хил-Гания,Анутиен,Элвиниель,Элебриндра,Легадриениель,Галундра,"
-#~ "Анилинде,Целовиен,Тридит,Ниолия,Фалинде,Милит,Анундра,Ломорит,Деларарит,"
-#~ "Анивиен,Сарадит,Галеде,Хавиен,Целерит,Ниотиен,Элвилматиель,Хевен,Исотиен,"
-#~ "Хотиель,Целебривиель,Мониель,Элитрадиен,Ворфицля,Глебритиен,Голинде,"
-#~ "Вивиель,Сетиен,Сиоцля,Ходия,Тарадиен,Фадриения,Гитрания,Цалил-Галит,"
-#~ "Элретиель,Легитрания,Цалевиель,Исебридиен,Тредиен,Тинудия,Тинадриетиен,"
-#~ "Галитратиен,Мадия,Исадриенг,Целарит,Исебриния,Аморфилит,Седит,Эруде,"
-#~ "Эрения,Белитравиен,Амил-Гадит,Вадриевиель,Ломилматиель,Тинебритиель,"
-#~ "Эовилинде,Терит,Цаланг,Целарарит,Глодит,Сиорит,Беладриевен,Фиониель,"
-#~ "Амулия,Нидит,Ломилмавиель,Гавиель,Белулинде,Легорфиде,Унатиен,Порфиндра,"
-#~ "Цалитрацля,Целорфивиен,Аналия,Элитрацля,Делондра,Унондра,Нилмадия,Риотиен,"
-#~ "Гувиель,Элрорфидия,Хорфиния,Уриолия,Делитратиель,Легениель,Цалебривиен,"
-#~ "Делорфитиен,Унебриде,Легенг,Триния,Галолинде,Галиниель,Ворфирит,Синиель,"
-#~ "Харавиель,Ворфивиель,Порфивиен,Иситрарит,Марацля,Амадриендра,Гилия,"
-#~ "Фадриедит,Амеде,Целидиен,Леголит,Унувиель,Нил-Ганг,Целитрадит,Пиндра,"
-#~ "Повиель,Элил-Ганг,Галебрилия,Татиель,Унадриенг,Иситравиель,Амадриелия,"
-#~ "Навен,Танг,Цидия,Силмацля,Цадриевен,Требриниель,Урилмадия,Трутиен,Урецля,"
-#~ "Галолия,Ситравен,Элродит,Тротиель,Ломедия,Павен,Легилмавиель,Легебрилия,"
-#~ "Урарит,Унилмадия,Морфилинде,Исевиель,Аметиен,Глоцля,Цинг,Легитралинде,"
-#~ "Исавен,Сотиель,Эовиовиен,Урутиен,Амадриевен,Вонг,Ронг,Эрилмаде,Ановиен,"
-#~ "Туниель,Таратиель,Ломиния,Целиоде,Пил-Гадиен,Белитравиель,Гатиен,Ананг,"
-#~ "Ворфинг,Тинаратиен,Фил-Гавиен,Амилмадия,Амитраниель,Цетиен,Глоцля,Хицля,"
-#~ "Иситраде,Легидия,Целалинде,Галил-Гания,Тинил-Гания,Эовиниель,Цолинде,"
-#~ "Белацля,Нарания,Гевен,Элорфитиен,Садриерит,Анинг,Тадриерит,Делетиен,"
-#~ "Эоватиель,Исенг,Легондра,Целорфилинде"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кунри,Блуран,Марцин,Аддраенван,Гудд,Аетеоллин,Рениц,Гиллин,Дирцин,Оваецин,"
-#~ "Блоллин,Глиран,Вигвин,Ирацин,Раецин,Реор,Аетагвин,Веннин,Ирирцин,Глинван,"
-#~ "Риддри,Саемир,Дибрин,Овуддри,Глоддин,Гладоц,Ироддри,Бладоц,Аддреониц,"
-#~ "Реоран,Тирин,Глинри,Раемир,Гведдин,Цемир,Мимир,Цараеннин,Цареорраент,Гвор,"
-#~ "Цин,Гоц,Глидд,Овеомир,Царраент,Губрин,Ганнин,Аетадри,Аетоннин,Блигвин,"
-#~ "Лаеллин,Царудоц,Ладоц,Блерцин,Цароцин,Аетеоц,Румир,Гаерцин,Цареогвин,"
-#~ "Царин,Цареддри,Оварцин,Даеддри,Мубрин,Гвимир,Блаедри,Оварин,Аддреддри,"
-#~ "Оварин,Таедоц,Аддраецин,Морцин,Вугвин,Ренри,Блуллин,Дицин,Даеддри,Блидд,"
-#~ "Седдин,Теоддин,Гваец,Рицин,Робрин,Гвиддри,Тудоц,Роддин,Оверан,Цеоддин,"
-#~ "Блубрин,Глонри,Седри,Овецин,Блидд,Овиниц,Гвуран,Ириллин,Тунван,Гван,Царац,"
-#~ "Цебрин,Мурцин,Ронри,Геодри,Мидри,Гвеогвин,Аетец,Блинван,Рирраент,Аетаерин,"
-#~ "Сеоддри,Царадоц,Аетенван,Саниц,Аетаец,Гвумир,Теорцин,Ленван,Рабрин,Ириниц,"
-#~ "Мурцин,Мидоц,Ираннин,Робрин,Оворраент,Овац,Вуддин,Гвеллин,Глаерцин,"
-#~ "Ирегвин,Овеорцин,Аддрениц,Раедоц,Цароцин,Ронван,Оверцин,Дадд,Цорцин,"
-#~ "Аддроцин,Ирерин,Тинри,Рарцин,Рар,Аддрорин,Табрин,Блинван,Аддрунван,"
-#~ "Дерраент,Леогвин,Вирраент,Гвудоц,Лерцин,Гларраент,Царен,Лирин,Гвегвин,"
-#~ "Лигвин,Гвибрин,Лин,Веоддин,Оводд,Цариддри,Глонван,Гимир,Аетуц,Цареонван,"
-#~ "Аетудри,Аддреоддин,Гвеоцин,Вонри,Ригвин,Рирцин,Рур,Деониц,Веоцин,Сирин,"
-#~ "Теобрин,Ираец,Гвеодри,Цароран,Цараедри,Ваеннин,Моддри,Ваеддин,Царедд,"
-#~ "Сиддри,Аетацин,Реорраент,Рубрин,Аддрурцин,Содри,Руниц,Гвеодд,Реоддин,"
-#~ "Виниц,Глидоц,Содд,Диддин,Диннин,Руддри,Аддрарин,Гволлин,Рурцин,Глинри,"
-#~ "Блир,Аетарцин,Блибрин,Аддраерцин,Царарин,Царигвин,Менван,Цариц,Турраент,"
-#~ "Оворцин,Гвеннин,Меорраент,Лудоц,Аетоддин,Глиц,Оворан,Симир,Аетугвин,"
-#~ "Гвиннин,Глунри,Циниц,Аддрегвин,Маддин,Гецин,Деоллин,Гвидоц,Меон,Гоц,Судд,"
-#~ "Иредд,Аддредри,Цаеран,Вобрин,Саеллин,Сурцин,Таерцин,Лабрин,Иран,Цеомир,"
-#~ "Цароддин,Деодд,Глунван,Гводдин,Аддроцин,Аетидри,Царигвин,Аетиниц,"
-#~ "Аетеорцин,Таец,Роцин,Лаеллин,Тинван,Оваедри,Теор,Цеоннин,Ринри,Луннин,Мин,"
-#~ "Риннин,Дац,Оваддин,Виц,Блиддри,Гур,Гвумир,Овинван,Маеннин,Веогвин,Бленван,"
-#~ "Овур,Цурин,Глеоддин,Аетец,Аетанри,Лец,Бланри,Ваддин,Модд,Гаддри,Иринван,"
-#~ "Блидд,Реран,Веомир,Овадд,Саран,Гуллин,Оволлин,Аетиддри,Глоддри,Царуллин,"
-#~ "Сецин,Маниц,Ромир,Винван,Цареорин,Гегвин,Гледдри,Теннин,Манри,Сиран,Гор,"
-#~ "Цеоддри,Аетобрин,Ирунван,Ирарин,Овеор,Даеллин,Мец,Ланнин,Овиран,Лемир,"
-#~ "Раедоц,Ируллин,Сирин,Блудри,Бледоц,Царегвин,Туддри,Цареобрин,Аддрениц,"
-#~ "Аетеллин,Веодри,Меоннин,Мирраент,Аддраер,Аетун,Цоц,Сарраент,Реоллин,"
-#~ "Реодри,Блуцин,Цаедри,Мудоц,Сидд,Царигвин,Цадри,Гвуцин,Тен,Рон,Лан,Оводдри,"
-#~ "Овугвин,Тарцин,Овуддин,Ренван,Танри,Аетеониц,Цараддри,Блаец,Ируннин,"
-#~ "Глирцин,Аетерраент,Реоддин,Ценнин,Гинван,Гвеоран,Гумир,Блимир,Ригвин,"
-#~ "Гагвин,Аддринван,Рерраент,Иримир,Ларан,Рубрин,Цеоц,Гводд,Гвадоц,Гвениц,"
-#~ "Цорцин,Гаебрин,Гвидоц,Ирумир,Царегвин,Реоллин,Роллин,Глиддин,Оведри,"
-#~ "Аетерцин,Царин,Саец,Вогвин,Лорраент,Мигвин,Цац,Мац,Тарцин,Тенван,Ронри,"
-#~ "Гваец,Сеорцин,Соран,Луддри,Аддреран,Иранван,Гвидоц,Цеонри,Глацин,Варцин,"
-#~ "Вирцин,Терраент,Блиллин,Рун,Лигвин,Риллин,Серцин,Денван,Цонван,Овогвин,"
-#~ "Гар,Глумир,Реодд,Цицин,Блац,Даедоц,Гвеодоц,Аддреорцин,Цаерцин,Риниц,"
-#~ "Луннин,Дадоц,Селлин,Аетаеран,Гидоц,Содри,Тиддин,Раерраент,Ган,Лунван,"
-#~ "Саерцин,Гаедри,Родри,Таенван,Радд,Царор,Монри,Мугвин,Меоллин,Глун,Моран,"
-#~ "Рибрин,Аетибрин,Гваец,Аддриллин,Цаебрин,Цинри,Ранван,Блемир,Аддриддин,"
-#~ "Ругвин,Гвицин,Блебрин,Иранван,Теддин,Ваедри,Аддреоддри,Таедд,Цирин,"
-#~ "Ирирраент,Аетерцин,Миддри,Лурраент,Блеоллин,Аетирцин,Вен,Модд,Цеорин,"
-#~ "Царерцин,Лоннин,Цар,Таемир,Овидри,Геддин,Аетунри,Иреддин,Аддрибрин,Суц,"
-#~ "Глеран,Аддредри,Цубрин,Веоцин,Царин,Демир,Тудд,Ромир,Ленван,Глиллин,"
-#~ "Сеннин,Ранри,Бленнин,Гваеддин,Саенван,Тодд,Тегвин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джонгвен,Дуллира,Алена,Нврян,Элицла,Сулонна,Брурян,Цаенгвен,Нввян,Лвцла,"
-#~ "Ярка,Рвлла,Алвцла,Бреалл,Нилян,Цилян,Сисса,Ёлла,Гволл,Линоиц,Элвллира,"
-#~ "Цларка,Цлвлла,Цира,Лилла,Элавян,Меронивер,Лвлла,Реацла,Неаллира,Мудда,"
-#~ "Брирка,Алирян,Реангвен,Сорка,Налян,Исилян,Реалла,Лина,Рвллира,Элирка,Нера,"
-#~ "Гввцла,Цаелла,Гвян,Нувян,Сона,Меролла,Нисса,Сера,Лврян,Иселл,Элулонна,"
-#~ "Раерка,Саелл,Двноиц,Цлисса,Медда,Лесса,Рвллира,Ледда,Эабрилла,Брера,"
-#~ "Меаноиц,Лелян,Цлобрилла,Бреллира,Нуцла,Ялян,Дидда,Цивян,Ревян,Нилл,"
-#~ "Цлиллира,Лангвен,Ивян,Саеллира,Сера,Сара,Руцла,Рингвен,Цицла,Лолонна,"
-#~ "Лицла,Меридда,Наецла,Алеара,Рвлла,Цурян,Лина,Милла,Рарка,Мерубрилла,"
-#~ "Цлвдда,Гверка,Саесса,Брунгвен,Ёноиц,Элалонна,Элвлонна,Лидда,Дисса,Цасса,"
-#~ "Релян,Гворян,Двдда,Аленгвен,Лилл,Раебрилла,Элвра,Ёлл,Брерка,Менгвен,"
-#~ "Цаевян,Мвноиц,Нивян,Мерина,Рилонна,Гвангвен,Гвусса,Леалонна,Цвдда,Яерка,"
-#~ "Ясса,Сасса,Элерка,Элаедда,Сулл,Элингвен,Мвбрилла,Ливян,Маецла,Цвлонна,"
-#~ "Исодда,Элурка,Цлилла,Цлилян,Даеноиц,Наелл,Бриноиц,Сисса,Нулла,Меребрилла,"
-#~ "Бреабрилла,Цалл,Ицла,Дулонна,Гвирка,Доллира,Алибрилла,Элаелл,Юра,Далла,"
-#~ "Мереангвен,Циноиц,Наелл,Исирка,Алеарка,Ирян,Исоноиц,Исицла,Мерилян,Брорка,"
-#~ "Юлл,Алвллира,Цеалонна,Гвоноиц,Гвобрилла,Бреллира,Цурян,Монивер,Цлеалл,"
-#~ "Элара,Лилян,Даелян,Релян,Саллира,Цлеацла,Алалонна,Элеалла,Исисса,Цлацла,"
-#~ "Рилян,Энивер,Алеанивер,Мераелян,Гвеацла,Ивлл,Элеалла,Лирка,Милонна,Леалян,"
-#~ "Месса,Набрилла,Лоллира,Мерона,Мересса,Бравян,Элаевян,Церян,Мереанивер,"
-#~ "Исаеноиц,Гваесса,Алеарка,Мира,Нобрилла,Ёна,Ирка,Цинивер,Лулян,Рерка,Свлла,"
-#~ "Нибрилла,Исвнивер,Дангвен,Гвицла,Исеацла,Элеаноиц,Мвнгвен,Неавян,Ларка,"
-#~ "Бреалонна,Гвицла,Алурян,Меацла,Брона,Ивян,Брвра,Цорян,Цудда,Эливян,Нирян,"
-#~ "Алира,Алилонна,Мерана,Мерилян,Цидда,Динивер,Меролян,Милл,Рвлонна,Гвеацла,"
-#~ "Исилла,Алаебрилла,Наебрилла,Цленоиц,Даенгвен,Реана,Алиноиц,Исса,Мивян,"
-#~ "Брора,Аларян,Ренгвен,Цлавян,Рина,Юлл,Броллира,Бробрилла,Иседда,Алингвен,"
-#~ "Иселл,Эалла,Лирян,Мерурка,Элаллира,Цлиноиц,Ниноиц,Мерудда,Гвонгвен,Яцла,"
-#~ "Нунгвен,Цлалла,Гвона,Гваера,Рора,Ниноиц,Брицла,Цлвян,Цлурка,Цлилл,Мерелла,"
-#~ "Исилян,Рвдда,Лелонна,Иселонна,Цлаелла,Цлаллира,Дасса,Цлеалян,Меридда,"
-#~ "Цибрилла,Деаноиц,Цлаеноиц,Расса,Гвввян,Цуцла,Лвноиц,Алунивер,Двбрилла,"
-#~ "Дибрилла,Мерисса,Исеалян,Цлидда,Маенивер,Даллира,Несса,Гвидда,Мералл,"
-#~ "Цлилл,Цлунгвен,Исонгвен,Цуцла,Ёра,Элинивер,Меана,Саллира,Исиноиц,Цлара,"
-#~ "Мерадда,Двра,Нолла,Нера,Мереалонна,Цлибрилла,Алаенивер,Ноноиц,Яцла,Рара,"
-#~ "Цвнгвен,Дара,Исура,Сулонна,Дисса,Цлона,Ралонна,Цввян,Мулян,Лунгвен,Мвлян,"
-#~ "Мералонна,Лерка,Норян,Цурян,Меалян,Нера,Силян,Меривян,Лвноиц,Саноиц,"
-#~ "Исаноиц,Циллира,Исирка,Цлеаноиц,Броноиц,Девян,Исаерка,Рвнгвен,Нвллира,"
-#~ "Исицла,Свнгвен,Нивян,Цлеана,Мерилян,Алвлян,Ласса,Лоцла,Менивер,Лаеноиц,"
-#~ "Муллира,Юдда,Мицла,Брасса,Исацла,Элацла,Мурян,Цлоллира,Исаноиц,Сеноиц,"
-#~ "Рвнгвен,Мервлла,Брера,Саенивер,Деасса,Мераноиц,Броноиц,Алеацла,Мавян,"
-#~ "Алора,Ярка,Элаелонна,Мерврян,Ленгвен,Алилонна,Меангвен,Цлаелян,Силонна,"
-#~ "Исеалян,Алора,Ревян,Цера,Мервноиц,Дицла,Лаерян,Алубрилла,Лицла,Мавян,Юлл,"
-#~ "Силлира,Свлян,Элаесса,Цаена,Цлувян,Брерян,Лаенивер,Ёрка,Раера,Гведда,"
-#~ "Лодда,Брелл,Рибрилла,Меаноиц,Нирян,Цилла,Брицла,Цудда,Алабрилла,Неалонна,"
-#~ "Алолла,Рирка,Инивер,Элеарка,Яевян,Мелонна,Аленгвен,Сура,Цисса,Мосса,Норка,"
-#~ "Нангвен,Саерка,Элицла,Делла,Мераллира,Элиллира,Эленоиц,Алусса,Элвнгвен,"
-#~ "Цалла,Мерина,Иноиц,Исеалонна,Сусса,Сулян,Мосса,Дисса,Даедда,Мериноиц,"
-#~ "Сеарка,Релла,Сира,Цлиллира,Алвна,Лулла,Нулян,Ивлян,Свноиц,Цлонгвен,Алалла,"
-#~ "Сирян,Браедда,Эалла,Гввна,Гвуллира,Меренгвен,Молян,Двна,Луноиц,Бреалла,"
-#~ "Рурян,Алабрилла,Деасса,Ёвян,Субрилла,Бреана,Исура,Алолонна,Неалла,Несса,"
-#~ "Сввян,Цора,Лурян,Яна,Мераецла,Эаноиц,Сена,Алолла,Яена,Юлонна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океанус,Нерейос,Понтус,Форцис,Сцилла,Таумас,"
-#~ "Тангароа,Тангалоа,Кулуллу,Нетунс,Протеус,Океанос,Мауи,Рюджин,Ньорд,"
-#~ "Баринтус,Ллир,Лир,Аигаион,Мелицертес,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Апам,"
-#~ "Натат,Вурукаса,Водник,Фаро,Нун,Хабаек,Апсу,Абзу,Абсу,Сисиутл,Атлауа,"
-#~ "Атлахуа,Джамм,Визи,Эмбер,Тонива,Апалала,Дахан,Нечтан,Элкмар,Мимир,Энки,"
-#~ "Макара,Аремата,Роруа,Попоа,Тинирау,Тини,Рау,Кинилау,Синилау,Тинилау,"
-#~ "Нудиммуд,Тагалоа,Лабуна,Джин,Лаут,Раджа,Икатере,Нуада,Нудд,Лудд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дерцето,Мама,Вата,Джегу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариэль,Амфирит,Атаргатис,Ран,"
-#~ "Седна,Тиргата,Афродита,Пелагея,Дельфиния,Марина,Стелла,Мари,Марьям,"
-#~ "Телксипия,Аглаофема,Псиноа,Молпе,Лейкозия,Лигия,Партенопе,Химеропа,"
-#~ "Калипсо,Электра,Галатея,Вед-Ава,Вете-эма,Веен Эмо,Ватеа,Диктинна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эранг,Бугдиш,Эрадаш,Вригор,Груол,Гугдуш,Горт,Грунк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
-#~ "Рарбаг,Прирбаг,Биол,Вридиш,Эрок,Грурт,Врорг,Грирк,Родуш,Прук,Хунк,Гошнак,"
-#~ "Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Вругдуш,Гагор,Гадаш,Пронг,Продуш,Пидуш,"
-#~ "Грораг,Гролг,Пунг,Хурбаг,Бинк,Грорт,Эругар,Вило,Пагор,Вак,Прарг,Хураг,"
-#~ "Эрагдуш,Гулг,Прагдуш,Гругдуш,Эрирг,Гридуш,Хуло,Врогар,Эронк,Эруло,Рок,"
-#~ "Прурк,Прург,Груло,Прирг,Пругар,Богар,Прудиш,Прунк,Грошнак,Эронк,Прилг,"
-#~ "Эрик,Родуш,Вуло,Порк,Прило,Хорбаг,Бонг,Прараг,Воурк,Врик,Бошнак,Пронг,"
-#~ "Ругдиш,Эруло,Пало,Врик,Хак,Врург,Гурбаг,Вранг,Пилг,Богдуш,Эрураг,Вадуш,"
-#~ "Эруурк,Ванк,Рук,Врогор,Врург,Багар,Винк,Принак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,"
-#~ "Гругдиш,Продаш,Гридиш,Пуло,Бик,Ринак,Халг,Эрудиш,Пирбаг,Ганк,Гало,Бурк,"
-#~ "Хунк,Багдиш,Пинк,Борт,Гридаш,Вало,Эруол,Радаш,Эрарг,Вигор,Вудиш,Вак,Грирг,"
-#~ "Грошнак,Пронак,Пунк,Григар,Пролг,Пигдуш,Гинг,Вонг,Хулг,Башнак,Ворк,Руол,"
-#~ "Вогдиш,Ринак,Гагар,Борг,Вирт,Бунак,Хушнак,Ганак,Барбаг,Врало,Хидаш,Врирт,"
-#~ "Гурт,Эрараг,Ругар,Придиш,Пругдиш,Эруол,Вриурк,Грудаш,Вург,Эриол,Бок,"
-#~ "Гранак,Вродиш,Хошнак,Грогдиш,Борк,Хушнак,Хагдуш,Параг,Эриурк,Вук,Рирг,Рок,"
-#~ "Болг,Вришнак,Вило,Врагар,Будуш,Грук,Бидиш,Праурк,Гунак,Хинак,Хак,Грорк,"
-#~ "Гронг,Эрогдиш,Роло,Вадаш,Пулг,Вилг,Вродаш,Вург,Гинк,Грилг,Бирт,Биол,"
-#~ "Врудиш,Хагор,Врагдуш,Вогор,Вулг,Эронг,Рашнак,Гараг,Гринк,Вогдиш,Бадуш,"
-#~ "Родиш,Градаш,Эрарт,Пурбаг,Прало,Григар,Бадуш,Приурк,Ринк,Пуурк,Вонак,"
-#~ "Эрадиш,Вридаш,Подуш,Пруурк,Пронк,Хиол,Гушнак,Гугдиш,Хашнак,Эрагор,Рарбаг,"
-#~ "Гагдуш,Гранак,Будуш,Вилг,Хорт,Пулг,Гаол,Подаш,Пунак,Гогдуш,Порг,Погдиш,"
-#~ "Пригар,Гушнак,Прарбаг,Гагар,Богор,Гогдиш,Эранак,Грало,Палг,Вираг,Гришнак,"
-#~ "Ранк,Хинг,Грак,Пирбаг,Прараг,Вираг,Хинк,Бук,Бург,Продиш,Прашнак,Рагар,"
-#~ "Пураг,Бугдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хуол,Ханк,Груурк,Рак,Рудаш,Гинак,Хуол,Эригдуш,"
-#~ "Враурк,Проол,Прагор,Грираг,Вишнак,Грорг,Эронк,Враурк,Эришнак,Эрунк,Било,"
-#~ "Ходуш,Врорк,Эриурк,Врарбаг,Хагар,Ворг,Пидуш,Пигдиш,Бидуш,Прашнак,Вираг,"
-#~ "Бунк,Врург,Хонг,Рик,Хирг,Рушнак,Гинк,Хадиш,Вило,Врорк,Рак,Хук,Ронак,Врулг,"
-#~ "Вилг,Рогдиш,Продаш,Эрирт,Грагар,Гигор,Бураг,Приол,Родуш,Рирг,Вруурк,Бараг,"
-#~ "Подиш,Вунак,Хорк,Грилг,Богдиш,Вадаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Ронак,Грогар,Хашнак,"
-#~ "Бинк,Гродиш,Хидиш,Багар,Эринак,Вругдуш,Рараг,Эрагдиш,Хираг,Вроло,Хогор,"
-#~ "Эрирбаг,Вруол,Гулг,Прало,Хогар,Хадуш,Будуш,Хадаш,Гигор,Гошнак,Хугор,Худаш,"
-#~ "Биол,Врург,Прадиш,Пралг,Билг,Врарт,Прунак,Пригдиш,Врунг,Вругдуш,Грудаш,"
-#~ "Гинг,Пук,Граол,Пригор,Буурк,Пагдиш,Хирг,Пранг,Эрагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
-#~ "Прарк,Пашнак,Прадиш,Вилг,Пуло,Гунак,Паол,Гридаш,Эрираг,Барт,Бураг,Вринак,"
-#~ "Вушнак,Прило,Врагор,Ригор,Бунг,Проурк,Врорк,Бург,Эругдуш,Богдиш,Прург,"
-#~ "Пригор,Бинак,Вадиш,Грило,Руол,Вродиш,Пинак,Прадиш,Эрагор,Хигдуш,Параг,"
-#~ "Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грило,Бунг,Гругар,Рак,Гуло,Грорк,Бик,Гродиш,"
-#~ "Полг,Пунг,Грарбаг,Вург,Вурбаг,Пунг,Проло,Вошнак,Рук,Вигдиш,Врадаш,Врарг,"
-#~ "Гонг,Грагор,Варбаг,Эрогдуш,Эрорбаг,Бидиш,Прирт,Хадуш,Рирк,Врурт,Хинг,"
-#~ "Гронк,Рунг,Гирт,Гронк,Вигар,Пругар,Раол,Эронк,Хурк,Пург,Хилг,Врудиш,Грурк,"
-#~ "Гигор,Грург,Полг,Эрураг,Эрудуш,Вадуш,Врулг,Вараг,Хуурк,Вадуш,Грок,Ранк,"
-#~ "Башнак,Праол,Врарг,Григор,Ханк,Хоол,Ранг,Гролг,Худиш,Гашнак,Рагдиш,Пидуш,"
-#~ "Пулг,Вринг,Вураг,Врург,Рилг,Пигдуш,Хагор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алтаас,Гломин,Гламцатус,Тритаитис,Гомдрол,Андурус,Пелаитол,Тритаитус,"
-#~ "Андрис,Тритатсол,Гомцатис,Пелцатол,Аугцатил,Алатинг,Аугаитинг,Антаас,"
-#~ "Гомаитсол,Тритаитас,Аигдрис,Алталос,Аналил,Тритдурол,Гламцатил,Аугтаил,"
-#~ "Тритдурил,Дулталос,Гламтасол,Алдрсол,Гламаитол,Гламалил,Аналус,Нардрил,"
-#~ "Аугатинг,Дулаитсол,Алдрлос,Алалус,Аигцатсол,Анцатас,Тритдрис,Пелатол,"
-#~ "Аигтасил,Антаис,Нарцатис,Тритатил,Аигаитинг,Алтаил,Тритаитил,Нараитол,"
-#~ "Дулдрлос,Гоматас,Алцатис,Нараитсил,Алталос,Аигдурсол,Гламалсил,Нардрус,"
-#~ "Аигалис,Алдурлос,Аугцатсил,Аигтаинг,Аугдурил,Аигаитас,Антаис,Гламтаас,"
-#~ "Дулцатсол,Гоматил,Гомцатлос,Аугдрсил,Тритдрил,Дулдрсил,Дулдрол,Пелдрсол,"
-#~ "Пелалсол,Гомтаас,Дулцатсил,Аигцатинг,Алдрил,Гламцатинг,Анатсол,Аугдрис,"
-#~ "Антасол,Гламцатсил,Алдрас,Аигатсол,Нараитол,Антаус,Гомдрсил,Пелалис,"
-#~ "Гоматлос,Нарцатинг,Тритдрлос,Аигдрлос,Нарцатсил,Гламдрас,Аигтаинг,"
-#~ "Гомцатил,Андурус,Пелтаил,Триттаус,Аугалас,Алалол,Аигалас,Пелатис,Анатинг,"
-#~ "Алаитсол,Андрус,Аигалсил,Дулатил,Аигдрис,Аугатсил,Гламдуринг,Тритдурил,"
-#~ "Тритдрсол,Алалус,Гламатус,Алдрол,Гламдрил,Пелцатсил,Гламаитис,Тритдринг,"
-#~ "Пелдрил,Тритдурус,Гомаитил,Тритцатсол,Гламдрсол,Аугтаис,Дулаитлос,Алтасил,"
-#~ "Аигаитил,Андрлос,Дулатил,Дулалас,Дулатсол,Аналол,Тритцатлос,Алтасол,"
-#~ "Алцатис,Гламдурил,Пелдурсол,Пелалус,Гламтаас,Алдурол,Аигатсил,Аигатус,"
-#~ "Тритдурил,Пелаитсол,Аигцатис,Андурсол,Наралсил,Алтаол,Алдрсол,Дулалас,"
-#~ "Триттаас,Аугатол,Пелалинг,Дулцатлос,Аугдурил,Гламтаол,Анцатус,Аугцатол,"
-#~ "Пелдрус,Пелатил,Гомцатил,Аналлос,Анаитинг,Нараитсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
-#~ "Наратсил,Аигцатинг,Триттаас,Нардурил,Аигдурлос,Аигаитол,Гламаитол,Пелатил,"
-#~ "Нардрис,Аугтаол,Аугатол,Гламаллос,Антаинг,Аигцатис,Пелтасил,Дулцатил,"
-#~ "Дулатол,Дулдуринг,Алалил,Пелдрус,Гомдурсил,Нардрас,Пелдрил,Гомцатлос,"
-#~ "Гомалис,Гламтаус,Дулдурус,Дулцатинг,Анатол,Аугдрсил,Аналсил,Тритдрус,"
-#~ "Аугаитус,Тритаитсол,Аигцатус,Аугалинг,Алатинг,Гламатил,Анаитус,Гоматис,"
-#~ "Аугдрис,Пелаитинг,Аугаитинг,Гомдурсол,Нараитус,Тритатсол,Анцатил,"
-#~ "Гламаитил,Аугдурус,Гомалус,Аигдурас,Нардрол,Нардурол,Пелалил,Гомалил,"
-#~ "Аигатис,Аналил,Дултаус,Гомаитил,Алдурас,Тритдурил,Анцатол,Алдурас,"
-#~ "Пелдурил,Нарцатсол,Пелатинг,Дулцатсил,Аугатол,Гламтасил,Гомтасол,"
-#~ "Нараитсил,Алатсил,Дулцатол,Гомталос,Аигалинг,Аигцатас,Пелалус,Аугцатсил,"
-#~ "Тритатас,Аигтаис,Гомаитас,Алцатсил,Анцатус,Пелатис,Анцатас,Дулатинг,"
-#~ "Гомдрас,Нараитсол,Аугцатис,Алаитис,Пелалсол,Дулдурсил,Пелцатинг,Дулалинг,"
-#~ "Гоматинг,Аигаитол,Алаитас,Пелдрас,Триттаинг,Аугдурол,Аугаитас,Аугцатсил,"
-#~ "Гламдрлос,Пелдурол,Аигдрис,Пелаитас,Аугцатас,Алалас,Антаинг,Наратлос,"
-#~ "Аугдурсол,Гомдрил,Дулцатлос,Антасил,Триттасол,Наралус,Пелтаас,Аугцатсил,"
-#~ "Анаитис,Андурус,Гомдринг,Гламдурас,Пелалсил,Аугталос,Аугдурас,Пелалинг,"
-#~ "Гомалис,Аугалол,Гомдрис,Гламалис,Аугдрус,Алатлос,Тритдрил,Аугталос,"
-#~ "Гламдрил,Аигатлос,Алатас,Пелаитсол,Антаус,Тритдрил,Алдрсол,Триттаил,"
-#~ "Гламаитсол,Аугдуринг,Аигтаус,Анаитсил,Пелатус,Наратол,Гламалсил,Тритцатус,"
-#~ "Тритатил,Аналлос,Аугдрас,Тритаитсил,Нардурил,Дулатсол,Наралус,Нарцатол,"
-#~ "Алцатлос,Триталол,Дултасил,Андрус,Пелдуринг,Нараитил,Аигатсил,Тритдурлос,"
-#~ "Аугдурсол,Тритаитол,Гоматол,Аигцатас,Пелцатлос,Гламдурис,Анаитас,Пелдурус,"
-#~ "Гламдурис,Наралил,Тритдурсил,Пелтасил,Гоматис,Алдрил,Аугатол,Анаитус,"
-#~ "Анатсол,Тритаитлос,Дулдрус,Нардурас,Дулаитлос,Дулдрис,Дулаитсил,Антаис,"
-#~ "Гомдурис,Нарталос,Анцатус,Андурил,Алаитол,Аигалис,Тритаитас,Аигцатил,"
-#~ "Тритаитил,Нараитинг,Аугатсол,Тритаитол,Дулалсил,Дултасол,Гламцатас,"
-#~ "Гламтаол,Гомаитсол,Дулаитинг,Наратлос,Нараитол,Гомтасол,Анцатас,Аигцатсил,"
-#~ "Пелдурис,Тритдрус,Андурус,Тритдринг,Гламтаас,Аигцатинг,Нардрсол,Гламаитол,"
-#~ "Дулаитсол,Алтаус,Аугдурас,Аигаитас,Гомдурлос,Гламалус,Гомдрсил,Тритдрол,"
-#~ "Пелатинг,Пелатус,Аигдрсол,Тритдурол,Гламалинг,Дулдурас,Дулатинг,Нараитинг,"
-#~ "Дулалис,Алаитус,Гомдурус,Гламцатус,Тритдуринг,Анатис,Анаитсил,Гламдурил,"
-#~ "Гомдурсол,Нарцатол,Тритаитис,Наратлос,Нардринг,Аигалол,Алтаил,Анатас,"
-#~ "Антасол,Аигатус,Дулаитил,Алталос,Алдринг,Гламалил,Анатинг,Аигдринг,"
-#~ "Дулдрил,Андурол,Пелаитсил,Гомдурус,Гомцатил,Гламтаас,Алалсол,Аугдурус,"
-#~ "Тритдурил,Антаол,Аугалас,Пелцатол,Нардрсил,Алатил,Гламдрсол,Алаитлос,"
-#~ "Пелатсил,Гомдурус,Дулатус,Алалсол,Гламалинг,Дулатус,Алцатил,Аигтаус,"
-#~ "Дулдрил,Пелаитлос,Пелаитис,Дулатил,Триталис,Нараитол,Пелатинг,Аугцатол,"
-#~ "Гоматис,Андрус,Пелдурис,Аигдрсил,Алатлос,Аугдрсил,Андурил,Гомаитол,"
-#~ "Гламдурсол,Тритаитил,Гомдрил,Гламцатил,Тритдрус,Наралас,Дулатол,Анаитил,"
-#~ "Анатол,Аугатинг,Пелдурсол,Нарцатис,Гламатус,Аигаитас,Аигатас,Тритатлос,"
-#~ "Гоматил,Гомталос,Дулалинг,Аигатсил,Аугцатус,Тритаитус,Гомцатлос,Аигаитол,"
-#~ "Наратсил,Нартаол,Нарцатол,Аугатлос,Пелаитил,Гомаитсол,Аугаитсил"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ксамалия,Бриссал,Саксиала,Лиабра,Риаа,Гриама,Гаксмейл,Харксиас,Аксмалиа,"
-#~ "Саксририаа,Вланисса,Малина,Нилдласи,Ксинасиа,Ксина,Мила,Милбра,Бли,Блиана,"
-#~ "Брассас,Вилейла,Алиасс,Амейлис,Хайна,Хайла,Ламей,Ламейсса,Мейсса,Сассалия,"
-#~ "Лилин,Линасса,Иней,Иналей,Иссалей,Виссалей,Блей,Бланалей,Грисса,Гриссилей,"
-#~ "Срал,Скал,Сла,Солл,Срак,Сзак,Псен,Псал,Сек,Снелия,Скепз,Зпекп,Зпсек,Зсекп,"
-#~ "Кзап,Пзакп,Крезкпс,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспек,Кснамас,Ксопкне,Окспел,Хузи,"
-#~ "Пониазал,Клез,Злек,Триксзед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Абраксас,Ксамалел,Брисс,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмейл,"
-#~ "Саксриреи,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлосс,Милеи,Милбор,Бло,Бресс,Вилейл,"
-#~ "Алейсс,Амейл,Хейносс,Хейлосс,Ламеи,Ламаисс,Мейссол,Сассал,Линесс,Инеи,"
-#~ "Иналос,Иссал,Виссал,Блеи,Бланал,Грисс,Гриссилеи,Срелл,Скелл,Слелл,Сойлл,"
-#~ "Соркол,Псон,Псел,Секол,Снол,Скепз,Зпсек,Зсекп,Кзап,Пзакп,Крезкпс,Залсп,"
-#~ "Крас,Ксабрак,Лекспек,Ксамос,Ксопкон,Окспеи,Хузел,Пониаз,Клезел,Злек,Тиксоз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун,"
-#~ "Долманнумбил,Нанмилдалдум,Щонрунмалдин,Болщулделман,Ландунщонбам,"
-#~ "Муннамдулбон,Монламщимдан,Дулщулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла,"
-#~ "Лаффалиаломдиум,Ритхрамцамхан,Брегалад,Орофарниë,Лассемиста,Царнимириë,"
-#~ "Тумтоннонгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор,"
-#~ "Помтамкомтробум,Броммантендроннор,Даммантонгоннур,Бруменнаруном,"
-#~ "Думдумдуматум,Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам,"
-#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Темтуннонгетем,"
-#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
-#~ "Блудебалмен,Темтундембенн,Лефнублемдде,Либледднумм,Мундумблемдум,"
-#~ "Брендумадоак,Дулмандароок,Бруммдлеброак,Троомбадоом,Гулладроамадоак,"
-#~ "Боладрумбадрум,Елмароомадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Щудадоонопл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Блоккар,Меркник,Акоарк,Делккак,Калкникс,Акзалк,Корккар,Рекнак,Крукрак,"
-#~ "Маркаак,Келкрар,Килкрар,Грак,Награк,Каргнак,Коргнак,Гнукк,Кулнук,Куркур,"
-#~ "Кингрок,Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Буккак,"
-#~ "Боркук,Оркут,Траккон,Маркон,Коккан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
-#~ "Крамак,Горук,Крог,Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
-#~ "Корук,Гурм,Кайрак,Уркар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,Шуф,"
-#~ "Стун,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Угг,Сарк,"
-#~ "Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грокк,Браг,Гох,Зог,Хуг Бах,Куб,Тог,"
-#~ "Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Гнарф,Грумф,Ургх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Арикс,Кезз,Плаксис,Крекс,Трезз,Тарекс,Фрайкес,Керкс,Тайрикс,Меракс,Спризз,"
-#~ "Сатрас,Анитаз,Хеззис,Плесикс,Пресш,Тайрикс,Тайраш,Сапразз,Айрикс,Айнексис,"
-#~ "Анексир,Врайсс,Вакс,Фаззис,Стеризз,Краракс,Керсезз,Крайнекс,Джайзз,Хайкс,"
-#~ "Джеззикс,Хеффез,Талерез,Крисесс,Зедрикс,Аксиз,Зайлрикс,Амприкста,Ззалксз,"
-#~ "Флайкста,Моксанзз,Бзз'Кза,Тарикс,Ксерксикс,Ксайрасз,Ксайтрас,Ксайрз,"
-#~ "Керникс,Кертрасз,Керксеникс,Наксисз,Хертраззир,Хеззир,Хасз,Хесз,Ксасз,"
-#~ "Ксазтекс,Теззаз,Найкс,Ксаффрасз,Физзтракс,Физзтракс,Зиззасз,Ссзасз,Ссизер,"
-#~ "Ссорикс,Ссексур,Скрез,Зслап,Зслап,Пекзс,Кепзс,Ззупде,Клезикс,Венезз,Клезз,"
-#~ "Клезикс,Скеезикс,Ликсеез,Склизл,Слизликс,Скаликс,Лейзикс,Скили,Салик,"
-#~ "Скандикс,Лазки,Сейлик,Саланикс,Клизи,Калиез,Фриззл,Чамил,Зандлер,Сандикс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крааг,Гиллан,Гишарри,Кариган,Грон,Их,Кренли,Кегрид,Ма Тоа,Гриш,Гаруши,"
-#~ "Гаушии,Мурр,Гакре,Охм,Кан Ух,Гарчин,Оматаке,Краш,Града,Моруст,Гарадин,"
-#~ "Кралл Он,Меркуш,Гридда,Гарлан,Грает,Ин,Ка,Каррон,Маркинос,Гашол,Гренн Он,"
-#~ "Гегчи,Гаде Ин,Маррито,Грелнит,Краслар,Марритос,Кран,Кор,Керат Кор,Керат "
-#~ "Ин,Галш,Грей,Гарлин Он,Мерритос Гарк,Гарк,Гелник,Гойст,Гравлан,Марилдиан,"
-#~ "Гарт'ло,Решан,Мал, Карри Кон,Кон Гараше,Егар,Элч,Мар Он,Гелка Кон,Маркан,"
-#~ "Гретц,Гашинар,Гриббел,Владнир,Велник,Вашитт,Вералон,Вертик,Вермей,Веркон,"
-#~ "Верат,Верлинн,Верамо,Грашен,Галек,Гауст Ун,Марра Ди'лек,Клаш,Кругген,Касп,"
-#~ "Вердитт,Га'аш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Велисп,Валнитт,Вуштин,Эший,Делл,Валлин,Демла,Ауугланн,Аугинет Ка,Веллин "
-#~ "Ка,Омадж,Орридей,Вештер,Вильнисс,Верра,Дамел,Диснилл,орриган,Ошиби,"
-#~ "Валнирра,Олат,Омагрра,Ашиджт,Ален Ка,Алинаш Мал,Орра Ка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Окс,Хол,Ил,Дейл,Эл,Йорк,Корн,Хейл,Сейл,Сил,Сал,Бал,Уотер,Сен,Сед,Хекс,"
-#~ "Хокс,Фокс,Бал,Вет,Эрл,Френ,Кин,Тал,Джел,Нам,Сэм,Олф,Олд,Нью,Ол,Нес,Кам,"
-#~ "Рук,Рок,Оул"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Глубокое подземелье"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Духи весьма хорошо защищены от урона, и их движение замедляется над "
-#~ "открытой водой."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Святая атака этого соединения разрушительна для нежити и даже для "
-#~ "некоторых живых созданий."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение способно исцелять и сдерживать проявления яда, но не "
-#~ "лечить его."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение способно исцелять рядом стоящих и излечивать их от яда."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение восстанавливается, что позволяет иму восстанавливать "
-#~ "здоровье так, как будто оно находится в деревне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Стойкость этого соединения снижает урон от некоторых видов атак, но "
-#~ "только при защите."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Лидерство этого соединения позволяет рядом стоящим дружественным войскам "
-#~ "более низкого уровня наносить больше урона в бою."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Навыки застрельщика позволяют этому соединению игнорировать зоны "
-#~ "контроля противника и беспрепятственно двигаться вокруг них."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Освещение увеличивает уровень освещенности в близлежащей зоне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение способно быстро телепортироваться между двумя "
-#~ "подконтрольными деревнями, причем расстояние между ними не имеет значения."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " В лесу это соединение может замаскироваться и стать невидимым для "
-#~ "противника до тех пор, пока не он не окажется рядом с ним либо не "
-#~ "обнаружит себя, атаковав противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение способно скрыться в ночи, не оставляя следов своего "
-#~ "присутствия."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr " Это соединение может передвигаться незамеченным по глубоком дну."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Вне зависимости, защищается или атакует берсерк, он будет наносить удары "
-#~ "до тех пор, пока не будет убит он или его противник."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Если кто-нибудь из союзников стоит напротив противника, это соединение, "
-#~ "находясь за его спиной, может нанести удар исподтишка, причинив двойной "
-#~ "урон."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Противники, умершие от чумы, будут возрождены в качестве мертвецов."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Это соединение способно замедлять противника, вдвое уменьшая скорость "
-#~ "передвижения и количество атак до его следующего хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Спосбоность превращать живых в камень делает это соединение очень "
-#~ "опасным."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Высокая точность стрельбы этого соединения дает высокие шансы поразить "
-#~ "мишень, но лишь при атаке. "
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Атака на дистанции этого соединения является магической, что дает "
-#~ "высокие шансы поразить противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " При ранении роевая атака этого соединения становится менее убийственной."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Использование броска наносит двойной урон как нападающему, так и "
-#~ "защитнику, но только при атаке."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Во время битвы это соединение способно высасывать жизненные силы у "
-#~ "жертвы и передавать их атакующему."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Длина оружия этого соединения позволяет ему наносить удар первым, даже в "
-#~ "обороне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Жертвы от яда этого соединения будут постоянно терять здоровье, пока не "
-#~ "будут излечены в деревне или лекарем."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "преданный"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "преданная"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Нулевое содержание"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "мертвец"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "нежить"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Устойчив к отравлению"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "сильный"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "сильная"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "ловкий"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "ловкая"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "быстрый"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "быстрая"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "умный"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "умная"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "неунывающий"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "неунывающая"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "здоровяк"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "здоровячка"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "бесстрашный"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "бесстрашная"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Бьется нормально во время неблагоприятного времени суток"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Красный"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Синий"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зеленый"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Фиолетовый"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Оранжевый"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Черный"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Белый"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Коричневый"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Голубой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "нет"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Пелена"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Туман"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Лагерь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Замок гномов"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Замок гномов"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Руины"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Затопленные руины"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Болотные руины"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Лагерное укрытие"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Укрытие"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Укрытие гномов"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Укрытие гномов"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Разрушенное укрытие"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Затопленное укрытие"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Болотистое укрытие"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Кратер"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Булыжник"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Оазис"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Снежный лес"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Большое дерево"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Тропический лес"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Заснеженные холмы"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Дюны"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Пустынная дорога"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Грязь"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Фермы"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Освещенная пещера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Каменистая пещера"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Непроходимые горы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Непроходимые горы"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Легко"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средне"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Тяжело"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Порядочные соединения лучше сражаются днем и хуже ночью.\n"
-#~ "\n"
-#~ "День: +25% ущерба\n"
-#~ "Ночь: -25% ущерба"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нейтральные соединения сражаются как днем, так и ночью с одинаковой силой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хаотичные соединения лучше сражаются ночью, а в течение дня хуже.\n"
-#~ "\n"
-#~ "День: -25% ущерба\n"
-#~ "Ночь: +25% ущерба"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Эльфы"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Люди"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Орки"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Мертвецы"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Гномы"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Гоблины"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Ящерицы"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Механизмы"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Водяные"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Монстры"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Наги"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Огры"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Тролли"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Лешие"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Мост $name, Переход $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Дорога $name,Переход $name,Путь $name,"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Река $name,Река $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Лес $name,Лес $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Озеро $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|берри,$name|гем,$name|тон"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|харбор,$name|порт"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|гем,$name|форд,$name|кросс,$river|форд,$river|кросс"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|гемм,$name|бридж"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|гем,$name|тон,$name|филд"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|гем,$name|тон,$name|вуд,$name лес"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|гем,$name|берри,$name|тон,$name|хилл,$name|крест"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|гем,$name|берри,$name|тон,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|"
-#~ "клиф"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "ближний"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "дальний"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Список соединений Веснота"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Основан на версии"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Раса"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Улучшение с: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Порядочные соединения лучше сражаются днем, а хаотичные соединения лучше "
-#~ "сражаются ночью. Нейтральные соединения сражаются и днем и ночью с "
-#~ "одинаковой силой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "При прохождении кампании, вы можете использовать соединения-ветеранов из "
-#~ "прошлого сценария, для этого необходимо использовать команду \"призвать\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует шесть типов атаки, различающихся по применяемым типам оружия: "
-#~ "колющее, режущее оружие, удар, огонь, холод и святое оружие. Разные "
-#~ "соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки. "
-#~ "Нажмите правой кнопкой мыши на соединении и выберите \"Описание соединения"
-#~ "\", затем нажмите \"Сопротивление\" чтобы увидеть как данное соединения "
-#~ "сопротивляется против различных типов атак."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Особенности вашего соединения определяют шанс вашего противника на "
-#~ "поражение в бою. Рейтинг сопротивления выбранного соединения на "
-#~ "конкретной выбранной местности можно видеть в правом верхнем углу экрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отравленные соединения теряют 8 единиц здоровья за каждый ход, но они не "
-#~ "могут умереть от яда; яд никогда не понизит здоровье ниже 1 единицы. "
-#~ "Отравленные соединения могут исцеляться в деревне, либо с помощью другого "
-#~ "соединения, у которого есть способности лечения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
-#~ "команда \"Призвать\" в меню Действия. Призывая одни и теже отряды много "
-#~ "раз, вы создаете более мощную и опытную армию. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все соединения имеют свою зону контроля в каждой ячейке вокруг него. Если "
-#~ "соединение передвигается в зону контроля противника, оно больше не может "
-#~ "двигаться на этом же ходу. Соединения с 0 уровнем слишком хилые чтобы "
-#~ "контролировать зону; кроме того, соединения застрельщики достаточно "
-#~ "хорошо обучены и такие соединения игнорируют эти зоны."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шанс нанести ущерб противнику обычно зависит от того, насколько "
-#~ "соединение защищено на местности, на которой оно находится в данный "
-#~ "момент. Тем не менее, магические атаки имеют шанс 70% нанести ущерб, а "
-#~ "атаки снайперов имеют шанс не меньше 60% нанести ущерб."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соединения, остающиеся в деревнях, восстанавливают 8 единиц здоровья в "
-#~ "начале своего хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соединения, которые не двигаются и не атакуют в течение своего хода, "
-#~ "восстанавливают 2 единицы здоровья в начале своего следующего хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство пеших соединений лучше защищаются в деревнях и замках, чем на "
-#~ "большинстве остальной территории, тогда как большинство конных соединений "
-#~ "не получают преимущества в защите, находясь в деревнях и замках."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Конные соединения хорошо защищены от атак режущим и крушащим оружием, но "
-#~ "уязвимы против атак колющего оружия, включая стрелы и копья."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наносить смертельные удары соединению противника — это лучший способ "
-#~ "приобретать опыт. Соединение, убившее противника, получает 8 единиц опыта "
-#~ "за каждый уровень соединения, которое было убито им."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы хорошо передвигаются и сражаются в лесу. Гномы хорошо передвигаются "
-#~ "и сражаются на холмах и в горах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Главное — терпение. Не атакуйте в плохих условиях или с небольшим "
-#~ "количеством соединений, лучше подождите лучших условий и только тогда "
-#~ "атакуйте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы атакуете с разных направлений, подумайте над тем, чтобы отправить "
-#~ "более опытные соединения в одном и том же направлении, чтобы задержать "
-#~ "противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не бойтесь отступать и перемещаться, обычно это и есть ключ к победе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве кампаний вы получаете бонус золотом, зависящий от быстроты "
-#~ "прохождения, количества взятых деревень и количества ходов, сделанных "
-#~ "вами за игру. Чем больше деревень вы захватите и чем меньше вы сделаете "
-#~ "ходов в игре, тем больше Вы получите золота."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваш лидер может призывать и вербовать соединения не только в том замке, в "
-#~ "котором он начал игру. Вы можете захватывать замки противника и вербовать "
-#~ "новые соединения и в захваченным замках. Кроме того, некоторые ваши "
-#~ "союзники могут добровольно создавать укрытие в своем замке для вас, чтобы "
-#~ "вы могли вербовать соединения."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелеты невосприимчивы к колющему и режущему оружию, но уязвимы против "
-#~ "крушащего, огненного и святого оружия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соединения со способностью лидерства делают соседние соединения низшего "
-#~ "уровня более сильными и они сражаются в бою лучше."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не находитесь вблизи незахваченных деревень. Соединение противника может "
-#~ "захватить деревню и атаковать вас и у него будет преимущество, т.к. он "
-#~ "находится в деревне, а соединения, находящиеся в деревне, исцеляются "
-#~ "каждый ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удерживайте курсор мышки на способности или особенности чтобы увидеть их "
-#~ "описание."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте линии соединений, поврежденные соединение отводите назад "
-#~ "чтобы дать им возможность восстановиться."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Просмотрите список горячих клавиш в меню настроек."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы передвинули соединение, но не атаковали и не исследовали любую "
-#~ "дополнительную информацию, вы можете отменить ваше передвижение, нажав "
-#~ "кнопку \"u\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете видеть, как далеко может двигаться соединение противника, для "
-#~ "этого наведите курсор мыши на соединения противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте целителей для поддержки атакующих — они победят в битве без "
-#~ "необходимости атаковать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Атака с замедлением делает передвижения соединения противника медленней и "
-#~ "уменьшает на половину число атак до следующего хода."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Святые атаки очень эффективны против мертвецов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr "Соединения полностью восстанавливаются, получая новый уровень."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соединения с броском великолепно справляются с противниками, которых "
-#~ "могут убить с одного удара."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соединения могут достичь Улучшения Постмаксимального Уровня (УПМУ), "
-#~ "которое обычно увеличивает его максимальное здоровье на 3. Однако "
-#~ "достижение УПМУ становится для соединения все труднее и труднее. Поэтому "
-#~ "гораздо разумнее попытаться продвигать соединения более низкого уровня."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "На картах с пеленой или туманом войны обзор соединения ограничено его "
-#~ "максимальным количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, "
-#~ "какое соединение отправлять в разведку на определенном типе местности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почти у каждой пиктограммы или слова в игровом меню Веснота есть "
-#~ "всплывающая подсказка. Наведите указатель мыши на него, чтобы получить "
-#~ "полное описание."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете отправлять проекту Веснот анонимные результаты ваших игр, нажав "
-#~ "на кнопку \"Помочь Весноту\". Благодаря этой информации мы сможем "
-#~ "изменить сложность кампаний."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Действия"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Закончить ход"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "ЗД"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "ОП"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "золото"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "деревни"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "соединения"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "содержание"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "доход"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "уровень"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "ходов"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Действ."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "К."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "ЧХ"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "осталось времени"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "повтор"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "проиграть"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "продолжить повтор"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "стоп"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "пауза в конце хода"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "сброс"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "сбросить на начало"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "след. шаг"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "проиграть ход"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "следующая сторона"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "проиграть ход стороны"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Снадобье разрушения"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "пропустить анимацию"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Закрыть"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "У вас нет лидера, который мог бы вербовать."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете вербовать или призывать соединения только если Ваш лидер "
-#~ "находится в замке."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нет свободных ячеек в замке, куда можно было бы поставить новое "
-#~ "соединение."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "отравлен"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "замедлен"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "камень"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Попал в засаду!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Замечено $friends дружественное соединение"
-#~ msgstr[1] "Замечено $friends дружественных соединения"
-#~ msgstr[2] "Замечено $friends дружественных соединений"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Замечено $enemies вражеское соединение!"
-#~ msgstr[1] "Замечено $enemies вражеских соединения!"
-#~ msgstr[2] "Замечено $enemies вражеских соединений!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$friends дружественное, "
-#~ msgstr[1] "$friends дружественных, "
-#~ msgstr[2] "$friends дружественных, "
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "$enemies вражеское"
-#~ msgstr[1] "$enemies вражеских"
-#~ msgstr[2] "$enemies вражеских"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Замечены соединения! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(нажмите $hotkey для продолжения)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Улучшить соединение"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Кем должно стать ваше соединение?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Нет целей"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Сохранить игру"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Выйти из игры"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Перезаписать?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Сохранение уже существует. Перезаписать?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эту игру?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Больше не спрашивайте меня!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Неверно)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Сетевая игра"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "повтор"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Шаг"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Начать сценарий"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Сложность: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Версия: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Нет сохраненных игр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нет сохраненных игр, которые можно загрузить.\n"
-#~ "(Игра автоматически сохраняется после успешного прохождения сценария)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Удалить сохранение"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Название"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Показать повтор"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Загрузить игру"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Выберите игру для загрузки"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Справка"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "уровень"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "ЗД: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "ОП: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Ходов: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Отмена"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "кб"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Скриншот"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битва за Веснот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Внимание: загружаемый файл поврежден. Пробуем загрузить.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное сохранение из другой версии игры. Попробовать загрузить данное "
-#~ "сохранение?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное сохранение из другой версии игры. Попробовать загрузить данное "
-#~ "сохранение?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Загружаемый файл поврежден: \""
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Выберите кампанию, в которую вы хотите сыграть:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Сложность"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Выберите уровень сложности:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "б"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "Мб"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Подключиться к серверу"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Вы должны подключиться к серверу, чтобы скачать аддоны."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Сервер: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Аддоны"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Аддон был установлен."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Выберите аддон для загрузки."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Аддон установлен"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Ошибка"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Подключение к серверу..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Не могу подключиться к серверу."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Запрос списка аддонов"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Ошибка при подключении к серверу."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версия"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Автор"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Загрузки"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Опубликовать аддон: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Удалить аддон: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "На этом сервере нет доступных для загрузки аддонов."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Аддоны"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Выберите аддон для загрузки."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Зависимости"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Этому аддону необходимы следующие зависимости:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Хотите ли скачать его?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Загружаем аддон..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Аддон установлен"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Аддон был установлен."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Ошибка при соединении к серверу."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Не могу подключиться к серверу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возникла проблема с созданием файлов, необходимых для полной установки "
-#~ "кампании."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Превышен лимит времени подключения"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Сервер ответил с ошибкой: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Условия"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Передача аддона"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Ответ"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Подключиться к официальному серверу"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Войти на официальный игровой сервер Веснот"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Подключиться к игре"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Подключиться к серверу или игре"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Создать игру"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Создать локальную игру"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Загрузить игру"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Играть в сетевую игру на этой же машине"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Имя пользователя: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Игра не может быть загружена: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Возникла ошибка во время игры: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Игровая карта не может быть загружена: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Язык"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Выберите предпочтительный язык:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Следующие кампании имеют ошибки и не могут быть загружены:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ОШИБКИ:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Внимание: ошибка при загрузке файлов с настройками игры: \""
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Ошибка при загрузке файлов с настройками игры: \""
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "\" (сейчас игра будет завершена)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битва за Веснот"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Загрузка настроек игры."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Загрузка заглавного изображения."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Победа:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Поражение:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Не могу записать в файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное соединение является невидимым. Соединение не может быть увидено "
-#~ "или атаковано соединениями противника."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "невидимый: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное соединение было замедлено. Соединение может наносить только "
-#~ "половину урона от обычного уровня при атаке."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "замедлен: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное соединение отравлено. Соединение будет терять 8 ЗД каждый ход до "
-#~ "тех пор, пока не будет найдено лекарство в деревне либо не будет вылечено "
-#~ "дружественным соединением со способностью лечить.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Соединение не может быть убито только отравлением. Яд не может понизить "
-#~ "ЗД ниже 1 единицы. "
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "отравлен: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данное соединение превратилось в камень. Соединение не может двигаться "
-#~ "или атаковать."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "камень: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "урона"
-#~ msgstr[1] "урона"
-#~ msgstr[2] "урона"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "атака"
-#~ msgstr[1] "атаки"
-#~ msgstr[2] "атак"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "диапазон действия оружия: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "тип повреждений: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "против"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Порядочные соединения: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Нейтральные соединения: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Хаотичные соединения: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Наблюдатели:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Улучшение с: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Улучшение: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Способности: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Цена: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Тип: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Необходимый ОП: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Атаки"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Имя"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Удары"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Диапазон"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Специальное"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Сопротивление"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Тип атаки"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Сопротивление"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Тип местности"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Местность"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Защита"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Цена хода"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Назад"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Вперед >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Ссылка на неизвестную тему: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "оригинальный файл поврежден"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Возникла ошибка во время загрузки помощи: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Далее"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Пропустить"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Конец"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Язык по умолчанию"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Проверка кэша."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Чтение из кэша."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Чтение файлов соединений."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Чтение файлов и создание кэша."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Завербованные"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Призванные"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Улучшенные"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Потери"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Убийства"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Детали"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Нанесли ущерба"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Получили ущерба"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Нанесено урона (в среднем)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Получено ущерба (в среднем)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Милорд, это соединение более опытно и может получить новый уровень! Вы "
-#~ "действительно хотите расформировать $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Милорд, это соединение скоро может получить новый уровень! Вы "
-#~ "действительно хотите расформировать $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ее"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "его"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Статистика"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Уровень"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Особенности"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Ходы"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Позиция"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Список соединений"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Лидер"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Команда"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Золото"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Деревни"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Соединения"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Содержание"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Доход"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Название:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохранение не должно содержать двоеточий, слэшей и обратных слэшей. "
-#~ "Выберите другое имя."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Сохранено"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Игра успешно сохранена"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Игра не может быть сохранена"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Сохранить карту как"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Карта уже существует. Перезаписать ее?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Карта сохранена."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Невозможно сохранить карту: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "автосохр"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Автосохранение игры невозможно. Сохраните игру вручную."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Лог чата"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Сообщение:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Отправить только союзникам"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "золотой"
-#~ msgstr[1] "золотых"
-#~ msgstr[2] "золотых"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Нет соединений для вербовки."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Завербовать"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Выберите соединение:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "У вас недостаточно золота для покупки данного соединения"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Вы изолированы от ваших солдат и не можете призвать их"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нет соединений для призыва\n"
-#~ "(У вас должны быть уцелевшие с прошлого сценария соединения)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Распустить соединение"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Призвать"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "У вас должно быть по крайней мере $cost золотая монета для вербовки "
-#~ "соединения"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "У вас должно быть по крайней мере $cost золотые монеты для вербовки "
-#~ "соединения"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "У вас должно быть по крайней мере $cost золотых монет для вербовки "
-#~ "соединения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы еще не начинали свой ход. Вы действительно хотите завершить свой ход?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые соединения еще не сделали ход. Вы действительно хотите "
-#~ "завершить свой ход?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Переименовать соединение"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Поставить метку"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Метка:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Только для команд"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Поиск"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команды: whisper list emote. Наберите /help [команда] для подсказки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игроку, "
-#~ "участвующему в игре. Использование: /whisper [ник] [сообщение]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавить игрока в список друзей. Использование: /list addfriend [аргумент]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавить игрока в список игнорирования. Использование: /list ignore "
-#~ "[аргумент]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Удалить игрока из списка игнорирования. Использование: /list remove "
-#~ "[аргумент]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Очистить список игнорирования. Использование: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Показать список игнорирования. Использование: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Неизвестная подкоманда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игнорировать сообщения игроков из списка игнорирования и подсвечивать "
-#~ "игроков из списка друзей. Использование: /list [подкоманда] [аргумент]"
-#~ "(необязательно) Подкоманды: addfriend addignore remove display clear. "
-#~ "Наберите /help list [подкоманда] для подсказки."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Отправить эмоцию или действие в чате. Использование: /emote [сообщение]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Неизвестная команда"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Добавлен в игнор-лист: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Неправильный ник: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Добавлен в список друзей: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Удален из списка: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "В ваших списках друзей или игнорирования нет игроков."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Удален из игнор-листа: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Удален из списка друзей: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Неизвестная команда: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Не могу найти метку или соединение, содержащую текст \"$search\"."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Ожидаемый результат битвы (ЗД)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " стоек против "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " уязвим против"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Замедлен"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Время суток"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Лидер"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Всего повреждений"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Нет подходящего оружия"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Шанс быть не ударенным"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Вычисление ущерба"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Атаковать противника"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Выберите оружие:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Список соединений"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Подключиться к серверу"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Подключиться к серверу"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Выберите сервер для подключения:"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Чтение из сервера..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Серверу необходима версия \"$version1\" тогда как Вы используете версию "
-#~ "\"$version2\""
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Редирект со стороны сервера"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Вы должны подключиться к данному серверу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Имя пользователя слишком длинное, используйте имя длиной менее 18 символов"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Нет доступных сторон в этой игре"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Эра не доступна"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Нет сетевых игроков"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормально"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "AI по умолчанию"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Свободный слот)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Анонимный локальный игрок"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Компьютерный игрок"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Пустой слот)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Только случайные стороны могут быть в текущей эре"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Не могу найти тип лидера для фракции $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Холл игры"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Игрок/Тип"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Фракция"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Цвет"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Я готов"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Этот сценарий неправильный, потому что в нем нет сторон."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Сетевой игрок"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Локальный игрок"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Компьютер"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Пусто"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Это не сетевое сохранение"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Не могу найти эру $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Победа\n"
-#~ "@Убейте лидера(ов) противника"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Ждем подключения игроков..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Создать игру"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Лимит времени"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Название игры:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Эра:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Карта для игры:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Использовать настройки карты"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Случайное время при старте"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Туман войны"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Наблюдатели"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Регенерировать"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Настройки..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Разрешить пользовательский лимит времени"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Максимальная продолжительность первого хода (сек.)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Максимальная продолжительность хода (сек.)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Время для общих задач (сек.)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Время для атаки, найма и захвата"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Доход, получаемый от каждой деревни за один ход"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Количество опыта, необходимого для улучшения соединения"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Использовать специфичные настройки сценария"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Назначить время суток случайным образом"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можете видеть соединения противника пока они не окажутся в поле "
-#~ "зрения Ваших соединений"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Карта неизвестна, пока Ваши соединения не исследуют ее"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Разрешить наблюдать за игрой"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Распределить вид"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Распределить карты"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Распределить ничего"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Нет сетевых игроков."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Эры не найдены"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Игра $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Выбрана неправильная эра"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Вы должны указать имя."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Ходы: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Неограниченные ходы"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Первоначальное время: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Бонус хода: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Время на ход: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Бонус действия: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Золота с деревень: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Мод. опыта:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Модификатор опыта: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Игроки: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--нет открытых игр--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Неизвестная эра"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Неизвестный сценарий"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Удаленный сценарий"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Свободный слот:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Свободных слотов:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "нет"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Наблюдать за игрой"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Быстрый повтор"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Выйти"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Быстро перейти к активному ходу при наблюдении"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Неверный цвет"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Белый"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Сообщение:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Лидер: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Новобранцы: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Ждем начала игры..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Получаем данные игры..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Выберите сторону:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "неверный сетевой оператор"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Клиент отключен"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Не могу добавить сокет к набору сокетов"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Не могу отправить данные для инициализации"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, поврежден"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Назад к старту"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Назад к ходу "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Поражение"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Вы проиграли!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " повтор"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Повтор не может быть сохранен"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Получение данных..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Скачивание следующего уровеня..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эту игру?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Неизвестный сценарий: \""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра не может быть синхронизирована, выходим. Вы хотите сохранить лог "
-#~ "ошибок Вашей игры?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Игра окончена"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Игра окончена."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Отчет о сценарии"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Победа"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Вы выиграли!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Остаток золота: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Бонус за быстрый финиш: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "за ход"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Количество оставшихся шагов: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Бонус: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Золото: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% золота сохраняется в следующем сценарии"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Сохраненное золото: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Произошло отключение, игра не может быть продолжена. Хотите сохранить "
-#~ "игру?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Сейчас Ваш ход"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Заменить компьютером"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Заменить локальным игроком"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Завершить игру"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Заменить "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "вышел из игры. Что Вы будете делать?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Неожиданные символы в стартовой строке"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag в $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Незавершенный [элемент] тэг"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Неправильное название тэга"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Незавершенный [+элемент] тэг"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Неверное название закрывающего тэга"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Незавершенный закрывающий тэг"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Неожиданный закрывающий тэг"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Найден неверный закрывающий тэг $tag2 для тэга $tag (открытый в $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Пустое название переменной"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Неожиданные символы после переменной имени (или отсутствует =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Незавершенная кавычками строка"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "подключена из "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error в $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Союзническая деревня"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Деревня врага"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Ваша деревня"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "— Великая книга Веснота"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Сетевая игра"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Загрузить"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Аддоны"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Язык"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Особенности"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Выход"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Начать обучение для знакомства с игрой"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Начать новую кампанию"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сетевая игра (на одном компьютере, локальная сеть либо через интернет) "
-#~ "или игра против компьютера"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Загрузить сохраненную локальную игру"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Скачать пользовательские кампании, эры или сборники карт"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Изменить язык игры"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Настройки игры"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Авторы игры"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Выйти из игры"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Еще"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помощь"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Помогите Весноту, отправив нам информацию"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "ОП для улучшения"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "ущерб"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "ударов"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "хаотичный"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "порядочный"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "нейтральный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Веснот нуждается в добровольцах, особенно начинающих и новых игроках. "
-#~ "Веснот сохраняет результаты ваших игр. Вы можете помочь нам улучшить "
-#~ "игровой процесс, разрешив отправлять эти результаты (анонимно) на сайт "
-#~ "wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Итоги сохраняются здесь:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Вы можете просмотреть результаты в:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Включить отправку итогов"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Галеон"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "ложный"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Пиратский галеон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пиратские галеоны для транспортных кораблей — что волк среди овец. Суда, "
-#~ "полные товаров, не должен плыть одни далеко, лучше слегка помочь им "
-#~ "уберечься от затопления тяжелым грузом..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "баллиста"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "колющий"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Транспортный галеон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Транспортные галеоны — это хорошо вооруженные корабли, предназначенные "
-#~ "для перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на "
-#~ "берег отряды для атаки."
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Дракон Судного дня"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы Судного дня являются наиболее сильными среди драконов. Они жили "
-#~ "рядом с огнем, отчего они стали невосприимчивы к любому огненному оружию "
-#~ "— даже подушка будет более действенной против них, нежели факел. Их броня "
-#~ "также отображает их статус, так же, как и у их более слабых сородичей, "
-#~ "Адских драконов. Она сделана из самых тугоплавких минералов и камней со "
-#~ "дна огненной реки и предоставляет им чуть более лучшую защиту, чем для "
-#~ "других драконов, от атак с холодом."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "когти"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "режущий"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "огненное дыхание"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "огонь"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Дракон мастер клинка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы, мастерски использующие мечи, присягали специальному ордену. В "
-#~ "битве их отличают черные и белые боевые цвета."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "меч"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Дракон поджигатель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дракон поджигатель — один из немногих, кто унаследовал истинную силу от "
-#~ "своих далеких предков, особенно способность дышать огнем. Эта "
-#~ "способность, в паре с размерами и когтями на лапах, делают его опасным "
-#~ "противником в бою."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Конфликтный дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Конфликтные драконы не способны ни летать, ни дышать огнем, и их "
-#~ "продвижение в сторону рукопашной битвы является попыткой восполнить этот "
-#~ "недостаток и заполнить нишу, неподходящую для других.Возможно, что они "
-#~ "имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто поддерживает эту "
-#~ "теорию, были не в состоянии увидеть, насколько идеально они походят к "
-#~ "битве со своими собратьями.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Фактически, он являются судьями в иерархии драконов, и хотя их оружие "
-#~ "ныне является в значительной степени церемониальным, оно, тем не менее, "
-#~ "эффективно. В столкновениях с более слабыми расами они обнаружили, что их "
-#~ "природные размер и сила сами по себе является мощным оружием. А в "
-#~ "сочетании с вооружением, используемым этой кастой, воины становятся "
-#~ "неуязвимыми к типичным слабостям своего народа, например сильной "
-#~ "уязвимости к копьям и стрелам."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "копье"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Дракон в броне"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великий дракон в броне — это само воплощение грубой силы его народа. "
-#~ "Долгие часы, проведенные в кузнице, обеспечили ему надежную броню и "
-#~ "вооружение, и одели его вплоть до пальцев ног блестящей броней."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "булава"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Дракон боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы бойцы умеют обращаться с изогнутыми ятаганами со смертельным "
-#~ "мастерством и имеют огнедышащие навыки от своих предков. Большинство "
-#~ "одаренных бойцов вступят в ряды элитных воинов."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "ятаган"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Огненный дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великие огненные драконы являются мастерами своего внутреннего огня. "
-#~ "Одетые в блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто "
-#~ "противостоит им. Им дарованы сила и величие своего народа."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Дракон пламенное сердце"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Говорят, что он — прямой потомок первых драконов, в его венах течет огонь "
-#~ "вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным причинам, никто не "
-#~ "проверял, так ли это на самом деле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Сияющий дракон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы — это древняя раса, достаточно мудрая, чтобы слушаться своих "
-#~ "собственных естественных правителей. Те, кого враги называют \"огоньками"
-#~ "\", стремятся стать лидерами везде, и в мирное, и в военное время.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Дракон гладиатор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дракон гладиатор выбрал совершенно другой путь, отличный от дракона "
-#~ "измельчителя. Придавая особое значение тренировкам, он сосредоточился на "
-#~ "совершенствовании мастерства обращения со своим оружием. Он — кузнец "
-#~ "общества драконов, это значит, что он обладает лучшим вооружением — "
-#~ "острейшими клинками, копьями и булавой, которая дополняет его и без того "
-#~ "внушительный набор. Сосредоточившись на своем вооружении, он меньше "
-#~ "времени уделял своим защитным способностям."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Парящий дракон"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Парящие драконы одеты в самую легкую броню, что позволяет им быстро "
-#~ "настигать врагов, покидающих свои пещеры. Эти драконы — достойные "
-#~ "противники, владеющие внутренним огнем, унаследованным от их предков. "
-#~ "Парящие драконы также могут эффективно использовать свою скорость для "
-#~ "яростного хлопанья крыльями по своим противникам. Лучшие парящие драконы "
-#~ "могут в скором времени получить ранг высоко летающих небесных драконов. С "
-#~ "большой высоты эти драконы способны разглядеть самые защищенные укрытия. "
-#~ "Способность летать позволяет им точно поражать противника в таких "
-#~ "укрытиях.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "хлопанье"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Ураганный дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Повелители воздушного царства, ураганные драконы являются элитой среди "
-#~ "способных летать драконов. Паря высоко в небе, они способны разглядеть "
-#~ "любое укрытие и безнаказанно поджечь своих врагов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Адский дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Летающая разновидность дракона, известная как \"адский дракон\", является "
-#~ "мастером внутреннего огня, унаследованным от их предков. Его естественная "
-#~ "особенность предоставляет ему иммунитет к огню. Он одет в яркую, огненную "
-#~ "броню и входит в касту гордых и сильных совершенных существ."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Небесный дракон"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Небесные драконы — истинные повелители неба. Используя свое движение и "
-#~ "огненное дыхание в качестве оружия, эти драконы многим принесли "
-#~ "несчастье. Они могут внезапно налетать на свою жертву, и пройдет еще "
-#~ "много времени, прежде чем кто-то опомнится и попытается остановить их. "
-#~ "Атакуя с воздуха, они могут извергнуть огонь с величайшей точностью по "
-#~ "местности, которая в другом случае считалась бы наилучшим укрытием от "
-#~ "противника.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Дракон измельчитель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы измельчители мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом "
-#~ "и копьем. Их огромный размер позволяет им использовать свое оружие на "
-#~ "большой высоте, достаточной для того чтобы пронзить человека на лошади. "
-#~ "Благодаря своей подготовке они улучшили такие умения как выносливость и "
-#~ "защита, что является важным преимуществом над их двоюродными братьями — "
-#~ "гладиаторами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "алебарда"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Дракон смотритель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дракон смотритель находится на вершине касты, отобранный из лучших "
-#~ "измельчителей. Немногие воины на земле могут противостоять ему. В "
-#~ "качестве оружия смотрители выбрали алебарду, которая позволяет достигать "
-#~ "больших результатов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Дракон воин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Драконы воины умеют обращаться с мечами со смертельным мастерством и "
-#~ "имеют огнедышащие навыки от своих предков. Обладая огромной силой, они "
-#~ "могут наносить сокрушительные удары и стойко противостоять ответным "
-#~ "ударам."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Гном Берсерк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гномы — древняя раса великолепных воинов. Их берсерки забыли о защите "
-#~ "ради поражающей атаки против врагов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "атака берсерка"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Гном драконий страж"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое "
-#~ "название было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя "
-#~ "ему дали из-за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего "
-#~ "огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей "
-#~ "угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим "
-#~ "оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло многих "
-#~ "великих воинов с одного выстрела."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "кинжал"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "посох дракона"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Гном боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
-#~ "грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
-#~ "местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
-#~ "лихвой это компенсирует."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "топор"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "молот"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Гном охранник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство стойких гномов когда-нибудь вступят в армию гномов "
-#~ "охранниками. Медлительные и без сильной атаки, они охраняют фланги армии, "
-#~ "удерживая позиции под градом ударов и метая свои тяжелые копья во "
-#~ "врагов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "дротик"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Гном лорд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят как короли подгорья. Они "
-#~ "владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить свою жертву, "
-#~ "бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — "
-#~ "доблестные продолжатели традиций своих предков."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "боевой топор"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "топор"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Гном мастер рун"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магия гномов, насколько это известно, чаще всего проявляется в рунах, "
-#~ "изображенных на поверхности предмета, в которых есть явное присутствие "
-#~ "чего-то, что вдохновляет этот предмет силой. Хотя редко это замечено было "
-#~ "в битве, но владелец этих рун может использовать их с ужасной силой."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "рунический молот"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Удар молнии"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Гном часовой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Часовой с его башенным щитом и великой смелостью не сдается даже после "
-#~ "сильных вражеских атак.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Гном крепыш"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крепыши после многих лет битв выковали новые щиты и мощные доспехи из "
-#~ "завоеванных трофеев. Хоть и медленные, они страшны своей стойкостью и "
-#~ "силой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Гном латник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Более опытные гномы латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые латы, "
-#~ "что делает их по праву знаменитыми."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Гном громовержец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
-#~ "мощью своих Громовержцев, способных убивать издали с помощью странных... "
-#~ "\"громовых тростей\", носимых ими в бою. После установления мира "
-#~ "Ка'лианом люди Халдрика, не понимая этого оружия и не умея его создавать, "
-#~ "поняли, что лучше не воевать с гномами, и поклялись никогда этого не "
-#~ "делать."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "громовая трость"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Гном страж грома"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
-#~ "выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
-#~ "использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится "
-#~ "гномами из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается "
-#~ "при выковке оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают "
-#~ "странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это "
-#~ "еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
-#~ "несколько минут, результаты, совершенные гномами, превосходят все "
-#~ "ожидания."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Гном ульфсерк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гномы — древнейшая раса сильных воинов. Ульфсерки — наиболее жестокие из "
-#~ "них в битве: их атака продолжается без остановки, пока их противник или "
-#~ "они сами не умрут, и не важно, сколько ранений они при этом получат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Эльф лучник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим причинам, "
-#~ "является естественным для них. Их хрупкое тело может стать смертельным, "
-#~ "когда у них в руке появлялась стрела. Во время войн многие из них в "
-#~ "качестве оружия используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная "
-#~ "неопытность в боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация "
-#~ "позволяет им быть намного лучше в бою только что призванных рекрутов "
-#~ "людей."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "лук"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Эльфийка лучница"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Эльф мститель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Этих эльфов назвали \"мстителями\" за их тактику, которая применяется "
-#~ "этими искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в обороне "
-#~ "противника и обнаружив слабые отряды за линией обороны, мстители "
-#~ "сбрасывают маскировку и атакуют, подрывая линии поддержки и окружая "
-#~ "зазевавшихся одиночек.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
-#~ "которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Эльфийка мстительница"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Эльф капитан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и равняются на "
-#~ "тех, кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с людьми, "
-#~ "которым для командования иногда нужно прибегать к насилию и запугиванию. "
-#~ "Сочетание готовности воспринимать мудрость своих правителей и тенденции "
-#~ "выбирать себе лидеров из достойнейших является отличительной чертой "
-#~ "эльфов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Эльф чемпион"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти немногие эльфы, которые сделали из себя орудие войны, не стали "
-#~ "оправдывать распространенную репутацию своей расы. Преданность и умение "
-#~ "безупречно сочетаются в них, и как результат — совершенное владение "
-#~ "искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. "
-#~ "Даже принимая во внимание навыки владения лука, изучаемые ими во вторую "
-#~ "очередь, людям остается только изумляться такому чуду."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Эльфийка друид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магия лесных эльфов плохо применима для битвы, но эффективна в других "
-#~ "случаях. С помощью леса, в котором они живут, они могут оживлять "
-#~ "заклинаниями и опутывать любого, кто нарушит их спокойствие.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Их главная возможность основывается на целительстве, и этот навык "
-#~ "используется эльфийскими друидами в лечении своих собратьев.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "посох"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "заманивать"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "колючка"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Эльфийка колдунья"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магия эльфов совершенно непохожа на магию людей, настолько, что люди "
-#~ "никогда не смогут понять ее, не говоря уже о применении. Также является "
-#~ "загадкой, кто является мастером магии среди эльфов. Можно сказать, что "
-#~ "они уважаемы среди своего народа, но очень мало эльфов может сказать об "
-#~ "их настоящем предназначении и положении в обществе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "путы"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "фееричный огонь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "дальний"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Эльф боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы по природе не воинственны, но если понадобится, природная грация и "
-#~ "ловкость неплохо служит им, делая их умелыми мастерами. Эльф легко "
-#~ "обучается основам владения мечом и луком в невообразимо короткие сроки и "
-#~ "становится эффективным бойцом на поле боя."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Эльф герой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Относительно небольшое количество опыта необходимо эльфам для того, чтобы "
-#~ "из компетентного бойца превратиться в мастера боя. Они почитаемы как "
-#~ "герои и сильны в обращении как с мечом, так и с луком. Это мастерство, "
-#~ "которое никогда не увядает в отсутствии практики."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Эльф стрелок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из причин, которая способствует умению обращаться с луком — "
-#~ "необыкновенно острое зрение эльфов. Натренированный эльф способен "
-#~ "поразить мишень, которую человек не сможет даже разглядеть (особенно "
-#~ "ночью), и натягивать тетиву со второй стрелой в тот момент, когда первая "
-#~ "стрела еще находится в полете.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Это удивительное умение негативным образом сказалось лишь на отсутствии "
-#~ "навыков владения с мечом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "большой лук"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Эльфийка стрелок"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Эльф маршал"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Из-за долгожительства и естественного интеллекта эльфы настолько искушены "
-#~ "военном деле, что предпочитают держаться от него подальше. Эльфы знают "
-#~ "намного больше, чем человечество, и обычно интуитивно умеют уже то, что "
-#~ "другим дается только после долгих тренировок. Несомненно, это редчайший "
-#~ "случай, когда эльф использует свой интеллект в войне, становясь в "
-#~ "результате мастером стратегии.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Эльф предвестник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эльфы предвестники используются в качестве королевских курьеров "
-#~ "королевства эльфов. Несмотря на то, что их народ миролюбив, опыт делает "
-#~ "этих эльфов смертельными врагами в бою. Нет такого человека, который мог "
-#~ "бы сравниться с ними в мастерстве стрельбы из лука в седле, фактически "
-#~ "большинству будет тяжело сравниться с ними, даже стоя на земле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Скорость этих солдат позволяет наносить удары везде, где и когда они "
-#~ "захотят, особенно если они находятся на своей территории, такая тактика "
-#~ "многих спасла от смерти."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Эльф странник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не будет "
-#~ "чувствовать себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в чужой "
-#~ "среде. С эльфами все наоборот. Любой эльф, которому преподали знания "
-#~ "леса, становится хозяином в лесу и когда это умение сочетается с умением "
-#~ "стрельбы из лука и искусством фехтования, в итоге получается мощнейший "
-#~ "инструмент ведения боя.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Эльфийка странница"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Эльф всадник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мастера верховой езды среди эльфов могут двигаться сквозь лес в такой "
-#~ "скоростью, которая была бы смертельно опасна для любого человека. "
-#~ "Несомненно, такой наездник поражает воображение людей, но возникает "
-#~ "вопрос об их лошадях, движения которых выглядят сверхестественно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Такая комбинация невероятной мобильности и огромной силы в бою является "
-#~ "одним из величайших достижений эльфов, доступных им в битве."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Эльф разведчик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всадники лесных эльфов неплохо обращаются с луком и мечом, но их "
-#~ "настоящим навыком является езда на лошади. Как и все эльфы, они "
-#~ "невообразимо быстры в лесу, они могут мчаться сквозь лесные заросли, не "
-#~ "поцарапавшись. Возможно, это единственная из существующих кавалерий, "
-#~ "которая передвигается в лесу быстрее, чем на открытом пространстве."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Эльфийка шаман"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Являясь потомками магических существ, эльфы унаследовали от них "
-#~ "способности к магии. Они могут общаться с природой, призывая ее силу в "
-#~ "союзники. Блуждающие в лесах враги могут оказаться запутанными в корнях, "
-#~ "на которых они стоят, делая их менее опасными.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве, это "
-#~ "способность исцеления.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Эльф снайпер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в нее "
-#~ "своей стрелой. Принимая во внимание мастерство эльфов, к подобным "
-#~ "легендам стоит относиться серьезно. Эльфийские снайперы владеют стрельбой "
-#~ "из лука в совершенстве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Эльфийка снайперша"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Эльфийка фея"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке "
-#~ "трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными "
-#~ "эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе "
-#~ "грацию и тайну своего народа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "прикосновение феи"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Эльфийка волшебница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение "
-#~ "чего-либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это "
-#~ "хорошо известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в "
-#~ "злых намерениях — проделать это является непростой задачей, даже с учетом "
-#~ "их силы.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Подобное может сделать та, которую другие расы называют \"волшебницей\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Эльфийка сильф"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Редко встречаемые, мудрые Сильфы являются искусницами в и фееричной, и "
-#~ "обычной природе. Они владеют с чудесами и иногда страшной силой, и мифы "
-#~ "других рас о них полны страха перед эльфами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "паутина"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Наездник страшного волка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Ужасные волки\" отличаются от лесной разновидности только размером и "
-#~ "цветом. Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. Только "
-#~ "сумашедший захочет встретить с его. Лишь гоблины, у которых очень высокая "
-#~ "самооценка, могут усмирить их, если так можно сказать.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя "
-#~ "они огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, "
-#~ "не похожий на тот, который используют оркские убийцы, поэтому удар лапой "
-#~ "практически означает смертельный исход противнику.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "клыки"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Гоблин закалыватель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гоблины используются орками в качестве пушечного мяса в битве с главными "
-#~ "силами противника. Те, кто смог уцелеть, снова экипируются для "
-#~ "продолжения битвы. Длинные копья помогают им компенсировать их низкий "
-#~ "рост, а лучшие доспехи помогают им защищать их хрупкие тела.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Гоблин рыцарь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гоблины \"рыцари\" имеют мало общего с настоящими рыцарями, и этот титул "
-#~ "используется лишь в разговорах противника. Схожесть заключается в том, "
-#~ "что они являются элитой среди наездников волков благодаря своим успехам в "
-#~ "некоторых безрассудных набегах или их характеру.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
-#~ "очень опасными в бою."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Гоблин мародер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их страх перед "
-#~ "огнем. В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут поджигать "
-#~ "дома и урожай своих врагов, также они могут расставлять сети.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "факел"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "сеть"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Пробужденный гоблин"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Это самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
-#~ "признается ветераном, что происходит достаточно редко, и эти ветераны по "
-#~ "праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они заставляют своих "
-#~ "более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до последнего.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Гоблин копьеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые маленькие орки, рожденные очень слабыми и хрупкими, могут "
-#~ "выжить. Они зовутся \"гоблинами\" и находятся в самом низу общества. В "
-#~ "битве скудно оснащенные гоблины используются в качестве прикрытия, пока "
-#~ "военные лорды подготавливают настоящий штурм.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кто-то предполагает, что существование гоблинов свидетельствует о начале "
-#~ "вырождения рода орков, однако никто не знает их историю достаточно "
-#~ "хорошо, чтобы выдвинуть окончательный ответ."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Наездник волка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Никто не знает точно, каким образом приручают и седлают волков. Гоблины "
-#~ "меньше и слабее орков. Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет "
-#~ "более защищенным и займет более значимую роль в битве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
-#~ "гоблины в кожаных доспехах запросто удержатся на них. В отличие от "
-#~ "кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя брод и "
-#~ "леса все же замедляют их."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Великий рыцарь"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и "
-#~ "пикой. Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они обладают "
-#~ "большей мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых серьезных "
-#~ "кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
-#~ "бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "пика"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Рыцарь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны "
-#~ "войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в его "
-#~ "применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
-#~ "требующее больше терпения, более безопасное, чем бросок. Их пики всегда в "
-#~ "готовности, тем не менее, растущий опыт использования этим вооружением "
-#~ "идет только на пользу."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Улан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уланы — одни из бравых и самых знаменитых всадников во всем Весноте. Они "
-#~ "экипированы минимальной броней, поэтому они способны быстро "
-#~ "передвигаться, быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они "
-#~ "используют обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится или быстро "
-#~ "умереть. Уланы отлично подходят для охоты на пехотинцев, по "
-#~ "неосторожности вышедшие из строя, и для пробивания оборонительных "
-#~ "рубежей. Тем не менее, в защите их лучше не использовать."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Паладин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Рыцари более высоких помыслов, паладины вступили в монашеский орден, "
-#~ "поклявшись посвятить свое могущество защите обиженных и угнетенных. Хотя "
-#~ "они не так внушительны на поле боя, как Великие Рыцари, паладины все же "
-#~ "является мощной силой в битве и их благочестие является одним из лучших "
-#~ "их качеств. Паладин губителен для мертвецов и способен залечивать раны "
-#~ "своих товарищей.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Всадник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде "
-#~ "на лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый всадником, "
-#~ "является мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность доказывалась снова "
-#~ "и снова на поле битвы. Всадники великолепно справляются против почти всех "
-#~ "видов пехоты, особенно против тех, кто вышел из общего строя, но они "
-#~ "должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие размеры и "
-#~ "инерция всадников являются привлекательной целью."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Лучник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Применение луков в стрельбе по чему-нибудь, кроме развлечений, стало "
-#~ "началом их использования в войне, и лучники стали неотъемлемой частью "
-#~ "армии с незапамятных времен. Лучники обычно крестьянского или охотничьего "
-#~ "происхождения одинаково хорошо обращаются с луком и коротким мечом и "
-#~ "очень полезны на поле битвы."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Всадник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Победоносно взирая на поле боя, всадники мастерски используют как меч, "
-#~ "так и арбалет верхом на лошади. В сочетании с подвижностью это производит "
-#~ "ужасающее впечатление, и подобная храбрость воспевается в легендах и "
-#~ "песнях."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "арбалет"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Кавалерист"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кавалеристы от всадников отличается тактикой и обмундированием. "
-#~ "Кавалеристы носят тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, "
-#~ "предпочитая их копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого "
-#~ "используется маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя "
-#~ "сразу лошадь и наездника как эффективный инструмент в рукопашной "
-#~ "схватке.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых "
-#~ "пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в "
-#~ "качестве разведки."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Драгун"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Более способные кавалеристы в армиях Веснота, обученные использовать "
-#~ "арбалет и имеющие лучших коней. Неплохо защищенные и обученные владеть "
-#~ "своим мечом, эти солдаты могут уходить далеко вперед и удерживать взятые "
-#~ "позиции. Их подвижность и устойчивость делает их очень ценными на поле "
-#~ "боя."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Дуэлянт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Благороднейшие представители из нации Веснота обычно отдают своих сыновей "
-#~ "либо в школу верховой езды, либо в школу фехтования. Дуэлянтами называли "
-#~ "молодых аристократов, которые хотели доказать свою правоту тем, кто нанес "
-#~ "им оскорбление.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Опытные фехтовальщики, не всегда являясь благородными от рождения, носят "
-#~ "с собой небольшой арбалет, который можно легко скрыть под одеждой или "
-#~ "накидкой. Он долго заряжается и не удобен в использовании, но, тем не "
-#~ "менее, является очень полезным оружием, в течении жизни их ранг "
-#~ "повышается до уровня ветеранов, они становятся более живучими.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "сабля"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Фехтовальщик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Фехтовальщики принадлежат к школе мыслителей, считающих чрезмерно тяжелую "
-#~ "броню опаснее любого врага. Броня может только смягчить удар, полностью "
-#~ "смягчив болевые эффекты. Способность уворачиваться от любой угрозы в "
-#~ "любом направлении — вот единственное требование от тела, и именно в этом "
-#~ "искусстве эти воины постоянно тренируются.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
-#~ "передвигаются и полезны во многих ситуациях, когда их тяжелозащищенные "
-#~ "собратья находятся в невыгодном положении. Они постоянно кружат вокруг "
-#~ "тяжелой пехоты, как бы издеваясь над той ценой, которую пришлось тем "
-#~ "заплатить за свои тяжелые доспехи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Генерал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших "
-#~ "или значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для "
-#~ "того, чтобы строго выполнять приказы.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Великий маршал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Званием Великого маршала удостаиваются лишь закаленные огнем воины, "
-#~ "которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в "
-#~ "индивидуальном бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в "
-#~ "армии людей.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Алебардщик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алебарда — это очень сложное и очень тяжелое оружие в использовании, но "
-#~ "мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копье, от "
-#~ "которого она произошла. Любой алебардщик может сказать вам, что его "
-#~ "оружие обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копье или "
-#~ "пика — острие, лезвие, основание древка и шип, противостоящий лезвию и "
-#~ "пригодный при ударе назад. Все это делает это оружие разносторонним в "
-#~ "ближнем бою, особенно против кавалерии.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копью, и в "
-#~ "руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота, это оружие обычно "
-#~ "доверяют ветеранам пикейщикам, доказавшим, они достаточно искусны, чтобы "
-#~ "правильно распорядиться этим оружием на поле боя.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Тяжелый пехотинец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тяжелая пехота является необычным выбором среди экипированных солдат. Их "
-#~ "очень трудно вывести на поле боя, и обычно они полезны только при защите "
-#~ "замков, в которых они находятся. Закованные с ног до головы в полные "
-#~ "доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые пехотинцы великолепны в "
-#~ "единственной роли — рукопашной схватке. Несколько таких солдат в центре "
-#~ "фронта повысит их общую силу. Их недостатки очевидны — тяжесть их "
-#~ "металлических доспехов и большие трудности в их передвижении, но во "
-#~ "многих ситуациях эти солдаты полностью себя оправдывают."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Железный мучитель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Железные мучители получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
-#~ "закованные в свои тяжелые доспехи и способные померяться силой с "
-#~ "великанами, отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их тяжело "
-#~ "поддерживать, и они не могут быть брошены в отдаленную битву без "
-#~ "сопровождения.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они вынуждены отступить, чтобы "
-#~ "быть готовыми к бою. Железные мучители быстро устают, и всем хорошо "
-#~ "известно, что они не могут бегать на поле битвы. Слишком часто они видели "
-#~ "гибель своих отдаленных товарищей, бессильно пытаясь прийти на помощь."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Дротикометатель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания "
-#~ "по противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, "
-#~ "открыв в себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели "
-#~ "являются ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника "
-#~ "на расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней "
-#~ "дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в "
-#~ "рукопашной.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Лейтенант"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Натренированные биться с мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют "
-#~ "небольшие группы солдат, координируя их атаки.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Лучник с длинным луком"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Длинные луки запрещены для начинающих лучников, пока они не заслужат "
-#~ "этого. Нужна большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные "
-#~ "дистанция и мощь будут бесполезны если не проявлять упорства с этим "
-#~ "оружием, которого у начинающих конечно же нет. Лучники с длинным луком с "
-#~ "гордостью носят свое оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот "
-#~ "день, когда начнут использовать его."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Мастер лучник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мастера лучники достигли вершин своего искусства, недоступных любому "
-#~ "другому человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины "
-#~ "возглавляют батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными "
-#~ "выстрелами. Их навыки владения мечом также неоценимы. Они так же хороши, "
-#~ "как и новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники "
-#~ "превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские коллеги, завидуя им, "
-#~ "предполагают, что это только из-за долголетия эльфов."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Мастер оружия"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству "
-#~ "и опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают свои "
-#~ "награды. Знаменитые благодаря своим навыкам и своим распутным поведением, "
-#~ "эти джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, не пропустят "
-#~ "мимо себя ни одну высокородную леди.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Часто они купаются в роскоши, и они свободны выбирать земли, в которых "
-#~ "осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или мастерами "
-#~ "военной академии, эти должности для них в тягость, но они, возможно, "
-#~ "пригодятся.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Пикейщик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и "
-#~ "экипируются во что-нибудь более совершенное, чем разноцветные кожанные "
-#~ "доспехи, выдаваемые новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря "
-#~ "чему можно использовать различную тактику боя. Цепь пикейщиков полностью "
-#~ "нейтрализует любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой "
-#~ "они также могут удержать на расстоянии большинство пехоты.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "пика"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Королевский гвардеец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям "
-#~ "благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и "
-#~ "отчасти олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской "
-#~ "гвардии, охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. "
-#~ "Так как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наемники, и используются в "
-#~ "миссиях критической важности. Их надежность и мастерство в рукопашной "
-#~ "схватке является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Сержант"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сержант является офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в "
-#~ "академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство стало "
-#~ "значимым и проверенным."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Ударный пехотинец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ударные пехотинцы являются элитой тяжелой пехоты, и половина случаев их "
-#~ "использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди крепкого "
-#~ "телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в черную "
-#~ "клепаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно "
-#~ "самого вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы "
-#~ "подорвать мораль любого противника, поразившегося, что за монстра "
-#~ "скрывают подобные доспехи. Недостатком подобной тяжелой брони, конечно "
-#~ "является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "моргенштерн"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Копьеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Меч, помимо прочего, весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии "
-#~ "позволить себе его. Копья намного легче сделать, даже бедняки, и те могут "
-#~ "купить себе одно. Экипированные в кожаные доспехи, также вооруженные "
-#~ "щитом и несколькими дротиками, копьеносцы являются основой всех армий, и "
-#~ "их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Меченосец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой "
-#~ "и тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, "
-#~ "многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего "
-#~ "прежнего оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, "
-#~ "и лучше подходит для ближнего боя."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Люди часто размышляли о воздействии мира на их жизнь. Некоторые, "
-#~ "пытавшиеся думать об этом вне досуга, делают это главным занятием своей "
-#~ "жизни. Маги посвящают по крайней мере десять лет своей жизни обучению и "
-#~ "впоследствии продолжают собирать знания от других людей. В мире, где не "
-#~ "все люди умеют писать и читать, эти мужчины и женщины полностью посвящают "
-#~ "себя познанию истины. Они занимаются с подающими надежды благородными "
-#~ "детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной пустоты, "
-#~ "заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ирония в том, что со всеми полученными ими знаниями и их самонадеянной "
-#~ "монополией на них, сообщество магов предпочитают править обществом, "
-#~ "всюду, где только можно. Тем не менее, их настоящая любовь — любовь к "
-#~ "деньгам, а не только к власти, а те, кто хочет изучать магию, чаще в "
-#~ "конце начинают сомневаться, нужна ли она для настоящего могущества.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют "
-#~ "свое искусство в качестве великолепного инструмента.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "снаряд"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Волшебница"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Старший маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Титул Старшего мага даруется только после долгих лет учебы и достойных "
-#~ "свершений. Старшие маги часто являются учителями, или советниками того, "
-#~ "кто достаточно умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение "
-#~ "властительному правителю — взаимовыгодное сотрудничество для обеих "
-#~ "сторон, так как все время, когда не требуется выполнить случайное задание "
-#~ "или дать совет, маг может заниматься проведением своих исследований. "
-#~ "Благодаря этому была получена огромная часть человеческих знаний в "
-#~ "науках, философии, искусствах, подарившая красоту всему миру.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае "
-#~ "необходимости Старшие маги могут высвободить всю мощь своего искусства, "
-#~ "так что никому мало не покажется.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "огненный шар"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Старшая волшебница"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Великий маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой "
-#~ "своего времени, и городские глашатае весьма осмотрительны в произношении "
-#~ "титула. Этот титул назначается после долгого рассмотрения советом "
-#~ "величайших магов эпохи, и это решение будет принято только при "
-#~ "большинстве поданных голосов. Несмотря на то, кто выдвинут на титул "
-#~ "Великого мага, он, вне сомнения, является мастером своего искусства и "
-#~ "превосходит каждого в своем мастерстве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве иногда "
-#~ "действенно, когда солдаты остолбенели от страха.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Великая волшебница"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Красный маг"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Полностью закончив свое ученичество, маги сбрасывают синие робы учеников "
-#~ "и получают красные робы мастеров. Смысл этого изменения неизвестен для "
-#~ "простолюдин, ошибочно называющих мастеров магов \"красными\". Скорее "
-#~ "всего, символизм этой смены в цветах ошибочно основан на способности мага "
-#~ "создавать огонь из воздуха — на трюке, хотя вне сомнений полезном, "
-#~ "рассматриваемом, как практическое применение старательно накопленного "
-#~ "знания.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хотя физически они слабы и не не обучались быть воинами, у \"красных магов"
-#~ "\" есть много трюков в запасе, включая и огонь, из-за которого они и "
-#~ "получили свое прозвище.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Красная волшебница"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Серебряный маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть много способов, позволяющих магу по-разному закончить свое обучение. "
-#~ "Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или странствующих "
-#~ "мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. Хотя они "
-#~ "бывают полезны на поле боя, они все же остаются несколько в стороне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
-#~ "удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
-#~ "перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие "
-#~ "пешком. Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения по "
-#~ "работе над тем, чтобы этим секретом овладели другие маги. За редкими "
-#~ "исключениями, никто не был посвящен в их работу, и их в конце концов "
-#~ "оставили в покое, не начиная разговор об этом снова.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Серебряные маги, в отличие от других, чаще всего являются последователями "
-#~ "физического воздействия, и их навыки, бесспорно, пригодятся на поле боя в "
-#~ "случаях, когда магия будет бессильна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание: серебряные маги хорошо знакомы с магической природой и "
-#~ "прекрасно защищены от всех форм магического повреждения."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Серебряная волшебница"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Белый маг"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые маги, изучающие мир вокруг себя и познавшие истину о страдании "
-#~ "и нищете, с которой мирится человечество на протяжении всей жизни, "
-#~ "понимают, что они не могут посвятить всю свою жизнь учению. Эти мужчины и "
-#~ "женщины, отдавшие жизнь магии, присоединяются к уединенному ордену, "
-#~ "посвящая себя навыкам, творящим добро для всех. После обучения обычно они "
-#~ "путешествуют по миру, помогая больным и раненым.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хотя они не обучались бою, если против них один враг, то они могут "
-#~ "объединиться. Если возникнет необходимость, они могут призвать силу света "
-#~ "для изгнания существ из мира мертвых.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "луч света"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Белая волшебница"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Светлый маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После многолетнего опыта все набожные белые маги одарены огромной "
-#~ "духовной энергией. Усердно молясь ради пути света, они могут вызвать его, "
-#~ "помогая изгнать прочь тени ночи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Придерживаясь строгого кодекса набожности и чести, эти мужчины и женщины "
-#~ "неустанно работают ради установления жизни и порядка на землях, в которых "
-#~ "живут.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Светлая волшебница"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Изгой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "После нескольких лет службы, бывшие \"скороходы\" продвигаются вверх, "
-#~ "становясь изгоями. Показав себя в бою, они будут получать более опасные "
-#~ "задания и большую долю добычи. Хотя много противников посмеивались над их "
-#~ "оружием, изгои хорошо знают их убийственную возможность, а также "
-#~ "доступность боеприпасов. Изгои несколько хуже бьются днем, предпочитая "
-#~ "скрываться под покровом ночи."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "праща"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Изгнанная"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Убийца"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иногда задачей опытнейших воров может стать необходимость отнять у жертвы "
-#~ "нечто гораздо более ценное, нежели ее собственность. Мастерски владея "
-#~ "приемами боя на ножах и будучи невообразимо ловкими, эти зловещие фигуры "
-#~ "могут быть наняты тем, кому необходимо тихо расправиться со своей жертвой "
-#~ "— с помощью отравленного ножа, брошенного издалека, либо кинжала, "
-#~ "всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают некоторые "
-#~ "трудности, сражаясь при свете дня.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "нож"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Убийца"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Бандит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бандиты — это сборище людей с сомнительной биографией. Они являются "
-#~ "костяком любой преступной группировки, и хотя у них может не быть "
-#~ "воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
-#~ "работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они "
-#~ "не любят драться днем, предпочитая работать ночью."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Скороход"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически "
-#~ "называют \"скороходами\" за то, что те берутся за любую работу, где нужно "
-#~ "много двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. "
-#~ "Несмотря на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться "
-#~ "позволяют им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения "
-#~ "противников, особенно под покровом темноты."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "дубинка"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Разбойник"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Браконьер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хотя охотник не обучался на воина, его навыки, особенно владения луком, "
-#~ "очень полезны на поле боя. Использование этих навыков против своих "
-#~ "собратьев может быть объяснено множеством причин, от наемничества до "
-#~ "жестокости по натуре. Любой банде для снабжения необходимо несколько "
-#~ "браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а также пара рук "
-#~ "взаймы на случай серьезной драки.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в "
-#~ "лесах и на болотах."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Жулик"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим "
-#~ "навыкам. Эти жулики приобрели полезные в бою навыки, много раз избегая "
-#~ "неприятных моментов, навроде ножей в спину и уворачивания от тех, кто "
-#~ "пытается их убить. Мастера работы с ножами, они также способны метать "
-#~ "ножи с хорошей точностью, а их долгие часы незаметного подкрадывания в "
-#~ "ночи позволили им вольготно чувствовать себя в схватке в темноте.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Бестия"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Руины"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Вор"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Очень давно, что вряд ли кто вспомнит, члены различных воровских \"гильдий"
-#~ "\", зародившихся в больших городах, начали странную традицию "
-#~ "обесцвечивать свои волосы известью до тех пор, пока они не приобретали "
-#~ "тусклый темно-синий оттенок. Это было дерзко с их стороны, так как их род "
-#~ "деятельности был вне закона. Воры владеют множеством навыков, необходимых "
-#~ "для тихой ходьбы и хорошего владения ножами. Они придерживаются не очень "
-#~ "честной тактики в битвах, подыскивая любую возможность для \"честного боя"
-#~ "\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Воровка"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Головорез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Головорезами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие "
-#~ "были солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо "
-#~ "крестьянами, бросившими свои земли. Они быстро стали головорезами, живя "
-#~ "разбоем. Несмотря на их прошлое, все они используют практику оглушения "
-#~ "своих жертв огромными дубинами."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Зверолов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лесники являются полезными союзниками для любой армии и необходимы для "
-#~ "любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать и людей, и "
-#~ "зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас являются "
-#~ "единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться "
-#~ "ночью, а также в лесах и на болотах."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Крестьянин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Крестьяне являются основой любой экономики и солдатами последнего "
-#~ "призыва. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать свои "
-#~ "дома. Тем не менее, если Вы бросите крестьян на своих врагов, Вы "
-#~ "безусловно отобьетесь от превосходящих сил противника."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "вилы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Меченосец"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Божественная водяная"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Божественные водяные способны впадать неистовство, утерянное людьми "
-#~ "давным-давно. Возможно, они берут истоки в легендах, повествующих о "
-#~ "безымянном, темном ужасе, однажды проклявшем их народ. Мало что говорится "
-#~ "об этом, однако сила света каким-то образом поразила его, и спасла их "
-#~ "народ от гибели.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Водяная колдунья"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Водяные, как и эльфы, наделены природным даром использовать магию, хотя "
-#~ "их направления различны. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
-#~ "в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
-#~ "люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы против своего народа "
-#~ "запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ "
-#~ "от монстров, появляющихся из глубин.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "брызги воды"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Запутывающий водяной"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Используемые в войне водяными тяжелые сети являются сложным оружием для "
-#~ "использования. Владеющие ими мастера очень ценны и уважаемы своими "
-#~ "товарищами. Это оружие помогает укрепить полное превосходство водяных в "
-#~ "их родной стихии и делает их расу особенно грозной для врагов вступивших "
-#~ "в воду.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Водяной боец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Морские создания, водяные сильны и быстры в любой водной среде, но "
-#~ "неуклюжи на земле."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "трезубец"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Водяной защитник"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Со своими высокими щитами водяные защитники являются элитной охраной "
-#~ "водяного королевства. Их мощная защита и несгибаемая дисциплина позволяют "
-#~ "им удерживать линию обороны против яростных атак противника. Во время "
-#~ "отчаяния, все они могут действовать и на земле, хотя не так хорошо, как "
-#~ "двуногие создания.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Водяной охотник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
-#~ "ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего водного дома. "
-#~ "При необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут "
-#~ "добровольцами, пополняющими ряды их армии."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Водяная посвященная"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Молодые водяные ради своих родичей часто посвящают себя природной магии "
-#~ "воды. Их удивительные способности уникальны для этого народа, ставя их "
-#~ "сродни феям.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Несмотря на их слабость, они весьма грозны в битве, так как они могут "
-#~ "поднимать потоки воды вокруг себя и обрушивать ее в своих противников.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Водяной дротикометатель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти водяные, мастерски владеющие искусством метания дротиков, могут очень "
-#~ "скоро стать столь же эффективными, как и лучники. Хотя неточность их "
-#~ "оружия ограничивает дальность, повреждение от одного дротика значительно. "
-#~ "В воде подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не умеющих "
-#~ "плавать."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Водяной заклинатель сетей"
-
-# must rev
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для охотничьих школ "
-#~ "для ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут использованы "
-#~ "с великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся через реку. "
-#~ "Маленькие и вооруженные сетями, которые они могут метать в воздух, они "
-#~ "особенно эффективны в военное время. Водяные используют подобное оружие "
-#~ "для обездвиживания противника на воде, и что более важно, для задержания "
-#~ "солдат на суше, которые в других случаях могли бы быть действенными\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Водяная жрица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вера водяных очень напоминает веру людей, однако по культурных причинам, "
-#~ "ее проповедуют женские особи, которые являются более интеллектуально "
-#~ "развитыми. Они посвящают себя идеалам спокойствия и жизни в мире, изучая "
-#~ "искусство снятия боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и "
-#~ "упорству, они также наделены духовной силой, способной оберегать своих "
-#~ "сородичей против мертвецов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Водяная сирена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, отчего их часто "
-#~ "путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так как "
-#~ "настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их магии очень "
-#~ "схоже, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее "
-#~ "существование.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
-#~ "удивлением смотрят на них.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание: атака сирены является магией по природе, которая имеет "
-#~ "большой шанс поразить оппонентов."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "прикосновение наяд"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Водяной копьеносец"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Луки не очень распространены среди водяных, для которых дротики выполняют "
-#~ "подобные функции. Хотя дротики мало полезны под водой, но они весьма "
-#~ "полезны на поверхности, где их вес позволяет им нырнуть под воду, пока не "
-#~ "дождутся удачного момента. Они также полезны в рукопашной, как в "
-#~ "глубинах, так и на поверхности, чего в ряде случаев нельзя сказать о "
-#~ "стрелах."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Водяной тритон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тритоны — мастера на море. Используя свои трезубцы, Тритоны легко "
-#~ "побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их предпочитаемое место "
-#~ "обитания."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Водяной воин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Водяные воины формируют ядро армии водяных. Вооруженные мощными "
-#~ "трезубцами, они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Гигантский паук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая какую-нибудь жертву. "
-#~ "Они могут кусать в ближнем бою, отравляя своим ядом противников, а также "
-#~ "атаковать паутиной с дальней дистанции, замедляя своих врагов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "паутина"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Каракатица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каракатица — это гигантское создание морей. Она может захватить "
-#~ "противника сильными щупальцами или выпустить отравленные чернила с "
-#~ "дистанции. Наилучший путь выжить при встрече с этими монстрами — быть на "
-#~ "суше.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "щупальце"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "тушь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Огненный дракон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "Белый"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "Детали"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Гигантское грязевое чудище"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гигантские грязевые чудища больше грязевых чудищ, магических созданий из "
-#~ "земли и воды. Они атакуют, брызгая струей грязи в своих врагов или ударяя "
-#~ "своими кулаками."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "кулак"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "кусок грязи"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Гигантский скорпион"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
-#~ "человека.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "жало"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "клешни"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Грифон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти магические и мощные создания господствуют в небе. Грифоны одинаково "
-#~ "опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Хозяин грифона"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, которые стали "
-#~ "частью их самих. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца "
-#~ "рожденных ползать, ведь эта могущественная парочка может атаковать "
-#~ "отовсюду."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Наездник грифона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Только избранные могут поймать сильного Грифона. Тот, кто может стать "
-#~ "наездником грифона, сможет исследовать небесный мир на спине этих "
-#~ "летающих созданий."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Грязевое чудище"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грязевые чудища — магические конструкты из земли и воды. Их атака "
-#~ "поражает врагов струей грязи или своими кулаками."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Морская змея"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные обвивать собой суда."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Скелет"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Щупальце из глубины"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Щупальце из глубины — это придаток большого монстра, который скрывается "
-#~ "под волнами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Йети"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
-#~ "живущие высоко на заснеженных горах. В живых осталось считанные единицы, "
-#~ "и их существование для многих уже под сомнением."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Наг боец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных "
-#~ "непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, "
-#~ "закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, "
-#~ "и они не способны дышать в воде, боясь спуститься в пучину, они малы и "
-#~ "несколько слабы телом, но чаще всего, намного проворнее своих оппонентов."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Нага боец"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Наг прислужник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство обученных наг мастеров клинков посвящено в искусство "
-#~ "прислужников, мастерства владения двумя клинками. Они наносят удары очень "
-#~ "быстро, словно змеи, а их танец уворачивания от атак грациозен. Они "
-#~ "уязвимы против врагов на открытой земле, но их возможность плавать "
-#~ "позволяет им быть смертельно подвижными."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Нага прислужница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство обученных наг мастериц клинков посвящено в искусство "
-#~ "прислужников, мастерства владения двумя клинками. Они наносят удары так "
-#~ "быстро, как похожие на них змеи, и их танец уворачивания от атак "
-#~ "грациозен. Они уязвимы против врагов на открытой земле, но их возможность "
-#~ "плавать позволяет им быть смертельно подвижными."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Наг воин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
-#~ "клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на "
-#~ "практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
-#~ "использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
-#~ "уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение "
-#~ "воды лучше влияет на возможность сделать это."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Нага воительница"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
-#~ "клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на "
-#~ "практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
-#~ "использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
-#~ "уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение "
-#~ "воды лучше влияет на возможность сделать это."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Великан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великаны — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
-#~ "удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень "
-#~ "просто можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит "
-#~ "недооценивать."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "нож мясника"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Молодой великан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Молодыми великаны были взяты в армию для тренировки. Они не могут "
-#~ "мастерски управляться с оружием, но не обольщайтесь, им дана огромная "
-#~ "сила."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Орк лучник"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Орк убийца"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Несмотря на то, что кто-то считает это подлым, яд — самое любимое орудие "
-#~ "орков, особенно слабых телом. Орки убийцы, использующие метательные ножи, "
-#~ "обычно очень хрупки, однако необычайно проворны. Они редко кого убивают "
-#~ "одним ударом, их тактика — помогать большим и более сильным "
-#~ "соплеменникам.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "метательный нож"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Орк арбалетчик"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Орк новобранец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки новобранцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по "
-#~ "сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные "
-#~ "удары и причинить больше повреждений перед смертью."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Орк лидер"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки лидеры являются предводителями своих кланов. Они принимают важные "
-#~ "решения и возглавляют своих соплеменников в битве. Они могут "
-#~ "отстреливаться из лука в случае необходимости, но они лучше управляются "
-#~ "мечом. Как и все, они сильные воины. Их природное лидерство делает их "
-#~ "очень ценными в битве: если побежден Лидер, то и битва будет проиграна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Орк правитель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки правители являются предводителями своих кланов. Они принимают важные "
-#~ "решения и возглавляют своих соплеменников в битве. Они могут "
-#~ "отстреливаться из лука в случае необходимости, но они лучше управляются "
-#~ "мечом. Как и все, они сильные воины. Их природное лидерство делает их "
-#~ "очень ценными в битве: если правитель проиграет, то и битва будет "
-#~ "проиграна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "большой меч"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Орк разрушитель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крупных и наиболее умелых орков убийц их противники называют "
-#~ "\"разрушителями\", хотя различие в чем-то неверно. Разрушители быстры на "
-#~ "своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это достигается путем "
-#~ "облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его "
-#~ "применение на поле боя часто является настоящей причиной превосходства "
-#~ "орков.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Орк с тяжелым арбалетом"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Орк повелитель"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки повелители являются предводителями своих кланов. Они принимают "
-#~ "важные решения и возглавляют своих соплеменников в битве. Они могут "
-#~ "отстреливаться из лука в случае необходимости, но они лучше управляются "
-#~ "мечом. Как и все, они сильные воины. Их природное лидерство делает их "
-#~ "очень ценными в битве: если побежден повелитель, то битва будет "
-#~ "проиграна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Орк военачальник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Военачальниками могут стать лишь Орки, обладающие великой хитростью и "
-#~ "неуемной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют "
-#~ "боевые группы орков."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Орк воин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины весьма уважаемы среди "
-#~ "орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
-#~ "неспособность противостоять стрелам."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Скрытный ящер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
-#~ "труднопроходимой для противника. В сочетании с опытом, силой и "
-#~ "экипировкой один из этих воинов может стать очень большой угрозой в "
-#~ "битве, в значительной степени потому, что их значительно труднее "
-#~ "обездвижить, чем других. Даже в доспехах воины ящеров могут использовать "
-#~ "небольшой зазор в линиях противника и заставить его пожалеть о содеянной "
-#~ "ошибке.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-# rev
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Ящер прорицатель"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но "
-#~ "она напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону "
-#~ "искусства колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает "
-#~ "страхом тех, против кого используется.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "проклятие"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Фланговый ящер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
-#~ "понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они "
-#~ "не теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
-#~ "противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
-#~ "созданиями.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Ящер оракул"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторых ящеров замечали одетыми величественные одежды, покрывающих их с "
-#~ "головы до пят, с таинственными знаками и отметинами в виде рисунков и "
-#~ "татуировок. Некоторые считают, что они являются пророками или оракулами "
-#~ "среди среди своего народа. Но каковы бы ни были их \"социальные\" "
-#~ "функции, они несомненно являются могущественными в своей странной магии, "
-#~ "и их следует опасаться.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Ящер застрельщик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ящеры размерами невелики, и хотя из-за этого они в чем-то слабы, но зато "
-#~ "очень энергичны. В битве их размеры позволяют им хорошо защищаться, "
-#~ "удерживая любого рослого человека на берегу, что делает их очень сложными "
-#~ "противниками в битве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Копья являются их наиболее любимым оружием, так как их мощные задние "
-#~ "конечности позволяют наносить копьем ощутимые повреждения руками или "
-#~ "будучи брошенным.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Ящер предсказатель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ящеры известны тем, что владеют странными навыками на грани магии и "
-#~ "тайны. Известно, что некоторые из них владеют навыками медицины, которые "
-#~ "весьма полезны при возникающей против них битве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Великий тролль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда тролль, обладающий ненормальной силой жизни, достигает расцвета "
-#~ "своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих "
-#~ "потомков. Его сила и хитрость являются источников всех легенд о троллях, "
-#~ "и эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Тролль герой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
-#~ "характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
-#~ "сильнейшие, они становятся героями своего народа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Тролль камнеметатель"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Метание камней в схватке обычно свойственно многим троллям, и некоторые "
-#~ "выбирают его в качестве оружия. Так как подходящие камни не всегда легко "
-#~ "найти, камнеметатели всегда носят их мешках за спиной. Подобные мешки "
-#~ "можно легко сделать из сыромятой кожи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание: камень, пущенный одним из этих монстров, при попадании "
-#~ "гораздо смертоносней, чем любая стрела."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Тролль"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор "
-#~ "ставит в тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их "
-#~ "невероятная живучесть и сила. Взрослый тролль выше человека и, даже "
-#~ "невооруженный, может быть сильной угрозой в битве. Огромные дубины, "
-#~ "предпочитаемые в качестве оружия в схватке, используются в подобных "
-#~ "случаях для истязания их жертв до полной покорности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Тролль воин"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно в битве тролли ничего особого не используют, разве что огромные "
-#~ "камни да палки. Тем не менее, очень часто троллей замечали одетыми в "
-#~ "грубые доспехи и вооруженными металлическими молотами. Это наводит на "
-#~ "размышления, что их союзники — орки, являются источником и производителем "
-#~ "этого, так как исследователи, проникавшие в норы троллей и замечали лишь "
-#~ "небольшой набор используемых инструментов, никоим образом не связанных с "
-#~ "обработкой металла. Зная, как опасен тролль в битве, следует быть "
-#~ "осторожным, подбираясь к троллю в полной броне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Тролль детеныш"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
-#~ "выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
-#~ "нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но "
-#~ "эта задержка развития сторицей покрывается грубой силой, свойственной их "
-#~ "расе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Кровавая мышь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кровавые мыши быстры и могут выпивать кровь из жертве при атаке, "
-#~ "восстанавливая часть своего здоровья. Кожа этих мертвых летающих тварей "
-#~ "окрашена в красный цвет из-за выпитой крови своих жертв.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Вампир мышь"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вампиры мыши — это мертвые летающие твари, которые атакуют, кусая своих "
-#~ "жертв. Пока их клыки не очень сильны, и здоровье жертв уходит вместе с их "
-#~ "вытекающей кровью, но часть передается мышам.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Упырь"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Только посвященному в искусство некромантов известно, что нужно сделать, "
-#~ "чтобы превратить человека в упыря, и этот секрет хранится в тайне. После "
-#~ "негласного обряда появляется тварь, ничего не помнящая о своей прежней "
-#~ "человеческой жизни, неуклюжее, голое, как в день своего появления на свет "
-#~ "и жадно поедающее мясо мертвых.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Именно по этой причине некроманты находятся вне закона и преследуются с "
-#~ "особой жестокостью.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Трупоед"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ведомый ненасытным нечестивым желанием пожирать мясо мертвых, трупоеды "
-#~ "атакуют, надеясь урвать кусок с нечеловеческой настойчивостью. Когда они "
-#~ "насыщаются мясом своих жертв, они просто восстанавливаются от "
-#~ "причиненного урона и снова, как новенькие, начинают искать свежее мясо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Бездушный"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "прикосновение"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Ходячий труп"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ходячие трупы — это мертвые тела, реанимированные темной магией. Хотя и "
-#~ "слабые в бою, эти зомби могут распространять чуму среди убитых ими, "
-#~ "увеличивая армию мертвецов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Древний лич"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Они являются вестниками давних времен. Любому, кто встретит древнего "
-#~ "лича, следует опасаться гораздо более худших вещей, нежели смерть.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "волна холода"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Темный адепт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую "
-#~ "цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден "
-#~ "на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
-#~ "получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
-#~ "посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
-#~ "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились "
-#~ "сами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "волна тени"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Темная посвященная"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Темный колдун"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Лич"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лич — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск вечной "
-#~ "жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший "
-#~ "личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед "
-#~ "за ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
-#~ "просто продливается. Но для каждого решения, подобного этому рождению, "
-#~ "требуется значительная дань от того, кто уже достиг этого.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Некромант"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из выдающихся областей так называемой \"черной магии\" — искусство "
-#~ "некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область является "
-#~ "запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как "
-#~ "вселяет страх перед невиданными новыми возможностями.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Эта возможность — первый шаг, совершаемый человеком, чтобы обмануть "
-#~ "смерть. Высшей степени могущества черный маг способен достигнуть и без "
-#~ "потери человечности, однако его сила бледнеет на фоне смертельных "
-#~ "возможностей личей. Их магия только укрепила физическое тело, в отличие "
-#~ "от хрупкого полуразложившегося тела лича.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "чумный посох"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Метатель костей"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели "
-#~ "дана им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь "
-#~ "действительно отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками "
-#~ "и оперением сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые "
-#~ "своими неудачливыми противниками просто \"Метателями костей\", эти "
-#~ "отвратительные существа сеют страх среди всех живых.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Мертвый всадник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
-#~ "раньше вместо лошади, мертвые всадники могут быстро передвигаться, как и "
-#~ "любая кавалерия.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Рыцарь смерти"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, проклятых с "
-#~ "ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в качестве "
-#~ "рыцарей смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют "
-#~ "мертвецами для осуществления своей мести.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Клинок смерти"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "При жизни эти существа, известные как \"Клинки Смерти\", были мастерами "
-#~ "битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева, учитывая "
-#~ "это, попытались заполучить преимущество, снаряжая их таким образом, чтобы "
-#~ "добиться сходства с навыками, полученными при их жизни. Хотя эти монстры "
-#~ "хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как в движении, так и в "
-#~ "обращении со своими клинками.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Дрог"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дроги — легендарные воины, их удары вселяют страх всем, кто противостоит "
-#~ "им. Ими не движет злоба, но всегда находясь на грани не-жизни, вспоминая "
-#~ "величайшие бои в своей памяти, они бьются отчаянно до самого конца, за "
-#~ "мир, который может быть достигнут только силой оружия. Но память об их "
-#~ "врагах и их борьба давно ушли в забвение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Возрожденный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Получив мнимую жизнь еще раз, возрожденный, бывший в свое время великим "
-#~ "воином, теперь ничего не помнит из своего прошлого. Поднявший его колдун "
-#~ "может только предполагать о его прошлом. Без сомнения, возрожденный — "
-#~ "полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
-#~ "сражающийся до победного конца.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Стрелок душ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Самые могущественные из мертвых лучников при жизни были раньше лучниками. "
-#~ "Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, не зная "
-#~ "ни своем предназначении, ни кто их враг. Их ведет только злоба, "
-#~ "порожденная муками их пустого и бессмысленного существования.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Скелет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. "
-#~ "У них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они "
-#~ "не боятся ни боли, ни смерти, а их присутствие устрашит любого, кто "
-#~ "захочет сразиться их хозяином.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Скелет лучник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелеты лучники немного отличаются от обычных скелетов, сопровождающих их "
-#~ "— они согрешили против природы и были подняты вновь из могилы биться еще "
-#~ "раз. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, "
-#~ "стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Призрак"
-
-# rev
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одной из величайших благодетелей является то, что душа живого существа "
-#~ "бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
-#~ "использовать это в своих ужасных замыслах.\n"
-#~ "Дух, пойманный в пелену лживых сетей, считает, что он подобен ветру, "
-#~ "наполняющему паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в "
-#~ "нерушимую тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "вопль"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Ночная гончая"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
-#~ "ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не "
-#~ "до того, чтобы изучать своих врагов.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Тень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда свет появился в мире и придало форму неизвестному, страх отступил в "
-#~ "темноту. С тех пор тени мира внушают непостижимый ужас всему "
-#~ "человечеству.\n"
-#~ "\n"
-#~ "На этот вопрос очень легко ответит некромант.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Фантом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда-то прозванные \"невидимками\", фантомы являются правой рукой своего "
-#~ "мастера. Эти отвратительные создания, являющиеся настоящим террором для "
-#~ "всех живых, бессонно бодрствуют над владениями их хозяина.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Их создание не является чем-то выдающимся, настоящую опасность при "
-#~ "встрече с ними представляет то, что они, скорее всего, являются "
-#~ "предвестниками более опасных сил, следующих вслед за ними.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "проклятый меч"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Привидение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти отвратительные создания, бывшие раньше воинами, являются одной из "
-#~ "ужаснейших вещей, которые способен создать некромант. Меч проходит прямо "
-#~ "сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха. Вселяет страх мысль, что эти "
-#~ "твари невидимы, но на самом деле это не так.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Эти создания способны восстанавливать себя, высасывая жизненные силы у "
-#~ "живых людей, что вызывает еще больший ужас и отвращение.\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Древний леший"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует забавная история о фермере, у которого был огромный дуб на "
-#~ "лужайке, стоявший там, когда его отец впервые вспахал первую борозду на "
-#~ "этой земле, и с которым у его семьи было связано много воспоминаний. "
-#~ "Каково же было его удивление, когда однажды утром, проснувшись, он "
-#~ "увидел, что кто-то похитил это дерево, и лишь голый кусок земли остался "
-#~ "на том месте, где оно когда-то стояло. Бедный фермер никогда прежде "
-#~ "такого не видел.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Такие происшествия — это все, что известно о том, как предположительно "
-#~ "выглядят самые древние лешие. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "дробление"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Старший леший"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, "
-#~ "в зависимости от их возраста, увеличивается их размер. Легенды "
-#~ "рассказывают, что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, "
-#~ "они возвышались над теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно — "
-#~ "обычно они находятся во сне и выглядят как странное дерево. Даже "
-#~ "неосмотрительный эльф может не заметить их.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Лешие не являются войнами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень "
-#~ "сильно пожалеет, ведь они обладают огромной силой.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Леший"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
-#~ "известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
-#~ "лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
-#~ "известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
-#~ "эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа "
-#~ "неизвестны, хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного "
-#~ "мира.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти "
-#~ "ее не используют, также они медлительны в движении.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Во время отдыха восстанавливается быстрее"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "автосохр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Вы хотите сохранить повтор данного сценария?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Вы хотите сохранить повтор данного сценария?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Сохранить повтор"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Сохранить свою игру (и удалить файлы автосохранения)? "
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Не могу перечитать файловую систему"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "северо-запад"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "северо-восток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "юго-восток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "юго-запад"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Даже люди, счастливо живущие в своих домах, в конце концов нуждаются в "
-#~ "морском транспорте, даже если только они плывут рыбачить или торговать "
-#~ "товарами. Галеон великолепно подходит для этих целей: они быстры и "
-#~ "крепки, хотя они и не готовы к бою, но могут применяться в различных "
-#~ "ситуациях."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Поражение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Пустыня"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Лес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "огонь"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "прикосновение"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки лучники были приняты, как и множество других орков, в низшую касту "
-#~ "воинов, для атаки противников на дистанции. Хотя не каждый орк знает, как "
-#~ "управляться луком, лучники составляют неотъемлемую часть армии орков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки арбалетчики пытаются компенсировать свой недостаток в навыке "
-#~ "стрельбы мощью своего оружия. Они не столь точны в стрельбе, как эльфы "
-#~ "стрелки на дальних расстояниях, но чуть лучше эльфов управляются в "
-#~ "рукопашной схватке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орки с тяжелым арбалетом сумели улучшить свои арбалеты, добавив к ним "
-#~ "ворот и металлический приклад. Результатом этого стала возможность "
-#~ "пускать снаряды с убийственной силой и точностью. Хотя они остаются "
-#~ "слабее эльфийских и человеческих лучников в атаке на дистанции, они все "
-#~ "же остаются несравненными в силе и выносливости в ближнем бою."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Об игре"
-
-# rev
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти ходячие трупы стали сильнее после опыта долгих битв с живыми.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ужас, вдохновленный темной магией, исходящий от обычного на вид человека "
-#~ "— это почти все, что известно о них. Темные колдуны постигли секреты "
-#~ "жизни и смерти, быстро став мастерами боли и страданий\n"
-#~ "\n"
-#~ "Последняя награда темного искусства полное управление над жизнью и "
-#~ "смертью. Возможно, темные колдуны знают, как воздействовать на жизнь и "
-#~ "смерть при реанимации мертвых тел, скелетов и духов. Дальнейшее "
-#~ "разрушение личности и тела и постоянная жажда власти позволят смерти "
-#~ "завладеть ими, превратив их в личей и даровав ужасное бессмертие.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Примечание:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "святой"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Карта"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Статус"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "За одним компьютером"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Человек против компьютера"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Игра против компьютера"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Дизайн сценариев"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Разработчики"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/sk.po b/po/wesnoth-multiplayer/sk.po
index 6380076ae80..6e4a7a96416 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/sk.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/sk.po
@@ -1281,11118 +1281,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Testovanie výkonu, použi --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Ukladaj binárne"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Zobrazuj súboj"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Rolovanie myši"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Prihlás sa na Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Dizajnér výprav"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Momentálny správca"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "krátky meč"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magický"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magický"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "tupý"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "vlna mrazu"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "mráz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+ Umelecký a grafický dizajnér"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Podzemie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Hlavný vývojár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Český preklad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Kórejský preklad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Prispievatelia"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Rôzne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Všeobecní správcovia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Umeleckí a grafickí dizajnéri"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Hudba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Dizajnér výprav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapy na zápas"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Výrobcovia balíkov"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Prispievatelia"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Správcovia prekladu"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikánsky preklad"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskický preklad"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulharský preklad"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalánsky preklad"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Čínsky preklad"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Český preklad"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dánsky preklad"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Nizozemský preklad"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Anglický (britský) preklad"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperantský preklad"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estónsky preklad"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipínsky preklad"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Fínsky preklad"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Francúzsky preklad"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Nemecký preklad"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Grécky preklad"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrejský preklad"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Maďarský preklad"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonézsky preklad"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Taliansky preklad"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonský preklad"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Kórejský preklad"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinský preklad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Taliansky preklad"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Nórsky preklad"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Poľský preklad"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalský preklad"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalský preklad (Brazília)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Ruský preklad"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Srbský preklad"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovenský preklad"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovinský preklad"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Španielsky preklad"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Švédsky preklad"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turecký preklad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Slovinský preklad"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Roboti"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "Bepa-Roman.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Úvod"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Hra"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednotky"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Schopnosti"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Špeciálne zbrane"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terén"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Príkazy"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Prehľad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektoré jednotky majú schopnosti, ktoré buď priamo ovplyvňujú iné "
-#~ "jednotky, alebo majú vplyv na to, ako na ne táto jednotka pôsobí. Takéto "
-#~ "schopnosti sa pridajú do tejto záložky, keď na ne natrafíte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitka o Wesnoth je ťahová fantasy stratégia, čo je medzi modernými "
-#~ "stragegickými hrami trochu nezvyčajné. Zatiaľ čo sa ostatné hry snažia o "
-#~ "zložitosť, Bitka o Wesnoth sa snaží o jednoduchosť v pravidlách i hraní. "
-#~ "Neznamená to však, že hra je jednoduchá - na týchto jednoduchých "
-#~ "pravidlách možno postaviť rozmanité stratégie, takže je ľahké hru "
-#~ "pochopiť, ale náročné zvládnuť."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Základy hry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto stránka zhŕňa všetko, čo potrebuje vedieť na hranie hry Bitka o "
-#~ "Wesnoth. Obsahuje návod na hru a základné herné mechanizmy. Počas hry sa "
-#~ "budú na týchto stránkach objavovať nové informácie, zároveň ako budete "
-#~ "stretávať nové stránky hry. Podrobnejšie informácie o zvláštnych "
-#~ "situáciách a výnimkach nájdete na nasledujúcich stránkach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na začiatok je najlepšie ťuknúť na tlačidlo text='Výcvik'"
-#~ "italic> v hlavnom menu. Spustí sa tým interaktívny výcvik, ktorý vás "
-#~ "naučí základy Wesnothu. Potom sa odporúča najprv hrať kampaň Dedič trónu "
-#~ "- ťuknite na tlačidlo text='Výprava' a potom "
-#~ "text='Dedič trónu'. Hra Bitka o Wesnoth dokáže byť "
-#~ "pomerne náročná, takže si radšej vyberte text='ľahkú' "
-#~ "zložitosť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Počas hry si pamätaj, že ak prejdeš myšou ponad mnohé herné prvky, "
-#~ "napríklad informácie zobrazené v stavovom paneli, zobrazí sa krátky popis "
-#~ "danej položky. To je zvlášť užitočné, keď sa po prvýkrát stretneš s novou "
-#~ "[dst=abilities text=\"schopnosťou\"]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "O hre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hra sa skladá zo série bitiek nazývaných scény. Každá scéna postaví tvoje "
-#~ "bojové jednotky proti bojovým jednotkám jedného alebo viacerých súperov. "
-#~ "Môžeš hrať sám proti počítaču, alebo sa striedať s priateľmi pri sedení "
-#~ "za počítačom (tzv. horúce kreslo). Ak máš počítač pripevnený k miestnej "
-#~ "počítačovej sieti, môžeš hrať aj proti ostatným užívateľom tejto siete. "
-#~ "Ak máš počítač pripojený na internet, môžeš hrať proti ostatným ľuďom na "
-#~ "internete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá scéna má nejaké ciele. Tie sa zobrazia pri štarte scény. Ciele sú "
-#~ "požiadavky, čo musíš urobiť, aby si vyhral; a čomu sa máš vyhnúť, aby si "
-#~ "neprehral. Často je cieľom poraziť všetkých nepriateľov v danom časovom "
-#~ "limite, ale niekedy treba prísť do cieľa, niekoho zachrániť, vyriešiť "
-#~ "problém, alebo iba prežiť určitý časový limit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Príbeh sa skladá z niekoľkých scén, ktoré po sebe nasledujú. V príbehu "
-#~ "treba zvyčajne hrať opatrnejšie a šetriť si svoje najlepšie jednotky na "
-#~ "ďalšie použitie v neskorších častiach príbehu."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Verbovanie a privolávanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá strana začína s jedným veliteľom v pevnosti. Na začiatku hry, a "
-#~ "často aj počas nej, budete potrebovať naverbovať [dst=units "
-#~ "text='jednotky'] do armády. Verbovať môžete, ak je váš veliteľ "
-#~ "(Konrád, v príbehu Dedič trónu) na políčku \"pevnosť\" v "
-#~ "[dst=terrain_castle text='hrade']. Vtedy môžete verbovať pomocou "
-#~ "voľby \"Verbuj\" v menu, alebo ťuknutím pravým tlačidlom na políčko a "
-#~ "výberom možnosti text='Verbuj'. Objaví sa verbovacie "
-#~ "menu so zoznamom jednotiek, ktoré môžete verbovať, a s ich cenou. "
-#~ "Ťuknutím na jednotku sa naľavo zobrazia jej štatistiky, po stlačení "
-#~ "tlačidla \"Verbuj\" sa naverbuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak ťuknete pravým tlačidlom myši na políčko v hrade a vyberiete možnosť "
-#~ "\"verbuj\", nová jednotka sa objaví na tomto políčku. Inak sa objaví na "
-#~ "voľnom políčku vedľa pevnosti. Môžete verbovať iba toľko nových "
-#~ "jednotiek, koľko máte práve voľných políčok v hrade, a nemôžete pritom "
-#~ "minúť viac zlata, ako práve máte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Naverbované jednotky majú dve náhodné [dst=traits text='vlastnosti'"
-#~ "ref>, ktoré ovplyvňujú ich štatistiky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "V ďalších scénach si môžete privolávať tých, čo prežili v predchádzajúcej "
-#~ "bitke. Privolávanie stojí 20 zlatých a zobrazí zoznam jednotiek, ktoré "
-#~ "prežili z predchádzajúcej hry."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za jednotky sa neplatí len pri verbovaní a privolávaní, ale aj ich údržba "
-#~ "stojí peniaze. Ďalšie informácie nájdete v kapitole "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Príjmy a výdavky']."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Kruhy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri každej tvojej jednotke sa navrchu ukazovateľa zdravia nachádza "
-#~ "farebný kruh. Význam jednotlivých farieb:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "zelená - v tomto ťahu sa ešte nehýbala;"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "žltá - v tomto ťahu sa už hýbala, ale ešte sa môže hýbať alebo útočiť;"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "červená - v tomto ťahu už svoj pohyb vyčerpala."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Modrý kruh označuje jednotku, ktorú nemôžeš ovládať."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Nepriateľské jednotky farebný kruh nad ukazovateľom zdravia nemajú."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Zdravie a skúsenosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá jednotka má určitý počet bodov zdravia. Ak body zdravia danej "
-#~ "jednotky klesnú pod 1, jednotka zomrie. Každá jednotka má aj určitý počet "
-#~ "bodov skúsenosti. Nová jednotka začína bez bodov skúsenosti a môže ich "
-#~ "získať bojom s nepriateľmi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Body zdravia a skúsenosti sú znázornené na stavovom paneli, každé ako dve "
-#~ "čísla (momentálna hodnota, a najvyššia možná hodnota pre túto jednotku)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Body zdravia sa zobrazujú aj pomocou ukazovateľa zdravia pri každe "
-#~ "jednotke. Tento ukazovateľ je zelený, žltý alebo červený. Jednotka, ktorá "
-#~ "má aspoň 1 bod skúsenosti, má aj ukazovateľ skúsenosti. Ten je modrý, a "
-#~ "zmení sa na biely, ak je jednotka blízko "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=\"povýšenia\"]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Pohyb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pohyb v hre Bitka o Wesnoth je jednoduchý: Ťuknutím označ jednotku, ktorú "
-#~ "chceš pohnúť; potom ťukni na pole, na ktoré ju chceš presunúť. Keď je "
-#~ "jednotka označená, všetky polia, na ktoré môže ísť v tomto ťahu, sa "
-#~ "zvýraznia; a tie, na ktoré ísť nemôže, vyblednú. Ak pohneš myšou nad "
-#~ "zvýraznené pole, zobrazí sa, akú by mala jednotka obranu na tomto poli. "
-#~ "Ak pohneš myšou nad bledé pole, ukáže sa počet ťahov, koľko by trval "
-#~ "pohyb na toto políčko; po ťuknutí na políčko sa k nemu jednotka pohne "
-#~ "najkratšou možnou cestou, v tomto ťahu i v nasledujúcich. Ak počas pohybu "
-#~ "nevyužiješ celý možný pohyb jednotky, môžeš ňou pohybovať ďalej. To je "
-#~ "užitočné, ak chceš vymeniť dve jednotky. Útok jednotkou ukončí jej pohyb. "
-#~ "Vstup do dediny, ktorá ti predtým nepatrila, tiež ukončí pohyb jednotky, "
-#~ "ale ešte ňou možno útočiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá jednotka má určitý počet pohybových bodov, ktoré sa míňajú pri "
-#~ "pohybe na nové políčko, podľa terénu daného cieľového políčka. Napríklad "
-#~ "vstup na lúku skoro vždy stojí 1 pohybový bod. Presný počet pohybových "
-#~ "bodov na vstup na políčko závisí od typu jednotky - pohyb v lese stojí "
-#~ "elfov 1 pohybový bod, väčšinu ľudských a orčích jednotiek 2 body, a "
-#~ "jazdcov 3 body. Ak chcete zistiť, koľko presne pohybových bodov stojí "
-#~ "jednotku vstup na daný typ terénu, ťuknite na ňu pravým tlačidlom , "
-#~ "vyberte si \"Popis jednotky\" a pozrite sa na text='Vplyv "
-#~ "terénu'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ďalšia vec, na ktorú treba pri pohybe pamätať, je oblasť kontroly. Každá "
-#~ "jednotka kontroluje okolité políčka, a ak na ne vstúpi nepriateľská "
-#~ "jednotka, jej pohyb tým skončil. Dôležitou súčasťou hrania Wesnothu je "
-#~ "naučiť sa využívať oblasti kontroly vo svoj prospech. Iba "
-#~ "][dst=ability_skirmish text='priebojné'] jednotky môžu ignorovať "
-#~ "oblasti kontroly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak chceš vidieť, kam sa môže nepriateľ pohnúť počas jeho ťahu, stlač Ctrl"
-#~ "+v (alebo Cmd-v). Ctrl-b (alebo Cmd-b) ukazuje, kam by sa nepriateľ mohol "
-#~ "pohnúť, keby mu tvoje jednotky neprekážali v pohybe."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Odkrývanie mapy a hmla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri hraní scény môže hra ukrývať niektoré časti mapy. Existujú dva "
-#~ "mechanizmy, ktoré možno použiť osobitne alebo spolu. \"Odkrývanie mapy\" "
-#~ "na začiatku ukryje všetky polia mapy; ich terén aj jednotky, ktoré na "
-#~ "nich stoja. Keď je však raz pole odokryté, už ho vždy budeš vidieť. \"Hmla"
-#~ "\" ukrýva iba jednotky a informáciu o tom, komu patrí dedina (okrem toho, "
-#~ "keď patrí tebe alebo niektorému spojencovi). Hmla dočasne zmizne, keď je "
-#~ "nablízku tvoja jednotka, ale vráti sa, keď jednotka odíde. Aj ukrytú mapu "
-#~ "aj hmlu odkrývajú jednotky. Každá jednotka odkryje časť mapy v dosahu "
-#~ "svojho pohybu (ak neberieme do úvahy oblasť kontroly a nepriateľské "
-#~ "jednotky) a polia susediace s týmtito poliami."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Súboj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boj sa v Bitke o Wesnoth vždy odohráva medzi dvoma jednotkami na "
-#~ "susediacich poliach. Klikni na svoju jednotku a klikni na súperovu "
-#~ "jednotku, ktorú chceš napadnúť: tvoja jednotka sa pohne k súperovej, a "
-#~ "keď je na vedľajšom políčku, začne boj. Útočník a obranca striedavo "
-#~ "útočia, kým si každý z nich nevyčerpá možný počet útokov. Útočník si "
-#~ "vyberá, akým typom zbrane zaútočí, a obranca sa bráni útokom rovnakého "
-#~ "typu. Sú dva typy útoku: na blízko - to sú zvyčajne zbrane ako meče, "
-#~ "sekery alebo pazúry; na diaľku - to sú zvyčajne zbrane ako luky, oštepy a "
-#~ "mágia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Počet a poradie útokov'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prvý útok má útočník, potom obranca. Každý útok buď zasiahne, a zraní za "
-#~ "daný počet bodov zdravia, alebo minie a nespôsobí žiadne zranenie. Takto "
-#~ "sa útoky striedajú, kým obe jednotky neminú všetky svoje útoky. Rôzne "
-#~ "jednotky majú rôzny počet útokov. Napríklad elf vojak s útokom mečom 5-4 "
-#~ "môže seknúť 4-krát a každým zo seknutí spôsobiť zranenie 5, ale ork "
-#~ "pešiak s útokom 9-2 môže sekať len 2-krát (ale so zranením 9)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Šanca na zásah danej jednotky určená [dst=terrain text='terénom'"
-#~ "ref>, na ktorom práve stojí. Dá sa zistiť ťuknutím na jednotku pravým "
-#~ "tlačidlom, voľbou \"Popis jednotky\", v časti text='Vplyv "
-#~ "terénu'. Napríklad elfovia majú v lese obranu 70%, čo znamená, "
-#~ "že jednotka, ktorá na nich útočí, má šancu zasiahnuť ich iba 30%. "
-#~ "Podobne, elfova šanca zasiahnuť útočníka počas protiúderu záleží na "
-#~ "teréne, v ktorom je útočník."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: ][dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toto pravidlo má dve výnimky: [dst=magical_attacks text='magický "
-#~ "útok'] a útok [dst=ability_marksman text='ostrostrelca']. "
-#~ "Magickú útok má vždy šancu na zásah 70%, bez ohľadu na terén, a "
-#~ "ostrostrelec má počas svojho útoku vždy šancu na záhas aspoň 60%, bez "
-#~ "ohľadu na terén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každý úder, ktorý zasiahne, spôsobuje základné zranenie podľa typu útoku. "
-#~ "Napríklad elf vojak s útokom mečom 5-4 spôsobuje základné zranenie 5. To "
-#~ "zvyčajne ešte ovplyvňujú dve veci: [dst=damage_types_and_resistance "
-#~ "text='odolnosť'] a [dst=time_of_day text='denná doba']. Ak "
-#~ "chcete vedieť, ako okolnosti ovplyvňujú základné zranenie, vyberte si v "
-#~ "menu pri výbere útoku položku text='výpočet zranenia'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektoré jednotky majú zvláštne [dst=abilities text='schopnosti'"
-#~ "ref>, ktoré ovplyvňujú zranenie spôsobené v súboji. Najznámejšou z nich "
-#~ "je ][dst=ability_charge text='výpad'], ktorý pri útoku jednotky s "
-#~ "touto schopnosťou zdvojnásobuje zranenie spôsobené aj útočníkovi aj "
-#~ "obrancovi."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Typy zranenia a odolnosť"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo Wesnothe sa s fyzickými útokmi zvyčajne spájajú tri druhy zranenia: "
-#~ "sečné, bodné a tupé. S magickými útokmi sa spájajú ďalšie tri druhy "
-#~ "zranenia: ohnivé, mrazivé a sväté. Rozličné jednotky môžu byť voči "
-#~ "niektorým druhom zranenia odolné, čo zmení výslednú veľkosť zranenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odolnosť funguje veľmi jednoducho: Ak má jednotka voči nejakému druhu "
-#~ "zranenia odolnosť 40%, pri zásahu spôsobujúcom tento druh zranenia utrpí "
-#~ "o 40% menšie zranenie. Jednotka môže byť voči určitému druhu zranenia "
-#~ "zvlášť zraniteľná; ak má jednotka voči nejakému druhu zranenia odolnosť -"
-#~ "100%, utrpí pri zásahu spôsobujúcom tento druh zranenia o 100% väčšie "
-#~ "zranenie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Napríklad kostlivci sú vysoko odolní voči sečným a bodným zraneniam, ale "
-#~ "sú zraniteľní tupými a ohnivými zraneniami, a mimoriadne zraniteľní "
-#~ "svätými zraneniami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak je útok úspešný, spôsobí aspoň 1 bod zranenia. To platí aj v prípade, "
-#~ "keby mal obranca odolnosť 100% voči danému druhu zranenia."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Denná doba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denná doba ovplyvňuje zranenie spôsobené jednotlivými jednotkami takto:\n"
-#~ "Jednotky poriadku spôsobujú cez deň +25% zranenia, a v noci -25% "
-#~ "zranenia.\n"
-#~ "Jednotky chaosu spôsobujú v noci +25% zranenia, a cez deň -25% zranenia.\n"
-#~ "Neutrálne jednotky denná doba neovplyvňuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Momentálnu dennú dobu vidno pod minimapou v stavovom paneli. Pri bežnom "
-#~ "striedaní dňa a noci sa ráno a popoludnie počítajú ako deň; prvá hliadka "
-#~ "a druhá hliadka sa počítajú ako noc:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Svitanie"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Ráno"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Popoludnie"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Súmrak"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Prvá hliadka"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Druhá hliadka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamätajte, že niektoré scény sa odohrávajú v podzemí, kde je večná noc!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Skúsenosti a postup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak obe jednotky prežijú súboj, každá získa toľko bodov skúsenosti, akú "
-#~ "úroveň mal ich protivník. Ak jedna jednotka v súboji zabije druhú, získa "
-#~ "tým omnoho viac skúseností - 4 za jednotku na úrovni 0, 8 za úroveň 1, 16 "
-#~ "za úroveň 2, 24 za úroveň 3, a tak ďalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky potrebujú isté množstvo skúseností, aby boli povýšené (pre "
-#~ "inteligentné jednotky je toto množstvo o 20% nižšie). Keď toto množstvo "
-#~ "dosiahnu, okamžite sú povýšené na vyššiu úroveň, pričom sa aj naplno "
-#~ "doliečia. V niektorých prípadoch dostanete na výber viac možností "
-#~ "povýšenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má tri možné úrovne, ale nie je to tak vždy. Niektoré "
-#~ "jednotky (ako napríklad [dst=unit_Mage text='mágovia']) môžu mať "
-#~ "štyri. Akonáhle jednotka dosiahne najvyššiu úroveň, môže mať ešte "
-#~ "\"vylepšovanie po najvyššej úrovni\". Pri \"vylepšovaní po najvyššej "
-#~ "úrovni\" sa jednotka, ktorá dosiahla stanovený počet skúseností upraví, "
-#~ "ale zostane na rovnakej úrovni. Zvyčajne sa zvýši jej maximálny počet "
-#~ "zdravia o 3 za dosiahnutých 100 skúseností (80 pre inteligentné "
-#~ "jednotky). Neskôr však na rovnaký efekt treba stále viac skúseností, "
-#~ "takže sa zvyčajne oplatí povyšovať jednotky na nižších úrovniach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iba niektoré jednotky, ako napríklad nekrofág, sa pri tom naplno "
-#~ "doliečia. Väčšina jednotiek si iba zvýši maximálne zdravie."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Liečenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaše jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. Keď je jednotka "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='povýšená'], plne sa "
-#~ "vylieči. To sa môže stať pri boji so súperom, či už počas vášho alebo "
-#~ "súperovho ťahu. Wesnoth umožňuje liečiť jednotky niekoľkými ďalšími "
-#~ "spôsobmi. Tieto sa všetky vykonávajú na začiatku vášho kola, predtým ako "
-#~ "začnete ťahať."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Oddych: Jednotka, ktorá sa nehýbala, neútočila, ani nikto naútočil na ňu, "
-#~ "sa v ďalšom ťahu uzdraví o 2 body."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dedina: Jednotka, ktorá je na začiatku ťahu v dedine, sa uzdraví o 8 "
-#~ "bodov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regeneration text='Regenerácia']: Niektoré jednotky "
-#~ "(napríklad trollovia) sa v každom kole automaticky uzdravia o 8 bodov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uzdravujúce jednotky: Jednotky so schopnosťou [dst=ability_heals "
-#~ "text='uzdravovať'] vyliečia spojenecké jednotky na vedľajších "
-#~ "poliach, zvyčajne o 4 alebo 8 bodov zdravia za ťah; alebo zabránia jedu "
-#~ "spôsobiť jednotke v danom ťahu zranenie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Liečiace jednotky: Jednotky so schopnosťou [dst=ability_cures "
-#~ "text='liečiť'] vyliečia jedn všetkým spojeneckým jednotkám na "
-#~ "vedľajších políčkach (ak majú aj uzdravovanie, tieto jednotky už v danom "
-#~ "ťahu neuzdravujú)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odpočinok možno kombinovať s ostatnými formami uzdravovania, ale dediny, "
-#~ "regenerácia a uzdravovanie/liečenie sa navzájom kombinovať nemôžu. "
-#~ "Napokon, medzi jednotlivými scénami sa jednotky naplno uzdravia."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Príjmy a výdavky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo Wesnothe nestačí jednoducho naverbovať jednotky a bojovať. Musíte si "
-#~ "rovnako dobre strážiť aj zlato, najmä počas príbehu, kde sa ušetrené "
-#~ "zlato prenáša z jednej scény do druhej. Máme tu dve zložky: príjmy a "
-#~ "výdavky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Príjmy sú jednoduché. Každé kolo dostanete 2 zlatky. Za každú dedinu, "
-#~ "ktorú ovládate, dostanete každé kolo jednu zlatku. Ak máte teda 10 dedín, "
-#~ "dostali by ste 12 zlatiek. Lenže od tohoto príjmu treba ešte odpočítať "
-#~ "výdavky, ako si podrobne popíšeme nižšie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Výdavky sú tiež pomerne jednoduché. Každá jednotka si vyžaduje žold vo "
-#~ "výške svojej úrovne. Jednotky s takým text='množstvom úrovní'"
-#~ "italic>, koľko máte dedín, sú zadarmo. Za každý úroveň jednotky, "
-#~ "presahujúcu počet vašich dedín, musíte zaplatiť jednu zlatku za kolo. "
-#~ "Napríklad ak máte dvanásť jednotiek na prvej úrovni a desať dedín, musíte "
-#~ "zaplatiť ako výdavky 2 zlatky za kolo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tieto výdavky sa odrátavajú od príjmov, takže v prípade jednotiek s "
-#~ "dvanástimi úrovňami a desiatich dedín, bude výsledný zisk za kolo 10 "
-#~ "zlatiek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Na výdavky sa vzťahuje jedna dôležitá výnimka: verné jednotky si nikdy "
-#~ "nepýtajú žold. Jednotky, ktoré máte na začiatku scény (napríklad Konrád "
-#~ "alebo Delfador), a jednotky, ktoré sa k vám počas scény pridajú "
-#~ "(napríklad jazdec v druhej scéne príbehu \"Dedič trónu\"), majú zvyčajne "
-#~ "vlastnosť \"verný\"."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Zhrnutie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto sú základy Wesnothu. Môžeš si prečítať viac v Základnej stratégii "
-#~ "alebo sa zoznámiť s jednotlivými [dst=traits text='vlastnosťami'"
-#~ "ref> a ][dst=abilities text='schopnosťami'], ale teraz už vieš "
-#~ "všetko, čo potrebuješ na hranie príbehu \"Dedič trónu\". Príjemnú zábavu "
-#~ "a veľa šťastia!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väčšina jednotiek má dve vlastnosti. Ale napríklad nemŕtve jednotky majú "
-#~ "iba jednu vlastnosť 'nemŕtvy', a lesní muži nemajú žiadne vlastnosti. "
-#~ "Vlastnosti sú jemné zmeny v parametroch jednotky. Zvyčajne sa jednotke "
-#~ "náhodne prideľujú pri verbovaní."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Všetky jednotky (okrem nemŕtvych) môžu byť [dst=traits_intelligent "
-#~ "text='inteligentné'], [dst=traits_quick text='rýchle'], "
-#~ "[dst=traits_resilient text='odolné'], a [dst=traits_strong "
-#~ "text='silné']."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ďalšie možné vlastnosti jednotiek sú: [dst=traits_dextrous "
-#~ "text='zručný'], [dst=traits_loyal text='verný'] a "
-#~ "[dst=traits_undead text='nemŕtvy']."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Inteligentný"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inteligentné jednotky potrebujú o 20% menej skúseností na povýšenie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentné jednotky sú veľmi užitočné na začiatku príbehu, pretože ich "
-#~ "možno rýchlo povýšiť na vyššie úrovne. Neskôr počas príbehu už "
-#~ "inteligentné jednotky nie sú také užitočné, pretože povyšovanie po "
-#~ "dosiahnutí najvyššej úrovne už nie je také významné ako povýšenie na "
-#~ "vyššiu úroveň. Ak máte dostatok jednotiek na najvyššej úrovni, asi budete "
-#~ "privolávať jednotky s užitočnejšími vlastnosťami."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Rýchly"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rýchle jednotky majú 1 bod pohybu navyše, ale o 10% menej zdravia ako "
-#~ "obyčajné."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rýchlosť je najviditeľnejšia vlastnosť, najmä u pomalých jednotiek ako sú "
-#~ "trollovia či ťažká pechota. Rýchle jednotky môžu byť výrazne "
-#~ "pohyblivejšie v náročných terénoch; vezmite to do úvahy pri "
-#~ "rozmiestňovaní síl. Rýchle jednotky však nevydržia rovnako veľa ako "
-#~ "obyčajné, a preto nie sú také dobré na obranu už dobytých pozícií."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Odolný"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Odolné jednotky majú o 10%+3 viac zdravia ako obyčajné."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odolné jednotky môžu byť užitočné vo všetkých fázach príbehu, a je to "
-#~ "vlastnosť, ktorá sa hodí každej jednotke. Najužitočnejšia je, ak sa "
-#~ "vyskytne u jednotky, ktorá má malé zdravie, a dobrú obranu alebo "
-#~ "odolnosť. Odolné jednotky sú vhodné najmä na udržiavanie pozícií proti "
-#~ "súperom."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Silný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Silné jednotky spôsobujú pri boji nablízko o 1 väčšie zranenie pri každom "
-#~ "úspešnom zásahu, a majú o 1 väčšie zdravie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila je užitočná pre každú jednotku bojujúcu na blízko, najviac však pre "
-#~ "tie jednotky, ktoré dávajú veľa úderov, ako napríklad elf vojak. Silné "
-#~ "jednotky môžu byť veľmi užitočné vo chvíľach, keď malé zranenie navyše "
-#~ "môže rozhodúť o tom, či bude úder smrteľný."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Verný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verné jednotky nevyžadujú žold. Väčšina jednotiek vyžaduje žold na konci "
-#~ "každého kola vo výške svojej úrovne. Verné jednotky sa do týchto nákladov "
-#~ "nezapočítavajú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Počas príbehu sa niektoré jednotky môžu rozhodnúť dobrovoľne pridať na "
-#~ "stranu hráča. Tieto jednotky sú označené ako verné. Niekedy je treba "
-#~ "platiť za ich privolanie, ale nikdy nie za žold. Vďaka tomu môžu byť "
-#~ "veľmi cenné v dlhých príbehoch, kde je nedostatok zlata. Verbované "
-#~ "jednotky túto vlastnosť nikdy nemajú; preto je asi nerozumné takúto "
-#~ "jednotku prepustiť alebo poslať na zbytočnú smrť."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Nemŕtvy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Nemŕtve jednotky sú odolné voči jedu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nemŕtve jednotky mávajú zvyčajne iba jednu vlastnosť: 'nemŕtvy'. Keďže "
-#~ "nemŕtve jednotky sú oživené mŕtvoly poslané do boja, jed na ne nepôsobí. "
-#~ "Môžu byť teda veľmi užitočné proti súperom, ktorí používajú jedovaté "
-#~ "útoky."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Obratný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obratné jednotky spôsobujú pri každom zásahu na diaľku o 1 väčšie "
-#~ "zranenie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Obratnosť ako špeciálnu vlastnosť majú len elfovia. Elfí národ je "
-#~ "všeobecne preslávený svojím šarmom a veľkou šikovnosťou pri streľbe z "
-#~ "luku. Niektorí sú však obdarení takým talentom, že vynikajú aj medzi "
-#~ "svojimi blížnymi. Takíto elfovia spôsobujú pri každom zásahu lukom o 1 "
-#~ "väčšie zranenie."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Lúka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rovina symbolizuje otvorené planiny, či už obrábané, ponechané ladom, "
-#~ "alebo divoké. V otvorenom priestranstve sa možno veľmi ľahko pohybovať, "
-#~ "ale ťažko brániť. Na rovine zvyčajne dobre bojujú jazdecké jednotky, "
-#~ "alebo veľmi vrtké jednotky, pre ktoré je otvorený priestor výhodný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má na rovine obranu 30 až 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Cesta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cesty sú trasy z ušlapanej hliny vytvorené mnohými prechádzajúcimi. Čo sa "
-#~ "týka pravidiel hry, cesty sú to isté ako [dst=terrain_grassland text="
-#~ "\"roviny\"]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Les"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesy predstavujú krajinu s dostatočným drevitým porastom, ktorý spomaľuje "
-#~ "prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, často ponúkajú jednotkám "
-#~ "lepšiu obranu ako otvorené roviny. Napríklad kavaléria sa v lese tak "
-#~ "ťažko orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z úkrytu. "
-#~ "Elfovia sú však v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať "
-#~ "maximálnou rýchlosťou, získavajú aj výrazný obranný bonus. Trpaslíci sú "
-#~ "ďalšou výnimkou: hoci sa dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre "
-#~ "nich natoľko neznámy terén, že ho nedokážu využiť na obranu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v lese obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Na druhej "
-#~ "strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. "
-#~ "Trpaslíci majú v lesoch zvyčajne obranu iba 30%."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Kopce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopce predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť údolí a kopcov "
-#~ "poskytujúcich úkryt. Väčšina jednotiek sa v kopcoch ťažko pohybuje. "
-#~ "Trpaslíci, trollovia a orkovia sa v tomto teréne cítia ako doma a môžu "
-#~ "ním prechádzať bez spomalenia. Jazda má zvyčajne problém orientovať sa v "
-#~ "tomto teréne, a preto nezískava žiaden obranný bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. "
-#~ "Trpaslíci majú v kopcoch obranu 60%."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Hory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hory sú zvyčajne dosť strmé a jednotky v nich musia preliezať rôzne "
-#~ "prekážky. Poskytujú preto veľký obranný bonus pre väčšinu jednotiek, ale "
-#~ "zároveň výrazne spomaľujú pohyb. Väčšina jazdeckých jednotiek na tento "
-#~ "terén ani nemôže vstúpiť; výnimkou sú elfí jazdci a goblinskí jazdci na "
-#~ "vlkoch. Trpaslíci a trollovia sú v týchto oblastiach doma, a preto sa v "
-#~ "nich pomerne ľahko pohybujú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v horách obranu 60%, trpaslíci majú 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Močiar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Močiare predstavujú rôzne druhy mokrej zeme. Močiare spomaľujú prakticky "
-#~ "každého a znemožňujú mu účinne sa brániť. Výnimkou sú tvory prispôsobené "
-#~ "na pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a majú obranný bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v močiaroch obranu 30%. Morskí ľudia, nagovia a "
-#~ "sauri majú okolo 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Plytká voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Platká voda znamená, že hladina vody siaha nanajvýš dospelému človeku po "
-#~ "pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a urobila ho veľmi "
-#~ "zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, majú to zvlášť "
-#~ "ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na plávanie; "
-#~ "tieto majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, nagovia a morskí "
-#~ "ľudia majú 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Hlboká voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlboká voda znamená hladinu siahajúcu nad hlavu dospelého človeka. "
-#~ "Väčšina jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná "
-#~ "oblasť lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Morskí ľudia a nagovia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sneh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneh predstavuje rovnú oblasť, ktorá je zamrznutá - či už trvalo "
-#~ "(napríklad tundra) alebo dočasne (napríklad zasnežená lúka). Väčšinu "
-#~ "jednotiek sneh spomaľuje a ťažšie sa na ňom bránia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v snehu obranu 20 až 40%."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ľad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ľad predstavuje zamrznutú vodu. V rámci hry sa hodnotí rovnako ako "
-#~ "[dst=terrain_tundra text='sneh']. Plávajúce jednotky, ani tie, "
-#~ "ktoré dokážu dýchať pod vodou, nemôžu plávať popod ľad."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Hrad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrady sú akékoľvek trvalé opevnenia. Takmer každá jednotka dostáva pri "
-#~ "pobyte v hrade veľký bonus na obranu, a môže sa pohybovať plnou "
-#~ "rýchlosťou. Dobre bránený je len taký hrad, v ktoromje veľa jednotiek. Ak "
-#~ "je krajné políčko hradu voľné, nepriateľ sa môže jednoducho prešmyknúť "
-#~ "dovnútra bez boja, a získava tým rovnaký obranný bonus ako všetci "
-#~ "ostatní.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Piesok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piesok spomaľuje pohyb väčšiny jednotiek a neumožňuje im naplno sa "
-#~ "brániť. Len jednotky so širokými chodidlami alebo hadovitými telami sa v "
-#~ "piesku ľahšie pohybujú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Púšť"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Púšte síce majú odlišné zloženie ako malé pieskové jamy alebo pláže, ale "
-#~ "z hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. Viď [dst=terrain_sand "
-#~ "text='piesok']."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Jaskyňa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaskynný terén predstavuje akúkoľvek podzemnú chodbu, do ktorej sa zmestí "
-#~ "vojenská jednotka. Väčšina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti, a "
-#~ "preto sú to pomalé a ťažko sa bránia. Trpaslíci a trollovia žijú v "
-#~ "jaskyniach, preto sa tu pomerne ľahko pohybujú; zvlášť trpaslíci, ktori "
-#~ "sa vďaka menším rozmerom ľahko vyhnú mnohým prekážkam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslíci majú 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Skalnatá jaskyňa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terén skalnatej jaskyne je vytvarovaný pôsobením vody a vetra, "
-#~ "zvetrávajúcich skalnatý podklad. Je to hrboľatý podklad, ktorý zmenšuje "
-#~ "efektivitu väčšiny jednotiek, ale zlepšuje ich obranu. Trpaslíci a "
-#~ "trollovia, hlavní obyvatelia jaskýň, sa v tomto teréne orientujú pomerne "
-#~ "ľahko. Trpaslíci majú vďaka svojej malej výške v takomto teréne veľké "
-#~ "výhody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v skalnatej jaskyni obranu okolo 50%, jazda len 40%. "
-#~ "Trpaslíci majú v skalnatej jaskyni obranu 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Osvetlená jaskyňa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osvetlená jaskyňa je malé územie, na ktorom z povrchu do temnoty preniká "
-#~ "svetlo. To dáva bonus pri útoku jednotkám poriadku a berie bonus "
-#~ "jednotkám chaosu. V ostatných ohľadoch je tento terén rovnaký ako bežný "
-#~ "jaskynný terén.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v jaskyni obranu 20% až 40%, kým trpaslíci majú 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Hubový porast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubový porast je rozsiahly podzemný list obrovských húb, ktorým sa darí "
-#~ "vo vlhkom a tmavom prostredí. Väčšina jednotiek má problém predierať sa "
-#~ "podlahou pokrytou menšími hubami, ale má možnosť sa kryť za väčšími "
-#~ "kusmi. Jazdecké jednotky sú však v tomto prostredí veľmi obmedzené a "
-#~ "nemajú možnosť manévrovať. Nemŕtvym jednotkám sa v prostredí hniloby darí "
-#~ "dobre a sú v hubových lesoch pomerne silné.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v hubovom poraste obranu 50% až 60%, jazda má iba "
-#~ "20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savana je rovina porastená vysokou trávou, vyskytuje sa v teplých "
-#~ "podnebiach na celom svete. Z hľadiska hry sa savana hodnotí ako "
-#~ "[dst=terrain_grassland text='rovina']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Dedina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dedina predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, či už ľudských alebo nie. "
-#~ "Takmer všetky jednotky, vrátane jazdy, sa cez dedinu ľahko pohybujú, a "
-#~ "väčšina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveň "
-#~ "poskytujú jednotkám prostriedky na ošetrenie zranení, čo umožňuje každej "
-#~ "jednotke pobývajúcej v dedine vyliečiť osem bodov zdravia každé kolo, "
-#~ "alebo sa vyliečiť z otravy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Väčšina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, kavaléria má iba 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Púštna dedina"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Trhlina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trhlina je otvor v zemi vedúci do ohromnej hĺbky. Trhliny mávajú strmé "
-#~ "steny, ktorých zliezanie by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez "
-#~ "trhlinu pohybovať iba lietajúce jednotky."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Láva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nebezpečenstvo vyplývajúce z pokusu prejsť cez horúcu lávu je jasné "
-#~ "každému. Cez tento terén môžu prejsť iba jednotky, ktoré dokážu "
-#~ "dostatočne vysoko lietať. Tečúca magma vydáva výrazné svetlo, ktoré "
-#~ "osvetľuje plochu priamo nad ňou. To poskytuje bonus pri útoku jednotkám "
-#~ "poriadku, a uberá bonus jednotkám chaosu."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Riečny brod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. "
-#~ "Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných "
-#~ "častiach rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina "
-#~ "alebo ako plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a "
-#~ "pohybu viac vyhovuje."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Most"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postaviť most cez rieku dáva obyvateľom možnosť vyhnúť sa brodeniu vodou. "
-#~ "Prejsť cez rieku suchou nohou je zvlášť príjemné v najchladnejších "
-#~ "mesiacoch roka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most je najlepšou voľbou pre tých, čo idú pešo, i pre tých, čo sa plavia "
-#~ "- z hľadiska hry sa mosť považuje buď za rovinu alebo plytkú vodu, podľa "
-#~ "toho, čo danej jednotke poskytuje lepšie monžosti pohybu a obrany. Na "
-#~ "jednom políčku sa nemôže zároveň nachádzať plávajúca i pozemná jednotka."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Stena jaskyne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Steny jaskýň sú z pevného kameňa, ktorý dokáže zastaviť aj toho "
-#~ "najodhodlanejšieho pútnika."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Neprekonateľné hory"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Všeobecné príkazy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ukončí scénu (bez upozornenia)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uloží hru (bez upozornenia)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uloží hru a ukončí scénu (bez upozornenia)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Prekreslí obrazovku."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Prepne sa do režimu ladenia (nefunguje pri hre viacerých hráčov). Režim "
-#~ "ladenia sa vypne ukončením hry."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zobrazí menu výberu témy."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Príkazy na zápas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Prepne hráča danej strany z človeka na počítač. Tento príkaz môže zadať "
-#~ "hráč, ktorý hrá za danú stranu. Ak neurčíš stranu, predpokladá sa '1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Zapne alebo vypne cenzúru správ všetkých pozorovateľov."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cenzuruje konkrétneho pozorovateľa. Ak nie je zadané meno, vypíše sa "
-#~ "zoznam mien cenzurovaných pozorovateľov."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vyhodí hráča zo sieťovej hry. Hráč sa môže opäť pripojiť. Tento príkaz sa "
-#~ "všeobecne používa na priateľské vypnutie niekoho, kto má napríklad "
-#~ "problémy so spojením."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vyhodí a zakáže prístup hráčovi do sieťovej hry, na základe IP adresy, "
-#~ "ktorú hráč s daným menom používa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Priradí ovládanie danej strany (zadaj číslo bojovej strany) danému "
-#~ "hráčovi (zadaj meno hráča alebo pozorovateľa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vymaže všetky správy."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "uzdravuje +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzdravuje +4:\n"
-#~ "Jednotka dokáže uzdravovať spriatelené jednotky na vedľajších políčkach "
-#~ "začiatkom ťahu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jeden ťah uzdraviť až "
-#~ "o 4 životy, alebo jej tento ťah nebude jed uberať životy.\n"
-#~ "Uzdravovateľ nedokáže vyliečiť otrávenú jednotku; taká jednotka musí "
-#~ "vyhľadať pomoc v dedine, alebo u jednotky, ktorá dokáže liečiť."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "uzdravuje +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzdravuje +8:\n"
-#~ "Jednotka kombinuje rastlinné liečivá s mágiou, aby uzdravovala "
-#~ "rýchlejšie, ako je bežne možné na bojisku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jeden ťah uzdraviť až "
-#~ "o 8 životov, alebo jej tento ťah nebude jed uberať životy.\n"
-#~ "Uzdravovateľ nedokáže vyliečiť otrávenú jednotku; taká jednotka musí "
-#~ "vyhľadať pomoc v dedine, alebo u jednotky, ktorá dokáže liečiť."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "lieči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lieči:\n"
-#~ "Liečiteľ môže vyliečiť otrávenú jednotku, no táto jednotka už v danom "
-#~ "kole nezíska žiadne dodatočné liečenie."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regeneruje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneruje:\n"
-#~ "Jednotka sa sama vylieči o 8 životov za kolo. Ak je otrávená, namiesto "
-#~ "liečenia si odstráni otravu."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "neoblomný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neoblomný:\n"
-#~ "Táto jednotka má pri obrane dvojnásobnú odolnosť, nanajvýš však 50%. To "
-#~ "neovplyvňuje jej zraniteľnosť."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "velenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velenie:\n"
-#~ "Táto jednotka dokáže viesť jednotky okolo seba, takže bojujú lepšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky nižšej úrovne na vedľajších políčkach spôsobia v boji väčšie "
-#~ "zranenie. Ak sa jednotka nižšej úrovne nachádza vedľa spojeneckej "
-#~ "jednotky s velením, spôsobí pri útoku zranenie vyššie o 25% za každý "
-#~ "rozdiel v úrovni týchto jednotiek."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "priebojný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priebojný:\n"
-#~ "Táto jednotka je zvyknutá pohybovať sa rýchlo medzi nepriateľmi a "
-#~ "ignoruje ich oblasť kontroly."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "osvetľuje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osvetľuje:\n"
-#~ "Táto jednotka osvetľuje okolitý priestor, takže jednotky poriadku budú "
-#~ "bojovať lepšie a jednotky chaosu horšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotka na vedľajšom políčku bude bojovať v noci ako za súmraku, a za "
-#~ "súmraku ako cez deň."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "Táto jednotka sa dokáže počas jedného kroku premiestniť z jednej "
-#~ "spriatelenej dediny do druhej."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "prepad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepad:\n"
-#~ "Jednotka sa dokáže ukryť v lese, kde ju nepriateľ neuvidí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť ani napadnúť túto jednotku v lese, "
-#~ "iba v ťahu bezprostredne nasledujúcom po jej útoku, alebo ak sú na "
-#~ "vedľajšom políčku."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nočné zakrádanie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nočné zakrádanie:\n"
-#~ "Jednotka je počas noci neviditeľná.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť ani napadnúť túto jednotku počas "
-#~ "noci, iba v ťahu bezprostredne nasledujúcom po jej útoku, alebo ak sú na "
-#~ "vedľajšom políčku."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "ponorenie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponorenie:\n"
-#~ "Táto jednotka sa dokáže ukryť v hlbokej vode, kde ju nepriateľ neuvidí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť ani napadnúť túto jednotku v hlbokej "
-#~ "vode, iba v ťahu bezprostredne nasledujúcom po jej útoku, alebo ak sú na "
-#~ "vedľajšom políčku."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Či pri útoku alebo pri obrane, tento druh útoku trvá až do smrti jedného "
-#~ "z protivníkov, prípadne kým si nevymenia 30 sérií útokov."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "zákerný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zákerný:\n"
-#~ "Tento útok dá dvojnásobné zranenie, ak sa na opačnej strane od obete "
-#~ "nachádza bojaschopná (čiže nie napríklad skamenená) jednotka nepriateľská "
-#~ "k obeti."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "choroba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choroba:\n"
-#~ "Ak jednotku zabije útok spôsobujúci chorobu, stane sa z tejto jednotky "
-#~ "rovnaká jednotka ako tá, čo ju zabila, a bude bojovať za rovnakú stranu. "
-#~ "(Toto neplatí na nemŕtvych a na jednotky v dedine.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choroba:\n"
-#~ "Ak jednotku zabije útok spôsobujúci chorobu, stane sa z tejto jednotky "
-#~ "rovnaká jednotka ako tá, čo ju zabila, a bude bojovať za rovnakú stranu. "
-#~ "(Toto neplatí na nemŕtvych a na jednotky v dedine.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "spomaľuje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spomalenie:\n"
-#~ "Tento útok spomalí obeť do konca kola. Spomalená jednotka spôsobuje pri "
-#~ "útoku polovičné zranenie a pohybuje sa len polovicou bežnej rýchlosti "
-#~ "(zaokrúhlené nahor)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "skamenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skamenenie:\n"
-#~ "Tento útok premení obeť na kameň. Jednotky premenené na kameň sa nemôžu "
-#~ "hýbať ani útočiť."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "presný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Presný:\n"
-#~ "Pri útoku má jednotka vždy šancu aspoň 60% na zásah."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magický"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magický:\n"
-#~ "Tento útok má vždy šancu 70% na zásah."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "húf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Húf:\n"
-#~ "Počet útokov tejto jednotky klesá, keď je zranená. Počet útokov je priamo "
-#~ "úmerný zdraviu jednotky. Napríklad ak má jednotka 3/4 maximálneho "
-#~ "zdravia, bude mať 3/4 počtu útokov."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "výpad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výpad:\n"
-#~ "Tento útok dá dvojnásobné zranenie súperovi. Takisto spôsobí, že jednotka "
-#~ "utrpí dvojnásobné zranenie v prípade protiútoku."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "vysaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vysatie:\n"
-#~ "Táto jednotka vysáva zdravie zo živých jednotiek a lieči sama seba za "
-#~ "polovicu spôsobeného zranenia (zaokrúhlené nadol)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "prvý úder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prvý útok:\n"
-#~ "Týmto útokom útočí jednotka vždy prvá, aj keď bola napadnutá."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "jed"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Jed:\n"
-#~ "Tento útok otrávi obeť. Otváraná jednotka stráca 8 životov každý ťah, až "
-#~ "kým nie je vyliečená alebo nezoslabne na 1 život."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX SKÚS +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonus k maximálnemu zdraviu +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Vylieč všetko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišiel si k studni, ktorá plní želania.\n"
-#~ "Čo si budeš želať?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Rýchle víťazstvo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dávam zlatú mincu, aby sa tento boj skončil rýchlym a bezpečným "
-#~ "víťazstvom."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Veľa zlata"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Dávam túto zlatú mincu, aby sa mi vrátila desaťnásobne."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Mier vo Wesnothe."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Jediná dôležitá vec je mier pre celú túto krajinu."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Nemám žiadne želanie."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Nápoj zdravia"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Pocit pohody sa rozlieva v tele pijúceho."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Nie si hoden uzdravenia."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Jed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Jed v tejto chvíli koluje v žilách jednotky."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Svätená voda"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Táto voda robí zo sečných zbraní posvätné."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Mne sa tento predmet nehodí! Nech si ho vezme niekto iný."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Nápoj sily"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Kto ho vypije, získa vyššiu silu."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Nápoj rozkladu"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Táto úboha jednotka vypila niečo naozaj zlé."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Prsteň regenerácie"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Tento prsteň v každom kole trochu uzdraví svojho majiteľa."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Nemôžem ešte nastaviť schopnosti, sorry."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Prsteň spomalenia"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Majiteľ tohoto prsteňa je spomalený."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Palica rýchlosti"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Táto palica obdarí svojho nositeľa rýchlym pohybom."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Tento predmet môžu držať iba magické bytosti."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Bleskový trojzubec"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento trojzubec umožňuje morskému mužovi strieľať na svojich nepriateľov "
-#~ "elektrické výboje."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Tento predmet môžu používať iba morskí ľudia!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "hromový trojzubec"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Plesk"
-
-# Názvy dedín
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kameň,Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,"
-#~ "Hox,Fox,Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,"
-#~ "Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Hlboké podzemie"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Duchovia sú nezvyčajne odolní voči zraneniu, a pohybujú sa veľmi pomaly "
-#~ "nad vodnou hladinou."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Svätý útok tejto jednotky spôsobuje obrovské zranenia nemŕtym, a nejaké "
-#~ "aj živým bytostiam."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka dokáže základné uzdravovanie; účinky jedu vie však iba "
-#~ "oddialiť, nie celkom vyliečiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka dokáže liečiť ostatné jednotky okolo nej, a zbaviť ich "
-#~ "jedu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka regeneruje, takže sa lieči akoby bola stále v dedine."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Neoblomnosť tejto jednotky znižuje zranenie z niektorých útokov; no iba "
-#~ "pri obrane."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Velenie umožňuje tejto jednotke zvýšiť zranenie, ktoré jednotky na "
-#~ "vedľajších políčkach spôsobujú v boji; platí to len na jednotky na nižšej "
-#~ "úrovni."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka vie vrtko manévrovať, dokáže sa prešmyknúť cez súperovu "
-#~ "oblasť kontroly a bez spomalenia prejsť okolo neho."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Osvetľovanie zvyšuje úroveň svetla v blízkych oblastiach."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka sa môže okamžite premiestňovať medzi hociktorými dvoma "
-#~ "dedinami; musia však obe patriť danému hráčovi, a cieľová dedina musí byť "
-#~ "voľná."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " Schopnosť skrývať sa robí túto jednotku v lese neviditeľnou pre "
-#~ "nepriateľa, dokiaľ nestojí na susednom poli, alebo dokiaľ sa táto "
-#~ "jednotka neprezradí tým, že sama zaútočí."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr " Táto jednotka sa dokáže v noci ukryť a nezanechá žiadnu stopu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka sa dokáže nepozorovane pohybovať v hlbokej vode, pretože "
-#~ "sa nemusí vynárať kvôli vzduchu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ak táto jednotka použije svoj zurvalý útok, bude boj pokračovať dovtedy, "
-#~ "kým jeden z bojujúcich nepadne mŕtvy."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ak spojenec tejto jednotky odpúta pozornosť nepriateľa, môže ho táto "
-#~ "jednotka obísť a bodnúť do chrbta, čim mu spôsobí dvojnásobné zranenie."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Nepriateľ, ktorý stratí život morovým útokom, opäť povstane ako nemŕtvy."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka dokáže spomaliť svojich nepriateľov, zmenší ich rýchlosť "
-#~ "pohybu a spôsobené zranenie na polovicu, až kým neukončia ťah."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Táto jednotka je mimoriadne nebezpečná, lebo dokáže premeniť živého "
-#~ "tvora na kameň."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ostrostrelecké schopnosti tejto jednotky jej dávajú vysokú šancu "
-#~ "zasiahnuť súpera, ale iba keď sama útočí."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Útoky tejto jednotky na diaľku sú magické, a majú vždy veľkú šancu "
-#~ "zasiahnuť súpera."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Tento roj útočí spolu, takže spôsobené zranenia sú menej vážne, ak sú "
-#~ "členovia roja zranení."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použitie výpadu pri útoku zdvojnásobí sa spôsobené i utŕžené zranenie. "
-#~ "Toto neplatí počas obranného protiúderu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Počas bitky dokáže táto jednotka uberať zdravie svojej obeti a sama sa "
-#~ "tak liečiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Dĺžka zbrane umožňuje tejto jednotke v boji na blízko uštedriť prvý "
-#~ "úder, aj keď je napadnutá."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Obete zásahu jedom budú postupne strácať zdravie, dokiaľ sa nevyliečia v "
-#~ "dedine, alebo u jednotky, ktorá vie liečiť."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "verný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Zbojníčka"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Nulový žold"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "nemŕtvy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Lupička"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Odolný voči jedu"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "silný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Lupička"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "zručný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "zručný"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "rýchly"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Princezná"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "inteligentný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "inteligentný"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "odolný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "odolný"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Zlodejka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Princezná"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Princezná"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Červený"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Modrý"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zelený"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpurový"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranžový"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Čierna"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Biely"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Hnedý"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Tyrkysová"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "nič"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Odkrývanie mapy"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Hmla"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Táborisko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Trpasličí hrad"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Trpasličí hrad"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Potopená ruina"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruiny v močiari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Táborisko"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Pevnosť"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Trpasličí hrad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Trpasličí hrad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Potopená ruina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Močiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Hrad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Dvojnásobné"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oáza"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Zasnežený les"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Veľký strom"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropický les"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Zasnežené kopce"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Duny"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Púšť"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Prach"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "presný"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Osvetlená jaskyňa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Skalnatá jaskyňa"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Neprekonateľné hory"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Neprekonateľné hory"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Ľahká"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Stredná"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Ťažká"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky poriadku bojujú lepšie cez deň a horšie v noci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deň: +25% Zranenie\n"
-#~ "Noc: -25% Zranenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrálne jednotky neovplyvňuje deň a noc, bojujú rovnako v každom čase."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky chaosu bojujú lepšie v noci a horšie vo dne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deň: -25% Zranenie\n"
-#~ "Noc: +25% Zranenie"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfovia"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Ľudia"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orkovia"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Nemŕtvi"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Trpaslíci"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblini"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Sauri"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mechanické"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Morskí ľudia"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Potvory"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Hadi"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ohyzdi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Potvory"
-
-# Bridge
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Most $name"
-
-# Path
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|ova cesta,$name|ova púť,$name|ova trasa"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Rieka $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Les $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Jazero $name"
-
-# Village
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Prístav $name"
-
-# Village + River
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,$name|ov brod,Brod cez $river"
-
-# Village + River + Bridge
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,Most nad $river"
-
-# Village + Grassland
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,$name|ovo pole,$name|ova roľa"
-
-# Village + Forest
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,$name|ov háj"
-
-# Village + Hill
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,$name|ov kopec"
-
-# Village + Mountain
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr "$name|ová,$name|ovka,$name|ovce,$name|ovo bralo"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "zblízka"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "na diaľku"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Zoznam jednotiek Wesnothu"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Podľa verzie"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Rasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Povýšený z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky poriadku bojujú lepšie vo dne, jednotky chaosu zase v noci. Na "
-#~ "neutrálne jednotka nemá noc a deň vplyv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Počas výpravy môžeš použiť skúsenejšie jednotky z predchádzajúcich máp "
-#~ "pomocou voľby 'Privolaj'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existuje šesť druhov útoku: strelný, sečný, tupý, ohnivý, mrazivý a "
-#~ "svätý. Rôzne jednotky sú rôzne citlivé voči jednotlivým druhom útokov. "
-#~ "Ťukni druhým tlačidlom myši na jednotku, vyber si 'Popis jednotky' a "
-#~ "potom 'Odolnosť', aby si videl nakoľko dokáže jednotka odolávať "
-#~ "jednotlivým druhom útoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terén, na ktorom jednotka stojí, určuje pravdepodobnosť, že ju súper "
-#~ "zasiahne ju v boji. Miera obrany momentálne označenej jednotky na "
-#~ "momentálne označenom teréne sa zobrazuje v pravom hornom rohu obrazovky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otrávená jednotka stráca každé kolo 8 životov, ale nezomrie následkom "
-#~ "jedu: jed nikdy nezníži životy pod 1. Otrávené jednotky možno uzdraviť v "
-#~ "dedine, alebo umiestnením vedľa jednotky so schopnosťou 'liečiť'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tlačidlom 'Privolaj' v menu hry môžeš použiť jednotky z predchádzajúcich "
-#~ "máp. Opakovaným privolávaním vybraných jednotiek si môžeš vytvoriť mocnú "
-#~ "a skúsenú armádu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá jednotka má 'pod kontrolou' vedľajšie políčka mapy. Ak sa jednotka "
-#~ "pohne do oblasti pod kontrolou súpera, nemôže sa v tom kole ďalej "
-#~ "pohybovať. Jednotky na úrovni 0 sú príliš slabé na to, aby dokázali "
-#~ "kontrolovať vedľajšie polia. Priebojné jednotky sú naopak príliš šikovné, "
-#~ "a dokážu sa cez kontrolu prešmyknúť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pravdepodobnosť zásahu jednotky zvyčajne závisí na tom, ako dobre sa vie "
-#~ "táto jednotka brániť na teréne, kde práve stojí. Magické útoky však majú "
-#~ "pravdepodobnosť zásahu vždy 70%, pri útoku aj pri obrane. Útok "
-#~ "ostrostrelca má pravdepodobnosť zásahu aspoň 60% pri útoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky umiestnené v dedine sa na začiatku kola vyliečia o 8 životov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky, ktoré sa počas kola nepohli ani neútočili, oddychujú. Na "
-#~ "začiatku nasledujúceho kola získajú 2 body zdravia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väčšina peších jednotiek sa bráni lepšie v dedinách a hradoch ako v inom "
-#~ "teréne. Väčšina jazdeckých jednotiek nemá pri obrane v dedinách a hradoch "
-#~ "žiadnu výhodu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jazdecké jednotky sú zvyčajne odolné voči sečným a tupým zbraniam, ale sú "
-#~ "zraniteľné pri útoku strelnými a vrhacími zbraňami ako šípy a oštepy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zasadiť nepriateľskej jednotke smrteľný úder je najlepší spôsob, ako "
-#~ "získať skúsenosti. Jednotka, ktorá zabije nepriateľa, získa 8 skúseností "
-#~ "za každú úroveň zabitej jednotky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfie jednotky sa výborne pohybujú a bojujú v lese. Trpaslíčie jednotky "
-#~ "sa výborne pohybujú a bojujú v kopcoch a v horách."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpezlivosť ruže prináša. Než útočiť v nevhodných podmienkach alebo s "
-#~ "málo jednotkami, počkaj na lepšie podmienky a potom zaútoč."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak si napadnutý z viacerých strán, možno sa oplatí poslať niektorým "
-#~ "smerom menej potrebné jednotky, aby spomalili nepriateľov postup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neboj sa cúvnuť a zostaviť novú formáciu; často je to kľúčom k víťazstvu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na väčšine máp dostaneš za skoré dokončenie zlato navyše. Jeho množstvo "
-#~ "závisí na počte dedín na mape a počte ušetrených kôl. Takto vždy získaš "
-#~ "viac zlata, než keby si obsadil všetky dediny a vyčkával, až vyprší čas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoj veliteľ môže verbovať a privolávať jednotky z pevnosti v hrade; a to "
-#~ "nielen z tej, v ktorej si začal. Môžeš dobyť súperovu pevnosť a verbovať "
-#~ "odtiaľ. Možno ti aj niektorý spojenec poskytne miesto na verbovanie vo "
-#~ "vlastnom hrade."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivci sú odolní voči strelným a sečným útokom, ale zraniteľní tupými, "
-#~ "ohnivými a svätými útokmi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky so schopnosťou veliť zlepšujú bojové schopnosti tvojich "
-#~ "jednotiek nižšej úrovne na vedľajších poliach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo všeobecnosti sa neoplatí zostať stáť vedľa prázdnej dediny. "
-#~ "Nepriateľská jednotka môže vojsť do dediny a zaútočiť, pričom využije "
-#~ "obranu a liečenie, ktoré jej dedina poskytuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak držíš kurzor myši nad schopnosťou alebo vlastnosťou, zobrazí sa popis "
-#~ "tejto schopnosti či vlastnosti."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoraďuj jednotky do línie, aby kryli zranené jednotky, kým sa zregenerujú."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Pozri si nastavenie kláves v menu 'Nastavenia'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak pohneš jednotku, ale pritom nezaútočíš ani nezistíš žiadnu novú "
-#~ "informáciu, môžeš vrátiť pohyb klávesom 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak pohneš kurzor myši nad nepriateľskú jednotku, uvidíš, ako ďaleko sa "
-#~ "môže hýbať."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri útoku použi ako pomocné jednotky liečiteľov - pomôžu ti vyhrať boj, "
-#~ "aj keď sami nebudú útočiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spomaľujúci útok spôsobí, že sa nepriateľská jednotka bude pomalšie "
-#~ "pohybovať a bude spôsobovať polovičné zranenie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Sväté útoky sú zvlášť účinné proti nemŕtvym."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď je jednotka povýšená na ďalšiu úroveň, vylieči sa. Ak to múdro "
-#~ "využiješ, môžeš zvrátiť výsledok boja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky s výpadom sú najúčinnejšie proti nepriateľom, ktorých dokážu "
-#~ "zabiť jednou ranou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky môžu získať 'povýšenie po dosiahnutí najvyššej úrovne', ktoré "
-#~ "zvyčajne zvýši maximálny počet životov jednotky o 3. Čím viackrát však "
-#~ "jednotka takéto povýšenie dosiahla, tým ťažšie sa dosahuje ďalšie takéto "
-#~ "povýšenie. Preto je zväčša užitočnejšie nechať povyšovať jednotky na "
-#~ "nižších úrovniach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na mapách, kde je zapnuté odkrývanie mapy alebo hmla, je dohľad jednotky "
-#~ "ohraničený jej maximálnym pohybom. Pamätaj na to, keď budeš vyberať "
-#~ "vhodnú jednotku na preskúmanie určitého terénu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Takmer každý obrázok a slovo na hernej obrazovke Wesnothu majú nápovedu. "
-#~ "Umiestni kurzor myši nad obrázok alebo slovo a zobrazí sa vysvetlenie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomocou tlačidla 'Pomôž Wesnothu' môžeš odoslať anonymnú štatistiku o "
-#~ "tom, ako sa ti darilo počas hry. Táto informácia je pre nás veľmi "
-#~ "dôležitá, aby sme vedeli prispôsobiť zložitosť jednotlivých častí hry."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Akcie"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Koniec kola"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Životy"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Skúsenosti"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "zlato"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "dediny"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "jednotky"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "žold"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "príjem"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "úroveň"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "pohyb"
-
-# Skratka z "Actions" = "Akcie".
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Pohyb"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "zostávajúci čas"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Záznam"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Hraj"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "plynulé prehrávanie"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pauza na konci kola"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reštart"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "preskoč na začiatok"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Nasledujúce kolo"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "prehraj ťah"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Nasledujúca strana"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "prehraj ťah strany"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Nápoj rozkladu"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Preskoč animáciu"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zavri"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Nemáš veliteľa a tak nemôžeš verbovať."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby si mohol verbovať alebo privolávať jednotky, musíš mať v pevnosti "
-#~ "veliteľa."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Nemáš v pevnosti miesto, kam by si naverboval jednotku."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "otrávený"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "spomalený"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "kameň"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Prepad!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Vidím priateľskú jednotku"
-#~ msgstr[1] "Vidím priateľskú jednotku"
-#~ msgstr[2] "Vidím priateľskú jednotku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vidím nepriateľskú jednotku!"
-#~ msgstr[1] "Vidím nepriateľskú jednotku!"
-#~ msgstr[2] "Vidím nepriateľskú jednotku!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Vidím jednotky! (priatelia: $friends, nepriatelia: $enemies)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(stlač $hotkey a pokračujeme)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Povýšenie jednotky"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Čím sa má stať naša víťazná jednotka?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Cieľ nie je stanovený"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Ulož hru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Ukonči hru"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Prepísať?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Uložená hra s týmto názvom už existuje. Chceš ju prepísať?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Naozaj chceš vymazať túto uloženú hru?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Nepýtaj sa ma znova!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Neplatný)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Výprava"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Zápas"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Výcvik"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "záznam"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Kolo"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Spusti mapu"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Zložitosť:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Verzia:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d. %m. %Y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d. %m"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Nič nie je uložené"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemôžem načítať hru, lebo žiadna nie je uložená.\n"
-#~ "(Hra sa ukladá automaticky po prejdení mapy)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Vymaž uložené"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dátum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Meno"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Ukáž záznam"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Načítaj hru"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Vyber si, ktorú hru načítať"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "Úroveň"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "Zdravie:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "Skúsenosti:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Kroky:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Storno"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Záber obrazovky"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitka o Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozor! Súbor, ktorý si chcel načítať, je poškodený. Ale aj tak to "
-#~ "skúsim.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto je uložená hra z inej verzie programu. Mám sa ju pokúsiť načítať?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto je uložená hra z inej verzie programu. Mám sa ju pokúsiť načítať?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Súbor, ktorý ste chceli načítať, je poškodený: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru hry"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Vyber si, ktorú výpravu chceš hrať:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Zložitosť"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Vyber si náročnosť:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Pripoj sa na server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Stiahni doplnky"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Doplnok je nainštalovaný."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Vyber si doplnok, ktorý chceš stiahnuť."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Doplnok nainštalovaný"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Chyba"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Pripájam sa na server..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Neviem sa pripojiť na server."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Pýtam si zoznam doplnkov"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Chyba pri komunikácii so serverom."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Verzia"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Stiahnutí"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Veľkosť"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Zverejni doplnok: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Vymaž doplnok: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozícii žiadne doplnky."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Stiahni doplnky"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Vyber si doplnok, ktorý chceš stiahnuť."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Naozaj chceš vymazať túto uloženú hru?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Sťahujem doplnok..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Doplnok nainštalovaný"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Doplnok je nainštalovaný."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Chyba pri komunikácii na sieti."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Server sa odpojil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "Nastala chyba pri vytváraní inštalačných súborov tejto výpravy."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Čas na pripojenie vypršal"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Server ohlásil chybu: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Podmienky"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Posielam doplnok"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Odpoveď"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Prihlás sa na Wesnoth"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Pridaj sa k hre"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Pridaj sa na server alebo do založenej hry"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Založ sieťovú hru"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Založ novú hru bez pomoci servera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Načítaj hru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Hrajte zápas viacerí na jednom stroji"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Prihlásenie:"
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať hru: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Chyba pri hraní hry: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať mapu hry: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Jazyk"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Vyber si obľúbený jazyk:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Kvôli chybám sa nepodarilo načítať nasledujúce doplňujúce príbehy:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETAILY CHYBY:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Pozor: Chyby pri načítavaní konfiguračných súborov hry: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračných súborov hry: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Hra teraz skončí)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Bitka o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Načítavam nastavenia hry."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Znovunačítaj písmo pre aktuálny jazyk"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Načítava sa úvodná obrazovka."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Vyhráš, ak:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Prehráš, ak:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Neviem zapísať do súboru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto jednotka je neviditeľná. Súperove jednotky ju nemôžu vidieť ani "
-#~ "napadnúť."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "neviditeľný: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto jednotka bola spomalená. Pri útoku bude dávať iba polovičné zranenie."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "spomalený: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto jednotka je otrávená. Každý ťah stratí 8 životov, dokiaľ ju "
-#~ "nevyliečia v dedine, alebo nejaká jednotka so schopnosťou liečiť.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Samotný jed jednotku nezabije. Počet životov pôsobením jedu neklesne pod "
-#~ "1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "otrávený: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Táto jednotka skamenela. Nemôže sa hýbať ani bojovať."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "skamenený: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Celkové zranenie"
-#~ msgstr[1] "Celkové zranenie"
-#~ msgstr[2] "Celkové zranenie"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "dosah zbrane: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "typ zranenia:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "proti"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Jednotky poriadku: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrálne jednotky: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Jednotky chaosu: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Diváci:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Povýšený z"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Povýši sa na:"
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Schopnosti:"
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cena: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Príslušnosť:"
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Potrebné skúsenosti:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Ukonči hru"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Údery"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Z diaľky"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Špeciálne"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Odolnosti"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Typ útoku"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Odolnosť"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Vplyv terénu"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terén"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Obrana"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cena pohybu"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Naspäť"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Ďalej >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Odkaz na neexistujúcu záložku: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Návod k Bitke o Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Chyba pri analyzovaní pomocného textu: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Ďalej"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Preskoč"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Štandardný jazyk systému"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Kontroluje sa vyrovnávacia pamäť."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Načítava sa vyrovnávacia pamäť."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Načítavajú sa súbory jednotiek."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Načítavajú sa súbory a vytvára vyrovnávacia pamäť."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Naverbovaných"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Privolaných"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Povýšených"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Padlých"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Zabitých"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "chvost"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Spôsobené zranenie"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Utŕžené zranenie"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Spôsobené zranenie (odhad)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Utŕžené zranenie (odhad)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Môj pane, táto jednotka je skúsená a bola povýšená! Chcete $noun naozaj "
-#~ "rozpustiť?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Môj pane, táto jednotka má byť čoskoro povýšená! Chcete $noun naozaj "
-#~ "rozpustiť?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ju"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ho"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Štatistika"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Úroveň"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Ťahy"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Poloha"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Zoznam jednotiek"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Veliteľ"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Tím"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Zlato"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Dediny"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Žold"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Príjem"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Názov:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Názvy uložených hier nesmú obsahovať bodkočiarky, lomky, ani opačné "
-#~ "lomky. Prosím zadajte iný názov."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Uložená"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Hra bola uložená"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Spoločná mapa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Uložená hra s týmto názvom už existuje. Chceš ju prepísať?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Automatické uloženie"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodarilo sa automaticky uložiť hru. Prosím uložte hru pomocou menu."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Záznam rozhovoru"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Správa:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Pošli iba spojencom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Zlato"
-#~ msgstr[1] "Zlato"
-#~ msgstr[2] "Zlato"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Nemôžeš verbovať žiadne jednotky"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Verbuj"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Vyber si jednotku:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Nemáš dosť zlata, aby si naverboval túto jednotku"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Si ďaleko od svojich vojakov a nemôžeš ich privolať"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemáš koho privolať\n"
-#~ "(Z predchádzajúcej mapy neprežil žiaden veterán)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Prepusti jednotku"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Privolaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Musíš mať aspoň $cost zlatých, aby si privolal jednotku"
-#~ msgstr[1] "Musíš mať aspoň $cost zlatých, aby si privolal jednotku"
-#~ msgstr[2] "Musíš mať aspoň $cost zlatých, aby si privolal jednotku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Ešte si nezačal ťahať. Chceš naozaj ukončiť ťah?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Niektoré jednotky ešte môžu ťahať. Chceš naozaj ukončiť ťah?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Premenuj jednotku"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Umiestni značku"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Značka:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Tyrkysová"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hľadaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Príkazy: whisper, ignore, emote. Napíš /help [príkaz] ak chceš viac "
-#~ "informácií."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posiela súkromné správy. Nemôžeš posielať správy hráčom, ktorí v tejto "
-#~ "hre hrajú za niektorú stranu. Príkaz: /whisper [meno] [správa]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pridaj hráča do svojho zoznamu ignorovaných. Príkaz: /ignore add "
-#~ "[parameter]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pridaj hráča do svojho zoznamu ignorovaných. Príkaz: /ignore add "
-#~ "[parameter]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyrať hráča zo svojho zoznamu ignorovaných. Príkaz: /ignore remove "
-#~ "[parameter]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Vymaž svoj zoznam ignorovaných. Príkaz: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Zobraz svoj zoznam ignorovaných. Príkaz: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Neznámy podpríkaz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignoruj správy od hráčov na tomto zozname. Príkaz: /ignore [podpríkaz] "
-#~ "[parameter](ako kedy) Podpríkazy: add, remove, list, clear. Zadaj /help "
-#~ "ignore [podpríkaz] ak chceš vedieť viac."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Pošle v diskusii emóciu alebo osobnú akciu. Príkaz: /emote [správa]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Neznámy príkaz"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Pridaný do zoznamu ignorovaných: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Neplatné používateľské meno: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Pridaný do zoznamu ignorovaných: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Vyradený zo zoznamu ignorovaných: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Vyradený zo zoznamu ignorovaných: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Vyradený zo zoznamu ignorovaných: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Neznámy príkaz: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Neviem nájsť značku ani jednotku, ktorá má v názve '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Príkaz:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Predpokladaný výsledok bitky (živ)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " odolnosť voči "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " zraniteľnosť voči "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Spomalený"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Denná doba"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Velenie"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Celkové zranenie"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Žiadna vhodná zbraň"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Šanca vyviaznuť bez zranenia"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Výpočet zranenia"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Zaútoč na súpera"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Vyber si zbraň:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Zoznam jednotiek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Pripoj sa na server"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Pripoj sa na server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Vyber si herný server, na ktorý sa pripojíš:"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Čítam zo servera..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Server požaduje verziu '$version1' a na počítači máš verziu '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Server presmerováva dokola"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Na tento server sa musíš prihlásiť"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybral si si príliš dlhé prihlasovacie meno, prosím použi prihlasovacie "
-#~ "meno s menej ako 18 znakmi"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "V tejto hre už žiadna strana nie je voľná"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Nedostupná éra"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Sieťová hra nemá určené strany"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normálny"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Štandardná UI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Voľné miesto)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonymný lokálny hráč"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Počítač"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Prázdne miesto)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "V tejto ére nie je definovaná žiadna strana okrem náhodnej"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Neviem nájsť veliteľa pre frakciu $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Čakáreň"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Typ hráča"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Frakcia"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farba"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Som pripravený"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Scéna neplatí, pretože nemá definované strany."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Sieťový hráč"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Človek"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Počítač"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Nič"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Toto nie je uložená sieťová hra"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Neviem nájsť éru $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyhráš, ak:\n"
-#~ "@Porazíš ostatných veliteľov"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Čakám, kým sa pripoja hráči..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Vytvor hru"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Časový limit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Názov hry:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Éra:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Hrá sa na mape:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Použi nastavenia mapy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Náhodná mapa (zima)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Hmla"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Diváci"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Vytvor znovu"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Nastavenia..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maximálny počet ťahov trvania hry"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Povoľ časový limit pre hráča"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Najdlhší povolený čas na prvý ťah (sekundy)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Najdlhší povolený čas na hociktorý ťah (sekundy)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Čas na všeobecné úkony v každom ťahu (sekundy)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Čas na útok, verbovanie, dobýjanie"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Príjem z každej dediny za jedno kolo"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Množstvo skúseností, ktoré jednotka potrebuje na povýšenie"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Použi nastavenia konkrétnej scény"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Nepriateľské jednotky vidíš iba v dosahu svojich jednotiek"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Mapa je zakrytá, dokiaľ ju tvoje jednotky nezmapujú"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Umožni divákom sledovať hru"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Spoločný pohľad"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Spoločná mapa"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Nič spoločné"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Sieťová hra nemá určené strany."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Neviem nájsť éry"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login-ova hra"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Vybraná neplatná éra"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Musíte zadať meno."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Kolá:"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Neobmedzené ťahy"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Štart. limit: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za ťahy: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Zásoba: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za akcie: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Zlato za dedinu:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modifikátor skúseností:"
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Hráči:"
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--nie je otvorená žiadna hra--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Neznáma éra"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Neznáma scéna"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Scéna z iného počítača"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Voľné miesto:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Voľné miesta:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nič"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Pozoruj hru"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Rýchle záznamy"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Pri pozorovaní rýchlo preskoč na aktuálny ťah"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Neplatná farba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Biely"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Správa:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Veliteľ:"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Naverbovaných:"
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Čakám, kým začne hra..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Zisťujem herné údaje..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Vyber si stranu:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "neplatná sieťová handle"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klient sa odpojil"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Neviem pridať ďalší socket"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Neviem poslať úvodnú správu"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Súbor, ktorý si chcel načítať, je poškodený"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Späť na začiatok"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Späť na ťah"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Prehra"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Prehral si!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " záznam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Prijímam údaje..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Sťahujem ďalšiu scénu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Naozaj chceš vymazať túto uloženú hru?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Neznáma scéna: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hry sa rozladili a treba ich ukončiť. Mám uložiť chybovú správu z hry?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Koniec hry"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Hra skončila."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Správa o scéne"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Víťazstvo"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Zvíťazil si!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Zostávajúce zlato:"
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za rýchly koniec:"
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "za ťah"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Ušetrené ťahy:"
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus:"
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Zlato:"
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% zlata sa prenáša do ďalšej mapy"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Ušetrené zlato:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prerušilo sa sieťové spojenie a hra nemôže pokračovať. Chceš ju uložiť?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Si na ťahu"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Nahraď počítačom"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Nahraď iným hráčom"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Zruš hru"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Nahradiť "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "opustil hru. Čo chceš urobiť?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Nečakané znaky na začiatku riadku"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Chýba koncová značka pre $tag na $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Nedokončená značka [element]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Neplatný názov značky"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Nedokončená značka [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nesprávny názov koncovej značky"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Nedokončená koncová značka"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Nečakaná koncová značka"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Nesprávna koncová značka $tag2 pre značku $tag (na pozícii $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Prázdny názov premennej"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Nečakané znaky po názve premennej (očakávam , alebo =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Neukončené úvodzovky okolo textu"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " vložený z "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error na $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Spojenecká dedina"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Nepriateľská dedina"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Naša dedina"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Kniha o Wesnothe"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Výcvik"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Výprava"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Zápas"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Načítaj hru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Doplnky"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Jazyk"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Spusti úvodný výcvik, v ktorom sa zoznámiš s touto hrou"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Spusti novú výpravu pre jedného hráča"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zápas medzi viacerými hráčmi (striedavo, na lokálnej sieti, na "
-#~ "Internete), alebo proti počítaču"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Pokračuj v uloženej hre pre jedného hráča"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Stiahni si príbehy, éry a balíky máp vytvorené hráčmi"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Zmeň jazyk"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Nastav rôzne možnosti hry"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Zobraz informácie o autoroch hry"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Ukonči hru"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Ďalej"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Podporte Wesnoth tým, že nám pošlete informácie"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "skúseností na povýšenie"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "zranenia"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "údery"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaos"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "poriadok"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutrál"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth závisí na dobrovoľníkoch, ako si ty, aby poskytli spätnú väzbu. "
-#~ "Týka sa to najmä nových hráčov. Wesnoth si udržiava záznam o tvojom "
-#~ "hraní; môžeš nám pomôcť lepšie vyladiť hru, ak dovolíš, aby sa tieto "
-#~ "(anonymné) záznamy odoslali na stránku wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Záznamy sú uložené tu:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Výsledky si môžeš zobraziť na:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Pomôž nám urobiť Wesnoth lepším pre teba!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Umožni posielanie štatistík"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeóna"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Pirátska loď"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlky medzi ovcami. Lode plné tovaru "
-#~ "by sa nemali sami vzďaľovať od pobrežia, inak im niekto pomôže od "
-#~ "prebytočnej záťaže..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "strelný"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Obchodná loď"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obchodná loď je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
-#~ "pobreží, jednotky sa môžu vyložiť a zaútočiť."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Ohnivý jašter"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "pazúry"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "sečný"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ohnivý dych"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "oheň"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Jašter šermiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji "
-#~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "meč"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Jašter opekač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašteri opekači sú tí hrdí jedinci, ktorí zdelili po vzdialených predkoch "
-#~ "schopnosť vydychovať oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou to z nich "
-#~ "robí nebezpečných súperov v boji."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Jašter úderník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani dýchať oheň, a na ich zručnosť v boji "
-#~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť'. Tí, čo to tvrdia, však "
-#~ "podceňujú ich šikovnosť a účinnosť v boji.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
-#~ "značnej miery obradné, sú stále dosť použiteľné. Pri kontakte s menšími "
-#~ "rasami zisťujú, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými zbraňami, a v "
-#~ "spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní voči typickým "
-#~ "slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a oštepmi."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "kopija"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Jašter dozorca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v "
-#~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie "
-#~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "palcát"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Jašter vojak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašteri vojaci nosia zakrivené scimitary, s ktorými zručne zaobchádzajú. "
-#~ "Od predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň. Najzručnejší jašterí vojaci "
-#~ "vstupujú do elitných radov jašterov bojovníkov."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "scimitar"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ohnivý jašter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v "
-#~ "žiarivom brnení chŕlia na svojich súperov plamene. Sú symbolom sily a "
-#~ "majestátnosti svojho druhu."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Plamenný jašter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov "
-#~ "samotných drakov - namiesto krvi prúdi oheň. Tí, ktorí vedia dýchať oheň, "
-#~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ nikto nenašiel odvahu ich rozrezať, aby "
-#~ "to preskúmal dôkladnejšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Žiarivý jašter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašteri sú stará rasa, a má svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú "
-#~ "ambície viesť svoj národ vo vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Jašter gladiátor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako sekač. Namiesto fyzického "
-#~ "výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori sú v "
-#~ "jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre seba - "
-#~ "najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej výzbroje. "
-#~ "Toto výlučné zameranie na zbrane trochu znižuje ich obranné schopnosti."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Plachtiaci jašter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby mohli po opustení "
-#~ "svojch jaskýň rýchlo uniknúť nepriateľom. Títo jašteri sú šikovní "
-#~ "bojovníci, a podobne ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. "
-#~ "Plachtiaci jašteri dokážu uštvať nepriateľa svojou rýchlosťou. Najlepší "
-#~ "plachtiaci jašteri sa môžu tešiť na prijatie do radov lietajúcich "
-#~ "jašterov. Vďaka pohľadu z výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné "
-#~ "línie. Ich letecké schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých "
-#~ "nepriateľov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "úder"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Búrkový jašter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším "
-#~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné "
-#~ "línie, a beztrestne na svojich súperov pľujú oheň.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Pekelný jašter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami vo vydychovaní ohňa, "
-#~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich "
-#~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňom. Ich žiarivé brnenie je symbolom "
-#~ "mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia dosiahnuť."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Lietajúci jašter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť a útok ohnivým dychom "
-#~ "sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje obete, a než sa "
-#~ "ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. Pri útoku zhora "
-#~ "dokážu pľuť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, ktoré by inak ich "
-#~ "súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Jašter sekač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli ovládnuť boj halapartňou namiesto "
-#~ "meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto zbraňou, "
-#~ "dokážu ňou skoliť koňa rovnako ako by človek skolil jeleňa. Tréning "
-#~ "zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je ich veľká výhoda oproti "
-#~ "gladiátorom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "halapartňa"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Jašter strážca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strážčovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších "
-#~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im "
-#~ "odváži čeliť. Zbraňou strážcov je halapartňa, a majstrovsky ju "
-#~ "používajú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Jašter bojovník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jašteri bojovníci sú šikovní v boji s mečom, a majú schopnosť dýchať "
-#~ "oheň. Ich veľká sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, a zniesť údery "
-#~ "rovnakej sily."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Trpaslík berserker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci sú starobylá rasa mocných bojovníkov. Ich berserker zabúda na "
-#~ "obranu a uštedruje svojim nepriateľom masívne zranenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "zúrivý útok"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Trpaslík dračí strážca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi blížnymi. "
-#~ "Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka zbrani, ktorá chŕli oheň a smrť. "
-#~ "Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila bojovať aj proti drakom, "
-#~ "keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto "
-#~ "zbraniam sú strážčovia ceľkých trpasličích pevnosti známi a obávaní; "
-#~ "takéto zbrane už jediným zásahom zabili aj najmocnejších z bojovníkov."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dýka"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "dračia palica"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Trpaslík vojak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí vojaci sú vynikajúci v podzemnom a horskom teréne. Sú zruční v "
-#~ "boji zblízka a ostrie ich bojovej sekery z nich robí obávaných súperov. "
-#~ "Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich pomalý krok."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "sekera"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "kladivo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Trpaslík strážca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najodolnejší trpaslíci sa často prihlásia do trpaslíčej armády ako "
-#~ "strážcovia. Hoci sú pomalí a neútočia dobre, strážia krídla armády, "
-#~ "odrážajú mnohé útoky a hádžu na nepriateľa ťažké kopije.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Oštepár"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Trpaslík šľachtic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovski "
-#~ "nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť "
-#~ "vrhacou sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti "
-#~ "svojho druhu."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "bojová sekera"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "valaška"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Trpaslík učenec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo "
-#~ "forme rún napísaných na objekte, ktoré tým zvyšujú jeho moc. Tieto runy "
-#~ "sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu účinne využiť."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runové kladivo"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Blesk"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Trpaslík ochranca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ochranca s veľkým štítom a ešte väčšou odvahou neustúpi ani najsilnejším "
-#~ "nepriateľským útokom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Trpaslík obranca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obrancovia si počas rokov boja vytvorili vylepšené štíty a silné brnenia "
-#~ "zo surovín, ktoré našli v nepriateľských ruinách. Hoci sú pomalí, sú "
-#~ "obávaní pre svoju odolnosť a silu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Trpaslík obrnenec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, "
-#~ "nazývajú sa obrnenci."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Trpaslík hromobijca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď ľudia z Wesnothu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení "
-#~ "silou trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali zdiaľky spôsobovať smrť "
-#~ "svojimi čudnými... 'palicami', ktoré si nosili do bitky. Potom, ako sa "
-#~ "pri Ka'liane nastolil mier, Haldrikov ľud si uvedomil, že bez znalosti "
-#~ "týchto zbraní, a bez šance vyrobiť si vlastné, by nebolo rozumné ešte "
-#~ "niekedy bojovať proti trpaslíkom; a tak sa zaprisahali, že to nikdy "
-#~ "neurobia."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "hromová palica"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Trpaslík hromový strážca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, "
-#~ "čudnými drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. "
-#~ "Fungovanie týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy "
-#~ "strážia až za hrob. Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne "
-#~ "videní, ako do týchto zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o "
-#~ "potravu pre nejakého živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
-#~ "ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Trpaslík zurvalec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji "
-#~ "najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez "
-#~ "prestávky, dokiaľ jeden z nich nepadne mŕtvy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elf strelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych "
-#~ "dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať "
-#~ "smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto "
-#~ "zbrani. Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich "
-#~ "prirodzený talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských "
-#~ "regrútov."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "luk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elfka strelkyňa"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elf pomstiteľ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvláštny názov elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto "
-#~ "majstrovských strelcov. Nepriateľovi sa umožní preraziť chabú obranu, a "
-#~ "keď sa začnú presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa "
-#~ "vynoria z úkrytov a začnú útočiť, čím obľúčia nepriateľa a prerušia "
-#~ "zásobovanie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých "
-#~ "spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má "
-#~ "čosi do seba.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elfka pomstiteľka"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elf kapitán"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové "
-#~ "skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u "
-#~ "ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. "
-#~ "Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov, "
-#~ "je jednou z veľkých predností elfov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elf šampión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli cvičiť v boji so zbraňami, "
-#~ "zlepšuje povesť celého svojho druhu. Ich odhodlanie a zručnosť sa "
-#~ "premieta do čistého umenia, ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. "
-#~ "Hoci sa lukostreľbe venujú len druhotne, stále sú v nej natoľko šikovní, "
-#~ "že vo väčšine ľudí vzbudzujú úžas."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elfka druidka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mágia lesných elfov sa do boj veľmi nehodí, ale predsa sa dá použiť. Les, "
-#~ "v ktorom žijú, môže na príkaz ožiť, a udrieť na toho, kto narušil jeho "
-#~ "pokoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ich hlavnou zručnosťou je však liečenie, a vďaka tejto schopnosti sú "
-#~ "druidi medzi elfmi veľmi vážení.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "palica"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "lapenie"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "tŕne"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elfka zaklínačka"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "zamotanie"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "oheň víly"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "na diaľku"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elf vojak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť "
-#~ "a obratnosť im dobre slúži, rovnako ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí "
-#~ "základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich "
-#~ "účinne využiť na bojisku."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elf hrdina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomerne malé množstvo skúsenosti urobí z elfa bojovníka bojového majstra. "
-#~ "Uznávaní hrdinovia bojujú s mečom i lukom, a ich schopnosti nikdy "
-#~ "nevyblednú."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elf ostrostrelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedným z prirodzených predpokladov šikovnosti s lukom je nezvyčajne ostrý "
-#~ "elfí pohľad. Skúsený elfí strelec dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by "
-#~ "človek ani nedovidel, a to aj v noci; navyše dokáže vystreliť duhý šíp "
-#~ "ešte kým prvý letí vo vzduchu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je nedostatok tréningu s "
-#~ "mečom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "dlhý luk"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elfka ostrostrelkyňa"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elf maršal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi na "
-#~ "vojenské záležitosti, hoci podobné veci sú vo všeobecnosti proti ich "
-#~ "vôli. Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia "
-#~ "pomôže nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne "
-#~ "je majstrovským stratégom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elf prieskumník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí poštári medzi elfími "
-#~ "kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe tohoto ľudu, z nich skúsenosti "
-#~ "robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek ešte nedosiahol takúto "
-#~ "schopnosť streľby z konského chrbta - presnejšie, mal by problém sa jej "
-#~ "vyrovnať aj zo zeme.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, "
-#~ "ktoré si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elf hraničiar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nech by človke strávil koľkokoľvek rokov v lese, nikdy sa nezbaví pocitu, "
-#~ "že je len hosťom na mieste, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
-#~ "zase naopak. Elf, ktorý študuje lesy, sa s nimi časom naučí splývať; keď "
-#~ "k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je mocný "
-#~ "vojnový nástroj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elfka hraničiarka"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elf jazdec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jazdeckí majstri medzi elfami sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá "
-#~ "by pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných "
-#~ "schopnostiach jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi "
-#~ "nezvyčajné.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti, a dobrá bojová sila, je pre elfov "
-#~ "veľkou výhodou v boji."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elf zved"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v "
-#~ "jazde. Aj iní elfovia sú ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou preniknúť "
-#~ "cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na svete, ktorá "
-#~ "je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elfka šamanka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfovia majú prirodzený talent na mágiu. Sú spojení s prírodou, a môžu si "
-#~ "ju v boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesa, "
-#~ "môžu náhle zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli, a ich "
-#~ "možnosti sú obmedzené.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dôležité sú aj liečivé schopnosti, ktoré sa v boji výrazne využijú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elf ostreľovač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hovorí sa o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do vzduchu, a pri páde ho "
-#~ "zasiahnuť ďalším šípom. Je dôkazom schopností elfov, že sa takéto príbehy "
-#~ "berú vážne. Elfí ostreľovači sú jednoducho majstrami lukostreľby.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elfka ostreľovačka"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elfka víla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka "
-#~ "postupne premení. Tieto záhadné a prekrásne stvorenia sú symbolom krásy a "
-#~ "tajomnosti elfieho ľudu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "dotyk víly"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elfka čarodejnica"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elfka sylfa"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "pavučina"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Vlčí pán"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného odlišuje veľkosťou a farbou. "
-#~ "Zvyčajne sú v kohútiku vysoké ako kone, a majú veľký hlad. Iba šialenec "
-#~ "by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich s veľkými obeťami "
-#~ "naučili osedlať a skrotiť, ak sa to tak dá nazvať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u "
-#~ "týchto veľkých beštií sú hrubšie a dlhšie ako klince. Jazdci ich často "
-#~ "natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že zásah takýmto pazúrom bude "
-#~ "smrteľný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "tesáky"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin napichovač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkovia používajú goblinov ako obete v prvých líniách. Tí, čo to nejako "
-#~ "prežijú, sa najbližšie primerane vyzbroja. Malú výšku dokáže kompenzovať "
-#~ "dlhá kopija, a pri krehkom tele pomôže lepšie brnenie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblin rytier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblinskí rytieri majú málo spoločné s ľudskými nositeľmi rovnakého "
-#~ "titulu; samotné toto označenie existuje len v reči ich nepriateľov. "
-#~ "Podobnosť spočíva len v tom, že sú elitou vlčích jazdcov. Svoje "
-#~ "postavenie často získali po úspešnom nájazde, alebo niečom podobnom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji "
-#~ "nebezpečnými."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin rabovač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú "
-#~ "takíto goblini pomocnú úlohu - fakľami zapaľujú domy a stohy nepriateľov, "
-#~ "a rozhadzovaním sietí vyvolávajú chaos medzi tými, čo sa snažia "
-#~ "zorganizovať obranu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fakľa"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "sieť"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin provokatér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin "
-#~ "toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si "
-#~ "tým získa úctu u ostatných goblinov. Jeho bojová udatnosť však povbudzuje "
-#~ "mladších bojovníkov, aby pred smrťou bojovali tvrdšie a dlhšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblin kopijník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako "
-#~ "ostatní. Títo sa nazývajú 'goblini', a pre zvyšok kmeňa sú terčom "
-#~ "pohŕdania. V boji dostanú to najúbohejšie vybavenie, a používajú sa ako "
-#~ "živé štíty, dokiaľ vojvodovia nezorganizujú skutočný útok.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektorí sa domnievajú, že existencia týchto potvor naznačuje úpadok "
-#~ "orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii, aby mohol dôjsť k "
-#~ "jednoznačnému záveru."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Vlčí jazdec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky. Goblini sú "
-#~ "menší a slabší ako väčšina orkov. Ak sa niektorému z nich podarí bojovať "
-#~ "v sedle, má pri boji väčšie bezpečie a, ak to tak možno povedať, aj "
-#~ "zábavu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vlci by asi neuniesli váhu človeka v brnení, ale goblin v koženom brnení "
-#~ "je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koňov sa vlky ľahko pohybujú v "
-#~ "horách, hoci voda a lesy ich spomaľujú."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Starší rytier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí "
-#~ "úplné brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je "
-#~ "jadrom každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym "
-#~ "nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámky:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "kopija"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Rytier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Sú "
-#~ "to veteráni boja, často videli nebezpečné následky výpadov, a naučili sa "
-#~ "bojovať s mierou. Rytieri si vo svojom vybavení nosia aj meče, a trénujú "
-#~ "štýl boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale je bezpečnejší ako "
-#~ "výpad. Ich kopije sú však stále pripravené, a získané skúsenosti ich "
-#~ "možnosti len zvyšujú."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Útočník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnothu. Majú len "
-#~ "minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť rýchlejšie ako ostatní. Ich "
-#~ "odvážna taktika zahŕňa použitie dvojsečného meča, čo prináša buď slávu "
-#~ "alebo rýchlu smrť. Útočníci sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa "
-#~ "omylom vzdialili od bojovej zostavy, a v prerážaní obranných línií. Ich "
-#~ "možnosti pri obrane sú nižšie."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Palatín"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najcnostnejší rytieri, palatíni, sa zasvätili mníšskym rádom, a svoju moc "
-#~ "dali do služieb spravodlivosti. Hoci nie sú na bojisku takí impozantní "
-#~ "ako starší rytieri, palatíni majú v boji iné dary. Palatín je kladivom na "
-#~ "všetko nesväté, a dokáže ošetriť zranenia svojim spolubojovníkom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Jazdec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jazdci často pochádzajú z okrajových oblastí Wesnothu. Od detstva sa učia "
-#~ "jazdiť na koni a dodržiavať kódex cti. Jazdcov výpad je mocný hoci "
-#~ "nebezpečný útok, na bojisku sa už mnohokrát osvedčil. Jazdci sú "
-#~ "vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra armády, "
-#~ "ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, pretože ich "
-#~ "ťažkopádnosť a veľká plocha z nich robia vhodné terče."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Strelec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Od vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe do "
-#~ "lovnej zveri, a lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou "
-#~ "armády. Často sú skromného pôvodu, roľníci alebo tesári, sú šikovní pri "
-#~ "boji lukom i krátkym mečom, a často sa vyskytujú na bojisku."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Jazdec expert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú znakom víťazstva na "
-#~ "bojovom poli. Ich schopnosť streľby na diaľku im umožňuje zaútočiť "
-#~ "beztrestne na mnohých súperov, a ich útok často zvrátil výsledok "
-#~ "najväčších bitiek v histórii."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "kuša"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Jazdec kavalérie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. "
-#~ "Jazdec kavalérie má brnenie, meč a štít, nie kopiju. Ich taktika "
-#~ "nespočíva vo výpadoch, ale v manévrovaní, sekaní a uhýbaní.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a chránenie území na otvorenom "
-#~ "priestore, na chránenie spojencov a prieskum."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragún"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnothu sú cvičení v používaní "
-#~ "kuše a vybavení močnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní "
-#~ "v používaní meča, môžu smelo útočiť a brániť dobytú zem. Ich veľkou "
-#~ "výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duelista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothská šľachta má obyčaj prihlásiť svojich synov do armády, kde sa "
-#~ "učia jazdu a šerm. Duelisti sú nazývaní podľa mladých aristokratov, ktorí "
-#~ "majú nešťastný zvyk riešiť každú urážku súbojom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skúsení šermiari, ktorí sa buď narodili ako šľachtici, alebo sa nimi "
-#~ "stali, si nosia so sebou malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod plášť. Pomaly "
-#~ "sa nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné zbrane, ale tí, čo žili "
-#~ "dosť dlho, aby sa mohli nazvať veteránmi, zvyčajne dávajú dôraz na "
-#~ "užitočnosť a schopnosť prežiť.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "šabľa"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Šermiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu bojovníkov "
-#~ "je najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie može úder zadržať, "
-#~ "ale omnoho účinnejšie je úderu sa celkom vyhnúť. Úspešné uhýbanie je však "
-#~ "výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je výsledkom dlhého výcviku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Šermiari sú vyzbrojení iba rapírom a dýkou, majú ľahké nohy a sú užitoční "
-#~ "v mnohých situáciách, kde by brnenie bolo nevýhodou. Často doslova "
-#~ "tancujú okolo obrnených jednotiek, aby sa im vysmievali za cenu, ktorú "
-#~ "platia za svoju ochranu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generál"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generáli sú najvyššími hodnosťami v ľudských armádach. Sú zodpovední za "
-#~ "obranu rozsiahlych a dôležitých území v ľudských kráľovstvách. Na túto "
-#~ "úlohu majú zostatočný výcvik a skúsenosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Vrchný veliteľ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
-#~ "Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
-#~ "pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovaní.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Halapartník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka je mocná. Je "
-#~ "všestrannejšia ako kopija - každý halapartník vám povie, že má aspoň 4 "
-#~ "základné útočné body, o 2 viac ako kopija či píka: hrot, ostrie, hrot na "
-#~ "opačnom konci, a zahrotený spodný bod ostria, ktorý možno použiť pri "
-#~ "pohybe smerom k sebe. To z nej robí veľmi silnú bojovú zbraň, najmä proti "
-#~ "jazde.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu "
-#~ "ako kopija, a v rukách nováčika je ešte menej užitočná. V armádach "
-#~ "Wesnothu sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí "
-#~ "dokázali, že majú potrebné bojové schopnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Ťažký pešiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné "
-#~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo "
-#~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými "
-#~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v "
-#~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké "
-#~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky "
-#~ "oplatia."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Miesiželezo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miesiželezá sú pomenované zo zrejmých dôvodov. Títo muži navlečení v "
-#~ "kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi, a sú vyberaní z "
-#~ "najlepších hradných stráží. Je ich však nákladné udržiavať, a nemožno ich "
-#~ "posielať do vzdialených bitiek bez skupiny služobníkov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, majú aj svoje nevýhody - ľahko sa "
-#~ "unavia, a nemôžu sa na bojisku rýchlo pohybovať. Často sa im stane, že "
-#~ "nestihnú prijsť napadnutému spojencovi na pomoc."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Oštepár"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou oštepov, ktoré môžu z diaľky vrhať na "
-#~ "nepriateľa. Niektorí zistili, že na to majú prirodzený talent. Oštepári "
-#~ "sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko "
-#~ "dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialených nepriateľov. Do nepriateľských "
-#~ "radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú "
-#~ "pozíciu pri súboji zblízka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Poručík"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poručíci bojujú mečom i kušou, vedú skupinky ľudských vojakov a "
-#~ "koordinujú ich útoky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Lukostrelec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Začiatočníci lukostrelci nemôžu nosiť dlhé luky z technických príčin. Ich "
-#~ "natiahnutie si vyžaduje veľkú silu, a bez dobrého mierenia je zvýšený "
-#~ "dosah a sila nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo, a "
-#~ "väčšina začiatočníkov sa teší na deň, ked aj oni dostanú svoj dlhý luk."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Majster lukostrelec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
-#~ "možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi, sú pýchou strelectva, a "
-#~ "presne mierenými strelami likvidujú nepriateľov. Ich schopnosti s mečmi "
-#~ "tiež stoja za zmienku; darí sa im rovnako dobre ako hociktorému "
-#~ "začiatočníkovi v šerme. Spomedzi rôznych rás ich v streľbe prekonajú "
-#~ "jedine elfovia; a niektorí ľudia tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti "
-#~ "- že aj to len vďaka dlhšiemu veku."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Majster zbraní"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným "
-#~ "životom, ale teraz nadišiel čas zbierať jeho ovocie. Ich schopnosti sú "
-#~ "preslávené, a ich správanie je typicky aristokratické, takže sa po nich "
-#~ "obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvyčajne si môžu pri práci veľa vyberať a veľa cestujú. Často sa stávajú "
-#~ "kapitánmi hradných stráží, majstrami vojenských akadémií, čo sú miesta, "
-#~ "na ktorý je ich výbušná povaha prijateľná, ba možno aj užitočná.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Kopijník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schopní oštepníci sú v armáde Wesnothu často povýšení na kopijníkov, a "
-#~ "dostanú aj lepšie brnenie. Píka je omnoho dlhšia zbraň ako oštep, a "
-#~ "vyžaduje si odlišnú bojovú taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom "
-#~ "jazdy, a pri vhodnej disciplíne dokážu kopijníci odraziť aj väčšinu "
-#~ "pešiakov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pika"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kráľovský gardista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnothu. Slúžia "
-#~ "vyššej šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel "
-#~ "kráľovskej gardy sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú "
-#~ "rodinu. Keďže sú dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie "
-#~ "namiesto žoldnierov. Ich spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú "
-#~ "výhody, ktoré ich preslávili."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Čatár"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Čatár je úradník v službe kráľovskej armády. Má vzdelanie, ale potrebuje "
-#~ "skúsenosti na bojisku, kým sa jeho vedenie stane všeobecne uznávaným."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Špeciálny pešiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Špeciálna pechota je elitou ťažkej pechoty, a polovica ich účinku v boji "
-#~ "spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť iba "
-#~ "telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého "
-#~ "brnenia, sú strašní na pohľad. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu "
-#~ "nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorí netuší, či sú to "
-#~ "ešte ľudia alebo netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je pomalosť pri "
-#~ "pohybe v boji."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "palcát"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Oštepník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy "
-#~ "sa ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký môže "
-#~ "dovoliť. V koženom brnení, často so štítom a pár oštepmi, sú oštepníci "
-#~ "súčasťou mnohých armád. V boji ich často iba so základným výcvikom vrhnú "
-#~ "do prvej línie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Bojovník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skúsenejší vojak si často našetrí na krúžkové brnenie a široký meč. "
-#~ "Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si dobre "
-#~ "uvedomujú nevýhody svojej zbrane. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie "
-#~ "sa s ním manévruje, a viac sa hodí na boj zblízka."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Mág"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí "
-#~ "sa namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý "
-#~ "život. Mágovia trávia niekoľko rokov štúdiom a zhromaždia pritom "
-#~ "vedomosti, ktoré ich robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže "
-#~ "čítať a písať, sú títo muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich "
-#~ "radov prichádzajú deti zo šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej "
-#~ "práci nenašli intelektuálne naplnenie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Je iróniou, že s ich vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, by "
-#~ "mágovia ľahko dokázali ovládnuť spoločnosť, keby sa o to pokúsili. Ich "
-#~ "pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; a kto sa naopak snaží študovať "
-#~ "mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že takýto plytký prístup "
-#~ "nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mágovia sú fyzicky slabí a neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti sú "
-#~ "však v boji užitočné.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "strela"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Mágyňa"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Archmág"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
-#~ "úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
-#~ "tých, ktorí sú dosť rozumní, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
-#~ "bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej "
-#~ "rady či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Niektorí "
-#~ "zavrhujú civilizáciu a trávia svoje dni ako pustovníci; často pritom "
-#~ "študujú niečo, čo spoločnosť zavrhuje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Archmág nie je trénovaný v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
-#~ "svojho umenia, čo nie je žiadna sranda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ohnivá guľa"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Archmágyňa"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Veľký mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág je legendou "
-#~ "svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov, a prideľuje "
-#~ "sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
-#~ "znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
-#~ "svojich rovesníkov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoci to nie je bojovník, dokáže svoje umenie využiť v boji tak, že "
-#~ "väčšina vojakov nablízko zostane s úžasom pozerať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Veľká mágyňa"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Červený mág"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto modrej "
-#~ "začiatočníckej róby červenú majstrovskú. Prostí ľudia tejto symbolike "
-#~ "nerozumejú, a tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. "
-#~ "Domnievajú sa, že farba má naznačiť mágovu schopnosť vyčarovať ohnivú "
-#~ "guľu z ničoho; tento trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to "
-#~ "len zlomok zo skutočných získaných vedomostí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoci sú fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
-#~ "trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Červená mágyňa"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Strieborný mág"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
-#~ "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
-#~ "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
-#~ "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
-#~ "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
-#~ "samotármi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V skutočnosti je to akýsi rád vo vnútri mágov, ktorý chráni vlastné "
-#~ "tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z nich je schopnosť prekonávať veľké "
-#~ "vzdialenosti rýchlejšie ako je to pešo možné. Členovia rádu strieborných "
-#~ "mágov o týchto záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi, "
-#~ "a keď sa ich niekomu podarilo pristihnúť pri práci, nechcel sa o tom "
-#~ "nikdy ani rozprávať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich "
-#~ "schopnosti sú v boji neoceniteľné, ak ich prejavia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Strieborní mágovia sú vysoko odolní voči mnohým magickým útokom."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Strieborná mágyňa"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Biely mág"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
-#~ "utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že "
-#~ "samotné štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života mágov a "
-#~ "vstupujú do mníšskych rádov, aby svoje sily venovali dobru všetkých. "
-#~ "Podľa nariadení potom chodia po svete, liečia choroby a zranenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. "
-#~ "Ak treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie netvorov z tohoto "
-#~ "sveta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "lúč"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Biela mágyňa"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Mág svetla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými "
-#~ "silami. Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť odohnať tmu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a "
-#~ "cti, aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Mágyňa svetla"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Zbojník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými "
-#~ "zbojníkmi. Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel "
-#~ "na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si "
-#~ "uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa "
-#~ "nepohodlne bojuje cez deň, dávajú prednosť noci."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "prak"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Zbojníčka"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Zabijak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najúspešnejší zlodeji dostanú občas za úlohu vziať čosi viac ako majetok "
-#~ "obete. Títo majstri boja s nožom použijú vhodné prostriedky na umlčanie "
-#~ "svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo dýkou do chrbta. V "
-#~ "noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo svetle slnka cítia "
-#~ "pri boji nepríjemne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "nôž"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Zabijačka"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou "
-#~ "každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a "
-#~ "inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní "
-#~ "zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Poskok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a "
-#~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa pobiehania, ako napríklad prieskum "
-#~ "či doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, "
-#~ "keď napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä "
-#~ "pod rúškom tmy."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "kyjak"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Poskočka"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Pytliak"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Lupič"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. "
-#~ "Lupiči strávili veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a uhýbaním sa pred "
-#~ "tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne užitočné v boji. "
-#~ "Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo hádzať, a sú "
-#~ "zvyknutí pracovať v noci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Lupička"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruina"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Zlodej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavili rozličné 'gildy', ktoré "
-#~ "majú podivný zvyk farbiť si vlasy na modro. Je to prejav odvahy, pretože "
-#~ "ich povolanie je často za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, "
-#~ "najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné "
-#~ "taktiky, pretože cieľ je dôležitejší ako 'čestný boj'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Zlodejka"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Hrdlorez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, "
-#~ "niektorí sú bývalý vojaci neschopní ďalšej služby, a niektorí sú roľníci "
-#~ "vyhnaní zo svojej zeme. Stanú sa hrdlorezmi, aby si zarobili na prežitie. "
-#~ "Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Lovec"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Sedliak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky, a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie "
-#~ "sú bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto "
-#~ "posiela sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho armáda "
-#~ "nestojí za reč."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "vidly"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Bojovník"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Morská veštkyňa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morská kňažka nasleduje svoje poslanie s odhodlaním, ktoré prekonáva "
-#~ "ľudské snahy. Možno to súvisí s legendou popisujúcou bezmenné temné "
-#~ "hrôzy, ktoré kedysi sužovali ich ľud. Veľa sa o nich nevie, ale je jasné, "
-#~ "že boli porazené silou svetla, ktorá ich oslobodila.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Morská zaklínačka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj "
-#~ "keď iného druhu. Tí, ktorí v týchto schopnostiach vynikajú, sú veľmi "
-#~ "vážení, a ich schopnosti sa používajú v umení, o ktorom ľudia ani "
-#~ "nesnívali. Pri boji majú zakázané využívať ich proti vlastnému druhu - "
-#~ "táto moc je časťou toho, čo ich národ bráni pred príšerami z hlbín.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "spŕška vody"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Morský zamotávač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ťažké siete používané morskými mužmi sú náročnou zbraňou; tí, ktorí ju "
-#~ "ovládnu, sú medzi svojimi druhmi vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu "
-#~ "morských mužov vo svojom živle, a je nebezpečná pre všetkých nepriateľov, "
-#~ "ktorí sa k vode čo len priblížia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Morský vojak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morský muž je mocným obyvateľom morí, je síce obojživelník, ale na zemi "
-#~ "má ťažkosti."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trojzubec"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Morský ťažký pešiak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morskí ťažkí pešiaci s vysokými štítmi sú elitnými strážcami vodnej ríše. "
-#~ "Ich mocné brnenie a tuhá disciplína im umožňuje udržať líniu proti náporu "
-#~ "boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj keď sa nemôžu "
-#~ "rovnať bytostiam s nohami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Morský lovec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia "
-#~ "aj vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch "
-#~ "ohrozenia sa mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Morská novicka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie. To im dáva úžasné "
-#~ "schopnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Napriek svojej krehkosti sú pomerne dobré v boji, pretože si dokážu "
-#~ "privolať vodu na pomoc proti nepriateľom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Morský kopijník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
-#~ "lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, zranenie je výrazne "
-#~ "väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
-#~ "neplávajúcim nepriateľom."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Morský vrhač sietí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov "
-#~ "rýb do sietí. Tie sami o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu byť "
-#~ "účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie "
-#~ "zaťažené siete možno hádzať vo vzduchu - tieto nie sú určené na mierové "
-#~ "časy, ale sú účinné vo vojne. Morskí muži takto dokážu znehybniť súperove "
-#~ "jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na súši.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Morská kňažka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morský národ má podobné ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov je ich "
-#~ "napĺňanie otázkou morských panien, ktoré majú väčšie intelektové "
-#~ "schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru na celom svete, a študujú ako "
-#~ "poraziť choroby a zranenia, ktoré ich trápia rovnako ako ľudí. Ich "
-#~ "usilovnosť a pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú "
-#~ "brániť svoj ľud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Siréna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magická povaha morských panien je najsilnejšia v sirénach. Siréna dokáže "
-#~ "ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Takéto čosi má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho "
-#~ "vnímajú ako zázrak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Útoky sirén sú magické a majú veľkú šancu zasiahnuť súpera."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "dotyk najády"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Morský oštepník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu "
-#~ "tu zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je účinné, ale pri "
-#~ "hode nad hladinou si kopija udržiava značnú časť sily aj po dopade. Sú "
-#~ "použiteľné aj v boji nablízko pod vodou, čo by sa o šípoch nedalo povedať."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritoni sú pánmi morí. Tritoni tručne používajú trojzubec a ľahko porazia "
-#~ "každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy, aby sa zatúlal do ich životného "
-#~ "prostredia."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Morský bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a "
-#~ "sú záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Veľký pavúk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú veľké pavúky a požierajú svoje "
-#~ "obete. Zblízka dokážu svoju obeť uhryznúť a otráviť, z diaľky útočia "
-#~ "pavučinou a spomaľujú tak svojich súperov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "sieť"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Sépia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
-#~ "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý čierny atrament. Ak "
-#~ "chcete prežiť stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na "
-#~ "brehu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "chápadlo"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "atrament"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ohnivý drak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohnivý drak je starobylý a hrôzostrašný tvor, ktorý zvyčajne žije len v "
-#~ "povestiach a fantastických príbehoch. Vo Wesnothe často nevidno draka "
-#~ "celé stáročia, a zvyčajne je to iba tieň lietajúci v diaľke. Legendy "
-#~ "presne popisujú útoky ohnivých drakov: zákerne vrtký let, kožovité krídla "
-#~ "široké vyše sto stôp, rýchly útok na obeť pomocou pekelných plameňov. Kto "
-#~ "sa zachráni pred drakovým ohnivým dychom, musí si dať pozor na jeho "
-#~ "zúrivý hryz a švihajúci chvost. Ohniví draci sú prefíkaní a krutí, a "
-#~ "svoje víťazstvá často dosahujú pomocou služobníkov."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "uhryznutie"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "chvost"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Veľký blatovec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a "
-#~ "vody. Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "päsť"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "hruda bahna"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Veľký škorpión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný - o škorpiónovi veľkosti človeka "
-#~ "netreba veľa vysvetľovať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "žihadlo"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "klepetá"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Gryf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi "
-#~ "ostatné inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Pán gryfov"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch, ktorí akoby sa "
-#~ "stali súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah napĺňa zemeplazov "
-#~ "strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť odkiaľkoľvek."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Jazdec na gryfovi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, "
-#~ "ktorí dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Blatovec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia "
-#~ "hrudami bahna."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Morský had"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Drak kostlivec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba "
-#~ "kosti a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
-#~ "černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
-#~ "pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
-#~ "pozornejšie."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "čeľusť"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Chápadlo z hlbín"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chápadlá sú končatinami akejsi veľkej príšery, ktorá žije v hlbinách "
-#~ "vody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
-#~ "zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba "
-#~ "málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Hadí vojak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa "
-#~ "pohybovať vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú "
-#~ "to však morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod "
-#~ "vodou a tak sa zdržujú v zátokách. Sú malé a trochu telesne krehké, ale "
-#~ "zvyčajne vrtkejšie ako súperi."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Hadia vojačka"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Hadí majster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty majstrov boja s "
-#~ "dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré sa podobajú, a "
-#~ "rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú mocnými "
-#~ "bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť plávať im "
-#~ "dodáva smrtiacu pohyblivosť."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Hadia majsterka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najšikovnejšie z hadích bojovníčiek sú zasvätené do kasty majsteriek boja "
-#~ "s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré sa podobajú, a "
-#~ "rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú mocnými "
-#~ "bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť plávať im "
-#~ "dodáva smrtiacu pohyblivosť."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Hadí bojovník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú "
-#~ "čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj "
-#~ "orkov a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre "
-#~ "najlepší účinok. Krútia sa a otáčajú, aby sa vyhli cudzím úderom. Na zemi "
-#~ "sú nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Hadia bojovníčka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú "
-#~ "čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj "
-#~ "orkov a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre "
-#~ "najlepší účinok. Krútia sa a otáčajú, aby sa vyhli cudzím úderom. Na zemi "
-#~ "sú nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Ohyzd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. "
-#~ "Tvarom sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko "
-#~ "predbehnúť alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "sekáčik"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Mladý ohyzd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú "
-#~ "dosť šikovní na zvládnutie zbraní, ale popri ich sile to nie je ani "
-#~ "potrebné."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Ork lukostrelec"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Ork vrah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky "
-#~ "slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, krehkí ale vrtkí, ho "
-#~ "používajú na vrhacie nože. Ich zásah zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto "
-#~ "taktika výrazne pomáha pri boji ich väčším a brutálnejším súkmeňovcom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "vrhacie nože"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ork kušostrelec"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Ork pešiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí "
-#~ "vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Ork veliteľ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orčí velitelia sú vodcami svojho kmeňa. Robia dôležité rozhodnutia a vedú "
-#~ "svoj národ do bitiek. Z nevyhnutnosti nosia aj luk, ale sú omnoho "
-#~ "zručnejší s mečom; sú to skutočne mocní bojovníci. Ich prirodzené "
-#~ "vodcovské schopnosti ich robia v boji nenahraditeľnými: ak padne veliteľ, "
-#~ "bitka je stratená.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Ork vládca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orčí vládcovia sú vodcami svojho kmeňa. Robia dôležité rozhodnutia a vedú "
-#~ "svoj národ do bitiek. Z nevyhnutnosti nosia aj luk, ale sú omnoho "
-#~ "zručnejší s mečom; sú to skutočne mocní bojovníci. Ich prirodzené "
-#~ "vodcovské schopnosti ich robia v boji nenahraditeľnými: ak padne vládca, "
-#~ "bitka je stratená.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "široký meč"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Ork zabijak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', "
-#~ "aj keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli, vrtkí v boji, "
-#~ "vďaka tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed, a jeho hojné "
-#~ "používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Ork ostreľovač"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Ork náčelník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork náčelník stojí na čele svojho kmeňa. Robí dôležité rozhodnutia a "
-#~ "vedie svoj ľud do bojov. Pre prípad potreby nosí luk, ale v boji mečom je "
-#~ "zručnejší; tak či onak, je to mocný bojovník. Prirodzené veliteľské "
-#~ "schopnosti ho robia v boji nenahraditeľným; ak padne náčelník, boj je "
-#~ "stratený.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Ork vojvoda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci "
-#~ "zruční v boji mečom i lukom železnou rukou vedú orčie bojové oddiely."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Ork bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko "
-#~ "vážený a obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť "
-#~ "používať luk."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Saur zákerák"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Saur šaman"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "kliatba"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saur prepadávač"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Saur veštec"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Saur prieskumník"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saur liečiteľ"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Veľký troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď sa nezvyčajná sila trolla spojí s vysokým vekom a múdrosťou, "
-#~ "výsledkom je čosi výnimočné, tvor, ktorého si pamätajú ďalšie generácie. "
-#~ "Ich sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o trolloch, a vidieť tieto "
-#~ "rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Troll hrdina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektorí trollovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality "
-#~ "typickej pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, "
-#~ "ich ostatní uctievajú ako hrdinov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Troll vrhač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myšlienka hádzať balvany napadla asi už mnohým trollom, ale iba niektorí "
-#~ "ich používajú ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a "
-#~ "tak ich trollovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko "
-#~ "zmení na improvizovaný prak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Hodený kameň je síce neohrabaný, ale ak zasiahne, je omnoho "
-#~ "nebezpečnejší."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu, a najmä "
-#~ "toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý troll "
-#~ "sa týči nad človekom, a aj neozbrojený je veľkou hrozbou. Ich obľúbené "
-#~ "kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Troll bojovník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollovia zvyčajne v boji nepotrebujú vhodné zbrane, pretože veľké palice "
-#~ "a kamene im rovnako dobre poslúžia. Niektorých trollov však už videli v "
-#~ "brnení a s kovovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza "
-#~ "od spojencov, orkov, pretože prieskumy opustených trollích jaskýň "
-#~ "neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovania kovu. Ak "
-#~ "uvážime, aký nebezpečný je v boji troll, predstava trolla v brnení je "
-#~ "dosť znepokojujúca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Troll mláďa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opísať trolla ako mláďa je zavádzajúce, pretože jeho telo je väčšie ako "
-#~ "telo dospelého človeka. Je neohrabaný a ešte nevie vzpriamene kráčať, "
-#~ "takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má stále veľkú silu "
-#~ "typickú pre jeho druh.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Krvavý netopier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krvavý netopier je rýchly a môže sa liečiť krvou, ktorú vycicia obetiam. "
-#~ "Takto sa môže po útoku stať ešte silnejším ako bol na začiatku. Toto "
-#~ "nemŕtve lietajúce zviera má srsť červenú od krvi svojich obetí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Netopier upír"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemŕtve lietajúce zviera útočí tak, že uhryzne svoju obeť. Hoci tesáky "
-#~ "netopiera upíra nie sú silné, vyciciava nimi krv a zdravie obete pre "
-#~ "seba.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghúl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa "
-#~ "z človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
-#~ "akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá "
-#~ "nič zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje okolo a "
-#~ "živí sa mäsom mŕtvych.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Práve takéto veci spôsobujú takmer inštinktívny odpor voči "
-#~ "černokňažníctvu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Mrchožrút"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mrchožrúti sú divoko poháňaní svojím pekelným hladom po mŕtvom mäse; "
-#~ "útočia ako divé zvery. Keď sa konečne nasýtia mäsom svojich obetí, "
-#~ "zacelia sa všetky ich rany, akoby boli práve vytvorení, a ich hľadanie "
-#~ "mäsa začína odznova.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Bezduchý"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "dotyk"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Chodiaca mŕtvola"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v "
-#~ "boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú "
-#~ "armádu nemŕtvych.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Prastarý kostej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
-#~ "prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná "
-#~ "smrť.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "studený víchor"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Temný učeň"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
-#~ "každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený "
-#~ "na trest smrti. A predsa sa nájdu tí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
-#~ "pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú "
-#~ "v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning vedie až do "
-#~ "úplného vyčerpania.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré "
-#~ "študujú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "ťieňová vlna"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Temná učnica"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Temný čarodejník"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Kostej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
-#~ "nesmrteľnosť. Znovuzrodenie je síce veľkou obeťou, ale ten kto sa stane "
-#~ "kostejom, vyhne sa najdesivejšej časti smrti. Jeho myseľ zostáva, a duch "
-#~ "naďalej vládne telu, hoci telo sa rozpadá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto "
-#~ "život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je to veľkým "
-#~ "úspechom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Černokňažník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedným z najväčších kruhov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, "
-#~ "hrozná schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to objav, "
-#~ "ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
-#~ "mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia "
-#~ "smrti. Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez "
-#~ "toho, aby statil vlastnú ľudskosť, hoci je to nič proti moci, ktorou "
-#~ "vládnu kosteji. Telá smrteľníkov sa vďaka mágii stávajú pevnejšími, na "
-#~ "rozdiel od krehkých rozpadávajúcich sa telesných schránok kostejov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "morová palica"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Kostlivec ostreľovač"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie. "
-#~ "Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci obzvlášť "
-#~ "ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z kostí "
-#~ "ich obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho 'kostliví "
-#~ "ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Čokobon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi "
-#~ "používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako "
-#~ "väčšina jazdeckých jednotiek."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Rytier smrti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávosťou a "
-#~ "pocitom zrady vracajú na tento svet ako rytieri smrti. Bojujú rovnakými "
-#~ "zbraňami ako zaživa, a vedú nemŕtvych na ceste za odplatou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Kostlivý šermiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zruční a "
-#~ "nebezpeční vojaci. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich "
-#~ "niekdajšie zručnosti. Tieto netvory sú krehké, ale omnoho rýchlejšie ako "
-#~ "iné im podobné, čo sa týka pohybu i sekania.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Kostlivý hrdina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v "
-#~ "srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú "
-#~ "naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
-#~ "zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
-#~ "Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do "
-#~ "zabudnutia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Umrlec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvory nazývané umrlci, boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
-#~ "spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o "
-#~ "tom často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou "
-#~ "zbraňou v boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať "
-#~ "naplno až do úplného konca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Kostlivý majster strelec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
-#~ "sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
-#~ "matnými spomienkami na niekdajšie schopnosti, a ani nevedia, ani sa "
-#~ "nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
-#~ "zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Kostlivec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je "
-#~ "takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani "
-#~ "smrti, a samotná jedno prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel "
-#~ "vzpierať jeho pánovi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Kostlivec lukostrelec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti "
-#~ "prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho "
-#~ "pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože "
-#~ "pre toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Duch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je jedným zo zázrakov stvorenia že ľudská duša je nezmeniteľná a "
-#~ "nezničiteľná. Černokňažníci s ňou však dokážu narobiť desivé veci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách "
-#~ "lode. Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho "
-#~ "pán poveriť ľubovoľnou úlohou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "škrek"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nočný des"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa "
-#~ "nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto tvary, a tí, čo prežili, "
-#~ "nemali čas ich podrobne skúmať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Tieň"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď prišlo svetlo na svet a dalo tvar neznámym veciam, strach sa musel "
-#~ "utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú strach, hoci nikto "
-#~ "nevie prečo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Prízrak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia' sú pravou rukou svojho pána. Tieto "
-#~ "zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, a bez spánkus strážia územia "
-#~ "svojho pána.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "čepeľ skazy"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Mátoha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tieto zúbožené tvary niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších "
-#~ "vecí, aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde ako cez "
-#~ "vzduch. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci to v "
-#~ "skutočnosti nie je pravda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kúzla ovládajúce tieto tvory majú prostriedky, pomocou ktorých sa dokážu "
-#~ "uzdravovať energiou svojich súperov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Prastarý lesný muž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; "
-#~ "strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu "
-#~ "pôdu, a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána "
-#~ "šokovaný zistil, že strom akosi zmizol, a zanechal po sebe len kus holej "
-#~ "zeme na mieste, kde predtým stál. Farmára tento zážitok nadobro zmenil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepobnom pôvode najstarších "
-#~ "lesných mužov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "drvenie"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Starý lesný muž"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom, a ako starnú, "
-#~ "stále rastú. Hovorí sa o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako "
-#~ "stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak "
-#~ "málo vidieť - ak stoja nehybne ako zvyčajne, možno si ich pomýliť so "
-#~ "zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj "
-#~ "nepozorného elfa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je "
-#~ "očividne vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo "
-#~ "dostatočne vyprovokovať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Lesný muž"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
-#~ "informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú "
-#~ "zo stromov, hoci majú podobný tvar, a že patria do sveta mágie podobne "
-#~ "ako elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina "
-#~ "sa prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš "
-#~ "rýchli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Automatické uloženie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Chceš uložiť záznam prejdenia tejto mapy?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Chceš uložiť záznam prejdenia tejto mapy?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Záznam"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Chceš uložiť hru? (Pritom vymaže všetky automaticky uložené súbory)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Neviem prečítať súborový systém."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Severozápad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Severovýchod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Juhovýchod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Juhozápad"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aj tí ľudia, ktorí sú spokojní so životom doma, potrebujú nejakú dopravu "
-#~ "po mori, či už na lov rýb alebo na obchodovanie. Na tieto účely je "
-#~ "najlepšia galeóna: je rýchla, odolná, a vhodná na mnoho rôznych úloh, "
-#~ "okrem boja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "cep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Púšť"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Les"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "oheň"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "dotyk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Jaskyňa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Medzi orkami sa lukostrelci považujú za nižšiu kastu, pretože útočia z "
-#~ "diaľky. Väčšina orkov sa však nedokáže naučiť strieľať z luku, a preto sú "
-#~ "tí niekoľkí lukostrelci v armáde nenahraditeľní."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork kušostrelec si nedostatok schopností nahrádza silou svojej zbrane. V "
-#~ "útoku zdiaľky sa nevyrovná elfím ostrostrelcom, ale je húževnatý a dokáže "
-#~ "bojovať aj nablízko o čosi lepšie ako elfovia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostreľovači majú kuše vylepšené kovovými zásobníkmi a naťahovacími "
-#~ "kladkami. Vďaka tomu dokážu strieľať kovové strely na diaľku a presne. "
-#~ "Hoci sú v boji slabší ako ich elfí či ľudskí konkurenti, majú prevahu v "
-#~ "bojovej sile a odolnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedným z najväčších kruhov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, "
-#~ "hrozná schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to objav, "
-#~ "ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
-#~ "mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia "
-#~ "smrti. Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez "
-#~ "toho, aby statil vlastnú ľudskosť, hoci je to nič proti moci, ktorou "
-#~ "vládnu kosteji. Telá smrteľníkov sa vďaka mágii stávajú pevnejšími, na "
-#~ "rozdiel od krehkých rozpadávajúcich sa telesných schránok kostejov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: černokňažníkov útok na diaľku je magický a má vždy veľkú šancu "
-#~ "zasiahnuť súpera. Černokňažníkova palica prináša mor, kto padne pod jej "
-#~ "úderom, vstane opäť v nepravom živote."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "O hre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tieto pohyblivé chodiace mŕtvoly zosilneli po dlhých bojoch so živými.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrôza vyvolávaná čiernou mágiou je daná hlavne tým, ako málo o nej vie "
-#~ "bežný človek. Temní čarodejníci začali odkrývať tajomstvá života a smrti, "
-#~ "rýchlo sa stali majstrami v spôsobovaní bolesti a strachu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Konečným cieľom temných umení je úplná moc nad smrťou a životom. Temní "
-#~ "čarodejníci sa môžu naučiť manipulovať životom a smrťou pomocou "
-#~ "oživovania mŕtvol, kostier a duchov. Tí najskazenejší a najviac hladní po "
-#~ "moci, sa napokon pokúsia premôcť smrť pomocou premeny na kosteja a "
-#~ "získania hroznej nesmrteľnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "svätý"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Nastavenia"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stav"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Horúce kreslo"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Človek proti počítaču"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Hraj zápas proti počítačovým súperom"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Dizajnéri scén"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Vývojári zápasu"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Vývojári"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Vidím $friends priateľských jednotiek"
-#~ msgstr[1] "Vidím $friends priateľských jednotiek"
-#~ msgstr[2] "Vidím $friends priateľských jednotiek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vidím $enemies nepriateľských jednotiek!"
-#~ msgstr[1] "Vidím $enemies nepriateľských jednotiek!"
-#~ msgstr[2] "Vidím $enemies nepriateľských jednotiek!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "útoky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "Mapa na superrýchly súboj. Odporúča sa nastaviť 2 zlatky za dedinu."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "alebo"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu ráta ako $terrains."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepšími hodnotami."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najhoršími hodnotami."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Tento terén sa z hľadiska obrany ráta ako $terrains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento terén sa počíta ako pevnosť, teda ak je na takomto teréne veliteľ, "
-#~ "môžeš verbovať jednotky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr "Tento terén sa počíta ako hrad, teda môžeš naň verbovať jednotky."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Tento terén lieči."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Pán jazdy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Páni jazdy sú najväčšími mužmi rovín a hlavami svojich domov. Vážia si "
-#~ "ich priatelia i nepriatelia. Väčšinu bežných nepriateľov dokážu zabiť "
-#~ "úderom meča; tých, čo prežijú, rozdrví palcát."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Vojak jazdy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šľachtici medzi ľuďom z rovín sa cvičia spolu s ostatnými jazdcami, aby "
-#~ "sa z nich stali veľkí bojovníci. Zároveň sa však učia aj veliť svojim "
-#~ "spolubojovníkom, pretože sa raz stanú kapitánmi klanových vojsk."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Bojovník jazdy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bojovníci jazdy sú vládcami rovín, šikovní v boji mečom i palcátom. Na "
-#~ "koňoch sa rýchlo pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na "
-#~ "viacerých frontoch."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Princezná veliteľka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princezná je vznešeného pôvodu. Umenie meča sa učila od najlepších "
-#~ "generálov a bojovú taktiku od najväčších mudrcov, čo z nej robí dobrého "
-#~ "bojovníka i veliteľa. Je zocelená bojom a má pevnú vôľu. Dokáže pomáhať v "
-#~ "bojovom umení okolitým jednotkám."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ohnivé žezlo"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Chiméra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tieto mýtické tvory nazývané aj 'baziliškovia' majú vraj schopnosť "
-#~ "premeniť živého tvora na kameň. Netreba zvlášť zdôrazňovať, že sú "
-#~ "extrémne nebezpečné."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "pohľad"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Veliteľ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodnosť veliteľa majú tí, ktorí vedú jednotky do boja. Vďaka svojim "
-#~ "vodcovským schopnostiam zvyšujú bojový výkon jednotiek na nižšej úrovni "
-#~ "na políčkach vedľa veliteľa.Veliteľ je najšikovnejší s mečom, ale keď "
-#~ "treba, dokáže použiť aj luk. Ak padne veliteľ, bitka je stratená."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Temná kráľovná"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aševiera, zlá matka kráľovná, terorizovala Wesnoth celé roky. Jej "
-#~ "znalosti mágie z nej robia ťažkého protivníka, no jej moc pochádza najmä "
-#~ "z tých, ktorých ovláda."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "žezlo"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Starší mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starší mág bol kedysi veľkým mágom a stále si uchoval väčšinu sily, aj "
-#~ "keď roky mu už niečo ubrali. Vďaka mocným bleskom sa staršieho mága "
-#~ "obávajú na bojisku všetci nepriatelia."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "blesk"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elf veľmož"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do "
-#~ "svojho pravého potenciálu. Veľmož je v časoch mieru tichí a rozjímavý, "
-#~ "ale keď sa rozhnevá, je naňho úžasný pohľad."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elfka šľachtičná"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfovia si svojich veliteľov vyberajú podľa moci a múdrosti; táto "
-#~ "predvídavosť ich chráni v zlých časoch. Ich spravodlivá vláda je odmenená "
-#~ "vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším požehnaním pre každého "
-#~ "vládcu."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "šťuch"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elf šľachtic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí "
-#~ "šľachtici sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické "
-#~ "schopnosti ich robia obávanými."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Vojak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vojak je cvičený používať v boji meč. Je mladý a horlivý, zraniteľný "
-#~ "nepriateľským útokom. Má však schopnosti stať sa jedného dňa veľkým "
-#~ "bojovníkom."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Šľachtic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šľachtic je vznešeným vodcom armád, zvlášť zručný v boji nablízko, ale je "
-#~ "šikovný aj s lukom. Podobne ako veliteľ, aj šľachtic má vodcovské "
-#~ "schopnosti a pomáha jednotkám nižšej úrovne na susedných políčkach."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princezná"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princezná je vznešeného pôvodu. Umenie meča sa učila od najlepších "
-#~ "generálov a bojovú taktiku od najväčších mudrcov, čo z nej robí dobrého "
-#~ "bojovníka i veliteľa. Jednotky nižšej úrovne v prítomnosti princeznej "
-#~ "bojujú lepšie. Princezná je hybká a obratná, čo jej dáva schopnosti "
-#~ "podobné zlodejským."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princezná"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Morský ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoci ich ich suchozemskí druhovia považujú za menejcenných, predstavujú "
-#~ "morskí orkovia významný krok pre všetky goblinovité tvory, pretože sa "
-#~ "prispôsobili životu vo vode. Sú skúsenými bojovníkmi so zakrivenými "
-#~ "mečmi, no ich neschopnosť strieľať a slabá obrana na zemi predstavujú "
-#~ "strategické nevýhody."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Spiaci gryf"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Pssst! Gryf spí! Radšej ho nebuď!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Mladík"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stále je mladým chlapcom, ale je odhodlaný získať korunu a stať sa "
-#~ "vládcom -- stať si medzi najlepších z ľudských bojovníkov."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "cvičný meč"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Ohnivá guľa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohnivá guľa. (Za normálnych okolností by si tento text nemal vidieť...)"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Šľachtic veliteľ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hodnosť veliteľa majú tí, ktorí vedú jednotky do boja. Vďaka svojim "
-#~ "vodcovským schopnostiam zvyšujú bojový výkon jednotiek na nižšej úrovni "
-#~ "na políčkach vedľa veliteľa. Veliteľ je najšikovnejší s mečom, ale keď "
-#~ "treba, dokáže použiť aj luk. Ak padne veliteľ, bitka je stratená."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Šľachtic bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladý a odhodlaný bojovník bojuje mečom, ale je zraniteľný nepriateľským "
-#~ "streleckým útokom. Má potenciál stať sa jedného dňa veľkým veliteľom."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Šľachtic"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Mladý šľachtic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladý muž oddaný korune a pripravený vstúpiť medzi šľachtu -- elitu "
-#~ "ľudského sveta."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Zbojnícka princezná"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pôvodom vznešená zbojnícka princezná sa učila bojovať s mečom od "
-#~ "najlepších generálov. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá si zvolila "
-#~ "zbojnícky život. Dúfa, že si jedného dňa pomocou bohatej koristi založí "
-#~ "vlastné kráľovstvo."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Zbojnícka kráľovná"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pôvodom vznešená zbojnícka kráľovná sa učila bojovať s mečom od "
-#~ "najlepších generálov a stratégiu od najväčších mudrcov, takže je zároveň "
-#~ "šikovnou bojovníčkou i veliteľkou. Pochádza z upadajúcej šľachty, ktorá "
-#~ "si zvolila zbojnícky život. Dúfa, že si jedného dňa pomocou bohatej "
-#~ "koristi založí vlastné kráľovstvo, a cíti, že ten deň sa už blíži."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Kráľovná upírov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chladná a nádherná kráľovná si udržiava svoj večne mladý výzor pitím krvi "
-#~ "živých."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "krvavý bozk"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Bojovný kráľ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Králi sú veliteľmi ľudských kráľovstiev a zodpovedajú za vládu a ochranu "
-#~ "svojich poddaných. Kráľ môže koordinovať útoky jednotiek na 1. a 2. "
-#~ "úrovni, čím zvyšuje ich bojové schopnosti."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Lesný výrastok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
-#~ "informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú "
-#~ "zo stromov, hoci majú podobný tvar, a že patria do sveta mágie podobne "
-#~ "ako elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina "
-#~ "sa prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš "
-#~ "rýchli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Lesní muži regenerujú pomocou prírodných zdrojov, nepotrebujú "
-#~ "sa ísť zotaviť do dediny."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Starší kostej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dlhodobé zahrávanie so zakázanou mágiou a temnými umeniami si od "
-#~ "dotyčných mágov nevyhnutne vyžiada vysokú cenu. Starší kostej stráca "
-#~ "vlastné telo, sám sa stáva nemŕtvym. Po čase sa môže stať pravým nemŕtvym "
-#~ "a všetci sa ho budú báť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
-#~ "úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
-#~ "tých, ktorí sú dosť rozumní, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
-#~ "bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej "
-#~ "rady či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Niektorí "
-#~ "zavrhujú civilizáciu a trávia svoje dni ako pustovníci; často pritom "
-#~ "študujú niečo, čo spoločnosť zavrhuje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Archmág nie je trénovaný v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
-#~ "svojho umenia, čo nie je žiadna sranda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Archmágove ohnivé strely sú magické, a majú vždy vysokú "
-#~ "pravdepodobnosť, že zasiahnu súpera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág je legendou "
-#~ "svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov, a prideľuje "
-#~ "sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
-#~ "znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
-#~ "svojich rovesníkov.\\nHoci to nie je bojovník, dokáže svoje umenie využiť "
-#~ "v boji tak, že väčšina vojakov nablízko zostane s úžasom pozerať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Ohnivé strely veľkého mága sú magické a majú vždy veľkú šancu "
-#~ "zasiahnuť súpera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto modrej "
-#~ "začiatočníckej róby červenú majstrovskú. Prostí ľudia tejto symbolike "
-#~ "nerozumejú, a tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. "
-#~ "Domnievajú sa, že farba má naznačiť mágovu schopnosť vyčarovať ohnivú "
-#~ "guľu z ničoho; tento trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to "
-#~ "len zlomok zo skutočných získaných vedomostí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoci sú fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
-#~ "trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Mágove ohnivé strely sú magické a majú veľkú šancu zasiahnuť "
-#~ "súpera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
-#~ "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
-#~ "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
-#~ "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
-#~ "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
-#~ "samotármi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V skutočnosti je to akýsi rád vo vnútri mágov, ktorý chráni vlastné "
-#~ "tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z nich je schopnosť prekonávať veľké "
-#~ "vzdialenosti rýchlejšie ako je to pešo možné. Členovia rádu strieborných "
-#~ "mágov o týchto záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi, "
-#~ "a keď sa ich niekomu podarilo pristihnúť pri práci, nechcel sa o tom "
-#~ "nikdy ani rozprávať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich "
-#~ "schopnosti sú v boji neoceniteľné, ak ich prejavia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Mágov útok na diaľku je magický, a má veľkú šancu zasiahnuť "
-#~ "súpera. Strieborní mágovia sú vysoko odolní voči mnohým magickým útokom. "
-#~ "Dokážu sa v okamihu premiestniť z jednej dediny do druhej, pokiaľ obe "
-#~ "dediny patria jednému hráčovi, a cieľová dedina je voľná."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Vojačka"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Panák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panáci sa používajú na výcvik sekania mečom a bodania kopijou. Bolo by "
-#~ "veľmi nezvyčajné, keby niektorý sám útočil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš, môžeš prísť, ale veliteľ má záujem hovoriť iba s Baldrasom."
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sullova socha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veľa blízkych a strategicky umiestnených hradov. Do ktorého z nich sa "
-#~ "rozbehneš? Malá mapa na rýchlu hru. Odporúča sa nastaviť 2 zlatky za "
-#~ "dedinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfky zaklínačky sú majstrami útočnej mágie. Na svojich nepriateľov "
-#~ "útočia poryvmi ľadového vetra z astrálnych rovín a magicky rozhýbanými "
-#~ "koreňmi, ktoré nepriateľa na mieste znehybnia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfky čarodejnice prešli zo štúdia uzdravujúcej mágie k jej agresívnejším "
-#~ "formám a získali zručnosť v útoku na diaľku. Ich zamotávajúci útok je "
-#~ "výrazne účinnejší a dokážu privolať závany mrazivého astrálneho vetra, "
-#~ "ktorý zmetie tých, čo im odporujú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfky sylfy sú stelesnením krásy vo svete smrteľníkov. Naplno rozvinuli "
-#~ "svoju astrálnu stránku a stali sa bytosťami oboch svetov. Proti "
-#~ "nepriateľom používajú mocnú mágiu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytliaci sa spolehajú na svoje lovecké skúsenosti a sú najcennejší v "
-#~ "noci, alebo v lesoch a močiaroch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lovci zvyčajne dodávajú potravu banditom a zbojníkom. Ich lovecké "
-#~ "schopnosti ich robia cennými v noci, takisto aj v lesoch a močiaroch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauri zákeráci veľmi zručne používajú kopije. Napriek svojmu "
-#~ "studenokrvnému pôvodu a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a "
-#~ "dokážu sa prešmyknúť cez náročný terén a pomedzi súperov. Sauri zákeráci "
-#~ "sú najsilnejší zo saurov a dokážu tieto svoje výhody naplno využiť. Z "
-#~ "najšikovnejších zákerákov sa stanú sauri prepadávači.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a pomerne krehkému telu sú saurí "
-#~ "šamani cennými vojakmi, pretože dokážu kdekoľvek a kedykoľvek poskytnúť "
-#~ "pomoc svojim spojencom. Okrem liečenia ovládajú aj mágiu chladu.\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauri prepadávači zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému "
-#~ "pôvodu a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa "
-#~ "prešmyknúť cez náročný terén a pomedzi súperov. Sauri prepadávači sú "
-#~ "najsilnejší zo saurov a dokážu tieto svoje výhody naplno využiť.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saur veštec zanechal výcvik v liečení a začal sa cvičiť v temných "
-#~ "umeniach. Hoci je sám krehký, dokáže privolať mágiu studeného severu, a "
-#~ "zároveň mu zostali základné liečiteľské schopnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauri prieskumníci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému "
-#~ "pôvodu a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa "
-#~ "prešmyknúť cez náročný terén a pomedzi súperov. Z najlepších "
-#~ "prieskumníkov sa stanú sauri zákeráci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saur liečiteľ je vysoko ceneným lekárom, pretože dokáže kdekoľvek a "
-#~ "kedykoľvek poskytnúť pomoc svojim priateľom. Okrem liečivých schopností "
-#~ "ovláda aj mágiu chladu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Počítač proti počítaču "
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Jadro vývoja"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Importuj uložené hry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoj adresár s uloženými hrami obsahuje súbory zo starej verzie Bitky o "
-#~ "Wesnoth. Chceš ich aktualizovať na terajšiu verziu? Môže to chvíľu trvať."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoj adresár s uloženými hrami obsahuje niekoľko súborov, ktoré asi "
-#~ "neboli vytvorené touto verziou Bitky o Wesnoth. Chceš zaregistrovať tieto "
-#~ "súbory do hry?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "(6) - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Ohnivý meč"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Iba veliteľ armády môže držať tento meč!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "ohnivý meč"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Ohnivé žezlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto pradávne žezlo ukuli trpaslíci. Je to symbol kráľovského rodu "
-#~ "Wesnothu a má moc metať ohnivé strely na nositeľových nepriateľov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto je Ohnivé žezlo. Siahnuť naň by sa opovážil iba pravý dedič trónu!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Ďalšie výpravy..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Stiahni si ďalšie príbehy z internetového servera."
-
-#~ msgid "Asking for campaign list"
-#~ msgstr "Požiadavka na zoznam výprav"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Stiahni výpravu"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Podporte Wesnoth"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "bodni"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "dračí prút"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Kaňon"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasická"
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Saur"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "(2) - Rozdeľuj a panuj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Superrýchly súboj, bojisko rozdelené na tri časti. Odporúča sa nastaviť 2 "
-#~ "zlatky za dedinu."
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "(3) - (1 + 1 + 1) na šesťuholníku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traja hráči hrajú v malej, uzavrenej oblasti. Odporúča sa nastaviť 2 "
-#~ "zlatky za dedinu."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "(4) - Ostrov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapa pre 4 hráčov, vhodná na súboj jednotlivcov alebo tímov. Víťazstvo "
-#~ "spočíva v ovládnutí stredného ostrova. Severozápad: prevažne lesnatá "
-#~ "oblasť; severovýchod: roviny a sneh; juhozápad: roviny a púšť; "
-#~ "juhovýchod: prevažne hornatá oblasť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malá mapa pre (2 + 2). Tímy by mali tvoriť hráči 1 a 3 proti 2 a 4. "
-#~ "Odporúča sa nastaviť 2 zlatky za dedinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kto zostane posledný ako kráľ kopca? Najlepšie sa hrá systémom \"každý "
-#~ "proti každému\"."
-
-#~ msgid "Take control of this huge river delta."
-#~ msgstr "Ovládni túto rozsiahlu riečnu deltu."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "(4) - Údolie smrti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokážeš poraziť všetkých nepriateľov a stať sa víťazom v tomto zničenom "
-#~ "údolí?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "(7) - Bojisko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr "Až 7 armád súperí o túto pokojnú krajinu. Pripravte sa na dlhý boj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto mapa je vhodná na testovanie dvoch armád, pretože je pomerne "
-#~ "spravodlivo vyvážená.\n"
-#~ "Môžete dať súboj počítača proti počítaču, aby ste videli, ako sa ktorej "
-#~ "frakcii darí."
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Základný výcvik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som tu, aby som sa naučil bojovať. Ako skúsený starší mág mi iste vieš "
-#~ "vysvetliť umenie boja..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skôr ako sa pustíš do boja, potrebuješ naverbovať jednotky. Jednotku "
-#~ "naverbuješ tak, že ťukneš pravým tlačidlom na pole v hrade, kam chceš "
-#~ "naverbovať jednotku. Potom si vyber 'Verbuj', a nakoniec daj 'OK'. Môžeš "
-#~ "verbovať iba na poliach hradu patriacich k pevnosti, v ktorej je tvoj "
-#~ "veliteľ."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Naverbuj jednotku"
-
-#~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Výborne! Naverboval si elfa vojaka."
-
-#~ msgid "What do I do next?"
-#~ msgstr "Čo mám robiť ďalej?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keďže sa jednotky nemôžu hýbať v tom kole, keď boli naverbované, musíš "
-#~ "ukončiť kolo. Jednoducho stlač tlačidlo 'Koniec kola' v pravom dolnom "
-#~ "rohu obrazovky."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Ukončí kolo"
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Úspešne si ukončil kolo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoja ďalšia úloha je pohnúť elfa vojaka. Jednotka sa hýbe tak, že ju "
-#~ "najprv označíš, a potom označíš jej cieľ. V tomto prípade je cieľom les "
-#~ "vedľa elfej šamanky Merle."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Posuň svojho elfa vojaka vedľa Merla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výborne! Úspešne si pohol svojho elfa vojaka. Keďže išiel na pole vedľa "
-#~ "nepriateľskej jednotky, už sa v tomto kole nemôže pohybovať; súper ho "
-#~ "blokuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teraz potrebuješ svojím bojovníkom zaútočiť. Zaútočíš tak, že najprv "
-#~ "označíš jednotku, potom označíš jej terč, ktorý musí byť vedľa útočiacej "
-#~ "jednotky. Uvidíš menu s možnými útokmi, kde si vyberieš, ktorý útok "
-#~ "použiješ."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Zaútoč na Merla"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Úspešne si zaútočil na Merle."
-
-#~ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-#~ msgstr "Ukonči kolo a počkaj, kým Merle zaútočí na teba."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it receives experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Váš bojovník prežil Merleho útok. Keď jednotka prežije boj, získa z neho "
-#~ "skúsenosti. Keď jednotka získa dostatok skúseností, je povýšená na ďalšiu "
-#~ "úroveň, a stane sa silnejšou."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Pohni svojho bojovníka do dediny."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Dediny liečia jednotky, ktoré sú v nich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teraz musíš poraziť Merle, čiže znížiť jej životy na 0. Niekoľkokrát "
-#~ "zaútoč."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Poraz Merla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozor! Odišiel si s veliteľom z pevnosti. Pamätaj, že keď tvoj veliteľ "
-#~ "nie je v pevnosti, nemôžeš verbovať. Takisto pamätaj, že ak tvoj veliteľ "
-#~ "padne, prehral si. Aby si mohol pokračovať vo výcviku, premiestnim ťa "
-#~ "teraz späť do pevnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Žiaľ, prehral si, lebo tvoj veliteľ padol. Dúfam, že si sa napriek tomu "
-#~ "niečo naučil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Žiaľ, prehral si, lebo sa minul čas. Dúfam, že si sa napriek tomu niečo "
-#~ "naučil."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Úspešne si dokončil prvú tréningovú mapu."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hurááá!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr "Chceš si zopakovať niečo z toho, čo si sa v tejto scéne naučil?"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Áno"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Už som si všetko zopakoval!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoci si dokončil prvú scénu, tvoj výcvik sa ešte nekončí. Budeme "
-#~ "pokračovať ďalšou scénou, v ktorej budeme akože bojovať proti sebe."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Vlastnosti a schopnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teraz ťa vyskúšam v náročnejšom teste. Budeme predstierať boj a musíš ma "
-#~ "poraziť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väčšinu scén vyhráš jednoducho tak, že porazíš všetkých nepriateľských "
-#~ "veliteľov. Vyhraj túto scénu tak, že porazíš mňa. V tomto boji ti môže "
-#~ "pomôcť vojak z predchádzajúcej scény. Privoláš si ho tak, že ťukneš "
-#~ "pravým tlačidlom myši na pole v hrade, vyberieš 'Privolaj', vyberieš "
-#~ "svojho vojaka, a odklepneš 'OK'. Okrem toho môžeš verbovať elfov vojakov "
-#~ "a strelcov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "@Nácvik schopností:\n"
-#~ "Privolávanie\n"
-#~ "Vlastnosti\n"
-#~ "Zlato\n"
-#~ "Denná doba\n"
-#~ "Terén\n"
-#~ "Odolnosť\n"
-#~ "Schopnosti\n"
-#~ "Predmety"
-
-#~ msgid "Defeat Delfador"
-#~ msgstr "Poraz Delfadora"
-
-#~ msgid "Death of Konrad"
-#~ msgstr "Zomrie Konrád"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Vyprší čas"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Úspešne si privolal svojho elfa vojaka."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "Do strehu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics from "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možno si si všimol, že tvoje jednotky majú trochu iné údaje ako sa "
-#~ "zobrazovali pred naverbovaním. To je preto, že im boli pridelené "
-#~ "vlastnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď verbuješ a privolávaš jednotky, míňaš zlato. Ak by mal počet zlatiek "
-#~ "klesnúť pod 0, nemôžeš verbovať ani privolávať."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slnko nad Wesnothom zapadá. Denná doba ovplyvňuje, koľko zranenia môžu "
-#~ "spôsobiť jednotky rôznych orientácií."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každé šesťuholníkové pole má terén, ktorý mu dáva rozličné vlastnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každý útok spôsobuje nejaký typ zranenia a od toho závisí, aké veľké "
-#~ "zranenie utrpia po tomto útoku jednotlivé jednotky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohé jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré nejako upravujú pravidlá "
-#~ "hry."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektoré predmety menia vlastnosti jednotky, ktorá ich zobrala. Jedna z "
-#~ "tvojich jednotiek našla nápoj, ktorý jej útokom zvýši zranenie. Ak si "
-#~ "chceš pozrieť nové bojové vlastnosti jednotky, pozri sa do stavovej "
-#~ "tabuľky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento nápoj zvyšuje zranenie všetkých útokov tejto jednotky o štyri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamätaj, že máš nepriateľovi brániť v dobýjaní dedín, a že máš naopak "
-#~ "dobyť jeho dediny. To mu obmedzí prísun zlata a tak nebude môcť verbovať."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr "Ďalej, môžeš začať hrať príbeh alebo súboj."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "To si mi dobre vysvetlil! Ale..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nácvik schopností:\n"
-#~ "Verbovanie jednotiek\n"
-#~ "Pohyb jednotiek\n"
-#~ "Útok na nepriateľské jednotky\n"
-#~ "Získavanie skúseností\n"
-#~ "Vyhrávanie scén"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Ako mám naverbovať jednotku?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš naverbovať jednotku, ťukmi pravým tlačidlom myši na pole hradu, "
-#~ "kam ju chceš naverbovať, a vyber 'Verbuj'. Alebo pohni kurzorom na dané "
-#~ "pole a stlač 'Ctrl-R'. Ďalej si vyber, aký druh jednotky chceš "
-#~ "naverbovať, a stlač 'OK'. Ak chceš verbovať rýchlejšie, pomocou 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' môžeš znovu naverbovať rovnaký typ jednotky ako minule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. "
-#~ "Leaders are usually powerful units that each side only controls one of. "
-#~ "Also, your leader is usually the first unit that your side controls, and "
-#~ "starts on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If "
-#~ "your leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by "
-#~ "defeating all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veliteľ je jednotka, ktorá dokáže verbovať. To znamená, že keď je veliteľ "
-#~ "v pevnosti, môže verbovať jednotky na okolité polia hradu. Velitelia sú "
-#~ "zvyčajne mocné jednotky, na každej strane jeden. Tvoj veliteľ je zvyčajne "
-#~ "prvou jednotkou, ktorú ovládaš, a začína v pevnosti. Svojho veliteľa "
-#~ "rýchlo nájdeš stlačením \"L\". Ak padne veliteľ, prehral si. Väčšinu scén "
-#~ "vyhráš tak, že porazíš všetkých nepriateľských veliteľov."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Kto je to veliteľ?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Ako si mám vybrať, ktoré druhy jednotiek verbovať?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mal by si si pozorne prezrieť ich údaje, ktoré sa zobrazujú naľavo od "
-#~ "zoznamu možných jednotiek, a cenu, ktorá sa zobrazuje za menom jednotky. "
-#~ "Počas výcviku sa naučíš o týchto údajoch viac."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď naverbujem jednotku?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď naverbuješ jednotku, objaví sa s plným počtom životov na zvolenom "
-#~ "poli hradu. Bude mať dve z vlastností, o ktorých si povieme neskôr. Do "
-#~ "konca tohoto kola ňou nemôžeš pohybovať ani útočiť."
-
-#~ msgid "How do I end my turn?"
-#~ msgstr "Ako ukončím kolo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje kolo môžeš ukončiť napríklad stlačením 'Alt-medzera'. Alebo ťukni "
-#~ "pravým tlačidlom myši a vyber si \"Ukonči kolo\". Alebo ťukni na tlačidlo "
-#~ "\"Koniec kola\" v pravom dolnom rohu obrazovky."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď ukončím kolo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď skončí tvoje kolo, nasleduje súperovo kolo a ťahá iba on, dokiaľ tiež "
-#~ "neskončí kolo. Keď každý ukončil kolo, začne ďalšie kolo. To znamená pár "
-#~ "vecí, napríklad, že sa jednotky opäť môžu hýbať. Číslo tohoto kola sa "
-#~ "zobrazuje v stavovej lište veľa obrázku vlajky. Ak tento počet prekročí "
-#~ "maximálny počet kôl, prehral si."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Ako ďaleko môže ísť môj elf vojak?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex it passes through costs it move points; this includes the "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes it can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that more than one turn is needed to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take. Clicking on a far-away space will "
-#~ "set the unit on a course for that space, which means it automatically "
-#~ "moves as far as it can towards that space every turn. If you accidentally "
-#~ "set a unit on a course, select it twice to remove the course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoj elf vojak začína každé kolo s určitým počtom pohybových bodov; to sa "
-#~ "označuje ako rýchlosť. Keď sa tvoj elf vojak pohybuje po nejakej trase, "
-#~ "každé pole, na ktoré vstúpi, ho stojí pohybové body. Keď označíš svojho "
-#~ "elfa vojaka, vyblednú všetky polia, na ktoré nemôže vstúpiť v tomto kole. "
-#~ "Ak je cieľ tak ďaleko, že ho nestihne dosiahnuť za jedno kolo, zobrazí sa "
-#~ "nad ním číslo, koľko kôl by to trvalo. Ak ťukneš na takéto vzdialené "
-#~ "pole, nastaví sa jednotke trasa, a každé kolo sa automaticky pohne tak "
-#~ "ďaleko k cieľu, ako bude môcť. Ak náhodou nastavíš jednotke nesprávnu "
-#~ "trasu, dvakrát na ňu ťukni a trasa sa zruší."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá jednotka kontroluje susedné polia. Jednotky sa nemôžu pohybovať cez "
-#~ "oblasť kontrolovanú súperom; môžu do nej iba vstúpiť. Keď do nej vstúpia, "
-#~ "stratia zostávajúce pohybové body. Oblasť kontroly môžeš využiť, aby sa "
-#~ "súper nemohol dostať k tvojim slabým a zraneným jednotkám."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Čo je to \"oblasť pod kontrolou\"?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Ako zistím, kto je spojenec a kto nepriateľ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller to be displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky, ktoré ovládaš, majú nad svojím ukazovateľom životov zelený, "
-#~ "žltý alebo červený krúžok. Ak sa jednotka ešte nehýbala, krúžok je "
-#~ "zelený; ak sa trochu hýbala, je žltý; ak vyčerpala všetok svoj pohyb, je "
-#~ "červený. Jednotky ovládané súperom nemajú takýto krúžok. Spojenecké "
-#~ "jednotky, ako napríklad ja, majú modrý krúžok. Ak si v nastaveniach "
-#~ "vyberieš možnosť 'Zobraziť tímy farebne', zobrazí sa na zemi okolo "
-#~ "jednotky kruh vo farbe jej majiteľa."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Môže Merle počas môjho útoku útočiť naspäť?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However, ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď je jednotka napadnutá, opláca útok jednou zo svojich zbraní. Po "
-#~ "každom útočníkovom údere teda nasleduje odvetný úder obrancu. Takto to "
-#~ "pokračuje, kým sa niektorej strane nevyčerpá počet úderov; potom "
-#~ "pokračuje už len súper, kým sa aj jeho počet útokov nevyčerpá. Jednotka "
-#~ "sa však môže brániť iba útokom na rovnakú vzdialenosť; čiže útok zblízka "
-#~ "možno oplatiť iba útokom zblízka, a útok na diaľku možno oplatiť iba "
-#~ "útokom na diaľku. Väčšina jednotiek má útok zblízka silnejší ako útok na "
-#~ "diaľku. Jednotky so silným útokom na diaľku sú užitočné pri útoku na "
-#~ "jednotky orientované na boj zblízka. Niektoré jednotky nemajú útok na "
-#~ "diaľku, a preto ho nemôžu ani oplatiť. Ani strelecké jednotky však nemôžu "
-#~ "útočiť ďalej ako na vedľajšie políčko; toto je jedna z charakteristík hry "
-#~ "Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každý útok môže pri zásahu spôsobiť určité množstvo zranenia, a môže byť "
-#~ "použitý určitý počet-krát za súboj. Tieto čísla sa nazývajú zranenie a "
-#~ "počet úderov útoku. Zobrazujú sa v tomto poradí pod názvom útoku v "
-#~ "stavovej tabuľke jednotky, a vedľa názvu v zozname možností útoku. Ak "
-#~ "chceš rýchlo zistiť maximálne možné zranenie, vynásob zranenie počtom "
-#~ "úderov. Napríklad môj bleskový útok spôsobuje pri zásahu zranenie za 14 "
-#~ "životov a má 4 údery, takže môže v jednom súboji spôsobiť zranenie až 56."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Ako môžem zistiť, aký silný útok má jednotka?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotky môžu blokovať údery. Šanca, že úder zasiahne, závisí od "
-#~ "obrancovej schopnosti odraziť úder, a zobrazuje sa vo výbere možností "
-#~ "útoku, za zranením a počtom úderov pri útoku lukom."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
-#~ msgstr "Zasiahne môj vojak súpera pri každom útoku?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Čo je to \"skúsenosť\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď jednotka bojuje s inou jednotkou, získava v boji skúsenosti. Množstvo "
-#~ "skúsenosti je rovné úrovni súpera, ktorá zvyčajne reprezentuje silu tejto "
-#~ "jednotky. Ak jednotka dorazí súperovu jednotku, získa omnoho viac "
-#~ "skúseností. Počet skúseností za zabitie nepriateľa je 8-krát úroveň "
-#~ "nepriateľa."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď sa jednotka povýši?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď je jednotka povýšená, zmení sa na iný druh jednotky. Nový druh "
-#~ "jednotky závisí od toho, čím bola pôvodná jednotka, ale niekedy je na "
-#~ "výber niekoľko možností povýšenia. Povýšená jednotka je zvyčajne "
-#~ "mocnejšia, a má o 1 vyššiu úroveň ako pôvodná jednotka. Keď je jednotka "
-#~ "povýšená, zároveň sa celkom vylieči a odstránia sa všetky neduhy, ktoré "
-#~ "sa jej predtým stali. Povýšenie je teda spojené s vyliečením."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď jednotka príde do dediny?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
-#~ "This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for "
-#~ "a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
-#~ "gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
-#~ "units by one. The total number of villages you control is also displayed "
-#~ "on the status bar after the picture of a house. In addition to the "
-#~ "economic benefit of villages, villages can be used in battle. Villages "
-#~ "heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď sa jednotka pohne na dedinu, označí túto dedinu vlajkou svojej farby. "
-#~ "Táto akcia stojí figúrku zvyšok pohybu. Mať dedinu označenú vlajkou "
-#~ "poskytuje danej strane viaceré výhody, napríklad príjem jednej zlatky za "
-#~ "kolo navyše a zníženie celkových nákladov na jednotky o jednu zlatku. "
-#~ "Celkové množstvo ovládaných dedín je zobrazené na stavovej lište vedľa "
-#~ "obrázku domčeka. Popri ekonomických výhodách môže byť dedina využitá aj "
-#~ "pri boji. Dedina vylieči jednotke, ktorá je v nej, 8 životov za kolo."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "Ako sa môžem liečiť, ak nebude nablízko žiadna dedina?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy "
-#~ "attacks it, the unit cannot receive rest-heal. Also, there are some units "
-#~ "which heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such "
-#~ "unit; units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you win a scenario all your units are healed fully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liečiť sa možno aj mimo dediny. Ak sa jednotka počas jedného celého kola "
-#~ "nehýbala ani neútočila, vylieči si oddychovaním 2 životy. Oddychovanie "
-#~ "však neplatí, ak na jednotku útočil nepriateľ. Ďalej, niektoré jednotky "
-#~ "liečia jednotky na vedľajších políčkach. Napríklad elf šaman; jednotky na "
-#~ "políčku vedľa elfa šamana sa vyliečia každé kolo o 4 životy. Nakoniec, "
-#~ "vždy keď vyhráš scénu, všetky jednotky sa celkom vyliečia."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Ako budem vedieť, ako mám vyhrať scénu? Vždy mi to povieš?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. The objectives can also be accessed by "
-#~ "clicking 'Objectives' on the menu. The scenario objectives list victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Občas nie je zo samotných dialógov jasné, ako sa má vyhrať scéna. Vtedy "
-#~ "si musíš prečítať cieľ scény, ktorý sa zobrazí po úvodných dialógoch. "
-#~ "Neskôr sa dá zobraziť kliknutím na položku 'Cieľ scény' v menu. Cieľ "
-#~ "scény je zoznam podmienok víťazstva a porážky. Keď sa splnia jedny z "
-#~ "týchto podmienok, scéna skončila. Usiluj sa, aby to boli podmienky "
-#~ "víťazstva."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď vyhrám scénu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
-#~ "health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
-#~ "your army remains in the area after you win, all villages surrender to "
-#~ "you immediately after you win. However, between scenarios 20% of your "
-#~ "gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď vyhráš scénu, tvoje zvyšné jednotky zostanú nažive a získajú plné "
-#~ "zdravie. Navyše im už nemusíš platiť žold za ušetrené ťahy. V okamihu "
-#~ "víťazstva získaš aj všetky dediny v oblasti. Medzi jednotlivými scénami "
-#~ "však vždy stratíš 20% zlata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najprv musíš zaplatiť 20 zlatiek za každú privolanú jednotku, bez ohľadu "
-#~ "na druh jednotky. Privolané jednotky sú v podstate rovnaké ako "
-#~ "naverbované, len sa namiesto novej jednotky objaví jednotka z minulej "
-#~ "scény."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Čo sa stane, keď privolám jednotku?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Ako sa mám rozhodnúť, ktoré jednotky privolať?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvyčajne sa privolávajú jednotky, ktoré už boli povýšené. Niekedy sa ale "
-#~ "oplatí privolať aj jednotky, ktoré majú veľa skúseností, takže budú "
-#~ "čoskoro povýšené. Privolávaj také jednotky, ktoré sa ti budú v danej "
-#~ "scéne hodiť. Napríklad v lesnej scéne privolaj elfov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is to add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. A unit's traits are displayed in the "
-#~ "Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úlohou vlastností je zvyšovať rozmanitosť jednotiek tak, aby sa aj "
-#~ "jednotky rovnakého druhu jedna od druhej odlišovali. Po naverbovaní "
-#~ "každej jednotky sa jej pridelia náhodné vlastnosti. Vlastnosti jednotky "
-#~ "sa zobrazujú v jej stavovej tabuľke, a keď ukážeš kurzorom na danú "
-#~ "vlastnosť, zobrazí sa jej vysvetlenie."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Čo robia vlastnosti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However, all traits are designed to improve a unit's power; "
-#~ "there are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to obtain "
-#~ "any two different traits when they are recruited. Also, some races and "
-#~ "units may have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existujú štyri rôzne vlastnosti, ktoré majú rôzne účinky od zvyšovania "
-#~ "životov jednotky po znižovanie množstva skúseností potrebných na "
-#~ "povýšenie. Všetky vlastnosti sú určené na vylepšenie schopností jednotky; "
-#~ "nie sú žiadne 'zlé' vlastnosti. Väčšina jednotiek má po naverbovaní "
-#~ "rovnakú šancu získať akékoľvek dve rôzne vlastnosti. Niektoré rasy a "
-#~ "jednotky môžu mať svoje jedinečné vlastnosti."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Aké vlastnosti môže mať moja jednotka?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Koľko zlata stoja moje jednotky?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každej jednotke musíš pri naverbovaní alebo privolaní zaplatiť. Cena "
-#~ "verbovania jednotky sa zobrazuje pod názvom jednotky. Cena privolania "
-#~ "jednotky je vždy 20 zlatých. Okrem toho musíš svojim jednotkám platiť "
-#~ "každé kolo žold vo výške úrovne jednotky. Tie jednotky, ktoré si sám "
-#~ "nenaverboval ani neprivolal (napríklad tvoj veliteľ) ťa nestoja nič. "
-#~ "Celkové náklady na jednotky sa zobrazujú na stavovej lište na hornej "
-#~ "časti obrazovky, vedľa obrázku so zlatkou a červenou šípkou."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Ako získam zlato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každú scénu začínaš s časťou zlata z konca predchádzajúcej scény. Ak by "
-#~ "to malo byť menej ako 100 zlatých, začneš namiesto toho so 100 zlatými. "
-#~ "Množstvo zlata, ktoré máš, sa zobrazuje na stavovej lište vedľa obrázku "
-#~ "zlatky. Po začiatku scény dostávaš každé kolo dve zlatky. Keďže zvyčajne "
-#~ "potrebuješ viac zlata, označuj dediny, ktoré ti budú dávať 1 zlatku za "
-#~ "ťah."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During the day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night this is reversed. During twilight, "
-#~ "all units do their normal damage. Neutral units such as elves are "
-#~ "unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sú tri orientácie: poriadok, neutrál a chaos. Takisto rozlišujeme tri "
-#~ "denné doby: deň, šero a noc. Počas dňa jednotky poriadku (napríklad "
-#~ "väčšina ľudí) spôsobuje o 25% väčšie zranenie, kým jednotky chaosu "
-#~ "(napríklad nemŕtvi) o 25% menšie. V noci je to zase naopak. Za šera "
-#~ "dávajú všetky jednotky normálne zranenie. Na neutrálne jednotky "
-#~ "(napríklad elfovia) nemá deň a noc vplyv."
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Čo sú jednotlivé orientácie a denné doby?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Ako zistím, aká je denná doba?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However, some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denné doby sa zvyčajne striedajú v poradí: svitanie (šero), ráno (deň), "
-#~ "popoludnie (deň), súmrak (šero), prvá hliadka (noc), druhá hliadka (noc), "
-#~ "a zase odznova. Zobrazujú sa ako slnko a mesiac vychádzajúce na východe a "
-#~ "zapadajúce na západe. Niektoré scény však majú iné poradie, napríklad v "
-#~ "podzemí je stále noc. Terajšiu dennú dobu zistíš, keď sa pozrieš na "
-#~ "stavovú tabuľku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example, many elves have 70% defense in forest, and are "
-#~ "therefore hit on average 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlastnosti dvoch terénov sme si už opísali; išlo o dediny a hrad. Ostatné "
-#~ "terény majú menej výrazné vlastnosti; ovplyvňujú výhody a nevýhody "
-#~ "rozličných jednotiek, ktoré na ne prídu. Prvou vlastnosťou terénu je "
-#~ "počet pohybových bodov, ktoré minie jednotka, kým príde na dané pole. "
-#~ "Druhou vlastnosťou je obrana, ktorú terén jednotke na ňom poskytuje. Od "
-#~ "nej závisí percentuálna šanca, že bude jednotka na tomto teréne zranená. "
-#~ "Napríklad elfovia majú v lese obranu 70%, čo znamená, že ich zasiahne iba "
-#~ "30% útokov."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Aké rozličné vlastnosti môže mať terén?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Ako zistím vlastnosti konkrétneho terénu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš zistiť vlastnosti terénu z pohľadu nejakej jednotky, ťukni "
-#~ "pravým tlačidlom myši na jednotku, vyber \"Popis jednotky\" a pozri na "
-#~ "\"Vplyv terénu\". Ak chceš zistiť, aký terén je na konkrétnom poli, ukáž "
-#~ "kurzorom myši na toto pole a pozri sa do pravého horného rohu obrazovky. "
-#~ "Tu sa vedľa seba zobrazí: názov terénu, súradnice poľa, obrana označenej "
-#~ "jednotky, a počet pohybových bodov, koľko bude stáť označenú jednotku "
-#~ "pohyb na toto pole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá jednotka má nejaké odolnosti voči jednotlivým druhom útokov. "
-#~ "Odolnosť je percento, o ktoré sa zmenší zranenie zo súperovho útoku "
-#~ "daného typu (alebo zväčší, ak je percento záporné). Napríklad ak elf "
-#~ "lukostrelec zaútočí na elfa prieskumníka, spôsobí mu o 20% väčšie "
-#~ "zranenie ako obyčajne, pretože elf prieskumník má odolnosť proti bodným "
-#~ "zraneniam -20%. Tento bonus (alebo postih) sa sčítava s inými bonusmi "
-#~ "(alebo postihmi), ako napríklad za dennú dobu, takže dva postihy -50% "
-#~ "dajú spolu -100%."
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Ako vplýva odolnosť na zranenie pri útoku?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existuje 6 rôznych druhov zranenia: sečné, bodné, tupé, ohnivé, mrazivé a "
-#~ "sväté. Dôkladne obrnené jednotky majú vysokú odolnosť voči fyzickým "
-#~ "zraneniam (sečné, bodné a tupé), ale nízku odolnosť voči magickým "
-#~ "zraneniam (ohnivé a mrazivé). Všetky živé jednotky sú odolné voči svätým "
-#~ "zraneniam, ale nemŕtvi sú nimi extrémne zraniteľní. Ak chceš zistiť, aké "
-#~ "odolnosti má konkrétna jednotka, ťukni na ňu pravým tlačidlom myši, vyber "
-#~ "\"Popis jednotky\" a pozri na \"Odolnosti\"."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Čo sú rozličné typy zranenia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Každá zvláštna schopnosť robí niečo iné (preto sa to nazýva zvláštna "
-#~ "schopnosť). Ak chceš zistiť popis špeciálnej vlastnosti jednotky, ukáž "
-#~ "kurzorom myši na názov tejto vlastnosti."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Čo sú to schopnosti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvláštne schopnosti jednotky závisia od druhu jednotky; napríklad všetci "
-#~ "generáli majú schopnosť \"velenie\". Sú dva druhy špeciálnych schopností: "
-#~ "schopnosti a zvláštne útoky. Schopnosť sa týka jednotky, špeciálna "
-#~ "schopnosť sa týkajú iba jedného z útokov tejto jednotky."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Ktoré jednotky majú schopnosti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existuje veľa zvláštnych schopností a poznávať ich je jedna zo "
-#~ "zaujímavých vecí na hraní Wesnotu. Dve najčastejšie zvláštne schopnosti "
-#~ "sa volajú \"magický\" a \"velenie\". Magický útok zasiahne nepriateľa s "
-#~ "pravdepodobnosťou 70% bez ohľadu na terén. Jednotky, ktoré stoja vedľa "
-#~ "jednotky na vyššej úrovni so schopnosťou \"velenie\", spôsobujú väčšie "
-#~ "zranenia."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Aké schopnosti môže mať moja jednotka?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Ako použijem schopnosti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš použiť zvláštnu schopnosť, musíš sa so svojou jednotkou pohnúť "
-#~ "alebo zaútočiť spôsobom, ktorý vyvoláva túto schopnosť. Napríklad ak "
-#~ "chceš využiť velenie, postav svoju jednotku s velením vedľa inej jednotky "
-#~ "na nižšej úrovni, a potom zaútoč tou druhou jednotkou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However, there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predmety, ktoré nájdeš v jednotlivých scénach rôznych príbehov, sa "
-#~ "navzájom líšia. V príbehu \"Dedič trónu\" sú predmety väčšinou nové "
-#~ "zbrane pre jednotku, ktorá ich zdvihne. Predmety sa však v príbehoch "
-#~ "vyskytujú len zriedkavo."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Aké druhy predmetov mám šancu nájsť?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Ako dlho tieto predmety vydržia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However, a few objects, such as holy water, last only until the end of "
-#~ "the scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Väčšina predmetov spôsobuje u jednotky, ktorá ich zdvihla, trvalú zmenu. "
-#~ "Niektoré objekty, ako napríklad svätená voda, však vydržia iba do konca "
-#~ "scény."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Ako sa hrá výprava?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš začať výpravu, vyber si v menu \"Výprava\", vyber si výpravu, a "
-#~ "potom zložitosť (ľahká, stredná, ťažká). Pre začiatočníkov je určená "
-#~ "výprava \"Dedič trónu\"."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Ako sa hrá zápas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chceš hrať Wesnoth proti iným ľuďom, vyber si \"Zápas\". Potom si "
-#~ "vyber \"Pripoj sa na oficiálny server\". Takto sa pripojíš na oficiálny "
-#~ "server Wesnothu, kde sa môžeš zapojiť do hry tak, že ju označíš a dáš "
-#~ "\"Pripoj sa do hry\"."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Tropická lesná dedina"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Zasnežená dedina"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Púštne kopce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
-#~ "the beginning of each turn.\n"
-#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
-#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lieči:\n"
-#~ "Táto jednotka spája liečivé rastliny s mágiou a tak lieči jednotky "
-#~ "rýchlejšie, než je zvyčajne možné na bojisku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Táto jednotka sa postará o všetky zranené spriatelené jednotky na "
-#~ "vedľajších políčkach, keď začne ťah.\n"
-#~ "Jednotka v opatere liečiteľa sa môže za jeden ťah vyliečiť až o 8 "
-#~ "životov.\n"
-#~ "Liečiteľ môže vyliečiť všetkým opatrovaným jednotkám dokopy 18 životov za "
-#~ "ťah.\n"
-#~ "Liečiteľ dokáže aj vyliečiť otrávenú jednotku, ale táto jednotka už v "
-#~ "danom ťahu nezíska žiadne ďalšie životy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verný:\n"
-#~ "Nevyžaduje žold vyšší ako 1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spomaľujúci:\n"
-#~ "Tento útok spomalí obeť. Spomalená jednotka sa jedno kolo pohybuje "
-#~ "polovičnou rýchlosťou a má pri boji o jeden útok menej, až do konca "
-#~ "svojho ťahu."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "mágia"
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "prepad,regeneruje"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "velenie,priebojný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hrôza, akú vzbudzuje čierna mágia, je daná najmä tým, ako málo o nej "
-#~ "bežný človek vie. Ak naozaj poskytuje nesmrteľnosť, potom by mala byť "
-#~ "transformácia na kosteja čosi, o čo sa každý temný mág pokúsi tak rýchlo, "
-#~ "ako sa len bude dať, prv než ho vezme nejaká choroba či úraz. Napriek "
-#~ "tomu sa vyskytujú aj temní čarodejníci - pomerne starí muži, ktorí sa "
-#~ "mocou vyrovnajú aj kostejom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O tom, prečo sa niekto rozhodne oddialiť či odložiť takúto voľbu, možno "
-#~ "iba špekulovať. Predpokladá sa, že stav kosteja buď nespĺňa to, čo si "
-#~ "pôvodne predstavujeme pod pojmom nesmrteľnosť, alebo je s takouto "
-#~ "premenou spojená akási strašná cena, o ktorej sa nehovorí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Útoky temného čarodejníka na diaľku sú magické a majú vždy "
-#~ "veľkú šancu zraniť súpera. Palica temného čarodejníka roznáša mor - kto "
-#~ "padne mŕtvy pod jej úderom, vzápätí vstane ako nemŕtvy."
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "choroba(Chodiaca mŕtvola)"
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Temný duch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temní duchovia sú poslami a zvestovateľmi ríše mŕtvych, a silou hrôzy v "
-#~ "tomto svete. Našťastie ich vo Wesnothe nebýva často vidno."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Pán smrti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výpravy na temných chodníkoch mu dali moc neprístupnú bežným smrteľníkom, "
-#~ "ale zaplatil strašnú cenu: Nemŕtvi, ktorým dal svoju dušu, sa postupne "
-#~ "zmocňujú aj jeho smrteľnej schránky, a po čase sa aj on stane pravým "
-#~ "nemŕtvym a postrachom všetkého živého."
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Prakostej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napokon Ha'atel zaplatil najvyššiu obeť temnému umeniu, do ktorého sa "
-#~ "ponoril, a sám sa stal nemŕtvym. Na vrchole svojej sily sa stal kostejom, "
-#~ "chodiacim stelesnením hrôzy. Nepochybne prekročil hranicu, spoza ktorej "
-#~ "niet návratu, a jeho moc a nesmrteľnosť mu musia byť útechou za všetko, "
-#~ "čoho sa vzdal na ceste k nim."
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapír"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohnivý drak je dlhovekým a desivým členom dračej rodiny. Vydychuje oheň a "
-#~ "dokáže svoj ohnivý dych dobre uplatniť v súboji. Navyše vie zúrivo hrýzť "
-#~ "a drviť súperov chvostom. Ohniví draci sú zákerní a krutí. Často majú "
-#~ "služobníkov, ktorých vedú k víťazstvu."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Brána"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "Dvere sa otvoria len pre spojenecké jednotky."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "náraz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Pri výpade staršieho rytiera kopijou sa zdvojnásobuje spôsobené "
-#~ "i utŕžené zranenie. Pri obrane to neplatí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Jediným jazdcovým útokom je výpad, ktorý zdvojnásobuje "
-#~ "spôsobené i utŕžené zranenie. Toto neplatí pri útoku v rámci obrany."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Učeň"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladý Ha'atel sa zahrával s temnou mágiou, a túžba po moci ho postupne "
-#~ "oslabila natoľko, že sa stal prislabým na bežný súboj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Útočníkov výpad zdvojnásobuje spôsobené i utŕžené zranenie. To "
-#~ "sa netýka útoku počas obrany."
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "osvetlenie,lieči"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Siréna"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Morský muž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagovia sú obyvateľmi morí, podobne ako morskí ľudia. Sú menší a vrtkejší "
-#~ "a rovnako neznášajú suchú zem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedno z najväčších umení toho, čo sa označuje ako 'čierna mágia' je "
-#~ "schopnosť černokňažníctva, hrozná schopnosť oživiť mŕtvych falošným "
-#~ "životom. Táto schopnosť bola prvým krokom k ovládnutiu smrti, čo je "
-#~ "konečným cieľom; ale aj keď nespĺňala pôvodné zámery, má hrozivé "
-#~ "použitie. Samotné toho umenie mohlo spôsobiť všeobecné odsúdenie 'čiernej "
-#~ "mágie'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Černokňažníkove útoky na diaľku sú magické a majú veľkú šancu "
-#~ "zasiahnuť súpera."
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Ork šaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orčí šamani sú strážcami mágie orkov. Medzi orčími kmeňmi sú uctievaní a "
-#~ "spolu tvoria Radu orkov, ktorá vykonáva rozhodnutia kľúčové pre celú "
-#~ "komunitu orkov, a vynášajú rozsudky v sporoch medzi kmeňmi tejto hádavej "
-#~ "rasy. Hoci sú (na orkov) fyzicky slabí, orčí šamani sú dobrými "
-#~ "čarodejníkmi a môžu svojich nepriateľov prekliať a ubrať im životnú silu."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Mladý ork šaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orčí šamani sú strážcami mágie orkov. Medzi orčími kmeňmi sú uctievaní a "
-#~ "spolu tvoria Radu orkov, ktorá vykonáva rozhodnutia kľúčové pre celú "
-#~ "komunitu orkov, a vynášajú rozsudky v sporoch medzi kmeňmi tejto hádavej "
-#~ "rasy. Hoci sú (v porovnaní s inými orkmi) fyzicky slabí, orčí šamani sú "
-#~ "dobrými čarodejníkmi a môžu svojich nepriateľov prekliať a ubrať im "
-#~ "životnú silu. Mladí šamani sú plní energie, ale ich čarodejnícke "
-#~ "zručnosti si stále vyžadujú zlepšenie."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Starý ork šaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orčí šamani sú strážcami mágie orkov. Medzi orčími kmeňmi sú uctievaní a "
-#~ "spolu tvoria Radu orkov, ktorá vykonáva rozhodnutia kľúčové pre celú "
-#~ "komunitu orkov, a vynášajú rozsudky v sporoch medzi kmeňmi tejto hádavej "
-#~ "rasy. Hoci sú (na orkov) fyzicky slabí, orčí šamani sú dobrými "
-#~ "čarodejníkmi a môžu svojich nepriateľov prekliať a ubrať im životnú silu. "
-#~ "Starí šamani sú majstrami mágie, no ich fyzická sila sa s vekom vytráca."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "priebojný,velenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures. Paladins are capable of some "
-#~ "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
-#~ "entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Palatínov výpad zdvojnásobuje spôsobené i utŕžené zranenie. To "
-#~ "neplatí pri útoku z obrany. Palatínov svätý útok spôsobuje ohromné "
-#~ "zranenie nemŕtvym. Palatín dokáže trochu uzdravovať, ale následky otravy "
-#~ "dokáže iba spomaliť, nie vyliečiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauri zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
-#~ "pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
-#~ "náročný terén a pomedzi súperov. Najlepší sauri sa stanú saurími vojakmi."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Saur ľadový mág"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "závan mrazu"
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Saur bojovník"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému "
-#~ "pôvodu a pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa "
-#~ "prešmyknúť cez náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú "
-#~ "najsilnejší zo saurov a dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "Morská striga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morskí strigôni sú starí a skúsení nagovia, ktorí sa naučili ovládať "
-#~ "vodnú mágiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly "
-#~ "resistant to many forms of magical damage. They can also teleport between "
-#~ "any two villages instantly, though the player must control both, and the "
-#~ "destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
-#~ "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
-#~ "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
-#~ "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
-#~ "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
-#~ "samotármi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V skutočnosti je to akýsi rád vo vnútri mágov, ktorý chráni vlastné "
-#~ "tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z nich je schopnosť prekonávať veľké "
-#~ "vzdialenosti rýchlejšie ako je to pešo možné. Členovia rádu strieborných "
-#~ "mágov o týchto záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi, "
-#~ "a keď sa ich niekomu podarilo pristihnúť pri práci, nechcel sa o tom "
-#~ "nikdy ani rozprávať.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich "
-#~ "schopnosti sú v boji neoceniteľné, ak ich prejavia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poznámka: Mágov útok na diaľku je magický, a má veľkú šancu zasiahnuť "
-#~ "súpera. Strieborní mágovia sú odolní voči mnohým magickým útokom. Dokážu "
-#~ "sa v okamihu premiestniť z jednej dediny do druhej, pokiaľ obe dediny "
-#~ "patria jednému hráčovi, a cieľová dedina je voľná."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Triton"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Strážca hradieb"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "priebojný,regeneruje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strážcovia hradieb hlavného mesta, Weldynu, hliadkujú na mestských "
-#~ "hradbách a strieľajú z nich na blížiacich sa nepriateľov z kuše, čím "
-#~ "získavajú výhodu prvého útoku. Pohybujú sa vo výške a preto môžu chodiť "
-#~ "len po hradbách a strechách hradu."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Strážna veža"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strážne veže sú miesta, z ktorých možno zbadať nepriateľa a strieľať po "
-#~ "ňom balistami."
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Prispievatelia"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "základné zranenie"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "útočníkova odolnosť voči"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "zraniteľnosť útočníka voči"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "obrancova odolnosť voči"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr "(+neoblomný)"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(obaja by mali prežiť)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[zabije/zabitý/obaja prežijú]"
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Čakám na odpoveď servera"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Zavri okno"
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Generátor mapy"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Šírka:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Výška:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Počet kopcov:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Max veľkosť kopca:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Dediny:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Druh zeme:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Spoj hrady cestami"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 polí"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Pobrežie"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Vnútrozemie"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Ostrov"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Pripájam sa na server hry..."
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Žltý"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Sivý"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Uložená obľúbená téma: "
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Nová téma sa použije pri štarte alebo načítaní hry."
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/sl.po b/po/wesnoth-multiplayer/sl.po
index 326bdd43639..1eb0166bcab 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/sl.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/sl.po
@@ -1102,6213 +1102,3 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binarni shranjeni položaji"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Prikaži boj"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Drsenje z miško"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Poveži se z uradnim strežnikom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Razvijalci kampanj"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec:"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kratki meč"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "čaroben"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "čaroben"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "top"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "val mrazu"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "mrzel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Grafični oblikovalci"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Podzemlje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Razvijalci večigralstva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Češki prevod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Korejski prevod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Sodelavci"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Razno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Punčke za vse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafični oblikovalci"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Glasba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Razvijalci kampanj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Večigralske karte"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Paketarji"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Sodelavci"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Upravitelji internacionalizacije"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaanski prevod"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskovski prevod"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bolgarski prevod"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalonski prevod"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kitajski prevod"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Češki prevod"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Danski prevod"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Nizozemski prevod"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Angleški (GB) prevod"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Prevod v Esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estonski prevod"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipinski prevod"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finski prevod"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Francoski prevod"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Nemški prevod"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Grški prevod"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrejski prevod"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Madžarski prevod"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonezijski prevod"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italjanski prevod"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonski prevod"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Korejski prevod"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinski prevod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italjanski prevod"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norveški prevod"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Poljski prevod"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalski prevod"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalski (Brazilija) prevod"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Ruski prevod"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Srbski prevod"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovaški prevod"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovenski prevod"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Španski prevod"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Švedski prevod"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turški prevod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Slovenski prevod"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "IRC roboti"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Uvod"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Igra"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Značilnosti"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Enote"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Sposobnosti"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Posebnosti orožij"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Vrste terena"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Ukazi"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Pregled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Določene enote imajo sposobnosti, ki ali neposredno vplivajo na druge "
-#~ "enote ali pa spremenijo njeno interakcijo z njimi. Te sposobnosti so "
-#~ "naštete v nadaljevanju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth je fantazijska potezna strategija, ki je drugačna od "
-#~ "drugih modernih strateških iger. Medtem ko si te prizadevajo za "
-#~ "zapletenost, si Battle for Wesnoth prizadeva za enostavnost pravil in "
-#~ "igranja. To pa je ne naredi enostavne - njena preprosta pravila omogočajo "
-#~ "cel kup strategij, zaradi česar se je igre lahko priučiti, a jo težko "
-#~ "zaobvladati."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Osnove igranja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te strani vsebuje splošen pregled vsega, kar potrebujete za igranje "
-#~ "Battle for Wesnoth. Pokrivajo razlago igre in njene osnovne mehanizme. "
-#~ "Med igranjem bodo dodani novi podatki, ko enkrat odkrijete kaj novega. Za "
-#~ "izjeme in posebne situacije, prosimo sledite predlaganim povezavam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za začetek je najbolje, da v glavnem meniju kliknete na gumb "
-#~ "text=Vodič. Ta vas bo popeljal do interaktivnega vodiča, "
-#~ "ki vas bo naučil osnov Wesnotha. Potem vam predlagamo, da začnete z "
-#~ "igranjem kampanje Prestolonaslednik - kliknite na text=Kampanje"
-#~ "italic> in potem še na text='Prestolonaslednik'. Ker zna "
-#~ "biti Battle for Wesnoth kar zahteven, bo najbolje, da začnete na "
-#~ "text=Lahki težavnostni stopnji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapomnite si, da lahko med igranjem izveste več o mnogih postavkah, na "
-#~ "primer v statusni vrstici, če čeznje zapeljete z miško. Pokazal se bo "
-#~ "oblaček s kratko razlago. To je še posebej koristno, ko se prvič srečate "
-#~ "z novimi [dst=abilities text=sposobnostmi]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "O igri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra poteka skozi serijo bitk, scenarijev. V vsakem se vaše enote "
-#~ "spopadejo z enotami enega ali več nasprotnikov. Igrate lahko proti "
-#~ "računalniku ali pa z vašimi prijatelji, tako da se izmenjujete pred "
-#~ "računalnikom ('hotseat' igra). Če ste priključeni na mrežo ali internet, "
-#~ "lahko igrati proti ljudem z vseh vetrov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vsak scenarij ima nekaj ciljev; ti so prikazani ob začetku igre. Povejo "
-#~ "vam kaj je potrebno narediti za zmago in kaj da ne izgubite. Pogosto je "
-#~ "cilj premagati vse sovražnike, včasih pa je treba kam priti, koga "
-#~ "osvoboditi, rešiti uganko ali pa samo preživeti določeno število potez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanje so sestavljene iz večih scenarijev, ki si sledijo in "
-#~ "pripovedujejo zgodbo. V kampanjah je dostikrat treba igrati bolj previdno "
-#~ "in ohranjati najboljše enote, tako da jih lahko uporabite v kasnejših "
-#~ "scenarijih."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Vpoklic in priklic enot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsaka stran začne z enim voditeljem v svoji trdnjavi. Na začetku in "
-#~ "dostikrat med bojem, boste morali vpoklicaiti [dst=units text=enote"
-#~ "ref> v svojo vojsko. Za začetek mora biti vodja (Konrad v kampanji "
-#~ "Prestolonaslednik) v trdnjavi ][dst=terrain_castle text=gradu]. "
-#~ "Potem lahko vpoklicujete, tako da izberete Vpokliči iz menija ali pa z "
-#~ "desnim klikom na željeno ploščo in izbiro text=Vpokliči. "
-#~ "Prikazal se bo zaslon s seznamom enot na voljo za vpoklic, skupaj z "
-#~ "njihovo ceno v zlatu. S klikom na enoto se bodo na levi prikazale njene "
-#~ "statistike, s pritiskom na gumb Vpokliči pa jo boste pojedli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Če ste enoto vpoklicali preko pojavnega menija, se bo ta pojavila na "
-#~ "tisti plošči, kjer ste desno-kliknili. Drugače se bo pojavila v poljubnem "
-#~ "prosti plošči zraven trdnjave. Vpokličete lahko samo toliko enot, kolikor "
-#~ "je prostih plošč v gradu (okoli trdnjave) in porabite lahko samo toliko "
-#~ "zlata, kolikor ga imate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nove enote imajo dve naključni [dst=traits text=Značilnosti], ki "
-#~ "spremenijo njihove statistike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "V kasnejših scenarijih boste lahko priklicali preživele iz prejšnjih "
-#~ "bitk. Priklicovanje vedno stane 20 kosov zlata in prikaže seznam "
-#~ "preživelih enot iz prejšnjih scenarijev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne pozabite, da enote ne stanejo le toliko zlata kolikor ga je potrebno "
-#~ "za njihov vpoklic ali priklic, ampak potrebujejo tudi plače. Poglejte si "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='Prihodki in Plače']."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Krogle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na vrhu črte, ki kaže zdravje enote, je krogla. Za enote pod vašim "
-#~ "nadzorom je krogla:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "zelena, če se enota to potezo še ni premaknila,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "rumena, če se je, ampak bi se še lahko ali pa lahko napade, ali pa"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rdeča, če je porabila že vse gibalne točke za to potezo."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Krogla je modra, če je enota zavezniška."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Sovražne enote pa nimajo krogle."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Zdravje in izkušnje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsaka enota ima določeno količino zdravja (HP). Če pade pod ena, enota "
-#~ "umre. Vsaka enota ima tudi določeno število izkušenjskih točk (XP). Nove "
-#~ "enote jih nimajo še nič in jih pridobijo z bojem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdravje in izkušenje so oboje prikazane v statusnem meniju z dvema "
-#~ "številkama (trenutna in največja možna vrednost)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdravje kaže tudi črta poleg vsake enote, ki je zelene, rumene ali rdeče "
-#~ "barve, Enota z vsaj eno izkušenjsko točko ima modro izkušenjsko črto, ki "
-#~ "se obarva belo, ko je enota tik pred [dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=napredovanjem]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Premikanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premikanje v Battle for Wesnoth je preprosto: kliknite na enoto, ki jo "
-#~ "želite premakniti, da jo označite in potem še na ploščo kamor hočete da "
-#~ "gre. Ko je enota izbrana, bodo vse plošče, kamor lahko to potezo gre, "
-#~ "osvetljene, ostale pa motne. Če miško premaknete na osvetljeno ploščo, se "
-#~ "bo prikazala obramba, ki bi jo enota tam imela. Če pa miško premaknete na "
-#~ "motno ploščo, se bo prikazalo še število potrebnih potez, da jo enota "
-#~ "doseže. Ob kliku se bo enota začela premikati proti njej po najhitrejši "
-#~ "poti in tako tudi nadaljevala v naslednji(h) potezah.Če ob prvem premiku "
-#~ "ne porabite vseh gibalnih točk, lahko enoto premaknete še enkrat. To je "
-#~ "uporabno, ko hočete, da dve enoti zamenjata mesti. Napad bo porabil vse "
-#~ "gibalne točke. Zavzetje vasi tudi, a enota bo še vedno lahko napadla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vsaka enota ima določeno število gibalnih točk, ki se porabljajo ob "
-#~ "premikanju v novo ploščo, odvisno od vrste terena tiste plošče. Na "
-#~ "primer, za prehod v stepo je skoraj vedno potrebna samo ena gibalna "
-#~ "točka. Točno število porabljenih točk za določen prehod je odvisno od "
-#~ "tipa enote - v gozdu Vilini porabijo samo eno točko, večina ljudi in "
-#~ "orkov dve, konjeniki celo tri. Točno porabo lahko izveste, če desno-"
-#~ "kliknete na enoto, izberete Opis Enote in si potem pogledate "
-#~ "text='Terenske Prikrojevalce'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Še ena zadeva, ki je ne smemo pozabiti so območja nadzora. Vsaka enota "
-#~ "ustvarja območje nadzora v vseh šestih okoliških ploščah in vsak "
-#~ "sovražnik, ki v njega vstopi, takoj konča svoje premikanje. Priučitev, "
-#~ "kako območja nadzora uporabiti v svoj prid, je pomemben del Wesnotha, ker "
-#~ "jih lahko kršijo samo ][dst=ability_skirmisher text='Izogibalci']."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Da bi videli kam se lahko premakne sovražnik v naslednji potezi, "
-#~ "pritisnite Ctrl-v (Cmd-v). Ctrl-b (Cmd-b) prikaže kam bi se lahko "
-#~ "premaknile, če na karti ne bi bilo vaših enot, ki jim ovirajo pot."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Koprena in megla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "V nekaterih scenarijih bodo deli karte skriti. Obstajata dva mehanizma, "
-#~ "ki sta lahko hkrati v uporabi. Koprena skriva teren in enote na določenem "
-#~ "mestu. A ko je to enkrat raziskano, ga boste lahko vedno videli. Megla "
-#~ "skrije samo enote in lastništvo vasi (razen vaših ali zavezniških). Ob "
-#~ "prisotnosti enot se začasno razblini, a se takoj povrne, ko te odidejo. "
-#~ "Vsaka enota razišče vsa mesta v dosegu ene poteze in njihove prve sosede."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Boj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boj v Battle for Wesnoth vedno poteka med enotami, ki so na sosednjih "
-#~ "ploščah. Kliknite na vašo enoto in potem še na sovražnika, ki ga želite "
-#~ "napasti. Vaša enota se bo premaknila proti sovražniku in ko sta enkrat "
-#~ "skupaj, se bo začel boj. Napadalec in branitelj si izmenjujeta napade, "
-#~ "dokler oba ne porabita njunega dodeljenega števila napadov. Napadalec "
-#~ "izbere enega od svojih orožij in napade, branitelj pa vrne udarec s "
-#~ "svojim podobnim orožjem. Obstajata dve vrsti napadov, na blizu, kjer so "
-#~ "ponavadi vpletena orožja kot so meč, sekira ali čekani, in na daljavo, "
-#~ "kjer so ponavadi vpleteni lok, kopje in ognjena krogla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Vrstni red in števlo napadov'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Napadalec izvede prvi napad, sledi mu branitelj. Vsak udarec ali zadane "
-#~ "in naredi škodo ali pa zgreši in ne povzroči nobene škode. To se "
-#~ "ponavlja, dokler oba ne porabita svojega števila napadov. Število napadov "
-#~ "je različno od enote do enote. Na primer, Vilinski bojevnik s 5-4 mečem, "
-#~ "lahko štirikrat zamahne (vsak zadetek naredi 5 škode), medtem ko Orkovski "
-#~ "grobijan z 9-2 dobi samo 2 zamaha (vsak po 9 škode)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Verjetnost zadetka'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verjetnost da bo enota zadeta je odvisna samo od terena kjer trenutno je. "
-#~ "To piše v statusni vrstici, lahko pa ugotovite tudi, tako da desno-"
-#~ "kliknete na enoto, izberete Opis Enote in potem pogledate "
-#~ "text='Terenske Prikrojevalce'. Na primer, vilini imajo "
-#~ "60% obrambo v gozdu, kar pomeni, da ima enota, ki jih napada, le 40% "
-#~ "možnosti, da jih zadene. Obratno, vilinčeva možnost da zadane napadalca "
-#~ "nazaj, je odvisna od terena na katerem ta stoji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Obstajata dve izjemi temu pravilu: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Čarobni napadi'] in [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Ostrostrelci]. Čarobni napadi imajo vedno 70% možnost da "
-#~ "zadanejo, neglede na teren. Podobno imajo ostrostrelci, kadar napadajo, "
-#~ "vedno vsaj 60% možnost da zadanejo, neglede na teren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vsak zadetek povzroči nekaj škode, glede na tip napada. Na primer, "
-#~ "Vilinski bojevnik, s 5-4 ostrim napadom, povzroči 5 škode kot osnovo. Na "
-#~ "dejansko škodo ponavadi vplivata dva dejavnika: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=odpornost] in "
-#~ "[dst=time_of_day text='čas dneva']. Da bi videli kako okoliščine "
-#~ "vplivajo na osnovno škodo, v bojnem meniju izberite text='Izračun "
-#~ "škode'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nekatere enote imajo posebne [dst=abilities text=sposobnosti], "
-#~ "ki vplivajo na povzročeno škodo. Najbolj pogosta je "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Naskok], ki podvoji povzročeno "
-#~ "škodo napadalca in branilca, kadar napadalec naskakuje."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Vrste škode in odpornosti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "V igri Wesnoth so trije tipi škode, ki so ponavadi povezani s fizičnimi "
-#~ "napadi: oster, koničast in top. Potem so še trije tipi škode, ki pa so "
-#~ "ponavadi povezani s čarobnimi napadi: ognjen, mrzel in svet. Različne "
-#~ "enote imajo lahko odpornosti, ki spremenijo končno količino škode, ki jo "
-#~ "prejmejo od določenega tipa škode."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odpornost deluje povsem preprosto: če ima enota 40% odpornosti na določen "
-#~ "tip škode, je bo utrpela 40% manj, če bo zadeta s tistim tipom. Enote "
-#~ "imajo lahko tudi slabosti; če ima enota -100% odpornost na določen tip "
-#~ "škode, je bo utrpela 100% več, če bo zadeta s tistim tipom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za primer, Okostnjaki so zelo odporni na ostro in koničasto škodo, a so "
-#~ "ranljivi za topo in ognjeno ter izjemno ranljivi za sveto škodo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Če bo udarec zadel, bo vedno naredil vsaj eno točko škode. To velja tudi "
-#~ "če ima branitelj 100% odpornost na zadan tip škode."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Čas dneva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Čas dneva vpliva na škodo nekaterih enot:\n"
-#~ "Zakonite enote dobijo podnevi +25% bonusa k zadani škodi in -25% ponoči.\n"
-#~ "Kaotične enote dobijo ponoči +25% bonusa k zadani škodi in -25% podnevi.\n"
-#~ "Nevtralne enote delujejo neodvisno od časa dneva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trenutni čas dneva je prikazan pod malo karto na statusnem meniju. Pri "
-#~ "običajnem dnevno-nočnem ciklu štejeta jutro in popoldne za dan, Prva in "
-#~ "Druga Straža pa za noč:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Zora"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Jutro"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Popoldne"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Mrak"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Prva Straža"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Druga Straža"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pozabite, de se nekateri scenariji odvijajo v podzemlju, kjer je večna "
-#~ "tema!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Izkušnje in napredovanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če obe enoti preživita boj, potem obe dobita nekaj izkustvenih točk, "
-#~ "toliko kolikšna je izkustvena stopnja drugega borca. Če pa enota ubije "
-#~ "drugo enoto, dobi dosti več izkušenj - 4 za enoto na stopnji 0, 8 za "
-#~ "enoto na stopnji 1, 16 za enoto na stopnji 2, 24 za enoto na stopnji 3 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enote potrebujejo določeno število izkušenjskih točk, da lahko "
-#~ "napredujejo (20% manj za enote z značilnostjo pameten). Ko jih "
-#~ "pridobijoo, takoj napredujejo na naslednjo stopnjo in se hkrati še docela "
-#~ "pozdravijo. V nekaterih primerih boste imeli možnost izbire v kaj naj "
-#~ "enota napreduje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima tri izkustvene nivoje. Nekatere enote (na primer "
-#~ "[dst=unit_Mage text=čarovniki]) jih imajo lahko več. Ko enota "
-#~ "enkrat doseže svojo končno stopnjo, ima lahko na voljo še napredovanja po "
-#~ "najvišjem nivoju (AMLA).AMLA bo nadgradila enoto vsakič ko doseže "
-#~ "potrebno število izkušenj, a enota bo ostala na istem izkustvenem nivoju. "
-#~ "Tipičen učinek AMLA je, da enota dobi tri dodatne HP. Prvo AMLA je "
-#~ "ponavadi doseženo po 100 XP (80 XP za pametne enote), naslednja pa je "
-#~ "vedno težje dobiti, zato se pogosto bolj splača nadgraditi enote na "
-#~ "nižjih izkustvenih nivojih.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vedite pa, da se bo večini enot le povišal maximum zdravja, le redke se "
-#~ "bodo tudi pozdravile, kot na primer nekrofag."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Zdravljenje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "V boju bodo vaše enote slej ko prej utrpele poškodbe. Ko enota "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=napreduje], se bo popolnoma "
-#~ "pozdravila. To se lahko zgodi po boju s sovražnikom, ne glede na to "
-#~ "čigava poteza je. Wesnoth omogoča več drugih načinov zdravljenja vaših "
-#~ "enot, od katerih se vsi zgodijo na začetku vaše poteze, preden karkoli "
-#~ "ukrenete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Počivanje: Enota, ki se niti ne premakne niti ne napade, se bo v "
-#~ "naslednji potezi pozdravila za 2HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vasi: Enota, ki začne svojo potezo v vasi, se bo pozdravila za 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneracija]: Določene enote (na "
-#~ "primer troli) se bodo vsako potezo samodejno pozdravile za 8HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ranocelniki: Enote s sposobnostjo [dst=ability_heals text='Ranocelnik "
-#~ "+4'] bodo vsako potezo pozdravile vse prijateljske enote v svoji "
-#~ "neposredni bližini za 4HP (8HP) ali pa preprečila, da jim škodi strup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zdravniki: Enote s sposobnostjo [dst=ability_cures text=Ranocelnik "
-#~ "+8] bodo vsako potezo ozdravile strupov vse prijateljske enote v "
-#~ "svoji neposredni bližini (raje kot pozdravile, če so sposobne obojega)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Počivanje se lahko kombinira z ostalimi oblikami zdravljenja, a vplivi "
-#~ "vasi, regeneracije in zdravljenja se ne seštevajo: uporabljena bo "
-#~ "najboljša možnost. Poleg tega se vse enote med scenariji popolnoma "
-#~ "pozdravijo."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Prihodki in plače"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "V Wesnothu ni dovolj da samo zberete enote in se spopadete. Paziti morate "
-#~ "tudi na količino zlata, še posebej v kampanjah, kjer se zlato prenaša med "
-#~ "scenariji. Glede tega sta pomembni dve stvari; prihodki in plače."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S prihodki je preprosto. Na začetku imate dva kosa zlata na potezo. Za "
-#~ "vsako vas pod vašim nadzorom boste dobili en kos zlata na potezo. Torej, "
-#~ "če imate deset vasi, bi ponavadi dobili dvanajst kosov zlata. Od teh "
-#~ "prihodkov so odštete plače, kar je opisano v nadaljevanju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S plačami je tudi precej preprosto. Vsaka enota potrebuje toliko plače, "
-#~ "na kolikšni izkustveni stopnji je. Zastonj lahko podpirate toliko "
-#~ "text=stopenj enot, kolikor vasi imate. Toda, za vsako "
-#~ "stopnjo čez to mejo, morate plačati en kos zlata na potezo. Na primer, če "
-#~ "imate dvanajst prvo-stopenjskih enot in deset vasi, boste morali plačati "
-#~ "dva kosa zlata za plače, na potezo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stroški plač so odbiti od vaših prihodkov, tako da bi bili končni "
-#~ "prihodki v primeru dvanajstih stopenj in desetih vasi 10 kosov zlata na "
-#~ "potezo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Obstaja pomembna izjema pri plačah. Enote z značilnostjo zvest ne bodo "
-#~ "nikoli zahtevale plače. Enote s katerimi začnete scenarij (kot recimo "
-#~ "Konrad ali Delfador) in enote ki se vam pridružijo med njim (kot recimo "
-#~ "Konjenik v drugem scenariju Prestolonaslednika) skoraj nikoli ne bodo "
-#~ "zahtevale plače - ponavadi bodo imele značilnost zvest."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Zaključek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "S tem zaključujemo Osnove igranja. Predlagamo vam, da si preberete še o "
-#~ "Osnovni strategiji ali pa da se seznanite z [dst=traits "
-#~ "text=Značilnostmi] in [dst=abilities text=Sposobnostmi]. "
-#~ "Vedite pa, da zdaj že dovolj veste za igranje kampanje Prestolonaslednik. "
-#~ "Zabavajte se in vso srečo!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Večina enot ima dve značilnosti, razen nemrtvih, ki so 'nemrtvi'. "
-#~ "Značilnosti rahlo spremenijo enotine lastnosti. Ponavadi jih pridobijo "
-#~ "naključno, ob nastanku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Značilnosti ki so navoljo vsem ne-nemrtvih enotam so "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=pameten], [dst=traits_quick "
-#~ "text=hiter], [dst=traits_resilient text=odporen] in "
-#~ "[dst=traits_strong text=močan]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ostale možne značilnosti so [dst=traits_dextrous text=spreten], "
-#~ "[dst=traits_loyal text=zvest] in [dst=traits_undead "
-#~ "text=nemrtev]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Pameten"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pametne enote potrebujejo 20% manj izkušenj za napredovanje na naslednji "
-#~ "izkustveni nivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pametne enote so zelo koristne na začetku kampanje, saj hitro napredujejo "
-#~ "v boljše višjenivojske enote. Kasneje pa ne več, saj jih večina enot "
-#~ "dohiti in dobi prednost s svojimi 'trajnimi' značilnostmi. AMLA "
-#~ "(napredovanje po najvišjem nivoju) ni tako pomembno kot navadno "
-#~ "napredovanje. Če imate dosti dokončno razvitih enot, prikličite tako z "
-#~ "boljšimi značilnostmi."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Hiter"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitre enote imajo na voljo 1 dodatno premikalno točko, ampak imajo zato "
-#~ "10% manj HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Značilnost hiter je med bolj opaznimi, še posebno med počasnimi enotami, "
-#~ "kot so troli in težka pehota. Hitre enote pridejo do izraza tudi na bolj "
-#~ "razgibanem terenu - mislite na to, ko boste priklicevali enote. Seveda pa "
-#~ "ne smemo pozabiti, da te enote niso tako vzdržljive kot ostale in zato "
-#~ "niso tako dobre za držanje položajev."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Odporen"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Odporne enote imajo 10% +3 več HP kot ponavadi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uporabne so v vseh delih kampanij in značilnost odporen je dobra za vse "
-#~ "enote, še posebno pa za take, ki jih imajo kakšno kombinacijo malo HP, "
-#~ "dobre obrambe ali visokih odpornosti. Enote s to značilnostjo so zelo "
-#~ "primerne za držanje pomembnih položajev."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Močan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Močne enote naredijo v boju na blizu z vsakim udarcem 1 točko škode več "
-#~ "in imajo 1 HP več."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ta značilnost je dobra za vse bojevnike na blizu, še posebej za tiste, ki "
-#~ "imajo veliko število napadov, kot npr. Vilinski bojevnik. Izkažejo se za "
-#~ "zelo koristne, ko ta majhen bonus k škodi spremeni navadni udarec v "
-#~ "smrtonosnega."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Zvest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zveste enote ne potrebujejo plače, za razliko od večine, ki jo zahtevajo "
-#~ "ob koncu vsake poteze v višini njihovega nivoja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Značilnost zvest imajo enote, ki se vam pridružijo med kampanjo po lastni "
-#~ "volji. Ne potrebujejo plače, zato so lahko zelo pomembne v dolgih "
-#~ "kampanjah, ko zmankuje denarja. Te značilnosti se ne da pridobiti, zato "
-#~ "enot z njo rajši ne odpravite in jih poskušajte ohraniti pri življenju."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Nemrtev"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Nemrtve enote so imune na strup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nemrtve enote imajo ponavadi samo značilnost 'nemrtev'. Ker so nemrtvi "
-#~ "oživela trupla, na njih strup nima nobenega učinka. To jih lahko naredi "
-#~ "neprecenljive v boju s sovražniki, ki uporabljajo zastrupljena orožja."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Spreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spretne enote naredijo z vsakim zadetkom na daleč 1 točko škode več."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spreten je značilnost, ki jo posedujejo samo Vilini. Znani so po svoji "
-#~ "skrivnostni milini in svoji veliki lokostrelski spretnosti. Toda nekateri "
-#~ "so že po naravi nadarjeni in prekašajo druge. Ti Vilini z vsakim strelom "
-#~ "napravijo dodatno točko škode."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Stepa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stepe predstavljajo odprte planjave; pašnike, obdelane ali divje "
-#~ "travnike. Zaradi svoje odprtosti se po njej zlahka premika, a težje "
-#~ "brani. Tipično se v njej najbolje odrežejo konjeniki ali pa zelo spretne "
-#~ "enote, ki znajo izkoristit odprtost terena v svoj prid."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Cesta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceste so steptane poti iz blata, nastale po prehodu mnogih popotnikov. "
-#~ "Kar se tiče igranja, so ceste identične [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=stepam]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Gozd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gozd je vsaka dobrava z dosti podrasti, dovolj da omejuje svobodo "
-#~ "gibanja. Sicer upočasnijo skoraj vse, a dajejo boljšo zaščito kot pa "
-#~ "odprti svet. Konjeniki imajo celo toliko težav z vodenjem konjev, da se "
-#~ "vsaka prednost skritosti izniči. Vilini so izjema temu pravilu. Ne samo "
-#~ "da se običajno premikajo po gozdu, ampak se tam dosti bolje branijo. Še "
-#~ "ena izjema so Škratje. Sicer se lahko premikajo po gozdu, a zaradi "
-#~ "nepoznavanja terena ne dobijo nobenega bonusa k obrambi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 50% obrambo v gozdovih, konjenica pa le 40%. Vilini, v "
-#~ "nasprotju, imajo 60% do 70% obrambo, celo njihovi konjeniki. Škratje "
-#~ "imajo ponavadi v gozdu le 30% obrambo."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Griči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Griči predstavljajo vsak dovolj težaven teren, z dovolj razgibano "
-#~ "površino da daje nekaj zaščite. Večina enot se s težavo premika čeznje. "
-#~ "Škratje, Troli in Orki pa tak teren dovolj poznajo, da ga lahko prečkajo "
-#~ "brez izgube hitrosti. Konjeniki imajo težave z vodenjem konjev, da se "
-#~ "vsaka prednost pri obrambi izniči.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 50% obrambo v gričih, medtem ko je konjenica omejena na "
-#~ "40%. Škratje pa imajo v gričih 60% obrambo."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Gore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gore so dovolj strme, da morajo enote dostikrat plezati čez ovire, če se "
-#~ "hočejo premakniti. Zaradi tega večini enot nudijo dosti zaščite, a zelo "
-#~ "omejijo gibanje. Večina konjenice preprosto še vstopiti ne more v gorat "
-#~ "teren, z izjemo vilinske konjenice in goblinskih jezdecev volkov. Tako "
-#~ "Škratje kot Troli so doma v gorah in se zato po njih zlahka premikajo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 60% obrambo v gorah, Škratje pa 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Močvirje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Močvirja predstavljajo vse tipe mokrišč. Upočasnijo skoraj vsakega in "
-#~ "tudi zmanjšajo njihovo sposobnost branjenja. Izjema so vse rase zgrajene "
-#~ "za premikanje po vodi - te se lahko prosto premikajo in dobijo tudi bonus "
-#~ "k obrambi. Tisti, ki se preživljajo z delom po močvirjih, so tudi spretni "
-#~ "pri uporabi tega terena za obrambo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima le 30% obrambo v močvirjih. Povodni možje, Nage, in "
-#~ "Saurijci pa ponavadi 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Plitva voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plitva voda je vsaka voda, ki je dovolj globoka, da seže do pasu. To je "
-#~ "dovolj, da upočasni skoraj vsakogar in ga pusti zelo ranljivega za "
-#~ "napade. Še posebej imajo težave Škratje, saj jim voda seže skoraj do "
-#~ "glave. Izjema so vse rase zgrajene za plavanjei - te se lahko prosto "
-#~ "premikajo in dobijo tudi velik bonus k obrambi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot se mora v plitvih vodah zadovoljiti z 20% do 30% obrambo, "
-#~ "medtem ko imajo Nage in povodni možje 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Globoka voda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Globoka voda je vsako vodno telo, ki seže čez glavo. Večina enot ne more "
-#~ "niti vstopiti v globoko vodo, to je domena tistih ki znajo leteti ali pa "
-#~ "so izjemni plavalci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Povodni možje in Nage imajo oboji 50% obrambo v globoki vodi, brez "
-#~ "omejitve gibanja."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sneg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneg je vsako ravno zmrznjeno površje, trajno (na primer tundra) ali "
-#~ "začasno (zasnežena stepa). Večina enot je tam upočasnjenih in se težje "
-#~ "brani.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima od 20% do 40% obrambo v snegu."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Led"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Led predstavlja vsako zmrznjeno vodo. V smislu igre je enak "
-#~ "[dst=terrain_tundra text=snegu]. Upoštevajte pa, da plavajoče "
-#~ "enote, tudi tiste ki lahko dihajo pod vodo, ne morejo plavati pod ledom."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Grad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gradovi so kakršnekoli trajne utrdbe. Skoraj vse enote v njih dobijo "
-#~ "bonus k obrambi in vse enote ohranijo svobodo gibanja. Postavljanje enot "
-#~ "v grad predstavlja njegovo obrambno sposobnost. Če ne postavite enote v "
-#~ "vsako ploščo, se lahko sovražnik zmuzne v grad in dobi enake bonuse kot "
-#~ "branilci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 60% obrambo v gradovih."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Pesek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nestabilnost peska pomeni za večino enot težaven prehod, poleg tega jih "
-#~ "zelo izpostavi napadom. Kot nasprotje pa široke noge in kačasta telesa "
-#~ "plazilskim rasam omogočajo lahek prehod.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima od 20% do 40% obrambo na pesku."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Puščava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puščave imajo rahlo drugačno zgradbo kot plaže in majhne zaplate peska, a "
-#~ "v smislu igranja so enake. Poglejte si [dst=terrain_sand text=Pesek"
-#~ "ref>."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Jama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "][dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jama predstavlja vsako podzemno luknjo z dovolj prostora, da gre enota "
-#~ "lahko mimo. Večina enot sploh ne pozna takega terena in so zato tu "
-#~ "počasne in šibkejše v obrambi. Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo "
-#~ "nobenih težav s premikanjem po jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi "
-#~ "svoje velikosti stisnejo mimo mnogih za druge neprehodnih ovir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima od 20% do 40% obrambo v jamah, Škratje pa 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Skalovita jama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skalovite jame nastanejo zaradi vpliva vode in vetrov, ki erodirata "
-#~ "skale. Nastal teren je razgiban, kar omejuje večino enot, a izboljšuje "
-#~ "obrambo. Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo večjih težav s "
-#~ "premikanjem po takih jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi svoje "
-#~ "velikosti stisnejo mimo mnogih za druge neprehodnih ovir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 50% obrambo v jamah, konjenica 40%, Škratje pa 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Osvetljena jama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osvetljena jama je del jame, do kamor seže svetloba iz površja. To "
-#~ "omogoča zakonitim enotam izboljšan napad, kaotične pa ne dobijo bonusa "
-#~ "zaradi teme. V vseh ostalih pogledih je ta teren enak Jamam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima od 20% do 40% obrambo v jamah, Škratje pa 50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Glivni gaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glivni gaji so obširni podzemni gozdovi velikanskih gob, ki uspevajo v "
-#~ "vlažnih, temnih razmerah. Večina enot ima težave pri premikanju po "
-#~ "manjših gobah, imajo pa dosti kritja za večjimi. Konjeniki so tu nemočni "
-#~ "in se stežka premikajo. Nemrtvi imajo naravno afiniteto do gnitja in se "
-#~ "znajdejo v glivnih gajih.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 50% do 60% obrambo v glivnih gajih, konjenica pa samo 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savane so ravnice z visoko travo, razširjene po bolj toplih predelih "
-#~ "sveta. V smislu igranja so identične [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=stepam]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Vas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vasi predstavljajo kakršnokoli skupino zgradb, človeških ali drugačnih. "
-#~ "Skoraj vse enote, celo konjenica, se zlahka premika po njih in večina "
-#~ "tudi prejme bonus k obrambi. V vaseh si enote lahko odpočijejo in "
-#~ "poskrbijo za svoje rane, zato se enota v vasi vsako potezo pozdravi za 8 "
-#~ "HP ali pa izniči strup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Večina enot ima 50% ali 60% obrambo v vaseh, konjenica pa le 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Naša vas"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Brezno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brezna so globoke luknje v tleh, ki vodijo neznano kam. Za njih so "
-#~ "značilne strme stene, za prečenje katerih bi potrebovali več dni. Kar se "
-#~ "tiče igre, jih lahko prečkajo samo leteče enote."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nevarnosti pri prečkanju lave so očitne. Preko gredo lahko samo enote, ki "
-#~ "so sposobne leteti dovolj visoko nad ognjenim tokom. Ta osvetljuje "
-#~ "področja nad sabo in da bonus k napadu zakonitim enotam ter ga odstrani "
-#~ "kaotičnim."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Plitvina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če je reka zelo plitva, jo kopenske enote zlahka prečkajo. Celo plavajoče "
-#~ "enote se lahko prosto premikajo čez take predele reke. Kar se tiče igre, "
-#~ "je plitvina smatrana kot stepa ali pa kot plitva voda, odvisno kateri "
-#~ "teren ponuja enoti najboljšo obrambo in gibljivost."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Most"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tistim, ki so ga sposobni zgraditi, gradnja mostov omogoča osvoboditev od "
-#~ "muhaste narave vodotokov, katerih plitvine izginjajo in se pojavljajo v "
-#~ "skladu z vodostajem. Da ne govorimo o razkošnosti suhih nog - mokre noge "
-#~ "v mrzlih delih leta niso prav nič smešnega.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Za tiste, ki se znajdejo tako v vodi kot na kopnem, so mostovi najboljše "
-#~ "iz obeh svetov. Kar se tiče igre, je most smatran kot stepa ali pa kot "
-#~ "plitva voda, odvisno kateri teren ponuja enoti najboljšo obrambo in "
-#~ "gibljivost. Vedite pa, da plavajoča in kopenska enota ne moreta biti "
-#~ "hkrati na mostu."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Jamska stena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamske stene so iz trdne skale, in so znane po tem, da ustavijo še tako "
-#~ "zagnanega popotnika."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Neprehodne gore"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Splošni ukazi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Končaj igro (brez vprašanj)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Shrani igro (brez vprašanj)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Shrani in končaj igro (brez vprašanj)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ponovno nariši zaslon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Omogoči razhroščevalni način (ne dela pri večigralstvu). Onemogoči se ga "
-#~ "z izhodom iz igre."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Prikaži meni za izbiranje teme."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Večigralski ukazi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Preklopi nadzor strani med človeškim igralcem in UI. To lahko stori samo "
-#~ "igralec/klient, ki nadzira to stran. Če ne podate strani, bo privzeto "
-#~ "uporabljena '1'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Preklopi utišanje vseh opazovalcev."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Utišaj določenega opazovalca. Če ime ni podano, se prikaže seznam "
-#~ "utišanih imen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Brcni uporabnika v večigralstvu. Lahko se bodo ponvno pridružili igri. Na "
-#~ "splošno je to prijazen način za odstranitev nekoga s težavami s povezavo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Brcni uporabnika v večigralstvu in mu (IP) prepovej ponovni vstop."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spremeni upravljalca strani (številka strani) v uporabnika (ime "
-#~ "uporabnika)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Počisti sporočila."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "ranocelnik +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ranocelnik +4:\n"
-#~ "Enota bo vsako potezo pozdravila sosednje zavezniške enote.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enota, ki jo oskrbuje ranocelnik se lahko pozdravi za do 4 HP na potezo "
-#~ "ali pa ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
-#~ "Zastrupljenih enot ne more ozdraviti strupa, te morajo poiskati pomoč v "
-#~ "vasi ali pri razstrupljevalecu."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "ranocelnik +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ranocelnik +8:\n"
-#~ "Ta enota s pomočjo zelišč in čarovnij zdravi druge hitreje, kot je "
-#~ "ponavadi možno na bojišču.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo ali "
-#~ "pa ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
-#~ "Zastrupljenih enot ne more ozdraviti strupa, te morajo poiskati pomoč v "
-#~ "vasi ali pri razstrupljevalecu."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "razstrupljevalec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razstrupljevalec:\n"
-#~ "Razstrupljevalec lahko ozdravi enoto strupa, toda tisto potezo ta ne more "
-#~ "prejeti drugega zdravljenja."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regeneracija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneracija:\n"
-#~ "Enota se bo vsako potezo pozdravila za 8 HP. Če je zastrupljena, se bo "
-#~ "namesto zdravljenja, strup izničil."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "neomajnost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neomajnost:\n"
-#~ "Ta enota ima v obrambi podvojene odpornosti, do največ 50%. Šibkosti "
-#~ "ostanejo iste."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "vodenje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vodenje:\n"
-#~ "Ta enota vodi sosednje enote, tako da se bojujejo boljše.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sosednje enote nižjih nivojev in iste strani bodo v boju naredile 25% več "
-#~ "škode za vsak izkustveni nivo razlike."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "izogibalec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izogibalec:\n"
-#~ "Ta enota se je sposobna hitro premikati mimo sovražnih enot in ignorira "
-#~ "sovražnikova območja nadzora."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "svetloba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svetloba:\n"
-#~ "Ta enota osvetljuje svojo okolico, tako da se zakonite enote bojujejo "
-#~ "bolje, kaotične pa slabše.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vsaka sosednja enota se bo ponoči bojevala, kot da je mrak, in v mraku, "
-#~ "kot da je dan."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportiranje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportiranje:\n"
-#~ "Ta enota se lahko teleportira med zavezniškimi vasmi, tako da porabi en "
-#~ "premik."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "zaseda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaseda:\n"
-#~ "Ta enota se lahko skrije v gozdu in postane nevidna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovražne enote te enote, ko je v gozdu, ne morejo niti videti niti "
-#~ "napasti, razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nočni zalezovalec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nočni zalezovalec:\n"
-#~ "Ponoči je enota nevidna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovražne enote te enote ponoči ne vidijo in je ne morejo napasti, razen "
-#~ "takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "potop"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potop:\n"
-#~ "Ta enota se lahko skrije v globoki vodi in postane nevidna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovražne enote te enote, ko je v globoki vodi, ne morejo niti videti niti "
-#~ "napasti, razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berzerk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berzerk:\n"
-#~ "Ob napadu ali pri obrambi se bo boj nadaljeval, dokler eden od "
-#~ "udeležencev ne umre ali mine 30 rund."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "vbod v hrbet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vbod v hrbet:\n"
-#~ "Ta napad naredi dvojno škodo, če je na tarčini nasprotni strani njej "
-#~ "sovražna enota, ki ni onesposobljena (npr. okamenela)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "kuga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuga:\n"
-#~ "Ko je enota ubita s kužnim napadom, vstane od mrtvih kot enaka enota in "
-#~ "na isti strani, kot enota, ki jo je ubila. (To ne deluje na nemrtvih in "
-#~ "enotah v vaseh.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuga:\n"
-#~ "Ko je enota ubita s kužnim napadom, vstane od mrtvih kot enaka enota in "
-#~ "na isti strani, kot enota, ki jo je ubila. (To ne deluje na nemrtvih in "
-#~ "enotah v vaseh.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "upočasni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upočasni:\n"
-#~ "Ta napad upočasni tarčo do konca njene poteze. Upočasnjene enote se "
-#~ "premikajo pri polovični hitrosti (zaokroženo navzgor) in povzročajo "
-#~ "polovično škodo."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "okamèni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okamèni:\n"
-#~ "Ta napad spremeni tarčo v kamen. Okamenele enote se ne morejo premikati "
-#~ "in napadati."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "ostrostrelec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "V napadu (ne v obrambi) ima enota vedno vsaj 60% možnosti da zadane."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "čaroben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Čaroben:\n"
-#~ "Ta napad ima vedno 70% možnosti da zadane."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "mrgolenje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mrgolenje:\n"
-#~ "Število napadov se zmanjša, ko je enota ranjena. Sorazmerno je razmerju "
-#~ "med trenutnim in maximalnim HP. Na primer enota na 3/4 zdravja bo imela "
-#~ "3/4 maximalnega števila napadov."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "naskok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naskok:\n"
-#~ "Ta napad naredi dvojno škodo. Povzroči pa, da tudi napadalec ob "
-#~ "protinapadu prejme dvojno škodo."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "črpa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Črpa:\n"
-#~ "Ta enota črpa energijo živim nasprotnikom in se pri tem pozdravi za "
-#~ "polovico storjene škode (zaokroženo navzdol)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "prvi napad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prvi napad:\n"
-#~ "Ta enota vedno napade prva, tudi če se brani."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "strup"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Strup:\n"
-#~ "Ta napad zastrupi tarčo. Zastrupljene enote vsako potezo izgubijo 8 HP, "
-#~ "razen če so vmes ozdravljene ali poškodovane do 1 HP."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", MAX XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Največji HP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Popolna ozdravitev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Našli ste vodnjak želja.\n"
-#~ "Kaj si boste zaželeli?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Hitro zmago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "S tem zlatim kovancem si želim, da bi se ta boj končal s hitro in varno "
-#~ "zmago."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Ogromno zlata"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Želim si, da bi se mi ta zlati kovanec desetkrat povrnil."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Mir po vsem Wesnothu."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Le mir po vsej deželi je vreden te želje."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Ničesar si ne zaželi."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Napitek Zdravljenja"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Pivca preplavi občutek dobrega počutja."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Niste vredni zdravljenja."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Strup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Strup se, v tem trenutku, pretaka po žilah te enote."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Sveta voda"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ta voda bo naredila orožja na blizu sveta."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaz nisem primeren za uporabo tega predmeta! Naj ga vzame nekdo drug."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Napitek Moči"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Pivec postane močnejši."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Napitek Razpadanja"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Ta uboga enota je popila nekaj zelo slabega."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Prstan Regeneracije"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Ta prstan bo, vsako potezo, nosilca rahlo pozdravil."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Oprostite, nastavljanje sposobnosti še ni razvito."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Prstan Počasnosti"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Nosilec tega prstana je upočasnjen."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Palica Okretnosti"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Ta palica bo naredila svojega nosilca hitrejšega."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Samo čarobna bitja lahko uporabljajo tak predmet."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Nevihtni Trizob"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta trizob povodnemu možu omogoča, da na svoje sovražnike meče strele!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Samo povodni možje lahko uporabljajo ta predmet!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "nevihtni trizob"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Globoko podzemlje"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Duhovi imajo nenavadne odpornosti in se čez vodna telesa premikajo "
-#~ "precej počasi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Sveti napad te enote nemrtvim povzroči neznansko škodo; nekaj pa tudi "
-#~ "živečim bitjem."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ta enota je sposobna osnovnega zdravljenja, a lahko le zadrži učinke "
-#~ "strupa, ne more ga odstraniti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ta enota je sposobna zdraviti druge okoli sebe in jih po potrebi "
-#~ "razstrupiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voditeljske sposobnosti te enote omogočajo, da se okoliške prijateljske "
-#~ "enote bojujejo bolje, vendar to velja le za enote nižjega nivoja."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "zvest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Izobčenka"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Brez plače"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "nemrtev"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Vagabondka"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Imun na strup"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "močan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Vagabondka"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "spreten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "spreten"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "hiter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "pameten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "pameten"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "odporen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "odporen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Tatica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rdeča"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Modra"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zelena"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Vijolična"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranžna"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Črna"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bela"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Rjava"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turkizna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "brez"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Koprena"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Megla"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Tabor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Škratji grad"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Škratji grad"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Razvalina"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Potopljena razvalina"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Močvirska razvalina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Tabor"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Trdnjava"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Škratji grad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Škratji grad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Potopljena razvalina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Močvirje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Grad"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oaza"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Zasnežen gozd"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Veličastno drevo"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropski gozd"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Zasneženi griči"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Sipine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Puščava"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Blato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "ostrostrelec"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Osvetljena jama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Skalovita jama"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Neprehodne gore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Neprehodne gore"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lahko"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednje"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Težko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakonite enote se bolje bojujejo podnevi in slabše ponoči.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dan: +25% škode\n"
-#~ "Noč: -25% škode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nevtralne enote niso pod vplivom časa dneva in se bojujejo enako dobro v "
-#~ "obeh pogojih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaotične enote se bolje bojujejo ponoči in slabše podnevi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dan: -25% škode\n"
-#~ "Noč: +25% škode"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Vilini"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Ljudje"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orki"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Nemrtvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Nemrtvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "most $name,križišče pri $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "reka $name, reka $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Jezero $name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Pristan $name,Luka $name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "na blizu"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "na daleč"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "buzdovan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Napreduje v: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakonite enote se bolje bojujejo podnevi, kaotične pa ponoči. Na "
-#~ "nevtralne enote čas dneva nima učinka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "V kampanjah lahko uporabite veterane iz prejšnjih scenarijev, tako da jih "
-#~ "prikličete."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obstaja šest vrst napadov: koničasti, ostri, topi, ognjeni, mrzli in "
-#~ "sveti. Enote imajo različne odpornosti/ranljivosti na različne tipe "
-#~ "napadov. Te si lahko ogledate, tako da desnokliknete na enoto, izberete "
-#~ "'Opis enote' in si preberete del 'Odpornosti'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teren na katerem so vaše enote, vpliva na sovražnikovo zmožnost da jih "
-#~ "zadane. Obramba trenutno izbrane enote na trenutno izbranem terenu je "
-#~ "prikazana v zgornjem desnem kotu zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zastrupljene enote vsako potezo izgubijo 8 HP, a od tega nikoli ne bodo "
-#~ "umrle (do 1 HP). Strupa se lahko ozdravijo v vaseh ali pa pri "
-#~ "razstruplevalcih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enote iz prejšnjih scenarijev lahko uporabite, tako da v meniju izberete "
-#~ "'Prikliči'. S ponavljajočim priklicovanjem vedno istih enot si boste "
-#~ "ustvarili močno in dobro izkušeno vojsko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enotino območje nadzora obsega vse sosednje plošče. Če se enota premakne "
-#~ "v sovražno območje nadzora, se tisto potezo ne more več premikati. Enote "
-#~ "stopnje 0 so prešibke, da bi nadzorovale svojo okolico. Poleg tega so "
-#~ "izogibalci dovolj gibčni, da ta območja povsem ignorirajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verjetnost da je enota zadeta je ponavadi odvisna samo od njene obrambe "
-#~ "na terenu na katerem stoji. Izjema so čarobni napadi in obrambe, ki imajo "
-#~ "70% možnost da zadanejo in ostrostrelci, ki imajo v napadu vsaj 60% "
-#~ "verjetnost zadetka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "Enote v vaseh se bodo na začetku svoje poteze pozdravile za 8 HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enote, ki se med svojo potezo niso premaknile in bojevale, bodo počivale "
-#~ "in se na začetku nasledje poteze pozdravile za 2 HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Večina pešakov se dosti bolje brani v vaseh in gradovih kot pa na drugih "
-#~ "terenih. Večina konjenice pa v njih ne dobi nikakršnega bonusa k obrambi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konjeniki so ponavadi odporni na ostre in tope napade, jim pa več škode "
-#~ "delajo koničasta orožja, recimo loki in sulice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubijanje sovražnikov je najboljši način za pridobivanje izkušenj. Enota, "
-#~ "ki jo ubije, bo dobila 8 XP za vsak izkušenjsi nivo žrtve."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilinske enote se v gozdu zelo dobro premikajo in branijo. Škratje enote "
-#~ "pa v gorah in hribih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrpežljivost je ključnega pomena. Namesto da bi napadli v slabih "
-#~ "razmerah ali s premalo enotami, rajši počakajte na boljše razmere in šele "
-#~ "takrat napadite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če vas napadajo iz večih strani, je dobro vsaj v eno od njih poslati par "
-#~ "pogrešljivih enot, da zadržijo sovražnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbežite, če je treba, in enote na novo organizirajte. To je dostikrat "
-#~ "ključno za zmago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "V večini kampanj boste za predčasno končanje scenarija dobili bonus "
-#~ "zlato. Količina je odvisna od števila vasi na karti in števila potez, ki "
-#~ "jih je ostalo. Na ta način boste vedno dobili več zlata, kot pa če bi "
-#~ "zavzeli vse vasi in počakali na konec igre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaš voditelj lahko vpoklicuje in priklicuje enote iz poljubne trdnjave, "
-#~ "ne samo iz tiste kjer začne igro. Zavzamete lahko sovražno trdnjavo in "
-#~ "vpoklicujete od tam. Poleg tega vam bo mogoče kak zaveznik (začasno) "
-#~ "odstopil svojo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okostnjaki so odporni na ostro in koničasto, a ranljivi za topo in "
-#~ "ognjeno ter izjemno ranljivi za sveto škodo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enote s sposobnostjo vodenje pripravijo sosednje enote nižjega nivoja, da "
-#~ "se bojujejo bolje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Načeloma se izogibajte premikanju enot zraven nezasedenih vasi. Sovražnik "
-#~ "jih lahko zasede in vas napade, pri tem pa ima v vasi na voljo boljšo "
-#~ "obrambo in zdravljenje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če z miško pokažete na sposobnost ali značilnost, se bo pokazal kratek "
-#~ "opis. "
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabljajte linije za varovanje ranjenih enot, da si te lahko v miru "
-#~ "opomorejo."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "V nastavitvah si preberite seznam hitrih tipk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če premaknete enoto, a nikogar ne napadete in ne odkrijete ničesar "
-#~ "novega, lahko s pritiskom na 'u' razveljavite potezo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če želite videti kako daleč se lahko premaknejo sovražne enote, jih "
-#~ "preletite z miško."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabljajte zdravilce - zmagali vam bodo bitke brez da bi sami koga "
-#~ "napadli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napad, ki 'upočasni' sovražnika, mu tudi razpolovi moč napada. To traja "
-#~ "do konca njihove poteze."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Sveti napadi so zelo močni proti nemrtvim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko enota napreduje, se popolnoma pozdravi. Z dobrim načrtovanjem lahko to "
-#~ "obrne boj v vaš prid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naskakujoče enote je najbolje uporabiti proti enotam, katere lahko "
-#~ "ubijejo z enim udarcem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enote lahko napredujejo po najvišjem nivoju (AMLA), kar jim ponavadi "
-#~ "zviša maksimum HP za 3. Ta napredovanja je z vsakim novim vedno težje "
-#~ "doseči. Zato se ponavadi bolj splača poskusiti pridobiti napredovanje za "
-#~ "kako enoto nižjega nivoja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na kartah kjer je megla ali koprena imajo enote omejen razgled. Kako "
-#~ "daleč vidijo je odvisno od njihovega dosega pri premikanju. Ne pozabite "
-#~ "na to, ko boste izbirali izvidnike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na igralnem zaslonu ima skoraj vsaka ikona in beseda svoj zaslonski "
-#~ "namig. Nanjo pokažite z miško in prikazala se bo razlaga ali opis."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Projektu Wesnoth lahko anonimno pošiljate povzetke vaših iger (gumb z "
-#~ "ovojnico). Ti podatki so za razvijalce kritični, saj lahko tako lažje "
-#~ "uravnotežijo kampanje."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meni"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Dejanja"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Končaj potezo"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "zlato"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "vasi"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "enote"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "plače"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "prihodek"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "stopnja"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "premiki"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Akc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "preostali čas"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Vnovično predvajanje"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Igraj "
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "neprestano vnovično predvajanje"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Ustavi"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pavza ob koncu poteze"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Ponastavi"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "ponastavi na začetek"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Naslednja poteza"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "igraj potezo"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Naslednja stran"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "igraj potezo strani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Napitek Razpadanja"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Preskoči animacije"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zapri"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko vpoklicovali."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Če hočete vpoklicati ali priklicati enote, mora biti vaš voditelj v "
-#~ "trdnjavi."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Na voljo ni prostih gradov, kjer bi lahko vpoklicovali."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "zastrupljen"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "upočasnjen"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "okamèni"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Zaseda!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Zavezniške enote opažene!"
-#~ msgstr[1] "Zavezniške enote opažene!"
-#~ msgstr[2] "Zavezniške enote opažene!"
-#~ msgstr[3] "Zavezniške enote opažene!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Sovražne enote opažene!"
-#~ msgstr[1] "Sovražne enote opažene!"
-#~ msgstr[2] "Sovražne enote opažene!"
-#~ msgstr[3] "Sovražne enote opažene!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Enote opažene! ($friends zavezniških, $enemies sovražnih)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(za nadaljevanje pritisnite $hotkey)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Napredovanje"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Kaj naj postane ta zmagoslavna enota?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Na voljo ni nobenih ciljev"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Shrani igro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Izhod iz igre"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Prepiši?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Shranjeni položaj že obstaja. Ali ga želite prepisati?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati ta shranjeni položaj?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Ne sprašuj me več!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Neveljaven)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampanja"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Večigralnost"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Vodič"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "vnovično predvajanje"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Poteza"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Začetek scenarija"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Težavnost: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Različica: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Ni shranjenih položajev"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za nalaganje ni na voljo nobenega shranjenega položaja.\n"
-#~ "(Igre so avtomatsko shranjene, ko končate scenarij)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Izbriši shranjen položaj"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ime"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Pokaži posnetek igre"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Naloži igro"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Izberite igro, ki jo želite naložiti"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "stopnja"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Premiki: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Prekliči"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Posnetek zaslona"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka, ki ste jo poskušali naložiti, je pokvarjena. Vseeno bo "
-#~ "naložena.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta shranjen položaj je iz druge različice igre. Ali ga želite poskusiti "
-#~ "naložiti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta shranjen položaj je iz druge različice igre. Ali ga želite poskusiti "
-#~ "naložiti?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Datoteka, ki ste jo poskusili naložiti, je pokvarjena: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "I/O Napaka pri branju igre"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Izberite kampanjo, ki jo želite igrati:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Težavnost"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Izberite težavnost:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Poveži se s strežnikom"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Zdaj se boste povezali s strežnikom za prenos dodatkov."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Strežnik: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Dobi dodatke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Dodatek je bil nameščen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Izberite dodatek za prenos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Dodatek nameščen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Ni se možno povezati z gostiteljem."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Zahteva po seznamu dodatkov"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Različica"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Avtor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Prenosov"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Velikost"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Objavi dodatek: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Izbriši dodatek: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Na tem strežniku ni na voljo nobenega dodatka."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Dobi dodatke"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Izberite dodatek za prenos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati ta shranjeni položaj?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Prenašanje dodatka ..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Dodatek nameščen"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Dodatek je bil nameščen."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Napaka v mrežni komunikaciji."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Oddaljeni gostitelj je prekinil povezavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namestitev kampanje ni uspela; nekaj datotek ni bilo mogoče ustvariti."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Povezava je potekla"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Strežnik se je odzval z napako: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Pogoji"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Pošiljanje dodatka"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Odziv"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Poveži se z uradnim strežnikom"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Poveži se z uradnim večigralskim strežnikom za Wesnoth"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Pridruži se igri"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Pridruži se strežniku ali gostovani igri"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Gostuj mrežno igro"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Gostuj igro brez uporabe strežnika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Naloži igro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Večigralska igra na istem računalniku"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Prijava: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Igre ni bilo možno naložiti: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Napaka med igranjem: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Karte ni bilo možno naložiti: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Jezik"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Izberite jezik:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Sledeče dodatne kampanje zaradi napak ni bilo možno naložiti: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "PODROBNOSTI NAPAKE:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opozorilo: Prišlo je do napake pri nalaganju nastavtivenih datotek: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenih datotek: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Igra se bo zaključila)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Nalaganje nastavitev."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Ponastavi pisave za trenutni jezik."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Nalaganje uvodnega zaslona."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Zmaga:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Poraz:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta enota je nevidna. Sovražniki je ne morejo niti videti niti napasti."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "nevidna: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Ta enota je upočasnjena. V boju bo naredila samo polovično škodo."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "upočasnjena: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta enota je zastrupljena. Vsako potezo bo izgubila 8 HP, dokler se ne "
-#~ "pozdravi v vasi ali pa jo pozdravi prijateljska enota s sposobnostjo "
-#~ "'zdravi'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sam strup enote ne more ubiti - ne more je poškodovati pod 1 HP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "zastrupljena: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Ta enota je okamenela. Ne more se ne premikati ne napadati."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "okamenela: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Skupna škoda"
-#~ msgstr[1] "Skupna škoda"
-#~ msgstr[2] "Skupna škoda"
-#~ msgstr[3] "Skupna škoda"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "doseg orožja: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tip škode: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "proti"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Zakonite enote: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Nevtralne enote: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Kaotične enote: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Opazovalci:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Napreduje v: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Napreduje v: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Sposobnosti: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cena: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Poravnava: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Potrebni XP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Izhod iz igre"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Vrsta"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Udarci"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Doseg"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Posebnosti orožja"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Odpornosti"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tip napada"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Odpornost"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terenski prikrojevalci"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Obramba"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cena premika"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Nazaj"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Naprej >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Povezava do neznane teme: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Pomoč za The Battle for Wesnoth "
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pomoči: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Naslednji"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Preskoči"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Konec"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Privzeti sistemski jezik"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Preverjanje predpomnilnika."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Branje predpomnilnika."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Branje datotek enot."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Branje datotek in ustvarjanje predpomnilnika."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Vpoklicane enote"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Priklicane enote"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Napredovanja"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Izgube"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Sovražnikove izgube"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "rep"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Storjena škoda"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Utrpela škoda"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Storjena škoda (pričakovana)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Utrpela škoda (pričakovana)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moj gospod, ta enota je izkušena, na višji izkustveni stopnji! Ali res "
-#~ "hočete odpraviti $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moj gospod, ta enota je blizu višji izkustveni stopnji! Ali res hočete "
-#~ "odpraviti $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "njo"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "njega"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Stopnja"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Premiki"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Lega"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Seznam enot"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Vodja"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Ekipa"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Zlato"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Vasi"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Plače"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Prihodki"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ime:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imena shranjenih položajev ne smejo vsebovati dvopičij, vezajev ali "
-#~ "poševnic. Prosim izberite drugačno ime."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Shranjeno"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Igra je bila shranjena"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Igre ni bilo možno shraniti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Dèli karto z zavezniki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Shranjeni položaj že obstaja. Ali ga želite prepisati?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Samodejno shranjen položaj"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Ni bilo mogoče samodejno shraniti igre. Shranite jo ročno."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Dnevnik pogovorov"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Sporočilo:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Pošlji samo zaveznikom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Zlata"
-#~ msgstr[1] "Zlata"
-#~ msgstr[2] "Zlata"
-#~ msgstr[3] "Zlata"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Nikogar ne morete vpoklicati."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Vpokliči"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Izberite enoto:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Za vpoklic te enote nimate dovolj zlata"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Od svojih enot ste ločeni in jih ne morete priklicati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobenih enot ne morete priklicati\n"
-#~ " (imeti morate preživele veterane iz prejšnjih scenarijev)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Odpravi enoto"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Prikliči"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Za priklic enote potrebujete vsaj $cost zlata"
-#~ msgstr[1] "Za priklic enote potrebujete vsaj $cost zlata"
-#~ msgstr[2] "Za priklic enote potrebujete vsaj $cost zlata"
-#~ msgstr[3] "Za priklic enote potrebujete vsaj $cost zlata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Niste še začeli svoje poteze. Ali jo res želite končati?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekatere enote se še lahko premaknejo. Ali res želite končati potezo?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Preimenuj enoto"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Postavi oznako"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Oznaka:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Turkizna"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Iskanje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "Ukazi: whisper ignore emote. Vpišite /help [ukaz] za več podatkov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pošlje privatno sporočilo. Dela samo opazovalcih. Uporaba: /whisper "
-#~ "[igralec] [sporočilo]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodaj igralca na seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodaj igralca na seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore add [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbriši igralca s seznama ignoriranih. Uporaba: /ignore remove [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Počisti seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Prikaži seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Neznan podukaz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignoriraj sporočila igralcev s tega seznama. Uporaba /ignore [podukaz] "
-#~ ". Podukazi: add remove list clear. Vpišite /help ignore "
-#~ "[podukaz] za več podatkov."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Pošlji emotikon ali osebno dejanje. Uporaba: /emote [sporočilo]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Neznan ukaz"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Dodan na seznam ignoriranih: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Dodan na seznam ignoriranih: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Odstranjen s seznama ignoriranih: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Odstranjen s seznama ignoriranih: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Odstranjen s seznama ignoriranih: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Neznan ukaz: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Nisem našel oznake ali enote z '$search' v imenu."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Ukaz:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Pričakovan izid (hp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " odpornost na "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " šibkost na "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Upočasnjen"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Čas dneva"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Vodenje"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Skupna škoda"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Ni orožja"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Verjetnost da se ne poškuduje"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Izračun škode"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Napadi"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Izberite orožje:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Seznam enot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Poveži se s strežnikom"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Poveži se z gostiteljem"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Izberite gostitelja (za povezavo): "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Branje s strežnika ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strežnik zahteva različico '$version1' vi pa uporabljate različico "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Preusmeritve na strani strežnika"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Prijaviti se morate na ta strežnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrano prijavno ime je predolgo, prosimo uporabite ime krajše od 18 "
-#~ "znakov,"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Na voljo ni več nobene strani"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era ni na voljo"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Najdenih ni bilo nič strani"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Navadna"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Privzeta UI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Prosto mesto)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonimen lokalni igralec"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Računalniški igralec"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Prazno mesto)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Brez nenakjljučnih strani v trenutni eri"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti voditeljske enote za $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Čakalnica"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Igralec/Vrsta"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Stran"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Barva"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Pripravljen sem"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Scenarij je neveljaven, ker nima nobenih strani."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Mrežni igralec"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokalni igralec"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Računalniški igralec"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Prazno"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "To ni večigralski shranjen položaj"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Ni mogoče najti ere $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmaga:\n"
-#~ "@Premagaj sovražne voditelje"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Čakanje na igralce..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Ustvari igro"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Časovna omejitev"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Ime igre:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Karta:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Uporabi nastavitve scenarija"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Naključna karta (zimska)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Megla"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Opazovalci"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Ponovno ustvari"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Nastavitve..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maksimalno trajanje igre"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Omogoči časovno omejitev"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Najdaljše možno trajanje prve poteze (v sekundah)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Najdaljše možno trajanje drugih potez (v sekundah)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Čas v potezi za splošna opravila (v sekundah)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Čas za vsak napad, vpoklic in zavzetje"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Višina prihodkov vsake vasi (na potezo)"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Količina izkušenj potrebnih za napredovanje"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Uporabi scenarijeve nastavitve"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Sovražne enote so nevidne, razen če so v dosegu vaših enot"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Karta je skrita dokler je vaše enote ne raziščejo"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Dovoli uporabnikom, ki ne igrajo, da opazujejo igro"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Dèli pogled z zavezniki"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Dèli karto z zavezniki"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Ničesar ne dèli"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Ni večigralskih strani."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Najdene ni bilo nobene ere"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Gostitelj: $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Izbrana je bila neveljavna era"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Vnesti morate ime."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Potez: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Časovno neomejena igra"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Omejitev prve poteze: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus na potezo: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Rezervoar: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus na dejanja: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Prihodki vasi: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Izkustveni prikrojevalec: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Igralci: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--nobena igra ne poteka--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Neznana era"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Neznan scenarij"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Oddaljen scenarij"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Prazno mesto:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Praznih mest:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "brez"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Opazuj igro"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Hitre ponovitve"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Izhod"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Hitri preskok na trenutno potezo (pri opazovanju)"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Neveljavna barva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Bela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Sporočilo:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Vodja: "
-
-# preveri
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Vpoklicane enote: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Čakanje na začetek igre..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Pridobivanje podatkov o igri..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Izberite stran:"
-
-# handle??
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "nepravilna mrežna ročica"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Odjemalec je prekinil povezavo."
-
-# |s
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Ni bilo mogoče dodati vtičnice"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Ni bilo mogoče začeti rokovanja"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Datoteka, ki ste jo poskušali naložiti, je pokvarjena"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Nazaj na začetek"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Nazaj k potezi "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Poraz"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Bili ste poraženi!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr "vnovično predvajanje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Igre ni bilo možno shraniti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Pridobivanje podatkov o igri..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Prenašam naslednjo stopnjo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati ta shranjeni položaj?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Neznan scenarij: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igre niso več sinhronizirane in se bodo morale končati. Ali naj shranim "
-#~ "dnevnik napak iz igre?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec igre"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Igra je končana"
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenarijsko poročilo"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Zmaga"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Zmagali ste!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Preostalo zlato: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus za zgodnji konec: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "na potezo"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Preostalih potez: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Zlato: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% zlata se bo ohranilo za naslednji scenarij"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Ohranjeno zlato: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgodila se je mrežna prkinitev in igra se ne more nadaljevati. Ali želite "
-#~ "shraniti igro?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Vaša poteza se je začela"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Zamenjaj z UI"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Zamenjaj z lokalnim igralcem"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Prekini igro"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Zamenjaj z "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "je zapustil igro. Kaj boste storili?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Nepričakovani znaki na začetku vrstice"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Manjka zaključna oznaka oznake $tag pri $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Nezaključena oznaka [element]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Neveljavno ime oznake"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Nezaključena oznaka [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Neveljavno ime zaključne oznake"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Nezaključena zaključna oznaka"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Nepričakovana zaključna oznaka"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najdena je bila neveljavna zaključna oznaka $tag2 oznake $tag (pri $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Prazna spremenljivka"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepričakovani znaki za imenom spremenljivke (pričakovana sta ',' ali '=')"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Nezaključen niz z navedkom"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " vsebovana iz "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error pri $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Zavezniška vas"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Sovražna vas"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Naša vas"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Knjiga modrosti Wesnotha"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Vodič"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampanje"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Večigralstvo"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Naloži"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Prenesi dodatke"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Jezik"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Značilnosti"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Izhod"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Začni vodič da se navadim na igro"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Začni novo enoigralsko kampanjo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Večigralstvo (vroči stol, LAN ali preko interneta) ali enoigralski spopad "
-#~ "z umetno inteligenco"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Naloži enoigralski shranjen položaj"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Prenesi uporabniške kampanje, ere ali komplete kart"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Spremeni jezik (prevod)"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Uredi nastavitve igre"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Poglej zasluge"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Izhod iz igre"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Več"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoč"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Pomagajte Wesnoth s pošiljanjem podatkov o igrah"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "XP do napredovanja"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "škoda"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "udarci"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "kaotičen"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "zakonit"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "nevtralen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth se za povratne informacije zanaša na prostovoljce, predvsem na "
-#~ "začetnike in nove igralce. Wesnoth shranjuje povzetke vaših iger. Če "
-#~ "dovolite anonimno pošiljanje teh povzetkov na wesnoth.org, bomo lahko "
-#~ "izboljšali (uravnotežili) igro.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Povzetki so shranjeni tu:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Rezultate si lahko ogledate na:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Pomagajte nam izboljšati Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Omogoči pošiljanje povzetkov"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galeja"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "lažen"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Gusarska galeja"
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "balista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "koničast"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transportna galeja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transportne galeje so dobro oborožene ladje, ki prevažajo enote. Če "
-#~ "dosežejo obalo, jih lahko nemudoma izkrcajo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Ognjeni drak"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "kremplji"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "oster"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ognjeni dih"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ognjen"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "meč"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Drak požigalec"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Drak udarnik"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "kopje"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "buzdovan"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drak Bojevnik"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "handžar"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ognjeni drak"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Ognjesrčni drak"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Drak gladiator"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Drak jadralec"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "trk"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Hurikanski drak"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Peklenski drak"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Nebesni drak"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "helebarda"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drak Vojščak"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Škratji berserker"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "berserkerova besnost"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Škratji zmajstražar"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "bodalo"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "zmajska palica"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Škratji bojevnik"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "sekira"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "kladivo"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Škratji stražar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Kopjanik"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Škratji vladar"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "bojna sekira"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "tomahawk"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Škratji mojster run"
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runsko kladivo"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Strela"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Škratji čuvaj"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Škratji korenjak"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Škratji oklepnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bolj izkušeni Škratji oklepniki nosijo težke verižne srajce in debele "
-#~ "oklepe, prav po katerih so znani."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Škratji gromovnik"
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "gromska palica"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Škratji gromstražar"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Škratji ulfserker"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Vilinski lokostrelec"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "lok"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Vilinska lokostrelka"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vilinski maščevalec"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Vilinska maščevalka"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Vilinski stotnik"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Vilinski prvak"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Vilinska druidinja"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "palica"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "zanka"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "trni"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Vilinska čarovnica"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "zavozlanje"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "vilinji ogenj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "na daleč"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Vilinski bojevnik"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Vilinski junak"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Vilinski strelec"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "dolgi lok"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Vilinska strelka"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Vilinski maršal"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Vilinski predizvidnik"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Vilinski logar"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Vilinska logarka"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Vilinski jezdec"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Vilinski izvidnik"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Vilinska šamanka"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Vilinski ostrostrelec"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Vilinska ostrostrelka"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Vilinska vila"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "vilin dotik"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Vilinska čarodejka"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Vilinska vešča"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "tanka mrena"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Jezdec Strašnih volkov"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "čekani"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblinski suličar "
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblinski vitez"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblinski ropar"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "bakla"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "mreža"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblinski kričač"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblinski kopjenosec"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Jezdec volkov"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Veliki vitez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebnosti:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "kopje"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Vitez"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Ulan"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Paladin"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Konjenik"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Lokostrelec"
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kavalir"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "samostrel"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Jezdec"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragonec"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Dvobojevalec"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "rapir"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Sabljač"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Veliki maršal"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Helebardist"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Težki pešec"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Železni macolar"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Kopjanik"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Poročnik"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Dolgo-loki strelec"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Lokostrelski mojster"
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Mušketir"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Suličar"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "sulica"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kraljevi stražar"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Narednik"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "verižni buzdovan"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Kopjenosec"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Mečevalec"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Čarovnik"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "izstrelek"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Čarovnica"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Nadčarovnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za pridobitev naziva Nadčarovnika je potreben dolgoleten študij in "
-#~ "sposobnost bojevanja. Nadčarovniki najpogosteje zasedajo mesta v šolah "
-#~ "ali kot svetovalci tistim dovolj pametnim, ki iščejo plodove njihove "
-#~ "modrosti. Mnogo jih je na dobro plačanih mestih, ki jim dajejo možnost "
-#~ "nemotenega raziskovanja, četudi včasih radi dajo hiter nasvet oziroma "
-#~ "nalogo. Nekateri drugi se izogibajo civilizacije, preživljajo dneve kot "
-#~ "samotarji, najpogosteje da proučujejo nekaj na kar drugi gledajo "
-#~ "zviška.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Čeprav niso trenirane za kakršno koli vrsto boja, če je potreba "
-#~ "Nadčarovnica pokaže vso moč njene umetnosti, česar ne smemo vzeti preveč "
-#~ "nalahno. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebna opomba: Nadčarovnične ognjene krogle so čarobne in imajo vedno "
-#~ "veliko možnost, da zadanejo nasprotnika."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ognjena krogla"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Nadčarovnica"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Sijajen čarovnik"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Sijajna čarovnica"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Rdeči čarovnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po uspešno opravljeni vajeniški dobi je čarovnik slečen iz modre oprave "
-#~ "vajenca ter dobi rdečo opravo mojstra. Pomembnost te menjave navadni "
-#~ "ljudje pogosto spregledajo in pomotoma kličejo čarovnike mojstre 'Rdeče "
-#~ "čarovnike'. Pravtako je simboličnost zamenjave barv oprave včasih "
-#~ "zamenjana s čarovnikovo zmožnostjo priklica ognja iz ničesar, kar je "
-#~ "sicer uporabno, a je gledano na kot neumna aplikacija znanja, ki so ga "
-#~ "stežka pridobili. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Četudi so fizično šibki ter neizurjeni kot bojevniki, 'Rdeči Čarovniki' "
-#~ "poznajo kar nekaj trikov, vključno z ognjenimi kroglami, ki so najbrž "
-#~ "utrdile njihovo pogovorno ime.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebna opomba: Ognjene krogle Rdečega Čarovnika so čarobne ter imajo "
-#~ "veliko verjetnost, da zadanejo nasprotnika. "
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Rdeča čarovnica"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Srebrni čarovnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mnogo poti, po katerih se lahko čarodej uči, vodijo v čisto različne "
-#~ "konce. Srebrni čarovniki so se predali raziskavi sil, ki držijo realnost "
-#~ "skupaj, in so zmogli razkriti skrivnosti sveta veliko bolj prostranega, "
-#~ "kot bi si ga lahko predstavljali. Mnogokrat gledani kot sagi ali tavajoči "
-#~ "mistiki, srebrni čarovniki delujejo po dnevnem redu, ki je neznan celo "
-#~ "njihovim kolegom. Čeprav pomagajo v magisterijih, ki jih pogosto "
-#~ "zaposlijo v polju, ostajajo nekoliko vzvišeni.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Srebrna čarovnica"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Bel čarovnik"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "žarek svetlobe"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Bela čarovnica"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Čarovnik svetlobe"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Čarovnica svetlobe"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Izobčenec"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "prača"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Izobčenka"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Atentator"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "nož"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Atentatorka"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Razbojnik"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Tolovaj"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "kol"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Tolovajka"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Krivolovec"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Vagabond"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Vagabondka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Razvalina"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Tat"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Tatica"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Lopov"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Nastavljalec pasti"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Kmet"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "vile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Mečevalec"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "brizg vode"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "trizob"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Povodni hoplit"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Povodni lovec"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Povodna pripravnica"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Povodni kopjanik"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Povodni mrežemetalec"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Povodna svečenica"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Povodna sirena"
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "najadin dotik"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Povodni suličar"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Povodni triton"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Povodni bojevnik"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Ogromni pajek"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "pajčevina"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Ligenj"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "lovka"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "črnilo"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Rdeči zmaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rdeči Zmaj je antično ter grozno bitje, ki navadno živi samo v tihih "
-#~ "govoricah ter neverjetnih zgodbah. Običajno minejo stoletja brez videnja "
-#~ "zmaja v Wesnothu in ponavadi se prikaže le kot leteča senca v daljavi. "
-#~ "Legende so zelo natančne o opustošenjih Rdečih Zmajev: gnusno hitri v "
-#~ "zraku, z usnjatimi krili, ki se razširjajo več kot 30 metrov v dolžino, "
-#~ "Rdeči Zmaji priletijo ter z ognjenim dihom zažgejo svoj plen. Karkoli "
-#~ "zbeži zmajevemu ognju, se mora paziti njihovega groznega ugriza ter "
-#~ "drobečega repa. Rdeči zmaji so premeteni ter okrutni in imajo pogosto "
-#~ "podrejene, katere vodijo v zmage."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "ugriz"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "rep"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Ogromni blatoplazec"
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "pest"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "kepa blata"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Ogromni škorpijon"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "želo"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "klešče"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifon"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Gospodar grifonov"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Jezdec grifonov"
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Blatoplazec"
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Morska kača"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "Morske kače so ogromne pošasti, sposobne prevračanja čolnov."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Nemrtvi zmaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dolgo tega so od enega najmogočnejših živečih bitij, strašnega Zmaja, "
-#~ "ostale samo kosti in temne kite. Dolgo po smrti je bil skozi temne sile "
-#~ "črne magije oživljen in tem služi še danes. Nemrtvi Zmaj res izgleda le "
-#~ "kot kup kosti, vendar je le peščica tako mislečih živela dovolj časa, da "
-#~ "si je lahko premislila."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "čeljust"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Lovka iz Globine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lovke iz Globine so udi neke večje pošasti, ki se skriva globoko pod "
-#~ "gladino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebnosti:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Jeti"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Nagini vojščakinja"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Naga vojščak"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini Myrmidon"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga Myrmidon"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagini bojevnica"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Naga bojevnik"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Oger"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "mačeta"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Mladi oger"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orkovski lokostrelec"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Orkovski atentator"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "metalni noži"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Orkovski samostrelec"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orkovski pretepač"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orkovski voditelj"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orkovski vladar"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "veliki meč"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Orkovski ubijalec"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Orkovski cevni samostrelec"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orkovski kralj"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orkovski vojaški mogočnik"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orkovski bojevnik"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Saurijski postavljalec zased"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Saurijski vedeževalec"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "prekletstvo"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Saurijski bočni napadalec"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Saurijski vrač"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Saurijski izogibalec"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Saurijski vedeževalec"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Sijajen trol"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trol junak"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Trol skalometalec"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trol bojevnik"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trol cucek"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Krvni netopir"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampirski netopir"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghoul"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nekrofag"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Brezdušnik"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "dotik"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Hodeče truplo"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Starodavni lič"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "mrzli val"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Temni vajenec"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "temni val"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Temna vajenka"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Temni čarodej"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Lič"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromant"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "kužna palica"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Strelec kosti"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Čokobon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jahajoč kosti nojem podobnih ptic, ki so bili nekoč uporabljeni kot "
-#~ "jezdne živali izgubljene civilizacije, se kostni Čokoboni lahko premikajo "
-#~ "hitreje od večine konjeniških enot."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Vitez smrti"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Kosec"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Vrnjeni"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Dušni strelec"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Okostnjak"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Okostnjak lokostrelec"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Duh"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "tuljenje"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nočna groza"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Senca"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Fantom"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "pogubni meč"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Prikazen"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Starodavni ent"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "top"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Ent starešina"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Ent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Redko videni, celo s strani Vilinov, Enti so rod o katerem vemo zelo "
-#~ "malo. Vilini so največji vir tega znanja ter vedo, da ta bitja niso "
-#~ "potomci dreves, kljub podobnem zunanjem videzu. Enti so bližnji sorodniki "
-#~ "vešč, še bolj kot Vilini sami, čeprav na drugačen način. Motivi ter "
-#~ "delovanje Entov so neznani, čeprav je večina mnenja, da so Enti čuvaji "
-#~ "narave. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Enti so popolnoma miroljubni, vendar posredujejo veliko moč. Toda niso "
-#~ "navajeni premikanja in so pri tem zelo počasni. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebna opomba: Enti se lahko zdravijo s pomočjo naravnih virov, brez da "
-#~ "bi jim bilo treba iskati pomoč v vaseh."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Samodejno shranjen položaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Ali želite shraniti posnetek igranja scenarija?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Ali želite shraniti posnetek igranja scenarija?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Vnovično predvajanje"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Ali želite shraniti igro? (zbriše avtomatsko shranjene položaje)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Ni mogoče ponovno pregledati datotečnega sistema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Severnjaki"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "verižni buzdovan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Puščava"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Gozd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ognjen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "dotik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Jama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za enega največjih magičnih krogov je smatran krog črne magije, ki je "
-#~ "umetnost prebujanja umrlih duš. To je bilo odkritje, ki je imelo grozne "
-#~ "posledice in je povzročilo, da človeštvo obsoja črno magijo, kajti strahu "
-#~ "je dala nove razsežnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ta sposobnost je v vseh pogledih korak naprej k nesmrtnosti. To je "
-#~ "največja moč, ki jo temni čarovniki lahko dosežejo in pri tem ne izgubijo "
-#~ "človečnosti. V primerjavi s smrtonosno močjo ličev zbledi, je pa res da "
-#~ "so njihova umrljiva telesa zaradi nje močnejša in so nekakšen kontrast "
-#~ "krhki, razpadajoči obliki liča. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebna opomba: Nekromantovi napadi na daleč so magični in imajo vedno "
-#~ "veliko možnost, da zadanejo nasprotnika. Nekromantova čarobna palica je "
-#~ "kužna in vsak, ki ga ubije, bo znova zaživel kot nemrtvi."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "O programu"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "svet"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Karta"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stanje"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "»Vroči stol«"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Človek proti UI"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Igra proti UI"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Oblikovalci scenarijev"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Razvijalci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Opaženih $friends zavezniških enot!"
-#~ msgstr[1] "Opaženih $friends zavezniških enot!"
-#~ msgstr[2] "Opaženih $friends zavezniških enot!"
-#~ msgstr[3] "Opaženih $friends zavezniških enot!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Opaženih $enemies sovražnih enot!"
-#~ msgstr[1] "Opaženih $enemies sovražnih enot!"
-#~ msgstr[2] "Opaženih $enemies sovražnih enot!"
-#~ msgstr[3] "Opaženih $enemies sovražnih enot!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "napadi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvobojevalna karta za super hitro igranje. Priporočene nastavitve: 2 "
-#~ "zlata na vas."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ali"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Ta teren v smislu premikanja deluje kot $terrains."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Avtomatsko bo izbran teren z najboljšimi prikrojevalci."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Avtomatsko bo izbran teren z najslabšimi prikrojevalci."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Ta teren v smislu obrambe deluje kot $terrains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta teren deluje kot trdnjava, torej če je na njem voditelj, lahko "
-#~ "vpoklicujete enote."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr "Ta teren deluje kot grad, na njega lahko vpoklicujete enote."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Ta teren zdravi."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Konjeniški mogočnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Največji ljudje nižin, Konjeniški mogočniki so glave družine ter so "
-#~ "spoštovani od vseh, prijateljev in sovražnikov. Njihov meč lahko ubije "
-#~ "večino navadnih sovražnikov in njihov verižni buzdovan zdrobi ostale."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Konjeniški bojevnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plemiči med ljudmi višav se urijo z ostalimi konjeniki, da postanejo "
-#~ "veliki bojevniki. Prav tako so izurjeni v poveljevanju svojih soborcev, "
-#~ "in oni so tisti, ki postanejo stotniki Klanskih armad."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Konjeniški vojščak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voditelji ravnic, Konjeniški vojščaki so izurjeni v uporabi mečev ter "
-#~ "verižnih buzdovanov. Jahajoč konje so se sposobni gibati po bojnem polju "
-#~ "z veliko hitrostjo in tako lahko podpirajo več front."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Bojevniška princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plemenita ob rojstvu, Princesa se je naučila ples mečev z največjimi "
-#~ "generali ter bojne strategije z največjimi strategi, kar jo naredi dobro "
-#~ "bojevnico, kakor tudi dobro voditeljico. Polna bojnega duha in volje "
-#~ "lahko pomaga drugim okrog sebe v umetnosti boja."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ognjeno žezlo "
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Bazilisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta mistična bitja, včasih poznana kot 'balisksi', so po govoricah zmožna "
-#~ "spreobrniti žive v kamen. To jih naredi izjemno nevarne."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "bolščanje"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Poveljnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Čin Poveljnika imajo tisti, ki vodijo bojne čete v bitke. S poveljevanjem "
-#~ "dajejo sosednjim bojevnikom nižjega nivoja dodatno moč. Komandirji so "
-#~ "najbolj izvežbani v rokovanju z meči, vendar pa s sabo nosijo tudi lok. "
-#~ "Če je izglubljen Komandir, je tudi bitka."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Temna Kraljica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zlobna kraljica, mati Asheviere, je ustrahovala Wesnoth veliko let. Njeno "
-#~ "poznavanje magije jo naredi vredno sovražnico v boju, čeprav je njena moč "
-#~ "predvsem v njenih podložnikih."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "žezlo"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Čarovnik starešina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekoč Sijajni, čarovniki starešine so v dolgih letih bojev izgubili nekaj "
-#~ "svoje moči. Kakorkoli, na bojišču ostajajo spoštovani zaradi svojih "
-#~ "mogočnih strel."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "strela"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Vilinski Višji mogočnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voditelji Vilinov z leti ne izgubijo moči. V bistvu šele takrat dosežejo "
-#~ "svoj vrhunec. Tih in premišljen v mirnem času, Višji mogočnik je v svojem "
-#~ "polnem srdu strašen na pogled."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Vilinska dama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vilini izbirajo svoje vodje na podlagi njihove moči ter modrosti; "
-#~ "previdnost jih varuje v času negotovosti. Njihova pravična vladavina je "
-#~ "nagrajena z brezkompromisno podporo ljudstva, kar je največje darilo, ki "
-#~ "si ga lahko vladar želi."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "sunek"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Vilinski mogočnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plemeniči med vilini so obsedeni z odlikovanji, s katerimi ohranjajo svoj "
-#~ "položaj v družbi. Vilinski mogočniki so najmodrejši ter najmočnejši med "
-#~ "svojimi ljudmi in so znani po svoji strahoviti moči upravljanja s "
-#~ "čarovnijo."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Bojevnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladi ter postavljaški, Bojevniki se bojujejo z mečem ter so ranljivi s "
-#~ "strani sovražnikov. Imajo pa potencial, da nekoč postanejo veliki "
-#~ "bojevniki."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Mogočnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plemeniti vodje mnogih čet, Mogočniki so posebno močni v bojevanju na "
-#~ "blizu, a znajo rokovati tudi z loki. Tako kot Komandirji, imajo Mogočniki "
-#~ "voditeljske sposobnosti ter zvišujejo bojno moč sosednjim enotam nižjega "
-#~ "nivoja."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plemenita ob rojstvu, Princesa se je naučila igre mečev z največjimi "
-#~ "bojevniki ter bojne strategije z največjimi strategi, kar jo naredi tako "
-#~ "dobro bojevnico kot strateginjo. Enote nižjega nivoja se bodo v bližini "
-#~ "Princese zaradi njene prisotnosti borile bolje. Princesa je bistra ter "
-#~ "gibčna, zato ima spretnosti tatu."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Morski ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Večkrat videni kot manjvredni ustrezniki kopenskih Orkov, Morski Orki "
-#~ "predstavljajo velik skok za vse goblinoide, saj so se prilagodili vodnemu "
-#~ "okolju. S svojimi ukrivljenimi meči so sposobni borci, a njihovo "
-#~ "pomanjkanje napada na daleč ter slaba obramba na kopnem pomeni strateško "
-#~ "pomankljivost."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Speči grifon"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Shhh! Grifon spi! Bolje da ga ne zbudiš!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Fant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danes skoraj še deček, s svojo predanostjo kroni pa želi postati Mogočnik "
-#~ "-- se pridružiti eliti človeških borcev."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "vadbeni meč"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Ognjena krogla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Plemiški poveljnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Čin plemiškega poveljnika imajo tisti, ki vodijo bojne čete v bitke. S "
-#~ "poveljevanjem dajejo sosednjim bojevnikom nižjega nivoja dodatno moč. "
-#~ "Poveljniki so najbolj izvežbani v rokovanju z meči, vendar pa s sabo "
-#~ "nosijo tudi lok. Če je izglubljen Poveljnik, je tudi bitka."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Plemiški bojevnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mladi ter postavljaški, Bojevniki se bojujejo z mečem ter so ranljivi s "
-#~ "strani sovražnikov. Imajo pa potencial, da nekoč postanejo veliki "
-#~ "bojevniki."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Plemiški mogočnik"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Plemiški fant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danes skoraj še fant, s svojo predanostjo kroni pa želi postati Mogočnik "
-#~ "-- se pridružiti človeški eliti."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Izobčena princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob rojstvu plemenita, Izobčena Princesa se je učila bojevanja z "
-#~ "največjimi generali. Je produkt propadlega plemstva in se je odločila za "
-#~ "življenje v izgonu. Sanja, da bi z na cesti naropanim plenom ustanovila "
-#~ "svoje lastno Kraljičestvo."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Izobčena kraljica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob rojstvu plemenita, Izobčena Kraljica se je učila bojevanja z "
-#~ "največjimi generali ter bojne taktike z največjimi strategi, kar jo "
-#~ "naredi tako dobro bojevnico kot vodjo. Je produkt propadlega plemstva in "
-#~ "se je odločila za življenje v izgonu. Sanja, da bi z na cesti naropanim "
-#~ "plenom zgradila svoje lastno Kraljičestvo in temu cilju je vedno bližje."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampirska dama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hladna in lepa, svoj večnomladi izgled ohranja, tako da živim pije kri."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "krvavi poljub"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Bojevniški Kralj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kot vodje človeških kraljestev, so Kralji odgovorni za vladanje in "
-#~ "zaščito svojih podložnikov. Kralji lahko koordinirajo napade enot nižjih "
-#~ "nivojev ter s tem povečajo njihovo učinkovitost."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Ent mladika"
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Demilič"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaradi preveč šušmarjenja s prepovedano magijo, so ti čarodeji začeli "
-#~ "plačevati veliko ceno za svoja dejanja. Demiliči so začeli izgubljati "
-#~ "svoja telesa, začeli so postajati nemrtvi. Sčasoma bodo postali popolnoma "
-#~ "nemrtvi in vsi sej jih bodo bali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsaka oseba, ki je kakorkoli omenjena za naziv Sijajnega čarovnika je "
-#~ "skoraj legenda v svojem času in mestni kričači so se na silo morali "
-#~ "naučiti diskretnosti pri rabi tega naslova. Zaslužnost za ta naslov "
-#~ "skrbno premislijo vodilni čarodeji tistega časa in naslov mora biti "
-#~ "potrjen z večino. Vseeno, kdorkoli je kadarkoli nominiran za naslov "
-#~ "Sijajnega čarovnika je brez vprašanja mojster svojega poklica, in je v "
-#~ "svoji izurjenosti že davno prehitel večino kolegov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Čeprav niso bojevniki, je uporaba njihove umetnosti v boju nekaj, ob "
-#~ "čemer se večina drugih vojakov samo občudujoče umakne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Posebna opomba: Ognjene krogle Sijajnega čarovnika so čarobne in imajo "
-#~ "vedno veliko možnost, da zadanjeo nasprotnika."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Bojevnica"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Lutka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lutke se uporabljajo pri vadbi mečevanja in alk. Zelo bi bilo nenavadno, "
-#~ "če bi vas katera napadla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Da!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko prideš, če želiš, ampak voditelj se zanima samo za pogovor z "
-#~ "Baldras-om."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Napitek Razpadanja"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Računalnik proti računalniku"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/sr.po b/po/wesnoth-multiplayer/sr.po
index 57fc8f775a3..7122457bec0 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/sr.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/sr.po
@@ -1250,10627 +1250,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Проба перформанси, употребите: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "бинарни снимци"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "приказ борбе"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "панирање мишем"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "На званичан сервер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Дизајнер похода"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Тренутни одржавалац"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "кратки мач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "магичност"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "магичност"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "удар"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "талас мраза"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "мраз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Графички дизајнери"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "подземље"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Програмери за више играча"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Чешки превод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Корејски превод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Допринели су"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разно"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Општи администратори"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Графички дизајнери"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музика"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Звучни ефекти"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Дизајнер похода"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Вишеиграчке мапе"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Припрема пакета"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Допринели су"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Управљање интернационализацијом"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Африканс превод"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Баскијски превод"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Бугарски превод"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Каталански превод"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Кинески превод"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Чешки превод"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Дански превод"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Холандски превод"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Британски енглески превод"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Есперанто превод"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Естонски превод"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Филипински превод"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Фински превод"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Француски превод"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Немачки превод"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Грчки превод"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Хебрејски превод"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Мађарски превод"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Индонежански превод"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Италијански превод"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Јапански превод"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Корејски превод"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Латински превод"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Италијански превод"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Норвешки превод"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Пољски превод"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Португалски превод"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Португалски бразилски превод"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Руски превод"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Српски превод"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Словачки превод"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Словеначки превод"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Шпански превод"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Шведски превод"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Турски превод"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Валенсијски превод"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Ботови"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Увод"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Играње"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Особине"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Јединице"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Способности"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Својства оружја"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Терен"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Наредбе"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Преглед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Извесне јединице поседују способности којима или непосредно утичу на "
-#~ "друге јединице, или на садејство са другим јединицама. Те способности ће "
-#~ "бити тумачене у овом одељку, како на њих будете наилазили."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "„Бој за Веснот“ је фантазијска стратегија на потезе, понешто необична "
-#~ "међу савременим стратешким играма. Док друге игре нагињу сложености, „Бој "
-#~ "за Веснот“ тежи једноставности, како правила тако и начина играња. То, "
-#~ "међутим, не чини ову игру лаком — из једноставних правила рађа се изобиље "
-#~ "тактика, те је игру лако научити, али изазовно њоме загосподарити."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Темељи играња"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ове странице дају осврт на све што је непходно знати да заиграте „Бој за "
-#~ "Веснот“ — начин играња и основну механику која погони игру. Док будете "
-#~ "играли, ове стране ће бити допуњаване подацима који ће представљати нове "
-#~ "углове игре на које будете наилазили. Зажелите ли детаљније информације о "
-#~ "посебним околностима и изузецима, можете испратити убачене везе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За почетак, најбоље је да кликнете на дугме text=Туторијал"
-#~ "italic> у главном менију. То ће вас одвести у интерактивни туторијал, где "
-#~ "ћете бити научени основама Веснота. Потом, препоручујемо да прво одиграте "
-#~ "поход „Наследник престола“ — кликните на text=Поход, па "
-#~ "text='Наследник престола'. Како „Бој за Веснот“ може "
-#~ "бити врло изазован, можете се одлучити да почнете од text=лаког"
-#~ "italic>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Током играња, имајте на уму да ће вам прелаз мишем преко многих "
-#~ "елемената, какви су на пример подаци у статусном окну, дати кратак текст "
-#~ "са додатним објашњењима. Ово је посебно корисно када се по први пут "
-#~ "сусретнете са [dst=abilities text=способностима]."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "О игри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра се протеже преко низа битака, које се називају сценаријима. Сваки "
-#~ "сценарио судара ваше снаге са снагама једног или више супарника. Можете "
-#~ "играти против рачунара, или пријатељâ који се по потезима смењују испред "
-#~ "рачунара (тзв. усијана игра). Ако вам је рачунар повезан у мрежи, можете "
-#~ "такође играти са другима повезаним у исту ту мрежу. Ако имате везу са "
-#~ "Интернетом, можете играти са људима широм света."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сваки сценарио има неке циљеве, који вам се указују када сценарио "
-#~ "отпочне. Они наводе шта морате учинити да победите, као и шта морате "
-#~ "избећи да не бисте изгубили. Често је циљ поразити све непријатеље, али "
-#~ "има и таквих где морате досећи неко одредиште, спасити некога, решити "
-#~ "загонетку, или напросто преживети одређени број потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Походи се састоје од више сценарија који се настављају један на други, "
-#~ "плетући своју причу. У походима често морате играти опрезније, чувајући "
-#~ "своје најбоље снаге како бисте их могли употребити у наступајућим "
-#~ "сценаријима."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Унајмљивање и сазивање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Свака страна започиње са једним вођем у својој кули. На почетку сваке "
-#~ "битке, а понекад и током ње, мораћете да унајмљујете [dst=units "
-#~ "text=јединице] за своју војску. Да бисте најмили, ваш вођ (нпр. "
-#~ "Конрад у походу „Наследник престола“) мора стајати на пољу куле у "
-#~ "[dst=terrain_castle text=замку]. Тада можете или изабрати "
-#~ "„Унајми“ из менија, или десно кликнути на хекс и изабрати "
-#~ "text=Унајми. Ово ће вам дати списак јединица које можете "
-#~ "унајмити, заједно са ценом коју морате платити за сваку. Кликните на "
-#~ "јединицу да видите њене карактеристике, а на дугме „Унајми“ да је "
-#~ "унајмите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако десно кликнете на хекс замка и изаберете најам, нова јединица ће се "
-#~ "појавити баш у том пољу. У супротном, појавиће се у произвољном слободном "
-#~ "пољу близу куле. Можете унајмити само онолико јединица колико имате "
-#~ "слободних поља у замку, и не можете потрошити више злата него што вам је "
-#~ "тренутно на располагању."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Унајмљене јединице пристижу са две насумичне [dst=traits "
-#~ "text=особине], које утичу на њихове карактеристике."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "У каснијим сценаријима, можете такође сазвати ветеране из ранијих битака. "
-#~ "Сазивање кошта 20 златника, и добијате списак из кога можете изабрати "
-#~ "преживеле из претходних сценарија."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединице не коштају злата само при унајмљивању или сазивању, већ им је "
-#~ "оно неопходно и за издатке. Погледајте [dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Приходи и издаци'] за више детаља."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Куглице"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Поврх енерготраке приказане поред сваке ваше јединице, стоји куглица. За "
-#~ "јединице под вашом контролом, куглица је:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "зелена, ако се јединица није померила у току потеза,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "жута, ако се јесте померила, али се још може кретати или напасти, и"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "црвена, ако је истрошила сву покретљивост за овај потез."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Куглица је плава ако је јединица савезник, којег не контролишете."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Непријатељске јединице немају овакве куглице."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Ударпоени и искуство"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Свака јединица има известан број ударпоена (УП); падну ли испод 1, "
-#~ "јединица страда. Такође, свака јединица има и искуствене поене (ИП); нове "
-#~ "јединице почињу без искуства, и добијају га у борби против непријатеља."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ударпоени и искуствени поени су назначени у статусном окну преко два број "
-#~ "— текуће вредности, и максимума који јединица може имати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ударпоени су такође назначени енерготраком поред сваке јединице, која "
-#~ "може бити зелена, жута или црвена. Јединица са бар једним искуственим "
-#~ "поеном има плаву траку, која побели када се јединица приближи "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=напредовању]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Кретање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кретање у „Боју за Веснот“ је једноставно. Кликните на јединицу коју "
-#~ "желите да покренете да је изаберете, а затим на хекс где желите да се "
-#~ "помери. Када је јединица изабрана, сва поља које може досећи у овом "
-#~ "потезу бивају истакнута, а сва остала поља затамњена. Прелаз мишем преко "
-#~ "истакнутог хекса даје одбрамбени разред који ће јединица имати ако се "
-#~ "помери на њ. Прелаз мишем преко затамњеног хекса ће додатно приказати "
-#~ "број потеза неопходан да га јединица досегне, а кликом ћете послати "
-#~ "јединицу тамо најбржим путем у току овог и наредних потеза. Ако не "
-#~ "истрошите сву покретљивост јединице када је први пут померите, можете је "
-#~ "померити поново, што је корисно када желите да две јединице размене "
-#~ "положаје. Напад јединицом ће јој истрошити сву покретљивост. Померање у "
-#~ "село које није ваше ће такође истрошити покретљивост, али ће јединица и "
-#~ "даље моћи да нападне."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Свака јединица има одређен број поена покретљивости који се троше при "
-#~ "померању у нови хекс, у зависности од терена одређеног хекса. На пример, "
-#~ "улазак у равницу скоро увек кошта 1 поен. Утрошак поена покретљивости "
-#~ "зависи и од типа јединице — у шуми, вилењачке јединице троше само по 1 "
-#~ "поен, већина људских и орковских по 2, а коњаници чак 3. Да бисте сазнали "
-#~ "колико некој јединици треба поена за улазак на одређени тип терена, десно "
-#~ "кликните на њу, па изаберите „Опис јединице“, и погледајте "
-#~ "text='теренске модификаторе'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "У току померања такође морате имати на уму „надзорне појасеве“. Свака "
-#~ "јединица ствара надзорни појас у хексовима које је непосредно окружују, и "
-#~ "непријатељска јединица која крочи у појас одмах окончава своје кретање. "
-#~ "Научити како користити надзорне појасеве за сопствену добит, важан је део "
-#~ "тактике Веснота — само малобројни ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='чаркаши'] могу игнорисати надзорне појасеве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Да бисте видели куда се непријатељ може покренути током свог потеза, "
-#~ "притисните ctrl-v или cmd-v; ctrl-b или cmd-b показују куда би се "
-#~ "непријатељ могао померити када на мапи не би било ваших јединица да их "
-#~ "блокирају."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Покров и магла рата"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "У неким сценаријима, део мапе ће бити скривен од вашег погледа. Постоје "
-#~ "два механизма која то могу чинити, заједно или одвојено. Покров сакрива и "
-#~ "терен и јединице које се на њему могу наћи. Када се покров једном "
-#~ "развеје, надаље увек можете видети терен. Магла рата сакрива само "
-#~ "јединице и власништво над селима (не рачунајући ваше и савезничке). Магла "
-#~ "рата се разилази само привремено, док су ваше јединице у близини, али се "
-#~ "враћа када се оне одмакну. Јединице развејавају и покров и маглу рата. "
-#~ "Свака јединица чисти поља у домету кретања у датом потезу, при чему се "
-#~ "игноришу непријатељске јединице и надзорни појасеви."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Борба"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Борба се у „Боју за Веснот“ увек одиграва између јединица у суседним "
-#~ "хексовима. Кликните на своју јединцу, па на непријатељску коју желите да "
-#~ "нападнете: ваша јединица ће се покренути ка непријатељској, и када се "
-#~ "додирну, борба ће започети. Нападач и бранилац размењују ударце, колико "
-#~ "их имају додељених. Нападач бира оружје којим напада, а бранилац одговара "
-#~ "оружјем истог типа. Постоје два типа напада: блиски, оружјем попут мача, "
-#~ "секира или канџи, и одступни, обично путем лукова, копаља или ватрокугли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Редослед и број удара'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нападач удара први, затим бранилац узвраћа. Сваки удар или погађа, "
-#~ "наносећи извесну штету, или промашује, не чинићи никакву штету. Удари се "
-#~ "смењују док обе јединице не истроше све на располагању. Број удара које "
-#~ "јединица има променљив је; на пример, вилин-борац са нападом 5-4 може "
-#~ "ударити 4 пута, при сваком поготку наносећи 5 штете, док орк-грокташ са "
-#~ "нападом 9-2 може ударити само двапут, али наносећи 9 штете при поготку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Прилика за погодак'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Свака јединица је у одређеној прилици да буде погођена, према терену на "
-#~ "коме се налази. Вредност је приказана у статусном окну, а може се видети "
-#~ "и десним кликом на јединицу, избором „Опис јединице“, па под "
-#~ "text='теренски модификатори'. На пример, вилењаци имају "
-#~ "одбрамбени разред 70% у шуми, тако да јединица која их напада има само "
-#~ "30% прилике да погоди. И обрнуто, вилењак је у прилици да погоди нападача "
-#~ "према терену на којем се нападач налази."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Постоје два изузетка од овог правила: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text=магичност] и [dst=weaponspecial_marksman text=оштроокост"
-#~ "ref>. Без обзира на терен, магични напади увек имају 70% прилике да "
-#~ "погоде, а оштрооки, када се користе офанзивно, бар 60%."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "][dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сваки удар који погоди наноси основну количину штете, у зависности од "
-#~ "типа напада. На пример, вилин-борац са нападом 5-4 чини 5 основне штете. "
-#~ "На овај број могу утицати два фактора: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=отпорност] и "
-#~ "[dst=time_of_day text='доба дана']. Да бисте видели како "
-#~ "околности тачно утичу на основну штету, у менију за избор напада "
-#~ "погледајте text='Рачунање штете'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Неколико јединица има посебне [dst=abilities text=способности] "
-#~ "које утичу на штету нанесену у борби. Најчешћа је "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=јуриш], који при таквом нападу "
-#~ "удвостручава оштећење које наноси нападач, али и оно које наноси бранилац."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Видови штете и отпорности"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "У Весноту постоје три вида штете својствена физичким нападима: штета "
-#~ "сечивом, пробојем и ударом. Постоје још три вида штете повезана са "
-#~ "магичним нападима: ватрени, мразни и свети напади. Различите јединицу "
-#~ "имају различите отпорности које утичу на штету коју им одређени типови "
-#~ "напада могу нанети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Отпорности делају једноставно: нпр. ако јединица има 40% отпорности на "
-#~ "дати вид штете, биће 40% мање оштећена када је погођена таквим нападом. "
-#~ "Такође је могуће да јединица буде посебно рањива на неке видове штете; "
-#~ "нпр. ако јој је отпорност -100% за дати вид штете, поднеће 100% више "
-#~ "оштећења када буде погођена таквим нападом."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "На пример, скелети су врло отпорни на оштећења сечивом и пробојем, али "
-#~ "рањиви на удар и ватру, и изузетно рањиви на светост."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако се процени да је напад погодио, увек ће нанети барем 1 поен штете. "
-#~ "Ово важи чак и када је бранилац 100% отпоран на неки вид штете."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Доба дана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Доба дана утиче на штету коју јединице наносе, на следећи начин:\n"
-#~ "- законите јединице чине +25% штете током дана, а -25% током ноћи,\n"
-#~ "- хаотичне јединице чине +25% штете током ноћи, а -25% током дана,\n"
-#~ "- неутралне јединице нису под утицајем доба дана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Тренутно доба дана може се пратити изнад минимапе у статусном окну. При "
-#~ "уобичајеном циклусу смене дана и ноћи, јутро и поподне се рачунају као "
-#~ "дан, а прва и друга четврт као ноћ:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "зора"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "јутро"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "поподне"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "сумрак"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "прва стража"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "друга стража"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Имајте на уму да се неки сценарији одигравају у подземљу, где влада "
-#~ "трајна тама!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Искуство и напредовање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако обе јединице преживе борбу, добијају толико искуствених поена колики "
-#~ "је ниво јединице против које су се бориле. Међутим, ако у борби јединица "
-#~ "убије противничку, добија много више искуства — 4 ако је противник био "
-#~ "нивоа 0, 8 за ниво 1, 16 за ниво 2, 24 за ниво 3, и тако даље."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединицама је потребна извесна количина искуства да би напредовале (20% "
-#~ "мање за јединице са особином оштроумности). Када достигну ту количину, "
-#~ "одмах напредују на следећи ниво, такође бивајући потпуно излечене. У "
-#~ "неким случајевима, даће вам се да изаберете правац напредовања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако већина јединица има три нивоа, неке јединице могу имати четири (нпр. "
-#~ "[dst=unit_Mage text=магови]). Када јединица достигне свој "
-#~ "највећи ниво, може имати и „напредовање по највећем нивоу“ (НАПОН). НАПОН "
-#~ "ће изменити јединицу сваки пут када достигне циљно искуство, али ће ипак "
-#~ "остати на истом нивоу. Уобичајен ефекат НАПОНА је да увећа максимум УП за "
-#~ "3. Први НАПОН ће нормално бити достигнут са 100 ИП (80 ИП за оштроумне "
-#~ "јединице). Међутим, добијање НАПОНА постаје прогресивно теже после сваког "
-#~ "следећег, тако да је често корисније да радите на унапређењу јединица "
-#~ "нижег нивоа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Такође, само малобројне јединице, нпр. некрофаг, биће излечене у тренутку "
-#~ "НАПОНА. Већина јединица ће само добити наведено повећање максимума УП."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Лечење"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваше јединице ће неизбежно трпети оштећења у борби. Када јединица "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=испредњачи], биће потпуно "
-#~ "излечена. До овога може доћи кад год заврши борбу са противником, без "
-#~ "обзира да ли је ваш потез или не. Веснот пружа и неколико других "
-#~ "могућности за лечење, које се све одигравају на почетку вашег потеза, пре "
-#~ "него што преузмете команду."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Одмарање: Јединица која се није померила, није напала, нити била под "
-#~ "нападом у току потеза, повратиће 2 УП на почетку следећег потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Села: Јединица која почетак потеза дочека у селу попуниће 8 УП."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Обнављање]: Поједине јединице "
-#~ "(нпр. тролови) аутоматски добијају 8 УП у сваком потезу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Видарске јединице: Јединице са способношћу [dst=ability_heals "
-#~ "text=лечења] лечиће суседне пријатељске јединице, обично 4 или 8 УП "
-#~ "по потезу, или спречавати отров да оштети отровану јединицу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Исцелитељске јединице: Јединице са способношћу [dst=ability_cures "
-#~ "text=исцеливања] ослобађаће отрова све суседне пријатељске јединице "
-#~ "(као приоритетно над лечењем, ако јединица има и ту способност)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Одмарање може бити обједињено са другим облицима лечења, али се "
-#~ "обнављање, лечење и исцељивање не могу међусобно допуњавати: биће "
-#~ "употребљена најбоља опција. Коначно, јединице бивају потпуно излечене "
-#~ "између сценарија."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Приход и издаци"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "У Весноту, није довољно просто унајмити јединице и упустити се у битку. "
-#~ "Морате држати око и на свом злату, посебно у походима, где се злато "
-#~ "преноси из сценарија у сценарио. Ово је медаља са две стране: приход и "
-#~ "издаци."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Приход је једноставан. Имате основни прилив од 2 златника по потезу; за "
-#~ "свако село које запоседате, добијате још по један златник по потезу. "
-#~ "Тако, ако имате 10 села, приход вам је 12 златника у сваком потезу. Од "
-#~ "ове суме одузимају се издаци, како је наведено испод."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "И издаци су углавном једноставни. Свака јединица захтева одређени "
-#~ "издатак, једнак свом нивоу у златницима. Можете подржавати без издатака "
-#~ "онолико text=нивоа-јединица колико имате села. Међутим "
-#~ "за сваки ниво-јединицу преко тога, морате плаћати један златник по "
-#~ "потезу. На пример, ако имате 12 јединица првог нивоа и 10 села, плаћате 2 "
-#~ "златника на издатке по потезу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Издаци се одузимају од прихода, тако да нпр. ако имате 12 нивоа-јединица "
-#~ "и 10 села, нето приход би био 10 златника по потезу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Постоји један важан изузетак: јединице са особином оданости неће имати "
-#~ "издатке. Јединице са којима започињете сценарио (нпр. Конрад или "
-#~ "Делфадор), или јединице које вам се придруже током сценарија (нпр. "
-#~ "коњаници у другом сценарију „Наследника престола“), обично ће бити одане."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Да заокружимо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изложеним до сада, представљене су основе Веснота. Даље можете читати "
-#~ "„Основне тактике“, или се упознавати са [dst=traits text=особинама"
-#~ "ref> и ][dst=abilities text=способностима], али већ знате све што "
-#~ "вам је неопходно да заиграте поход „Наследник престола“. Забавите се, и "
-#~ "срећно!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Услови коришћења"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Већина јединица има по две особине. Изузеци су немртви, који увек имају "
-#~ "само особину „немртвост“, и ивери, који немају ниједну особину. Особине "
-#~ "уводе мале измене у атрибутима јединице. Обично се додељују насумично, "
-#~ "при унајмљивању јединице."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Особине доступне јединицама укључују [dst=traits_intelligent "
-#~ "text=оштроумност], [dst=traits_quick text=хитрост], "
-#~ "[dst=traits_resilient text=жилавост], и [dst=traits_strong "
-#~ "text=кршност]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Још неке особине које јединице могу добити су [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=спретност], [dst=traits_loyal text=оданост], и "
-#~ "[dst=traits_undead text=немртвост]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "оштроумност"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оштроумним јединицама потребно је 20% мање искуства него обично да би "
-#~ "напредовале."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Оштроумне јединице су врло корисне на почетку похода, пошто брже могу "
-#~ "достићи више нивое. Касније у току похода оштроумност није тако корисна, "
-#~ "пошто „напредовање по највећем нивоу“ (НАПОН) није тако значајно као "
-#~ "напредовање у нивоу. Ако имате много таквих јединица највишег нивоа, "
-#~ "можда вам је боље сазивати јединице са пожељнијим особинама."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "хитрост"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хитре јединице имају 1 додатан поен на кретање, али 10% мање УП него "
-#~ "обично."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хитрост је најзапажљивија способност, посебно код споријих јединица какве "
-#~ "су тролови и тешка пешадија. Хитре јединице често имају значајно увећану "
-#~ "покретљивост на незгодном терену, што може бити важно за разматрање када "
-#~ "распоређујете снаге. Такође, ове јединице нису тако робусне као оне без "
-#~ "хитрости, и стога су мање погодне за држање положајâ под сталним нападом."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "жилавост"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Жилаве јединице имају 10% +3 више УП него обично."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Жилаве јединице могу бити корисне у свим етапама похода, и ова особина је "
-#~ "корисна за све типове јединица. Жилавост је често од највеће помоћи "
-#~ "јединицама које имају неки сплет ниских ударпоена, добре одбране, или "
-#~ "високих отпорности. Овакве јединице су посебно корисне за држање "
-#~ "стратешких положаја ван руку противника."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "кршност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кршне јединице чине 1 поен штете више за сваки успешан удар у блиској "
-#~ "борби, и имају 1 УП више."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако корисна било којој јединици која се бори блиско, кршност има највећи "
-#~ "ефекат код јединица са великим бројем удара у нападу, какви су нпр. вилин-"
-#~ "борци. Кршне јединице могу бити врло корисне када је само још зрно "
-#~ "додатне штете потребно да се оштећујући удар претвори у завршни."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "оданост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одане јединице не праве издатке. Већина јединица има издатке на крају "
-#~ "сваког потеза, бројевно једнаке њиховом нивоу. Одане јединице немају "
-#~ "таквих захтева."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Током похода, одређене јединице могу својевољно одлучити да се придруже "
-#~ "вашим снагама. Оне ће тада имати особину оданости. Иако се мора платити "
-#~ "њихово касније сазивање, оне не праве издатке у току сценарија. Ово их "
-#~ "може учинити драгоценим током дугог похода, када је злато стално на "
-#~ "измаку. Унајмљене јединице никада немају ову особину, тако да може бити "
-#~ "несмотрено отпуштати одане јединице, или их слати у бесмислену смрт."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "немртвост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Немртве јединице су имуне на отров."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединице немртвих обичо имају немртвост као једину особину. Пошто су ове "
-#~ "јединице настале од тела мртвих, повраћених да се поново боре, отров нема "
-#~ "утицаја на њих. Ово их може учинити изузетно корисним при обрачунавању са "
-#~ "противницима који своје нападе подржавају отровима."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "спретност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Спретне јединице чине 1 поен штете више при сваком успешном удару у "
-#~ "одступној борби."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Спретност је особина коју поседују само вилењаци. Вилењачки народ је "
-#~ "познат по својој тајанственој складности, и великом вештином у руковању "
-#~ "луком. Неки од њих, међутим, обдарени су талентом који надмашује њихове "
-#~ "сународнике. Такви вилењаци наносе додатан поен штете сваком својом "
-#~ "стрелом."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "равница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Равница представља отворене просторе, било обрађене, покошене за испашу, "
-#~ "или дивље. Равницом је лако кретати се, али је тешко у њој бранити се. "
-#~ "Јединице које се добро носе у равници су обично или коњичке, или врло "
-#~ "окретне јединице, којима отворени простори иду на руку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има одбрану од 30 до 40% у равници."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "друм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Друмови су стазе угажене земље, настале преласцима многих путника преко "
-#~ "њих. Што се играња тиче, друмови су исти као [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=равница]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "шума"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Шуме представљају било које земљиште са довољно растиња да ограничи "
-#~ "покретљивост кроз њих. Иако успоравају скоро свакога, шуме већини "
-#~ "јединица пружају и већу заштиту него отворен терен. Коњица, међутим, има "
-#~ "толико проблема у кретању, да им је свака користи од прикривености "
-#~ "негирана.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вилењаци су изузетак ових општих правила о шуми. Не само да се могу "
-#~ "неометано кретати у њој, већ имају и значајану одбрамбену добит. Патуљци "
-#~ "су још један изузетак; иако могу да се пробијају кроз шуму без много "
-#~ "губитка у брзини, њихова потпуна неупознатост са таквим тереном води "
-#~ "малој заштићености у борби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има 50% заштите у шуми, али је коњица ограничена на 40%. "
-#~ "Вилењаци, с друге стране, добијају чак 60 до 70% у одбрани, чак и на "
-#~ "коњима. Патуљци обично добијају свега 30%."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "брда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Брда чини сваки разумно нераван терен, са довољно удолина и узвишица да "
-#~ "пружи некакву заштиту. Већини јединица је тешко кретати се брдима. "
-#~ "Патуљци, тролови и орци су довољно упознати са оваквим тереном, да им "
-#~ "кретање не буде отежано. Коњица има озбиљних проблема, који негирају "
-#~ "могуће користи у одбрани.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има око 50% заштите у брдима, док је коњица ограничена на "
-#~ "40%. Патуљци уживају чак 60% заштите у брдима."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "планине"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Планине су довољно стрме да јединице често морају да се веру преко "
-#~ "препрека да би се кретале. Стога, планине пружају приличну заштиту већини "
-#~ "јединица, али их такође и озбиљно ограничавају у кретању. Већина коњичких "
-#~ "јединица једноставно не може ићи планинским тереном; изузетак томе је "
-#~ "вилењачка коњица, као гоблински вукоседлаши. Планине су и патуљцима и "
-#~ "троловима домаћи терен, те се они врло лако сналазе по њима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има око 60% заштите у планини, а патуљци уживају 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "мочвара"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мочвару чине све врсте клизног земљишта. Мочваре успоравају скоро сваког, "
-#~ "а и сметају одбрани. Изузетак томе су расе веште у кретању водом, које "
-#~ "имају и пуну покретљивост и заштиту. Они који пребивају у оваквим "
-#~ "крајевима, такође су умешни у коришћењу мочварног терена за скривање.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица мора се помирити са 30% заштите у мочварама. Насупрот "
-#~ "њима, морејци, нагајци и сауријанци уживају чак 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "плитка вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Плитка вода представља водене појасеве који досежу отприлике до људског "
-#~ "струка. То је већ довољно да успори скоро свакога и остави их незаштићене "
-#~ "при нападу. Патуљцима то посебно тешко пада, пошто им вода досеже скоро "
-#~ "до глава. Изузетак су расе природно прилагођене пливању, које стога имају "
-#~ "пуну покретљивост и значајну добит у одбрани.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица трпи свега 20 до 30% заштите у плиткој води, док нагајци "
-#~ "и морејци уживају 60%"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "дубока вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дубока вода представља све појасеве довољно дубоке да пређу човеку преко "
-#~ "главе. Већина јединица не може ући у дубоку воду; она је погодна онима "
-#~ "који или лете, или су одлични пливачи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "И морејци и нагајци имају 50% заштите у дубокој води, уз пуну "
-#~ "покретљивост."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "снег"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Снег означава сваку равну област која је замрзнута, или трајно (тундра) "
-#~ "или привремено (снежна равница). Снег успорава већину јединица, и отежава "
-#~ "им одбрану.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има 20 до 40% заштите на снегу."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "лед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лед чине замрзнути појасеви воде. У сврхе играња, ледене површине "
-#~ "истоветне су [dst=terrain_tundra text=снежним]. Јединице "
-#~ "пливачи, чак и оне које могу дисати под водом, ипак не могу пливати под "
-#~ "ледом."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "замак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замкови означавају сва трајна утврђења. Скоро све јединице добијају "
-#~ "значајну заштиту док се налазе у замку, а све добијају и пуну "
-#~ "покретљивост. Постављање јединица у замку одржава његову одбрамбену "
-#~ "намену; ако је неки хекс замка празан, непријатељ може просто ући на њега "
-#~ "и тако уживати исту одбрану као и било ко други у замку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица добија око 60% заштите у замку."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "песак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непостојаност песка чини га већини јединица тежим за прелазак, и оставља "
-#~ "их отвореним за нападе. Насупрот томе, широка стопала и змијолика тела "
-#~ "гуштерских раса знатно олакшавају кретање песком.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица добије 20 до 40% заштите у песку."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "пустиња"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пустиње су понешто различитог састава од малих пешчаних јама или плажа, "
-#~ "али су у оквиру игре истоветне. Види [dst=terrain_sand text=песак"
-#~ "ref>."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "пећина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "][dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "У пећински терен спадају сва подземна окна са довољно простора да се кроз "
-#~ "њих креће. Већини јединица то је потпуно непознат терен, и стога су и "
-#~ "успорене и рањиве у одбрани. Патуљци и тролови, којима су насупрот томе "
-#~ "домови у пећинама, лако се крећу њима. Посебно уживају патуљци, који "
-#~ "врлином свог ниског раста могу заобилазити препреке несавладиве другим "
-#~ "расама.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица добија 20 до 40% заштите у пећинама, док патуљци имају "
-#~ "50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "стеновита пећина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стеновите пећине настају дејством воде и ветра, који носе ерозивне "
-#~ "честице које стружу стене. Услед многих назубљења и удубљења, већини "
-#~ "јединица је кретање отежано, али се могу добро скривати. Патуљци и "
-#~ "тролови, који су главни насељеници пећина, лако се крећу овим тереном. "
-#~ "Патуљци посебно, услед своје мале висине, су у пуној предности у овим "
-#~ "пећинама.\n"
-#~ "Већина јединица има око 50% заштите у стеновитим пећинама, коњица 40%, а "
-#~ "патуљци чак 60%."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "обасјана пећина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обасјана пећина је онај део где се светлост дана пробија кроз површинске "
-#~ "пукотине, уклањајући вечну таму. Стога пружа добит у нападу законитим "
-#~ "јединицама, а уклања добит хаотичним. Иначе је у сваком погледу иста као "
-#~ "обичан пећински терен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица има 20 до 40% заштите у пећинама, док патуљци добијају "
-#~ "50%."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "гљиварски гај"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гљиварски гајеви су непрегледне подземне шуме огромних печурки, које "
-#~ "одлично успевају у влажној тами. Већини јединица је проблем корачати "
-#~ "преко сунђерасте подлоге од мањих печурака, али зато имају обиље заклона "
-#~ "иза већих стабљика. Коњичке јединице су, међутим, потпуно упетљане и "
-#~ "недостаје им слобода кретања у борби. С обзиром на своју склоност "
-#~ "распадању, немртве јединице делају сасвим добро у овим гљивичним шумама.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица прима 50 до 60% заштите у гљиварским гајевима, али коњица "
-#~ "свега 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "савана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Саване су равнице са високом травом, које се могу наћи у топлијим "
-#~ "поднебљима. За потребе играња, истоветне су [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=равницама]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "село"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Села чине било какве скупине грађевина, људских или других. Скоро све "
-#~ "јединице, чак и коњица, немају проблема у кретању кроз села, а већина их "
-#~ "добија и предност у одбрани док су у селу. Јединице се у селу могу "
-#~ "окрепити и извидати повреде, услед чега свака јединица добија 8 УП по "
-#~ "потезу док се налази у селу; такође, бива исецељена уколико је отрована.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Већина јединица добија 50 до 60% заштите у селима, а коњица само 40%."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "запоседнуто село"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "бездан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бездан је расцеп у земљи, који води до незнаних дубина. Бездани су "
-#~ "познати тектонским зидовима, за које би били потребни дани да се пређу. "
-#~ "Што се играња тиче, само летачке јединице могу прећи преко оваквог терена."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "лава"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опасности у покушајима савладавања лаве очигледне су. Стога је могу прећи "
-#~ "само јединице које могу да лете повисоко изнад ње. Растопљена магма "
-#~ "такође производи значајно исијавање, осветљавајући околну област. Ово "
-#~ "пружа законитим јединицама предност у нападу, а одузима је хаотичним."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "речни газ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "На местим где је река врло плитка, копнене јединице је могу лако "
-#~ "прегазити. Сва створења прилагођена пливању имају пуну покретљивост у "
-#~ "таквим појасевима реке. У погледу играња, речни газ узима се или као "
-#~ "равница или као плитка вода, већ према томе које пружа бољу заштиту и "
-#~ "покретљивост јединици која стоји на њему."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "мост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Онима који су кадри да их граде, мостови пружају слободу од хировитих "
-#~ "природних водених токова, чији прелази израњају и нестају са скоковима и "
-#~ "падовима водостаја. А да се не помиње луксуз сувих стопала, што никако "
-#~ "није за занемарити у хладнијим месецима године.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Било за копнене или пливачке јединице, мост је најбоље од оба света. У "
-#~ "оквиру игре, узима се или као равница или као плитка вода, према томе "
-#~ "која опција више одговара заштити и кретању јединице на мосту. Имајте у "
-#~ "виду да пливајућа и копнена јединица ипак не могу стајати заједно на "
-#~ "хексу моста."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "пећински зид"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зидови пећина начињени су од тврдог камена, чувеног по својој способности "
-#~ "да заустави и најодлучније намернике."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "непролазне планине"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Опште наредбе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "напушта игру (без упита)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "чува игру (без упита)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "напушта сценарио уз чување игре (без упита)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "поновно исцртава екран."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "улази у исправљачки режим (не ради у вишеиграчком режиму); бива искључен "
-#~ "изласком из игре."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "дозива менија за избор тема."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Вишеиграчке наредбе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "обрће играча стране између људског и ВИ. Играч/клијент који контролише ту "
-#~ "страну мора да изда ову наредбу. Ако не наведете страну, претпоставља се "
-#~ "„1“."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "обрће укљученост посматрача у писање и разговор."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "утишава одређеног посматрача. Ако се не зада корисничко име, приказују се "
-#~ "сва која су утишана."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "избацује играча из игре. Избачени ће моћи да се поново прикључе. Сматра "
-#~ "се пријатељским начином да се уклони неко ко има проблема са везом или "
-#~ "друге потешкоће."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "избацује и забрањује играча, и ИП адресу коју користи то корисничко име."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "мења контролора стране (задате бројем) на дато корисничко име (надимак "
-#~ "играча или посматрача)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "чисти поруке у ћаскању."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "лечење +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лечење +4:\n"
-#~ "Омогућава јединици да лечи суседне пријатељске јединице на почетку сваког "
-#~ "потеза.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединица под утицајем овог видара може повратити до 4 УП по потезу, или "
-#~ "не осетити дејство отрова у датом потезу.\n"
-#~ "Видар не може исцелити отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у "
-#~ "селу или код јединице која уме да исцељује."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "лечење +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лечење +8:\n"
-#~ "Ова јединица обједињује лековите траве и магију како би лечила брже него "
-#~ "што је то уобичајено на бојном пољу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединица под утицајем овог видара може повратити до 8 УП по потезу, или "
-#~ "не осетити дејство отрова у датом потезу.\n"
-#~ "Видар не може исцелити отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у "
-#~ "селу или код јединице која уме да исцељује."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "исцељивање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Исцељивање:\n"
-#~ "Исцелитељ може ослободити јединицу отрова, али исцељена јединица неће "
-#~ "бити додатно излечена у потезу у којем је прочишћена од отрова."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "обнављање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обнављање:\n"
-#~ "Јединица ће сама себе лечити 8 УП по потезу. Буде ли отрована, уклониће "
-#~ "отров уместо залечивања."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "постојаност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Постојаност:\n"
-#~ "Отпорности јединице су удвостручене при одбрани, до највише 50%. Не утиче "
-#~ "на рањивост."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "вођство"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вођство:\n"
-#~ "Јединица може заповедати пријатељским јединице до ње, како би се оне боље "
-#~ "бориле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Суседне пријатељске јединице нижег нивоа биће умешније у борби. Суседна "
-#~ "јединица нижег нивоа од пријатељске јединице-вођа, правиће 25% више штете "
-#~ "у нападу по нивоу разлике међу њима."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "чаркање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чаркање:\n"
-#~ "Јединица је вешта у брзом измицању непријатељима, игнорисаћи све "
-#~ "противничке надзорне појасеве."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "обасјавање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обасјавање:\n"
-#~ "Јединица осветљава околно подручје, што чини да се законите јединице боре "
-#~ "успешније, а хаотичне лошије.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Све јединице суседне овој бориће се у току ноћи као да је сумрак, а у "
-#~ "време сумрака као да је дан."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "телепортација"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Телепортација:\n"
-#~ "Јединица се може телепортовати између два пријатељска села, утрошивши цео "
-#~ "потез."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "заседа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заседа:\n"
-#~ "Јединица се може скривати у шуми, тако да је непријатељи не уоче.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Противничке јединице не могу видети нити напасти ову јединицу док је у "
-#~ "шуми, осим у потезу који следи одмах пошто је нападала, или уколико им је "
-#~ "суседна."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "вребање"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вребање:\n"
-#~ "Јединица постаје невидљива током ноћи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Противничке јединице не могу видети нити напасти ову јединицу када је "
-#~ "ноћ, осим у потезу који следи одмах пошто је нападала, или уколико им је "
-#~ "суседна."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "зарањање"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зарањање:\n"
-#~ "Јединица се може скривати у дубокој води, тако да је непријатељи не "
-#~ "виде.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Противничке јединице не могу видети нити напасти ову јединицу док је у "
-#~ "дубини, осим у потезу који следи одмах пошто је нападала, или уколико им "
-#~ "је суседна."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "безглавост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Безглавост:\n"
-#~ "Било да се употребљава у нападу или одбрани, борба траје све док једна "
-#~ "упетљана јединица не настрада, или прође 30 рунди напада."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "нож у леђа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нож у леђа:\n"
-#~ "Напад наноси двоструку штету ако пријатељска јединица стоји са наспрамне "
-#~ "стране нападнуте, и притом није онеспособљена (нпр. претворена у камен)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "куга"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Куга:\n"
-#~ "Када јединица настрада под нападом куге, бива замењена истоветном "
-#~ "јединицом али на страни оне која је бацила кугу. (Не ради на немртвима "
-#~ "или јединицама у селу.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Куга:\n"
-#~ "Када јединица настрада под нападом куге, бива замењена истоветном "
-#~ "јединицом али на страни оне која је бацила кугу. (Не ради на немртвима "
-#~ "или јединицама у селу.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "успоравање"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Успоравање:\n"
-#~ "Напад успорава циљану јединицу док не заврши потез. Штета коју чини бива "
-#~ "преполовљена, и може се померати упола нормалне брзине (закружено нагоре)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "окамењивање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Окамењивање:\n"
-#~ "Напад претвара циљану јединицу у камен. Тада се она не може покретати "
-#~ "нити нападати."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "оштроокост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оштроокост:\n"
-#~ "При нападу, увек постоји барем 60% прилике да дође до поготка."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "магичност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магичност:\n"
-#~ "Напад увек има 70% прилике да погоди."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "рој"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рој:\n"
-#~ "Број удара при нападу се смањује како јединица бива повређивана. Број "
-#~ "напада је сразмеран односу тренутних УП и највише УП које јединица може "
-#~ "имати. На пример, јединица са 3/4 пуних УП имаће 3/4 удара при нападу."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "јуриш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јуриш:\n"
-#~ "Напад наноси двоструку штету мети. Али такође доводи до двоструког "
-#~ "оштећења уколико циљана јединица удари у противнападу."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "црпљење"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Црпљење:\n"
-#~ "Јединица црпи здравље животних јединица, лечећи себе у износу половине "
-#~ "штете коју нанесе (заокружено надоле)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "први удар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Први удар:\n"
-#~ "Јединица увек удара прва у борби, чак и када се брани."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "отров"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Отров:\n"
-#~ "Напад трује мету. Отроване јединице губе 8 УП по потезу, док не буду "
-#~ "исцељене или сведене на 1 УП."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", МАКС ИП +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maкс. бонус УП +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Потпуно лечење"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Набаса на бунар жеља.\n"
-#~ "Која ти је жеља?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Брза победа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овим златним новчићем, желим да се битка оконча брзом и сигурном победом."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Брдо злата"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Желим да ми се овај један златни новчић врати десетоструко."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Мир у целом Весноту."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Једино вредно жеље јесте мир у читавој земљи."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Не пожели ништа."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "напитак излечења"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Осећај добростања обли испијача."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Не завређујеш исцељење."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "отров"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Отров тече венама ове јединице баш у овом тренутку."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "света водица"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Ова вода ће учинити светим оружја за блиску борбу."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Нисам погодан да носим ово! Нека је други узме."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "напитак снаге"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Даје снагу испијачу."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "напитак распада"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Ова јадна јединица испи нешто заиста лоше."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "прстен обнављања"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Овај прстен ће помало лечити носиоца у сваком потезу."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Још увек не могу да постављам могућности, извини."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "прстен успорења"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Носилац ово прстена бива успорен."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "штап жустрине"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Овај штап ће подарити носиоцу жустрину кретања."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Само магична створења могу користити такав предмет."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "олујни трозубац"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Овим трозупцем морејац може испаљивати електричне муње на непријатеље!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Само морејци могу користити овај предмет!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "олујни трозубац"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Зап"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тинараријанд,Еландил,Мебрин,Тининдил,Деленг,Изирион,Пилдур,Каладријелас,"
-#~ "Елебриндел,Унарион,Унадријер,Изорфиндир,Уримир,Селорил,Унарил,Хорфиндел,"
-#~ "Амовин,Харијанд,Белирил,Милит,Гјомбор,Фер,Ролдур,Ситралдур,Елварамир,Сенд,"
-#~ "Силас,Трилмандел,Рорфиндил,Урадријелас,Сенд,Хил-Гарион,Фитрарил,Унорфирил,"
-#~ "Ерилдур,Еритрандил,Ситранд,Уналас,Елирион,Глул,Вебрилас,Ломорфиндил,"
-#~ "Хитрандел,Гил-Ганг,Хилас,Гил-Гандел,Еоварар,Саранг,Ломаријанд,Излмандел,"
-#~ "Урил-Гамбор,Хендуил,Унаралдур,Галитраријанд,Хирион,Анилмамбор,"
-#~ "Селадријеријанд,Ролдур,Ерерион,Калондуил,Анерион,Евелилит,Елиондил,"
-#~ "Ломебринд,Изандир,Еововин,Белел,Калдур,Тадријендир,Вундуил,Белолад,Трелад,"
-#~ "Изадријенг,Еовил-Гарион,Тинил,Тинун,Ломембор,Уралит,Селонг,Хорфилад,"
-#~ "Изелас,Галалад,Норфилдор,Тритран,Унил-Ган,Глолдор,Селарандил,Деланд,"
-#~ "Малдур,Селиндел,Рол,Вандир,Гломир,Унадријелдор,Елвандир,Вебрил,Унолит,"
-#~ "Маралдур,Елвилмарил,Изол,Легаран,Фарандир,Нел,Гландил,Галатил,Галалас,"
-#~ "Елебрилдор,Соријанд,Еловријанд,Пиндир,Анан,Амиорион,Аморфимир,Изарандел,"
-#~ "Трил-Гамир,Таралдур,Амундил,Унорфилдор,Гларарил,Солад,Фавин,Тинарамбор,"
-#~ "Тинил-Гандуил,Падријеријанд,Амелдор,Гил,Унебринд,Селебририон,Корфилдур,"
-#~ "Кандуил,Гламбор,Урул,Елран,Глилмал,Порфилдур,Кадријеријанд,Деларалдур,"
-#~ "Галелас,Хебрил,Варалас,Селер,Нондел,Еладријенг,Елворфиријанд,Деландел,"
-#~ "Делорфилад,Менг,Ломовин,Елелас,Унебрин,Анитрандуил,Селаријанд,Требринг,"
-#~ "Белирион,Белилманд,Нумбор,Волдур,Тинорфинд,Гамбор,Трамбор,Таријанд,"
-#~ "Ерадријендел,Ровин,Елвемир,Елворфирил,Калиоријанд,Делолдор,Тиноријанд,"
-#~ "Еоваралдор,Вел,Галембор,Елритралит,Еланд,Фадријендел,Деларил,Фандел,"
-#~ "Синдил,Уналас,Делавин,Фирион,Еовилас,Еовитравин,Елвомбор,Вулдур,"
-#~ "Легорфиндил,Уномбор,Гадријенг,Амилмандир,Елриолдор,Калил-Гавин,Ерелдор,"
-#~ "Глолас,Норфиндир,Унорфивин,Аминд,Соријанд,Изондел,Калирил,Еоваран,Елолас,"
-#~ "Фендел,Товин,Хионг,Елвербриндел,Еовар,Вулас,Легемир,Торфилдур,Кол,"
-#~ "Изорфилад,Елималдур,Селувин,Гимбор,Хундел,Елен,Изарар,Делан,Тримир,"
-#~ "Тинилманд,Тинитрар,Елвиолдур,Тендел,Хараријанд,Ритрандил,Гаралдор,"
-#~ "Ломаранд,Селор,Елворфимир,Галар,Паралдор,Морфиријанд,Селанг,Амолдор,"
-#~ "Варарион,Белондел,Хивин,Легиондел,Елилдор,Ерорфиријанд,Гларанг,Гор,Тролас,"
-#~ "Гарарил,Норфилит,Деливин,Нилдур,Волас,Изер,Еовадуил,Еовиомир,Белитралдор,"
-#~ "Елемир,Амиол,Уралас,Белил-Гандил,Налит,Трелдур,Ган,Еовимбор,Падријерил,"
-#~ "Анорфинг,Ребрир,Анилмаријанд,Рилмандил,Триријанд,Изиндел,Селорион,Изонг,"
-#~ "Садријелас,Пор,Трарал,Миолит,Елил-Гарил,Вандел,Ковин,Унондел,Униолит,"
-#~ "Леговин,Вилас,Унулад,Легал,Селелас,Галелдур,Амендел,Аморфир,Елвилмадур,"
-#~ "Ерандуил,Тил-Ган,Нилмар,Ерадријер,Селиор,Себрин,Пилдур,Урер,Фиорил,"
-#~ "Анебрин,Хемир,Тран,Глал,Мондир,Сендуил,Галур,Глимир,Аниор,Тинолдор,Ван,"
-#~ "Хилмаријанд,Ломебрилад,Гин,Легин,Вол,Кун,Ломадријерил,Амадријанд,Еоовемир,"
-#~ "Беломир,Елтрандуил,Гумбол,Селад,Анебрир,Тевин,Таријанд,Герил,Елрелдур,"
-#~ "Легил-Гал,Еребриндел,Елвунд,Унил,Пилмалад,Деленг,Тиновин,Кундир,"
-#~ "Гадријендил,Еоваријанд,Сионг,Морфин,Надријелдор,Елрорфир,Химир,Елвебринд,"
-#~ "Урамбор,Трунд,Анендуил,Анон,Елрилманд,Ситрарил,Митранд,Саралдур,Еоволдур,"
-#~ "Глиор,Елвавин,Легитралит,Волас,Каландел,Калдур,Ломаријанд,Елебририл,"
-#~ "Селундир,Еворфилдор,Селерион,Елор,Елвавин,Ломилмарил,Делималдор,Амелад,"
-#~ "Тион,Унал,Калебриндел,Амилмалит,Ериријанд,Унондир,Исувин,Елралит,"
-#~ "Белилманг,Еоварар,Сил-Гал,Калил-Гандир,Глон,Делиол,Себририл,Елембор,"
-#~ "Селебриндир,Селилмалас,Елверион,Ситрандел,Анембор,Урадријерон,Гандуил,"
-#~ "Параријанд,Пумбор,Гитрал,Галолдур,Рорфилад,Тиријанд,Вондел,Тинимир,"
-#~ "Сорфинд,Уролдор,Делитрар,Галурион,Елвал,Тинонд,Делорион,Тарал,Тронг,"
-#~ "Мадријел,Иситрал,Белрандел,Селендел,Глабријенд,Ломиријанд,Легерил,Нан,"
-#~ "Вилит,Белен,Елриолит,Делундил,Анилад,Селарал,Аменг,Мерион,Еоварион,"
-#~ "Тилмалад,Елвил-Гарион,Ситралад,Рин,Тинен,Елолас,Беландил,Голад,Меомир,"
-#~ "Толас,Урилматил,Норфиндил,Мандуил,Гитралад,Легорфион,Мондир,Хирион,"
-#~ "Анундил,Тилмавин,Легил,Елрадријен,Анил-Гавин,Тинандир,Унелдор,Амулас,"
-#~ "Валад,Амулас,Селиондир,Тадриранд,Рендир,Елвондуил,Урорфилдор,Вилдор,"
-#~ "Галелит,Калорил,Амарил,Белитравин,Садримбор,Тилмалас,Трил-Гар,Елалит,"
-#~ "Ворфин,Еовебринд,Нил-Галас,Еовамбор,Морфилас,Трион,Ролдор,Филман,Униорил,"
-#~ "Форфилас,Гадријелдор,Елорфилад,Ералад,Еренг,Трил-Гандир,Белан,Гелад,Нил-"
-#~ "Галит,Еромир,Делорфилит,Тилад,Елиомир,Вериндуил,Памир,Амилмалдур,Нил-Гар,"
-#~ "Ворфиндил,Сандир,Ерандуил,Галулдур,Селендуил,Корфил,Белиолинд,Анол,"
-#~ "Амитрарион,Селад,Легилад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вил-Гандра,Леграклеја,Тинаклеја,Елвовијен,Делидијен,Селилит,Тинил-Гавијел,"
-#~ "Ниодијен,Униоде,Тинитрајел,Унорфивен,Фатијен,Уребриклеја,Унил-Гедија,"
-#~ "Белравијел,Веодија,Вадријевен,Легадијен,Глитијел,Новен,Елвиондра,"
-#~ "Ситранија,Изитрадијен,Легитрандра,Тилмаклеја,Галтријен,Рорфивијел,Тринг,"
-#~ "Униндра,Ломенијел,Делиовен,Корфијел,Еранијел,Ерелија,Феклеја,Ворфинг,"
-#~ "Тинонг,Селит,Селелит,Садренија,Делетијен,Уредрија,Пулија,Ломутијел,"
-#~ "Евинијел,Ревијел,Парандра,Гларанијел,Тил-Гандра,Изилинде,Белендра,"
-#~ "Галорфијел,Мил-Гатијен,Лонилинде,Елвитранг,Уренија,Каде,Ерадријен,"
-#~ "Беларнија,Легелит,Ломитијен,Легетијел,Годијен,Гоклеја,Еливен,Гитравијел,"
-#~ "Галовен,Гилмавијел,Фадрелија,Галадијен,Миовен,Тинофилит,Амувен,Силматијел,"
-#~ "Холдија,Хивијен,Анилмарит,Санг,Амионија,Миовијел,Гедриклеја,Селодит,"
-#~ "Аморит,Амоде,Тралија,Фил-Гатијел,Еравијел,Делил-Ганијел,Унинија,"
-#~ "Бетранијел,Салдријенг,Ериолит,Селрандра,Елорфинг,Сотијен,Амивен,Деловијел,"
-#~ "Селалија,Глалија,Анарклеја,Митраде,Еовилија,Селинде,Легаде,Амиолит,"
-#~ "Улмавијел,Елвил-Гавијен,Трулит,Падриедит,Виовијел,Елритадит,Елванија,"
-#~ "Виолинде,Ломанијел,Понг,Митралинде,Амитравијен,Мил-Гатијел,Селионијел,"
-#~ "Уририт,Сонијел,Ломулинде,Ерилматијен,Холдија,Тератијен,Товијел,Гловијел,"
-#~ "Аниорит,Унионг,Тинофитијен,Мадриклеја,Садријерит,Вовијен,Ренијел,Легил-"
-#~ "Галинде,Амевијен,Нитрарит,Вебритијен,Рил-Гавијен,Фолинде,Галебриндра,"
-#~ "Пилинде,Нитранијел,Гаолија,Медијен,Мунија,Ситралит,Еритранг,Тронг,Еледе,"
-#~ "Ситравен,Терандија,Саленијел,Елималија,Риндра,Еладреде,Лобринијел,Секлеја,"
-#~ "Саловијен,Хиоде,Салевен,Гебририт,Тинерит,Сарандра,Еовидрит,Еравијен,"
-#~ "Елувијел,Сендра,Хеклеја,Салинде,Фоде,Тролит,Варавијел,Елритијел,Селбријел,"
-#~ "Хитијен,Миндра,Урилелинде,Саландра,Делофинде,Фил-Гаолија,Гловијел,"
-#~ "Еовидијен,Делебринија,Путијен,Елвадија,Елрилинде,Лагриједе,Витренијел,"
-#~ "Модија,Ломитраде,Елрадерит,Хитијел,Гилмадијен,Тредија,Вадририт,Белолија,"
-#~ "Гил-Гавијен,Ломунијел,Милинде,Елондра,Елвијел,Глорфилит,Пабријен,Галандра,"
-#~ "Фулинде,Галотијел,Глендра,Саланија,Еоведит,Елбридит,Анутијел,Гиовијел,"
-#~ "Мивијел,Тинавијел,Хедија,Абрилинде,Еравен,Изендра,Ломедија,Тиорит,"
-#~ "Ломорфинг,Анитијен,Еовил-Галинде,Тританијел,Амил-Гарит,Беловен,Елинија,"
-#~ "Елвитријен,Тиналинде,Хелит,Беладријен,Фавијен,Ломирарит,Салорфиндел,"
-#~ "Галевијел,Ломеклеја,Ломолит,Анатијен,Моде,Хунија,Тиренијел,Витранг,Пил-"
-#~ "Гедија,Елувијел,Фатијел,Елравијел,Уненија,Ситранг,Селаде,Беладилит,"
-#~ "Елривен,Меклеја,Падија,Ломондра,Елвил-Гавијен,Тиниолит,Елелит,Траравијел,"
-#~ "Еоваријен,Гиовен,Ерорвијен,Амаранг,Навен,Навијел,Амитравијен,Саликлеја,"
-#~ "Галотијел,Паралинде,Селорфинг,Елранија,Мебријел,Анбријел,Тилмавијел,"
-#~ "Федријендра,Унулинде,Хавијел,Елимавијен,Селилија,Тритрандра,Ломиклеја,"
-#~ "Фетијел,Селалија,Еовалија,Хуклеја,Хорфивијен,Елиматијен,Унеонија,Гионијел,"
-#~ "Елирмандра,Деларит,Уреклеја,Хутијен,Селенг,Изил-Гарит,Ломедија,Трерит,"
-#~ "Амдрилинде,Еладрилија,Амувијел,Лагриклеја,Легилмедит,Белериндра,Ломоде,"
-#~ "Униолија,Гадривијел,Галимадија,Фимеклеја,Неранијел,Салималит,Хил-Ганија,"
-#~ "Анутијен,Елвинијел,Елебриндра,Легадријел,Галундра,Анилинде,Селовијен,"
-#~ "Тридит,Ниолија,Фалинде,Милит,Анундра,Ломорит,Деларит,Анивијен,Сарадит,"
-#~ "Галеде,Хавијен,Селерит,Ниотијен,Елиматијел,Хевен,Изотијен,Хотијел,"
-#~ "Селевијел,Монијел,Елитрадијен,Ворфиклеја,Глеритијен,Голинде,Вивијел,"
-#~ "Сетијен,Сиоклеја,Хаодија,Терадијен,Фадренија,Гитранија,Сал-Галит,"
-#~ "Елретијел,Легитрија,Селавијел,Изебријен,Тредијен,Тинедија,Тинедријен,"
-#~ "Галилтријен,Манедија,Изадријенг,Селарит,Изебринија,Аморфилит,Седит,Еруде,"
-#~ "Еренија,Белтавијен,Амил-Гадит,Вадривијел,Лолматијел,Тинебријел,Еовилинде,"
-#~ "Терит,Саланг,Селеларит,Глодит,Сиорит,Белавријен,Фионијел,Амеолија,Ниједит,"
-#~ "Лонимавијел,Гавијел,Белулинде,Легорфиде,Унетијен,Перофиндра,Саликлеја,"
-#~ "Селорфијен,Анелија,Елитреклеја,Делондра,Унондра,Нилмадија,Риотријен,"
-#~ "Гувијел,Елрофидија,Хорфинија,Уриолија,Делитријел,Легенијел,Себривијен,"
-#~ "Делоритијен,Унебриде,Легенг,Тринија,Галолинде,Галинијел,Ворфирит,Синијел,"
-#~ "Херавијел,Ворфивијел,Порфивијен,Изитрарит,Мареклеја,Амијендра,Гилија,"
-#~ "Фадриедит,Амеде,Селидијен,Леголит,Унувијел,Нил-Ганг,Селитрадит,Пиндра,"
-#~ "Повијел,Елил-Ганг,Галебрија,Татијел,Унадријенг,Изитравијел,Амадрилија,"
-#~ "Навен,Танг,Сидија,Силмаклеја,Садривен,Тебинијел,Урилмодија,Третијен,"
-#~ "Униклеја,Галолија,Ситравен,Елродит,Тротијел,Ломедија,Павен,Лагивијел,"
-#~ "Легелија,Урарит,Еномадија,Морфилинде,Изавијел,Аметијен,Глоклеја,Синг,"
-#~ "Легилинде,Изавен,Сотијел,Еовивијен,Урутијен,Амадривен,Вонг,Ронг,Ерилмаде,"
-#~ "Ановијен,Тунијел,Таратијел,Ломинија,Селиоде,Пил-Гадијен,Белатријел,"
-#~ "Гатијен,Ананг,Ворфинг,Тинаратијен,Фил-Гавијен,Амилмадија,Амитранијел,"
-#~ "Сетијен,Глоклеја,Хиклеја,Изитраде,Легидија,Селалинде,Галил-Ганија,Тинил-"
-#~ "Ганија,Еовинијел,Солинде,Белаклеја,Неренија,Гевен,Елорфитијен,Садријерит,"
-#~ "Анинг,Тадријерит,Делетијен,Еоватијел,Изенг,Легондра,Селорфинде"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Канри,Блуран,Марсин,Адраенван,Гад,Етеолин,Реник,Гилин,Дирсин,Овесин,"
-#~ "Блолин,Глиран,Вигвин,Ирасин,Раесин,Реор,Етагвин,Венин,Ирирсин,Глинван,"
-#~ "Ридри,Саемир,Дибрин,Овудри,Глодин,Гладок,Иродри,Бладок,Адреоник,Реоран,"
-#~ "Тирин,Глинри,Раемир,Гведин,Семир,Мимир,Карејнин,Кареорент,Гвор,Син,Гок,"
-#~ "Глид,Овеомир,Караент,Габрин,Ганин,Етадри,Етонин,Блигвин,Лаелин,Карудок,"
-#~ "Ладок,Блерсин,Каросин,Етеок,Румир,Герсин,Кареогвин,Карин,Каредри,Оварсин,"
-#~ "Дедри,Мабрин,Гвимир,Бледри,Оварин,Адредри,Оварин,Таедок,Адресин,Морсин,"
-#~ "Вагвин,Ренри,Блалин,Дисин,Дедри,Блид,Седин,Теодин,Гвајек,Рисин,Робрин,"
-#~ "Гвидри,Тадок,Родин,Оверан,Сеодин,Блабрин,Глонри,Седри,Овесин,Блид,Овиник,"
-#~ "Гваран,Ирилин,Танван,Гван,Карак,Себрин,Марсин,Ронри,Гедри,Мидри,Гвеогвин,"
-#~ "Етек,Блинван,Рираент,Етарин,Сеодри,Карадок,Етенван,Саник,Етаек,Гвимир,"
-#~ "Теорсин,Ленван,Рабрин,Ириник,Марсин,Мидок,Иранин,Робрин,Оворент,Овак,"
-#~ "Вадин,Гвелин,Глерсин,Ирегвин,Оверсин,Адреник,Раедок,Каросин,Ронван,"
-#~ "Оверсин,Дад,Корсин,Адросин,Ирерин,Тинри,Рарсин,Рар,Адрорин,Табрин,Блинван,"
-#~ "Адрунван,Дерент,Леогвин,Вираент,Гвудок,Лерсин,Гларент,Сарен,Лирин,Гвегвин,"
-#~ "Лигвин,Гвибрин,Лин,Веодин,Овод,Каридри,Глонван,Гимир,Етук,Кареонван,"
-#~ "Етадри,Адреондин,Гвеосин,Вонри,Ригвин,Рирсин,Рар,Деоник,Веосин,Сирин,"
-#~ "Теобрин,Ираек,Гведри,Кароран,Каредри,Венин,Мондри,Ваедин,Каред,Сидри,"
-#~ "Етасин,Реорент,Рабрин,Адрурсин,Содри,Руник,Гвеод,Реодин,Виник,Глидок,Сод,"
-#~ "Дидин,Динин,Радри,Адрарин,Гволин,Рарсин,Глинри,Блир,Етарсин,Блибрин,"
-#~ "Адрерсин,Карарин,Каригвин,Менван,Сарик,Тарент,Оворсин,Гвенин,Меорент,"
-#~ "Ладок,Етодин,Глик,Оворан,Симир,Етагвин,Гвинин,Гланри,Синик,Адрегвин,Мадин,"
-#~ "Гесин,Деолин,Гвидок,Меон,Гок,Сад,Иред,Адредри,Кереан,Вобрин,Саелин,Сарсин,"
-#~ "Терсин,Лабрин,Иран,Сеомир,Кародин,Деод,Гланван,Гводин,Адросин,Етидри,"
-#~ "Каригвин,Етиник,Етеорсин,Тек,Росин,Лаелин,Тинван,Оведри,Теор,Сеонин,Ринри,"
-#~ "Ланин,Мин,Ринин,Дак,Овадин,Вик,Блидри,Гар,Гвимир,Овинван,Менин,Веогвин,"
-#~ "Бленван,Овар,Сарин,Глеодин,Етек,Етанри,Лек,Бланри,Вадин,Мод,Гадри,Иринван,"
-#~ "Блид,Реран,Веомир,Овад,Саран,Галин,Оволин,Етидри,Глодри,Сарулин,Секин,"
-#~ "Маник,Ромир,Винван,Кареорин,Гегвин,Гледри,Тенин,Манри,Сиран,Гор,Седри,"
-#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Овеор,Делин,Мек,Ланин,Овиран,Лемир,Раедок,Иралин,"
-#~ "Сирин,Бладри,Бледок,Сарегвин,Тадри,Сареобрин,Адреник,Етелин,Вадри,Меонин,"
-#~ "Мирент,Адрер,Етан,Кок,Сарент,Реолин,Редри,Бласин,Седри,Мадок,Сид,Каригвин,"
-#~ "Кедри,Гвисин,Тен,Рон,Лан,Оводри,Овагвин,Тарсин,Овадин,Ренван,Танри,Етоник,"
-#~ "Карадри,Блелек,Иранин,Глирсин,Етерент,Реодин,Сенин,Гинван,Гвеоран,Гамир,"
-#~ "Блимир,Ригвин,Гагвин,Адринван,Раерент,Иримир,Ларан,Рабрин,Сеок,Гвод,"
-#~ "Гвадок,Гвеник,Корсин,Гебрин,Гвидок,Ирамир,Сарегвин,Реолин,Ролин,Глидин,"
-#~ "Оведри,Етерсин,Карин,Сеак,Вогвин,Лорент,Мигвин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,"
-#~ "Ронри,Гвајек,Сеорсин,Соран,Ладри,Адреран,Иранван,Гвидок,Сенри,Гласин,"
-#~ "Варсин,Вирсин,Терент,Блилин,Ран,Лигвин,Рилин,Серсин,Денван,Конван,Овогвин,"
-#~ "Гар,Гламир,Реод,Сикин,Блак,Дедок,Гведок,Адреорсин,Серсин,Риник,Ланин,"
-#~ "Дадок,Селин,Етеран,Гидок,Содри,Тидин,Рерент,Ган,Ланван,Серсин,Гедри,Родри,"
-#~ "Тенван,Рад,Сарор,Монри,Магвин,Мелин,Глан,Моран,Рибрин,Етибрин,Гвајек,"
-#~ "Адрилин,Себрин,Синри,Ранван,Блемир,Адридин,Рагвин,Гвисин,Блебрин,Иранван,"
-#~ "Тедин,Вадри,Адреодри,Тесед,Сирин,Ирарент,Етерсин,Мидри,Ларент,Блеолин,"
-#~ "Етирсин,Вен,Мод,Сеорин,Карерсин,Лонин,Кар,Таемир,Овидри,Гедин,Етанри,"
-#~ "Иредин,Адрибрин,Сак,Глеран,Адредри,Кабрин,Веосин,Карин,Демир,Тад,Ромир,"
-#~ "Ленван,Глилин,Сенин,Ранри,Бленин,Гведин,Сенван,Тод,Тегвин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Јонгвен,Далира,Алена,Нуеријан,Еликла,Салона,Бриријан,Кенгвен,Навијан,"
-#~ "Луекла,Јарка,Руела,Алуакла,Бреал,Нилијан,Силијан,Зиса,Жола,Гвол,Линојк,"
-#~ "Елвлира,Кларка,Клаула,Сира,Лила,Елавијан,Меронивер,Луела,Реакла,Нилира,"
-#~ "Мада,Брирка,Алиријан,Ренгвен,Сорка,Налијан,Исилијан,Реала,Лина,Руелира,"
-#~ "Елирка,Нера,Гуекла,Каела,Гуевијан,Навијан,Сона,Мерола,Ниса,Сера,Луеријан,"
-#~ "Изел,Елалона,Рерка,Заел,Дуенојк,Клиса,Меда,Леса,Руелира,Леда,Жебрила,"
-#~ "Брера,Меанојк,Лелијан,Клобрила,Брелира,Накла,Желијан,Дида,Сивијан,Ревијан,"
-#~ "Нил,Слалира,Лангвен,Жевијан,Селира,Сера,Сара,Ракла,Рингвен,Сикла,Лолона,"
-#~ "Ликла,Мерида,Некла,Алеара,Руела,Сиријан,Лина,Мила,Рарка,Мерибрила,Клуеда,"
-#~ "Гуерка,Заеса,Брангвен,Жонојк,Елалона,Елуелона,Лида,Диса,Каса,Релијан,"
-#~ "Гворијан,Дуеда,Аленгвен,Лил,Ребрила,Елвра,Жол,Брерка,Менгвен,Севијан,"
-#~ "Муенојк,Нивијан,Мерина,Рилона,Гвангвен,Гвиса,Лелона,Куеда,Жерка,Жаса,Заса,"
-#~ "Елерка,Еледе,Сал,Елингвен,Муебрила,Ливијан,Мекла,Куелона,Изода,Еларка,"
-#~ "Клила,Клилијан,Денојк,Нел,Бринојк,Зиса,Нала,Меребрила,Браебрила,Кал,Жикла,"
-#~ "Далона,Гуерка,Долира,Алибрила,Елел,Жара,Дала,Меренгвен,Синојк,Нел,Изирка,"
-#~ "Алеарка,Жиријан,Изонојк,Изикла,Мерилијан,Брорка,Жал,Алуелира,Селона,"
-#~ "Гвонојк,Гвобрила,Брелира,Сиријан,Монивер,Клеал,Елара,Лилијан,Делијан,"
-#~ "Релијан,Салура,Клеакла,Алалона,Елела,Изиса,Клакла,Рилијан,Женивер,"
-#~ "Аленивер,Мерелијан,Гуекла,Жуел,Елела,Лирка,Милона,Лелијан,Меса,Набрила,"
-#~ "Лолира,Мерона,Мереса,Бравијан,Елевијан,Серијан,Меренивер,Изенојк,Гуеса,"
-#~ "Алеарка,Мера,Нобрила,Жона,Жирка,Синивер,Лалијан,Рерка,Суела,Нибрила,"
-#~ "Изинвер,Дангвен,Гуекла,Изекла,Еланојк,Муенгвен,Невијан,Ларка,Брелона,"
-#~ "Гуекла,Алуран,Мекла,Брона,Жевијан,Бруера,Коријан,Кеда,Еливијан,Ниријан,"
-#~ "Алира,Алилона,Мерана,Мерилијан,Кида,Динивер,Меролијан,Мил,Руелона,Гуекла,"
-#~ "Изила,Алебрила,Небрила,Кленојк,Денгвен,Реана,Алинојк,Жиса,Мивијан,Брора,"
-#~ "Аларијан,Ренгвен,Клавијан,Рина,Жал,Бролира,Бробрила,Изеда,Алингвен,Изел,"
-#~ "Жеала,Лиријан,Мерарка,Елалира,Клинојк,Нинојк,Мерада,Гвонгвен,Жакла,"
-#~ "Нангвен,Каела,Гвона,Гваера,Рора,Нинојк,Брикла,Клуевијан,Кларка,Клил,"
-#~ "Мерела,Изилијан,Руеда,Лелона,Изелона,Клаела,Клалира,Даса,Клелијан,Мерида,"
-#~ "Сибрила,Денојк,Кленојк,Раза,Гуевијан,Какла,Луенојк,Аланивер,Дуебрила,"
-#~ "Дибрила,Мериса,Изелијан,Клида,Менивер,Далира,Неса,Гвида,Мерал,Клил,"
-#~ "Клангвен,Изногвен,Какла,Жора,Елинвер,Меана,Салура,Изинојк,Клара,Мерада,"
-#~ "Дуера,Нола,Нера,Мерелона,Клибрила,Аленивер,Нонојк,Жакла,Рара,Квенгвен,"
-#~ "Дура,Изара,Салона,Диса,Клона,Ралона,Свивијан,Малијан,Лангвен,Мелијан,"
-#~ "Мералона,Лерка,Норијан,Сиријан,Мелијан,Нера,Силијан,Меривијан,Луенојк,"
-#~ "Санојк,Изанојк,Силира,Изирка,Кленојк,Бронојк,Девијан,Изерка,Руенгвен,"
-#~ "Нуелира,Изикла,Суенгвен,Нивијан,Клеана,Мерилијан,Алуелијан,Ласа,Локла,"
-#~ "Менивер,Ленојк,Малира,Жада,Микла,Браса,Изакла,Елакла,Маријан,Клолира,"
-#~ "Изанојк,Сенојк,Руенгвен,Меруела,Брера,Сенивер,Деаса,Меранојк,Бронојк,"
-#~ "Алекла,Мавијан,Алора,Јарка,Елелона,Меруеријан,Ленгвен,Алилона,Менгвен,"
-#~ "Клелијан,Силона,Изелијан,Алора,Ревијан,Сера,Мернојк,Декла,Леријан,"
-#~ "Алабрила,Ликла,Мавијан,Жал,Силира,Суелијан,Елеса,Каена,Клавијан,Бреријан,"
-#~ "Ленивер,Жорка,Рера,Гведа,Лода,Брел,Рибрила,Меанојк,Ниријан,Кила,Брикла,"
-#~ "Кеда,Алабрила,Нелона,Алола,Рирка,Жинивер,Еларка,Жевијан,Мелона,Аленгвен,"
-#~ "Сеура,Киса,Моса,Норка,Нангвен,Серка,Еликла,Дела,Мералира,Елилира,Еленојк,"
-#~ "Аласа,Елуенгвен,Кала,Мерина,Жинојк,Изелона,Саса,Салијан,Моса,Диса,Деада,"
-#~ "Меринојк,Сенака,Рела,Сира,Слалира,Алуена,Лала,Налијан,Жуелијан,Суенојк,"
-#~ "Клонгвен,Алала,Серијан,Браеда,Жеала,Гуена,Гуелира,Меренгвен,Мелијан,Дуена,"
-#~ "Ланојк,Бреала,Раријан,Алабрила,Деаса,Жевијан,Сабрила,Бреана,Изара,Алолона,"
-#~ "Нела,Неса,Суевијан,Кора,Ларијан,Жијен,Мерекла,Жинојк,Сена,Алола,Жана,"
-#~ "Жалона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нептун,Посејдон,Тритон,Океан,Нереј,Понтиј,Форсеј,Сцила,Таумеј,Тангаро,"
-#~ "Тангало,Калулу,Нетуј,Протеј,Океаној,Мауј,Рижин,Нјорд,Баринт,Лир,Лер,"
-#~ "Егејон,Мелисерт,Дилан,Таноа,Тикитики,Аластин,Апам,Натат,Ворукаса,Водник,"
-#~ "Фаро,Нун,Хабек,Апсу,Абзу,Абзи,Сисиутл,Атла,Атлаха,Јам,Визи,Ембер,Тонива,"
-#~ "Апалала,Дакан,Нектан,Елкмар,Мимир,Енки,Макара,Аремата,Роруа,Попоа,Тинирау,"
-#~ "Тини,Рау,Кинилау,Синилау,Тинилау,Нудимуд,Тагалоа,Лабуна,Јин,Лаут,Раја,"
-#~ "Икатер,Нуада,Над,Лад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Даркето,Мама Вата,Женгу,Миранда,Лори Ламарис,Аријел,Амфитрита,Атаргатис,"
-#~ "Ран,Седна,Тиргата,Афродита,Пелагија,Делфина,Марина,Стела Марис,Миријам,"
-#~ "Телксепија,Аглофема,Пизиноа,Молпа,Леукосзија,Лигија,Партенопа,Химеропа,"
-#~ "Калипсо,Електра,Галатеа,Вед-ава,Вете-ема,Вен-емо,Ватеа,Диктина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Еранг,Багдиш,Ерадаш,Вригор,Груол,Гагдуш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
-#~ "Рарбаг,Прирбаг,Биол,Вридиш,Ерок,Грарт,Врорг,Грирк,Родуш,Прак,Ханк,Гошнак,"
-#~ "Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гагор,Гадаш,Пронг,Продуш,Пидаш,"
-#~ "Грораг,Гролг,Панг,Харбаг,Бинк,Грорт,Еругар,Вило,Пагор,Вак,Прарг,Хараг,"
-#~ "Ерагдуш,Галг,Прагдуш,Грагдуш,Ерирг,Гридуш,Хало,Врогар,Еронк,Еруло,Рок,"
-#~ "Прарк,Прарг,Грало,Прирг,Прагар,Богар,Прадиш,Пранк,Грошнак,Еронк,Прилг,"
-#~ "Ерик,Родуш,Вуло,Порк,Прило,Хорбаг,Бонг,Прараг,Воурк,Врик,Бошнак,Пронг,"
-#~ "Рагдиш,Еруло,Пало,Врик,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,Пилг,Богдуш,Ерараг,Вадаш,"
-#~ "Ерурк,Ванк,Рук,Врогор,Врарг,Багар,Винк,Принак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,"
-#~ "Грагдиш,Продаш,Гридиш,Пало,Бијк,Ринак,Халг,Ерадиш,Пирбаг,Ганк,Гало,Барк,"
-#~ "Ханк,Багдиш,Пинк,Борт,Гридаш,Вало,Еруол,Радаш,Ерарг,Вигор,Вадиш,Вак,Грирг,"
-#~ "Грошнак,Пронак,Панк,Григар,Пролг,Пигдуш,Гинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,"
-#~ "Вогдиш,Ринак,Гагар,Борг,Вирт,Банак,Хашнак,Ганак,Барбаг,Врало,Хидаш,Врирт,"
-#~ "Гарт,Ерараг,Рагар,Придиш,Прагдиш,Еруол,Вриурк,Градаш,Варг,Ериол,Бок,"
-#~ "Гранак,Вродиш,Хошнак,Грогдиш,Борк,Хашнак,Хагдуш,Параг,Ериурк,Вак,Рирг,Рок,"
-#~ "Болг,Вришнак,Вило,Врагар,Бадуш,Грук,Бидиш,Праурк,Ганак,Хинак,Хак,Грорк,"
-#~ "Гронг,Ерогдиш,Роло,Вадаш,Палг,Вилг,Вродаш,Варг,Гинк,Грилг,Бирт,Биол,"
-#~ "Врадиш,Хагор,Врагдуш,Вогор,Валг,Еронг,Рашнак,Гараг,Гринк,Вогдиш,Бадуш,"
-#~ "Родиш,Градаш,Ерарт,Парбаг,Прало,Григар,Бадуш,Приурк,Ринк,Пурк,Вонак,"
-#~ "Ерадиш,Вридаш,Подуш,Прук,Пронк,Хиол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,Ерагор,Рарбаг,"
-#~ "Гагдуш,Гранак,Бадуш,Вилг,Хорт,Палг,Гаол,Подаш,Панак,Гогдуш,Порг,Погдиш,"
-#~ "Пригар,Гашнак,Прарбаг,Гагар,Богор,Гогдиш,Еранак,Грало,Палг,Вираг,Гришнак,"
-#~ "Ранк,Хинг,Грак,Пирбаг,Прараг,Вираг,Хинк,Бак,Барг,Продиш,Прашнак,Рагар,"
-#~ "Параг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хуол,Ханк,Грурк,Рак,Радаш,Гинак,Хуол,Еригдуш,"
-#~ "Враурк,Прул,Прагор,Грираг,Вишнак,Грорг,Еронк,Враурк,Еришнак,Еранк,Било,"
-#~ "Ходуш,Врорк,Ериурк,Врарбаг,Хагар,Ворг,Пидаш,Пигдиш,Бидуш,Прашнак,Вираг,"
-#~ "Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хирг,Рашнак,Гинк,Хадиш,Вило,Врорк,Рак,Хак,Ронак,Вралг,"
-#~ "Вилг,Рогдиш,Продаш,Ерирт,Грагар,Гигор,Бараг,Приол,Родуш,Рирг,Врурк,Бараг,"
-#~ "Подиш,Ванак,Хорк,Грилг,Богдиш,Вадаш,Раурк,Пурк,Рарк,Ронак,Грогар,Хашнак,"
-#~ "Бинк,Гродиш,Хидиш,Багар,Еринак,Врагдаш,Рараг,Ерагадиш,Хираг,Вроло,Хогор,"
-#~ "Ерирбаг,Вруол,Галг,Прало,Хогар,Хадуш,Бадуш,Хадаш,Гигор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
-#~ "Биол,Врарг,Прадиш,Пралг,Билг,Врарт,Пранак,Пригдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
-#~ "Гинг,Пак,Граол,Пригор,Бурк,Пагдиш,Хирг,Пранг,Ерагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
-#~ "Прарк,Пашнак,Прадиш,Вилг,Пало,Ганак,Паол,Гридаш,Ерираг,Барт,Бараг,Вринак,"
-#~ "Вашнак,Прило,Врагор,Ригор,Банг,Проурк,Врорк,Барг,Ерагдуш,Богдиш,Прарг,"
-#~ "Пригор,Бинак,Ведиш,Грило,Руол,Вродиш,Пинак,Прадиш,Ерагор,Хигдуш,Параг,"
-#~ "Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грило,Банг,Грагар,Рак,Гало,Грорк,Бијк,Гродиш,"
-#~ "Полг,Панг,Грарбаг,Варг,Варбаг,Панг,Проло,Вошнак,Рук,Вигдиш,Врадаш,Врарг,"
-#~ "Гонг,Грагор,Варбаг,Ерогдуш,Ерорбаг,Бидиш,Прирт,Хадуш,Рирк,Врарт,Хинг,"
-#~ "Гронк,Ранг,Гирт,Гронк,Вигар,Прагар,Раол,Еронк,Харк,Парг,Хилг,Врадиш,Грарк,"
-#~ "Гигор,Грарг,Полг,Ерараг,Ерадуш,Вадаш,Вралг,Вараг,Хурк,Вадаш,Грок,Ранк,"
-#~ "Башнак,Праол,Врарг,Григор,Ханк,Хул,Ранг,Гролг,Хадиш,Гашнак,Рагдиш,Пидаш,"
-#~ "Палг,Вринг,Вараг,Врарг,Рилг,Пигдуш,Хагор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алтас,Гломин,Гламкатус,Тритајтис,Гомдрол,Андурус,Пелајтол,Тритајтус,"
-#~ "Андрис,Тритасол,Гомкатис,Пелкатол,Аугкатил,Алатинг,Аугајтинг,Антас,"
-#~ "Гомајтсол,Тритајтас,Ајгдрис,Алталос,Аналил,Тритдурол,Гламкатил,Аугтајл,"
-#~ "Тридурил,Дулталос,Гламтасол,Алдросол,Гламајтол,Гламалил,Аналес,Нардрил,"
-#~ "Аутатинг,Дулајтсол,Алдарос,Алалус,Ајгатсол,Анкатас,Тридрис,Пелатол,"
-#~ "Ајгасил,Антајс,Наркатис,Тритатил,Ајгајтинг,Алтајл,Тритајтил,Нарајтол,"
-#~ "Далтрос,Гоматас,Алкатис,Нарајтсил,Алталос,Ајгдурсол,Гламалсил,Нардрус,"
-#~ "Ајгалис,Алдурлос,Аукастсил,Ајгтајнг,Аугдурил,Ајгајтас,Антајс,Гламтас,"
-#~ "Далкатсол,Гоматил,Гомкатлос,Аугдрисил,Тритидрил,Далтрусил,Далтрол,"
-#~ "Пелтрусол,Паласол,Гомтас,Далкатсил,Ајкатинг,Алдрил,Гламкатинг,Анатсол,"
-#~ "Аугдрис,Антасол,Гламкатсил,Алдрас,Ајгатсол,Нарајтол,Антаус,Гомтрусил,"
-#~ "Пелалис,Гоматлос,Наркатинг,Тритрулос,Ајкдурсол,Наркатсил,Гламдрас,"
-#~ "Ајгтајнг,Гомкатил,Андурус,Пелтајл,Тритуаус,Аугалас,Алалол,Ајгалас,Пелатис,"
-#~ "Анатинг,Алајтсол,Андрус,Ајгалсил,Далатил,Ајгдрис,Аугатсил,Гламдуринг,"
-#~ "Тридурил,Тридурсол,Алалус,Гламатус,Алтрол,Гламадрил,Пелкатсил,Гламајтис,"
-#~ "Тридринг,Пелтрил,Тридурус,Гомајтил,Трикатсол,Гламдурсол,Аугатајс,"
-#~ "Далајтлос,Алтасил,Ајгајтил,Андурлос,Далатил,Далалас,Далтсол,Аналол,"
-#~ "Тритукатлос,Алтасол,Алкатис,Гламдурил,Пелтурсол,Пелалус,Гламтас,Алтурол,"
-#~ "Ајгатсил,Ајгатус,Тридурил,Плајтсол,Ајгкатис,Андурсол,Наралсил,Алтаол,"
-#~ "Алдросол,Далалас,Тритутас,Аугатол,Пелалинг,Далкатлос,Аугдурил,Гламтаол,"
-#~ "Анкатус,Аугкатол,Пелдрус,Пелатил,Гомкатил,Анелос,Анајтинг,Нарајтсил,"
-#~ "Алдрис,Гомдрис,Антрил,Наратсил,Ајкатинг,Тритутас,Нардурил,Ајгдурлос,"
-#~ "Ајгајтол,Гламајтол,Пелатил,Нардрис,Аугтаол,Аугатол,Гламалос,Анатајнг,"
-#~ "Ајгкатис,Пелтасил,Далкатил,Далатол,Далдуринг,Алајл,Пелдрус,Гомдурсил,"
-#~ "Нардрас,Пелтрил,Гомкатлос,Гомалис,Гламтаус,Далдурус,Далкатинг,Анатол,"
-#~ "Аугдрисил,Аналсил,Тридрус,Аугајтус,Тритајсол,Ајгатус,Аугалинг,Алатинг,"
-#~ "Гламатил,Анајтус,Гоматис,Аугдрис,Пелајтинг,Аугајтинг,Гомдурсол,Нарајтус,"
-#~ "Тритасол,Анкатил,Гламајтил,Аугдурус,Гомалус,Ајгдурас,Нардрол,Нардурол,"
-#~ "Пелалил,Гомалил,Ајгатис,Аналил,Далтаус,Гомајтил,Алдурас,Тридурил,Анкатол,"
-#~ "Алдурас,Пелдурил,Наркатсол,Пелатинг,Далкатсил,Аугатол,Гламтасил,Гомтасол,"
-#~ "Нарајтсил,Алатсил,Далкатол,Гомталос,Ајгалинг,Ајкатус,Пелалус,Аукастсил,"
-#~ "Тритатас,Ајгасил,Гомајтас,Алкатсил,Анкатус,Пелатис,Анкатас,Далатинг,"
-#~ "Гомтрас,Нарајтсол,Аугкатис,Алајтис,Паласол,Далурсил,Пелкатинг,Далалинг,"
-#~ "Гоматинг,Ајгајтол,Алајтас,Пелтрас,Тритајинг,Аугдурол,Аугајтас,Аукастсил,"
-#~ "Гламдурлос,Пелдурол,Ајгдрис,Пелајтас,Аукатас,Алалас,Анатајнг,Наратлос,"
-#~ "Аугдурсол,Гомдрил,Далкатлос,Антасил,Тритасол,Наралус,Пелтас,Аукастсил,"
-#~ "Анајтис,Андурус,Гомдринг,Гламдурас,Палалсил,Аугталос,Аугдурас,Пелалинг,"
-#~ "Гомалис,Аугалол,Гомдрис,Гламасил,Аугдрус,Алатлос,Тритидрил,Аугталос,"
-#~ "Гламадрил,Ајгатлос,Алатас,Плајтсол,Антаус,Тритидрил,Алдросол,Тритајл,"
-#~ "Гламајтсол,Аугдуринг,Ајгатус,Анајтсил,Пелатус,Наратол,Гламалсил,Триткатус,"
-#~ "Тритатил,Анелос,Аугдрас,Тритајсил,Нардурил,Далтсол,Наралус,Наркатол,"
-#~ "Алкатлос,Триталол,Далтасил,Андрус,Пелдуринг,Нарајтил,Ајгатсил,Тридурлос,"
-#~ "Аугдурсол,Тритајтол,Гоматол,Ајкатус,Пелкатлос,Гламдурис,Анајтас,Пелтрус,"
-#~ "Гламдурис,Наралил,Тритурсил,Пелтасил,Гоматис,Алдрил,Аугатол,Анајтус,"
-#~ "Анатсол,Тритајтлос,Далдрус,Нардурас,Далајтлос,Далтрис,Далајтсил,Антајс,"
-#~ "Гомдурис,Нарталос,Анкатус,Андурил,Алајтол,Ајгалис,Тритајтас,Ајгатил,"
-#~ "Тритајтил,Нарајтинг,Аугатсол,Тритајтол,Далалсил,Далтасол,Гламкатас,"
-#~ "Гламтаол,Гомајтсол,Далајтинг,Наратлос,Нарајтол,Гомтасол,Анкатас,Ајкатсил,"
-#~ "Пелдурис,Тридрус,Андурус,Тридринг,Гламтас,Ајкатинг,Нартсол,Гламајтол,"
-#~ "Дулајтсол,Алтаус,Аугдурас,Ајгајтас,Гомдурлос,Гламалус,Гомтрусил,Тритодол,"
-#~ "Пелатинг,Пелатус,Ајдурсол,Тритдурол,Гламалинг,Далдурас,Далатинг,Нарајтинг,"
-#~ "Далалис,Алајтус,Гомдурус,Гламкатус,Тридуринг,Анатис,Анајтсил,Гламдурил,"
-#~ "Гомдурсол,Наркатол,Тритајтис,Наратлос,Нардринг,Ајгалол,Алтајл,Анатас,"
-#~ "Антасол,Ајгатус,Далајтил,Алталос,Алдринг,Гламалил,Анатинг,Ајгадринг,"
-#~ "Далтрил,Андурол,Пелајтсил,Гомдурус,Гомкатил,Гламтас,Алалсол,Аугдурус,"
-#~ "Тридурил,Антаол,Аугалас,Пелкатол,Нартсил,Алатил,Гламдурсол,Алајтлос,"
-#~ "Пелатсил,Гомдурус,Далатус,Алалсол,Гламалинг,Далатус,Алкатил,Ајгатус,"
-#~ "Далтрил,Пелајтлос,Пелајтис,Далатил,Триталис,Нарајтол,Пелатинг,Аугкатол,"
-#~ "Гоматис,Андрус,Пелдурис,Ајгадурсил,Алатлос,Аугдрисил,Андурил,Гомајтол,"
-#~ "Гламдурсол,Тритајтил,Гомдрил,Гламкатил,Тридрус,Наралас,Далатол,Анајтил,"
-#~ "Анатол,Аутатинг,Пелтурсол,Наркатис,Гламатус,Ајгајтас,Ајкатас,Триталос,"
-#~ "Гоматил,Гомталос,Далалинг,Ајгатсил,Аукатус,Тритајтус,Гомкатлос,Ајгајтол,"
-#~ "Наратсил,Нартаол,Наркатол,Аугатлос,Пелајтил,Гомајтсол,Аугајтсил"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ксамалија,Брисал,Саксијала,Лијабра,Рија,Гријама,Гаксмајл,Харксијас,"
-#~ "Аксмалија,Саксрија,Вланиса,Малина,Нилтласи,Ксинасија,Ксина,Мила,Милбра,"
-#~ "Бли,Блијана,Брасас,Вилајла,Алијасе,Амајлис,Хајна,Хајла,Ламај,Ламајиса,"
-#~ "Мајиса,Сасалија,Лилин,Линаса,Инај,Иналај,Исалај,Висалај,Блај,Бланалај,"
-#~ "Гриса,Грисалај,Срал,Скал,Сла,Сал,Срак,Сцак,Псен,Псал,Сек,Снелија,Скепц,"
-#~ "Цепсек,Цесекп,Кцап,Пацкп,Крецк,Цалсп,Крас,Ксабрак,Лекспек,Ксанамас,"
-#~ "Ксопкне,Окспел,Хуци,Понијацал,Клец,Цлек,Триксцед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реј,Гријам,Гаксмол,Харксос,Аксмајл,"
-#~ "Саксриреј,Силас,Вланис,Малинос,Нилтлос,Ксинас,Милеј,Милбор,Бло,Брес,"
-#~ "Вилајл,Алејс,Амајл,Хајнос,Хајлос,Ламеј,Ламајс,Мајсол,Сасал,Линес,Инеј,"
-#~ "Иналос,Исал,Висал,Блеј,Бланал,Грис,Грисилеј,Срел,Скел,Слел,Сојл,Соркол,"
-#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Цепсек,Цесекп,Кцап,Пацкп,Крецк,Цалсп,Крас,"
-#~ "Ксабрак,Лекспек,Ксанмос,Ксопкон,Окспеј,Хуцел,Понијац,Клецел,Цлек,Триксоц"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмадиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун,"
-#~ "Долманумбил,Нанмилдалдум,Вонрунмалдин,Болвулделман,Ландунвонбам,"
-#~ "Мунамдулбон,Монламвимдан,Дулвулмендом,Делмдуелделом,Мундионалафла,"
-#~ "Лафалијамдијум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарније,Ласемиста,Карнимирије,"
-#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантодеринтан,Бомбемпомгонтор,"
-#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном,Думдамдуматум,"
-#~ "Тумтамгамтомтам,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам,"
-#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Темтунонгетем,"
-#~ "Дебундемун,Диблембумде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгонблемду,Блудабалмен,"
-#~ "Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,Брендумадоак,Дулмандарок,"
-#~ "Брумблеброак,Тромбадом,Гуладромадоак,Боладрумбадрум,Елмаромадрум,"
-#~ "Гумабелдрелем,Гремадрумбадум,Вудадонопл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Блокар,Меркник,Акоарк,Делкак,Калкникс,Акцалк,Коркар,Рекнак,Крукрар,Маркак,"
-#~ "Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,Кингрок,"
-#~ "Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,Боркук,"
-#~ "Оркут,Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,Крамак,Горук,"
-#~ "Крог,Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,Корук,Гурм,"
-#~ "Кајрак,Уркар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гарк,Трок,Нак Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Грар,Шуф,Стух,Хот,"
-#~ "Нак,Урк,Лок,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,"
-#~ "Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг Гох,Зог,Хуг Бах,Куб,Тог,Аг,Зоф Те,Тсо,Ва,Зуг,"
-#~ "Паг,Бег Ех,Их,Ег,Га,Гнарф,Грумф,Ург"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Арикс,Кез,Плаксис,Крекс,Трез,Тарекс,Фрикес,Клексаз,Керкс,Тирикс,Меракс,"
-#~ "Сприз,Сатрас,Анитрац,Хезис,Плесикс,Преск,Тиракс,Тираск,Сапраз,Ирикс,"
-#~ "Инексис,Анексир,Врис,Вакс,Фазис,Стериз,Краракс,Керсез,Кринекс,Кренарекс,"
-#~ "Јиз,Хикс,Језикс,Хефез,Талерез,Крисес,Зедрикс,Мексис,Аксиц,Цилрикс,"
-#~ "Амприкста,Залкзл,Фликста,Моксанз,Бзкца,Флизил,Тарникс,Ксерксикс,Ксирасц,"
-#~ "Ксиртрас,Ксирц,Ксир,Ксартрец,Ксиртрец,Керникс,Кертрасц,Керксеникс,Наксисц,"
-#~ "Нертразир,Хезир,Хасц,Хесц,Ксасц,Ксацтекс,Тезац,Никс,Ксафрасц,Физтракс,"
-#~ "Цизасц,Сцасц,Сицер,Сорикс,Саксур,Скрец,Цслап,Пекцс,Кепцс,Зупде,Венез,Клез,"
-#~ "Клезикс,Скецикс,Ликсиц,Склицле,Слицилкс,Скаликс,Скацикс,Лајцикс,Скили,"
-#~ "Салик,Скандикс,Лацки,Сајлик,Саланикс,Клеци,Калијец,Фризцле,Камил,Цандлер,"
-#~ "Сандикс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Краг,Гијан,Гишари,Кариган,Грон Их,Кренли,Кегрид,Ма Тоа,Гриш,Гаруши,Гауши,"
-#~ "Мур,Гакреј Ом,Кан Их,Кун,Гарчин,Оматакеј,Краш,Града,Морустеј,Гарадин,Крал "
-#~ "Он,Меркуш,Грида,Гарлан,Грет Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашел,Грен Он,Гекчи,"
-#~ "Гадеј Ин,Марито,Грелнит,Краслар,Маритос,Кран Кор,Керат Кор,Керат Ин,Галш,"
-#~ "Гарутин,Греј,Гарлин Он,Маритос Гарк,Гарк,Гелкник,Гојст,Гравлан,Марилдијан,"
-#~ "Маргијан,Гартло,Решан,Мали,Кари Кон,Кон Гарашеј,Егар,Елч,Мар Он,Гелка Кон,"
-#~ "Маркан,Грец,Гашинар,Грибел,Владнир,Велник,Вашит,Вералон,Вертик,Вермај,"
-#~ "Веркон,Верет,Верлин,Верамо,Грашен,Галек,Гауст Ун,Мара Дилек,Клаш,Круген,"
-#~ "Касп,Вердит,Гаш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Ешиј,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Вејин Ка,"
-#~ "Омаже,Оридеј,Вештер,Вилнис,Вера,Дамел,Динсил,Оридан,Ошиби,Валнира,Олат,"
-#~ "Омагра,Ашијт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ок,Хол,Ил,Дел,Ел,Јорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Вотер,Сен,Сед,Хек,Хок,Фок,"
-#~ "Бал,Вет,Ерл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Њу,Ол,Нел,Кем,Рук,Рок,Ол"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "дубоко подземље"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Авети имају врло чудне отпорности на шету, и крећу се врло споро преко "
-#~ "отворене воде."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Свети напад ове јединице наноси огромну штету немртвима, а чак и неким "
-#~ "животним створењима."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица способна је за основно лечење. Може одлагати утицај отрова, "
-#~ "али не и исцелити га."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица може и да лечи јединице око себе, и да их исцељује од "
-#~ "отрова."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица се обнавља, што јој омогућује да се лечи као да је стално у "
-#~ "селу."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Одлучност ове јединице смањује штету од неких напада, али само у одбрани."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Вођство ове јединице омогућује пријатељским јединицама до ње да наносе "
-#~ "више штете у борби, мада само ако су нижег нивоа."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Вештина ове јединице у чаркању омогућује јој да игнорише непријатељске "
-#~ "надзорне појасеве, и стога се креће неометана њима."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Обасјавање увећава ниво осветљења у суседним пољима."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица може да се тренутно телепортује између било која два села "
-#~ "која играч поседује (одредишно село мора бити упражњено)."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " У шумама, вештина заседе чини ову јединицу невидљивом непријатељима, "
-#~ "осим уколико се не нађу одмах до ње, или ако се отркије нападом."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица може да се скрива током ноћи, не дајући никакав знак о свом "
-#~ "присуству."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица се може непримећено кретати у дубокој води, не захтевајући "
-#~ "ваздух за дисање."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Кад год се искористи њен безглави напад, ова јединица наставља да "
-#~ "пресује борбу док или сама или њен непријатељ не настрада."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ако пријатељска јединица омета непријатеља, ова јединица може задати "
-#~ "ударац с леђа, који наноси двоструку штету, пришуњавши се иза тог "
-#~ "непријатеља."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Непријатељи који настрадају од куге васкрснуће у неживот."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица може да успорава непријатеље, преполовљавајући њихову "
-#~ "брзину кретања и учинак у нападу до краја потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Способност претварања животног у камен чини ову јединицу изузетно "
-#~ "опасном."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Оштроокост ове јединице пружа јој добру прилику да погоди циљаног "
-#~ "непријатеља, али само у нападу."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Одступни напади ове јединице магични су, те увек имају добру прилику да "
-#~ "погоде противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ројевити напади ове јединице бивају све слабији како јединица бива "
-#~ "повређена."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Употребом јуриша удвостручава се нанесена, али и примљена штета; не "
-#~ "утиче на одбрамбену одмазду."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ова јединица може током боја црпити живот из својих жртава, како би "
-#~ "обновила сопствено здравље."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Дугачко оружје ове јединице омогућује јој да увек удари прва у блиској "
-#~ "борби, чак и када се брани."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Жртве отрова који поседује ова јединица, трајно ће трпети штету док се "
-#~ "не исцеле или у селу, или код јединице која исцељује."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "оданост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "одметница"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "нулти издаци"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "немртвост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "нитковица"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "имунитет на отров"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "кршност"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "нитковица"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "спретност"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "спретност"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "хитрост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "принцеза"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "оштроумност"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "оштроумност"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "жилавост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "жилавост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "лоповка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "принцеза"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "принцеза"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "црвена"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "плава"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "зелена"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "љубичаста"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "наранџаста"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "црна"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "бела"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "смеђа"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "петролеј"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "нема"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "покров"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "магла"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "табор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "патуљачки замак"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "патуљачки замак"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "рушевина"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "потопљена рушевина"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "мочварна рушевина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "табор"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "кула"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "патуљачки замак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "патуљачки замак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "потопљена рушевина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "мочвара"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "замак"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "оаза"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "снежна шума"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "велико дрво"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "тропска шума"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "снежна брда"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "дине"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "пустиња"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "блато"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "оштроокост"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "пећинско светло"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "стеновита пећина"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "непролазне планине"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "непролазне планине"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "лако"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "средње"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "тешко"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Законите јединице боље се боре дању, а лошије ноћу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "дању: +25% штете\n"
-#~ "ноћу: -25% штете"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Смена дана и ноћи не утиче на неутралне јединице, које се у оба доба дана "
-#~ "боре подједнако добро."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хаотичне јединице боље се боре ноћу, а лошије дању.\n"
-#~ "\n"
-#~ "дању: -25% штете\n"
-#~ "ноћу: +25% штете"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "вилењаци"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "људи"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "орци"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "немртви"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "патуљци"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "гоблини"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "гуштери"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "механички"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "морејци"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "чудовишта"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "нагајци"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "огреви"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "тролови"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "ивери"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|ски мост,$name|ски прелаз"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|ски друм,$name|ски проход,$name|ски пут"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name|ина,$name|ава,$name|ица"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name|ска шума,$name|ска гора"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name-језеро"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|бери,$name|ем,$name|тон"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|харбор,$name|порт"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$name|ем,$name|бриџ"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|филд"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|вуд"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|хил,$name|крест"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "блиски"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "одступни"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Списак јединица у Весноту"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "на основу верзије"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "раса"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "напредује из:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Добре јединице боље се боре дању, а хаотичне јединице су јаче ноћу. На "
-#~ "неутралне јединице смена дана и ноћи не утиче."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Током похода можете користити ветеранске јединице из претходних "
-#~ "сценарија, помоћу опције сазивања."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Постоји шест типова напада: пробој, сечиво, удар, ватра, мраз и светост. "
-#~ "Различите јединице имају различите отпорности на ове типове напада. Десно "
-#~ "кликните на јединицу, па на „Опис јединице“, и под „Отпорности“ можете "
-#~ "видети колико је јединица отпорна на који напад."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Терен на коме се ваше јединице налазе одређује у каквој су противници "
-#~ "прилици да је погоде у борби. Одбрамбени разред тренутно изабране "
-#~ "јединице приказан је у горњем десном углу екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отроване јединице губе 8 ударпоена у сваком потезу, али неће настрадати "
-#~ "од тога: отров их неће срозати испод 1 ударпоена. Отроване јединице могу "
-#~ "бити исцељене померањем у село, или до јединице са способношћу исцељивања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете користити јединице из претходног сценарија, помоћу „Сазови“ из "
-#~ "играчког менија. Узастопним сазивањем истих јединица, можете изградити "
-#~ "моћну и искусну војску."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице постављају „надзорни појас“ у свим хексевима до њих. Ако се "
-#~ "јединица помери у непријатељев надзорни појас, не може се више померати у "
-#~ "току тог потеза. Јединице нултог нивоа су превише слабашне за надзирање "
-#~ "појаса, а чаркашке јединице довољно спретне да игноришу такве појасе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прилика да се јединица погоди зависи од тога колико се она може добро "
-#~ "бранити на терену где се налази, али магични напади увек имају 70% "
-#~ "прилике за погодак, и при нападу и при одбрани. Оштрооки имају бар 60% "
-#~ "прилике за погодак у нападу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице размештене у селима лече се 8 ударпоена на почетку свог потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице се одмарају ако се нису померили нити напале током потеза. Тада "
-#~ "ће повратити 2 ударпоена на почетку следећег потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Већина пешачких јединица брани се боље у селима и замковима него на било "
-#~ "ком другом терену, док већина коњичких јединица ту нема никакву "
-#~ "одбрамбену добит."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коњичке јединице су обично отпорне на нападе сечивима и ударним оружјима, "
-#~ "али рањиве на пробојна оружја, укључујући и лукове и копља."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Најбољи начин за добијање искуства јесте наношење завршног ударца "
-#~ "непријатељској јединици. Јединице које доврше непријатеља добиће по 8 "
-#~ "поена искуства на сваки ниво убијене јединице."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачке јединице се изврсно крећу у боре у шуми. За патуљачке јединице, "
-#~ "тако је у брдима и планинама."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрпљење је често кључно. Уместо нападања у лошим условима, или са мало "
-#~ "снага, боље је сачекати повољније прилике и тада ударити."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако вас нападну из неколико праваца, може бити промућурно послати нешто "
-#~ "потрошних јединица да запрече те правце, како би се добило на времену."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не плашите се повлачења ради бољег распоређивања; често је то неопходно "
-#~ "за победу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "У већини похода добијаћете новчане бонусе за рано завршавање сценарија, "
-#~ "већ према броју села на мапи и броју потеза које нисте истрошили. Овако "
-#~ "ћете увек добити више злата, него када бисте запоседали села и чекали "
-#~ "истицање потеза."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваш вођа може унајмљивати или сазивати јединице са било које куле унутар "
-#~ "замка, не само из оног одакле је кренуо. Можете заробити непријатељев "
-#~ "замак, и оданде унајмљивати. Такође, можда ће и неки савезник бити вољан "
-#~ "да вам привремено уступи свој замак."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелети су отпорни на пробојне нападе и сечива, али рањиви на удар, "
-#~ "ватру, и свете нападе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице са способношћу вођства чине да се суседне јединице нижег нивоа "
-#~ "боре боље."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Углавном избегавајте да се померате одмах до незаузетог села. "
-#~ "Непријатељска јединица може ускочити у то село и напасти вас, док ужива "
-#~ "заштиту и лечење које јој село пружа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr "Држање миша изнад способности или особине приказује њен опис."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите фронтове јединица за заштиту рањених јединица при опоравку."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Прочитајте списак пречица са тастатуре у менију подешавања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако померите јединицу, а притом не нападнете или сазнате нове чињенице, "
-#~ "можете опозвати потез притиском на „u“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете видети где се непријатељска јединица може померити помаком миша "
-#~ "преко ње."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите видаре као подршку у нападима — добијаће вам битке, а да сами "
-#~ "ништа напали нису."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удар „успорења“ успорава кретање непријатељске јединице и преполовљава "
-#~ "штету коју наноси у свим нападама до краја потеза."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Свети напади су врло моћни против немртвих."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице се потпуно залечују када испредњаче у нивоу. Вешто употребљено, "
-#~ "може преокренути битку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јуришне јединице најбоље је користити против непријатеља које могу "
-#~ "довршити једним ударом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јединице могу добијати „напредовање по највишем нивоу“ (НАПОН), које "
-#~ "обично повећава максимум ударпоена за 3. Међутим, добијање НАПОНА постаје "
-#~ "прогресивно теже после сваког следећег, тако да је често корисније да "
-#~ "радите на унапређењу јединица нижег нивоа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "На мапама где је укључен покров или магла рата, видик јединице ограничен "
-#~ "је њеним опсегом кретања. Мислите на то када одлучујете која је јединица "
-#~ "најбоља за извиђање одређеног терена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скоро свака икона и реч на Веснотовом играчком екрану има облачић — "
-#~ "поставите показивач миша изнад онога за шта желите објашњење или опис."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете слати Пројекту Веснота анонимне сажетке свог напретка, путем "
-#~ "дугмета „Помозите Весноту“. Ови подаци су нам суштински за подешавање "
-#~ "нивоа тежине у походима."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Мени"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Радње"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Готово"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "УП"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "ИП"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "злато"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "села"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "јединице"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "трошкови"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "зарада"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "кретање"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Рад."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Крај"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "ПП"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "ост. време"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Снимак"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Играј"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "снимак без паузе"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Стани"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "паузирај на крају потеза"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Ресетуј"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "врати на почетак"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Следећи потез"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "пусти потез"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Следећа страна"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "пусти потез стране"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "напитак распада"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Прескочи анимацију"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Затвори"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Морате имати вођу да бисте унајмљивали."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr "Вођа вам мора бити на кули да би најмио или сазивао јединице."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "У замку нема више слободних поља за новопридошле јединице."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "отрован"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "успорен"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "окамењен"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Заседа!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Уочена $friends савезничка јединица"
-#~ msgstr[1] "Уочене $friends савезничке јединице"
-#~ msgstr[2] "Уочено $friends савезничких јединица"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Уочена $enemies непријатељска јединица!"
-#~ msgstr[1] "Уочене $enemies непријатељске јединице!"
-#~ msgstr[2] "Уочено $enemies непријатељских јединица!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$friends савезничка"
-#~ msgstr[1] "$friends савезничке"
-#~ msgstr[2] "$friends савезничких"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "$enemies непријатељска"
-#~ msgstr[1] "$enemies непријатељске"
-#~ msgstr[2] "$enemies непријатељских"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Уочене јединице! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(притисните $hotkey за наставак)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Унапреди јединицу"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Шта ће наша победничка јединица постати?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Нема циљева"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Сачувај игру"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Напустите игру"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Пребрисати?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Снимак већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Желите ли заиста да обришете ову игру?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Не питај ме поново!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H.%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(неисправно)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Поход"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Више играча"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Туторијал"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "снимак"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "потез"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "почетак сценарија"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Тежина: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Верзија: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H.%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H.%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Нема сачуваних игара"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нема сачуваних игара за учитавање.\n"
-#~ "(Игре се чувају аутоматски када завршите сценарио)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Обриши сачувано"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "датум"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "име"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Прикажи снимак"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Учитај игру"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Изаберите игру за учитавање"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Профил"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "УП: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "ИП: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "кретање: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Одустани"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "kB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Снимак екрана"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Бој за Веснот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Упозорење: Датотека коју сте покушали да учитате искварена је. Свеједно "
-#~ "учитавам.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова позиција је сачувана из различите верзије игре. Желите ли да покушате "
-#~ "учитавање?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова позиција је сачувана из различите верзије игре. Желите ли да покушате "
-#~ "учитавање?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Датотека коју сте покушали да учитате искварена је: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "У/И грешка у датотеци приликом читања игре"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Изаберите поход који желите да играте:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Тежина"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Изаберите ниво тежине:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Повежи се на сервер"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Сад ћете се повезати са сервером за преузимање додатака."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Сервер: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Додаци"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Додатак је инсталиран."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Изаберите додатак за преузимање."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Додатак је инсталиран"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Повезујем се са сервером..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Нисам могао да се повежем."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Тражим списак додатака"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Грешка у комуникацији са сервером."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "верзија"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "аутор"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "преузето"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "величина"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Објави додатак: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Обриши додатак: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "На овом серверу нема додатака спремних за преузимање."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Додаци"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Изаберите додатак за преузимање."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Поставке"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Желите ли заиста да обришете ову игру?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Преузимам додатак..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Додатак је инсталиран"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Додатак је инсталиран."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Грешка у мрежној комуникацији."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до проблема при прављењу датотека неопходних за инсталирање овог "
-#~ "похода."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Веза је истекла."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Сервер је одговорио грешком: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Услови"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Шаљем додатак"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Одзив"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "На званичан сервер"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Пријавите се на званични Веснотов вишеиграчки сервер."
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "На произвољан сервер"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Придружите се серверу или домаћину"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Домаћин мрежној игри"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Будите домаћин игри без коришћења сервера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Учитај игру"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Игра за више играча који деле један исти рачунар"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "пријава: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Игру није могуће учитати: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Грешка приликом играња игре: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Мапу игре није могуће учитати: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Језик"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Изаберите језик који желите:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Следећи додатни походи имају грешку и не могу се учитати:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ДЕТАЉИ ГРЕШКЕ:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Упозорење: Дошло је до грешака приликом учитавања конфигурационих "
-#~ "датотека игре: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Грешка при учитавању конфигурационих датотека игре: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (игра ће се сад угасити)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Бој за Веснот"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Учитавам подешавања игре."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Васпостављам фонтове за текући језик."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Учитавам насловни екран."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "победа:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "пораз:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Не могу писати у датотеку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова јединица је невидљива. Непријатељи је не могу видети нити напасти."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "невидљива: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова јединица је успорена. Нанеће само половину нормалне штете када напада."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "успорена: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова јединица је отрована. Губиће 8 УП у сваком потезу, све док се не "
-#~ "излечи у селу или поред пријатељске исцелитељске јединице.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Јединице не могу бити убијене само отровом. Отров неће смањити УП испод 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "отрована: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова јединица је претворена у камен. Не може се кретати нити нападати."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "окамењена: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "штете"
-#~ msgstr[1] "штете"
-#~ msgstr[2] "штете"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "напад"
-#~ msgstr[1] "напада"
-#~ msgstr[2] "напада"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "домет оружја: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "вид штете: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "пр."
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "законите јединице: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "неутралне јединице: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "хаотичне јединице: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "посматрачи:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "напредује из:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "може постати: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "способности: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "кошта: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "поредак: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "тражи ИП: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Напади"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "назив"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "тип"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "удари"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "домет"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "посебно"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Отпорности"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "тип напада"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "отпорност"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "теренски модификатори"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "терен"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "одбрана"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "трошак кретања"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Назад"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Напред >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Упут на непознату тему: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Помоћ „Боја за Веснот“"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању текста помоћи: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Даље"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Прескочи"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Крај"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Системски језик"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Проверавам оставу."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Читам оставу."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Читам датотеке јединица."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Читам датотеке и правим оставу."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "унајмљено"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "сазвано"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "напредовања"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "губици"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "победе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "реп"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "нанета штета"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "примљена штета"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "нанета штета (ЕВ)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "примљена штета (ЕВ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господару, ова јединица је искусна, и на вишем нивоу! Желите ли заиста да "
-#~ "се $noun отпусти?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господару, ова јединица је близу напредовању! Желите ли заиста да се "
-#~ "$noun отпусти?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "њој"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "њему"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Статистика"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "особине"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "кретњи"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "положај"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Списак јединица"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "вођа"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "тим"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "злато"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "села"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "јединице"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "издаци"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "приход"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имена снимака не могу садржати двотачке, косе црте и обрнуте косе црте. "
-#~ "Задајте другачије име."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Сачувано"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Игра је сачувана"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Игру није било могуће сачувати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Дели мапе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Снимак већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Самочување"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Не могу да аутоматски сачувам игру. Покушајте да је сачувате ручно."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Дневник ћаскања"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "порука:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Пошаљи само пријатељима"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "златник"
-#~ msgstr[1] "златника"
-#~ msgstr[2] "златника"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Нема јединица спремних за унајмљивање."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Унајми"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Изаберите јединицу:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Немате довољно злата да унајмите ту јединицу"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Растављени сте од својих војника и не можете их сазвати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нема ветерана које бисте могли сазвати.\n"
-#~ "(Морате имати неке преживеле из претходног сценарија)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Отпусти јединицу"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Сазови"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Морате имати барем $cost златник да бисте сазвали јединицу"
-#~ msgstr[1] "Морате имати барем $cost златника да бисте сазвали јединицу"
-#~ msgstr[2] "Морате имати барем $cost златника да бисте сазвали јединицу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Нисте ни започели свој потез, желите ли заиста већ да га окончате?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неке јединице се још могу кретати. Желите ли заиста да завршите потез?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Преименуј јединицу"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Постави етикету"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Етикета:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "петролеј"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Тражи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "Наредбе: whisper ignore emote. Упишите /help [naredba] за помоћ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Шаље приватну поруку. Можете слати поруке играчима на било којој страни у "
-#~ "игри. Употреба: /whisper [nadimak] [poruka]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr "Додаје играча на списак игнорисаних. Употреба: /ignore add [razlog]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr "Додаје играча на списак игнорисаних. Употреба: /ignore add [razlog]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уклања играча са списка игнорисаних. Употреба: /ignore remove [razlog]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Чисти листу игнорисаних. Употреба: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Приказује листу игнорисаних. Употреба: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Непозната поднаредба"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игнорише поруке од играча на овом списку. Употреба: /ignore [podnaredba] "
-#~ "[razlog](опционо) Поднаредбе: add remove list clear. Упишите /help ignore "
-#~ "[podnaredba] за више детаља."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Шаље емоцију или личну радњу у ћаскање. Употреба: /emote [poruka]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Непозната наредба"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Додат на списак игнорисаних: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Неисправно корисничко име: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Додат на списак игнорисаних: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Уклоњен са списка игнорисаних: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Уклоњен са списка игнорисаних: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Уклоњен са списка игнорисаних: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Непозната наредба: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Нисам могао да нађем етикету или јединицу која садржи „$search“."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "наредба:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "очекивани исход (УП)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " отпорност пр. "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " рањивост пр. "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "успорен"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "доба дана"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "вођство"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "укупна штета"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "без погодног оружја"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "прилика да прође без озледа"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Рачунање штете"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Нападни"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Избор оружја:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Списак јединица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Повежи се на сервер"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Повежи се са домаћином"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Изаберите домаћина за повезивање: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Читам са сервера..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "Сервер захтева верзију '$version1', док је ваша '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Петља преусмеравања на страни сервера"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Морате се пријавити на овај сервер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изабрали сте предугачко корисничко име, оно мора имати мање од 18 знакова"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Нема ниједне стране за више играча у овој игри"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Епоха није доступна"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Нема страна за више играча"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "уобичајено"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "основна ВИ"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(слободно)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Никоговић"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Симулакрум"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(празно)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Без хотимичних страна у изабраној епохи"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Не могу да нађем тип вође за фракцију $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Играчки хол"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "играч/тип"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "фракција"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "боја"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "У бој!"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Сценарио није исправан јер нема страна."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "мрежни играч"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "локални играч"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "рачунарски играч"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "празно"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Ово није снимак вишеиграчке сесије"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Не могу да нађем епоху $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "победа:\n"
-#~ "@Поразиш ли противничке вође"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Чекамо да се придруже играчи..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Направи игру"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "временски лимит"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "назив игре:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "епоха:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "мапа за играње:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "према поставкама мапе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Насумично (зима)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "магла рата"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "посматрачи"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "У реду"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Створи поново"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Поставке..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Максималан број потеза колико игра може трајати"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Омогућава ограничавање времена по играчу"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Најдуже дозвољено за први потез (сек.)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Најдуже дозвољено за било који потез (сек.)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Време за опште задатке у сваком потезу (сек.)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Време за сваки напад, унајмљивање и запоседање"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Приход који свако село доноси у сваком потезу"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Искуство јединици потребно за напредовање"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Користи подешавања сценарија"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Непријатељске јединице могу се видети само када су у видокругу ваших"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Мапа је непозната док је ваше јединице не истраже"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Дозволи корисницима који не играју да посматрају"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Дели поглед"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Дели мапе"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Ништа не дели"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Нема страна за више играча."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Нема ниједне епохе"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login-ова игра"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Изабрана је неисправна епоха"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Морате унети име."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "потеза: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "неограничено"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "почетни лимит: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "бонус потеза: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "резервоар: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "бонус радњи: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "злата по селу: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "модификатор искуства: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "играча: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "<нема отворених игара>"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Непозната епоха"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Непознат сценарио"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Удаљени сценарио"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "слободно место:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "слободна места:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "нема"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Посматрај игру"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Убрзани снимци"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Поставке"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Напусти"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Брзо скочи на активни потез при посматрању"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Неисправна боја"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "бела"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "порука:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "вођа: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "регрути: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Чекам да игра почне ..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Преузимам податке игре..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Изаберите своју страну:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "неисправна мрежна ручка"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Клијент прекиде везу"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Не могу додати утичницу скупу утичница"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Не могу послати почетно руковање"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите искварена је"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Назад на почетак"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Назад на потез"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Пораз"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Поражени сте!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " снимак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Игру није било могуће сачувати"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Преузимам податке..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Преузимам следећи сценарио..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Желите ли заиста да обришете ову игру?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Непознат сценарио: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игре су ван усклађености и мораћемо да изађемо. Желите ли да снимите "
-#~ "дневник грешака?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Крај игре"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Игра је завршена."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Извештај сценарија"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Победа"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Победили сте!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "преостало злато: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "бонус за рани завршетак: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "по потезу"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "потеза завршено раније: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "бонус: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "злато: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% злата преноси се у следећи сценарио"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "задржано злато: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мрежна веза је прекинута и игра се не може наставити. Желите ли да "
-#~ "сачувате игру?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Ви сте на реду"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Замени са ВИ"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Замени локалним играчем"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Прекини игру"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Замени са "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "напусти игру. Шта желите да учините?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Неочекивани знакови на почетку линије"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Недостаје затварајућа ознака за $tag код $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Недовршена ознака [element]"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Неисправно име ознаке"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Недовршена ознака [+element]"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Неисправно име затварајуће ознаке"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Недовршена затварајућа ознака"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Неочекивана затварајућа ознака"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нађена неисправна затварајућа ознака $tag2 за $tag (отворено код $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Празно име променљиве"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Неочекивани знакови после имена променљиве (очекивах , или =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Недовршен текст под наводницима"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " укључено из "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error код $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "савезничко село"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "противничко село"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "запоседнуто село"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "— Слово Веснота"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Туторијал"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Поход"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Више играча"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Учитај"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Додаци"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Језик"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Поставке"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Особине"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Напусти"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Покрените туторијал за упознавање игре"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Покрените нови поход за једног играча"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Играјте са више играча (усијано, ЛАН или Интернет), или један сценарио "
-#~ "против ВИ."
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Учитајте сачувану игру за једног играча"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Преузмите корисничке додатке: походе, епохе, или пакете мапа"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Промените језик"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Подесите поставке игре"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Погледајте заслуге"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Напустите игру"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Још"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помоћ"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Помозите Весноту шаљући нам информације"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "ИП за напредовање"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "штете"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "удара"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "хаотичан"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "законит"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "неутралан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Веснот се ослања на волонтере попут вас за реакције, поготову на "
-#~ "почетнике и нове играче. Веснот чува сажетке ваших игара: можете нам "
-#~ "помоћи у побољшању игривости дајући дозволу да се ови сажеци (анонимно) "
-#~ "пошаљу на wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Сажеци се чувају овде:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Резултате можете видети на:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Укључи слање сажетака"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "галија"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "лажњак"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Гусарска галија"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гусарске галије су транспортним бродовима што су вукови овцама. Бродови "
-#~ "пуни добара не треба да плове усамљени, јер далеко од погледа са копна, "
-#~ "треба им помоћи да избегну „потапање услед пренатоварености“..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "балиста"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "пробој"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Транспортна галија"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Транспортне галије су добро наоружани бродови, који носе и војску. Када "
-#~ "пристигну на обалу, могу изручити те снаге у напад."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "змаго-ватропир"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "канџе"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "сечиво"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ватрени дах"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ватра"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "змаго-оштрохват"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови који загосподаре употребом мача, бивају уведени у посебан ред. "
-#~ "Белег су им црне и беле ратничке боје које с поносом носе у битку."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "мач"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "змаго-кремен"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кремен-змагови су они малобројни и поносити, који су најверније наследили "
-#~ "снаге својих удаљених предака, посебно могућност бљувања ватре. То, "
-#~ "спрегнуто са њиховом големошћу и канџама, чини их опасним противником у "
-#~ "борби."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "змаго-сударач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змаг сударач није способан ни да лети ни да бљује ватру, те већина "
-#~ "претпоставља да је њихово отправљање у блиску борбу израз тих слабости — "
-#~ "покушај да се искористи оно што би иначе био чист терет. Тачно је да ови "
-#~ "змагови имају недостатака у тим вештинама, али многи заборављају колико "
-#~ "су стога јединствено погодни за обрачун са другим змаговима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Они су, у ствари, Судије у Змашкој хијерархији, и иако им је наоружање "
-#~ "углавном парадно, ни случајно није неефикасно. У својим сусретима са "
-#~ "нижим расама, открили су да је њихова природна величина и снага сама по "
-#~ "себи моћно оружје, а када се још упаре са наоружањем које носи њихова "
-#~ "каста, ови ратници бивају лишени неких типичних слабости своје расе, "
-#~ "каква је рањивост на копља и стреле."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "копље"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "змаго-силник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Велики змагови силници узор су сирове снаге своје врсте. Дуги часови у "
-#~ "ковачницама пружили су им накострешену спрему оружја, и обавили сјаним "
-#~ "оклопом од главе до пете."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "топуз"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "змаго-борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови борци рукују закривљеним јатаганима смртоносном вештином, и "
-#~ "поседују змајобљувачке способности својих предака. Највештији међу "
-#~ "борцима напредују у редове елитних змагова Ратника."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "јатаган"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "змаго-ватропир"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Одевени у "
-#~ "блистави оклоп, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као "
-#~ "сведоџбу снази и величанствености своје врсте."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "змаго-пламенодух"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каже се да су најстарији у родослову змагова, директни потомци змајева "
-#~ "лично, са венама кроз које уместо крви тече ватра. Начин на који бљују "
-#~ "ватру даје потпору овом уверењу, иако, из неког разлога, нико још није "
-#~ "покушао да неког од њих сецира како би се уверио.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "змаго-бакљар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови су стара раса, довољно мудра да слуша своје сопствене природне "
-#~ "вође. Они које непријатељи њихови називају бакљарима, јесу змагови који "
-#~ "теже да постану такви вођи, и у рату и у миру.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "змаго-гладијатор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гладијатори су кренули потпуно другим путем у односу на дугорезе. Пре "
-#~ "него на вежбање, усресређују се на ваљаност свог оружја. Они су ковачи у "
-#~ "змаговском друштву, из чега следа да поседују најбоље наоружање — "
-#~ "најоштрија сечива и копља, и топузове који употпуњују њихов већ "
-#~ "импресиван арсенал. Такво поклањање пажње оружју донекле умањује њихове "
-#~ "одбрамбене способности."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "змаго-једрен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови једрени носе што мање оклопа могу, како би брзо узмицали својим "
-#~ "противницима када напусте њихове пећине. Ови змагови су способни борци, "
-#~ "поседујући унутрашњу ватру својствену многима од њихове врсте. Једрени "
-#~ "такође могу учинковито користити своју брзину да окрутно утерају "
-#~ "противнике у послушност. Најбољи једрени могу се надати прихватању у "
-#~ "редове високо летећих змагова небохвата. Са своје ваздушне тачке "
-#~ "гледишта, ови змагови могу видети иза већине одбрамбених покрова, а "
-#~ "летачка вештина омогућава им да прецизно нишане непријатеље под таквом "
-#~ "заштитом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "тресак"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "змаго-олујник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господари ваздушног царства, змагови олујници су елита међу змаговима "
-#~ "обдареним летачким способностима. Једрећи високо на небу, могу заобићи "
-#~ "већину одбрамбених појасева, и некажњено бљувати ватру на противнике.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "змаго-пакленик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Небеске појаве знане као змагови пакленици, господари су ватре коју "
-#~ "бљују, по вештини скоро раме уз раме са својим змајским предацима. Та "
-#~ "природна способност чини их готово неповредивим пред ватром. Њихов "
-#~ "сјајни, пламено обојен оклоп белег је њихове поносите и моћне касте, "
-#~ "идеалу којем теже њихови сународници."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "змаго-небохват"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови небохвати истински су владари неба. Користећи свој замах и "
-#~ "ватрени дах као оружја, крвници су многима. Могу се хитро обрушити на "
-#~ "плен, и обично су већ далеко пре него што би их неко покушао зауставити. "
-#~ "Нападајући из ваздуха, могу врло прецизно бљувати ватру на положаје који "
-#~ "би иначе пружали изврсну одбрамбену предност непријатељу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "змаго-дугорез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дугорези су сударачи који су изабрали да овладају руковањем хелебардом, "
-#~ "уместо ношења мача и копља. Њихов импозантан стас омогућава им да користе "
-#~ "оружје упарене величине, довољно велико да преполови коња као што би "
-#~ "човек могао свињче. Вежбом такође увећавају издржљивост и одбрамбене "
-#~ "способности, што им је главна предност пред блиским сународницима "
-#~ "гладијаторима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "хелебарда"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "змаго-надзорник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Надзорници су врхушка касте сударача, бирани међу најбољим од њих. "
-#~ "Исковали су свој моћ тако, да би им се мало ратника који ходе земљом "
-#~ "усудило супротставити. Надзорников избор оружја је хелебарда, којом "
-#~ "рукују застрашујућом вештином.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "змаго-ратник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змагови ратници врло вешто рукују мачем, а имају и способност бљувања "
-#~ "ватре налик својим предацима. Њихова снага омогућава им да задају "
-#~ "разарајуће ударце, и да поднесу узвраћање истом мером."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "патуљ-безглав"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Патуљци су древна раса моћних бораца. Њихови безглави забораве на било "
-#~ "какву одбрану, зарад огромне штете коју наносе својим непријатељима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "безглави бес"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "патуљ-змајогард"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Није познато зашто се змајогарди називају тако, именом које су им "
-#~ "наденула њихова патуљачка браћа. Неки нагађају да оно следи из њиховог "
-#~ "вољеног оружја, тих чудноватих штапова који бљују ватру и смрт. Други "
-#~ "претпостављају да је то зато што таква оружја могу бити претња и правом "
-#~ "змају, види ли се опет такво створење у познатом свету. Шта год било у "
-#~ "питању, због тог оружја су ови чувари великих патуљаких цитадела и чувени "
-#~ "и страхопоштовани; оружја које је сломило и највеће ратнике једним "
-#~ "ударцем."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "бодеж"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "змајоштап"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "патуљ-борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Патуљачки борци рукују моћним бојним секирама и чекићима, што их чини "
-#~ "жестоким противницима у блиској борби. Изврсни су на планинском терену и "
-#~ "у пећинама. Иако не тако хитри, њихова снага и издржљивост то више него "
-#~ "надокнађују."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "секира"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "чекић"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "патуљ-бранич"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Најжилавији међу патуљцима понекад се прикључују патуљачкој војсци као "
-#~ "браничи. Спори и без јаког напада, штите они својим саборцима страну, "
-#~ "упијајући доста штете, и машући тешким копљима у своју одбрану.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "џилитер"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "патуљ-господар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одевени у светлуцав оклоп, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо "
-#~ "планина. Владају секиром и чекићем мајсторском вештином, и са велике "
-#~ "удаљености могу погодити мету ручном секирицом. Иако спори у покрету, ови "
-#~ "патуљци су сведочанство срчаности свога рода."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "ратна секира"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "секирица"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "патуљ-рунотворац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Патуљачка магија, колико је о њој знано, најчешће се исказује урезивањем "
-#~ "руна у површ објекта, које га својим самим присуством некако прожимају "
-#~ "моћи. Иако ретко виђени у борби, мајстор тих руна може их употребити са "
-#~ "страшном делотворношћу."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "рунски чекић"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "сноп муња"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "патуљ-стражар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стражар, својим кулин-штитом и великом храброшћу, одбија да се поколеба и "
-#~ "под најжешћим нападима непријатеља.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "патуљ-стамен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Стамени, после година у биткама, опремили су нове штитове и јаке оклопе "
-#~ "из рушевина својих непријатеља. Иако спори, плаше их се због њихове "
-#~ "жилавости и снаге.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "патуљ-гвозден"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Искуснији патуљачки гвозден-борци носе тешке челичне кошуљице и бојне "
-#~ "оклопе, по којима су с правом чувени."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "патуљ-громовник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када су људи из Веснота први пут сусрели патуљке, били су запањени моћју "
-#~ "патуљачких громовника, који су могли да хитну смрт издалека кроз некакве "
-#~ "чудне направе, „громоштапове“ које су носили у битку. Пошто је мир који "
-#~ "је Калијан донео почео да се успоставља, Халдрикови поданици, не "
-#~ "схватајући ово оружје и свако немоћни да направе слично сопствено, "
-#~ "схватили су колико имају среће што више не морају да се боре против "
-#~ "патуљака, и заветовали се да то никада више не учине."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "громоштап"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "патуљ-громогард"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, тим чудесним "
-#~ "сноповима дрвета и гвожђа који громовито хуче у свом бесу. Устројства "
-#~ "које покрећу ово оружје су непозната, тајна коју са собом у гроб носе "
-#~ "патуљци Кналге који њима владају, и за које се претпоставља да су их чак "
-#~ "сами исковали. Највише што се зна су извештаји о патуљцима који сипају "
-#~ "чудну црну прашину у уста свог оружја, за коју неки кажу да је храна "
-#~ "опакој звери у оружју заточеној.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако може проћи неколико минута док се припреми само један хитац из "
-#~ "громоштапа, у очима патуљака његово дејство је сасвим достојно тог чекања."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "патуљ-лудотрк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Патуљци су древна раса моћних бораца. Лудотрци су у борби најдивљији међу "
-#~ "њима: истрајавају све док или њихов противник не поклекне, или сами "
-#~ "изгину у нападу, незнатно се обазирући на повреде које задобијају.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "вилин-стрелац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењаци су одувек били на гласу по вештини стрељаштва, која им је, из "
-#~ "многих разлога, природно својствена. Чак и крхко тело може бити "
-#~ "смртоносно са луком у руци, и у време рата, многи вилењак ће подићи ово "
-#~ "оружје. Иако их извесно неискуство у борби чини донекле рањивима, њихова "
-#~ "природна складност осигураће да могу надмашити и најбоље људске новајлије."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "лук"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "вилин-стрелашица"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "вилин-осветник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чудноват назив вилењачких „осветника“ потиче од тактике коју ови мајстори "
-#~ "шумочувари често примењују. Непријатељу се допусти да пробије лажну "
-#~ "одбрану, и када пратећи пробој наиђу његове рањиве позадинске снаге, ови "
-#~ "стрелци искачу из заседе и нападају, одсецајући снабдевање непријатељу и "
-#~ "опкољавајући га једним ударом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Понекада се овакво понашање тумачи као облик освете за своју сабраћу "
-#~ "страдалу у ранијем току боја. Иако мотиви нису заиста тако исконски, ово "
-#~ "тумачање није ни сасвим нетачно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "вилин-осветница"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "вилин-капетан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењаци, за разлику од многи других раса, брзо ће признати и пратити "
-#~ "своје садруге који су се прекалили у борбама. Ово је посебно насупрот "
-#~ "људима, код којих је вођство често непостојана збрка присиле и "
-#~ "застрашивања. Способност да одаберу способне вође и спремност да прихвате "
-#~ "њихову мудрост, заједно узете једна су од тихих снага вилењака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "вилин-победник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оно мало вилењака који се хотимице изоштре у употреби ратничких оруђа, "
-#~ "постају нешто што пркоси обично попустљивом угледу њихове расе. "
-#~ "Посвећеност и вештина упарени са чистотом облика, воде господарењу мачем "
-#~ "са којим се малобројни могу огледати. Чак и у стрељаштву, које узимају за "
-#~ "споредно, истичу се вештином коју већина људи може само да посматра "
-#~ "забезекнута."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "вилин-друидка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магија шумских вилењака лоше пристоји борби, али се ипак може делотворно "
-#~ "употребити. Шума у којој живе може бити оживљена једном речју, и сручити "
-#~ "бес на оне који прете вилењачком миру.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Главна способност вилин-друидки лежи у лечењу, и по томе су штоване међу "
-#~ "својим народом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "штап"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "клопка"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "трње"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "вилин-опсенарка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Магија вилењака је потпуно различита од оне коју користе људи, толико да "
-#~ "су ови готово универзално неспособни да је разумеју, а камоли употребе. "
-#~ "Они који њоме овладају су једнако загонетни; иако се може рећи да су "
-#~ "обожавани међу својим народом, врло мало се зна о њиховом стварном "
-#~ "намештењу или сврси у вилењачком друштву.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "уплитање"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "вилин-ватра"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "одступни"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "вилин-борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењаци по нарави нису ратоборни, али у случају нужде, њихова природна "
-#~ "складност и окретност, као и вешто занатство, служе им добро. Вилењак "
-#~ "може усвојити основе мачевања и стрељаштва за несхватљиво кратко време, и "
-#~ "добро их употребити на бојишту."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "вилин-херој"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потребна је сразмерно мала количина искуства да се вилењак претвори из "
-#~ "способног борца у мајстора бојног поља. Они који су удостојени херојства, "
-#~ "јаки су и на мачу и на луку, и те им вештине не вену чак и када не "
-#~ "вежбају."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "вилин-оштроок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачкој вештини стрељаштва посебно доприноси њихово јасно виђење. "
-#~ "Вилењак извежбан у стрељаштву може да погоди мете које човек не може ни "
-#~ "видети, чак и ноћу, и запети другу стрелу чим се прва отисне у лет.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова раскошна вештина ипак долази уз цену, а то је недостатак увежбаности "
-#~ "са мачем.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "дуги лук"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "вилин-оштроок"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "вилин-маршал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дуговечност и природна оштроумност вилењака производи необичну надареност "
-#~ "за војна питања, довољну да сузбије њихов општи одбојни став према таквим "
-#~ "стварима. Вилењаци много јасније памте него људи, и често сами могу "
-#~ "закључити оно о чему би други морали бити поучени да схвате. Заиста, у "
-#~ "ретке прилике када се вилењак лати умовања о рату, стратегије које "
-#~ "произиђу мајсторско су дело.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "вилин-надјахач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачки надјахачи вежбани су за краљевске курире у вилењачким "
-#~ "краљевствима. Упркос мирољубивој нарави свог народа, њихово искуство их "
-#~ "такође чини смртоносним у борби. Ниједан човек никада се није приближио "
-#~ "њиховој вештини употребе лука у пуном галопу; штавише, тек уз највеће "
-#~ "напоре неки би се могли изједначити и кад стоје непокретни.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Брзина ових војника омогућава им да ударе где и када изаберу ако се боре "
-#~ "на својој родној земљи, што је многе од њих спасило сигурне смрти."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "вилин-шумочувар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иако би човек могао провести године живећи у шуми, никада се не би могао "
-#~ "отрести осећаја да је само гост, на месту којег никада заиста не може "
-#~ "постати део. Сваки вилењак који проучава науке шуме постаје њен пристао "
-#~ "господар, што када се дода вештини стрељаштва и мачевања, постаје моћно "
-#~ "оруђе рата.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "вилин-шумочуварка"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "вилин-јахач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мајтори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била "
-#~ "погубна за било ког човека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене "
-#~ "јахачу, питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер "
-#~ "чинови које изводе делују готово натприродно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова упареност невероватне покретљивости и моћне борбене спреме, једна је "
-#~ "од највећих предности које вилењаке истиче у борби."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "вилин-извиђач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коњаници шумских вилењака донекле су спретни са луком и мачем, али њихова "
-#~ "права предност лежи у јахачким вештинама. Чак су и други вилењаци понекад "
-#~ "изненађени њиховом изванредном брзином кретања кроз шуму, способношћу да "
-#~ "се кроз најгушће грање провуку једва огребани. Они су, вероватно, једина "
-#~ "позната коњица која се боље сналази у шуми него на отвореном простору."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "вилин-врачарка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошто су делом вилинске природе, вилењаци имају урођене магијске "
-#~ "способности. Оне се остварују кроз њихову склоност ка свету природе, "
-#~ "којег могу дозвати за савезника у борби. Непријатељи који се намере у "
-#~ "вилењачку шуму могу се убрзо наћи упетљани у корење преко кога само што "
-#~ "су прегазили, поставши лак плен браниоцима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Видарске способности вилењака такође су изузетне, и од суштинског значаја "
-#~ "у биткама.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "вилин-далекометаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кружише једном извесна прича, о вилењаку који је одбио стрелу у лету "
-#~ "погодивши је једном од својих. Да се такво шта може прихватити заозбиљно, "
-#~ "сведочанставо је вилењачке вештине. Вилењачки далекометаши су, "
-#~ "једноставно, до конца загосподарили уметношћу стрељаштва.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "вилин-далекометашица"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "вилин-шејда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Посвећеност вилинском делу своје природе, преобразиће вилењачку девојку у "
-#~ "створење од оба света. Вођене природом која је слабо разјашњена, ове "
-#~ "прелепе наздорнице вилењачких шума узор су складности и тајновитости свог "
-#~ "народа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "вилин-додир"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "вилин-чаробница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилински свет је много моћнији од свакодневног опипљивог. Једноставно "
-#~ "увођење елемената тог света у овај наш може довести до бурних ефеката. "
-#~ "Вилењакиње то сасвим разумеју, али га ретко користе са злобним поводом; "
-#~ "прво што није лако за постићи, а друго што се сматра врло ружном "
-#~ "употребом њихових моћи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Оне које су способне да управљају вилинским тварима често међу другим "
-#~ "расама бивају називане „чаробницама“ — и засигурно су дорасле таквом "
-#~ "звању.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "вилин-силфа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ретко виђане, мудролике силфе су мајстори и своје вилинске и овосветовне "
-#~ "природе. Обдарене су чудесним, понекад застрашујућим моћима, испредених у "
-#~ "митове који другим расама уливају здраву дозу страха од вилењака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "копрена"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "грозиседлаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "„Грозивукови“ разликују се од баштенског накота само по величини и боји. "
-#~ "Обично су у раменима виши од коња, и имају томе одговарајући апетит. Само "
-#~ "би се лудак могао својевољно сусрести са једним; гоблини, уз велики "
-#~ "данак, успели су да их укроте, колико се такво шта може тврдити.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Канџе вука се обично не сматрају његовим опаснијим поседом, али код звери "
-#~ "овако велике, дебље су и дуже од гвоздених чавла. На предњи пар, њихови "
-#~ "јахачи им мажу отров, не много различит од оног који користе орковске "
-#~ "убице, чинећи замах шапе ових звери изузетно смртоносним потезом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "очњаци"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "гобли-набијач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Орци користе гоблине као потрошно месо за предње линије њихових "
-#~ "непријатеља. Они који некако успеју да преживе, обавезно се опремају како "
-#~ "би то и убудуће осигурали. Много веће копље помаже им да надокнаде свој "
-#~ "кратак дохват, а бољи оклоп да заклоне своју ситну грађу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "гобли-витез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гоблински „витезови“ имају мало заједничког са људима који деле исто "
-#~ "звање, већ се оно најпре користи у жаргону њихових непријатеља. Сличност "
-#~ "долази једино отуда што чине елиту вукоседлаша, највероватније унапређени "
-#~ "на тај положај поводом успеха у каквом безглавом походу, или чему другоме "
-#~ "слично приземне природе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вуци који им се дају одгајају се за брзину и снагу, чинећи их врло "
-#~ "опасним у борби."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "гобли-пљачкаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неки гоблини вежбају своје вукове да превазићу урођени страх од ватре. У "
-#~ "походима, ови гоблини имају улогу подршке; палиће домове и летину својих "
-#~ "противника, и носити мреже за уношење пометње међу оне који покушају да "
-#~ "збију редове за одбрану или одмазду.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "бакља"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "мрежа"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "гобли-подстрекач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Носиоци барјака су необичан призор међу гоблинима. Гоблин који је "
-#~ "преживео довољно битака да се може сматрати ветераном права је реткост, а "
-#~ "још је ређе да му други гоблини признају и поштују ветерански статус. Па "
-#~ "ипак, подстрекачево гневно уњкање ојачава млађе при оружју да се боре "
-#~ "јаче и дуже пре него што страдају.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "гобли-копљаник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "У сваком накоту оркова, неколико их се изроди много мањим и слабијим од "
-#~ "осталих. Ови недоношци називају се „гоблинима“, и према њима се односи са "
-#~ "ниподаштавањем. У биткама, даје им се најбеднија опрема, и користе се као "
-#~ "штит да купе ратовођима довољно времена за припрему правог напада.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Неки нагађају да постојање ових створења представља почетах краха "
-#~ "орковског наслеђа, али нико не зна довољно о њиховом историјату да би "
-#~ "донео непобитне закључке."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "вукоседлаш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вухова. "
-#~ "Гоблини су мањи и много слабији од оркова, стога сваки који успе себи да "
-#~ "осигура седло има много безбеднију, и зашто не рећи, забавнију улогу у "
-#~ "борби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вукови, с друге стране, никако не би могли издржати тежину човека у "
-#~ "бојном оклопу, али гоблина у кожном оклопу већ могу лако изнети. За "
-#~ "разлику од коња, лако им је да газе планинским тереном, али ће их вода и "
-#~ "шума једнако успоравати."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "велевитез"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Велевитезови су достигли врхунац умећа са мачем и бојним копљем. Носећи "
-#~ "потпун челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним пре за снагу него "
-#~ "брзину, ови ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез "
-#~ "на челу јуриша застрашујући је призор за пешадију, и често је довољан да "
-#~ "пробије одбрамбену постројбу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "бојно копље"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "витез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дисциплиновани и способни коњаници унапређују се у витезове. Прекаљени у "
-#~ "борбама, нагледали су се често кобних последица неуспелих јуриша, и "
-#~ "научили да обуздају његову употребу. Витезови, стога, носе мачеве у свом "
-#~ "арсеналу и практикују тактике које, иако захтевају много више стрпљења, "
-#~ "далеко су безбедније за извођење. Међутим, и даље су им при руци бојна "
-#~ "копља, која смотрено употребљавана могу им бити само од користи."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "јуришник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Јуришници су међу најхрабријим и најстрахопоштованијим коњаницима у целом "
-#~ "Весноту. Одевени у врло мало оклопа, ослобађају га се да би хитро јахали, "
-#~ "брже од било којих сабораца. Одважне тактике које примењују двосекли су "
-#~ "мач, често им или доносећи славу, или брзу смрт. Јуришници се истичу у "
-#~ "лову на злосрећне пешадинце који су расули своје редове, и у пробијању "
-#~ "одбрамбених линија. Међутим, у одбрани имају ограничену употребу."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "паладин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Витезови највеће преданости, паладини су се заветовали монашким редовима, "
-#~ "заложивши своју моћ у одбрану праведних. Иако није тако истакнут на "
-#~ "бојишту као велевитез, паладин је моћан у борби, и његово божанство даје "
-#~ "му неке корисне дарове. Паладин је крвник несвету, и увежбан у видању "
-#~ "рана својим друговима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "коњаник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Често пореклом из прилично неукроћених области Веснота, коњаници се од "
-#~ "детињства уче да јашу и прате строги кодекс части. Јуриш коњаника моћна "
-#~ "је али и немарна тактика, која се поново и поново исказује на бојиштима. "
-#~ "Коњаници се истичу против већине пешадије, посебно оне која разбије "
-#~ "редове, али се морају пазити против копљаника и стрелаца, којима величина "
-#~ "и замах коњаника представљају привлачне мете."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "лукаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употреба стрељаштва у одстрељивању и другог осим ловине виђења је од "
-#~ "њеног замећа, и стрелци су незаменљиви у ратовању од давно заборављених "
-#~ "времена. Обично скромног порекла, долазећи из сељаштва или понеких "
-#~ "дрводеља, лукаши имају примерену вештину у руковању луком и кратким "
-#~ "мачем, и врло су чест призор на бојним пољима."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "куразијер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тријумфални призор на бојишту, куразијери су мајстори употребе и мача и "
-#~ "самострела са коња. Ово постаје застрашујуће када се упари са њиховом "
-#~ "покретљивошћу, кова каквог се испреда у причи и опевава у песми."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "самострел"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "хусар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хусари се разликују од обичних коњаника по својим тактикама и опреми. "
-#~ "Хусар носи тежи оклоп, а од оружја мач и штит, пре него бојно копље. "
-#~ "Хусарске тактике не укључују јуришање, већ маневрисање брзим ударима и "
-#~ "повлачењима, користећи и коња и јахача као корисно оруђе у блиској "
-#~ "борби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Хусари су врло корисни за заузимање и држање положаја на отвореним "
-#~ "теренима, за заклањање пријатељских војника, као и за извиђачке намене."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "драгун"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надаренији међу хусарима у војскама Веснота, вежбају се у употреби "
-#~ "самострела, и бивају опремљени много снажнијим вранцима. Добро оклопљени, "
-#~ "умешни са мачем, ови војници могу притискати напад и држати положаје које "
-#~ "заузму. Њихова покретљивост и жилавост од велике су вредности на бојишту."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "изазивач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чудна је мода међу Веснотовим племством, да обично учлањују своје синове "
-#~ "у један од два реда штитоноша, где се вежбају или уметности јахања, или "
-#~ "мачевања. Изазивачи су тако названи по несрећно честој навици међу младим "
-#~ "аристократама, које оштрина увреде може потакнути на нагло испољавање "
-#~ "свог природног права.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Искусни мачеваоци, који увек изгледају донекле племенито чак и ако нису "
-#~ "таквог рода, носе са собом и мали самострел који се лако скрива испод "
-#~ "капута или плашта. Иако спор за пуњење и проказан нечасним за употребу, у "
-#~ "ствари је веома користан, и они међу мачеваоцима који поживе довољно дуго "
-#~ "да се могу сматрати ветеранима, то су обично и успели помиривши се са "
-#~ "неопходностима преживљавања.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "сабља"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "мачевалац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мачеваоци припадају школи мишљења која сматра оклоп који већина војника "
-#~ "носи у бици, њиховим сопственим најгорим непријатељем. Док оклоп може "
-#~ "само ублажити ударац, потпуно измицање ударцу ће избећи сваку штету. "
-#~ "Рачунати на поуздано измицање већини нападачких замаха, луксуз је који "
-#~ "себи могу приуштити само природно окретни, па чак и тада тек после "
-#~ "строгог увежбавања.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Опремљени само бодежом и витким мачем, мачеваоци су лаки на ногама и "
-#~ "корисни у многим околностима где би њихови оклопом спутани садрузи били у "
-#~ "незгодном положају. Уживају, често дословно, у салетању кругова око снага "
-#~ "какве су тешка пешадија, ругајући се цени који ови морају да плате својим "
-#~ "тешким оклопима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "генерал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Као вође својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или "
-#~ "важних области краљевства коме су се заклели на верност. Њихова "
-#~ "увежбаност и искуство дозвољавају да таква наређена буду и извршена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "велемаршал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чин велемаршала један је од најпоштованијих у војскама људи, и они који "
-#~ "носе то звање превазишли су многа ватрена крштења, исказавши своје "
-#~ "тактичке мудрости и значајну одлучност у личној борби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "хелебардир"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хелебарда је тешко оружје врло незгодно за употребу, али моћно у рукама "
-#~ "стручњака. Такође је много прилагодљивије од копља, од кога потиче. Као "
-#~ "што ће вам сваки хелебардир рећи, ово оружје поседује четири главне "
-#~ "ударне тачке, две више него копље или дуго копље; то су врх, сечиво, "
-#~ "шиљак у основи шипке, и унутрашња тачка на сечиву, која се може "
-#~ "употребити у повлачењу ка руковаоцу. Све ово је чини вишенаменским "
-#~ "оружјем у блиској борби, посебно против коњице.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Међутим, хелебардом је приметно теже руковати него копљем, и у рукама "
-#~ "новајлије, много је мање учинковита. У војскама Веснота, обичај је да се "
-#~ "ово оружје издаје само ветеранима дугокопљашима, који су доказали да "
-#~ "поседују вештину неопходну да је правилно употребе на ратишту.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "тешкоход"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тешка пешадија је необичан избор у опремању снага. Врло их је тешко "
-#~ "отпремити у бој, и обично су корисни само у одбрани града или замка у "
-#~ "којему су распоређени. Обавијени од главе до пете тешким челичним "
-#~ "оклопом, и наоружани великим топузима, тешкоходи су изврсни у својој "
-#~ "јединој дужности, блиској борби. Неколико њих у средишту постројбе "
-#~ "значајно ће јој ојачати снагу. Недостаци су очигледни, и по тежини метала "
-#~ "и већим захтевима за одржавање, али у одређеним околностима, ове снаге су "
-#~ "добрано вредне тога."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "башчелик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Башчелици су добили такво име из очитих разлога. Људи у овим борбеним "
-#~ "оклопима могу се носити са огровима у натецању у снази, и обично су "
-#~ "прваци дворских стража у којима служе. Међутим, скупи су за одржавање, и "
-#~ "не могу се слати у удаљене битке без пуне пратње послужиоца за подршку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако запањујући у блиској борби, има много недостатака оваквог опремања. "
-#~ "Башчелици се лако умарају, и предобро знају да не могу трчати на бојишту. "
-#~ "Често им се догађа да виде како им саборац у даљини страда, али су "
-#~ "немоћни да стигну на лице места довољно брзо да пруже помоћ."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "џилитер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Копљаници обично са собом носе и неколико џилита, да узнемиравају, ако "
-#~ "већ не и да убију, непријатеља из даљине. Некима се, међутим, џилитирање "
-#~ "врло прими, налазећи да су природно надарени за то. Џилитери су важна "
-#~ "фактор у војсци, пошто могу допунити своју вештину у блиској борби "
-#~ "могућношћу да се носе са удаљеним противницима. Могу хитати џилите у "
-#~ "непријатељске редове из даљине, често без узвраћања, па ипак држати свој "
-#~ "положај у блиској борби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "поручник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Увежбани са мачевима и самострелима, поручници руководе малим скупинама "
-#~ "људских војника, усклађујући њихове нападе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "дуголукаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрелци почетници спречени су да користе дуге лукове, једноставном "
-#~ "заслугом физичких закона. Потребна је велика снага да се њима запне, а "
-#~ "повећани домет и моћ су бескорисни ако се оружјем не може добро циљати, "
-#~ "што засигурно недостаје почетницима. Дуголукаши носе своје оружје као "
-#~ "белег поноса, и већина лукаша се нада дану када ће моћи и сами да почну "
-#~ "да га користе."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "мајстор-лукаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мајстор-лукаши су досегли врхунац своје вештине, колико је за човека то "
-#~ "већ могуће. Наоружани и мачем и великим тисовим луком, ови ратници "
-#~ "крунишу батаљоне стрелаца својим присуством, обарајући многог противника "
-#~ "добро нациљаним хицима. Не треба се олако одбацити ни њихова вештина с "
-#~ "мачем, јер лако могу бити добри у томе као било који мачевалац почетник. "
-#~ "Од многих раса на свету, само су вилењаци надмашили људе у стрељаштву; "
-#~ "њихови људски савременици нагађају, уз мало љубоморе, да то може бити "
-#~ "само заслугом вилењачке дуговечности."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "мајстор-оружар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мајтори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако је њихов начин "
-#~ "живота немаран и опасан, доживели су доба да жању његове плодове. Чувени "
-#~ "по својој вештини и полетном владању, ова господа имају ношење природних "
-#~ "аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Обично имају тај луксуз да бирају своја намештања, и слободни су да "
-#~ "тумарају земљом ако тако одаберу. Често, може их се наћи у својству "
-#~ "капетана дворских стража или заповедника војних академија, положајима за "
-#~ "које њихова расипна природа не само да је прихватљива, већ можда и "
-#~ "корисна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "дугокопљаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Обећавајући копљаници у војскама Веснота често се обучавају руковању "
-#~ "дугим копљима, и снабдевају спремом надмоћнијом од разноразних кожних "
-#~ "оклопа које су носили као регрути. Дуго копље, услед своје значајно веће "
-#~ "дужине од обичног, позива на употребу различитих тактика. Зид дугокопљаша "
-#~ "је крвник многом коњичком јуришу, а уз одговарајућу дисциплину и тактику, "
-#~ "могу и већину пешадије држати на одстојању.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "дуго копље"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "царигардејац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Царигардејци се бирају од најбољих мачевалаца у Весноту. Служећи под "
-#~ "високим племством, њихове су дужности најпре телохранитељске, а делом су "
-#~ "и статусни симбол својих налагодаваца. Посебан одред царигардејаца "
-#~ "распоређен је у престоници, где чува земљиште палате и краљевску "
-#~ "породицу. Због односа испуњеног поверењем са својим надређенима, њих се, "
-#~ "пре него плаћенике, често одашиље на задатке од кључне важности. Њихова "
-#~ "поузданост и владање блиском борбом, по којима су надалеко чувени, "
-#~ "највећи су им иметак."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "барјактар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Барјактар је официр у редовима краљевске војске. Иако академски обучаван, "
-#~ "биће му потребно нешто искуства на терену пре него што његово заповедање "
-#~ "постане ваљано и признато."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "бојолом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бојоломи су елита тешке пешадије, и пола њихове употребе у рату своди се "
-#~ "на просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу "
-#~ "ући у њихове редове, и када се опреме црним оклопима начичканим шиљцима, "
-#~ "постају појава страшна за гледати. Призор бојолома док разарају "
-#~ "непријатеље својим северњачама, довољан је да разбије у парчиће морал "
-#~ "противника, који се понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта пре "
-#~ "него људе. Недостатак тешког оклопа, свакако, јесте време потребно да се "
-#~ "укључе и искључе из борбе."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "северњача"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "копљаник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мачеви су за многе скуп луксуз, који сељаци тешко себи могу приуштити. "
-#~ "Копља је много лакше направити и биће корисна и без шиљка, иако га већина "
-#~ "већ може приуштити. Одевени у кожни оклоп, и често наоружани штитом и са "
-#~ "неколико џилита, копљаници су основна спрема многих војски, често "
-#~ "бивајући бачени у бој само са основном обуком.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "мачерук"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Искусан војник ће често уштедети довољно да се опреми љуспичавим или "
-#~ "ланчаним оклопом, и робусним широким мачем. Иако је одмена копља мачем "
-#~ "донекле драстична измена, већина копљаника ће пожурити да тако учини, "
-#~ "познавши предобро ограничења оружја које остављају за собом. Ни мач није "
-#~ "без недостатака, али је много покретљивији од копља, и стога много бољи "
-#~ "за блиску борбу."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Људи често мозгају о устројствима света у коме живе. Неки настоје да оду "
-#~ "са овим даље од беспосличарске забаве, да то поставе као главни подухват "
-#~ "својих живота. Магови су провели већ неколико година у проучавању, и "
-#~ "сакупили довољну количину знања да се издвоје међу светом. У свету где "
-#~ "мало ко уме да чита и пише, ови мушкарци и жене су се сасма посветили "
-#~ "гоњењу за знањем. Њихови редови испуњени су децом пунонадежног племства, "
-#~ "или онима који би да побегну од интелектуалне празнине која прожима "
-#~ "раднички живот.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иронично је то, поред свог знања сакупљеног и њихове искључиве повластице "
-#~ "на њ, да би заједница магова лако могла завладати друштвом, ако би икада "
-#~ "то покушали. Међутим, њихова права љубав није ни новац ни моћ, и они који "
-#~ "тога ради желе да проучавају магију, често не поседују унутрашње убеђење "
-#~ "неопходно за истинско овладавање њоме.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако физички крхки и без упућености у борбене вештине, магови ипак имају "
-#~ "одређене вештине које су од велике користи у боју.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "пројектил"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "мага"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "архимаг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
-#~ "руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као "
-#~ "саветници довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се "
-#~ "старају о богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених "
-#~ "задатака или речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим "
-#~ "истраживањем. Одатле проистиче већи део знања човечанства — филозофија, "
-#~ "науке и уметности које дају лепоту свету што их окружује.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба "
-#~ "архимаг може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати "
-#~ "олако.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ватрокугла"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "архимага"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "велики маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
-#~ "легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
-#~ "дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
-#~ "савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
-#~ "обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без "
-#~ "сумње, мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим "
-#~ "савременицима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако ни на који начин нису ратници, примена њихових вештина у борби често "
-#~ "доводи до тога да други војници застају запањени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "велика мага"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "црвени маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "По успешном окончању свог шегртовања, магу се узима плава шегртска "
-#~ "одежда, и даје му се црвена одежда мајстора. Значај ове промене се често "
-#~ "губи међу сељаштвом, које често ословљава мајстора мага са „црвени магу“. "
-#~ "Такође, симболизам промене боја се често погрешно узима као стечена "
-#~ "способност за призивање ватре из ведра неба; трик који, иако несумњиво "
-#~ "користан, чини тек тричаву примену знања које је маг мукотрпно стекао.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако физички слабашни, и неувежбани за ратнике, црвени магови имају многе "
-#~ "„трикове из рукава“, укључујући и облаке ватре који су установили њихово "
-#~ "колоквијално ословљавање.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "црвена мага"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "сребрни маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до "
-#~ "запањујуће различитих крајева. Често виђени као мудраци, или лутајући "
-#~ "мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак и својим "
-#~ "сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, "
-#~ "остају некако подвојени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који "
-#~ "прикрива извесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је "
-#~ "способност да прелазе велике удаљености брже него што би ико то могао "
-#~ "учинити пешке. Чланови реда сребрних магова свесрдно одбијају расправу о "
-#~ "начинима постизања овог, чак и са другим маговима. У ретким приликама "
-#~ "када су други успели да зађу у њихове послове, брзо би напуштали таква "
-#~ "настојања, да више никад не проговоре о томе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сребрни магови су често физички вичнији од осталих магова, и њихове су "
-#~ "могућности на бојишту неоспорне — ако неко успе да притера мага да их "
-#~ "употреби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној "
-#~ "природи и врло су отпорни на не-физичке нападе."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Сребрна мага"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "бели маг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неки магови, како спознају свет око себе и увиђају истину о патњи и беди "
-#~ "у којој човечанство пречесто битише, налазе да се не могу оградити "
-#~ "животом изучавања. Ови мушкарци и жене одбацују живот магова и прикључују "
-#~ "се монашким редовима, посвећујући стекнуте вештине добробити свију. После "
-#~ "иницијације, они често лутају светом, на путу збрињавајући болесне и "
-#~ "рањене.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако нису увежбани за борбу, постоји један непријатељ против кога су "
-#~ "моћан савезник. Ако се укаже потреба, могу дозвати моћ светлости да "
-#~ "прочисти неживот са ове смртничке равни.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "светлосни сноп"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "бела мага"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "маг светлости"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После година стицања искуства, најпосвећенији бели магови бивају даровани "
-#~ "несагледивим духовним моћима. Својом непоколебљивом оданошћу путу светла, "
-#~ "могу се позвати на његову помоћ да развеје таме мрака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Пратећи строги кодекс штовања и части, ови мушкарци и жене неуморно раде "
-#~ "на успостављању живота и реда у свету пуном невоља у коме живе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Мага светлости"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "одметник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "После неколико година служења, бивши „потрчко“ издиже се у редовима "
-#~ "својих одметничких дружбеника. Пошто се доказао у борби, дају му се "
-#~ "опаснији задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи "
-#~ "противници ругају њиховом избору оружја, одметници су врло свесни његовог "
-#~ "смртоносног дејства, и лаке доступности муниције. Одметницима није "
-#~ "најпријатније да се боре у по бела дана, већ им више одговара заклон ноћи."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "праћка"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "одметница"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "убица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Најспособнији међу лоповима некада се задужују да одузму жртви много више "
-#~ "од њених поседа. Мајстори борбе са ножем и несхватљиво окретни на ногама, "
-#~ "ове застрашујуће сподобе упошљавају било који погодан начин за тихо "
-#~ "одстрањивање жртава; било помоћу отрованог ножа баченог из даљине, или "
-#~ "бодежа изблиза забијеног у леђа. Смртоносни ноћу, није им сасвим пријатно "
-#~ "да се боре по дневном светлу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "нож"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "убица"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "разбојник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разбојници су шаролика скупина људи, већином незавидне прошлости. Они су "
-#~ "ударна песница било које организоване криминалне групе; иако им може "
-#~ "недостајати суптилност и оштроумност, сасвим су погодни за уобичајене "
-#~ "задатке утеривања жртава у послушност. Као и остали одметници, није им "
-#~ "пријатно да дејствују по дневном светлу, већ су навикли на обављање "
-#~ "послова ноћу."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "потрчко"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ове ситне криминалце њихови шефови често са ниподаштавањем називају "
-#~ "„потрчцима“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају пуно "
-#~ "трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост "
-#~ "коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно "
-#~ "наоружање, добри су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом "
-#~ "мрака."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "батина"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "потрчкица"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "криволовац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иако нису увежбани као ратници, вештине које ловци поседују, посебно "
-#~ "везане за стрељаштво, корисне су у бици. До окретања ових вештина против "
-#~ "ближњега свога може доћи из многих разлога, било плаћеничких или "
-#~ "осветничких. Свакој разбојничкој скупини биће потребно неколико "
-#~ "криволоваца, да убирају ноћне гозбе са околних имања, а често и помогну у "
-#~ "озбиљној невољи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Теком свог искуства, ови ловци су необично делатни у току ноћи, и у "
-#~ "шумама и мочварама."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "нитков"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Коловође у лоповским организацијама зарађују своје положаје вештином. "
-#~ "Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измицаћи "
-#~ "онима који би им наудили, чиме су стекли искуство врло корисно и у "
-#~ "борбама. Мајстори су руковања ножем, могу их и бацати са поузданом "
-#~ "прецизношћу, а дуги часови ноћних шуњања навикли су их да то још боље "
-#~ "чине по мраку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "нитковица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "рушевина"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "лопов"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Од када се памти, чланови разних „еснафа“ хватача пацова, који изникну у "
-#~ "сваком већем граду, имају чудан обичај да испирају косу кречом све док не "
-#~ "постане бледа нијанса плаве. То је одважан поступак, јер се многи од њих "
-#~ "упуштају у не сасвим легалне подухвате, где могу бити лако уочени. Лопови "
-#~ "су обдарени многим вештинама, по природи свог посла морају бити добри са "
-#~ "ножевима и лаки на ногама. Радо се служе не сасвим часним тактикама у "
-#~ "борби, не видећи пуно смисла у „поштеном обрачуну“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "лоповка"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "вуцибатина"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вуцибатине пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој "
-#~ "средини, многи су бивши војници отпуштени као неспособни, или сељаци који "
-#~ "су остали без земље. На овакав начин живота брзо се одлучују ради "
-#~ "преживљавања. Без обзира на појединачне прошлости, сви деле исти обичај "
-#~ "пребијања својих жртава великим батинама."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "трапер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мајстори у сналажењу шумом корисни су савезници свакој војсци, а "
-#~ "незаобилазни у било каквој већој дружини разбојничкој. Могу пратити и "
-#~ "човека и звери, уочити ствари које би већина превидела, а често су и "
-#~ "једини који могу наћи поштену храну за трпезу, било животињског или "
-#~ "биљног порекла.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Њихова ловачка вештина врло је корисна у борби, а чини их и необично "
-#~ "вештим у току ноћи, у шумама и мочварама."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "сељак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сељаци су кичма руралне економије, и војници у последњем прибежишту. Иако "
-#~ "их је се тешко уплашити наочиглед, ипак ће тврдоглаво бранити своја "
-#~ "огњишта. Свеједно, ко започне да гура сељаке противу непријатеља, тај је "
-#~ "очито остао без способних снага."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "вила"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "мачерук"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "морен-богословка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Морејске свештенице односе се према свом позиву с фанатичношћу која често "
-#~ "запањује њихове људске парњаке. Ово можда произлази из легенде коју "
-#~ "рецитују, причајући о безименом, мрачном ужасу који је некада био крвник "
-#~ "њиховом народу. Иако се мало зна о њему, јасно је да моћ светла била та "
-#~ "која га је победила, и донела народу спокој.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "морен-опсенарка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Морејци, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је "
-#~ "њихова посве другачија. Оне који овладају овом способношћу држи се са "
-#~ "великим поштовањем, и њихова вештина се користи у сијасет намена, многе "
-#~ "међу њима такве да људи никад не би ни сањали. Очигледна могућност "
-#~ "употребе у рату забрањена је против њихове сопствене расе — јер та је моћ "
-#~ "део свеобухватније, која чува њихов народ од чудовишта што вребају из "
-#~ "бездана.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "водени пљусак"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "морен-уплитач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Отежане мреже које морејци у борби, тешко су оружје за прикладно "
-#~ "руковање; они који тиме овладају на високом су гласу и обожавани међу "
-#~ "својим садрузима. Ово оружје доприноси гласу о крајњој надмоћи морејаца у "
-#~ "њиховом елементу, и чини их опасним чак и за непријатеље који се тек "
-#~ "приближе води.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "морен-борац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вешта морска створења, морејци су моћни и хитри у било којој воденој "
-#~ "средини, али се тешко напрежу при кретању копном."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "трозубац"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "морен-хоплит"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Познати по кулин-штитовима, мојерски хоплити чине елитну стражу воденог "
-#~ "царства. Њихов моћан оклоп и чврста дисциплина омогућава им да постојано "
-#~ "оджавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на "
-#~ "копну, али ни изблиза тако добро као створења на ногама.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "морен-ловац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вештине које морејци користе у ловачком копљарењу дају се лако пренети у "
-#~ "бој, посебно против оних који се у води не осећају као код куће. У "
-#~ "тренуцима нужде, многи ће морејац ловачког позива понудити своје вештине "
-#~ "редовима морејске војске."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "морен-искушеница"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Младе морејке често се уводе у спознавање водених магија својствених "
-#~ "њиховом народу. Чудесне могућности које се пружају неупоредиве су са било "
-#~ "којом другом расом, и белег су вилинске стране ових створења.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Упркос својој ломљивости, магија их чини врло незгодним у борби, јер могу "
-#~ "се позвати на саму воду око себе да сможди њихове непријатеље.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "морен-џилитер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Они морејци који загосподаре вештином бацања џилита, могу бити учинковити "
-#~ "скоро колико и стрелац — иако тежина њиховом оружју скраћује добачај, "
-#~ "погодак му је значајно разорнији. У води, покретљивост морејаца више него "
-#~ "надомешта било који недостатак, посебно када су суочени са противницима "
-#~ "који не пливају добро."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "морен-мрежар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пецање, како га изводе морејци, углавном је поступак гоњења јата риба у "
-#~ "припремљене мреже. Иако ово само по себи није превише кобно, може изврсно "
-#~ "послужити против непријатеља који покушава да прегази реку. Мање, отежане "
-#~ "мреже могу се бацати кроз ваздух; иако сачињене за миродобне намене, могу "
-#~ "бити врло учинковите у борби. Морејци користе ове мреже да зауставе "
-#~ "непријатеља како у води, тако и, што је још важније, на копну, где би "
-#~ "копнена бића иначе била у великој предности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "морен-свештеница"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Морејци деле уверења која поштује и већи део човечанства, иако из "
-#~ "културолошки разлога, одржавање ових препуштено је моренкама, које су "
-#~ "више наклоњене умним пословима. Оне се посвећују идеалима доношења мира и "
-#~ "живота у свет, и проучавају вештине борбе противу болести и повреда, "
-#~ "којима су изложени сасвим као и човечанство. Њихова истрајност и "
-#~ "побожност даје им и неке духовне моћи, које користе за заштиту свог "
-#~ "народа од несвета.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "морен-сирена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилинска природа морејки најјача је у сирена, чија повезаност са најом "
-#~ "чини да често буду замењене за саме најаде. Иако је то засигурно далеко "
-#~ "од збиље, погрешка је разумљива, јер чак и морејке ретко виђају праве "
-#~ "најаде. Појавни облик њихове магије је такође врло сличан; сирене могу "
-#~ "командовати водом око себе како им се прохте, као да је продужетак њих "
-#~ "самих.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бројност могућих примена овога ретко пада на ум житељима копна, који на "
-#~ "то гледају простодужном радозналошћу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: напади сирена магичне су природе, те су увек у доброј "
-#~ "прилици да погоде противнике."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "најски додир"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "морен-копљаник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрељаштво није сасвим омиљено међу морејцима, којима џилитирање служи у "
-#~ "сличне сврхе. Иако је бацање џилита несврховито под водом, на површини је "
-#~ "изузетно корисно, јер им тежина омогућава да на месту удара продру и до "
-#~ "неколико лаката испод површине, задржавајући довољан замах да остану "
-#~ "опасна. Џилити су корисни и у блиској борби, чак и дубоко под водом, што "
-#~ "се сигурно не може тврдити за стреле."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "морен-тритон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тритони су господари мора. Извештени у употреби трозупца, с лакоћом "
-#~ "поражавају сваког непријатеља довољно несмотреног да зађе у домаће "
-#~ "окружење морејаца."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "морен-ратник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Морејски ратници чине језгро њихових војски. Рукујући моћним трозупцима, "
-#~ "крвници су свима који се усуде да кроче у њихове воде."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "џиновски паук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прича се да у дубинама Кналге вребају џиновски пауци, прождиравши многе "
-#~ "жртве. Могу уједати изблиза, тровајући своје непријатеље, а мрежом "
-#~ "нападати на даљину, упетљавајући и успоравајући непријатеља.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "мрежа"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "сипа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сипе су џиновска морска створења. Јаким пипцима грабе противнике, или "
-#~ "бљују на њих отровну тинту из даљине. Најбољи начин за преживљавање "
-#~ "сусрета са овим чудовиштима, јесте држати се копна на првом месту.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "пипак"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "тинта"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "ватрени змај"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ватрени змај је прастаро и узашавајуће биће, које обично постоји само у "
-#~ "тихим гласинама и фантазијским причама. Уобичајено је да прођу векови док "
-#~ "се змај поново не примети у Весноту, а и тада само као сени облик који "
-#~ "лети у даљини. Легенде су врло одређене о змајевским пустошењима: гнусно "
-#~ "брзи у лету, раширених крила од преко стотину стопа распона, стуштајући "
-#~ "се са набе и разносе плен пакленим млазовима ватре. А оно што избегне "
-#~ "змајев дах, мора се суочити са његовим крвничким гризом и разарајућим "
-#~ "репом. Ватрени змајеви су лукави и окрутни; често узимају у заштиту нижа "
-#~ "бића и воде их до победе."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "угриз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "реп"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "џиновски муљогмиз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Џиновски муљогмизи су већа врста ових обичних, и магичне су састојбе "
-#~ "земље и воде. Нападају бљујући блатњаве груде на противнике, или их "
-#~ "пљускавши својим песницама."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "песница"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "муљогруда"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "џиновска шкорпија"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "И обична шкорпија довољно је опасна — за ону величине човека, није ни "
-#~ "потребно помињати.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "жаока"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "клешта"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "грифон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова величанствена и моћна створења господаре небом. Грифони су и опасни и "
-#~ "обазриви према другим мислећим створењима, и стога их не треба "
-#~ "узнемиравати без доброг разлога."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "грифо-мајстор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Грифонски мајстори имају дуго искуство у летењу грифонима, који су им "
-#~ "постали духовни продужетак. Овај посебан однос међу њима чини да се тресу "
-#~ "срца оних везаних за земљу, јер моћни пар може ударити изненада и ниоткуд."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "грифо-јахач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Само неколицина способна је да се сјати са моћним грифонима. Они који "
-#~ "успеју, постају грифонски јахачи, и откривају царство неба на леђима тих "
-#~ "летећих звери."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "муљогмиз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Муљогмизи су магијски начињени од земље и воде. Нападају бљујући блатњаве "
-#~ "груде на непријатеље."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "морски змијар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Морски змијари су горостасна чудовишта, кадра да сама преврћу целе "
-#~ "бродове."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "ћеле-змај"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само "
-#~ "кост и мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима "
-#~ "некромансије, којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу "
-#~ "костију, али је мало оних који су тако размишљали доживело да се "
-#~ "предомисли."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "чељусти"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "дубински пипак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дубински пипци су продужеци неког грдног чудовишта које вреба под "
-#~ "таласима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "јети"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "О јетијима, мајмуноликим створењима што живе у забаченим и снегом "
-#~ "покривеним планинама, мало се зна. Малобројни су они који тврде да су се "
-#~ "сусрели с једним, услед чега многи сумњају у њихово постојање."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "нага-борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Змијолики нагајци једна су од малобројних раса са извесном покретљивошћу "
-#~ "у води, што им даје на располагање читав свет забрањен житељима копна. Па "
-#~ "ипак, нису права водена створења — њихова немогућност да дишу под водом, "
-#~ "улива им страх од морских бездана. Мали су и понешто крхког обличја, али "
-#~ "често много окретљивији од својих противника."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "нага-борац"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "нага-мирмидон"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Најизвежбанији мећу нагајским ратницима уводе се у касту мирмидона, "
-#~ "мајстора руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима "
-#~ "наликују, и складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни "
-#~ "противници на било ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје "
-#~ "смртоносну покретљивост."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "нага-мирмидонка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Најизвежбаније мећу нагајским ратницама уводе се у касту мирмидона, "
-#~ "мајстора руковања двосеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима "
-#~ "наликују, и складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни "
-#~ "противници на било ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје "
-#~ "смртоносну покретљивост."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "нага-ратник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многи млади нагајци ратници теже да једнога дана завреде добијања другог "
-#~ "сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није "
-#~ "налик оној коју користе орци и друге расе, јер су је ковали са наумом да "
-#~ "што боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би "
-#~ "изврдали ударцима."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "нага-ратница"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многи млади нагајци ратници теже да једнога дана завреде добијања другог "
-#~ "сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није "
-#~ "налик оној коју користе орци и друге расе, јер су је ковали са наумом да "
-#~ "што боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би "
-#~ "изврдали ударцима."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Огр"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Огрови су велика створења која обично живе сама у дивљини, необично "
-#~ "слична људима по обличју, иако огромна и наказна. Док им се лако може "
-#~ "избећи или их се надмудрити, не треба потцењивати њихову снагу."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "сатара"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "младогр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Док су још млади, огрови се некада заробљавају и увежбавају у туђим "
-#~ "војскама. То што не умеју вешто руковати оружјем, пада у засенака када се "
-#~ "узме у обзир њихова снага."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "орко-стрелац"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "орко-убица"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, орцима оно врло погодује, "
-#~ "посебно онима мањег стаса. Орковске убице, који користе отровне ножеве за "
-#~ "бацање, обично су слабије грађе, али изненађујуће окретни. Иако су ретко "
-#~ "ти који задају крајњи ударац, њихове тактике су значајно помажу већима и "
-#~ "суровијима од њихове врсте.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "нож за бацање"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "орко-самострелац"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "орко-грокташ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орковски грокташи чине језгро орковских снага. Иако спорији од људских, а "
-#~ "посебно вилењачких бораца, грокташи могу задавати много јаче ударце, и "
-#~ "сами поднети више пре него настрадају."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "орко-главник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Као главе орковских племена, главници доносе важне одлуке и воде своје "
-#~ "саборце у битку. Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са "
-#~ "мачем; све у свему, моћни су борци. Природне вештине вођства чине их "
-#~ "драгоценим у биткама: настрада ли главник, битка је изгубљена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "орко-владар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Као главе орковских племена, владари доносе важне одлуке и воде своје "
-#~ "саборце у битку. Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са "
-#~ "мачем; све у свему, моћни су борци. Природне вештине вођства чине их "
-#~ "драгоценим у биткама: настрада ли владар, битка је изгубљена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "велики мач"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "орко-касапин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Веће, и често вештије међу орковским убицама, непријатељи називају "
-#~ "„касапинима“, иако је овакво звање понешто нејасно. Брзи су на ногама, "
-#~ "врло окретни у борби, иако то постижу слабијом оклопљеношћу. Њихово "
-#~ "омиљено оружје, отров, прљаво је оруђе, али је његова честа употреба на "
-#~ "бојном пољу често прави узрок орковске надмоћи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "орко-љигалук"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "орко-суверен"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Као главе орковских племена, суверени доносе важне одлуке и воде своје "
-#~ "саборце у битку. Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са "
-#~ "мачем; све у свему, моћни су борци. Природне вештине вођства чине их "
-#~ "драгоценим у биткама: настрада ли суверен, битка је изгубљена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "орко-ратовођ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Само орци знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
-#~ "Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вештине, ови зверски "
-#~ "ратници воде свој род гвозедном песницом."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "орко-ратник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошто су овладали вештином борбе са двоструким мачем, орковски ратници су "
-#~ "на гласу међу својим саборцима, и страхопоштовани од стране непријатеља. "
-#~ "Једина слабост им је у неумећу руковања луком."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "саур-заседник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријанци су лаки на ногама и значајно извештени у кретању теренима који "
-#~ "ограничавају њихове непријатеље. Када се ово упари са искуством, снагом и "
-#~ "опремом, један од саур-ратника може бити врло опасан у бици, понајпре јер "
-#~ "га је толико теже сатерати у ћошак него друге противнике. Чак и "
-#~ "оклопњени, ови ратници ће искористити и најмањи процеп у непријатељској "
-#~ "линији, и имају срчаности да непријатељ зажали своју погрешку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "саур-претсказач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријанци су понешто вични у ономе би људи назвали магијом, али таквом "
-#~ "која заудара на прорицање и друге непријатности вештичарења. Колико је се "
-#~ "год мало разуме, на гласу је по страху међу онима против којих се "
-#~ "употреби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "клетва"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "саур-боковњак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански ратници су обично слабијег стаса него њихови вилењачки или "
-#~ "људски парњаци. Ова тврдња је ипак само општа, јер сауријанци ипак могу "
-#~ "достићи значајну снагу, не изгубивши притом нимало од своје природне "
-#~ "покретљивости. Тада постају изузетно опасни у борби, јер неопрезан "
-#~ "непријатељ лако може изложити своје позадинске снаге неочекиваном нападу "
-#~ "ових створења.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "саур-пророк"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неки сауријанци виђају се у раскошним одеждама, и прекривени од главе до "
-#~ "пете страшним, езотеричним обличјима и белезима, што насликаним што "
-#~ "истетовираним. Неки сумњају да су то визионари, или пророчишта међу "
-#~ "својом сортом. Али какав год друштвени положај да имају, неоспорно су "
-#~ "моћни у владању чудним магијама своје расе, и треба се добро чувати ако "
-#~ "их се икад спази.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "саур-чаркаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријанци су ситног стаса и, иако због тога донекле крхки, врло, врло "
-#~ "хитри и окретни. У борби, мала величина им омогућава да се дрско провлаче "
-#~ "кроз одбране које би сваког човека задржале на одстојању, што их чини "
-#~ "незгодним противником у бојевима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Копља су њихово оружје избора, пошто га својим задњим ногама могу "
-#~ "потискивати довољно јако да нанесе значајну штету како у блиској борби, "
-#~ "тако и када се баца.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "саур-правоказ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За сауријанце се зна да поседују неке необичне вештине, које се граниче "
-#~ "са магичним и мистериозним. Јасно је да су неки од њих посебно вешти у "
-#~ "некој врсти медицине, што им је од велике користи кад год се упетљају у "
-#~ "битку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "трол-великан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Када трол, обдарен натприродном животном силом, упари то са зрелошћу и "
-#~ "мудрошћу, постаје нешто изузетно, звер која се памти поколењима. Њихови "
-#~ "подвизи снаге и лукавости, извор су многој причи о троловима. Видети живо "
-#~ "отелотворење таквих прича, ни најмање не умањује њихов раскош.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "трол-херој"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неки тролови рађају се са претераним уделом снаге и животноси, чак и у "
-#~ "поређењу међу сопственом врстом. У друштву где влада закон јачега, "
-#~ "тролови таквог кова обожавани су као јунаци.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "трол-каменохит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Замисао о бацању стена у борби свакако се родила многим троловима, и неки "
-#~ "су то чак прихватили као омиљени начин борбе. Пошто погодно камење није "
-#~ "увек лако наћи, каменохити се старају да их носе довољно са собом, у "
-#~ "врећама пребаченим преко рамена. Иста кожа од које су вреће начињене, "
-#~ "лако се преуређује у грубу праћку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "трол"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тролови су већ дуго трн у оку сазнања људи и патуљака, који су и даље у "
-#~ "недоумици око порекла ових створења, и још важније, сила које им дају ту "
-#~ "неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол претећи надвишује "
-#~ "човека, и, чак и ненаоружан, представља велику претњу у борби. Велике "
-#~ "батине којима се тролови радо служе, дејствују као продужетак њихових "
-#~ "руку, утерујући жртве у послушност.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "трол-ратник"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Троловима обично неко посебно оружје у бици нити је потребно, нити га "
-#~ "користе, јер их велике „батине и стенчуге“ сасвим добро служе. Међутим, "
-#~ "многобројни су извештаји о троловима одевеним у грубо сачињен оклоп, који "
-#~ "носе металне чекиће. Нагађа се да су извор, а често и творци ових "
-#~ "помагала, њихови уобичајени орковских савезници; јер како су многа "
-#~ "испитивања силом расељених троловских јама показале, мало је доказа о "
-#~ "употреби алата, а баш никаквих о обради метала било које врсте. С обзиром "
-#~ "на то колико је трол опасан у борби, помисао на једног још одевеног у пун "
-#~ "оклоп свакако је онеспокојавајућа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "трол-штенац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Описивати трола као штенца донекле је оксиморон, имајући у виду да су већ "
-#~ "тада њихова тела издржљивија од одраслог човека. Иако су неспретни и "
-#~ "неспособни да правилно ходају, већ се гегају на све четири, сирова снага "
-#~ "коју већ поседују сасвим надокнађује те непогодности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "крво-шишмиш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крво-шишмиши су брзи и могу црпсти крв оних које нападају, окрепљујући се "
-#~ "тако на рачун слабљења жртве. Таква је њихова жестина, да је крзно ових "
-#~ "немртвих летећих звери натопљена крвљу њихових жртава.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "вампир-шишмиш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вампир-шишмиши су немртве летеће звери које нападају своје жртве "
-#~ "угризима. Иако им очњаци нису превише јаки, може се кроз њих исисавати "
-#~ "крв жртве, окрепљујући тако шишмиша на рачун слабљења жртве.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "свирепњак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Само они који су се упустили у кругове некромансије, знају шта мора бити "
-#~ "учињено да би се неко претворио у свирепњака, што је тајна која се никоме "
-#~ "не прича. Какве год неизрециве обреде да спроводе, производ је звер која "
-#~ "не зна ништа о својем битисању као живог бића, већ бауља около нага као "
-#~ "на дан рођења, и прождире месо мртвих.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Због оваквих ствари је некромансија проклета скоро исконском мржњом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "некрофаг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Излуђивани несветом глађу за мртвим месом, некрофази нападају своју "
-#~ "будућу храну зверском жестином. Када се засите месом својих жртава, "
-#~ "опорављају им се све нанете повреде, као да су свеже сазвани. И тада, "
-#~ "поново крећу у своју језиву потрагу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "бездушник"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "додир"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "бауљаш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Бауљаши су тела мртвих, подигнута из смрти мрачном магијом. Иако су слаби "
-#~ "у борби, ови зомбији могу ширити около своју проклетост на оне које "
-#~ "убију, увећавајући тако војску немртвих.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "древни косац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Биће овог степена весник је давно прошлог времена. Ко год се сусретне са "
-#~ "древним косцем, сасвим сигурно треба да се забрине много горих ствари од "
-#~ "смрти.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "хладна олуја"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "мрачни упућеник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
-#~ "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен "
-#~ "је на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер "
-#~ "награда није ништа друго до бесмртност. Скривени у тајним култовима, или "
-#~ "упућени у мрачне редове подсвета, увежбавање које ови фанатици морају "
-#~ "претрпети често их доводи до изнурености и клонућа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико "
-#~ "посветили.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "талас сенки"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "мрачна упућеница"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "мрачни чаробњак"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "косац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Косац је физичко отелотворење најпречег наума црне магије: потраге за "
-#~ "бесмртношћу. Иако се много жртвује преобраћењем, постајући косац "
-#~ "појединац одузима смрти оно што је чини истински страшном: иако ће тело "
-#~ "увенути, ум ће преостати, уз дух који га прати.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромансије, да ли овиме "
-#~ "живот постаје вечан, или просто бива продужен. Али и само разматрање "
-#~ "такве могућности, одаје почаст величини онога што је већ постигнуто.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "некромансер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Један од највећих кругова онога што се сматра „црном магијом“, јесте "
-#~ "вештина некромансије, страшне способности да се мртвима удахне лажан "
-#~ "живот. Њено откривање довело је до тешких последица, изазвавши "
-#~ "човечанство да осуди црну магију, јер је улила страху неизмеран нови "
-#~ "арсенал.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова способност, у сваком погледу, први је корак ка варању смрти, отимаћи "
-#~ "јој крајњи трофеј. То је највиши степен моћи који мрачни маг може досећи "
-#~ "а да не изгуби додир са људскошћу, али бледи пред смртоносном моћи којом "
-#~ "господаре косци. Смртна тела некромансера оснажена су њиховом магијом, "
-#~ "насупрот ломљивој трулежи косаца.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "кужни штап"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "коскотрг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Од творевина мрачног чаробњака, нека се јаче прихвате лажног живота који "
-#~ "им је уливен. Таквој сили даје се и одговарајућа опрема. Стрелци, "
-#~ "посебно, често су опремљени истински злокобним оружјем; њихови тоболци "
-#~ "испуњени су не стрелама од прућа, већ од костију њихових жртава. "
-#~ "Једноставно знани као „коскотрзи“ међу њиховим несрећним непријатељима, "
-#~ "ове одвратности уливају ужас свима живима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "чококост"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Јашући на скелету великих нојоликих птица које је јахала данас изгубљена "
-#~ "цивилизација, чококости се могу кратати брже од већине коњичких јединица."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "мртви витез"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Приче се приповедају, о најмоћнијим ратницима и генералима, који, "
-#~ "проклети мржњом и осећањем изданости, походе поново овај свет као мртви "
-#~ "витезови. Владајући истим оружјем којим су и раније, заповедају они "
-#~ "немртвима у својој потрази за осветом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "смртокос"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За живота, напасти знане као „смртокоси“ биле су мајстори борбе, војници "
-#~ "истовремено и гипки и смртоносни. Ово ће њихови нови господари често "
-#~ "препознати, и покушати да искористе опремајући их сагласно њиховим "
-#~ "некадашњим вештинама. Иако крхка, ова чудовишта много су бржа од себи "
-#~ "сличних, и по кретњама и по руковању сечивом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "грозомор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Горди остаци некада легендарних ратника, грозомори уливају страх у срца "
-#~ "свих који им се супротставе. Гоњени су не злобом, већ вечном уплетеношћу "
-#~ "у кошмар несмрти, лутајући кроз највеће битке из својих сећања и "
-#~ "очајнички се борећи за отпуст, за мир који се купује само снагом оружја. "
-#~ "Сваки спомен на непријатеља, и саму сврху борбе, давно је избледео у "
-#~ "заборав.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "повраћеник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уливени лажним животом како би се поново борили, створења позната као "
-#~ "повраћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је сећање "
-#~ "на та времена давно избледело. Чак и чаробњаци који су их издигли могу "
-#~ "само да нагађају о њиховој прошлости. Без обзира на ове недоумице, "
-#~ "повраћеник је моћно оруђе у боју: неустрашиви ратник који не осећа бола, "
-#~ "и који ће се борити до љутог краја.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "душотрг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Најмоћнији међу немртвим стрелцима безусловно постају они који су и за "
-#~ "овоземљаског живота били стрелци. Лутају бојним пољем, вођени избледелим "
-#~ "памћењем своје раније вештине, нити знавши, нити марећи за сврху, како "
-#~ "њих самих тако и противника. Покретани су само злобом изниклом из вапаја "
-#~ "свога празног и бесмисленог постојања.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "скелет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелети су ратници посечени у бици, који су у неживот враћени заслугом "
-#~ "мрачних магија. Скоро бесловесни, непоколебљиви у својој намени, не боје "
-#~ "се ни бола ни смрти. Њихово само присуство често ће устрашити и отерати "
-#~ "оне који би да се супротставе њиховом господару.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "ћеле-стрелац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ћеле-стрелац мало се разликује од скелета који га обично прате — грех је "
-#~ "противприродни, ратник подигнут из мртвих да се још једном бори. У рукама "
-#~ "свога господара, ови војници учиниће шта год је потребно да изврше "
-#~ "постављене им задатке, јер смрт не задаје страха онима који су је већ "
-#~ "окусили.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "дух"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Једно је од већих милости творца да је људска душа безусловна, да не може "
-#~ "бити уништена. Међутим, многа недела која некромансер може починити "
-#~ "упркос овоме, истински су застрашујућа.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи ветровима заробљеним у "
-#~ "бродским једрима. Производ оваквог заточеништва је поуздани слуга, коме "
-#~ "се може поверити сваки задатак који се његовом господару усхте.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "јаук"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "ноћорђав"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сврха масака које ова створења носе није позната, као ни наличја њима "
-#~ "заклоњена. Ови ужасни облици ретко се виђају међу живима, и они који "
-#~ "преживе да о томе говоре, засигурно себи нису дозволили луксуз "
-#~ "радозналости.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "сенка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Када светлост наступи у свет и даше обличје непознатом, страх беше "
-#~ "присиљен повлачењу у таму. Од тог дана, сенке света уливале су страву "
-#~ "човечанству, иако не знају зашто.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромансер.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "сабласт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Некада називани „шупљим људима“, сабласти су десна рука моћи свога "
-#~ "господара. Ове творевине с правом су ужас живима, одржавајући бесано "
-#~ "бдење над царством свога господара.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Појава сабласти није сама по себи опасна; права слутња сусрета с једном "
-#~ "од њих, јесте у томе што је вероватно тек весник много опасније силе која "
-#~ "следи њеним трагом.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "проклетник"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "утвара"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу "
-#~ "најстрашнијим су творевинама које некромансер може призвати, јер мач ће "
-#~ "само прохујати кроз њих као кроз ваздух. То је оно што улива толики "
-#~ "страх, помисао о њиховој непобедивости, која је у ствари далеко од "
-#~ "истине.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Због овога, учињени су напори да се опсене које гоне ова створења могу "
-#~ "самообнављати кроз саму срж онога што им је претња.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "древни ивер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Постоји необична прича о сељаку који је имао велики храст на свом "
-#~ "пашњаку, дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут израдио "
-#~ "земљиште имања, и под којим је његова породица стекла многе успомене. Био "
-#~ "је то потпуни шок за њега, једног јутра, када се пробудио и увидео да је "
-#~ "храст некако одмаглио, не оставивши ништа до голо парче земље тамо где је "
-#~ "некада стајао. После тога, јадни сељак више никада није био онај исти.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Овакви сусрети су све што се зна о онима за које се претпоставља да су "
-#~ "најдревнији међу иверима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "гажење"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "стари ивер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За ивере се прича да су многих обличја, сви налик дрвећу, и да како "
-#~ "старе, увећавају своју величину. Талес збори о иверима који и по величини "
-#~ "приличе дрвећу, надвисујући сва створења која ход под њима. Ово је и већи "
-#~ "део разлога зашто су тако ретко виђени — мирујући у дремежу као што често "
-#~ "чини, ивер те величине сасвим је налик мало чуднијем дрвету. Чак се и "
-#~ "понеки неопрезни вилењак може преварити.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ивери ни у ком случају нису ратници, али је снага коју поседују очигледно "
-#~ "способна за разорно насиље, успе ли неко да пробуди бес ових створења.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "ивер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се "
-#~ "мало зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења "
-#~ "нису потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
-#~ "вилински свет него сами вилењаци, али на другачији начин. Њихови мотиви и "
-#~ "понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
-#~ "чувари природног царства.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
-#~ "обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Самочување"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Желите ли да сачувате снимак овог сценарија?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Желите ли да сачувате снимак овог сценарија?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Снимак"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Желите ли да сачувате игру? (такође брише све самосачувене снимке)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Не могу да претражим датотечни систем"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Северозапад"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Североисток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Југоисток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Југозапад"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чак и народу који срећно живи у својим домовима, повремено затреба неки "
-#~ "вид превоза преко мора, чак и ако само ради пецања или трговине. Галија "
-#~ "је савршена за ову сврху: брза је и жилава, мада неприпремљена за борбу, "
-#~ "и може се прилагодити многим задацима."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "млатило"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "пустиња"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "шума"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ватра"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "додир"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "пећина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орковске стрелце њихови орци саборци често сматрају нижом кастом ратника, "
-#~ "због нападања непријатеља из даљине. Међутим, како многи орци не желе да "
-#~ "се науче руковању луком, стрелци су преко потребни део орковске војске."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Орковски самострелци својим оружјем покушавају да надоместе недостатак "
-#~ "сирове физичке снаге. Иако нису способни као вилењачки оштрооци у борби "
-#~ "на веће домете, кршнијег су стаса и боље се могу носити у блиској борби "
-#~ "од вилењака."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Љигалуци су постигли побољшање својих самострела, додатком затезног "
-#~ "котура и металног добоша. Стога су способни да испаљују оловне хице "
-#~ "смртоносне снаге и прецизности. И поред тога, остају у заостатку у "
-#~ "одступној борби у односу на своје вилењачке и људске парњаке, али их по "
-#~ "снази и издржљивости надмашују у блиској борби."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Један од највећих кругова онога што се сматра „црном магијом“, јесте "
-#~ "вештина некромансије, страшне способности да се мртвима удахне лажан "
-#~ "живот. Њено откривање довело је до тешких последица, изазвавши "
-#~ "човечанство да осуди црну магију, јер је улила страху неизмеран нови "
-#~ "арсенал.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ова способност, у сваком погледу, први је корак ка варању смрти, отимаћи "
-#~ "јој крајњи трофеј. То је највиши степен који мрачни маг може досећи а да "
-#~ "не изгуби додир са људскошћу, али бледи пред смртоносном моћи којом "
-#~ "господаре косци. Смртна тела некромансера оснажена су њиховом магијом, "
-#~ "насупрот ломљивој трулежи косаца.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: одступни напади некромансера су магични и увек имају "
-#~ "добру прилику да погоде противника. Штап некромансера обележен је кугом, "
-#~ "и сваки непријатељ сатрт њиме биће васкрснут у неживот."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "О игри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ови оживљени ходајући лешеви, постали су јачи стекавши искуство у дугим "
-#~ "борбама са живима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Страх потакнут црном магијом долази највећма из незнатног знања о њој "
-#~ "којим располаже обичан човек. Тамни чаробњаци су почели да откривају "
-#~ "тајне живота и смрти, убрзо постајући мајстори наношења бола и мучнине.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Коначна награда мрачних вештина јесте потпуна владавина над животом и "
-#~ "смрти. Тамни чаробњаци могу спознати како да рукују животом и смрћу, ради "
-#~ "оживљавања лешева, скелета, и авети. Најискваренији и најгладнији моћи "
-#~ "покушаће сасвим да покоре смрт преображајем у косца, што је цена грозне "
-#~ "бесмртности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "светост"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Мапа"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Подешавања"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Стање"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Игра усијане столице"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Човек против ВИ"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Одиграјте игру против ВИ противника"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Дизајнери сценарија"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Програмери"
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "господар коња"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Највећи од људи из равнице, господари коња су главе својих кућа и "
-#~ "поштовани од свију, пријатеља и непријатеља. Својим мачевима могу "
-#~ "докрајчити већину непријатеља, а северњачама сломити све који преостану."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "борац-јахач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племићи људи из равнице вежбају са осталим коњаницима како би постали "
-#~ "велики ратници. Међутим, такође вежбају заповедање својим садрузима, јер "
-#~ "су они ти који ће постати капетани армија Кланова."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "ратник-јахач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вођи равница, ратници јахачи умешно користе мач и северњачу. Јашући на "
-#~ "коњу, могу се кретати бојиштем великом брзином, и тако пружати неопходну "
-#~ "помоћ на различитим фронтовима."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "ратна принцеза"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племенита рођењем, принцеза је учила вештину мачевања са највећим "
-#~ "генералима и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и велики "
-#~ "борац и велики вођа. Сада, искована биткама и јаке воље, може подучавати "
-#~ "оне око себи вештини борења."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ватрено жезло"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "базилиск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "За ова митска створења каже се да могу претварати животно у камен. Не "
-#~ "треба рећи да их то чини изузетно опасним."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "поглед"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "заповедник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чин заповедника поседују они који воде ратнике у борбу. Својим вештинама "
-#~ "вођења увећавају борбени успех јединица нижег нивоа у суседним хексовима. "
-#~ "Заповедници најбоље рукују мачем, мада носе и лукове ако затребају. "
-#~ "Изгубили се заповедник, изгубљена је и битка."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "мрачна краљица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зла краљица-мајка Ашевира терорише Веснот годинама. Њено познавање магије "
-#~ "чини је достојним противником у борби, иако њена моћ већма произлази из "
-#~ "оних којима заповеда."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "жезло"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "стари маг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некада велики, старим маговима је моћ понешто опала у годинама "
-#~ "исцрпљујућих битака. Па ипак се од њих и даље зазире на бојишту, будући "
-#~ "да могу бацати моћне муње."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "муња"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "високи вилин-господар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачки вођи не жуте нити слабе са годинама. Напротив, тада досежу до "
-#~ "својих пуних могућности. Тих и замишљен у време мира, високи господар у "
-#~ "пуном изливу беса је призор за страхопоштовање."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "вилин-дама"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењаци бирају своје вође по њиховој моћи и мудрости; предострожности "
-#~ "која их је штитила за време сумњи. Њихова праведна владавина награђена је "
-#~ "непоколебљивом верношћу свог народа, што је највећи дар који владар може "
-#~ "добити."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "гурка"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "вилин-господар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачко племство је обдарено заслугама које одговарају њиховом положају "
-#~ "у друштву. Вилин-господари су најмудрији и најснажнији у свом роду, и "
-#~ "застрашујући у познавању магије."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Млади и дрски, борци се служе мачем, и рањиви су у нападу непријатеља. "
-#~ "Ипак имају могућности да једнога дана постану велики ратници."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "господар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племенити вођи мноштва снага, господари су најјачи у блиској борби, али "
-#~ "су вешти и у служењу луком. Као и заповедници, господари поседује вештине "
-#~ "вођења, и увећавају борбене способности свих суседних јединица нижег "
-#~ "нивоа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племенита рођењем, принцеза је учила вештину мачевања са највећим "
-#~ "генералима и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и велики "
-#~ "борац и велики вођа. Јединице нижег нивоа бориће се боље у њеном "
-#~ "присуству. Принцеза је такође окретна и спретна, достижући вештину лопова."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "принцеза"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Морски орк"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иако често потцењивани у односу на своју копнену сабраћу, морски орци "
-#~ "представљају велики корак за све гоблиноиде својим прилагођивањем воденој "
-#~ "средини. Способни су борци својим закривљеним мачевима, али је недостатак "
-#~ "одступног напада и слабо одбрана на копну њихова стратешка рањивост."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "грифон који спава"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Пссссст! Грифон спава! Боље га немој будити!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "младић"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данас скоро па момак, својом посвећеношћу круни нада се да ће једног дана "
-#~ "постати господар — придружити се крему људских бораца."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "тренажни мач"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "ватрокугла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ватрена кугла. Не треба користити ни за шта друго осим „Move_Unit_Fake“!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Племенити заповедник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чин племенитог заповедника држе они који воде групе бораца у битку. "
-#~ "Својим вештинама вођења увећавају борбени успех јединица нижег нивоа у "
-#~ "суседним хексовима. Заповедници најбоље рукују мачем, мада носе и лукове "
-#~ "ако затребају. Изгубили се заповедник, изгубљена је и битка."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "племенити борац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Млади и дрски, борци се служе мачем, и рањиви су у одступном нападу "
-#~ "непријатеља. Ипак имају могућности да једнога дана постану велики "
-#~ "заповедници."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "племенити господар"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "племенити младић"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данас млади човек, својом посвећеношћу круни нада се да ће једног дана "
-#~ "постати господар — придружити се крему човечанства."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "одметничка принцеза"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племенита рођењем, одметничка принцеза је учила мачевање са највећим "
-#~ "генералима, али је производ неуспеле аристократије која се одлучила на "
-#~ "одметнички живот. Сања да једног дана заснује сопствено краљевство, "
-#~ "помоћу плена који сакупи успут."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "одметничка краљица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Племенита рођењем, одметничка краљица је учила вештину мачевања са "
-#~ "највећим генералима и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и "
-#~ "велики борац и велики вођа. Међутим, производ је неуспеле аристократије "
-#~ "која се одлучила на одметнички живот. Сања да једног дана заснује "
-#~ "сопствено краљевство, помоћу плена који сакупи успут, и сваког дана је "
-#~ "све ближа томе."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "вампирска дама"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хладна и предивна, одржава свој вечни младалачки изглед испијајући крв "
-#~ "живима."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "крвави пољубац"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "ратнички краљ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Као вођи људских краљевстава, краљеви су одговорни за владање и заштиту "
-#~ "својих поданика. Могу усклађивати нападе јединица првог и друго нивоа, "
-#~ "тако повећавајући њихов борбени учинак."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "ивер-младац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се "
-#~ "мало зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења "
-#~ "нису потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
-#~ "вилински свет него сами вилењаци, али на другачији начин. Њихови мотиви и "
-#~ "понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
-#~ "чувари природног царства.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
-#~ "обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: Ивери се обнављају путем природних извора у близини, "
-#~ "без потребе да се гнезде у селима ради хране и лечења."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "демикосац"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "После пуно бављења забрањеним магијама и мрачним вештинама, ови магови су "
-#~ "то почели скупо да плаћају. Демикосци почињу да губе своја тела, "
-#~ "постајући и сами немртви. Временом, могу постати сасвим немртви, да од "
-#~ "њих зазире и старо и младо."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
-#~ "руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као "
-#~ "саветници довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се "
-#~ "старају о богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених "
-#~ "задатака или речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим "
-#~ "истраживањем. Опет, неки магови одбацују цивилизацију, проводећи дане као "
-#~ "пустињаци, и проучавајући ствари на које би се већина само мрштила.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба "
-#~ "архимаг може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати "
-#~ "олако.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: Ватрокугле архимага су магичне, те увек имају велику "
-#~ "прилику да погоде противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
-#~ "легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
-#~ "дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
-#~ "савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
-#~ "обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без "
-#~ "сумње, мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим "
-#~ "савременицима.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако ни на који начин нису ратници, примена њихових вештина у борби често "
-#~ "доводи до тога да други војници застају запањени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: Ватрокугле великог мага су магичне, те увек имају "
-#~ "велику прилику да погоде противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "По успешном окончању свог шегртовања, магу се узима плава шегртска "
-#~ "одежда, и даје му се црвена одежда мајстора. Значај ове промене се често "
-#~ "губи међу сељаштвом, које често ословљава мајстора мага са „црвени магу“. "
-#~ "Такође, симболизам промене боја се често погрешно узима као стечена "
-#~ "способност за призивање ватре из ведра неба; трик који, иако несумњиво "
-#~ "користан, чини тек тричаву примену знања које је маг мукотрпно стекао.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Иако физички слабашни, и неувежбани за ратнике, црвени магови имају многе "
-#~ "„трикове из рукава“, укључујући и облаке ватре који су установили њихово "
-#~ "колоквијално ословљавање.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: Ватрокугле великог мага су магичне, те увек имају "
-#~ "велику прилику да погоде противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до "
-#~ "запањујуће различитих крајева. Сребрни магови су се посветили изучавању "
-#~ "снага које повезују стварност, и некако успели да размрсе мистерије света "
-#~ "много веће него што многи могу и да измаштају. Често виђени као мудраци, "
-#~ "или лутајући мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак "
-#~ "и својим сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их "
-#~ "најмљују, остају некако подвојени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који "
-#~ "прикрива извесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је "
-#~ "способност да прелазе велике удаљености брже него што би ико то могао "
-#~ "учинити пешке. Чланови реда сребрних магова свесрдно одбијају расправу о "
-#~ "начинима постизања овог, чак и са другим маговима. У ретким приликама "
-#~ "када су други успели да зађу у њихове послове, брзо би напуштали таква "
-#~ "настојања, да више никад не проговоре о томе.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сребрни магови су често физички вичнији од осталих магова, и њихове су "
-#~ "могућности на бојишту неоспорне — ако неко успе да притера мага да их "
-#~ "употреби.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене: одступни напад сребрног мага је магичан, те увек има "
-#~ "добру прилику да погоди противника. Сребрни магови су добро прилагођени "
-#~ "својој магичној природи и врло су отпорни на не-физичке нападе. Могу се "
-#~ "такође тренутно телепортовати између било која два села која играч "
-#~ "поседује (одредишно село мора бити упражњено)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr "Можеш доћи ако желиш, али вођа жели да прича једино са Балдрасом."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "борац"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "дрвенко"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дрвенци се користе за вежбање мачевања и блокирања. Било би врло чудно да "
-#~ "неки од њих узврати напад."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "или"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за кретање."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најбољим модификатором."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најгорим модификатором."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за одбрану."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај терен једнак је кули, тј. можете унајмљивати јединице када вам се "
-#~ "вођа налази на њему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај терен једнак је замку, тј. можете унајмљивати јединице на њему."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Овај терен пружа лечење."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Рачунар пр. рачунара"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Виленачке опсенарке господаре нападачким магијама, сатирући своје "
-#~ "непријатеље како налетима леденог ветра призваног са етералне равни, тако "
-#~ "и магично оживљеним корењем које хвата и свезује непријатеље у месту.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уздржавши се проучавања видарске вештине зарад енергичнијих видова "
-#~ "магије, вилењачке чаробнице су постале врсни познаваоци одступне борбе. "
-#~ "Њихов напад упетљавањем приметно је учинковитији од оног што изводе вилин-"
-#~ "врачарке, а могу сазвати и налете смрзавајућег етералног ветра да распрши "
-#~ "оне који им се испрече.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилењачке силфе изданци су лепоте на смртничкој равни. Потпуно развивши "
-#~ "своју вилинску страну, преображене су у створења од оба света, владајући "
-#~ "моћном магијом против својих нептријатеља.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Криволовци се ослањају на своје ловачко искуство и најкориснији су у "
-#~ "ноћним дејствима, у шумама и мочварама."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трапери обично снабдевају храном разбојнике и одметнике. Њихово ловачко "
-#~ "искуство чини их врло корисним по ноћи, у шумама и мочварама."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански заседници су врло извештени у употреби копља. Упркос свом "
-#~ "успаваном хладнокрвном наслеђу, и извесној крхкости, врло су цењени као "
-#~ "извиђачи, јер с лакоћом пролазе незгодан терен и заобилазе непријатеље. "
-#~ "Заседници су нешто снажнији, и у потпуности искоришћавају ове предности. "
-#~ "Најбољи међу њима напредују у редове сауријанских боковњака.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Упркос свом успаваном хладнокрвном наслеђу, и извесној крхкости, "
-#~ "сауријански претсказачи су цењени као видари, који могу пружити помоћ "
-#~ "својим саборцима на било каквом терену и под непријатељским дејством. "
-#~ "Поред лечења, упознати су и са неким хладним магијама.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански боковњаци су врло извештени у употреби копља. Упркос свом "
-#~ "успаваном хладнокрвном наслеђу, и извесној крхкости, врло су цењени као "
-#~ "извиђачи, јер с лакоћом пролазе незгодан терен и заобилазе непријатеље. "
-#~ "Боковњаци су довољно снажни да у потпуности искористе ове предности.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански пророци повукли су се из свих учења о лечењу и исцељивању, "
-#~ "како би изоштрили своју вештину у мрачним занатима. Иако крхки, могу "
-#~ "призвати магију хладног севера, а задржавају и нешто раније стеченог "
-#~ "знања о лечењу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански чаркаши су врло извештени у употреби копља. Упркос свом "
-#~ "успаваном хладнокрвном наслеђу, и извесној крхкости, врло су цењени као "
-#~ "извиђачи, јер с лакоћом пролазе незгодан терен и заобилазе непријатеље. "
-#~ "Најбољи међу њима напредују у редове сауријанских заседника.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сауријански правокази су цењени као видари, који могу пружати помоћ "
-#~ "својим саборцима без обзира на терен или дејства непријатеља. Поред "
-#~ "исцељивања, упознати су и са неким видовима хладне магије.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посебне напомене:"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/sv.po b/po/wesnoth-multiplayer/sv.po
index b652a610f70..f6613d9a4a8 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/sv.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/sv.po
@@ -1240,9813 +1240,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"För denna prestandamätning, använd flaggorna --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Spara spelen binärt"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Visa strider"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Musrullning"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Officiell Wesnoth-server"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternativ Wesnoth-server"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kampanjdesign"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Ansvarig"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kortsvärd"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magisk_stöt"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magisk stöt"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "kross"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "köldvåg"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "frost"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Grafik och illustrationer"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Underjorden"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Bidrag till prosa, grammatik och WML"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Musik"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Översättning"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Bidrag till kod och översättning"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "WML-bidrag"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Idé och ursprunglig design"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Ansvarig"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmering"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Administratörer och koordinatörer"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Grafik och illustrationer"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musik"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Ljudeffekter"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kampanjdesign"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Gruppspelskartor och -balansering"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Paketerare"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bidrag"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Översättningsamordnare"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaansk översättning"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskisk översättning"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarisk översättning"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalansk översättning"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Kinesisk översättning"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Tjeckisk översättning"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dansk översättning"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Holländsk översättning"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Brittisk-engelsk översättning"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Översättning till esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estnisk översättning"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filippinsk översättning"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finsk översättning"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Fransk översättning"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Tysk översättning"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Grekisk översättning"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebreisk översättning"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Ungersk översättning"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Indonesisk översättning"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk översättning"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japansk översättning"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Koreansk översättning"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinsk översättning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italiensk översättning"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norsk översättning"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polsk översättning"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugisisk översättning"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk översättning"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Rysk översättning"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Serbisk översättning"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakisk översättning"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovensk översättning"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Spansk översättning"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Svensk översättning"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turkisk översättning"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valencisk översättning"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Bots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduktion"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Spelteknik"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karaktärsdrag"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Trupper"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Förmågor"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Vapenspecialiteter"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terräng"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Kommandon"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Översikt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa trupper har förmågor som antingen direkt påverkar andra trupper, "
-#~ "eller som påverkar hur truppen i fråga interagerar med andra trupper. "
-#~ "Dessa förmågor kommer att beskrivas under denna rubrik efter hand som du "
-#~ "stöter på dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampen om Wesnoth är ett dragbaserat strategispel i fantasymiljö som ter "
-#~ "sig något annorlunda jämfört med andra moderna strategispel. Medan andra "
-#~ "spel strävar efter komplexitet, så strävar Kampen om Wesnoth efter "
-#~ "enkelhet i både regler och spelteknik. Tro nu inte att detta gör spelet i "
-#~ "sig lätt - dessa enkla regler ger ett mycket rikt strategispel, som är "
-#~ "lätt att lära sig men en rejäl utmaning att bemästra. "
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Grundläggande spelteknik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa sidor ger en översikt över allt du behöver veta för att spela "
-#~ "Kampen om Wesnoth. De tar upp hur man spelar och de grundläggande "
-#~ "mekanismer som styr spelet. De här sidorna fylls på med ytterligare "
-#~ "information efter hand som du spelar och stöter på nya aspekter av "
-#~ "spelet. Om du följer länkarna får du mer detaljerad information angående "
-#~ "särskilda situationer och undantag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Till att börja med är det bäst att klicka på text=Träningsspel"
-#~ "italic> på huvudmenyn. Här lär du lär dig grunderna i spelet. När du "
-#~ "tränat klart, rekommenderas att du spelar kampanjen Tronarvingen först - "
-#~ "klicka text=Kampanj och därefter "
-#~ "text=Tronarvingen. Då Kampen om Wesnoth kan vara riktigt "
-#~ "utmanande, bör du kanske börja med en text=Lätt kampanj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du spelar kan du hålla muspekaren över många av de objekt som visas "
-#~ "på skärmen, såsom informationen i fältet till höger, vilket ger dig en "
-#~ "ruta som förklarar det du pekar på lite närmare. Detta är särskilt "
-#~ "användbart när du stöter på nya [dst=abilities text=förmågor] "
-#~ "första gången."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Om spelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelet är en serie av slag, eller scenarier. I varje scenario ställs dina "
-#~ "trupper mot en eller flera motståndares trupper. Du kan spela mot datorn "
-#~ "eller mot dina vänner, där ni turas om med att sitta vid datorn och göra "
-#~ "era drag (heta stolen-spel). Om din dator är uppkopplad i ett nätverk så "
-#~ "kan du också spela mot andra som är uppkopplade mot samma nätverk. Om din "
-#~ "dator har tillgång till Internet så kan du spela mot andra över Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Varje scenario har vissa målsättningar som visas när scenariot börjar. "
-#~ "Dessa målsättningar visar vad som krävs för att vinna scenariot, och vad "
-#~ "du skall göra för att undvika förlust. Målsättningen är ofta att besegra "
-#~ "alla fiender, men du kan även behöva nå en viss plats på kartan, rädda "
-#~ "någon, lösa en gåta, eller bara överleva ett visst antal drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanjer består av flera scenarier som följer efter varandra i en "
-#~ "sammanhängande historia. I en kampanj måste du ofta spela mer försiktigt "
-#~ "och noggrant och hålla dina bästa trupper vid liv så att de kan användas "
-#~ "i senare scenarier i kampanjen."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Rekrytera och återkalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varje sida i spelet börjar med sin respektive ledare i ett kärntorn. I "
-#~ "början av ett scenario, och ibland även senare under scenariot, så kommer "
-#~ "du att behöva rekrytera nya trupper till din armé. För att kunna göra "
-#~ "detta, måste din ledare (Konrad i kampanjen Tronarvingen) stå i "
-#~ "kärntornet i en [dst=terrain_castle text=borg]. Du rekryterar "
-#~ "antingen genom att välja Rekrytera från menyn eller genom att högerklicka "
-#~ "på någon ruta och välja text=Rekrytera. Du får då upp "
-#~ "rekryteringsmenyn, där tillgängliga trupper visas tillsammans med vad det "
-#~ "kostar att leja dem. Om du klickar på ett truppslag så visas dess "
-#~ "egenskaper till vänster i dialogrutan. För att rekrytera en trupp ur det "
-#~ "valda truppslaget klickar du på Ok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om du högerklickade på en borgruta och valde Rekrytera så kommer den nya "
-#~ "truppen att dyka upp på den rutan. I annat fall dyker den upp på en ledig "
-#~ "ruta nära kärntornet. Du kan bara rekrytera så många trupper som du har "
-#~ "lediga rutor i din borg, och du kan inte använda mer guld än du faktiskt "
-#~ "har i din kassakista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rekryterade trupper får två slumpmässigt valda [dst=traits "
-#~ "text=karaktärsdrag] som ändrar deras egenskaper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "I senare scenarier kommer du också kunna välja att Återkalla veteraner "
-#~ "från tidigare strider. Detta fungerar likadant som rekrytering, bortsett "
-#~ "från att det kostar 20 guld att återkalla en trupp oavsett vad den "
-#~ "kostade när du rekryterade den. Om du väljer Återkalla får du upp en "
-#~ "lista över de tillgängliga veteraner som du kan välja bland."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trupper kostar inte bara då de rekryteras eller återkallas, utan de ger "
-#~ "också en underhållskostnad. Läs [dst=income_and_upkeep text='Inkomst "
-#~ "och underhåll'] för mer information om detta."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Sfärer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovanför energimätaren som visas bredvid alla dina trupper finns en sfär. "
-#~ "För de trupper du kontrollerar är sfären:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "grön om truppen inte har förflyttats detta drag,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "gul om du har flyttat truppen detta drag, men den kan förflyttas "
-#~ "ytterligare och/eller anfalla under innevarande drag, eller"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "röd om du kontrollerar truppen, men dess förflyttning detta drag är slut."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Sfären är blå om truppen är en allierad som du inte kontrollerar."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Fiendetrupper har ingen sfär ovanför sina energimätare."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Hälsopoäng och erfarenhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varje trupp har ett visst antal hälsopoäng (HP). När en trupp får mindre "
-#~ "än 1 hälsopoäng dör truppen. Varje trupp har också ett visst antal "
-#~ "erfarenhetspoäng (EP). En nyrekryterad trupp har inga erfarenhetspoäng "
-#~ "till en början, men erhåller detta genom att strida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "En trupps hälso- och erfarenhetspoäng visas i statuspanelen med två "
-#~ "siffror vardera. Den första siffran visar de nuvarande poängen och den "
-#~ "andra visar maximalt värde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hälsopoängen visas också med en energimätare bredvid varje trupp; denna "
-#~ "är grön, gul eller röd. En trupp med minst 1 erfarenhetspoäng har en blå "
-#~ "erfarenhetsmätare. Denna blir vit när truppen är nära att "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=befordras]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Förflyttning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är ingen konst att förflytta trupper i Kampen om Wesnoth. Klicka helt "
-#~ "enkelt på truppen du vill flytta, och därefter på rutan du vill flytta "
-#~ "truppen till. När truppen är vald så visas de rutor som den kan flytta "
-#~ "till under samma drag genom att lysas upp. Om muspekaren hålls över sådan "
-#~ "upplyst ruta, visas det försvar som truppen får om den ställs på den "
-#~ "rutan. Om muspekaren hålls över en skuggad ruta, visas dessutom antalet "
-#~ "drag som krävs för att nå den. Om en skuggad ruta väljs så kommer truppen "
-#~ "att flyttas dit den snabbaste vägen under kommande drag. Om truppen inte "
-#~ "använder hela sin förflyttning första gången den förflyttas under ett "
-#~ "drag, så kan den flyttas igen i samma drag. Detta är användbart om man "
-#~ "vill byta plats på två trupper. En trupp förlorar återstående "
-#~ "förflyttning om den anfaller. Om en trupp ställs i en by man inte redan "
-#~ "kontrollerar så förloras återstående förflyttning, men man kan "
-#~ "fortfarande anfalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Varje trupp har ett givet antal förflyttningspoäng varje drag, som "
-#~ "spenderas för varje ruta som truppen träder in i. Kostnaden att förflytta "
-#~ "sig över en viss ruta avgörs av rutans terräng. Till exempel kostar det "
-#~ "nästan alltid 1 förflyttningspoäng att gå på en slättruta. Exakt hur "
-#~ "många poäng det kostar att gå på en viss typ av ruta avgörs av det "
-#~ "aktuella truppslaget. I skog kostar det bara 1 poäng för alver, 2 för de "
-#~ "flesta människo- och orchtrupper, medan det för ryttare kostar 3. Om du "
-#~ "vill veta vad det kostar för en trupp att gå på en viss typ av terräng, "
-#~ "så kan du högerklicka på truppen, välja Truppbeskrivning, och sedan "
-#~ "text='Terrängavdrag'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Under förflyttning är det viktigt att komma ihåg kontrollzonerna. Varje "
-#~ "trupp skapar en kontrollzon i de närmaste 6 rutorna. En fiendetrupp som "
-#~ "kommer till en sådan 'kontrollerad' ruta måste omedelbart stanna. En "
-#~ "viktig del av Kampen om Wesnoth är att lära sig hur dessa kontrollzoner "
-#~ "fungerar, eftersom bara ][dst=ability_skirmisher text='stigfinnarna'"
-#~ "ref> kan röra sig obehindrat över dessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "För att se vart fienden kan förflytta under nästa drag, tryck Ctrl-v "
-#~ "eller Cmd-v. Ctrl-b eller Cmd-b visar vart fienden skulle kunna flytta om "
-#~ "dina trupper inte fanns på kartan och blockerade framfarten."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Slöja och stridsdimma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "I vissa scenarier är delar av kartan dolda. Två olika mekanismer ligger "
-#~ "bakom detta, som kan användas separat eller tillsammans. Slöjan döljer "
-#~ "både terräng och trupper, men när den lyfts så kan man alltid se området. "
-#~ "Stridsdimman däremot döljer trupper och vem byarna lyder under, såvida de "
-#~ "inte är egna eller allierade. Stridsdimman försvinner tillfälligt när man "
-#~ "har trupper i närheten, men återvänder när man ger sig av från platsen. "
-#~ "Både slöja och stridsdimma lyfts av trupper. Alla trupper lyfter slöjan "
-#~ "eller stridsdimman på det område som truppen kan nå på ett drag, oavsett "
-#~ "kontrollzoner och fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normalt kan man ångra en trupps förflyttning så länge ingen slumpmässigt "
-#~ "avgjord händelse ägt rum, såsom strid eller rekrytering. Detta gäller "
-#~ "även vid utforskning av terräng täckt av slöja eller stridsdimma. För att "
-#~ "ändra detta, kan inställningen \"Fördröj slöjuppdateringarna\" i menyn "
-#~ "Handlingar aktiveras. Detta gör att slöjan eller stridsdimman inte lyfts "
-#~ "av trupper förrän nästa slumpmässigt avgjorda händelse äger rum eller om "
-#~ "man väljer att uppdatera slöjan själv (eller vid dragets slut). Därigenom "
-#~ "behålls möjligheten att ångra sina förflyttningar så länge som möjligt."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Strid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Kampen om Wesnoth äger striderna alltid rum mellan trupper i "
-#~ "intilliggande rutor. Klicka på den av dina trupper som du vill anfalla "
-#~ "med, och därefter på den fiendetrupp som du vill anfalla. Din trupp "
-#~ "kommer då att flytta mot fiendetruppen, och när de står bredvid varandra "
-#~ "så börjar striden. Anfallaren och försvararen utväxlar attacker tills de "
-#~ "använt sitt givna antal utfall. Anfallaren väljer ett av sina vapen att "
-#~ "anfalla med, och försvararen återgäldar med ett av sina vapen som har "
-#~ "samma räckvidd. Vapnens räckvidd indelas i närstrid, där vapen som svärd, "
-#~ "yxor eller huggtänder används, och distansstrid, där vapen som pilbågar, "
-#~ "spjut och eldklot används."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Turordning och antal attacker'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anfallaren får första utfallet, och därefter får försvararen slå "
-#~ "tillbaka. Varje utfall antingen träffar, och åsamkar då en given mängd "
-#~ "skada, eller missar, och åsamkar då ingen skada alls. Utfallen fortsätter "
-#~ "växelvis tills båda trupperna har använt sitt givna antal attacker. "
-#~ "Antalet attacker en trupp har varierar, till exempel har en alvkrigare "
-#~ "med en 5-4-attack 4 utfall som vardera ger 5 i skada, medan en orchsoldat "
-#~ "med en 9-2-attack bara har två utfall (men som ger 9 i skada vardera)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chansen att en trupp träffar en annan under ett utfall beror i princip "
-#~ "bara på vilken terräng försvararen står på. Chansen att träffa visas i "
-#~ "statuspanelen eller genom att man högerklickar på en trupp, väljer "
-#~ "Truppbeskrivning, och sedan text='Terrängavdrag'. Till "
-#~ "exempel har många alver en försvarsnivå på 70% i skog, vilket innebär att "
-#~ "en attackerande trupp bara bara har 30% chans att träffa dem. Precis på "
-#~ "samma sätt avgörs träffmöjligheten för alven av terrängen som den andra "
-#~ "truppen står på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: ][dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det finns två undantag till den här regeln: vid "
-#~ "[dst=weaponspecial_magical text='magiska attacker'] och då "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text=prickskyttar] anfaller. Magiska "
-#~ "attacker har alltid 70% chans att träffa, oavsett terräng, och när "
-#~ "prickskyttar gör ett offensivt utfall har de alltid minst 60% chans att "
-#~ "träffa, oavsett terräng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Varje träff ger en grundskada som beror på typen av attack. Till exempel "
-#~ "ger en alvkrigare med ett 5-4-attack en grundskada på 5 hälsopoäng (HP). "
-#~ "Detta modifieras vanligtvis av två faktorer: försvararens "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=motståndskraft] samt "
-#~ "vilken [dst=time_of_day text='tid på dygnet'] det är. Hur "
-#~ "grundskadan förändras av dessa faktorer kan du se under "
-#~ "text='Skadeberäkning' när du väljer attack."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vissa trupper har speciella förmågor som påverkar hur mycket skada de "
-#~ "vållar sina fiender i strid. Den vanligaste av dessa är förmågan är att "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=storma]. Då en trupp stormar en "
-#~ "annan fördubblas skadan som både anfallaren och försvararen vållar "
-#~ "varandra."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Skadetyper och motståndskraft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth finns det tre sorters skador som vanligtvis associeras med "
-#~ "fysiska attacker: hugg-, stick- och krosskador. Det finns ytterligare tre "
-#~ "sorters skador vanligtvis associerade med magiska attacker: eld, frost, "
-#~ "och ockulta attacker. Truppernas olika motståndskraft kan förändra skadan "
-#~ "de får från olika skadetyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Motståndskrafter fungerar som följer. En trupp som exempelvis har 40% "
-#~ "motståndskraft mot en viss typ av attack kommer att få 40% mindre skada "
-#~ "när den träffas av en sådan attack. Det är också möjligt att en trupp är "
-#~ "extra sårbar för vissa sorters attacker. Om en trupp har en negativ "
-#~ "motståndskraft, till exempel -100%, så kommer den att få 100% mer i skada "
-#~ "när den träffas av den sortens attack."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Till exempel är skelett mycket motståndskraftiga mot hugg- och "
-#~ "stickattacker, men de är sårbara för kross- och eldattacker. De är "
-#~ "dessutom extremt sårbara för ockulta attacker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om en attack träffar, så vållar den alltid minst en poäng i skada. Detta "
-#~ "gäller även om den försvarande truppen har 100% motstånd mot aktuell "
-#~ "attacktyp."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Dygnets gång"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiden på dygnet påverkar skadorna som trupperna åsamkar enligt följande:\n"
-#~ "- Redbara trupper ger 25% mer skada dagtid, och 25% mindre under natten.\n"
-#~ "- Ljusskygga trupper ger 25% mer skada nattetid, och 25% mindre under "
-#~ "dagen.\n"
-#~ "- Neutrala trupper är opåverkade av tiden på dygnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuvarande tid på dygnet visas under minikartan i statuspanelen. Under "
-#~ "dygnscykeln räknas förmiddag och eftermiddag som dag, och första och "
-#~ "andra vakten som natt:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Gryning"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Förmiddag"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Eftermiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Skymning"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Första vakten"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Andra vakten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Somliga scenarier äger rum i underjorden eller i grottor, där det råder "
-#~ "evig natt!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Erfarenhet och befordran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om båda trupper överlever en strid får de lika många erfarenhetspoäng "
-#~ "(EP) som den erfarenhetsnivå deras motståndare är på. Om en trupp däremot "
-#~ "dödar en annan i strid får den mycket mer erfarenhet: 4 poäng för en "
-#~ "trupp på nollte nivån, 8 för en på första, 16 för en på andra, 24 för en "
-#~ "på tredje, och så vidare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "För olika trupper krävs olika mycket erfarenhetspoäng för befordran. Om "
-#~ "en trupp är intelligent är kravet 20% lägre än normalt. När en trupp "
-#~ "samlat ihop tillräckligt med poäng så befordras den omedelbart, och "
-#~ "återfår samtidigt sin fulla styrka. I vissa fall ges möjlighet att välja "
-#~ "truppens nästa roll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta trupper har tre erfarenhetsnivåer, dock inte alla. Vissa "
-#~ "trupper (såsom [dst=unit_Mage text=magiker]) kan ha fyra. "
-#~ "Trupper som nått sin högsta nivå stannar dock vanligtvis inte i "
-#~ "utvecklingen, utan kan växa i styrka ytterligare genom en process som "
-#~ "tekniskt kallas för AMLA, vilket står för After Max Level Advancement. "
-#~ "Denna process kommer att förändra truppen varje gång en viss "
-#~ "erfarenhetspoäng är nådd, men truppens erfarenhetsnivå ökar dock inte. "
-#~ "Den vanligaste AMLA-effekten är att truppens maximala hälsopoäng ökar med "
-#~ "3 HP. AMLA uppnås första gången efter 100 EP (80 EP för intelligenta "
-#~ "trupper). Därefter blir det allt svårare att uppnå AMLA, vilket betyder "
-#~ "att det ofta är bättre att försöka få trupper på lägre nivåer att "
-#~ "befordras.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Endast ett litet fåtal truppslag, såsom nekrofagen, återfår full styrka "
-#~ "när detta inträffar. De flesta trupper får bara en höjd maximal HP."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Läkande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "I strid kommer dina trupper oundvikligen att skadas. När en trupp "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=befordras] så återfår den "
-#~ "samtidigt sin fulla styrka. Befordran sker när striden mellan din trupp "
-#~ "och motståndartruppen är slut för innevarande drag, oavsett om det är "
-#~ "ditt drag eller inte. I Wesnoth kan dina trupper helas på många olika "
-#~ "sätt. Det gemensamma för dessa olika sätt är att de äger rum i början av "
-#~ "ditt drag, innan några order ges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "- Vila: En trupp som varken förflyttas, anfaller eller blir anfallen "
-#~ "själv återfår 2 HP nästa drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "- Byar: trupper som som befinner sig i en by då deras drag startar "
-#~ "återfår 8 HP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "- [dst=ability_regenerates text=Regenerering]: Vissa trupper "
-#~ "(såsom troll) återfår alltid 8 HP i början av draget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "- Helande trupper: Trupper med förmågan att [dst=ability_heals "
-#~ "text=hela] läker alla intillstående trupper med vanligtvis 4 eller 8 "
-#~ "hälsopoäng per drag, eller hindrar en förgiftning från att göra skada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "- Botande trupper: Trupper med förmågan att [dst=ability_cures "
-#~ "text=bota] återställer intillstående förgiftade trupper. Om den "
-#~ "läkande truppen även kan hela, så botar den förgiftningen först."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vila kan kombineras med andra sorters helande, men byar, regenerering, "
-#~ "helande och botande kan inte kombineras med varandra. I de fall där flera "
-#~ "möjligheter till helande finns, väljs den kraftigaste metoden. Slutligen, "
-#~ "alla trupper återfår sin fulla styrka mellan scenarier."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Inkomst och underhåll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Wesnoth räcker det inte att rekrytera trupper och slåss. Du måste också "
-#~ "hålla ordning på ditt guld, speciellt i kampanjer där du får ta med dig "
-#~ "guld från ett scenario till nästa. Det finns två aspekter av detta: "
-#~ "inkomst och underhåll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inkomst är enkelt. Du har två guldstycken per drag i grundinkomst. För "
-#~ "varje by du kontrollerar får du ytterligare ett guldstycke per drag. "
-#~ "Alltså, om du har tio byar, får du vanligtvis tolv guldstycken. Din "
-#~ "kostnad för underhåll dras från denna inkomst, såsom beskrivs nedan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Underhåll är också ganska lätt att förstå. Varje trupp kräver ett "
-#~ "underhåll som är lika med truppens nivå. Så länge dina egna trupper har "
-#~ "en sammanlagd nivå som är lägre än eller lika med antalet byar du "
-#~ "kontrollerar, så dras ingen underhållskostnad. För varje nivå utöver "
-#~ "antalet kontrollerade byar utkrävs dock en underhållskostnad på ett "
-#~ "guldstycke per drag. Exempel: om du har ett antal trupper som tillsammans "
-#~ "har 12 erfarenhetsnivåer, och om du kontrollerar 10 byar, så utkrävs två "
-#~ "guldstycken per drag i underhåll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De kostnader som underhållet utgör dras från din inkomst, vilket innebär "
-#~ "att om du har trupper med sammanlagt tolv nivåer samt tio byar så blir "
-#~ "din inkomst 10 guldstycken per drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det finns ett viktigt undantag för underhåll: Lojala trupper utkräver "
-#~ "aldrig något underhåll. Trupper som du startar ett scenario med (som "
-#~ "Konrad eller Delfador), eller för trupper som förenar sig med dig under "
-#~ "ett scenarios gång (som ryttaren i det andra scenariot i Tronarvingen), "
-#~ "är vanligtvis lojala."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Slutord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta avslutar genomgången av grunderna i Wesnoth. Fortsätt gärna läsa om "
-#~ "Grundläggande Strategi, eller bekanta dig med [dst=traits "
-#~ "text=karaktärsdrag] och [dst=abilities text=förmågor], men "
-#~ "nu vet du allt du behöver veta för att spela Tronarvingen. Ha så roligt, "
-#~ "och lycka till! "
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flesta trupper har två karaktärsdrag. Undantaget är de vandöda, som "
-#~ "får karaktärsdraget 'vandöd', och enter, som inte får några alls. "
-#~ "Karaktärsdrag inför små ändringar av truppernas egenskaper. Trupperna "
-#~ "tilldelas karaktärsdrag slumpmässigt när de rekryteras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De karaktärsdrag som är tillgängliga för alla icke vandöda trupper är "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Snabb], [dst=traits_resilient text=Tålig] och "
-#~ "[dst=traits_strong text=Stark]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andra karaktärsdrag som trupper kan tilldelas är [dst=traits_loyal "
-#~ "text=Lojal], [dst=traits_dextrous text=Träffsäker] och "
-#~ "[dst=traits_undead text=Vandöd]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligenta trupper kräver 20% mindre erfarenhet än vanligt för att "
-#~ "befordras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligenta trupper är mycket användbara i början av en kampanj, "
-#~ "eftersom de snabbare befordras till högre nivåer. Senare är de inte lika "
-#~ "viktiga eftersom trupper som nått sin toppnivå inte längre kommer att "
-#~ "genomgå så drastiska förändringar som vid en befordran. Om du har många "
-#~ "trupper på högre nivåer så kan det vara bättre att återkalla trupper som "
-#~ "har andra karaktärsdrag. "
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Snabb"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snabba trupper har en extra förflyttningspoäng, men 10% mindre hälsopoäng "
-#~ "än vanligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Snabb är det karaktärsdrag som märks mest, speciellt hos långsamma "
-#~ "trupper som troll eller tungt infanteri. Snabba trupper rör sig ofta "
-#~ "mycket snabbare över oländig terräng, vilket är något att tänka på när "
-#~ "man skickar ut sina trupper. Eftersom snabba trupper inte är så starka så "
-#~ "är de mindre lämpade för att hålla positioner."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Tålig"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Tåliga trupper har 10% +3 mer hälsopoäng än vanligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tåliga trupper är användbara i alla lägen under en kampanj, och detta "
-#~ "karaktärsdrag är dessutom nyttigt för alla trupper. Tålighet är ofta som "
-#~ "mest nyttigt för trupper som har någon kombination av lite hälsopoäng, "
-#~ "bra försvarsegenskaper och starka motståndskrafter. Tåliga trupper är "
-#~ "speciellt lämpade för att hålla strategiska positioner."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Stark"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starka trupper vållar 1 mer skada per träff i närstrid och har 1 mer "
-#~ "hälsopoäng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Starka trupper är bra för närstridstrupper och allra bäst är det för "
-#~ "trupper som har ett stort antal slag, såsom alvkrigaren. Starka trupper "
-#~ "kan vara mycket nyttiga när det krävs lite extra skada för att göra en "
-#~ "träff till nådastöten."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Orädd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa modiga individer tar ingen hänsyn till om det är natt eller dag."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojala trupper kräver inget underhåll. De flesta trupper utkräver en "
-#~ "underhållskostnad vid slutet av varje drag, som är lika med deras "
-#~ "erfarenhetsnivå. Lojala trupper utkräver inte denna kostnad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Under en kampanj kan vissa trupper välja att ansluta sig till spelarens "
-#~ "armé. Dessa trupper utmärks med karaktärsdraget Lojal. Även om de kräver "
-#~ "betalning för att återkallas, så kostar de aldrig något underhåll. Detta "
-#~ "gör dem ovärderliga under långa kampanjer när kassakistan är svårt "
-#~ "ansträngd. Karaktärsdraget Lojal ges aldrig till rekryterade trupper, så "
-#~ "det är oklokt att avskeda eller skicka dina lojala trupper i döden i "
-#~ "onödan."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Vandöd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandöda trupper är immuna mot gift, dessutom kan de inte påverkas av suga "
-#~ "livskraft eller pest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vandöda trupper har i allmänhet Vandöd som sitt enda karaktärsdrag. "
-#~ "Eftersom vandöda trupper är de dödas återuppväckta kroppar, så har gift "
-#~ "ingen effekt på dem. Detta kan göra dem mycket användbara i strid mot "
-#~ "fiender som använder gift i sina attacker."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Träffsäker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Träffsäkra trupper åsamkar 1 extra poäng i skada för varje träff med "
-#~ "distansvapen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alver är de enda som kan ha karaktärsdraget Träffsäker. Alverna är kända "
-#~ "för sin förunderliga grace och sin stora skicklighet med pilbåge. Vissa "
-#~ "alver är dock begåvade med en naturlig fallenhet för bågskytte utöver det "
-#~ "vanliga. Dessa alver åsamkar ytterligare en poäng i skada med varje pil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa dvärgar är vitt kända för sin vitalitet. De är härdigare än andra "
-#~ "och kan återhämta sig även under färd."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Slätt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slätter representerar öppna grästäckta vidder, både betesmarker och "
-#~ "vildmark. Eftersom terrängen är öppen, så är slätterna mycket lätta att "
-#~ "förflytta sig över, men de är samtidigt svåra att sätta upp bra försvar "
-#~ "i. De truppslag som klarar sig bäst i denna terräng är kavalleri eller "
-#~ "andra snabba truppslag som kan dra nytta av utrymmet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 30-40% försvar på slätter."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Väg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vägar består av jord som blivit hårt packad av alla resenärer som färdats "
-#~ "på dem. I spelet fungerar vägar på samma sätt som "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=slätt]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Skog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogar representerar skogslandskap med tillräckligt med markväxtlighet "
-#~ "för att bromsa framfart. Skogarna sinkar de flesta, men de ger ofta "
-#~ "bättre försvar än öppen mark. Kavalleri har dock så stora svårigheter i "
-#~ "skog att alla fördelar med att inte synas på håll upphävs. Alver utgör "
-#~ "ett undantag; de har full rörlighet i skog och de får också en betydande "
-#~ "fördel i försvar. Dvärgar utgör ett annat undantag; de kan ta sig igenom "
-#~ "skogar utan större hinder, men deras ovana i terrängen ger dem inte någon "
-#~ "försvarsfördel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 50% försvar i skog, men kavalleri har 40%. Alver "
-#~ "har däremot 60-70% försvar, även till häst. Dvärgar har vanligtvis bara "
-#~ "30% försvar i skog.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Kullar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kullar representerar relativt oländig terräng, med tillräckligt med "
-#~ "höjdskillnader för att ge skydd. Kullar är svåra att förflytta sig i för "
-#~ "de flesta trupper. Dvärgar, troll och orcher är så bekanta med terrängen "
-#~ "att de kan ta sig fram utan problem. Kavalleri har sådana svårigheter att "
-#~ "terrängens skyddsfördelar upphävs. \n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har omkring 50% försvar i kullar, medan kavalleri har "
-#~ "40% som bäst. Dvärgar har 60% försvar i kullar."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Berg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berg är terräng som är så pass brant att trupper ofta måste klättra över "
-#~ "hinder för att förflytta sig. Detta ger en avsevärd försvarsfördel för de "
-#~ "flesta truppslag, men det skapar också stora svårigheter vid färd. "
-#~ "Merparten av de hästburna trupperna kan inte ta sig upp i bergig terräng; "
-#~ "dock är alvernas kavalleri och vättarnas vargryttare undantag till detta. "
-#~ "Då bergen är hemvisten för både dvärgar och troll så kan de ta sig fram "
-#~ "utan problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 60% försvar i berg; dvärgar har 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Träsk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Träsk representerar våtmarker av olika slag. De sinkar nästan alla och "
-#~ "försvårar för effektivt försvar. Undantag till detta är raser som rör sig "
-#~ "fritt i vatten; dessa får goda förflyttnings- och försvarsfördelar. De "
-#~ "som bor och arbetar i våtmarker har lärt sig att hantera denna terräng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 30% försvar i träsk. Sjöfolket, nagafolket och "
-#~ "ödlefolket har oftast 60% försvar."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Grunt vatten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grunt vatten representerar alla sorters vattensamlingar där vattnet är "
-#~ "djupt nog att räcka ungefär upp till midjan på en människa. Detta sinkar "
-#~ "de flesta och gör dem helt öppna för anfall. Dvärgar har stora "
-#~ "svårigheter i grunt vatten, eftersom vattnet når dem nästan över huvudet. "
-#~ "Undantaget är raser som naturligt tar sig fram i vatten, vilket ger dem "
-#~ "avsevärda försvars- och förflyttningsfördelar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag får nöja sig med 20-30% försvar i grunt vatten, medan "
-#~ "både sjöfolket och nagafolket har 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Djupt vatten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Djupt vatten representerar alla sorters vattensamlingar där vattnet är "
-#~ "djupt nog att nå över en människas huvud. De flesta truppslag kan inte ta "
-#~ "sig ut på djupt vatten, förutom de som kan flyga eller som är "
-#~ "utomordentliga simmare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjöfolket och nagafolket rör sig fritt på djupt vatten och har 50% "
-#~ "försvar."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Snö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snö representerar flat mark täckt av snö, antingen permanent (som tundra) "
-#~ "eller tillfälligt (som snötäckt slätt). De flesta truppslag sinkas av snö "
-#~ "och har svårare att försvara sig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 20-40% försvar i denna terräng."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Is"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is representerar alla sorters istäckta vattensamlingar. I spelet fungerar "
-#~ "denna terräng på samma sätt som [dst=terrain_tundra text=tundra"
-#~ "ref>. Observera att simmande trupper inte kan simma under is; detta "
-#~ "gäller även de som kan andas under vatten."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Borg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borgar är någon typ av permanent befästning. Nästan alla trupper får en "
-#~ "avsevärd försvarsfördel när de befinner sig i en borg, och alla trupper "
-#~ "rör sig utan hinder. Genom att placera trupper i en borg manifesterar man "
-#~ "dess försvarskapacitet. Utan en trupp i varje borgruta kan en fiendetrupp "
-#~ "smita in i borgen utan problem och dra nytta av borgens alla fördelar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta trupper har omkring 60% försvar i borgar.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sandens instabilitet utgör ett stort hinder för de flesta truppslag och "
-#~ "gör dem utsatta för attacker. Ödleliknande raser har fördelar i denna "
-#~ "terräng tack vare deras breda fötter och ormlika kroppar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta trupper har 20-40% försvar i denna terräng."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Öken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "][dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öknar har en något annorlunda sammansättning än små sandgropar eller "
-#~ "stränder. I spelet behandlas dock sand och öken som samma terräng. Se "
-#~ "[dst=terrain_sand text=sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Grotta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grottor representerar alla sorters underjordiska håligheter som är stora "
-#~ "nog att röra sig i. De flesta truppslag är helt obekanta med denna "
-#~ "terräng och har således svårigheter både ur förflyttnings- och "
-#~ "försvarssynpunkt. Dvärgar och troll, som bor i grottor, har båda fördelar "
-#~ "i denna terräng. Detta gäller särskilt dvärgar som genom sin mindre "
-#~ "storlek kan ta sig förbi många hinder som andra raser inte kan forcera. "
-#~ "Somliga grottor är [dst=terrain_illuminated_cave text=upplysta"
-#~ "ref>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta trupper har 20-40% försvar i denna terräng, medan dvärgar har "
-#~ "50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Klippgrotta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are ][dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "En klippgrotta har formats av vatten och vind, som eroderat grottan till "
-#~ "den form den har idag. Den liknar en skrovlig underjordisk grotta, vilket "
-#~ "minskar de flesta truppslags effektivitet, men skapar goda "
-#~ "försvarsmöjligheter. Dvärgar och troll, som är grottornas naturliga "
-#~ "innevånare, har inga större svårigheter med denna sorts terräng. Dvärgar "
-#~ "kan dra fördel av sin ringa storlek och manövrerar med lätthet denna "
-#~ "terräng. Somliga grottor är [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=upplysta].\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har omkring 50% försvar i klippgrottor, medan "
-#~ "kavalleri är begränsat till 40%. Dvärgar har 60% försvar i klippgrottor."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Upplyst grotta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sällsynta områden i den underjordiska världen är upplysta av ljus från "
-#~ "ytan som skiner ner i mörkret. Detta ger redbara trupper en bonus och "
-#~ "ljusskygga trupper ett avdrag på attacker. I alla andra avseenden är "
-#~ "denna terräng ekvivalent med en normal grotta."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Svampdunge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "En svampdunge är en vidsträckt underjordisk skog av jättesvampar, som "
-#~ "trivs utmärkt i det fuktiga mörkret. De flesta trupper har svårigheter "
-#~ "med att navigera över det svampiga täcket av de mindre arterna, medan de "
-#~ "kan dra stor försvarsfördel av de större. Beridna trupper har dock stora "
-#~ "svårigheter och ser sin rörlighet kraftig begränsad. Vandöda trupper med "
-#~ "sin naturliga dragning till förfall finner sig väl i svampskogar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har mellan 50% och 60% försvar i svampdungor, medan "
-#~ "kavalleri endast har 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanner är slätter med högt gräs, som återfinns i varmare klimat. I "
-#~ "spelet har denna terräng samma egenskaper som [dst=terrain_grassland "
-#~ "text=slätt]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "By"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Byar representerar alla sorters grupperingar av hus och andra byggnader, "
-#~ "vare sig de är uppförda av människor eller inte. Nästan alla sorters "
-#~ "truppslag, även kavalleri, manövrerar utan svårighet i byar, och de "
-#~ "flesta trupper har försvarsfördelar i dem. Byar ger trupper möjlighet att "
-#~ "göra rent och läka sina sår, vilket betyder att trupper som placerade i "
-#~ "byar antingen läker åtta hälsopoäng varje drag eller blir botade från "
-#~ "gift.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De flesta truppslag har 50-60% försvar i byar; kavalleri har 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Undervattensby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Undervattensbyar utgör hemmen för sjöfolket och nagafolket. Även om "
-#~ "vattenlevande varelser känner sig hemma här, finner landlevande det svårt "
-#~ "att ta sig fram i och försvara sig i dessa byar. Dock bistår även dessa "
-#~ "byar med vård för skadade. Alla trupper som befinner sig i en by kan läka "
-#~ "åtta hälsopoäng per drag, eller botas från förgiftning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjöfolket och nagafolket har 60% försvar i undervattensbyar, medan "
-#~ "landvarelser ofta har ett dåligt försvar här."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Klyfta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En klyfta är en reva i marken som når okända djup. Klyftor har branta "
-#~ "klippväggar som det skulle ta dagar att ta sig över. I spelet är det bara "
-#~ "flygande truppslag som kan ta sig över denna typ av terräng."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farorna med att försöka vada genom lava är uppenbara. Denna typ av "
-#~ "terräng kan bara korsas av trupper som har tillräcklig flyghöjd. Den "
-#~ "flytande magman ger också ifrån sig ett sken som lyser upp det "
-#~ "närliggande området. Detta ger redbara trupper en bonus och ljusskygga "
-#~ "trupper ett avdrag på attacker."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Vadställe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Där en flod råkar vara mycket grund kan den med lätthet passeras även av "
-#~ "landlevande truppslag. Varelser som kan simma rör sig fritt även över "
-#~ "sådana grunda platser i floden. I spelet behandlas vadställen som "
-#~ "antingen slätt eller grunt vatten beroende på vad som är bäst för "
-#~ "truppslaget som befinner sig där."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Bro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunskapen och kapaciteten att bygga broar ger möjligheten att slippa ägna "
-#~ "någon tankemöda åt var bästa vadställe finns, och när. För att inte tala "
-#~ "om lyxen att torrskodd korsa ett vattendrag, vilket inte är att förakta "
-#~ "under årets kalla månader.\n"
-#~ "\n"
-#~ "För de som färdas på land eller vatten är en bro det bästa av båda "
-#~ "världar. I spelet fungerar de som antingen slätt eller grunt vatten, "
-#~ "beroende på vad som ger de bästa fördelarna för truppen som passerar "
-#~ "bron. Observera att en simmande trupp och en landtrupp inte kan ställa "
-#~ "sig på en broruta samtidigt."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Grottvägg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grottvägar är gjorda av solid sten, som är välkänt för sin förmåga att "
-#~ "stå emot även den mest bestämda av färdmän."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Obestigbara berg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obestigbara berg är så höga och branta att de alltid omgärdas av moln. "
-#~ "Att ta sig över ett sådant berg är praktiskt taget omöjligt. Även "
-#~ "flygande varelser stoppas av bergstopparna på sådana höjder."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Allmänna kommandon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Avsluta scenariot (utan bekräftelse).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spara spelet (utan bekräftelse).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Spara spelet och avsluta scenariot (utan bekräftelse).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rita om skärmen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Byt till debugläge (fungerar ej i gruppspel). Debugläge stängs av genom "
-#~ "att avsluta spelet.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Visa temavalsmenyn."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Gruppspelskommandon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Växla till/från att sidan spelas av AI:n. Endast spelaren/klienten som "
-#~ "kontrollerar aktuell sida kan välja detta. Om ingen sida anges, antas "
-#~ "'1'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Växla till/från att ignorera åskådares inlägg.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ignorera angiven åskådare. Om inget användarnamn anges, visas alla "
-#~ "ignorerade användare.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sparka ut en användare från gruppspel. Återanslutning är möjlig. Oftast "
-#~ "ett accepterat sätt att ta bort en spelare som har anslutnings- eller "
-#~ "andra problem.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sparka ut och bannlys en användare från gruppspel samt IP-adressen som "
-#~ "används av aktuell användare.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ändra spelare för en sida (ange sidans nummer) till ett visst "
-#~ "användarnamn (ange användarnamnet).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Töm skärmen på chatmeddelanden."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "hela +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hela +4:\n"
-#~ "Truppen helar närliggande allierade trupper i början av sitt drag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alla trupper som tas om hand av en sådan här helare återfår upp till 4 "
-#~ "hälsopoäng per drag, eller påverkas inte av en förgiftning.\n"
-#~ "En förgiftad trupp kan inte bli botad från en förgiftning av en helare, "
-#~ "utan måste söka tillflykt till en by eller få hjälp av en trupp som kan "
-#~ "bota."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "hela +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hela +8:\n"
-#~ "Truppen kombinerar örter och magi för att hela trupper snabbare än vad "
-#~ "som normalt är möjligt på ett slagfält.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alla trupper som tas om hand av en sådan här helare återfår upp till 8 "
-#~ "hälsopoäng per drag, eller påverkas inte av en förgiftning.\n"
-#~ "En förgiftad trupp kan inte bli botad från en förgiftning av en helare, "
-#~ "utan måste söka tillflykt till en by eller få hjälp av en trupp som kan "
-#~ "bota."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "bota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bota:\n"
-#~ "En botare kan bota en trupps förgiftning. När detta sker får den dock "
-#~ "inget ytterligare helande."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenerera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regenerera:\n"
-#~ "Truppen läker sig själv med 8 HP per drag. Om den blir förgiftad botar "
-#~ "den sig från förgiftningen först."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "ståndaktig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ståndaktig:\n"
-#~ "Denna trupp fördubblar sitt försvar, till ett maximum av 50%, när den "
-#~ "försvarar sig. Sårbarheter påverkar inte."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "ledarskap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ledarskap:\n"
-#~ "Den här truppen leder närliggande trupper i strid och får dem att kämpa "
-#~ "bättre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Närliggande allierade trupper av lägre nivå kommer att utdela mer skada i "
-#~ "strid. En trupp som är på lägre nivå, på samma sida, och står bredvid en "
-#~ "trupp som har egenskapen ledarskap utdelar 25% mer i skada gånger deras "
-#~ "nivåskillnad."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "stigfinnare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stigfinnare:\n"
-#~ "Denna trupp finner vägar förbi fienden, och hindras därmed inte av "
-#~ "fiendens kontrollzoner."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "lysa upp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lysa upp:\n"
-#~ "Den här truppen lyser upp närområdet, så att redbara trupper slåss bättre "
-#~ "och ljusskygga sämre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trupper på rutorna bredvid slåss som det vore skymning när det är natt "
-#~ "och som vid dag när det är skymning."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleportera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleportera:\n"
-#~ "Den här truppen kan teleportera sig mellan två kontrollerade byar. Den "
-#~ "använder då ett av sina förflyttningspoäng."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "bakhåll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bakhåll:\n"
-#~ "Den här truppen kan gömma sig i skog, och blir inte upptäckt av sina "
-#~ "fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendetrupper kan inte se eller attackera den här truppen i skogen, "
-#~ "förutom då det finns fiendetrupper alldeles bredvid. Den fiendetrupp som "
-#~ "först upptäcker den här truppen förlorar omedelbart resterande "
-#~ "förflyttningspoäng."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "skuggsteg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skuggsteg:\n"
-#~ "Den här truppen blir osynlig nattetid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendetrupper kan inte se eller attackera den här truppen nattetid, "
-#~ "förutom då det finns fiendetrupper alldeles bredvid. Den fiendetrupp som "
-#~ "först upptäcker den här truppen förlorar omedelbart resterande "
-#~ "förflyttningspoäng."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "dyka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här truppen kan gömma sig på djupt vatten, och blir inte upptäckt av "
-#~ "sina fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiendetrupper kan inte se eller attackera den här truppen då den är i "
-#~ "djupt vatten, förutom då det finns fiendetrupper alldeles bredvid. Den "
-#~ "fiendetrupp som först upptäcker den här truppen förlorar omedelbart "
-#~ "resterande förflyttningspoäng."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "bärsärk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bärsärkagång:\n"
-#~ "Vare sig det gäller anfall eller försvar fortsätter striden tills en av "
-#~ "parterna ligger död på marken eller tills striden pågått i 30 utfall."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "rygghugg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rygghugg:\n"
-#~ "Denna typ av attack orsakar dubbel skada om en annan egen eller allierad "
-#~ "trupp befinner sig på motsatt sida av målet, och den truppen inte är "
-#~ "oskadliggjord (t ex förstenad)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "pest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "När en trupp dödas av pestsmitta, ersätts truppen av en likadan, men som "
-#~ "tillhör sidan som pestsmittade truppen. (Detta fungerar inte mot vandöda "
-#~ "eller trupper i byar.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pest:\n"
-#~ "När en trupp dödas av pestsmitta ersätts truppen av en vandrande död som "
-#~ "tillhör sidan som pestsmittade truppen. Detta fungerar inte mot vandöda "
-#~ "eller trupper i byar."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "sakta ner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sakta ner:\n"
-#~ "Denna attack saktar ner motståndartruppen tills den avslutar sitt drag. "
-#~ "En nersaktad trupp vållar hälften av den nominella skadan och har en "
-#~ "hälften så god förflyttning (avrundat uppåt)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "förstena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Förstena:\n"
-#~ "Denna attack förstenar målet. Förstenade trupper kan inte röra sig och "
-#~ "inte attackera."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "prickskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prickskytt:\n"
-#~ "Vid anfall har denna typ av attack alltid åtminstone 60% chans att träffa."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magisk:\n"
-#~ "Denna attack har alltid 70% chans att träffa."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "svärma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svärma:\n"
-#~ "Antalet utfall med denna attack minskar när truppen är skadad. Antalet "
-#~ "utfall är proportionellt mot kvoten nuvarande hälsopoäng genom maximal "
-#~ "hälsopoäng. En trupp som t ex har 3/4 av sin maximala hälsopoäng har 3/4 "
-#~ "av det maximala antalet utfall."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "storma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storma:\n"
-#~ "Denna typ av attack vållar dubbel skada hos målet, men den anfallande "
-#~ "truppen mottar också dubbel skada från målets motattack."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "suga livskraft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suga livskraft:\n"
-#~ "Denna typ av attack suger livskraften ur levande trupper, och förbättrar "
-#~ "den anfallande truppens hälsa med hälften av den skada den orsakar "
-#~ "(avrundat nedåt)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "första slaget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Första slaget:\n"
-#~ "Denna trupp slår alltid först, även om den försvarar sig."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Gift:\n"
-#~ "Denna attack förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag "
-#~ "tills de botas eller har försvagats till 1 HP."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", max EP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Max HP-bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Fullständigt läkande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr "Du har hittat en önskebrunn. Vad önskar du dig?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "En snabb seger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vid det här guldmyntet, önskar jag att kriget tar slut i en snabb och "
-#~ "given seger."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Massor av guld"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till mig."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Fred i hela Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Det enda värt att önska sig är fred i detta rike."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Önska inte något."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Läkande elixir"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "En känsla av välbehag överväldigar den som dricker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Du har inte visat dig värdig att helas."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Giftet sipprar genom truppens ådror just nu."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Vigvatten"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Detta vatten gör närstridsvapen heliga."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Jag är inte lämpad att använda denna sak! Låt någon annan ta den."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Stärkande elixir"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Den som dricker blir starkare."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Försvagande elixir"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Den här stackars truppen har druckit något dåligt."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Regenereringsring"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Denna ring helar sin bärare lite varje drag."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Kan inte ställa in egenskaper ännu, ursäkta."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Långsamhetsring"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Denna rings bärare blir långsam."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Snabbhetsstav"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Denna stav gör att bäraren förflyttar sig snabbt."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Enbart magiska varelser kan använda ett sådant ting."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormtreudd"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med denna treudd kan en av sjöfolket skjuta åskviggar på sina fiender."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Endast sjöfolket kan använda denna sak!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormtreudd"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hål,Ull,Del,Eld,Ask,Kvarn,Hel,Sel,Klev,Sal,Bål,Å,Sen,Sede,Svart,Box,"
-#~ "Räve,Sten,Kärr,Greve,Frän,Kind,Tal,Tegel,Nam,Sam,Ulv,Gammel,Ny,Ol,Nes,Kam,"
-#~ "Rök,Klippe,Hög"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Djupa underjorden"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Andar har ovanligt hög motståndkraft mot skador, men rör sig långsamt "
-#~ "över öppen vatten."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupps ockulta attack vållar magiska varelser stor skada, men även "
-#~ "icke-magiska varelser bör ta sig i akt."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp kan hela trupper, men inte bota förgiftning, utan bara "
-#~ "bromsa giftets utbredning."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr " Denna trupp kan hela intillstående trupper och bota dem från gift."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp besitter förmågan att regenerera, vilket läker den som om "
-#~ "den alltid stod under en bys beskydd."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupps ståndaktighet gör att den tar mindre skada från vissa "
-#~ "attacker, men bara vid försvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ " Under denna trupps ledarskap åsamkar allierade intillstående trupper av "
-#~ "lägre rang sina motståndare mer skada."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp är stigfinnare och ignorerar således fiendens kontrollzoner."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " Denna trupp omgärdas av en ljuscirkel som lyser upp närområdet."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp kan ögonblickligen teleportera sig mellan två byar; spelaren "
-#~ "måste dock kontrollera båda byarna, och destinationen måste vara tom."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " I skogslandskap är denna trupp osynlig för en fiende, såvida de inte "
-#~ "står alldeles bredvid, eller har avslöjat sig genom att anfalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp har förmågan att gömma sig i mörkret nattetid, utan något "
-#~ "som helst tecken på sin existens."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp kan förflytta sig osedd genom djupt vatten, och behöver inte "
-#~ "komma upp till ytan för att andas."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Vid bärsärkaraseri fortsätter truppen obevekligt sina utfall tills "
-#~ "antingen den eller dess fiende ligger död på marken."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Om en allierad trupp distraherar en fiende kan denna trupp smyga runt "
-#~ "och hugga fienden i ryggen och därmed göra dubbel skada. "
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr " Fiender som går under i pesten återuppväcks till ett vanliv."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp har förmågan att sakta ner sina fiender, vilket minskar "
-#~ "deras förflyttning och den skada de vållar med hälften, tills de avslutar "
-#~ "sitt drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " Förmågan att förstena andra varelser gör denna trupp extremt farlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupp är prickskytt. Prickskyttar träffar ofta sitt mål, men bara "
-#~ "då de är offensiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupps distansattacker är magiska och träffar därför ofta sitt "
-#~ "mål. "
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Denna trupps svärmande attack tappar i styrka när andra som deltar i "
-#~ "attacken är skadade."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Ett stormangrepp fördubblar skadorna som vållas och erhålls. Detta "
-#~ "gäller inte vid försvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Vid beröring berövar denna trupp offrets livskraft och stärker sin egen."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " Genom längden på sitt vapen får denna trupp första slaget i närstrid, "
-#~ "även vid försvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " De som förgiftas av denna trupp försvagas gradvis tills de kan botas i "
-#~ "en by eller av en trupp som kan bota."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojal"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "lojal"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Noll underhåll"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "vandöd"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "vandöd"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "immun mot gift"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "stark"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "stark"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "träffsäker"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "träffsäker"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "snabb"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "snabb"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "tålig"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "tålig"
-
-#~ msgid "Can rest while moving"
-#~ msgstr "Kan vila under förflyttning"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "orädd"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "orädd"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Strider lika bra oavsett tid på dygnet."
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Röd"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blå"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grön"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lila"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svart"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Vit"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Brun"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turkos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "inget"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Slöja"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Dimma"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Läger"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Alvslott"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dvärgborg"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruin"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Översvämmad ruin"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Träskruin"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Kommendörstält"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Kärntorn"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Alvkärntorn"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dvärgfästning"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Kärntornsruin"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Översvämmat kärntorn"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Träskfästning"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Krater"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Bråte"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oas"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Snötäckt skog"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Stort träd"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropisk skog"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Snötäckta kullar"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dyner"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Ökenväg"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Jord"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Fält"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Upplyst grotta"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Upplyst klippgrotta"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Obestigbara berg"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Obestigbara ökenberg"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lätt"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellan"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Svårt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Redbara trupper slåss bättre på dagen och sämre på natten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dagtid: +25% skada\n"
-#~ "Nattetid: -25% skada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr "Neutrala trupper påverkas inte av dygnets växlingar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ljusskygga trupper slåss bättre på natten och sämre på dagen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dagtid: -25% skada\n"
-#~ "Nattetid:+25% skada"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Alver"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Människor"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcher"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Vandöda"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dvärgar"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Vättar"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Ödlefolket"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Konstruktioner"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Sjöfolket"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monster"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagafolket"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Resar"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Enter"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name|s bro,$name|s överfart"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name|s väg,$name|s pass,$name|s stig"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name|floden,Floden $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name|skogen,$name|s skog"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name|sjön"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|hult,$name|torp,$name|by"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|hamn,$name|läge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|torp,$name|vadet,$name|överfarten,$river|vadet,$river|överfarten"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bron,$river|bron,$river|bron,$name|torp,$name|bron"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|torp,$name|by,$name|vall"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|torp,$name|by,$name|lund,$name|skogen"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|kullen,$name|krönet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|berget,$name|berget,$name|klippan,"
-#~ "$name|klippan"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "närstrid"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "distans"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Wesnoths trupplista"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Baserad på version"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Ras"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Befordras från:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Redbara trupper slåss bättre på dagen, och ljusskygga trupper slåss "
-#~ "bättre på natten. Neutrala trupper påverkas inte av tid på dygnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "I en kampanj kan du använda veteraner från tidigare scenarier genom att "
-#~ "välja 'Återkalla'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns sex typer av attacker: stickande, huggande, krossande, eld, "
-#~ "frost samt ockulta attacker. Olika trupper har olika motståndskraft mot "
-#~ "olika typer av attacker. Om du högerklickar på en trupp och väljer "
-#~ "'Truppbeskrivning' och därefter 'Motståndskraft' så kan du se hur mycket "
-#~ "motståndskraft truppen har mot de olika attacktyperna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur stor chans en fiendetrupp har att träffa dina trupper beror på vilken "
-#~ "typ av terräng din trupp står på. Vilken försvarsprocent den valda "
-#~ "truppen har på sin terräng visas längst upp till höger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag, men de kan inte dö av "
-#~ "förgiftning allena: de får aldrig mindre än 1 HP av giftet. Förgiftade "
-#~ "trupper kan botas genom att ställas i en by eller alldeles bredvid en "
-#~ "trupp som har förmågan att 'bota'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda trupper från tidigare scenarier genom att välja "
-#~ "'Återkalla' i menyn. Genom att återkalla samma trupper om och om igen, så "
-#~ "kan du bygga upp en kraftfull och erfaren armé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla trupper har en kontrollzon i de omkringliggande rutorna. Om en trupp "
-#~ "förflyttas in i en fiendes kontrollzon, så kan den inte förflyttas något "
-#~ "mer det draget. Nivå noll-trupper är för svaga för att ha kontrollzoner, "
-#~ "och stigfinnare har förmågan att kunna undvika dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chansen att träffa en annan trupp beror vanligtvis på hur väl denna kan "
-#~ "försvara sig på terrängen den befinner sig i. Dock har magiska attacker "
-#~ "alltid 70% chans att träffa, och prickskyttar har alltid åtminstone 60% "
-#~ "chans att träffa när de anfaller."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trupper som inte flyttar eller attackerar under ett drag vilar, och "
-#~ "återfår två HP i början av nästa drag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flesta fottrupper försvarar sig bättre i byar och borgar än ute i "
-#~ "naturen. De flesta beridna trupper har dock inte någon försvarsfördel av "
-#~ "byar eller borgar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beridna trupper är i allmänhet motståndskraftiga mot hugg- och "
-#~ "krossvapen, men är sårbara mot stickvapen, såsom bågar och spjut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det bästa sättet för en trupp att skaffa sig erfarenhet är att utdela "
-#~ "dödsstöten för en fiendetrupp. Trupper som dödar en fiendetrupp får 8 EP "
-#~ "för varje nivå som den dödade truppen har."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alver rör sig och slåss mycket bra i skogen. Dvärgar rör sig och slåss "
-#~ "mycket bra i kullar och berg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nyckeln till framgång är ofta tålamod. Hellre än att anfalla i underläge, "
-#~ "i dålig terräng eller med ett litet antal trupper, vänta tills "
-#~ "situationen är mer fördelaktig för dig, och attackera då."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du blir attackerad på flera flanker, så kan det vara en god idé att "
-#~ "sända iväg trupper som du kan avvara och låta dessa sinka fienden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dra dig inte för att slå till reträtt och omgruppera - detta är ofta "
-#~ "nyckeln till segern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de flesta kampanjer får du en guldbonus om du avslutar ett scenario "
-#~ "snabbt. Bonusen beror på antalet byar på kartan och på hur många drag du "
-#~ "har kvar när scenariot är slut. Du tjänar alltid mer guld på detta sätt "
-#~ "än genom att erövra byar och vänta på att dragen tar slut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din ledare kan återkalla och rekrytera trupper i kärntornet i alla "
-#~ "borgar, inte enbart där scenariot började. Du kan erövra ett kärntorn "
-#~ "från en fiende, och använda det för att återkalla och rekrytera, eller så "
-#~ "kan en allierad ledare låta dig använda sin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skelett är motståndskraftiga mot hugg- och stickvapen, men sårbara för "
-#~ "trubbiga och ockulta vapen samt eldvapen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trupper med ledarskapsförmåga får lägre rankade trupper på deras sida att "
-#~ "slåss bättre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "I allmänhet bör du undvika att placera någon trupp bredvid en tom by. En "
-#~ "fiendetrupp kan ställa sig i byn och attackera dig. Fiendetruppen får då "
-#~ "tillgång till byns försvarsfördelar och läkande egenskaper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du håller muspekaren över en förmåga eller ett karaktärsdrag så visas "
-#~ "en förklaring av den förmågan eller det karaktärsdraget."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd dig av trupplinjer för att skydda skadade trupper så att de kan "
-#~ "återhämta sig."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Läs listan över snabbtangenter i 'Inställningar'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du flyttar en trupp utan att anfalla eller upptäcka något nytt genom "
-#~ "förflyttningen så kan du ångra förflyttningen genom att trycka på 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan se hur långt en fiendetrupp kan förflytta sig genom att placera "
-#~ "muspekaren över truppen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd helande trupper för att understödja dina anfall - de kommer att "
-#~ "vinna dina slag för dig utan att själva attackera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiender som träffats av en attack med egenskapen att 'sakta ner' rör sig "
-#~ "långsammare, och skadan de åsamkar halveras för alla deras attacker, "
-#~ "tills de avslutar sitt drag."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Ockulta vapen är mycket kraftfulla mot vandöda trupper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trupper återfår sin hälsa när de befordras. Om man utnyttjar detta klokt, "
-#~ "så kan det vända ett strid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett enda "
-#~ "slag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trupper kan erhålla AMLA, After Maximum Level Advancements, vilket "
-#~ "vanligtvis ökar en trupps maximala hälsopoäng med tre enheter. Att "
-#~ "erhålla AMLA blir dock allt svårare för varje gång det inträffar. Det är "
-#~ "därför ofta mer fördelaktigt att försöka få trupper på lägre nivåer att "
-#~ "befordras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om slöja eller stridsdimma används, begränsas en trupps synfält av dess "
-#~ "maximala förflyttning. Minns detta när du skickar en trupp på "
-#~ "spaningsuppdrag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nästan alla ikoner och begrepp i Wesnoths spelpanel har verktygstips. "
-#~ "Peka på någon av dem med muspekaren för att få en förklaring eller "
-#~ "beskrivning av begreppet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ge Wesnoth-projektet en anonym sammanställning av hur det går för "
-#~ "dig genom att trycka på knappen Hjälp Wesnoth (kuvertikonen i nedre högra "
-#~ "hörnet av titelsidan). Denna information är till stor hjälp för oss när "
-#~ "vi justerar svårighetsgraderna i kampanjerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att snabbt avancera nya trupper, para ihop dem med en veteran och låt "
-#~ "veteranen ta hand om motståndaren tills den nya truppen kan dela ut "
-#~ "dödsstöten."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meny"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlingar"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Avsluta draget"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "guld"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "byar"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "trupper"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "underhåll"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "inkomst"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivå"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "förflyttning"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Handl."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Dragslut"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "GS"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "tid kvar"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repris"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Spela upp"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "löpande repris"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa vid dragslut"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Återställ"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "hoppa till början"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Nästa drag"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "spela upp drag"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Nästa sida"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "spela upp sidans drag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Försvagande elixir"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Hoppa över animering"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Stäng"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Du har ingen ledare att rekrytera med."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du måste ha din ledare i ett kärntorn för att kunna rekrytera eller "
-#~ "återkalla trupper."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Det finns inga lediga borgrutor för nya trupper."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "förgiftad"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "långsam"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "förstena"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Bakhåll!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Allierad trupp inom synhåll"
-#~ msgstr[1] "$friends allierade trupper inom synhåll"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Fiendetrupp inom synhåll!"
-#~ msgstr[1] "$enemies fiendetrupper inom synhåll!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "1 allierad trupp"
-#~ msgstr[1] "$friends allierade trupper"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1 fiende"
-#~ msgstr[1] "$enemies fiender"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Trupper inom synhåll! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(tryck $hotkey för att fortsätta)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Befordra trupp"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Vad skall din segrande trupp avancera till?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Inga mål tillgängliga"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Spara spelet"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Avsluta spelet"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignorera alla"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Skriva över?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Det sparade spelet finns redan, vill du skriva över det?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Vill du verkligen radera detta spel?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Fråga mig inte en gång till!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ogiltigt)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampanj"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Gruppspel"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Träningsspel"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repris"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Drag"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenariostart"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Svårighetsgrad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Version: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%F"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%e %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Inga sparade spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns inga sparade spel.\n"
-#~ "(Spel sparas automatiskt när du klarar ett scenario)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Radera sparat spel"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Spela upp repris"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Sparade spel"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Välj spel"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivå"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Förflyttning: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skärmdump"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Varning: Filen du försöker öppna är felaktig. Försöker ändå.\n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta sparade spel är från en för gammal spelversion för att kunna öppnas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta sparade spel är från en annan spelversion. Vill du försöka öppna "
-#~ "spelet ändå?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Filen du försöker öppna är felaktig: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "I/O-fel vid läsning från fil"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Välj kampanj att spela: "
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Svårighetsgrad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Välj svårighetsgrad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Anslut till server"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kommer nu att anslutas till en server där du kan hämta extramaterial."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Server: "
-
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Radera extramaterial"
-
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Du har inget extramaterial installerat."
-
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Välj extramaterial att radera."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Bekräfta"
-
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Extramaterialet har raderats"
-
-#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
-#~ msgstr "Extramaterialet kunde inte raderas - en fil kunde inte hittas."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Ansluter till servern..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Hämtar lista över extramaterial"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Kunde ej kommunicera med servern."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Författare"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Hämtningar"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Storlek"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publicera extramaterial: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Ta bort extramaterial: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Det finns inget extramaterial att hämta på den här servern."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Hämta extramaterial"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Välj extramaterial att hämta hem:"
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Beroenden"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Detta extramaterial har följande beroenden:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Vill du hämta det ändå?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Hämtar extramaterial..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Extramaterialet har installerats"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Extramaterialet har installerats."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Nätverksfel."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Anslutningen avbruten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problem uppstod i skapandet av de filer som behövs för att installera "
-#~ "denna kampanj."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Anslutningstiden tog slut"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Felmeddelande från servern: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Villkor"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Skickar extramaterial"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Svar"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Anslut till den officiella servern"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Logga in på Kampen om Wesnoths officiella spelserver"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Anslut till spel"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Anslut till en server eller ett spel som någon annan är värd för"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Var värd för nätverksspel"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Var värd för ett spel utan att använda en server"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Lokalt spel"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Spela ett gruppspel med en och samma dator"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Logga in: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Spelet kunde inte öppnas: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fel under spel: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Kartan kunde inte öppnas: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Välj språk: "
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Följande extrakampanjer var felaktiga och kunde inte öppnas: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "FELDETALJER:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Varning: Fel inträffade vid öppnande av spelkonfigurationsfiler: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fel vid öppnande av konfigurationsfiler: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Spelet kommer nu att avslutas)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Laddar spelkonfiguration."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Ställer in typsnitt för aktuellt språk."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Laddar titelsidan."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Seger:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här truppen är osynlig. Den kan inte bli sedd eller attackeras av "
-#~ "fiendetrupper"
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "osynlig: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna trupp är nersaktad. Vid anfall kan den bara vålla halva nominella "
-#~ "skadan."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "långsam: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här truppen är förgiftad och kommer att förlora 8 HP per drag tills "
-#~ "den kan hitta ett motmedel i en by eller få hjälp av en allierad med "
-#~ "förmågan att bota.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trupper kan inte dö av enbart förgiftning, så truppen kommer inte att få "
-#~ "mindre än 1 HP."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "förgiftad: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "förstenad: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "skada"
-#~ msgstr[1] "skada"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "attack"
-#~ msgstr[1] "attacker"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "vapenräckvidd: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "skadetyp: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "mot"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Redbara trupper: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrala trupper: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Ljusskygga trupper: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Åskådare: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Befordras från:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Kan befordras till: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Förmågor: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Kostnad: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Sinnelag: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "EP för nästa nivå: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Attacker"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Slag"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Räckvidd"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Specialitet"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Motståndskraft mot olika attacker"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Attacktyp"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Motståndskraft"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terrängavdrag"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terräng"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Försvar"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Förflyttningskostnad"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Tillbaka"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Fram >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referens till okänt ämne: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "trasig originalfil"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Hjälp om Kampen om Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Tolkningsfel när hjälptexten tolkades: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Nästa"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Hoppa över"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Slut"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Systemets standardspråk"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verifierar cache."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Läser cache."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Läser truppfiler."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Läser filer och skapar cache."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekryterade"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Återkallade"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Befordringar"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Förluster"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Dödade fiender"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Vållad skada"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Mottagen skada"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Vållad skada (VV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Mottagen skada (VV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ers nåd, denna trupp är erfaren och har befordrats. Vill ni verkligen "
-#~ "avskeda $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ers nåd, denna trupp kommer snart att avancera till en högre nivå. Vill "
-#~ "ni verkligen avskeda $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "henne"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "honom"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivå"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Karaktärsdrag"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Förflyttning"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Position"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Trupplista"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Ledare"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Lag"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Guld"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Byar"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Trupper"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Underhåll"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Inkomst"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du får inte använda kolon eller någon form av snedstreck när du sparar "
-#~ "ett spel. Var vänlig välj ett annat namn."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Sparat"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Spelet har sparats"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Spelet kunde inte sparas"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Spara kartan som"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Kartan finns redan. Vill du skriva över den?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Kartan sparad."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Kunde inte spara kartan: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Autosparat"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Kunde inte autospara spelet. Var vänlig och spara spelet manuellt."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Chatlogg"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Meddelande: "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Skicka enbart till allierade"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Guld"
-#~ msgstr[1] "Guld"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Det finns inte några trupper tillgängliga att värva till armén."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Rekrytera"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Välj trupp: "
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Du har inte tillräckligt med guld för att rekrytera den truppen"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla dem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns inga trupper att återkalla\n"
-#~ "(Du måste ha överlevande veteraner från ett tidigare scenario)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Avskeda trupp"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Återkalla"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du måste ha åtminstone 1 guldstycke för att kunna återkalla en trupp"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du måste ha åtminstone $cost guldstycken för att kunna återkalla en trupp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Vill du verkligen avsluta ditt drag utan att göra något?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Några trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Döp om truppen"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Sätt ut etikett"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etikett: "
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Endast laget"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sök"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandon: whisper list emote. Skriv /help [kommando] för mer hjälp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skicka ett privat meddelande. Du kan inte skicka meddelanden till spelare "
-#~ "som kontrollerar en sida i spelet. Syntax: /whisper [spelare] [meddelande]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lägg till spelare till din lista över vänner. Syntax: /list addfriend "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lägg till spelare till din ignoreralista. Syntax: /list ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta bort spelare från listan över vänner eller ignorerade. Syntax: /list "
-#~ "remove [argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Rensa dina listor över vänner och ignorerade. Syntax: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Visa dina listor över vänner och ignorerade. Syntax: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Okänt underkommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorera meddelanden från spelare på listan över ignorerade och lys upp "
-#~ "spelare på listan över vänner. Syntax: /list [underkommando] [argument "
-#~ "(valfritt)]. Underkommandon: addfriend addignore remove display clear. "
-#~ "Skriv /help list [underkommando] för mer information."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "Skicka en smiley. Syntax: /emote [message]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Okänt kommando"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Lagd i ignoreralistan: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Lagd i vänlistan: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Borttagen från listan: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Det finns inga spelare på dina listor över vänner och ignorerade."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Borttagen från ignoreralistan: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Borttagen från vänlistan: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Okänt kommando: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte finna etikett eller trupp som innehöll textsträngen '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Förväntat stridsresultat (HP)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " motståndskraft mot "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " sårbarhet för "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Långsam"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Dygnets gång"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Ledarskap"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Total skada"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Inget användbart vapen"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Chans att komma oskadad undan"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Skadeberäkning"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Anfall fiende"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Välj vapen: "
-
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Se lista"
-
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Serverlista"
-
-#~ msgid "Choose a known server from the list"
-#~ msgstr "Välj en känd server från listan"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adress"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Anslut till server"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Välj server att ansluta till: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Läser från servern..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servern kräver version '$version1' av spelet, medan du använder version "
-#~ "'$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Omdirigeringsloop hos servern"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Du måste logga in på den här servern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Loginnamnet du har valt är för långt. Var snäll och välj ett namn med "
-#~ "färre än 18 tecken"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Det finns inga sidor för gruppspel tillgängliga i detta spel."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Eran ej tillgänglig"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Inga sidor för gruppspel funna"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Standard-AI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Ledig plats)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonym lokal spelare"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Datorspelare"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Tom plats)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Inga fördefinierade sidor i denna era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Kan ej finna lämplig ledare för fraktionen $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Spellobby"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Spelare/Typ"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Fraktion"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Färg"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Klar!"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Scenariot är ogiltigt då det saknar sidor."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Nätverksspelare"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Lokal spelare"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Datorspelare"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Detta är inte ett sparat gruppspel"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kan ej finna $era|-eran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Väntar på att spelare skall ansluta sig..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Skapa nytt spel"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Tidsgräns"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Spelets namn: "
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Karta att spela:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Använd kartinställningar"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Slumpvald starttid"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Stridsdimma"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Åskådare"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Skapa ny karta"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Inställningar..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Maximalt antal drag som spelet fortgår"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Aktivera tidsgräns för spelare"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Den längsta tid som tillåts för det första draget (sekunder)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Den längsta tid som tillåts för varje drag (sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Tid för allmänna handlingar varje drag (sekunder)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Tid för varje anfall, rekrytering och intagande av byar"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Mängden guld som varje by ger per drag"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Hur stor andel erfarenhet en trupp behöver för att befordras"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Använd de inställningar som finns fördefinierade i scenariot"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Slumpmässig tid på dygnet vid start"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers "
-#~ "räckvidd"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Kartan är okänd tills dina trupper utforskar den"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Tillåt användare som inte spelar att beskåda spelet"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Dela synfält"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Dela kartor"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Dela ingenting"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Inga sidor angivna."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Inga eror funna"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login|s spel"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ogiltig era vald"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Drag: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Obegränsat antal drag"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Begynnelsetidsgräns: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Dragbonus: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reservoar: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Handlingsbonus: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Byguld: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Erf.krav: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Erfarenhetskrav: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spelare: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--inga öppna spel--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Okänd era"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Okänt scenario"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Nätverksscenario"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Ledig plats:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Lediga platser:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "inget"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Iaktta spel"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Snabba repriser"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Hoppa till aktivt drag som observatör"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ogiltig färg"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Skicka ett privat meddelande till "
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Viskning"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Meddelande: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Ledare: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekryterbara: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Väntar på att spelet skall starta..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Hämtar spelinformation..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Välj sida:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "Ogiltigt nätverkshandtag"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Klienten har avbrutit uppkopplingen"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kunde inte lägga till sockel till sockellistan"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kunde inte utföra handskakning"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Filen du försöker öppna är felaktig"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tillbaka till början"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Tillbaka till drag "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Du har förlorat!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repris"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Reprisen kunde inte sparas"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Tar emot data..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Hämtar nästa scenario..."
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Vill du spara ditt spel?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Okänt scenario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelen är osynkroniserade och måste avslutas. Vill du spara en fellogg "
-#~ "för ditt spel?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spelet är slut"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Spelet är slut"
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenariorapport"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Seger"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Du har segrat!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Resterande guld: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus för tidig seger: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per drag"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tidigt avklarade drag: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Guld: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% av guldet bibehålls till nästa scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Bibehållet guld: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anslutningen har kopplats ner och spelet kan inte fortsätta. Vill du "
-#~ "spara spelet?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Nu är det din tur"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Ersätt spelare med datorn"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Ersätt med lokal spelare"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Avbryt spelet"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Ersätt med"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Oväntade tecken vid radens början"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Avslutande tag saknas för tag $tag på $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Oavslutad [element]-tag"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Ogiltigt tag-namn"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Oavslutad [+element]-tag"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Ogiltig avslutande tag-namn"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Oavslutad avslutningstag"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Oväntat avslutningstag"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Ogiltig avslutningstag funnen för tag $tag (öppnad på $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Tomt variabelnamn"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Oväntade tecken efter variabelnamn (borde vara , eller =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Oavslutad citatsträng"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " från "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error på $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Allierad by"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Fientlig by"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Kontrollerad by"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoths krönika"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Träningsspel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampanj"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Gruppspel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Sparade spel"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Extramaterial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Medverkande"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Starta ett träningsspel för att bekanta dig med spelet"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Starta en ny kampanj för en spelare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta ett gruppspel (heta stolen, LAN eller Internet), eller ett separat "
-#~ "scenario mot datorn"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Öppna ett sparat privat spel"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Hämta hem användargjorda kampanjer, eror eller kartor"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Byt språk"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Konfigurera spelet"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Medverkande"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Avsluta spelet"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Läs mer"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjälp"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Hjälp Wesnoth genom att skicka oss information"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "EP till befordran"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "skada"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "slag"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "ljusskygg"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "redbar"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth förlitar sig på att frivilliga, såsom du själv, ger feedback om "
-#~ "hur man uppfattar spelet. Speciellt är detta viktigt från nybörjare och "
-#~ "nya spelare. Wesnoth arkiverar sammanställningar av dina spel; du kan "
-#~ "hjälpa oss att förbättra spelkänslan genom att skicka dessa "
-#~ "sammanställningar anonymt till wesnoth.org.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Sammanställningar sparas här:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Du kan se resultaten på:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Aktivera uppladdning av spelsammanställningar"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Galjon"
-
-#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
-#~ msgstr "Galjoner är skepp byggda för handel och transport."
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "kvintan"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Piratgaljon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piratgaljoner är för transportskepp vad vargar är för får. Skepp fulla "
-#~ "med varor bör inte färdas ensamma långt från land; det är bättre att "
-#~ "hjälpa dem så att de inte sjunker av all last..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "ballista"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "stick"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Transportgaljon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transportgaljoner är välrustade skepp som används för att transportera "
-#~ "trupper. Väl i land kan trupperna anfalla. "
-
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Harmageddondrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harmageddondrakarna är de starkaste av alla bland drakfolket. De är så "
-#~ "vana och välanpassade att leva vid elden att de blivit praktiskt taget "
-#~ "immuna mot alla eldbaserade vapen. Deras rustning är gjord av extremt "
-#~ "härdiga mineraler och sten från botten av magmafloder."
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "klor"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "hugg"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "spruta eld"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "eld"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Draksvärdmästare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. "
-#~ "Ordens tecken är den svarta och vita krigsmålning som de bär i strid."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "svärd"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Sotdrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sotdrakarna är de få och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders "
-#~ "krafter, i synnerhet förmågan att spruta eld. Detta, tillsammans med "
-#~ "deras blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga "
-#~ "motståndare i strid."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Draksoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmågor, och "
-#~ "det antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror på någon "
-#~ "missbildning, och att de då försöker kompensera sina tillkortakommanden "
-#~ "med någon annan kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med "
-#~ "dessa förmågor, men de som stödjer denna teori har förbisett hur väl "
-#~ "anpassade de är för att strida mot andra ur drakfolket.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu "
-#~ "mestadels är ceremoniell, så är den inte desto mindre effektiv. I "
-#~ "sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta "
-#~ "storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras "
-#~ "rustningar upphävs deras ras annars så stora sårbarhet mot vapen som "
-#~ "spjut och pilar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "spjut"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Betvingardrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de mäktiga betvingarna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar "
-#~ "i smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp "
-#~ "till tå i skinande rustningar."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "spikklubba"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Drakkämpe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter "
-#~ "sina förfäders förmåga att spruta eld. De skickligaste drakkämparna "
-#~ "ansluter sig till drakkrigarnas led."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "kroksabel"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Elddrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande "
-#~ "rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin "
-#~ "förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Eldhjärta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det sägs att de bland drakfolket som kommer från de äldsta ätterna, de "
-#~ "som i direkt nedstigande led härstammar från de stora drakarna, har eld i "
-#~ "sina ådror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar "
-#~ "bekräfta detta, men av någon anledning har ingen försökt öppna en för att "
-#~ "utforska saken närmare.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Flamdrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna på sina naturliga "
-#~ "ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket "
-#~ "som strävar efter att bli sådana ledare, både i krig och i fred.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Drakgladiator"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att "
-#~ "lägga så mycket tid på sin träning, så har de valt att fokusera på sin "
-#~ "utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sådana har de tillgång till "
-#~ "de bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och "
-#~ "spjut, som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen "
-#~ "för med sig en viss försämring av deras förmåga till försvar."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Drakseglare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakseglarna bär så lite rustning som möjligt för att snabbt kunna fly "
-#~ "från sina fiender när de lämnar sina grottor. De är duktiga krigare, och "
-#~ "besitter den inre eld som är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna "
-#~ "använder effektivt sin hastighet för att brutalt slå ner på sina fiender "
-#~ "och tvinga dem till marken. De bästa bland drakseglarna kan se fram emot "
-#~ "att bli upptagna bland de högtflygande molndrakarna. Från sin höjd ser de "
-#~ "förbi de flesta försvarspositioner, och deras flygskicklighet låter dem "
-#~ "också anfalla fiender som tagit betäckning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "nedslag"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Orkandrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkandrakarna, skyarnas mästare, är eliten bland de drakar som har "
-#~ "flygandets gåva. Från sina höjder kan de se förbi fiendens försvarsverk "
-#~ "och spruta eld mot dem utan risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Infernodrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i så hög grad att de "
-#~ "kommer i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmåga att använda den. "
-#~ "Denna naturliga förmåga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, "
-#~ "eldfärgade rustningar är deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal "
-#~ "mot vilka andra bland deras släkte strävar."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Molndrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molndrakarna är molnens sanna herrar. Med sin fart och sin förmåga att "
-#~ "spruta eld har de nedgjort otaliga fiender. De kan snabbt slå ner på sitt "
-#~ "byte, och är sedan länge borta igen innan någon kan stoppa dem. Genom att "
-#~ "anfalla från luften kan de spruta eld med god precision mot positioner "
-#~ "som annars skulle utgöra mycket gott försvar för deras fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Drakveteran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället "
-#~ "för att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och "
-#~ "deras hillebarder är stora nog att spetsa en häst på samma sätt som en "
-#~ "människa skulle ett vildsvin. Deras träning har också förstärkt deras "
-#~ "uthållighet och försvar, vilket är en stor fördel jämfört med "
-#~ "gladiatorerna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "hillebard"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Drakväktare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakväktaren har nått soldatkastens höjdpunkt, och handplockas från de "
-#~ "skickligaste av veteranerna. Få krigare i denna värld skulle våga stå "
-#~ "emot deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med "
-#~ "bravur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Drakkrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakkrigarna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter "
-#~ "sina förfäders förmåga att spruta eld. Deras stora styrka gör dem mycket "
-#~ "uthålliga och ger deras utfall en skrämmande kraft."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Dvärgbärsärk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgarna är en urgammal ras av mäktiga krigare. Deras bärsärkar glömmer "
-#~ "all självbevarelsedrift för att få in fler träffar på motståndaren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "bärsärkagång"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Drakvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är oklart varför drakvakterna heter som de gör, men vissa spekulerar "
-#~ "i att det åsyftar deras vapen, dessa märkliga stavar som sprutar eld och "
-#~ "död. Andra tror att det kommer sig av att dessa vapen skulle kunna hota "
-#~ "även riktiga drakar, om de skulle dyka upp i den kända världen igen. Hur "
-#~ "det än är med den saken, så är det dessa vapen som har gjort dvärgarnas "
-#~ "citadellvakter både vitt kända och fruktade; dessa vapen som i ett slag "
-#~ "har kunnat krossa även de mäktigaste krigare."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "dolk"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "drakstav"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Dvärgkrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgkrigarna är allra bäst i tunnlar och bergig terräng. Kraften i deras "
-#~ "stridsyxor gör dem till fruktade motståndare i närstrid. Om än något "
-#~ "långsamma så är de både starka och uthålliga."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "yxa"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "hammare"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Dvärgvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest tåliga dvärgarna värvas ibland som väktare. Långsamma och utan "
-#~ "särskilt kraftiga attacker håller de stånd vid arméns flanker medan de "
-#~ "kastar sina tunga spjut mot fienden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "kastspjut"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Bergakung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klädda i skinande rustningar ser dessa dvärgar ut som bergsalarnas "
-#~ "kungar. De använder yxa och stridshammare med mästerlighet och de kan "
-#~ "träffa en fiende med sin kastyxa på flera stegs håll. Även om de inte är "
-#~ "så kvicka så utgör de levande bevis för sitt släktes framsteg."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "stridsyxa"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "kastyxa"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Runmästare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgmagi, som den är känd, manifesteras oftast genom inristade runor på "
-#~ "ytan av ett objekt, och ger därmed objektet kraft. I en runmästares "
-#~ "händer kan de komma till skrämmande användning i strid."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "runhammare"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "åskvigg"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Dvärghedersvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hedersvakten, med sin breda sköld och stora mod, vägrar att ge vika även "
-#~ "under de svåraste av attacker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Pansarvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Under år av strider har pansarnävarna inhämtat både inspiration och "
-#~ "råmaterial av sina besegrade fiender och kunnat skapa nya och starkare "
-#~ "sköldar och rustningar. Även om de är långsamma, är de fruktade för sin "
-#~ "uthållighet och styrka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Järnnäve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgarnas järnnävar bär tunga ringbrynjor och stålrustningar. Detta har "
-#~ "rättmätigt gjort dem berömda och fruktade vida omkring."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Tordönskrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över "
-#~ "styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på "
-#~ "långt håll med hjälp av de besynnerliga... 'stavar' som de bar med sig. "
-#~ "Efter att freden instiftats hos Ka'lian insåg Haldrics folk, som inte "
-#~ "förstod sig på dessa vapen, att de hade tur som inte längre slogs mot "
-#~ "dvärgarna, och de svor att aldrig mer hamna i krig med dem."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "åskstav"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Tordönsvakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgarnas tordönsvakter är beryktade för deras egendomliga vapen, dessa "
-#~ "märkliga stavar av trä och järn som ger ifrån sig mäktiga oljud i sin "
-#~ "ilska. Mekanismerna bakom dessa vapen är ett mysterium, en hemlighet som "
-#~ "går i graven med de av Knalgas dvärgar som använder, och som även tros "
-#~ "smida, dessa stavar. Det enda man känner till kommer från rapporter som "
-#~ "berättar att dvärgarna setts hälla ett underligt svart pulver i mynningen "
-#~ "på sina vapen, vilket av vissa sägs vara föda åt monstret som är "
-#~ "inspärrat däri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om ett enda skott från dessa 'tordönsstavar' kan ta flera minuter "
-#~ "att förbereda anses detta av dvärgarna vara värt sin väntan med tanke på "
-#~ "resultaten."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Dvärgulvhedin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgar är en uråldrig ras av mäktiga krigare. Ulvhednarna är de mest "
-#~ "vildsinta av dessa i strid: de anfaller obönhörligt tills antingen de "
-#~ "själva eller fienden är död, oavsett hur skadade de själva blir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Alvbågskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga på bågskytte, en "
-#~ "konst som, av många anledningar, kommer sig naturligt för dem. Även de "
-#~ "som inte har så stor styrka kan bli dödligt farliga med båge i hand, och "
-#~ "i krigstider är det många som använder detta vapen. Även om deras "
-#~ "relativt dåliga stridserfarenhet gör dem något sårbara, så uppväger deras "
-#~ "naturliga grace detta så till den grad att de överträffar även de bästa "
-#~ "bland människornas rekryter."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "pilbåge"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Alvbågskytt"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Alvhämnare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den egendomliga benämningen på alvernas 'hämnare' härrör från en taktik "
-#~ "som ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillåts bryta igenom en "
-#~ "låtsad försvarslinje, och när de mer sårbara trupperna bakom frontlinjen "
-#~ "följer efter, så anfaller dessa bågskyttar och skär av fiendens "
-#~ "förrådsvagnar och omringar sin fiende i ett enda svep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som "
-#~ "föll tidigare i striden. Även om det inte är tanken, så träffar "
-#~ "beskrivningen inte alls så illa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Alvhämnare"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Alvkapten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Till skillnad från många andra raser erkänner alverna snabbt de bland de "
-#~ "sina som har erfarenhet av strid. Detta står i bjärt kontrast till "
-#~ "människorna, för vilka ledarskap oftast handlar om hot och tvång. "
-#~ "Kombinationen av deras förtroende för sina ledares visdom och deras sed "
-#~ "att välja ledare som förtjänat det är en av alvernas styrkor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Alvförkämpe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "De få bland alverna som hänger sig till vapenkonst blir något oerhört hos "
-#~ "en ras som har rykte om sin lugna läggning. Av denna hängivenhet kommer "
-#~ "en skicklighet och renhet i utövandet som aldrig syns bland andra rasers "
-#~ "svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med en "
-#~ "skicklighet som de flesta människor bara kan gapa åt i förundran."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Alvdruid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogsalvernas magi är inte lämpad för strid, men är ändock effektiv. "
-#~ "Skogarna de lever i kan väckas med ett ord för att slå ut mot de som "
-#~ "hotar friden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alvdruidernas huvudsakliga förmåga är helandets konst, och det är för "
-#~ "detta utövande som de hålls i stor ära av sitt släkte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "stav"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "snärja"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "törnen"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Huldra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas magi skiljer sig helt från människans, så mycket att det nästan "
-#~ "är omöjligt för de senare att förstå den, än mindre använda den. På samma "
-#~ "sätt är dess mästare lika gåtfulla; även om det kan sägas att de dyrkas "
-#~ "av sitt folk, så kan mycket lite sägas om deras faktiska syfte inom "
-#~ "samhället de lever i.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning: "
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "snärja"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "feeld"
-
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "ockult"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Alvkrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strid är inte det första man associerar alver med, men när situationen "
-#~ "kräver det kommer deras naturliga grace och smidighet väl till pass, lika "
-#~ "väl som deras stora hantverksskicklighet. Alver kan sätta sig in i "
-#~ "svärdskonstens och bågskyttets grunder på en mycket kort tid, och använda "
-#~ "dessa kunskaper i strid med stor förtjänst."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Alvhjälte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett relativt litet antal strider ger alverna nog med erfarenhet för att "
-#~ "deras skicklighet skall bli mycket stor. De som hedras som hjältar är de "
-#~ "som har skaffat sig goda kunskaper med svärd och båge, kunskaper som "
-#~ "aldrig avtar i brist på utövande."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Alvprickskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas stora skicklighet med båge grundas bland annat på deras goda "
-#~ "syn. Vare sig det är dag eller natt kan en alv tränad i bågskytte träffa "
-#~ "mål som en vanlig människa inte ens skulle kunna se, och hinna dra nästa "
-#~ "pil innan den första nått sitt mål.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denna otroliga skicklighet har ett pris, och det är att svärdsträningen "
-#~ "kommer i skymundan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "långbåge"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Alvprickskytt"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Alvöverste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas livslängd och naturliga intelligens medför en mycket stor "
-#~ "fallenhet för militära spörsmål, trots att de i allmänhet tar avstånd "
-#~ "från sådana ting. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och "
-#~ "kan ofta nästan instinktivt gissa sig till vad andra måste lära sig genom "
-#~ "hård träning. Vid de sällsynta tillfällen när en alv bestämmer sig för "
-#~ "att det är dags att gå ut i krig, blir den resulterande strategin en "
-#~ "mästares.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Alvförtrupp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas förtrupper är utbildade till kungliga budbärare i alvernas "
-#~ "riken. Trots alvernas fridfulla läggning gör deras erfarenhet dem mycket "
-#~ "farliga i strid. Ingen har någonsin kommit i närheten av deras "
-#~ "skicklighet i ridande bågskytte; faktum är att de flesta skulle få det "
-#~ "svårt att bli deras jämlike ens från marken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dessa soldaters goda framfart tillåter alverna att slå till när och var "
-#~ "de själva väljer när de strider på egen mark, ett faktum som skonat många "
-#~ "alvers liv."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Alvjägare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om en människa tillbringar många år i skogen skulle hon aldrig kunna "
-#~ "skaka av sig känslan av att vara gäst på en plats som hon inte riktigt "
-#~ "passar in i. De alver som går i lära om skogen blir sanna mästare av "
-#~ "denna miljö, och i kombination med deras avsevärda skicklighet i "
-#~ "bågskytte och svärdskonst är resultatet ett mäktig redskap i strid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Alvjägare"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Alvryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas ryttare är kapabla att röra sig genom skogar med en fart som "
-#~ "skulle vara livsfarlig för vilken människa som helst. Vanliga människor "
-#~ "beundrar därför dessa ryttare stort, men det har också diskuterats vad "
-#~ "deras hästar är gjorda av, då de nästan verkar övernaturligt snabba och "
-#~ "rörliga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denna kombination av stor rörlighet och gott stridskunnande är en av "
-#~ "alvernas största tillgångar i krig."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Alvspejare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogsalvernas ryttare har en viss skicklighet med båge och svärd, men "
-#~ "deras verkliga kunnande ligger i deras hästkunnande. Även andra alver "
-#~ "imponeras av deras höga fart genom skogarna och deras förmåga att sätta "
-#~ "av mellan träden utan några som helst incidenter. Kanske är de det enda "
-#~ "kavalleri som gör bättre ifrån sig i skog än på öppen mark."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Alvschaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alvernas närhet till fevärlden ger dem en naturlig fallenhet för magi. "
-#~ "Detta visar sig i deras inkännande med naturen, som de kan åkalla för "
-#~ "bistånd. Fiender som rör sig genom alvernas skogar kan snart finna sig "
-#~ "insnärjda av själva rötterna de står på, vilket gör dem mycket mer "
-#~ "hanterliga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alvernas läkande kunskaper är också avsevärda, och kommer till stor nytta "
-#~ "i strid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Alvskarpskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Man hör ibland berättas om en alv som stoppade en pil genom att skjuta "
-#~ "ner den med en egen. Att en sådan historia faktiskt tas på allvar är ett "
-#~ "bevis för alvernas stora skicklighet. Alvernas skarpskyttar har helt "
-#~ "enkelt bemästrat bågskyttekonsten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Alvskarpskytt"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Älva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En alvmös långa och starka hängivenhet till den del av henne som står "
-#~ "feerna närmast omvandlar henne till slut till en varelse av båda världar. "
-#~ "I kontakt med en värld som för många enbart ter sig som ett stort "
-#~ "mysterium förkroppsligar dessa alvskogarnas väktare sitt folks grace och "
-#~ "översinnlighet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "feberöring"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Alvbesvärjerska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fevärlden hyser mycket större makt än den fysiska världen. Att föra lite "
-#~ "av denna värld in i vår egen kan ge oväntade och våldsamma resultat. "
-#~ "Detta förstås väl av alverna, men det används sällan med ont uppsåt; att "
-#~ "göra det är ingen enkel sak, och är ett illa ansett bruk av deras "
-#~ "styrka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De som är kapabla att göra detta kallas 'besvärjerskor' av andra raser; "
-#~ "och de kan sannerligen fylla den rollen.\n"
-#~ "Anmärkning: "
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Sylfid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De sällan skådade visa sylfiderna är mästare av fevärldens och den "
-#~ "fysiska världens natur. De besitter underbara, och ibland skrämmande, "
-#~ "krafter, av vilka myterna omkring dem har gett andra raser en hälsosam "
-#~ "fruktan för alverna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning: "
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "väv"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Monstervargryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monstervargar skiljer sig från vanliga vargar endast i färg och storlek. "
-#~ "De står oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större "
-#~ "aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats "
-#~ "tämja dem, i någon mening, om än med stora förluster.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare beväpning, men hos "
-#~ "denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras "
-#~ "ryttare stryker gift på framklorna, besläktat med det som orchernas "
-#~ "lönnmördare använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst "
-#~ "dödlig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "huggtänder"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Spetsarvätte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vättar används av orcherna för att bryta sönder fiendelinjer. De som "
-#~ "överlever sina första strider utrustar sig med ett långt spjut som "
-#~ "kompenserar för deras korta räckvidd, och bättre rustningar som skydd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Riddarvätte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vättarnas 'riddare' har inte mycket gemensamt med de människor vars titel "
-#~ "de bär, och de omnämns med hån av deras fiender. Den likhet som finns är "
-#~ "att de är vargryttarnas elit, till vilken de troligtvis blivit befordrade "
-#~ "genom en särskilt tursam räd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De vargar de använder som riddjur är framavlade med snabbhet och styrka "
-#~ "som främsta egenskaper, vilket gör dem farliga i strid."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Plundrarvätte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En del vättar tränar sina vargar att överkomma sin naturliga rädsla för "
-#~ "eld. Dessa vättar får en framträdande roll i räder, där de sätter eld på "
-#~ "sina fienders bostäder och fält, och de bär också nät för att hindra sina "
-#~ "offer att sätta i stånd ett effektivt försvar eller vedergällning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "fackla"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "nät"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Standarvätte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standarbärarna är en kuriositet bland vättar. Att en vätte överlevt nog "
-#~ "med slag för att kunna kallas veteran är ovanligt nog, men ännu mer "
-#~ "sällsynt är det att vättarna erkänner och respekterar detta. Hur som "
-#~ "helst stärker standarbärarnas frenetiska pådrivande de mer oerfarnas "
-#~ "moral, så att de strider både mer intensivt och längre innan de slutligen "
-#~ "faller.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Spjutvätte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varje kull orcher har sin andel av mindre och svagare individer. Dessa "
-#~ "kallas 'vättar' och betraktas med löje av de andra. I strid ges dessa den "
-#~ "mest rudimentära utrustning och används som levande sköldar för att ge "
-#~ "krigsherrarna tid att förbereda det riktiga anfallet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det spekuleras om att man i dessa varelser kan se början på orchernas "
-#~ "förfall, men ingen känner till tillräckligt om deras historia för att "
-#~ "kunna avgöra hur det ligger till."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Vargryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är inte känt hur och när man började tämja vargar. Vättar är mindre "
-#~ "och mycket svagare än orcher, och den som lyckas få tag på ett riddjur "
-#~ "har en betydligt tryggare och mer roande roll i strider.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En varg skulle inte kunna bära en soldat i klädd i stål, men en vätte i "
-#~ "läderrustning är ingen konst. I motsatt till hästar har vargar inga "
-#~ "svårigheter att ta sig genom oländig terräng, som berg, men vatten och "
-#~ "skogar sinkar dem."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Storriddare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storriddarna har nått höjdpunkten i sin skicklighet med svärd och lans. I "
-#~ "sina heltäckande rustningar och sina ståtliga riddjur som är avlade mer "
-#~ "för styrka än snabbhet bildar dessa kärnan i allt kavalleri av vikt. En "
-#~ "storriddare i täten för en anfallsvåg är en skräckinjagande syn för "
-#~ "infanteri, och är ofta tillräcklig för att bryta igenom en försvarlinje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "lans"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Riddare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Särskilt skickliga och disciplinerade ryttare befordras till riddare. "
-#~ "Dessa stridveteraner har sett de ödesdigra resultaten av misslyckade "
-#~ "anstormningar, och har lärt sig hur och när de skall användas. Riddare "
-#~ "bär därför också svärd som de tillämpar i en taktik som kräver mycket mer "
-#~ "tålamod, men som också är betydligt säkrare än en anstormning. Deras "
-#~ "lansar finns fortfarande nära till hands, och deras växande erfarenhet "
-#~ "med dessa vapen är bara till deras fördel."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Lansiär"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade ryttarna i hela "
-#~ "Wesnoth. Genom att klä sig i så lätt rustning som möjligt så tillåts de "
-#~ "att rida snabbare än andra. Taktiken de använder är ett tveeggat svärd, "
-#~ "som antingen leder till stor ära eller bråd död. Lansiärer rider lätt ner "
-#~ "infanterister som brutit sina formeringar och bryter lätt igenom "
-#~ "försvarlinjer. De är dock av begränsad nytta vid försvar."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Tempelriddare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tempelriddarna, den högsta dygdens riddare, har svurit sig till "
-#~ "klosterordnar och hänger sig till kampen för rättfärdighet och redbarhet. "
-#~ "Även om de inte är en fullt så imponerande syn på slagfältet som "
-#~ "storriddarna, så är de ändå en mäktig kraft i strid, och deras fromhet "
-#~ "har givit dem andra gåvor. En tempelriddare är de vandödas bane, och de "
-#~ "har förmågan att hela sina kamraters sår.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Ryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ryttarna härstammar ofta från de vildare regionerna i Wesnoth, och tränas "
-#~ "från barndomen i ridandets konst och att följa en strikt hederkodex. En "
-#~ "ryttares anstormning är en kraftfull men vårdslös taktik, vars värde "
-#~ "visats om och om igen på slagfältet. Ryttare överträffar det mesta "
-#~ "infanteri, särskilt de som brutit sina formeringar. Dock måste de ta sig "
-#~ "i akt för både spjutsoldater och bågskyttar, för vilka deras storlek och "
-#~ "anslagskraft utgör frestande måltavlor."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Bågskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Att pil och båge kunde användas till att skjuta på annat än bytesdjur "
-#~ "insågs redan vid bågskyttets uppkomst, och bågskyttar har varit "
-#~ "oumbärliga vid krigföring sedan urminnes tider. Bågskyttar är ofta av "
-#~ "blygsamt ursprung, och kommer vanligtvis från allmogen eller skogsbor. De "
-#~ "är hyfsade i bågskytte och med kortsvärd, och de är mycket vanliga på "
-#~ "slagfältet."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kavaljer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavaljererna utgör en ståtlig syn på slagfältet, som de mästare från "
-#~ "hästryggen med både svärd och armborst de är. Med deras rörlighet utgör "
-#~ "detta en farlig kombination, och deras eldighet omtalas i sånger och "
-#~ "sägner."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "armborst"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Kavallerist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kavallerister skiljer sig från ryttare med sin taktik och sin utrustning. "
-#~ "De har tyngre rustning och bär svärd och sköld istället för lans. Deras "
-#~ "taktik omfattar inte att storma fiender, utan istället gör de snabba "
-#~ "utfall med sina svärd, där häst och ryttare tillsammans är mycket "
-#~ "effektiva i närstrid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kavallerister är mycket användbara för att inta och hålla positioner på "
-#~ "öppen mark, som skyddspatrull, eller som spejare."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Dragon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest talangfulla kavalleristerna i Wesnoths arméer ges träning i "
-#~ "armborstskytte, och utrustas med mycket kraftfulla hästar. De är väl "
-#~ "rustade och skickliga även med sina svärd. Dessa soldater kan erövra och "
-#~ "hålla mark. Deras rörlighet och tålighet gör dem mycket värdefulla på "
-#~ "slagfältet."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Duellant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bland Wesnoths adel är det på modet att skriva in sina söner hos en av "
-#~ "två vapenordnar, för att antingen tränas i ryttarens eller fäktandets "
-#~ "konst. Duellanter kallas de som söker hävda sin rätt med värjan för att "
-#~ "finna upprättelse efter en förolämpning. Bland unga aristokrater anses "
-#~ "detta ofta som nödvändigt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Erfarna fäktare, som ofta utger sig för att vara adliga om de inte "
-#~ "faktiskt är det, bär med sig ett litet armborst som lätt göms under en "
-#~ "rock eller mantel. Dessa vapen, som är långsamma att ladda, ses med "
-#~ "oblida ögon då det anses som vanhedrande att använda dem. De är dock "
-#~ "mycket effektiva och de som lever länge nog för att bli veteraner har "
-#~ "oftast lyckats med detta tack vare att de nedlåtit sig till sådant bruk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "sabel"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Fäktare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fäktare bekänner sig till tron att de rustningar som de flesta soldater "
-#~ "bär i strid är deras egna värsta fiender. Medan rustningar endast kan "
-#~ "dämpa kraften i ett slag, så kan man helt undvika skador genom att inte "
-#~ "träffas över huvud taget. Förmågan att kunna avvärja varje utfall är en "
-#~ "lyx som bara är de smidigaste förunnat, och då bara efter lång träning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utrustade med bara en dolk och en värja är fäktare snabba och användbara "
-#~ "i många situationer där deras rustningsbärande kollegor kommer till "
-#~ "korta. Hånfullt dansar de omkring tungt rustade fiender, såsom det tunga "
-#~ "infanteriet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Som de högsta officerarna är generalerna ansvariga för att skydda stora "
-#~ "och viktiga områden i de kungariken till vilka de svurit sin trohet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Överstemarskalk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de "
-#~ "som bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat "
-#~ "sin personliga styrka både i strid man mot man och i taktiska "
-#~ "bedömningar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Hillebardiär"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En hillebard är ett svårmanövrerat och tungt vapen, men kraftfullt i "
-#~ "händerna på en expert. Det är även mer flexibelt än spjutet från vilket "
-#~ "det härstammar. Som alla hillebardiärer kan berätta äger vapnet fyra "
-#~ "anslagspunkter, vilket är två mer än spjutet eller piken har; dessa är "
-#~ "spetsen, bladet, spetsen på skaftets ände, samt bladets inre del, som kan "
-#~ "användas i en dragande rörelser mot brukaren. Allt detta ger ett "
-#~ "mångsidigt vapen i närstrid, särskilt mot kavalleri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En hillebard är dock mycket dyrare att tillverka än ett spjut, och gör i "
-#~ "en nybörjares händer betydligt mindre nytta. I Wesnoths arméer är det "
-#~ "brukligt att endast tilldela veteraner bland pikenerarna detta vapen, när "
-#~ "de visat prov på sin skicklighet på slagfältet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Tung infanterist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det tunga infanteriet utrustas på ett något egendomligt vis. Det är svårt "
-#~ "att skicka dem i fält i ett krig, och de gör nästan bara rätt för sig i "
-#~ "försvar av staden eller borgen de är stationerade i. De är klädda i "
-#~ "rustning från topp till tå och bär tunga spikklubbor som de använder med "
-#~ "stor förtjänst i närstrid. Ett par tunga infanterister förstärker en "
-#~ "försvarslinje avsevärt. Deras nackdelar är uppenbara, och ligger i vikten "
-#~ "de bär och den vård som krävs för all denna metall, men slagkraften hos "
-#~ "dessa soldater kompenserar mer än väl."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Järnmanglare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara för sina "
-#~ "fiender. I sina rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är "
-#~ "de verkliga slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. "
-#~ "De är dock dyra i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider "
-#~ "utan en hord av tjänare som understöd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om de är lysande i närstrid, så finns det många nackdelar med att "
-#~ "vara rustad på ett sådant sätt; järnmanglare blir snabbt trötta, och vet "
-#~ "allt för väl att de inte kan fly från ett slagfält. De har ofta sett en "
-#~ "kamrat falla en bit bort, men mäktade inte med att hinna fram i tid."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Spjutkastare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spjutsoldater utrustar sig nästan alltid med några kastspjut för att "
-#~ "kunna distrahera, om inte döda, fiender på avstånd. Vissa finner sig dock "
-#~ "mycket väl tillrätta med kastspjut och finner att de har en naturlig "
-#~ "fallenhet för dem. Spjutkastare är en värdefull tillgång i en armé, då de "
-#~ "kompletterar sin skicklighet i närstrid med sin förmåga att även ta hand "
-#~ "om fiender på utom räckhåll. De kan slunga spjut mot fiendeled på "
-#~ "avstånd, ofta utan vedergällning, och samtidigt hålla stånd i närstrid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Löjtnant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tränad med både svärd och armborst leder löjtnanten en liten grupp med "
-#~ "mänskliga soldater och koordinerar styrkans utfall.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Långbågsskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Långbågar är fruktade vapen, men ingenting för nybörjare i bågskytte, "
-#~ "helt enkelt på grund av bågarnas stora dragstyrka. Det kräver en stor del "
-#~ "av muskelkraft för att spänna dem, och den utökade räckvidden och större "
-#~ "kraften kommer inte till nytta om man inte har god träffsäkerhet med "
-#~ "vapnet. Långbågsskyttar bär sina vapen med stolthet och de flesta "
-#~ "bågskyttar ser fram mot den dagen då de kan mäkta med en sådan."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Mästerbågskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mästerbågskyttarna har nått sin konsts höjdpunkt bland människorna. "
-#~ "Beväpnade med både svärd och en stor pilbåge av idegran berikar de "
-#~ "bataljoner av bågskyttar med sin blotta närvaro, och fäller fiende efter "
-#~ "fiende med sina välriktade skott. Deras skicklighet med svärdet skall "
-#~ "heller inte bortses ifrån, då de är minst lika bra som vilken nybörjare i "
-#~ "svärdskonst som helst. Bland de många raserna i världen är det bara "
-#~ "alverna som står över människorna i bågskytte, och det har spekulerats, "
-#~ "kanske i avund, om att det kanske bara hänger på alvernas åldersfördel."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Väbel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fäktmästarna har en avundsam plats. Även om deras leverne är både "
-#~ "vårdslöst och farligt så har de nått fram till tiden för sin belöning. "
-#~ "Dessa gentlemän, som är vida kända för både sin skicklighet och sitt "
-#~ "utsvävande liv, för sig som födda aristokrater, och åtnjuter mången "
-#~ "högtstående dams gunst.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De har ofta lyxen att kunna välja när och på vilka villkor de träder i "
-#~ "någons tjänst, och är fria att ströva omkring bäst de gitter. Ofta "
-#~ "återfinns de som kaptener för något slotts vaktstyrka eller som mästare i "
-#~ "militära akademier, ställningar där deras överdådiga natur inte bara "
-#~ "accepteras, utan kanske till och med kommer till nytta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Pikenerare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lovande spjutbärare i Wesnoths arméer utrustas med pikar och bättre "
-#~ "rustning än de brokiga läderskydd de bar som rekryter. En pik är "
-#~ "betydligt längre än ett spjut och öppnar för en annan taktik i strid. En "
-#~ "vägg av pikenerare sätter definitivt stopp för en kavallerichock, och med "
-#~ "god disciplin och taktik kan pikenerare även hålla infanteri i schack.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "pik"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Livgardist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Livgardisterna handplockas från de bästa svärdssoldaterna i Wesnoth. De "
-#~ "tjänstgör hos den högre adeln som livvakter och ibland som hedersvakter. "
-#~ "En specialstyrka är stationerad i huvudstaden där de vaktar palatset och "
-#~ "den kungliga familjen. Den tillitsfulla relationen mellan livgardisterna "
-#~ "och deras överordnade gör att man, istället för att anlita legosoldater, "
-#~ "låter dem ta hand om de viktigaste uppdragen. Deras tillförlitlighet och "
-#~ "stora skicklighet i strid är deras största tillgångar, för vilka de är "
-#~ "vitt omtalade."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Sergeant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sergeanten är en officer i den kungliga armén. Han har en god utbildning, "
-#~ "men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin "
-#~ "ledarskapsförmåga och få den erkänd."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Stormtrupp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormtrupperna är det tunga infanteriets elittrupper, och hälften av "
-#~ "deras nytta i krig är att helt enkelt sätta skräck i fienden. De som når "
-#~ "upp i stormtrupps rang är utomordenligt välbyggda, och i deras typiska "
-#~ "spikförsedda svarta rustning är de en skrämmande syn. Blotta åsynen av "
-#~ "stormtrupper som krossar fiendens linjer är ofta nog för att bryta alla "
-#~ "motståndares kamplusta, och många är det som har undrat om rustningarna "
-#~ "döljer monster istället för människor. Nackdelen med så tung rustning är "
-#~ "förstås tiden det tar att komma till och från striden."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "morgonstjärna"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Spjutbärare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Svärd är för många en dyr lyx som bönder sällan har råd med. Spjut är "
-#~ "betydligt lättare att göra och fungerar bra även utan stålspets, även om "
-#~ "de flesta har råd med en. Spjutbärarna klär sig i läderrustning och är "
-#~ "ofta utrustade med en sköld och ett par kastspjut. De utgör stommen i de "
-#~ "flesta arméer och beordras ofta till frontlinjerna med bara den mest "
-#~ "rudimentära utbildning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Svärdssoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "En erfaren soldat har ofta sparat ihop tillräckligt för att rusta sig med "
-#~ "fjällpansar eller ringbrynja och ett rejält bredsvärd. Bytet från spjut "
-#~ "till svärd är svårt, men de flesta spjutbärare tar gärna chansen då de "
-#~ "mycket väl känner till begränsningarna hos det vapen de lämnat bakom sig. "
-#~ "Svärd är inte utan nackdelar, men det är mycket mer lättmanövrerat och "
-#~ "mycket bättre i trängda situationer."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Magiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Människor begrundar ofta hur världen de lever i är beskaffad. Vissa söker "
-#~ "sig bortom sådana drömmerier och viger sitt liv åt dessa frågor. Alla "
-#~ "magiker värdiga sin titel har tillbringat minst ett decennium med studier "
-#~ "och tagit till sig kunskaper som vida särskiljer dem från mängden. Dessa "
-#~ "män och kvinnor som hängett sig helt och hållet till sökandet efter "
-#~ "kunskap står i bjärt kontrast i en värld där få kan läsa och skriva. "
-#~ "Bland dem kan man träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som "
-#~ "söker fly undan det intellektuella tomrum som ett liv i kroppsligt arbete "
-#~ "skulle innebära.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i "
-#~ "samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte "
-#~ "det i hågen. Deras sanna kärlek är dock varken pengar eller makt, och de "
-#~ "som ser studiet av magins konster som ett medel till sådana mål saknar "
-#~ "ofta övertygelsen som krävs för sant bemästrande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter "
-#~ "de ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana situationer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "projektil"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Magiker"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Ärkemagiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titeln Ärkemagiker uppnås traditionellt av magiker endast efter ett livs "
-#~ "studier och gärningar. Ärkemagiker återfinns oftast vid akademier eller "
-#~ "som rådgivare till de som är insiktsfulla nog att söka deras visdom. "
-#~ "Många tjänstgör hos förmögna och högt stående i samhället, något som är "
-#~ "gynnar båda parterna, då magikern får tid och resurser för sin egen "
-#~ "forskning i utbyte mot sporadiska råd och undergörande. Från detta flödar "
-#~ "den större delen av människans kunskap; vetenskapen, filosofierna, och "
-#~ "konsterna som förgyller världen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om de inte är tränade för strid, så kan ärkemagiker om nöden kräver "
-#~ "släppa lös den fulla kraften i sin konst, något som inte skall "
-#~ "förringas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "eldklot"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Ärkemagiker"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Stormagiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En magiker som kommer ifråga för titeln Stormagiker har uppnått legendens "
-#~ "status redan innan de befordras, och härolder har fått lära sig den hårda "
-#~ "vägen att att skilja på sak. Förtjänandet av titeln bedöms noggrant av "
-#~ "ett råd sammansatt av de ledande magikerna för tiden, och tilldelas "
-#~ "endast efter en majoritets bifall. Oavsett utslag så är en magiker som är "
-#~ "nominerad till titeln utan tvekan en magins mästare, som har överträffat "
-#~ "nästan alla kollegor i sin skicklighet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om de inte på något vis är krigare så får tillämpandet av deras "
-#~ "konster i strid de omgivande soldaterna att stå undan i vördnad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Stormagiker"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Röd magiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När en magiker genomgått sin lärlingsperiod med gott resultat, lägger de "
-#~ "undan lärlingens bruna klädnad och byter dem mot mästarens röda mantel. "
-#~ "Betydelsen av detta går oftast allmogen förbi, som istället för den "
-#~ "korrekta titeln Mästermagiker benämner dem 'röda magiker'. Vidare "
-#~ "missförstås symboliken med bytet av färg till att syfta på magikernas "
-#~ "förmåga att synbarligen ur tomma luften frammana eld, ett trick som, "
-#~ "ehuru användbart, är betraktat som en ganska låg tillämpning av deras "
-#~ "svårvunna kunskap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter "
-#~ "de 'röda magikerna' ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i "
-#~ "sådana situationer, bland annat de eldklot som ännu mer befäster deras "
-#~ "mer vardagliga namn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Röd magiker"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Silvermagiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "De många olika vägar som en magiker kan välja att studera leder till vitt "
-#~ "skilda mål. Silvermagikerna betraktas ofta som lärda eller vandrande "
-#~ "mystiker, men de handlar enligt en plan som ses som obskyr även bland "
-#~ "deras kollegor. Även om de är till stor hjälp för de akademier som söker "
-#~ "deras tjänster, så håller de sig för sig själva.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silvermagikerna har sin egen orden bland magiker, en orden som vaktar "
-#~ "sina hemligheter väl till och med för andra magiker. En av dessa "
-#~ "hemligheter är deras förmåga att kunna förflytta sig över stora sträckor "
-#~ "mycket snabbare än vad som någonsin kan göras till fots. De invigda i "
-#~ "silverorden vägrar att ens diskutera saken med sina kollegor, och vid de "
-#~ "sällsynta tillfällen då andra har lyckats få en glimt av deras "
-#~ "hemligheter, har de alltid övergett sin nyfikenhet och aldrig mer talat "
-#~ "om saken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silvermagiker är ofta mer fysiskt starka än andra magiker, och deras "
-#~ "kunskaper kan onekligen komma till nytta på slagfältet, om man nu kan "
-#~ "lyckas övertala en silvermagiker att använda dem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning: Silvermagiker är mycket motståndskraftiga mot många olika "
-#~ "sorters magi."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Silvermagiker"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Vit magiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa magiker som, när de lär sig om världen omkring, får kunskap om det "
-#~ "lidande och elände som mänskligheten ofta lever i, finner att de inte kan "
-#~ "viga ett helt liv instängda med sina studier. Dessa män och kvinnor "
-#~ "avstår från livet som magiker, och ansluter sig till klosterordnar och "
-#~ "låter sina förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden "
-#~ "färdas de runt i världen och tar hand om sjuka och skadade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Även om de inte är tränade för strid, så finns det en fiende mot vilken "
-#~ "de utgör ett stort hot. Vid behov kan de åkalla Ljusets makt för att "
-#~ "bannlysa vandöda från de levandes värld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "ljusbåge"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Vit magiker"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Ljusets magiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter många års erfarenhet har de mest hängivna av de vita magikerna lärt "
-#~ "sig att handskas med stora krafter. Genom att strikt följa Ljusets väg "
-#~ "kan de åkalla dess bistånd för att fördriva nattens mörker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Genom att följa fromhetens och dygdens strikta regler arbetar dessa män "
-#~ "och kvinnor outröttligt för livet och redbarheten i den värld de lever "
-#~ "i.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Ljusets magiker"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Fredlös"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har "
-#~ "visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar "
-#~ "av bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, "
-#~ "så är de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också "
-#~ "om den rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så "
-#~ "väl i dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "slunga"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Fredlös"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Lönnmördare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De största bland tjuvarna ges ibland uppdraget att ta betydligt mer än "
-#~ "deras offers tillhörigheter. Som de mästare de är i att hantera sina "
-#~ "knivar de är och att osedda och ohörda ta sig fram, använder de vilka "
-#~ "metoder som helst för att i tysthet göra sig av med sina offer, med "
-#~ "kastknivar insmorda i gift eller en dolk i ryggen. I nattens mörker är "
-#~ "det få som kan klara livhanken i ett möte med dem, men de är något "
-#~ "obekväma i dagsljus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "kniv"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Lönnmördare"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Bandit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditerna är en brokig samling människor, de flesta med tvivelaktig "
-#~ "bakgrund. De används av organiserade grupper av brottslingar för att "
-#~ "sätta kraft bakom deras argument och, även om de kanske saknar finess, så "
-#~ "lägger de alltid manken till när de tvingar sina offer till "
-#~ "underkastelse. Som varje annan fredlös är de vana vid att slåss nattetid, "
-#~ "och trivs inte i dagsljus."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Stigman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina "
-#~ "överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, "
-#~ "såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och "
-#~ "snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är "
-#~ "de bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. "
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "klubba"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Stigman"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Tjuvskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om de inte är stridstränade är en jägares färdigheter, särskilt "
-#~ "bågskytte, nyttiga i strid. Alla banditgrupper behöver några tjuvskyttar "
-#~ "i sina led, för att erhålla nattmålet från omgivande marker, och för "
-#~ "understöd i strider.\n"
-#~ "\n"
-#~ "På grund av sin bakgrund är dessa jägare ovanligt skickliga i skydd av "
-#~ "natten, samt i skogar och träsk."
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Rövare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjuvarnas ledarna har förtjänat sin position genom skicklighet. Dessa "
-#~ "rövare har tillbringat många otrevliga tillfällen med att sätta av genom "
-#~ "folkmassor och smita undan från de som vill dem ont, egenskaper som är "
-#~ "mycket användbara i strid. Som de mästare de är i att hantera sina "
-#~ "knivar, så kan de också kasta dem med god träffsäkerhet, och de många och "
-#~ "långa timmar de har smugit runt på natten gör dem mer bekväma i mörker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Rövare"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Råskinn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
-#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
-#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
-#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Människor utan någon särskild förmåga finner det svårt att få ett "
-#~ "hederligt arbete. De som försöker försörja sig med hjälp av den tunga "
-#~ "änden av en käpp kallas råskinn. Utan särskild kunskap kan de lära sig "
-#~ "att svinga en stor klubba eller att kasta saker, men inte både och. "
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Tjuv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så långt tillbaka man kan minnas har medlemmarna i råttfångarnas olika "
-#~ "'gillen' som dyker upp i alla större städer en märklig vana att bleka "
-#~ "sitt hår med kalk så att det får en ljust blå ton. Det är en djärv "
-#~ "handling, då deras sort ofta hänger sig åt mindre lagliga göromål. Tjuvar "
-#~ "har många olika färdigheter, och de är av nödvändighet snabba och smidiga "
-#~ "och skickliga med sina knivar. Deras taktik är ofta av det slag som av "
-#~ "många skulle betraktas som vanhedrande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Tjuv"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Buse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busarna kommer från allehanda sammanhang; visa föds till det, andra är "
-#~ "soldater som avfärdats som olämpliga för armén, och åter andra är bönder "
-#~ "som körts bort från sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för "
-#~ "försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de alla gemensamt att slå "
-#~ "sina offer med stora klubbor."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Pälsjägare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogens mästare är användbara för varje armé, och oumbärliga för alla "
-#~ "banditgrupper. De kan spåra både människa och djur, lägga märke till "
-#~ "saker andra skulle missa, och är ofta de som kan föra mat till bordet, "
-#~ "oavsett om det är djur eller växter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deras jägarskicklighet kommer till stor nytta i strid och gör dem "
-#~ "ovanligt skickliga i skydd av natten, samt i skogar och träsk."
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Bonde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bönder är jordbrukssamhällets ryggrad, och används endast som soldater "
-#~ "som en sista utväg. De är visserligen inte särskilt skräckinjagande, men "
-#~ "de försvarar troget sina hem. Men, om du skickar bönder in i stridens "
-#~ "hetta, så har du helt klart slut på bättre trupper."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "högaffel"
-
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Skogsman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke "
-#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and "
-#~ "woodcraft often support them where weapons will not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skogsmän är jägare, skogshuggare, kolare, eller andra som lever vid "
-#~ "gränsen till vildmarken. Deras kvicktänkthet och kunskap om skogen står "
-#~ "dem ofta bi när vapnen inte räcker till."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Sjösibylla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjösibyllor tar sin kallelse på ett allvar som i många fall förbluffar "
-#~ "deras mänskliga motsvarigheter. Detta kan ha sina rötter i en av deras "
-#~ "legender, som berättar om en mörk namnlös fasa som en gång i tiden var "
-#~ "deras folk största skräck. Även om inte mycket är känt om vad som "
-#~ "faktiskt inträffade, så står det klart att det var ljusets makt i "
-#~ "sjösibyllornas händer som besegrade denna mörka kraft.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Sjöhuldra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjöjungfrurna har, likt alver, en kraftig och naturlig fallenhet för "
-#~ "magi, om än annorlunda. De som tar sig an och bemästrar denna magi "
-#~ "åtnjuter stor aktning, och deras kunskaper används i vitt skilda "
-#~ "sammanhang, varav många inte ens når in i människornas "
-#~ "föreställningsvärld. Tillämpandet av magi i strid mot deras eget släkte "
-#~ "är förbjudet, men denna kraft utgör en stor del av deras försvar mot de "
-#~ "monster som kan påträffas i avgrunderna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "vattenstråle"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Sjösnärjare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De viktförsedda nät som sjöfolket använder i strid är mycket "
-#~ "svårhanterliga; de som bemästrar dem prisas högt och hålls i ära av sina "
-#~ "kamrater. Detta vapen används för att cementera sjöfolkets överlägsenhet "
-#~ "i deras eget element, och gör deras släkte till ett hot mot alla fiender "
-#~ "som vågar sig i närheten av vatten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Sjökämpe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjöfolket är skickliga varelser i havet. De är snabba och kraftfulla i "
-#~ "vatten men har problem att röra sig på land."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "treudd"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Hoplit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. "
-#~ "Deras starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en "
-#~ "stark mur mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och "
-#~ "med göra detta uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse "
-#~ "med ben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Sjöjägare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjöfolkets kunnande i spjutfiske översätts enkelt till stridsbruk, "
-#~ "speciellt mot de som inte kan röra sig lika fritt i vattnet som sjöfolket "
-#~ "själva. I oroliga tider är det många bland jägarna som ställer upp för "
-#~ "att fylla leden i deras militär."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Sjönovis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unga sjöjungfrur invigs ofta i sitt släktes vattenmagi. Dessa fantastiska "
-#~ "förmågor är oefterhärmliga för alla andra raser; ett tecken på att "
-#~ "sjöfolket står feerna nära.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trots sin bräcklighet gör denna förmåga sjönoviserna storartade i strid, "
-#~ "då de kan åkalla själva vattnet omkring dem för att slå ner på sina "
-#~ "fiender.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Sjöspjutkastare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "De bland sjöfolket som bemästrat spjutkastarkonsten kan bli nästan lika "
-#~ "effektiva som bågskyttar. Att deras vapens tyngd minskar deras räckvidd "
-#~ "vägs upp av kraften i träffen. I vatten kompenserar sjöfolkets rörlighet "
-#~ "mer än väl för alla eventuella nackdelar av spjutkastarnas val av vapen."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Sjönätkastare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjöfolkets fiske går i mångt och mycket ut på att jaga fiskstim mot de "
-#~ "nät de förberett. Sjöfolket använder denna metod utan fara för dem "
-#~ "själva, men den kan användas med god nytta mot styrkor som söker vada "
-#~ "över en flod. Viktförsedda mindre nät kan kastas genom luften; dessa nät "
-#~ "används sällan i jakt, men kommer väl till pass i strid. Sjöfolket kan "
-#~ "använda sådana vapen för att snärja trupper i vatten och, kanske än "
-#~ "viktigare, jämna ut oddsen vid strid på land, där landlevande varelser "
-#~ "annars skulle ha för goda fördelar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Sjöprästinna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bland sjöfolket är det sjöjungfrurna som sköter kontakten med gudarna. De "
-#~ "hänger sig till idealet att bevara fred och liv i världen, och studerar "
-#~ "läkandets konst i kampen mot sjukdomar och skador. Deras flit och fromhet "
-#~ "ger dem också vissa andliga förmågor, med vilka de kan försvara sitt folk "
-#~ "mot krafter som inte är av den här världen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Siren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sirenerna är de bland sjöjungfrurna som står feerna allra närmast, och "
-#~ "gör att de ofta misstas för najader. Även om detta är långt från "
-#~ "sanningen, så är missuppfattningen förståelig, då sanna najader sällan "
-#~ "skådas även av sjöfolket. Manifestationen av deras magi är för andra än "
-#~ "experter identisk med najadernas; vattnet en siren omgärdas av kan "
-#~ "kontrolleras så väl att det blir en förlängning av henne själv.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De otaliga tillämpningar som tillåts med denna kontroll av vattnet går "
-#~ "landlevande varelser förbi, där de står handfallna av förundran.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning: sirenens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt mål."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "najadberöring"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Sjöspjutbärare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bågskytte är inget som omhuldas särskilt av sjöfolket, hos vilka "
-#~ "spjutkastning föredras. Kastspjut står sig slätt under vatten, men de "
-#~ "kommer till god nytta vid ytan, där deras vikt gör att de efter ett kast "
-#~ "bibehåller sin slagkraft även en bit under vattnet. De är också "
-#~ "användbara i närstrid, även djupt under ytan, vilket sannerligen inte kan "
-#~ "sägas om pilar."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Sjötriton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tritonerna är havets stridsmästare. Med sin skicklighet med treudden "
-#~ "besegrar de med lätthet varje oförsiktig fiende som far för långt ut på "
-#~ "havet."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Sjökrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar "
-#~ "förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Jättespindel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättespindlarna sägs leva i Knalgas djup och livnär sig på oförsiktiga "
-#~ "besökare. De som kommer för nära kan de förgifta med sitt bett, och de "
-#~ "kan sinka sina fiender genom att kasta nät över dem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "spindelnät"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Jättebläckfisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina "
-#~ "motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart "
-#~ "bläck. Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna "
-#~ "på landbacken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "tentakel"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "bläck"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Elddrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "En elddrake är en uråldrig och fruktansvärd varelse som vanligtvis endast "
-#~ "lever i viskade rykten eller legender berättade vid hemmets härd. Det kan "
-#~ "gå århundraden utan att en drake syns till i Wesnoth, och då oftast som "
-#~ "en skugga över himlen. Legenderna vet oftast att berätta om elddrakars "
-#~ "härjningar; deras snabba glidflykt över himlen, deras läderaktiga vingar "
-#~ "med spann på över hundra fot, och hur de sveper ner och sprutar "
-#~ "infernaliskt het eld över sina byten. Allt som undkommer deras eld måste "
-#~ "se upp för deras mäktiga huggtänder och piskande svans. Elddrakar är "
-#~ "listiga och grymma och har ofta lakejer som de leder mot segern."
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "bett"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "svans"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Jätteslamkrypare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jätteslamkryparna är de större av slamkryparna, och är magiska varelser "
-#~ "sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spotta lera eller "
-#~ "genom att slå med sina nävar."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "knytnäve"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "lerklump"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Jätteskorpion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vanlig skorpion är farlig nog - en i manshöjd kräver inga vidare "
-#~ "utläggningar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "gadd"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "gripklor"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa majestätiska och mäktiga varelser dominerar världens lufthav. "
-#~ "Gripar är farliga och misstänksamma mot andra intelligenta varelser, "
-#~ "varför de inte bör störas i onödan."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Gripmästare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gripryttarna har lång erfarenhet av att flyga med sina gripar. De ser dem "
-#~ "inte längre som riddjur, utan som en förlängning av sig själva. Detta "
-#~ "speciella förhållande dem emellan får alla jordbundna att darra, då dessa "
-#~ "mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Gripryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Endast ett fåtal kan forma ett band med de mäktiga griparna. De som gör "
-#~ "det kan bli gripryttare, och upptäcka världen bland molnen på dessa "
-#~ "flygande bestars ryggar."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Slamkrypare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slamkryparna är magiska varelser sammansatta av jord och vatten. De "
-#~ "attackerar genom att spotta lera på sina fiender."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Sjöorm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjöormarna är gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand sänka "
-#~ "fartyg."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "Skelettdrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fruktad drake, som för länge sedan var en av de mäktigaste bland "
-#~ "levande varelser, har nu blivit ben och svartnade senor. Långt efter "
-#~ "döden återuppväcktes den genom nekromantins mörka konster, som tjänare "
-#~ "för densamma. Skelettdraken ser mest ut som en benhög, men få som mött en "
-#~ "har levt länge nog för att bli varse sitt misstag."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "käke"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Djupets tentakel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Djupets tentakler är lemmar från några av de större monster som lurar i "
-#~ "havsdjupen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Wolf"
-#~ msgstr "Varg"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Snöman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Föga är känt om snömän, dessa aplika varelser som sägs leva i avlägsna "
-#~ "och snötäckta berg. Ibland hörs berättelser om möten med snömän, men de "
-#~ "flesta betvivlar deras existens."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Nagakämpe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ormlika nagafolket är en av få raser som kan röra sig obehindrat i "
-#~ "vatten, vilket ger dem en hel värld som är förbjuden landlevande "
-#~ "varelser. Dock är de inte vattenvarelser helt och hållet, då de inte kan "
-#~ "andas under vatten. De är små och något bräckliga, men oftast mycket "
-#~ "kvickare än sina motståndare."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Naginikämpe"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagamyrmidon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland "
-#~ "Myrmidonerna, mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som "
-#~ "de ormar de liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga "
-#~ "motståndare på öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en "
-#~ "dödlig rörlighet i vatten."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Naginimyrmidon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland "
-#~ "Myrmidonerna, mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som "
-#~ "de ormar de liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga "
-#~ "motståndare på öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en "
-#~ "dödlig rörlighet."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Nagakrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "De unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt andra "
-#~ "svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra "
-#~ "rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största "
-#~ "skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten "
-#~ "försämras deras förmåga av vattenmotståndet."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Naginikrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många av de unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna "
-#~ "sitt andra svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas "
-#~ "och andra rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet "
-#~ "med största skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, "
-#~ "men i vatten försämras deras förmåga av vattenmotståndet."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Rese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resar är stora humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är "
-#~ "anmärkningsvärt lika människor, bortsett från sin storlek och "
-#~ "ofördelaktiga yttre. Även om de är lätta att springa ifrån och lura så "
-#~ "skall man se upp med deras styrka."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "köttyxa"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Ung rese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det händer ibland att unga resar infångas och skrivs in i armén för att "
-#~ "tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte så stor roll "
-#~ "med tanke på deras styrka."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Orchbågskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
-#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
-#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
-#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
-#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
-#~ "wielders thereof rarely march alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bland orcher ses pilbågar som ett vapen för ynkryggar, men även orcher - "
-#~ "särskilt de unga och de klent byggda - är pragmatiska nog att använda dem "
-#~ "trots detta. Orchbågskyttar är sällan välutrustade, och har fått dåligt "
-#~ "med träning. Trots detta kan deras vapen vara nog så dödliga, och bärarna "
-#~ "av dessa vapen går sällan ensamma."
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Lönnmördarorch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trots att gift anses vara ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna "
-#~ "av orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas "
-#~ "lönnmördare, som använder gift till sina kastknivar, är ofta lite "
-#~ "svagare, men överraskande smidiga. Även om det sällan är de som utdelar "
-#~ "nådastöten, så är deras taktik till stor nytta för deras större och "
-#~ "brutalare släktingar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "kastknivar"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Armborstorch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
-#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
-#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
-#~ "in finesse, they make up for in numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchernas armborst är grova kopior av de som människorna eller dvärgarna "
-#~ "använder. Dock är armborst kraftfulla vapen, oavsett hur de ser ut. De "
-#~ "orcher som är privilegierade nog att få använda dem är skickliga krigare, "
-#~ "och det de saknar i finess kompenserar de med antal."
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Orchsoldat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchsoldaterna utgör kärnan i orchernas styrkor. Om än långsammare än "
-#~ "alvernas och människornas krigare, så delar de ut kraftfullare slag och "
-#~ "tål mer stryk."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Orchledare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchledarna leder orchernas styrkor. De är svåra motståndare som är "
-#~ "skickligast med svärdet, även om de också bär pilbåge. Deras naturliga "
-#~ "ledarskapsförmåga gör dem värdefulla i strid, men om ledaren besegras, så "
-#~ "förloras striden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Orchhövding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchhövdingarna är stammens ledare. De fattar viktiga beslut och leder "
-#~ "sitt folk i strid. De är svåra motståndare som är skickligast med "
-#~ "svärdet, även om de också bär pilbåge. Deras naturliga ledarskapsförmåga "
-#~ "gör dem värdefulla i strid, men om hövdingen besegras, så förloras "
-#~ "striden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "bredsvärd"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Slaktarorch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De större och ofta skickligare lönnmördarna bland orcherna kallas "
-#~ "'slaktare' av deras fiender. Slaktarna har offrat sin rustning till gagn "
-#~ "för snabbhet i förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, "
-#~ "ett grymt verktyg i deras händer, och dess flitiga användning i strid är "
-#~ "ofta den verkliga orsaken till orchernas segrar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Arbalestorch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
-#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to "
-#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or "
-#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, "
-#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely "
-#~ "beyond orcish manufacture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they "
-#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning "
-#~ "archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "En vidareutveckling av armborstet är arbalesten, en betydligt mer "
-#~ "komplicerad anordning, med en handvevad vinda för att spänna om strängen "
-#~ "och ofta en båge med flera skikt av trä eller ben. Detta vapen är enklare "
-#~ "att arbeta med och betydligt kraftigare än de enklare armborsten. "
-#~ "Dessutom ligger de helt bortom orchernas hantverksskicklighet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orcher högaktar varje sådant vapen de kommer över i sina räder, och de "
-#~ "hamnar utan undantag i händerna på de starkaste och listigaste av "
-#~ "bågskyttarna."
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Orchhärskare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchhärskarna är hövdingar över de största och mäktigaste av orchernas "
-#~ "stammar. De fattar viktiga beslut och leder sitt folk i strid. De är "
-#~ "svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även om de också bär "
-#~ "pilbåge. Deras naturliga ledarskap gör dem mycket värdefulla i strid, men "
-#~ "om härskaren dör, så förloras striden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Orchkrigsherre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enbart de listigaste och starkaste orcherna kan bli krigsherrar. Dessa "
-#~ "krigarbestar är mycket skickliga med svärd och har även en viss fallenhet "
-#~ "i bågskytte, och de leder sitt släkte med järnhand."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Orchkrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orchkrigarna har bemästrat konsten att slåss med två svärd samtidigt. "
-#~ "Detta har gjort dem mycket respekterade i orchsamhället, och mycket "
-#~ "fruktade av sina fiender. Deras enda svaghet är deras oförmåga att "
-#~ "hantera en båge."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Bakhållstrupp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ödlefolket är kvicka och smidiga och har god förmåga att förflytta sig i "
-#~ "terräng som sinkar deras fiender. Kombinerat med erfarenhet, styrka och "
-#~ "utrustning kan deras krigare utgöra ett nog så stort hot i strid, framför "
-#~ "allt då de är så mycket svårare att stänga in än andra motståndare. Även "
-#~ "klädda i rustning kan ödlefolkets krigare dra fördel av minsta svaghet i "
-#~ "fiendens linjer, och låta fienden få sota för det.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Spåödla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ödlefolket har kunskap i vad människor kallar magi, en kunskap som "
-#~ "formligen stinker av spådomskonst och häxeri. I vad mån den är förstådd, "
-#~ "hålls den högt i fruktan av alla som blivit utsatta för den.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "förbannelse"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Flanktrupp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ödlefolkets krigare är i allmänhet klenare byggda än deras motsvarigheter "
-#~ "bland alverna eller människorna. De kan dock fortfarande räknas som "
-#~ "starka i strid, samtidigt som de besitter en avsevärd naturlig rörlighet. "
-#~ "I strid är detta en mycket viktig egenskap, och en oförsiktig fiende kan "
-#~ "snart få se sina trupper omringade av dessa varelser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Orakel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa bland ödlefolket ses klädda med stor utsmyckning och är täckta från "
-#~ "topp till tå med skrämmande, esoteriska former och tecken, både målade "
-#~ "och tatuerade. Somliga misstänker att de är siare, eller orakler bland "
-#~ "sitt folk. Vilken samhällelig funktion de än har, är de utan tvekan "
-#~ "mycket kunniga i den märkliga magi deras släkte behärskar, och man bör ta "
-#~ "sig i akt i deras närhet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Ödlestigfinnare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ödlefolket är ett litet släkte, och även om de är något bräckliga på "
-#~ "grund av detta, så är de mycket snabba och smidiga. I strid tillåter "
-#~ "deras storlek dem att kila förbi försvarslinjer som skulle hålla en "
-#~ "fullvuxen människa stången, vilket gör dem till en knepig fiende att ha "
-#~ "att göra med.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spjut är deras föredragna vapen, då deras kraftiga ben kan driva på ett "
-#~ "spjut med kraft nog att göra avsevärd skada, både i närstrid och då "
-#~ "spjuten kastas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sökare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ödlefolket är kända för att besitta en del märkliga kunskaper om konster "
-#~ "som gränsar till det magiska och det mystiska. Det står klart att vissa "
-#~ "av dem är särskilt skickliga på en sorts medicinkonst, som gagnar dem "
-#~ "mycket väl då de är i strid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Stort troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När ett troll, begåvat med osedvanlig styrka, uppnår tillräcklig ålder "
-#~ "och visdom övergår det till något extraordinärt, ett monster som det "
-#~ "talas om i generationer. Deras styrka och slughet är källan till de "
-#~ "flesta sägner om troll, och att se dessa omtalade i livet minskar inte "
-#~ "deras storhet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trollhjälte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa troll föds med en än större styrka och vitalitet än vad som är "
-#~ "brukligt bland deras ras. I ett samhälle där styrka är makt hålls dessa i "
-#~ "ära som hjältar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Stenkastartroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanken att kasta stenblock i strid har slagit många troll, och vissa har "
-#~ "valt detta som sitt vapen. Eftersom lämpliga stenblock inte är lätta att "
-#~ "finna, måste stenkastartrollen bära dem med sig i säckar. Samma läder som "
-#~ "säckarna är skurna ur görs enkelt grova slungor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning: även om de är otympliga så är en sten slungad av ett av dessa "
-#~ "monster mycket farligare än en pil, om den träffar."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Troll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollen har varit en smolk i bägaren för mänskligheten och dvärgasläktet, "
-#~ "som förblivit okunniga om dessa varelsers ursprung, och kanske viktigare, "
-#~ "drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet "
-#~ "troll tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även "
-#~ "obeväpnat. De stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som "
-#~ "förlängning av deras armar, och används för att slå sina byten till "
-#~ "underkastelse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trollkrigare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troll varken behöver eller vill använda riktiga vapen och rustningar i "
-#~ "strid, eftersom stora 'pinnar och stenar' duger precis lika bra för dem. "
-#~ "Vid flera tillfällen har man dock kunnat se dem klädda i grova rustningar "
-#~ "med metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av "
-#~ "deras allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade "
-#~ "trollhålor funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med "
-#~ "tanke på hur farligt ett troll är i strid, så är ett troll i full "
-#~ "rustning mycket oroande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trollvalp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Att kalla ett troll för valp är något av en självmotsägelse, med tanke på "
-#~ "att dess kropp redan är mycket härdigare än en vuxen mans. Trollvalparna "
-#~ "är klumpiga och kan ännu inte gå riktigt, utan måste lufsa omkring på "
-#~ "alla fyra, men denna begränsning kompenseras mer än väl av deras "
-#~ "råstyrka.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Blodsugande fladdermus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den blodsugande fladdermusen är snabb och kan suga blodet och därmed "
-#~ "livskraften ur sina motståndare, och använder blodet för att förbättra "
-#~ "sin egen hälsa. Deras vildsinta attacker färgar detta vandöda flygfäs "
-#~ "päls röd av sina offers blod.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampyrfladdermus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En vandöd flygande best, som attackerar genom att bita sina fiender. Även "
-#~ "om deras huggtänder inte är så kraftfulla, så suger de både blod och "
-#~ "livskraft ur sina offer och utvinner styrka ur detta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Ghul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endast de som nått in i nekromantins kretsar vet hur man omvandlar en "
-#~ "person till en ghul, och det är en väl förborgad hemlighet. Vilka "
-#~ "onämnbara riter de än använt så är resultatet en varelse som inte minns "
-#~ "något av sina dagar som människa, en varelse som hasar omkring lika naken "
-#~ "som den dag den föddes, och smörjer kråset med köttet från de döda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det är på grund av sådana handlingar som nekromantin hatas och fördöms.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Nekrofag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drivna av sin vanheliga hunger efter kött attackerar nekrofagerna "
-#~ "utsvultet sitt byte med sina giftiga klor. När de ätit sig mätta på sina "
-#~ "offers kött skakar de helt enkelt av sig all skada de ådragit sig, och "
-#~ "börjar ånyo sitt sökande efter föda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Själlös"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
-#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from "
-#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a "
-#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekniken att återuppväcka en död kropp är tyvärr en lättillgänglig "
-#~ "kunskap i de mörka konsterna; utövare av dessa konster samlar ofta ihop "
-#~ "tjänare och soldater genom att återuppväcka lik. Dessa framhasande "
-#~ "varelser är ofta mångtaliga men bräckliga; dock kan gnistan väckas i dem "
-#~ "av lukten av strid och död, vilket gör dem betydligt mer oroväckande."
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "beröring"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Vandrande död"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandrande döda är de dödas kroppar som blivit återuppväckta av mörk magi. "
-#~ "Även om de inte utgör något större hot mot en tränad soldat, så är åsynen "
-#~ "av fallna kamrater i deras led nog så skrämmande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Uråldrig häxmästare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den uråldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gångna tiders "
-#~ "glans. Den som möter en uråldrig häxmästare har troligen värre saker än "
-#~ "döden att oroa sig för.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "köldstorm"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Svartkonstnär"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess "
-#~ "lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i "
-#~ "den civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än "
-#~ "odödlighet finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa "
-#~ "fanatiker utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en "
-#~ "utbildning som ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n"
-#~ "\n"
-#~ "I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig "
-#~ "till.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "skuggstöt"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Svartkonstnär"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Skuggmagiker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
-#~ "towards violent ends.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen "
-#~ "om den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna "
-#~ "om liv och död, och det är alltför lätt att använda denna kunskap i "
-#~ "våldets namn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Häxmästare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En häxmästare är den fysiska manifestationen av den svarta magins "
-#~ "yttersta mål: att uppnå odödlighet. Omvandlingen in i vandöden kräver "
-#~ "stort offer; sinnet bevaras, och med det anden, men kroppen tillåts "
-#~ "vittra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det är inte känt annat än för nekromanternas inre kretsar huruvida "
-#~ "odödligheten är oändlig eller om livet bara förlängs. Dock visar själva "
-#~ "det faktum att detta diskuteras på vad de faktiskt har uppnått.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En av de högsta cirklarna bland svart magi är nekromantins konst, den "
-#~ "avskyvärda förmågan att väcka de döda till ett falskt liv. Upptäckten av "
-#~ "denna konst hade fruktansvärda följder och medförde omedelbart "
-#~ "mänsklighetens fördömande av svart magi, för med denna fick fruktan helt "
-#~ "nya medel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denna konst är det första steget mot att undfly dödens käftar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "peststav"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Benskjutare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bland skuggmagikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt "
-#~ "falska liv mer än andra. Dessa ges också passande utrustning; särskilt "
-#~ "utrustas bågskyttar ofta med verkligt motbjudande vapen. Deras koger är "
-#~ "fyllda av pilar som inte är gjorda av trä, men av benen av deras offer. "
-#~ "Deras olyckliga fiender kallar dem endast 'Benskjutare', och dessa "
-#~ "styggelser är en fasa för allt levande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Benryttare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa skelettkrigare rider på benen av enorma fåglar, vilka tros ha "
-#~ "använts av en uråldrig civilisation, och kan röra sig snabbare än de "
-#~ "flesta kavalleritrupper.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Dödsriddare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det hörs ibland berättas att mäktiga krigare och generaler som inte har "
-#~ "funnit frid i sin själ, utan plågas av hat och ångest, kommer tillbaka "
-#~ "till den här världen som dödsriddare. Med samma vapen som de använde i "
-#~ "livet för de befäl över de vandöda i sitt sökande efter hämnd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Svärdsande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I livet var de styggelser som nu går under benämningen svärdsandar "
-#~ "stridens mästare, soldater som var både smidiga och dödliga. Deras nya "
-#~ "mästare erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att "
-#~ "utrusta dem med vapen som passar deras kunskaper. Även om de är bräckliga "
-#~ "så är dessa monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, både i "
-#~ "kropp och svärdsföring.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mycket lite finns kvar i dessa högresta kvarlevor av dem de än gång var. "
-#~ "I hjärtat krigare är de för evigt bundna i vandödens dröm, och vandrar "
-#~ "genom sina minnens bataljer, desperat kämpande för förlösning, för den "
-#~ "frid som endast armstyrka kan ge dem. De kämpar, utan tanke och utan "
-#~ "vila.\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Gengångare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gengångarna, som givits falskt liv för att kunna strida för sina herrar, "
-#~ "var uppenbarligen stora krigare när de levde, även om ingen längre minns "
-#~ "att berätta deras historia. Också de som väckte dem från döden kan bara "
-#~ "spekulera om deras förflutna. Bortsett från detta är en gengångare ett "
-#~ "mäktigt redskap i strid: en orädd krigare som inte känner smärta, och som "
-#~ "slåss till det bittra slutet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Själaskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De mäktigaste av de vandöda bågskyttarna är ofelbart de som redan som "
-#~ "levande var bågskyttar. De strövar omkring på slagfältet utan varken mål "
-#~ "och syfte, styrda av ett vagt minne av deras forna skicklighet. De drivs "
-#~ "enbart av illvilja, som har sin rot i den ångest som deras tomma existens "
-#~ "vållar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "Skelett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skelett är krigare som dödats i strid och återuppväckts från de döda med "
-#~ "svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de "
-#~ "varken smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att "
-#~ "skrämma deras herrars antagonister på flykten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "Skelettbågskytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En skelettbågskytt är en något annorlunda varelse än de 'skelett' som de "
-#~ "ofta syns i sällskap med; det är en naturens styggelse, en krigare som "
-#~ "återuppväckts från de döda för återigen känna stridens hetta. I sina "
-#~ "mästares händer gör dessa soldater allt de kan för att utföra de "
-#~ "uppgifter som åläggs dem, för de döda behöver inte frukta döden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Spöke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig "
-#~ "och oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromanten, som genom detta "
-#~ "inte ser sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga "
-#~ "besvärjelser är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra "
-#~ "de uppgifter mästaren vill ha utförda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "tjut"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Blekman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Syftet med de masker som dessa varelser bär är okänt, sammalunda vad de "
-#~ "döljer. Dessa ohyggliga vandöda varelser ses sällan av de levande, och de "
-#~ "som lever länge nog för att berätta om ett möte med dem lyckas aldrig "
-#~ "finna ro att studera dem särskilt noggrant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Skugga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När ljuset uppfyllde världen och gav det okända form, fördrevs rädslan "
-#~ "till mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i "
-#~ "mänskligheten, men det är inte känt varför.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromanter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Ond ande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De onda andarna är de av nekromantens skapelser som står honom närmast. "
-#~ "Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, för de är precis "
-#~ "lika dödliga som de ser ut.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De största faran i att möta en ond ande är att den med stor sannolikhet "
-#~ "bara varslar om en än större fara i ankommande.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "domedagssvärd"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Vålnad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
-#~ "ohyggliga skapelser en nekromanter kan åstadkomma, för ett svärdshugg "
-#~ "skär rakt igenom dem, som genom luft. Den stora fruktan som förknippas "
-#~ "med dessa varselser kommer av tron att de är oövervinnliga, något som "
-#~ "turligt nog långt ifrån är sant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Uråldrig ent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ibland hörs berättas om en bonde som hade en stor ek i sin trädgård, ett "
-#~ "träd som hade stått där redan när hans far första gången satte en plog i "
-#~ "markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens "
-#~ "förvåning och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den "
-#~ "på något vis hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den "
-#~ "en gång stått där. Efter den dagen kom den stackars bonden aldrig riktigt "
-#~ "till sina sinnen igen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är "
-#~ "de mest uråldriga av enter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "krossa"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Äldre ent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enter sägs kunna ha många olika former, alla trädlika, och allt eftersom "
-#~ "de åldras, så växer de i storlek. Det berättas om enter som liknas träd "
-#~ "som tornas upp sig över de som går under dem. Detta är huvudanledningen "
-#~ "till att de så sällan syns till; där de står i sin slummer, som de så "
-#~ "ofta gör, så förväxlas enterna oftast som träd i egendomliga former. Även "
-#~ "en ouppmärksam alv kan ta miste.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enter är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan tydligt "
-#~ "användas för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att "
-#~ "väcka deras vrede.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Ent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sällan skådad även av alver är enten en obekant varelse för de allra "
-#~ "flesta. Alverna är de som känner till mest om dem, och de vet att enterna "
-#~ "inte härstammar från träden, trots deras likhet med dem, och de vet att "
-#~ "enterna är starkare och annorlunda knutna till fevärlden än alverna "
-#~ "själva. Enternas göranden och låtanden är i stora drag okända, även om de "
-#~ "flesta stödjer den mest uppenbara tanken att de är naturens herdar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enter tar starkt avstånd från våld, men besitter stor styrka. De är dock "
-#~ "ovana vid att röra sig, och när de gör det tar de god tid på sig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anmärkning:"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/tr.po b/po/wesnoth-multiplayer/tr.po
index b46942ad7a0..c02f6705455 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/tr.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/tr.po
@@ -1204,9478 +1204,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bİr Wesnoth Değerlendirmesi, --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end, ayarlarını kullan."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binar kayıtlar"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Çarpışmayı göster"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Fare Kaydırması"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Resmi sunucuya gir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Kampanya Tasarımcısı"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Şimdiki Sürdüren"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "kısa kılıç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "sihirli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "sihirli"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "darbe"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "soğuk dalga"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "soğuk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+ Çizim ve grafik dizayncısı"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Yeraltı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "+ Ana Geliştirici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Çekçe Tercüme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Korece Tercüme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Katkıda bulunanlar"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Muhtelif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Genel amaçlı yöneticiler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Çizim ve Grafik dizayncıları"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Müzik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Kampanya Tasarımcısı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Çokoyuncu haritaları"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Paketleyiciler"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Katkıda bulunanlar"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Uluslararası yapma sorumluları"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikaans Tercüme"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskça Tercüme"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulgarca Tercüme"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalanca Tercüme"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Çince Tercüme"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Çekçe Tercüme"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Danimarkaca Tercüme"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Hollandaca Tercüme"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "İngilizce (GB) Tercüme"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Esperanto Tercüme"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estonyaca Tercüme"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipince Tercüme"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Fince Tercüme"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Fransızca Tercüme"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Almanca Tercüme"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Yunanca Tercüme"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "İbranice Tercüme"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Macarca Tercüme"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Endonezyaca Tercüme"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "İtalyanca Tercüme"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonca Tercüme"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Korece Tercüme"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latince Tercüme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "İtalyanca Tercüme"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norveççe Tercüme"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Lehçe Tercüme"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portekizce Tercüme"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portekizce (Brezilya) Tercüme"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Rusça Tercüme"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Sırpça Tercüme"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovakça Tercüme"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovence Tercüme"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "İspanyolca Tercüme"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "İsveççe Tercüme"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Türkçe Tercüme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Slovence Tercüme"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Botlar"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Sunuş"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Oynanış"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karakterler"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Birimler"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Kabiliyetler"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Özel silahlar"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Araziler"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Komutlar"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Genel bakış"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı birimler direkmen diğer birimleri etkileyen veya birimin diğer "
-#~ "ünitelerle etkileşimini etkileyen kabiliyetlere sahiptirler. Bu başlık "
-#~ "altında tıkladıkça bu kabiliyetler listelenecektir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth (Wesnoth için Savaş) modern strateji oyunları arasında "
-#~ "az rastlanan türden bir sıra tabanlı fantazi strateji oyunudur. Diğer "
-#~ "oyunların kurallar ve oynanışta derinliğe uğraşmasına karşın, Battle for "
-#~ "Wesnoth kurallar ve oynanışın basitliğine çabalar.Ancak bu özellik oyunu "
-#~ "basitleştirmez - bu basit kurallardan, oyunu öğrenmesi kolay ama "
-#~ "uzmanlaşması zor hale getiren zengin stratejiler zuhur eder."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Oynanış temelleri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu sayfa Battle for Wesnoth oynamak için bilmen gereken herşeyi ana "
-#~ "hatlarıyla kapsar. Nasıl oynayacağını ve oyunun temel mekaniklerini "
-#~ "içerir. Sen oyunu oynadıkça oyunun yeni yönlerini keşfettikçe bu "
-#~ "sayfalara yeni bilgiler eklenir. Özel durumlar ve istisnalarla ilgili "
-#~ "daha fazla bilgi için, lütfen içerilen linkleri takip et."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Başlamak için en kolay yol ana menüdeki text=Eğitim "
-#~ "tuşuna basmaktır. Bu seni sana Wesnoth un temellerini öğretecek olan "
-#~ "intraktif eğitime götürecektir. Daha sonra ilk olarak Tahtın varisi "
-#~ "kampanyasını oynaman tavsiye olunur -önce text=Kampanya "
-#~ "ardından text='Tahtın varisi' tıkla. Battle for Wesnoth "
-#~ "hayli zorlu olabileceğinden, muhtemelentext=Kolay ile "
-#~ "başlamalısın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun esnasında, fareyi sağdaki mönü çubuğunda bir çok ögenin üstüne "
-#~ "getirdiğinde, o ögeyi açıklayan kısa bir tarif çıkacağını unutma. Bu "
-#~ "bilhassa yeni [dst=abilities text=kabiliyetlerle] ilk defa "
-#~ "karşılaşınca işine yarar."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Oyun hakkında"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun senaryo adı verilen bir dizi savaştan oluşmaktadır. Her senaryoda "
-#~ "senin birimlerin bir veya daha fazla düşmanın birimleri ile savaşır. "
-#~ "Bilgisayara karşı veya aynı bilgisayarda sırayla oynayan arkadaşlara "
-#~ "karşı (ikili oyun) oynayabilirsin. Eğer bilgisayarın bir bilgisayar ağına "
-#~ "bağlı ise bu ağa bağlı diğer insanlara karşı da oynayabilirsin. Eğer "
-#~ "internet bağlantın var ise internet üzerinden diğer insanlarla "
-#~ "oynayabilirsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Her senaryonun senaryo başlangıcında gösterilen amaçları vardır. Bu "
-#~ "amaçlar kazanmak için ne yapman ve kaybetmemek için ne yapmaman "
-#~ "gerektiğini listeler. Sıklıkla amaç tüm düşmanları yok etmektir, bazense "
-#~ "bir hedef noktaya ulaşmak, birini kurtarmak, bir bulmacayı çözmek veya "
-#~ "sadece belli sayıda el hayatta kalmaktır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanyalar bir hikaye eşliğinde birbirini takip eden birden çok "
-#~ "senaryodan oluşur. Bir kampanyada sıklıkla daha dikkatli oynamalısın, en "
-#~ "iyi askerlerini korumalısın ki onları kampanyanın ilerleyen "
-#~ "senaryolarında tekrar kullanabilesin."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Askere alma ve çağırma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Her taraf oyuna kalesinde bir lider olduğu halde başlar. Bir savaşın "
-#~ "başında ve savaş devam ederken orduna birimler katmaya ihtiyacın olur. "
-#~ "Asker almak için liderinin (Konrad Tahtın varisi kampanyasında bir "
-#~ "liderdir) bir [dst=terrain_castle text=kale]nin iç kalesinde "
-#~ "olmalıdır. Bundan sonra menüdeki asker alı kulanarak yada bir altıgende "
-#~ "fareyi sağ tıklayarak ve text='askere al'ı seçerek asker "
-#~ "alabilirsin. Bu işlem askere al menüsünü meydana çıkarır, bu menü "
-#~ "alınabilecek askerleri onların altın maliyetleri ile listeler. Bir "
-#~ "birimin istatistiklerini görmek için fareyi üzerine tıkla, ve asker al "
-#~ "düğmesine tıklayarak askere al."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir kale altıgenine sağ tıklayıp askere alırsan, yeni birim bu karenin "
-#~ "içine gelir. Aksi takdirde birim kalede herhangi bir karenin içine gelir. "
-#~ "Sadece kalendeki boş altıgen sayısı kadar birim askere alabilirsin ve "
-#~ "askere alırken o an sahip olduğundan fazla altın harcayamazsın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Askere alınan birimler istatistiklerini ayarlayan iki rastgele "
-#~ "[dst=traits text=karakter]le gelirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "İlerleyen senaryolarda, önceki savaşlardan hayatta kalanları "
-#~ "çağırabilirsin. Çağırma standart olarak 20 altın tutar ve sana önceki "
-#~ "senaryolarda hayatta kalan birimlerin bir listesini gösterir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Birimler sadece askere almak veya çağırmak için değil,·aynı zamanda "
-#~ "yaşamak·için de paraya ihtiyaç duyarlar.·Daha fazla bilgi için "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='gelir ve gider']i oku."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Küreler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Her biriminin yanındaki enerji sütununun tepesinde bir küre vardır.Senin "
-#~ "kontrolündeki birimler için bu küre:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "bu tur hiç hareket etmemişse yeşildir."
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "bu tur hareket etmiş ama hareket etmeye devam edebilecek veya "
-#~ "saldırabilecekse sarıdır"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "bu tur tüm hareket hakkını doldurmuşsa kırmızıdır."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Müttefik olup senin idarende olmayan bir birimde küre mavidir."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Düşman birimlerinin enerji sütunlarının üstünde küre yoktur."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Yaşam puanı ve tecrübe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Her birimin belli bir yaşam puanı (YP) vardır. Eğer bir birimin yaşam "
-#~ "puanı 1in altına düşerse birim ölür. Her birimin belli bir de tecrübe "
-#~ "puanı (TP) vardır. Yeni askere alınmış bir birim hiç tecrübesiz başlar ve "
-#~ "düşmanlarla savaşarak tecrübe kazanır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yaşam ve tecrübe puanları durum çubuğunda iki rakamla (şimdiki değer ve "
-#~ "birimin edinebileceği en fazla değer) gösterilmiştir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yaşam puanları ayrıca her birimin yanındaki bir enerji çubuğunda da "
-#~ "gösterilir, bu yeşil, sarı veya kırmızıdır. En az 1 tecrübe puanına sahip "
-#~ "bir birimin [dst=experience_and_advancement text=terfi] "
-#~ "etmeküzere iken beyaza dönüşen mavi bir tecrübe çubuğu vardır."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Hareket"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Battle for Wesnoth'da hareket basittir: Sadece hareket ettirmek istediğin "
-#~ "birimi tıkla, sonra onu götürmek istediğin altıgene tıkla. Bir birim "
-#~ "seçildiği zaman, birimin o sırada hareket edebileceği her yer fazladan "
-#~ "ışıklandırılır, geri kalan altıgenler ise matlaştırılır. Fareyi "
-#~ "matlaştırılmış bir altıgene getirme işlemi birimin oraya kaç sırada "
-#~ "gideceğini gösterir, ve oraya tıklamak birimin o bölgeye en kısa yoldan "
-#~ "bu sırada ve geri kalan sıralarda gitmesini sağlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Her birim belli bir sayıda hareket hakkına sahiptir, bu sayı hareket "
-#~ "edilen bir sonraki altıgenin türüne göre harcanır. Mesela, çayırlar "
-#~ "neredeyse her birim için sadece 1 hareket sayısı tutar. Bit altıgene "
-#~ "girmek için harcanan sayının tam değeri birimin türüne bağlıdır, ormanda "
-#~ "elf birimleri 1 hareket sayısı harcarken, bir çok insan ve ork birimleri "
-#~ "2 harcarken atlılar 3 harcarlar. Bir birimin, bir altıgene girmek için "
-#~ "ne kadar hareket sayısı harcayacağını görmek için, birimin üzerinde sağ "
-#~ "tıklayıp, birim tanımını seç, ve oradan da text='arazi ayarı'"
-#~ "italic>'na bak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hareket ederken akılda tutulması gereken bir başka şey de kontrol "
-#~ "alanı'dır.Her birim kendini çevreleyen altıgenlerde bir kontrol alanı "
-#~ "oluşturur, ve herhangi bir düşman bu altıgenlere girdiği zaman hareketi "
-#~ "biter. Kontrol alanını kendi faydanız için kullanmayı öğrenmek Wesnoth' "
-#~ "un önemli bir parçasıdır, sadece ][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='avcılar'] alan kontrolünden etkilenmezler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir sonraki turunda düşmanın nerelere hareket edebileceğini görmek için "
-#~ "Ctrl-v veya Cmd-v'ye bas. Ctrl-b veya Cmd-b senin birimlerin haritada "
-#~ "olmayıp onları engellemese düşmanın nereye hareket edebilecek olduğunu "
-#~ "gösterir."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Örtü ve Savaş dumanı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı senaryolarda haritanın belli kısımları sana gösterilmez. Birbirinden "
-#~ "bağımsız kullanılabilen iki mekanizma vardır. Örtü, hem zemini hem de "
-#~ "ordaki birimleri gizler. Ancak bir kez açılınca orayı artık hep "
-#~ "görebilirsin. Savaş dumanı, sadece (sana veya dostlarına ait olmayan) "
-#~ "birimleri ve kasaba sahipliklerini gizler. Savaş dumanı, birimlerin "
-#~ "yakınındayken kaybolur, ama uzaklaşınca geri gelir. Hem Örtü, hem de "
-#~ "Savaş dumanı birimlerce açılır. Her birim bir sonraki tur gidebileceği "
-#~ "yerin bir fazlasına kadar aydınlatabilir (kontrol alanı ve düşman "
-#~ "birimleri önemsemeksizin). "
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Çarpışma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Battle for Wesnoth'ta dövüş her zaman birbirinin yanındaki birimler "
-#~ "arasında cereyan eder. Birimine tıkla, ardından saldırmak istediğin "
-#~ "düşman birimine tıkla, birimin düşman birimine doğru gidecek ve yanyana "
-#~ "oldukları zaman dövüş başlayacaktır. Saldıran ve savunan kendi vuruş "
-#~ "sayıları dolana kadar karşılıklı vuruşurlar. Saldıran saldıracak bir "
-#~ "silahını seçer ve savunan aynı türden bir saldırısı ile karşılık verir. "
-#~ "İki saldırı türü vardır: genellikle kılıç, balta ve pençe gibi silahları "
-#~ "kapsayan yakın dövüş ve genellikle ok mızrak ve ateş topu gibi silahları "
-#~ "kapsayan menzilli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Vuruşların sıra ve sayısı'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Saldıran taraf ilk hücümu yapar, ondan sonrada savunan misilleme yapar. "
-#~ "Bu her iki taraf da bütün saldırılarını kullanana kadar devam eder. "
-#~ "Birimlerin sahip olduğu hücüm sayısı değişkendir, mesela, 5-4 kılıç "
-#~ "hücumlu bir elf savaşçısı 5 hasar verebilen 4 adet kılıç sallayabilir, "
-#~ "bununla beraber 9-2'lik bir ork izbandudu sadece 2 yumruk sallama "
-#~ "yapabilir (ama her ikisi de 9 hasar gücünde)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sadece iki istisna ile, bir birimin isabet alma şansı sadece onun "
-#~ "bulunduğu bölgedeki defans oranıyla alakalıdır. Bu oran, birimin üzerinde "
-#~ "fareyi sağ tıklayıp, birim tanımını seçip, ve ondan sonra "
-#~ "text='arazi ayarı''na bakıp bulunabilir. Mesela, bir çok "
-#~ "elf ormanda %70 defans oranına sahiptir, bu demektir ki onlara saldıran "
-#~ "bir birim %30 isabet şansına sahiptir. Diğer taraftan, elfin saldırana "
-#~ "isabet etme oranı saldıranın bulunduğu araziyle alakalıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Bu kurala iki istisna vardır: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='sihirli saldırılar'] ve [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=nişancı]. Sihirli saldırılar araziye aldırmadan her zaman %70 "
-#~ "vurma oranına sahiptirler. Nişancılar ise saldırı amaçla kullanıldığı "
-#~ "zaman araziye aldırmadan her zaman %60 vurma şansına sahiptirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "İsabet eden her darbe saldırı tipine bağlı olarak bir temel hasar verir. "
-#~ "Mesela, elf savaşçının 5-4' lük bir kılıç saldırısı 5 hasarlık bir vuruş "
-#~ "yapar. Bu genel olarak iki şeyle değişir: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=dayanıklılık] ve "
-#~ "[dst=time_of_day text='günün saati']. Temel hasarın duruma göre "
-#~ "nasıl değiştiğini görmek için, saldırı seçme menüsünden "
-#~ "text='hasar hesaplamaları'nı seç."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az sayıda birim çarpışmada verilen hasarı etkileyen özel yeteneklere "
-#~ "sahiptir. Bunların en meşhuru bu özelliğe sahip birim saldırdığında hem "
-#~ "saldıran hem de savunan tarafların verdiği hasarı ikiye katlayan "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=yükleme]dir."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Hasar türleri ve direnç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth'da fiziki saldırılarla ilgili hasar çeşidi üçtür: bıçak, delme ve "
-#~ "darbe. Bunlara ek olarak büyülü saldırılarla bağlantılı üç çeşit hasar "
-#~ "türü vardır: ateş, soğuk ve kutsal. Farklı birimlerin belli hasar "
-#~ "türlerinden aldıkları hasarın miktarını değiştiren dirençleri olabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dirençler çok basit çalışır: eğer bir birimin bir hasar türüne karşı %40 "
-#~ "direnci varsa, o hasar türüyle vurulduğu zaman %40 daha az hasar alır. "
-#~ "Bir birimin zaaf sahibi olması da mümkündür: eğer bir birimin bir hasar "
-#~ "türüne -%100 direnci varsa, o zaman bu hasar türüyle vurulduğu zaman %100 "
-#~ "daha fazla hasar alır."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mesela iskeletler bıçak ve delme hasarına karşı çok dayanıklı, fakat "
-#~ "vuruş ve ateş hasarına karşı zaaf sahibi, kutsal hasara karşı da aşırı "
-#~ "zaaf sahibidirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eğer bir vuruş isabet ederse her zaman en az 1 hasar verir. Bu karşı "
-#~ "tarafın o hasar türüne %100 direnci olsa da geçerlidir."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Günün saati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Günün saati belirli birimlere aşağıdaki şekilde etki eder:\n"
-#~ " Adaletli birimler gündüz +%25 hasar, gece -%25 hasar alırlar.\n"
-#~ " Kaotik birimler gündüz -%25, gece +%25 hasar alırlar.\n"
-#~ " Tarafsız birimler günün saatinden etkilenmezler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Günün saati durum çubuğundaki mini haritadan takip edilebilir. Normal "
-#~ "gece-gündüz dönüşümü için, sabah ve ikindi gündüz; ilk ve ikinci yarılar "
-#~ "ise gece sayılır.\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Şafak"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Sabah"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "İkindi"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Gün batımı"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "İlk yarı"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "İkinci yarı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı senaryoların daima gece olan yeraltında geçtiği aklında bulunsun!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Tecrübe ve terfi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer iki birim de bir dövüşten sağ çıkarsa, dövüştükleri birimin "
-#~ "seviyesine eşit tecrübe puanı alırlar. Eğer bir birim dövüşte diğerini "
-#~ "öldürürse, daha fazla tecrübe kazanır- seviye 0 için 4 , seviye 1 için 8, "
-#~ "seviye 2 için 16, seviye 3 için 24, ve böyle devam eder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Birimler bir üst seviye çıkmak için belirli bir tecrübeye gerek duyarlar "
-#~ "(bu zeki mizaçlı birimlerde %20 daha azdır). Bir kere bu seviyeye "
-#~ "ulaştılar mı, hemen bir üst seviyeye erişirler, bu işlem sırasında "
-#~ "tamamen iyileşirler. Bazı durumlarda, üst seviyeye erişmek seçeneklidir. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Çoğu birimin üç seviyesi olmakla birlikte, hepsi böyle değildir. Sıra "
-#~ "dışı birimlerin (mesela [dst=unit_Mage text=büyücü]) dört "
-#~ "seviyesi olabilir. Birim en üst seviyesine ulaşınca, Son Seviye Sonrası "
-#~ "Terfi (SSST [AMLA] ) özelliğine kavuşabilir. SSST birimi tecrübe hedefine "
-#~ "ulaşınca değiştirecektir ama birimin seviyesi aynı kalır. Tipik SSST "
-#~ "etkisi YP'yi 3 arttırmaktır. İlk SSST 100TP' ında ulaşılır (zeki "
-#~ "birimler için bu 80'dir). Ama SSST kazanmanın ilerledikçe daha zor olur, "
-#~ "ve bu yüzden alt seviye birimleri bir üst seviye çıkarmak daha faydalıdır."
-#~ "Yalnız az sayıda birimin, mesela leş yiyenin, SSST etkisi ile tedavi "
-#~ "olacağını unutmayın. Çoğu birim ise sadece en fazla YP bonusunu kazanır."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Tedavi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birimlerin dövüşte kaçınılmaz olarak hasar alırlar.Bir birim "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=terfi] ederse tamamen "
-#~ "iyileşir. Bu senin sıran olsa da olmasa da düşmanla dövüşmeyi bitirince "
-#~ "gerçekleşir. Wesnoth birimlerini iyileştirmek için daha bir çok yol "
-#~ "sunar, hepsi de sıranın başında sen bir eylem yapmadan meydana gelir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dinlenme: Hareket etmeyen, saldırmayan ve aynı zamanda saldırılmayan bir "
-#~ "birim bir sonraki elde 2YP iyileşir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Köyler: Bir köyde tura başlayan birim 8YP tedavi olur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=İyileşme]: Bazı birimler (trollar "
-#~ "gibi) her tur otomatikmen 8YP tedavi olurlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tedavi eden birimler: [dst=ability_heals text='Tedavi eder'] "
-#~ "kabiliyetine sahip birimler etraflarındaki dost birimleri, genellikle el "
-#~ "başına 4 veya 8YP kadar tedavi eder, veya zehirin hasar vermesini "
-#~ "önlerler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "İlaç veren birimler: [dst=ability_cures text='İlaç verir'] "
-#~ "kabiliyetine sahip birimler etraflarındaki dost birimlerdeki zehrin "
-#~ "etkisini giderirler (eğer birim aynı zamanda iyileştirme özelliğine de "
-#~ "sahipse zehirli birim için İlaç tercih edilir)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dinlenme diğer iyileşme eylemleri ile birleşebilir, ama köyler, "
-#~ "yenilenme, tedavi ve ilaç verme bir arada uygulanamaz, en iyi seçenek "
-#~ "uygulanır. Ayrıca birimler senaryolar arasında tamamen iyileşir."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Gelir ve gider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth' da sadece asker almak ve savaşmak yeterli değildir. Paranıza da "
-#~ "dikket etmeniz lazımdır, özellikle kampanyalarda, çünkü kampanyalarda "
-#~ "artan para bir sonraki senaryoya aktarılır. Bu işin iki yönü vardır; "
-#~ "gelir ve gider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gelir basittir. Temel geliriniz her sıra için 2 altındır. Kontrol "
-#~ "ettiğiniz her kasaba için de her sırada ek bir altın kazanırsınız. Yani, "
-#~ "eğer 10 tane kasabanız varsa normalde 12 altın kazanırsınız. Aşağıda "
-#~ "açıklandığı üzere gideriniz bu gelirden çıkartılır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gider de oldukça basittir. Her birim kendi seviyesine denk olan bir gider "
-#~ "gerektirir. Köyleriniz sayısı kadar seviye text=değerince"
-#~ "italic> birime kendiliğinden para sağlanır. Ama sahip olduğunuz köy "
-#~ "sayısından daha fazla birim seviyesi için, her sırada bir altın "
-#~ "ödemelisiniz. Mesela, eğer oniki adet seviye bir biriminiz ve on adet "
-#~ "kasabanız var ise, idare masrafı için her sırada iki altın ödemelisiniz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giderler gelirinizden çıkarılır, böylece 12 seviye biriminiz ve 10 "
-#~ "kasabanız var ise sonuçta geliriniz her sırada 10 olacaktır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Giderin önemli bir istisnası vardır: Ulusal mizaçlı birimler idare "
-#~ "masrafına girmezler. Seneryoya başladığınız birimler (mesela Konrad ve "
-#~ "Delfador), veya senaryo sırasında size katılan birimler ( mesela, Tahtın "
-#~ "varisi'nin ikinci seviyesinde size katılan atlı) genellikle ulusal "
-#~ "mizaçlıdırlar."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Konuyu toparlama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Burası Wesnoth'un temellerini tamamlıyor. Bundan sonra basit stratejiyi "
-#~ "okuyabilir veya kendini [dst=traits text=mizaçlar] ve "
-#~ "[dst=abilities text=kabiliyetler] hakkında bilgilendirebilirsin, "
-#~ "ama şimdi Tahtın varisi senaryosunu oynayabilecek her şeyi biliyorsun. "
-#~ "İyi eğlenceler ve iyi şanslar!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lisans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çoğu birim iki mizaca sahiptir, yarı ölüler bundan istisna olarak sadece "
-#~ "'yarı ölü' mizacına sahiptirler ve ağaçların hiç bir mizacı yoktur. "
-#~ "Mizaçlar birimin özelliklerini biraz değiştirirler. Bunlar genellikle "
-#~ "rastgele olarak bir birim askere alınırken verilirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tüm yarı ölü olmayan birimlere verilebilecek mizaçlar "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Zeki], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Hızlı], [dst=traits_resilient text=Dayanıklı], ve "
-#~ "[dst=traits_strong text=Güçlü]dür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Birimlere verilebilecek diğer mizaçlar [dst=traits_loyal text=Ulusal"
-#~ "ref>, ][dst=traits_undead text='Yarı ölü'], ve "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Maharetli]dir."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Zeki"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeki birimler seviye atlama için normalden %20 daha az tecrübe ister."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zeki birimler bir kampanyanın başında çok faydalıdırlar, çünkü üst "
-#~ "seviyelere daha çabuk ulaşırlar. Kampayanın ilerleyen zamanlarında zeki "
-#~ "birimler artık çok faydalı olmazlar çünkü en üst seviyeye ulaştıktan "
-#~ "sonra tecrübe puanları birimler için pek bir işe yaramaz. Eğer bir çok "
-#~ "'en üst seviye' birimine sahipsen, işine en çok yarayacak mizaçlı "
-#~ "olanları çağırmayı düşünebilirsin."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Hızlı"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hızlı birimlerin normalden 1 fazla hareketi ama %10 az yaşam puanı olur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hızlılık en çabuk farkedilebilen mizaçtır, özellikle yavaş birimlerde "
-#~ "mesela troller ve ağır piyade. Hızlı mizaçlı birimler genellikle zor "
-#~ "bölgelerde arttırılmış hareket kabiliye sahiptir bu yüzden birimlerini "
-#~ "yayarken bunu dikkate almalsın. Hızlı birimler bu mizaca sahip olmayan "
-#~ "birimler kadar sağlam değillerdir ve bu yüzden karşı koyma "
-#~ "pozisyonlarında iyi değillerdir."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Dayanıklı"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Dayanıklı birimlerin normalden 10% +3 fazla yaşam puanı vardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dayanıklı birimler bir kampanyanın her bölümüne faydalıdırlar, ve bu "
-#~ "bütün birimler için en faydalı mizaçtır. Dayanıklı mizaç az yaşam puanı, "
-#~ "iyi savunma, ve yüksek driençliliğin kombinasyonlarına sahip bir birim "
-#~ "için çok faydalıdır. Dayanıklı birimler stratejik noktaları tutmak için "
-#~ "idealdirler."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Güçlü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Güçlü birimler yakın dövüşte vuruş başına 1 fazla hasar verirler ve "
-#~ "kendilerinin 1 fazla YPleri vardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Herhangi bir yakın savaş birimi için kullanışlı olmasına karşın güçlülük "
-#~ "elf savaşçısı gibi fazla sayıda vuruş yapan birimlerde daha etkilidir. "
-#~ "Güçlü birimler bir birimi öldürmek için vurulabilecek olandan biraz fazla "
-#~ "hasar gerektiği zaman çok faydalıdırlar."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Ulusal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ulusal birimlerin gideri yoktur. Çoğu birim el sonunda seviyelerine eşit "
-#~ "olan bir gidere yol açar. Ulusal birimler bu gidere yol açmazlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kampanyalar sırasında, bazı birimler kendi istekleriyle oyuncunun "
-#~ "kuvetlerine katılırlar. Bu birimler ulusal mizaçlıdırlar. Her ne kadar "
-#~ "çağrılmak için ödenek isterlerse de, asla herhangi bir gider maliyetine "
-#~ "sebep olmazlar. Bu onları uzun kampanyalarda paranın az olduğu zamanlarda "
-#~ "paha biçilmez yapar. Bu mizaç asla askere alınan birimlere verilmez, bu "
-#~ "yüzden onları aptalca bir ölüme göndermek veya azletmek akıllıca bir iş "
-#~ "değildir."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Yarı ölü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Yarı ölüler zehire karşı bağışıklıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Yarı ölü birimler genellikle sadece 'yarı ölü' mizaca sahiptirler. Yarı "
-#~ "ölüler savaşmak için tekrar kaldırılan ölülerin vucütları olduları için "
-#~ "zehir onlara karşı bir etki yapmaz. Bu onları zehirli saldırı yapan "
-#~ "düşmanlarla savaşırken paha biçilmez yapar."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Maharetli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maharetli birimler menzilli dövüşte her isabet eden atışta 1 fazla hasar "
-#~ "verirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Becerikli mizacı sadece elflere aittir. Elf milleti insanlarının "
-#~ "esrarengiz zerafeti ve ok konusunda yetenekleri ile bilinir. İçlerinden "
-#~ "bazıları diğerlerini çok aşan doğal bir yeteneğe sahiptir. Bu elfler her "
-#~ "bir ok ile ek bir hasara sebebiyet verirler."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Çayır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çayırlar, sürülmüş, harmanlanmış olsun vahşi olsun açık alanları temsil "
-#~ "eder. Açık olmasıyla çayırlar geçmeye çok elverişlidir ama savunması "
-#~ "zordur.Tipik olarak bu bölgeden en iyi faydalananlar süvariler ve açık "
-#~ "bölgeyi iyi kullanan birimlerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Çayırda bir çok birim %30 ila %40 savunmaya sahiptir."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Yol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yollar üzerinden geçen yolcular tarafından oluşturulmuş patikalardır. "
-#~ "Oyun içinde, yollar [dst=terrain_grassland text=çayır]a denktir."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Orman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "İçindeki büyük miktarda çalılık yüzünden geçişi zor olan ağaçlıklara "
-#~ "orman denir. Neredeyse herkesi yavaşlatmasına rağmen, ormanlar bir çok "
-#~ "birime açık alandan daha fazla savunma sağlar. Ama süvari ormanda at "
-#~ "sürmekte çok zorlandığı için ormanın sağladığı gizlilik işe yaramaz. "
-#~ "Elfler genel orman kuralına karşı bir istisnadır. Ormanda normal "
-#~ "hızlarında yürüdükleri gibi, önemli miktarda da savunma bonusu "
-#~ "kazanırlar. Cüceler bir başaka istisnadır; her ne kadar ormanı çok fazla "
-#~ "hızlarını kaybetmenden yarıp geçselerde, bu bölge ile çok içli dışlı "
-#~ "olmadıklarından burda savunma bonusu alamazlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim ormanda %50 savunmaya sahiptir, ama süvari %40' la "
-#~ "sınırlanmış, bununla beraber elfler, atlı birimleri de dahil, %60 ile %70 "
-#~ "arasıdır. Cüceler genellikle ormanda sadece %30 savunmaya sahiptirler."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Tepe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tepeler, saklanmak için yeteri kadar çukur ve tepeleri olan herhangi bir "
-#~ "engebeli araziyi temsil eder. Tepeler bir çok birim içim gezilmesi "
-#~ "zordur. Cüceler, troller ve orklar bu bölgeyle yeteri kadar içli dışlı "
-#~ "oldukları için hareket ederken yavaşlamazlar. Süvari bu bölgede harekette "
-#~ "hayli zorlanır ve saklanmaktan gelen savunma yardımı işe yaramaz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim tepelerde %50 savunmaya sahiptir, ama süvari %40 ile "
-#~ "sınırlanmıştır. Cüceler tepelerdeki %60 savunmanın tadını çıkarırlar. "
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Dağlar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dağlar birimlerin hareket etmesi için hep tırmanmak zorunda oldukları "
-#~ "kadar diktirler. Bu özelikleri ile bir çok birime dikkate değer miktarda "
-#~ "savunma bonusu verirler, ama bununla beraber geçenlerde de bir gecikmeye "
-#~ "sebep olurlar. Bir çok süvari dağlara giremezler; ama elf süvarisi, "
-#~ "goblin kurt binicisi buna birer istisnadırlar. Cüceler ve trollerin "
-#~ "ikiside dağların yerlileridir, ve burda dolaşmakta zorlanmazlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim dağlarda %60 savunmaya sahiptir, bununla beraber cüceler %"
-#~ "70' e sahip olurlar."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Bataklık"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bataklıklar herhangi bir türde ıslak alanları temsil eder. Bataklıklar "
-#~ "neredeyse herkesi yavaşlatır ve kendilerini savunma kabiliyetlerini "
-#~ "yasaklar. Bu kurala istisna vücudu suya gitmeye müsait ırklardır ki "
-#~ "bunlar burada normal hızda giderler ve savunma bonusu alırlar. Islak "
-#~ "bölgede yaşayanlar bü bölgeyi gizlenme amaçlı kullanmayada aşinadırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim bataklıkta %30 savunma yapabilirler. Su adamı, naga ve "
-#~ "sürüngenlerin hepsi genellikle %60'a sahip olurlar."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Sığ su"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sığ su bir adamın beline kadar gelecek derinliğe sahip suları temsil "
-#~ "eder. Bu herkesi yavaşlatmaya ve onları saldırılara karşı açıkta "
-#~ "bırakmaya yeterlidir. Bu sular cücelerin kafalarına kadar ulaşır ve bu "
-#~ "yüzden çok zorlanırlar. Bu kurala karşı istisna vücütları su ile aşina "
-#~ "olan ırklardır, onlar burada dikkate değer savunma bonusuna sahip olurlar "
-#~ "ve tam hızda hareket edebilirler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim sığ sularda %20 ila %30 arası savunma yapabilirler, ama "
-#~ "naga ve su adamları %60'a sahip olurlar. "
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Derin su"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Derin su bir adamın boyundan derin olan suları temsil eder. Bir çok birim "
-#~ "derin sulara giremez: buralar uçan yada iyi yüzen birimlerin alanıdır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Naga ve su adamlarının derin suda %50 savunması ve tam hızı olur."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Kar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kar temelli olarak (tundra gibi) ya da geçici olarak (karlı çayır gibi) "
-#~ "karla kaplanmış düzlüklerdir. Bir çok birim karda yavaşlar ve kendilerini "
-#~ "savunmada zorlanırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim karda %20 ila %40 savunmaya sahiptir."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Buz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buz ile donmuş sular kastedilir. Oyun içinde [dst=terrain_tundra "
-#~ "text=tundra]ya denktir. Yüzebilen birimler her ne kadar su altında "
-#~ "nefes alabilseler de, buz altında yüzemezler."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Kale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaleler birer kalıcı güçlendirmedir. Hemen hemen bütün birimler kalede "
-#~ "olmakla birlikte dikkate değer bir savunma bonusuna sahip olurlar ve tam "
-#~ "hızla ilerleyebilirler. Birimleri kaleye koymak onların savunma "
-#~ "kabiliyetlerini ortaya çıkarır. Her altıgende bir birim olmazsa, bir "
-#~ "düşman kolaylıkla kaleye sızabilir ve kaleyi savunanlar kadar savunma "
-#~ "bonusuna sahip olabilir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim kalede %60 savunmaya sahiptir."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Kum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kumun sabitsizliği bir çok birimin geçişini zorlar, onları saldırılara "
-#~ "açık hale getirir. Bunun aksine, geniş ayakları ve yılan benzerli yapısı "
-#~ "olan sürüngen ırk kumda çok kolaylıkla gezinebilirler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim kumda %20 ila %40 savunma yapabilir."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Çöl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çöl aslında ince kumlardan ve kumsaldan farklı olmasına rağmen bu oyunda "
-#~ "aynı değerdedir. [dst=terrain_sand text=Kum]a bak."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Mağara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mağara bir birimin geçebileceği genişlikteki yeraltı oyuklarını temsil "
-#~ "eder. Bir çok birim bu bölgeyi hiç bilmez, bu yüzden yavaşlar ve "
-#~ "savunmalarında aksarlar. Evlerini mağaralarda yapan cüceler ve troller, "
-#~ "özellikle kısa boyutları sebebiyle başkalarının geçemeyeceği yerlerden "
-#~ "geçebilen cüceler, bu bölgede kolaylıkla dolaşabilirler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birimin mağarada %20 ila 40% savunması varken cücelerin %50 "
-#~ "vardır."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Taşlık mağara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taşlık mağara zemini, erozyon yoluyla, su ve rüzgarın kayalardan koparıp "
-#~ "taşıdığı parçalarla oluşmuştur. Sivri kayalıklı bir yer altı mağarasına "
-#~ "benzer, çoğu birimin etkinliğini azaltır ama savunmasını arttırır. "
-#~ "Mağaraların ana sakinleri olan cüceler ve troller, bu zeminde nispeten "
-#~ "daha hızlı hareket eder. Cücelerin boyları kısa olduğu için bu arazide en "
-#~ "rahat onlar dolaşırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Taşlık mağaralarda çoğu birimin %50 savunması olur, atlılar ise %40ta "
-#~ "kalırlar. Cüceler kayalık mağarada %60 savunmanın tadını çıkarırlar. "
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Aydınlatılmış Mağara"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Mantar korusu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantar koruları, dev mantarlarla dolu, karanlık ve basık havalı, uçsuz "
-#~ "bucaksız ormanlardır. Çoğu birim, küçük mantarlardan oluşan yumuşak "
-#~ "zeminde hareket güçlüğü çekebilir, ancak büyük sapların arkasında da iyi "
-#~ "savunma imkanları olur. Atlı birimlerse, batağa saplanır, savaşmak için "
-#~ "ihtiyaçları olan hareket özgürlüğünden mahrum kalırlar. Yarı ölü "
-#~ "birimlerin çürüklükle araları iyi olduğundan, mantar ormanlarında çok "
-#~ "rahat ederler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Çoğu birim mantar ormanında %50 ila %60 savunma alır, süvariler ise "
-#~ "sadece %20."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanlar dünyanın sıcak bölgelerinde bulunan uzun çalılık bölgeleridir. "
-#~ "Bu oyunda [dst=terrain_grassland text=çayır]a denktirler."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Kasaba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Köyler insanların ya da başkalarının oluşturduğu bina gruplarını temsil "
-#~ "eder. Hemen hemen her birim, hata süvari, köyde rahatlıkla dolaşabilir, "
-#~ "ve bir çok birim köyde olunca bir savunma bonusu alır. Köyler birimlerin "
-#~ "yaralarını sarmalarına yarar, köyde duran birimler her turda 8YP kadar "
-#~ "iyileşirler, yada zehirleri tedavi olur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir çok birim köyde %50 ila %60 savunmaya sahipken süvari sadece %40' ta "
-#~ "kalır."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Sahipli köy"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Uçurum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanyon yerin bilinmeyen derinliklerine açılan bir geçittir. Kanyonlar kat "
-#~ "etmesi günler alan dimdik duvarları ile dikkati çekerler. Oyunda sadece "
-#~ "üzerlerinden uçabilen birimler bu araziden geçebilir."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lav"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lav üzerinde yürümeye çalışmanın doğasındaki tehlikeler gün gibi "
-#~ "ortadadır. Bu arazi sadece üzerinden ciddi bir mesafeyi uçabilecek "
-#~ "birimler tarafından aşılabilir. Ayrıca eyrik mağma önemli miktarda ısı "
-#~ "yayar, ve üstündeki bölgeyi aydınlatır. Bu aydınlatma adaletli birimlere "
-#~ "bir saldırı bonusu oluşturur, ve kaotik birimlerden de saldırı bonusunu "
-#~ "kaldırır."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Sığ geçit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir ırmak aşırı derece sığ ise kara birimlerinin onun üzerinden geçmesi "
-#~ "pek büyük bir mesele değildir. Dahası yüzmeye alışmış bir birim ırmakta "
-#~ "böyle yerlerde bile tam bir hareket kabiliyetine sahiptir. Oyunda sığ "
-#~ "geçit, ya çayır ya da sığ su yerine geçer, hangisi üzerindeki birim için "
-#~ "daha iyi hareket ve saldırı bonuslarına sahipse o olarak kabul edilir."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Köprü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "İnşa etmeye gücü yetenler için bir köprü kurabilme, geçitleri su "
-#~ "seviyesine bağlı olarak ortaya çıkıp yok olan su yollarının kararsız "
-#~ "yapısından bir kurtuluş sağlar. Bu kaybı yılın soğuk aylarında pek ciddi "
-#~ "bir konu olan kuru bir ayağa sahip olabilme lüksüdür.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deniz ve karada gidenlere köprü her iki dünyanın da en iyisini sunar, "
-#~ "oyunda çayır veya sığ su yerine geçer, hangisi köprüdeki birim için en "
-#~ "iyi hareket ve savunma bonuslarını sunuyor ise o olarak kabul edilir. "
-#~ "Yüzen bir birim ile bir kara biriminin aynı anda bir köprü altıgeninde "
-#~ "duramayacağını unutma."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Mağara duvarı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mağara duvarları katı taştan yapılmıştır, en kararlı yolcuya bile mani "
-#~ "olabilmesiyle ünlüdür."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Aşılmaz Dağlar"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Genel Komutlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Senaryadan çık (sormaksızın)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Oyunu kayıt et (sormaksızın)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Oyunu kayıt et ve senaryodan çık (sormaksızın)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ekranı tekrar çiz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hata ayıklama modunu aç (çok ouyuncuda çalışmaz). Oyundan çıkınca hata "
-#~ "ayıklama modu kapanır."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Tema seçme menüsünü getirir."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Çokoyuncu komutları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "İzleyicileri sessizleştirme durumunu değiştir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Belli bir izleyiciyi sessizleştir. Eğer kullanıcı ismi verilmez ise "
-#~ "sessizleştirilmiş kullanıcılar listelenir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Çok oyunculuda bir oyuncuyu şutla. Şutlananlar hala oyuna katılabilirler. "
-#~ "Bu işlem bağlantı veya buna benzer problem yaşayan oyuncuları kaldırmak "
-#~ "için nazik bir yoldur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Çok oyunculuda bir oyuncuyu şutla, ve bu isimle eklenen kullanıcıya ve "
-#~ "ona ait IP'yi de yasakla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Bir tarafı kontrol edeni (buraya tarafın numarasını yaz) bunla ( buraya "
-#~ "da kontrol edecek olan oyuncu veya izleyiciyi yaz)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sohbet mesajlarını temizle."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "tedavi +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tedavi eder +4 :\n"
-#~ "Birimin, sıranın başında çevresindeki altıgenlerdeki dost birimleri "
-#~ "tedavi etmesini sağlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tedavi edilen birim her sırada en fazla 4 YP puanı kadar iyileşebilir, "
-#~ "veya zehrin o sıra için etkisini durdurur.\n"
-#~ "Zehirlenmiş bir birim tedaviciden ilaç alamaz, bu iş için bir kasaba yada "
-#~ "ilaç verebilen bir birim aramalıdır."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "tedavi +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "İlaç verir:\n"
-#~ "Bu birim savaş alanında bitkisel otlarla sihri birleştirerek birimleri "
-#~ "normalde mümkün olandan çok daha hızlı iyileştirir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir birim her sırada ilaççıdan en fazla 8 YP puanı kadar iyileşme "
-#~ "alabilir, veya zehrin o sıra için etkisini durdurur.\n"
-#~ "Zehirlenmiş bir birim tedaviciden ilaç alamaz, bu iş için bir kasaba yada "
-#~ "ilaç verebilen bir birim aramalıdır."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "ilaç verir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "İlaç verir:\n"
-#~ "Bir ilaç veren bir birimin zehrini tedavi eder, ama zehirden tedavi "
-#~ "edilmiş bir birim o sıra için fazladan iyileştirme alamaz."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "İyileşir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "İyileşir:\n"
-#~ "Bu birim her sırada 8 YP ye kadar iyileşir. Eğer zehirlenmiş ise, "
-#~ "iyileşmek sadece yerine zehri giderir."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "sabit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sabit:\n"
-#~ "Bu birim savunma yaptığı zaman dirençleri %50' yi geçmemek üzere iki "
-#~ "katına çıkar. Zaaflar bundan etkilenmez."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "liderlik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderlik:\n"
-#~ "Bu birim yanındaki dost birimlerin daha iyi savaşmasını sağlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu birimin yakınındaki dost birimler savaşta daha çok hasar yapar. Bir "
-#~ "alt birim yakında olduğu zaman, savaşta o birimin, lider ile arasındaki "
-#~ "seviye farkı çarpı %25 kadar daha fazla hasar yapar."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "avcı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avcı:\n"
-#~ "Bu birim düşmanlarının bütün kontrol alanlarını yok sayarak hızlı bir "
-#~ "biçimde düşmalarının yanından geçme kabiliyetine sahiptir. "
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "aydınlatır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aydınlatır:\n"
-#~ "Bu birim çevresindeki alanı aydınlatırak ulusalcı birimelerin iyi "
-#~ "kaotiklerin kötü savaşmasına sebep verir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu birimin yanındaki herhangi bir birim, gecede alacakaranlık gibi, ve "
-#~ "alacakaranlık da gündüz gibi savaşır. "
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "ışınlanma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Işınlanma:\n"
-#~ "Bu birim hareketlerinin birini kullanarak dost köyler arasında "
-#~ "ışınlanabilir."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "pusu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pusu:\n"
-#~ "Bu birim ormanda gizlenebilir, ve düşmanları tarafından farkedilmez. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu birimin saldırdığı sıradan hemen sonra veya bu birimin yanında düşman "
-#~ "birimleri olması dışında, düşman birimleri bu birimi ormanda göremez ve "
-#~ "saldıramaz."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "Karabasan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Karabasan:\n"
-#~ "Bu birim gece içinde görünemez olur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu birimin saldırdığı sıradan hemen sonra veya bu birimin yanında bir "
-#~ "düşman birimleri olması dışında, düşman birimleri bu birimi gece göremez "
-#~ "ve ona saldıramaz."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "gizlenme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gizlenme:\n"
-#~ "Bu birim derin suda gizlenebilir, ve düşmanları tarafından farkedilmez. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu birimin saldırdığı sıradan hemen sonra veya bu birimin yanında düşman "
-#~ "birimleri olması dışında, düşman birimleri bu birimi derin suda göremez "
-#~ "ve ona saldıramaz."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "çılgın"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cinnet:\n"
-#~ "Saldırı ve savunmada, bu saldırı türü, çarpışanlardan biri yıkılana kadar "
-#~ "veya saldırı 30 tur sürene dek devam eder."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "arkadan vurma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkadan vurma:\n"
-#~ "Bu saldırı, hedef birimin arkasında düşmanı olan bir birim varsa ve bu "
-#~ "saldıramaz durumda değilse (mesela taşa çevrilmiş), iki kat hasar verir."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "veba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salgın:\n"
-#~ "Bir birim bu saldırı ile öldürüldüğü zaman, ölüsü saldıran birimin "
-#~ "benzeri ve aynı tarafta bir birimle değişir. (Bu ölüler ve kasabadaki "
-#~ "birimler için çalışmaz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salgın:\n"
-#~ "Bir birim bu saldırı ile öldürüldüğü zaman, ölüsü saldıran birimin "
-#~ "benzeri ve aynı tarafta bir birimle değişir. (Bu ölüler ve kasabadaki "
-#~ "birimler için çalışmaz)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "yavaşlatır"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yavaş:\n"
-#~ "Bu saldırı hedefi bir sıra sürece yavaşlatır. Kurbanın saldırı "
-#~ "hasarlarını yarıya indirir ve birimleri normalin yarısı hızında (yukarı "
-#~ "yuvarlanmış olarak) hareket ettirir. "
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "taşlaştırır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taş:\n"
-#~ "Bu saldırı hedefi taşa çevirir. Taşa çevrilmiş birimler hareket edemez ve "
-#~ "saldıramazlar."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "nişancı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nişancı:\n"
-#~ "Saldırı amaçlı kullanıldığı zaman, bu saldırı her zaman %60 vurma şansına "
-#~ "sahiptir."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "sihirli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sihirli:\n"
-#~ "Bu saldırı her zaman %70 isabet şansına sahiptir."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "sürü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yığılma:\n"
-#~ "Bu saldırının vuruş sayısı birim yaralanınca azalır. Vuruş sayısı, YP "
-#~ "yüzdesi/en fazla YP orantısındadır. Mesela en fazla YPnin 3/4üne sahip "
-#~ "birimin, 3/4 sayıda vuruş yapabilir."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "yükleme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yükleme:\n"
-#~ "Bu saldırı hedefe çift kat hasar verir. Bununla beraber, bu birim de "
-#~ "hedefin karşı saldırılarından çifte hasar görür."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "sömürür"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sömürme:\n"
-#~ "Bu birim yaşayan birimlerden sağlık emer, verdiği hasarın (aşağı "
-#~ "yuvarlanmış) yarısı kadar iyileşir."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "ilk vuruş"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "İlk vuruş:\n"
-#~ "Bu birim bu saldırısıyla, savunmadayken bile, her zaman ilk vuruşu yapar."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "zehir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehir:\n"
-#~ "Bu saldırı hedefi zehirler. Zehirlenmiş birimler tedavi edilene veya YP "
-#~ "1'e inene kadar her sırada 8 YP kaybederler."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", EN FAZLA TP +%25"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "En fazla YP bonusu +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Tam tedavi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir dilek kuyusuyla karşılaştın.\n"
-#~ "Ne dilemek istersin?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Çabuk bir zafer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu altın para ile, bu savaşın güvenli ve çabuk bir zaferle sonuçlanmasını "
-#~ "diliyorum."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Birsürü altın"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Bu tek altın paranın bana on tane olarak geri gelmesini diliyorum."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Wesnoth içinde barış"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Dilemeye değer tek şey memlekette barış olmasıdır."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Dilek dileme."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Tedavi iksiri"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "İçeni talı bir duygu kaplıyor."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Sen iyileşmeye değmezsin."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Zehir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Şu anda bu birimin damarlarına zehir sızıyor."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Okunmuş su"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Bu su el silahlarını kutsal hale getirir."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Ben bu parçayı kullanmaya ehil değilim! Bırakalım başkası alsın."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Güç iksiri"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "İçen kişiye güç verildi."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Çürüme iksiri"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Bu zavallı birim cidden kötü bir şey içmiş."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "İyileşme yüzüğü"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Bu yüzük taşıyanı her sırada biraz tedavi edecektir."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Kabiliyetler henüz ayarlanamıyor, üzgünüm."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Yavaşlık yüzüğü"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Bu yüzüğü taşıyan kişi yavaşlar."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Çeviklik sopası"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Bu sopa taşıyana çevikleşmiş hareket kabiliyeti sağlar."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Sadece büyücü olanlar bu maddeyi kullanabilir."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Üç dişli fırtına zıpkını"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu üç dişli zıpkın bir su adamına düşmalarına elektrik oku atma imkanı "
-#~ "verir."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Sadece deniz adamları bu aleti kullanabilirler!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "üç dişli rüzgar zıpkını"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Derin Yeraltı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birimin kutsal saldırısı yarı ölülere karşı çok büyük hasarlar verir, "
-#~ "ve hatta bazı yaşayanlara da."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim temel iyileştirme kapasitesine sahip, ancak zehrin etkisini "
-#~ "sadece geciktirebilir, iyileştiremez."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim etrafındakileri iyileştirebilir ve onların zehrine ilaç verir."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sadece alt seviye birimlere etkili olmasına rağmen bu birimin liderlik "
-#~ "vasfı çevresindeki birimlerin saldırsı sırasında daha etkili vurmasını "
-#~ "sağlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim gece içinde varlığına dair bir işaret bırakmadan gizlenebilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim derin suda yüzeyden havaya ihtiyaç duymadan görünmeden hareket "
-#~ "edebilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Her ne zaman bir deli saldırısı kullanılırsa, bu birim ya kendisi yada "
-#~ "düşmanı ölene kadar saldırıyı devam ettirir."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim düşmanlarını yavaşlatır, hızları ve saldırı güçleri bir sıra "
-#~ "boyunca yarıya düşer."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr "Bu birimin yaşayanları taşa çevirmesi onu çok tehlikeli yapar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birimin uzun saldırıları sihirseldir, ve her zaman yüksek isabet "
-#~ "oranına sahiptir."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yükleme saldırısının kullanılması verilen ve alınan hasarı ikiye katlar; "
-#~ "bunun savanma tepkimesinde etkisi yoktur."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savaş sırasında bu birim kurbanlarından hayat emerek kendi yaşamını "
-#~ "yeniler."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birimin silahının uzunluğu savunmada dahi olsa yakın saldırıda ilk "
-#~ "vuruşu yapmasını sağlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birimin zehrini kurbanları bir kasabada veyahut bir ilaç veren "
-#~ "tarafından iyileştirilene kadar sürekli olrak zehirden hasar alacaktır."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "ulusal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Kanun Kaçağı"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Sıfır idare masrafı"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "yarı ölü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Dolandırıcı"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "zehire bağışıklı"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "güçlü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Dolandırıcı"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "maharetli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "maharetli"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "hızlı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prenses"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "zeki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "zeki"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "dayanıklı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "dayanıklı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Hırsız"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prenses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prenses"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Kırmızı"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Mavi"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Yeşil"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Mor"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Turuncu"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Siyah"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Beyaz"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Kahverengi"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Çamur rengi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "hiçbiri"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Örtü"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Sis"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Ordugah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Cüce kalesi"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Cüce kalesi"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Harabe"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Çökük harabe"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Batak harabe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Ordugah"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "İç kale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Cüce kalesi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Cüce kalesi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Çökük harabe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Bataklık"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kale"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Vaha"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Karlı orman"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Ulu ağaç"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropik orman"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Karlı tepeler"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Kumlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Çöl"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Çamur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "nişancı"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Mağara küfeliği"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Taşlık mağara"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Aşılmaz Dağlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Aşılmaz Dağlar"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Kolay"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaletli birimler gündüz daha iyi savaşırken, gece daha kötü savaşırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gündüz: +%25 Hasar\n"
-#~ "Gece: -%25 Hasar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarafsız birimler gece veya gündüzden etkilenmezler, her iki durumda da "
-#~ "eşit şekilde savaşırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaotik birimler gece daha iyi savaşırken, gündüz daha kötü savaşırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gündüz: -%25 Hasar\n"
-#~ "Gece: +%25 Hasar"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfler"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "İnsanlar"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orklar"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Yarı ölüler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Yarı ölüler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name Köprüsü, $name Kavşağı"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name Otoyolu,$name' Geçidi,$name Patikası"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Nehri,$name Irmağı"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Ormanı,$name Ormanı"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Gölü"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|köy,$name|iye,$name|tepe"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|limanı,$name|suyu"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|başı,$name|yokuşu,$name|kavşağı,$river|yokuşu,$river|kavşağı"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|köprü,$river|köprü,$river|köprü,$name|han,$name|köprü"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|başı,$name|iye,$name|alan"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|başı,$name|iye,$name|çalısı,$name Ormanı"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|başı,$name|eli,$name|iye,$name|tepe,$name|ler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|başı,$name|eli,$name|iye,$name|dağ,$name|dağı,$name|lidağ,$name|"
-#~ "lidağ"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "yakın"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "menzilli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "topuz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Şuna terfi eder: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ulusal birimler gündüz iyi savaşırlar ve kaotik birimler de gece iyi "
-#~ "savaşırlar. Tarafsız birimler ise gündüz ve geceden etkilenmezler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir kampanyada, 'çağır' opsiyonunu kullanarak önceki senaryolardaki "
-#~ "tecrübeli askerlerini kullanabilirsin."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üç çeşit saldırı türü vardır. delme, kesme, darbe, ateş, soğuk, ve "
-#~ "kutsal. Farklı birimlerin farklı saldırı türlerine karşı zaafları "
-#~ "olabilir. Bir birime sağ tıkla, 'birim tanımı' nı seç, ve altta o birimin "
-#~ "farklı saldırılara karşı dirençlerini gör."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birimlerinin üzerinde bulunduğu arazi onların bir çarpışmada vurulma "
-#~ "şansını belirler. Seçilmiş birimin seçilmiş bölgedeki savunma oranı "
-#~ "ekranın sağ üst köşesinde gösterilmiştir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehirlenmiş birimler her sırada 8 YP kaybederler, ama zehir yüzünden de "
-#~ "ölmezler: zehir onların YPsini asla 1' in altına düşürmez. Zehirlenmiş "
-#~ "birimler kasabada bekletilerek veya 'ilaç verir' kabiliyeti olan bir "
-#~ "birimin yanına getirilerek tedavi edlir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir önceki senaryodaki birimlerini ana menüdeki 'çağır'ı seçerek "
-#~ "kullanabilirsin. Aynı birimleri tekrar tekrar çağırarak çok kuvvetli bir "
-#~ "ordu oluşturabilirsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birimler bulundukarı altıgenin bütün komşu altıgenlerinde kontrol alanına "
-#~ "sahiptirler. Eğer bir birim düşmanın kontrol alanı ile kontrol ettiği "
-#~ "bölgeye girerse, artık daha fazla hareket edemez. 0. seviye birimler alan "
-#~ "kontrolü yapamayacak kadar zayıftırlar, ve avcı birimler kontrol "
-#~ "alanlarını yok sayarlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir birimin vurulma şansı bulunduğu zeminde kendini nasıl savunduğuna "
-#~ "bağlıdır, ama sihirsel saldırılar saldırırken ve savunurken de %70 vurma "
-#~ "şansına sahiptir, ve nişancı saldırıları sadece saldırırken %60 vurma "
-#~ "şansına sahiptir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasabada bulunan birimler kendi sıralarının başında 8 yaşam puanı kadar "
-#~ "iyileşirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sıralarında hareket etmeyen birimler dinlenir, ve bir sonraki sıralarının "
-#~ "başında 2 yaşam puanı kazanırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birçok yaya birim diğer zeminlere göre kale ve kasabalarda daha iyi "
-#~ "savunma yaparken binekli birimler kasaba ve kalelerde savunma avantajına "
-#~ "sahip olmazlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlı birimler genellikle bıçak ve darbe bazlı saldırılara karşı "
-#~ "dayanıklıdır, ama delme etkili silahlara, mesela oklar ve mızraklara "
-#~ "karşı savunmasızdırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Düşmana öldüren darbeyi yapmak tecrübe kazanmanın en iyi yoludur. Bir "
-#~ "düşman birimini öldüren birimler düşman biriminin her seviyesi için 8 "
-#~ "tecrübe puanı kaznırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf birimleri ormanda iyi yürür ve savaşırlar. Cüce birimleri tepelerde "
-#~ "ve dağlarda iyi yürür ve savaşırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sabır genellikle başarıya giden yoldur. Kötü durumlarda veya az birimle "
-#~ "saldırmak yerine saldırmak için daha iyi bir zamanı bekle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer bir çok taraftan saldırıya uğramışsan, harcanabilir birimlerini bazı "
-#~ "yönlere göndererek düşman birimlerini geciktirmen iyi bir fikir olabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geri çekilip tekrar toparlanmaktan korkma; bu genellikle başarıya giden "
-#~ "yoldur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çok kampanyada, haritada sahip olduğun kasaba ve erken bitirdiğin "
-#~ "sıra sayısına bağlı olarak, erken bitirme bonusu kazanırsın. Bu yolla her "
-#~ "zaman, kasabaları zaptetmek ve sıraların bitmesini beklemekten, daha "
-#~ "fazla altın kazanırsın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderin, kendi bulunduğu iç kaleden başka iç kalelerde de asker alabilir "
-#~ "veya çağırma yapabilir. Bir düşmanın iç kalesini ele geçirerek oradan "
-#~ "asker alabilirsin. Veya, bazı müttefiklerin kendi iç kalelerinde senin "
-#~ "asker alabilmen için yer ayırabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "İskeletler delme ve kesme saldırılarına karşı dayanıklıdırlar, ama darbe, "
-#~ "ateş ve kutsal saldırılara karşı zayıftırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liderlik kabiliyetine sahip birimler, kendi taraflarında olan alt "
-#~ "seviyedeki birimlerin daha iyi savaşmasını sağlarlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genellikle işgal edilmemiş, boş olan kasabaların yanında durma. Bir "
-#~ "düşman birimi kasabaya gelebilir ve kasabadaki yüksek savunma ve "
-#~ "iyileşmeden faydalanarak sana saldırabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "İmleci bir mizaçların yada kabiliyetin üzerinde tutmak o mizacın yada "
-#~ "kabiliyetin tanımını gösterir."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yaralanmış birimlerin düzelmesi için diğer birimleri perde olarak kullan."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Tercihler menüsündeki kısayol tuşlarını oku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer bir birimi haraket ettirir ama kimseye saldırmaz veya yeni bir yer "
-#~ "keşfetmezsen, hareketini 'u'ya basarak geri alabilirsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Düşman birimlerinin ne kadar yürüyebildiğini fare imlecini onların "
-#~ "üzerinde tutarak görebilirsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saldırılarına destek için iyileştiricileri kullan - Onlar hiç kimseye "
-#~ "saldırma ihtiyacı duymaksızın savaşları kazanmana yardım ederler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Yavaş' saldırı kabiliyeti vurulan her düşmanı yavaşlatır ve saldırıcı "
-#~ "gücünü yarılatır, bununla beraber vurulan düşman bir turn bitirene kadar "
-#~ "normalden bir eksik vuruş yapar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Kutsal saldırılar yarı ölülere karşı çok güçlüdür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birimler bir üst seviyeye ulaşınca iyileştirilirler. Akıllıca "
-#~ "kullanılırsa, bu savaşın yönünü değiştirebilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yükleme yapan birimlerin en iyi kullanımı bir vuruşta öldürebilecekleri "
-#~ "düşmanlara karşıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birimler, genelde yaşam puanlarını 3 arttırma şeklinde olan, En fazla "
-#~ "Seviye Sonrası Terfi (ESST) alabilirler. Tabii, her ESST için bir sonraki "
-#~ "ESST almak daha zorlaşır. Bu açıdan, genelde daha düşük seviye birimleri "
-#~ "yükseltmeye çalışmak daha faydalıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örtü veya savaş dumanı açık olan haritalarda, birimin görüşü, en fazla "
-#~ "hareketi ile sınırlıdır. Farklı arazileri araştırmak için hangi birimin "
-#~ "daha iyi olacağına bunu düşünerek karar ver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth'un oynama ekranındaki hemen her simge veya kelimenin bir ipucu "
-#~ "vardır. Bir açıklama veya tanım almak için fare işaretçini bunların "
-#~ "üzerine götür."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth'a yardım düğmesiyle Wesnoth projesine anonim bir istatistik "
-#~ "gönderebilirsiniz. Bu bilgi kampanya zorluğunu ayarlama işine yarar. "
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menü"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "İşler"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Eli bitir"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "YP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "TP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "altın"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "kasabalar"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "birimler"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "gider"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "gelir"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "seviye"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "hareket"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Eyl."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Bitir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Zaman Sınırı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "tekrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Oyuncular: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " tekrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Güçlü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Çöl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "El"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "el başına"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Sonraki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "el başına"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Çürüme iksiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Slovakça Tercüme"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Kapat"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Askere alabilecek bir liderin yok."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birim askere almak veya tekrar çağırmak için liderin iç kalede olmalı."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "İçinde birim askere alabileceğin boş kale bölümü yok."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "zehirli"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "yavaş"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "taş"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Pusuya düştü!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Arkadaş birim göründü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Düşman birimi göründü!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Birim göründü! ($friends dostça, $enemies düşmanca)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(devam etmek için $hotkey bas)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Birim terfisi"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Birimimiz neye dönüşsün?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Hedef yok"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Oyunu kaydet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Oyundan çık"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Üzerine yaz?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Kayıt zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Bu oyunu gerçekten silmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Bir daha sorma!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Geçersiz)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Kampanya"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Çokoyuncu"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Eğitim"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "tekrar"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "El"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Senaryo başlangıcı"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Zorluk: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versiyon: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Kayıtlı oyun yok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yüklemek için kayıtlı oyun yok. \n"
-#~ "(Oyunlar bir senaryoyu bitirdiğiniz zaman otomatik olarak kayıt edilir)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Kaydı sil"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Tarih"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "İsim"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Tekrar göster"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Oyun yükle"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Yüklenecek oyunu seç"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "seviye"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "YP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "TP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Hareket: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "İptal"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Screenshot"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "Uyarı: Yüklemeye çalıştığın dosya bozuk. Yıne de yükleniyor.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu kayıt oyunun farklı bir versiyonundan. Yüklemeyi denemek istiyor musun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu kayıt oyunun farklı bir versiyonundan. Yüklemeyi denemek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Yüklemeye çalıştığın dosya bozuk: "
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Oyunu okurken dosya I/O hatası"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Oynamak istediğin kampanyayı seç:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Zorluk"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Zorluk seviyesini seç:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Suncuya bağlan"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şimdi eklentileri indirmek üzere bir eklenti sunucusuna bağlanacaksın."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Sunucu: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Eklentiler al"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Eklenti yüklendi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "İndirilecek eklentiyi seç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Eklenti yüklendi"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Hata"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Sunucuya bağlanılıyor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Eklentiler listesi soruluyor"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Sunucu ile iletişim hatası."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versiyon"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Yazar"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "İndirmeler"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Boyut"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Eklenti yayınla: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Eklenti sil: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Bu serverdan indirilebilecek bir eklenti yok."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Eklentiler al"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "İndirilecek eklentiyi seç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Tercihler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Bu oyunu gerçekten silmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Eklenti yükleniyor..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Eklenti yüklendi"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Eklenti yüklendi."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Network iletişim hatası"
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Uzak sunucuyla bağlantı koptu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu kampanyayı yüklemek için gerekli dosyaları oluşturmada bir hata oldu."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Bağlantı süresi aşıldı"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Server bir hata ile karşılık verdi: "
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Şartlar"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Eklenti gönderiliyor "
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Karşılık"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Resmi sunucuya gir"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Resmi Wesnoth multiplayer sunucusuna gir"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Oyuna gir"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Bir sunucuya veya sunulu oyuna gir"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Network üzeri oyun host et"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Bir server kullanmaksızın bir oyun host et"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Oyun yükle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Aynı makina üzerinde bir çok oyunculu oyun oyna."
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Giriş: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Oyun yüklenemedi: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Oyunu oynarken hata: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Oyun haritası yüklenemedi: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Dil"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Tercih ettiğin dili seç:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Şu ek kampanya(lar) hatalı ve yüklenemedi: "
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "HATA DETAYLARI:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Uyarı : Oyun konfigürasyon dosyalarını yüklerken hata oluştu : '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Oyun konfigürasyon dosyalarını yüklerken Hata: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Oyun şimdi bitiyor)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Oyun konfigürasyon dosyalarını yüklerken Hata: '"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Ana ekran yükleniyor."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Galibiyet:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Mağlubiyet:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim görünmez. Düşman birimleri tarafından görülemez ve saldırılamaz."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "görünmez: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim yavaşlatıldı. Artık saldırırken normalin yarısı hasar verebilir. "
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "yavaşlatılmış: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu birim zehirlenmiş. Bir şehirden veya 'iyileştirme' kabiliyetine sahip "
-#~ "müttefik bir birimden panzehir alana kadar her el 8 YP kaybedecek.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir birim sadece zehir ile öldürülemez. Zehir onu 1 YP nin altına "
-#~ "düşürmeyecek."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "zehirlenmiş: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Bu birim taşa çevirildi. Artık hareket edemez ve saldıramaz."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "taş: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Toplam hasar"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "Silah mesafesi:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "hasar tipi:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "karşı"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Adaletli birimler: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Tarafsız birimler:"
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Kaotik birimler: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Seyirciler:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Şuna terfi eder: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Şuna terfi eder: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Kabiliyetler: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Bedel: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Hizalama: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Gerekli TP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Oyundan çık"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tip"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "vuruşlar"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Menzil"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Özel"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Dirençler"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Saldırı türü"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Direnç"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Arazi ayarı"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Arazi"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Savunma"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Hareket bedeli"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Geri"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "İleri >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Bilinmeyen bir konuya bağlantı:"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth Yardım"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Yardım yazısını ayırırken ayırma hatası: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Sonraki"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Atla"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Sistem varsayılan dili"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Önbellek doğrulanıyor."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Önbellek okunuyor."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Birim dosyaları okunuyor."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Dosyalar okunuyor ve ön bellek oluşturuluyor."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Askere alımlar"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Çağırmalar"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Terfiler"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Kayıplar"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Öldürülenler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "kuyruk"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Verilen Hasar"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Alınan Hasar"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Verilen Hasar (EV)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Alınan Hasar (EV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efendim, bu birim üst seviyelere terfi etmiş tecrübeli bir birim! $noun "
-#~ "isimli birimi gerçekten yok etmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efendim, bu birimin terfi etmesine az kalmış! $noun isimli birimi "
-#~ "gerçekten yok etmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "onu"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "onu"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "İstatistikler"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Seviye"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Hareketler"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Yer"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Birim listesi"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Lider"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Takım"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Altın"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Köyler"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "İdare masrafı"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Gelir"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "İsim:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kayıt isimleri virgül, bölme ve ters bölme işareti içeremez. Lütfen başka "
-#~ "bir isim seç."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Kaydedildi"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Oyun kaydedildi"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Oyun kaydedilemedi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Haritaları paylaş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Kayıt zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Otomatik Kayıt"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Oyun otomatik kaydedilemedi. Lütfen elle kaydet."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Sohbet kaydı"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mesaj:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Sadece müttefiklere gönder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Altın"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Askere alabilecek birimin yok"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Askere al"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Birim seç:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Bu birimi askere almak için yeterli altının yok"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Askerlerinden ayrı durumdasın ve onları çağırman mümkün değil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çağırılabilecek asker yok\n"
-#~ "(Önceki oyunlrdan kalma kıdemli gazilerin olması lazım.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Birimi yok et"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Çağır"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Bir birimi tekrar çağırmak için en az $cost altının olmalı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Daha eline başlamadın. Gerçekten eli bitirmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı birimlerin hareket hakları kaldı. Gerçekten eli bitirmek istiyor "
-#~ "musun?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Birimin ismini değiştir"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Etiket koy"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiket:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Çamur rengi"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Ara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komutlar: whisper duyguları es geçer. Daha fazla yardım için /help "
-#~ "[komut] yazınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Özel mesajlar gönderir. Oyunu oynayan kullanıcılara mesaj "
-#~ "gönderemezsiniz. Kullanım: /whisper [kullanıcı ismi] [mesaj]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr "Göz ardı listenize oyuncu ekler. Kullanım : /ignore add [argüman]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr "Göz ardı listenize oyuncu ekler. Kullanım : /ignore add [argüman]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gözardı listenizden oyuncu kaldırır. Kullanım : /ignore remove [argüman]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Gözardı listenizi temizler. Kullanım : /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Gözardı listenizi gösterir. Kullanım : /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Bilinmeyen alt komut"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Bilinmeyen komut"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Gözardı listenize eklenen: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı ismi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Gözardı listenize eklenen: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Göz ardı listenizden kaldırılan: "
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Göz ardı listenizden kaldırılan: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Göz ardı listenizden kaldırılan: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Bilinmeyen Komut: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "'$search' yazısını içeren etiket veya birim bulunamadı."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Komut:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Beklenen Çarpışma Sonucu (yp)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "'e karşı dirençler"
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "'e karşı saldıran zaafı "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Yavaşlamış"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Günün saati"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Liderlik"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Toplam hasar"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Kullanılabilir Silah yok"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Yarasız kurtulma şansı"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Hasar hesaplamaları"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Düşmana saldır"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Silah seç:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Birim listesi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Suncuya bağlan"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Sunucuya bağlan"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Bağlanılacak sunucu seç:"
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Sunucu okunuyor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu sunucu için '$version1' versiyonu lazim, sen ise '$version2' "
-#~ "versiyonunu kullanıyorsun."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Server taraflı yönlendirme döngüsü"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Bu sunucuya giriş yapmanız lazım"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçtiğin giriş ismi çok uzun, lütfen 18 karakterden kısa bir isim kullan"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Bu oyunda çok oyunculu taraf yok"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Devir yok"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Çok oyunculu taraf yok"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Tümü Varsayılana"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Sahipsiz yer)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "İsimsiz mahalli oyuncu"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Bilgisayar oyuncusu"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Boş yer)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Mevcut devirde rastgele taraflar yok"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "$faction ekibi için bir lider türü bulunamıyor"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Oyun salonu"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Oyuncu/Tip"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Ekip"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Renk"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Ben hazırım"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Bu senaryo geçersiz çünkü tarafları yok."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Ağ oyuncusu"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Mahalli oyuncu"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Bilgisayar oyuncusu"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Boş"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Bu bir çok oyunculu oyun kaydı değil"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "$era devri bulunamıyor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galibiyet\n"
-#~ "@Düşman lider(ler)ini yen"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Oyuncuların katılması bekleniyor..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Oyun yap"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Zaman Sınırı"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Oyunun ismi:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Devir:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Harita:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Harita ayarlarını kullan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Rastgele harita (Kış)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Savaş dumanı"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Seyirciler"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Tamam"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Tekrar oluştur"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Ayarlar..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Oyunun sürebileceği en fazla el sayısı"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Oyuncu zaman sınırına imkan verir"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "İlk sıra için izin verilen en uzun süre (saniye)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Herhangi bir sıra için izin verilen en uzun süre (saniye)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Her sıranın genel işlemleri için zaman (saniyeler)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Her bir saldırı, adam alma, ve ele geçirme zaman"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Her bir köyün el başına getirdiği gelir miktarı"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Bir birimin terfi etmesi için gereken deneyim miktarı"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Senaryoya özel ayarları kullan"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Düşman birimleri senin birimlerinin menziline girene kadar görünmezler"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Harita senin birimlerin onu keşfedene kadar gizli kalır"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Oynamayan kullanıcıların oyunu seyretmesine müsade et."
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Görünümü paylaş"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Haritaları paylaş"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Hiçbir şeyi paylaşma"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Çok oyunculu taraf yok"
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Devir yok"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login oyunu"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Geçersiz devir seçili"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Bir isim girmelisin."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "El: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Sınırsız El"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Başlangıç sınırı:"
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "El Bonusu: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Depo: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Hareket Bonusu:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Köy başına altın: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Tecrübe ayarı: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Oyuncular: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--açık oyun yok--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Bilinmeyen çağ"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Senaryo:"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Uzak Senaryo:"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Sahipsiz Yer:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Sahipsiz Yerler:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "hiçbiri"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Oyunu seyret"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Hızlı Seyretme"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Tercihler"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Çıkış"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Seyrederken aktif sıraya hızlıca atla"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Geçersiz renk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Beyaz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Mesaj:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Lider"
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Askere alımlar: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Oyunun başlaması bekleniyor..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Oyun dataları alınıyor"
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Tarafını seç:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "Geçersiz ağ bağlantısı"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "İstemcinin bağlantısı koptu"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Soket, soket setine eklenemedi"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "İlk el tokuşma gönderilemedi"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Yüklemeye çalıştığın dosya bozuk"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Başa geri dön"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "sıraya geri dön"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Yenilgi"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Yenildin!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " tekrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Oyun kaydedilemedi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Oyun dataları alınıyor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Bir sonraki seviye indiriliyor..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Bu oyunu gerçekten silmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Senaryo: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyunlar senkronizasyonu kaybetti ve kapanmak zorunda. Hata mesajlarını "
-#~ "kaydetmek istermisin?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Bitti"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Oyun sona erdi."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Senaryo raporu"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Galibiyet"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Galip olarak tamamladın!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Kalan altın: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Erken bitirme bonusu: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "el başına"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Erken bitirilen eller: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Altın: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "Altının %80 i bir sonraki senaryo için kaldı"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Kalan Altın:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir ağ bağlantı kesilmesi oluştu ve oyun devam edemeyecek. Oyunu "
-#~ "kaydetmek istiyor musun?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Şimdi senin sıran"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "YZ ile değiştir"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Mahalli oyuncu ile değiştir"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Oyunu boz"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Başkasıyla değiştir: "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "oyunu terketti. Ne yapmak istersin?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Satır başlangıcında beklenmedik karakterler"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "$pos'daki $tag işareti için eksik kapama işareti"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Sonlandırılmamış [element] işareti"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Geçersiz işaret adı"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Sonlandırılmamış [+element] işareti"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Geçersiz kapama işareti adı"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Sonlandırılmamış kapama işareti"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Beklenmedik kapama işareti"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "$tag için geçersiz kapama işareti $tag2 bulundu (açılış yeri $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Boş değişken adı"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Degişken adından sonra beklenmedik karakterler (beklenen , veya =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Kapatılmamış tırnaklı string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " içerildiği yer: "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$pos pozisyonunda $error"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Müttefik köyü"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Düşman köyü"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Sahipli köy"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Wesnoth Kitabı"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Eğitim"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Kampanya"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Çok oyunculu"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Yükle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Eklentiler"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Dil"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Seçenekler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Karakterler"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Çıkış"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Kendini oyuna alıştırmak için bir eğitim başlat"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Yeni bir tek kişilik kampanya başlat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çok oyunculu oyun (ikili, LAN veya Internet) veya YZ'ye karşı tek kişilik "
-#~ "senaryo oyna."
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Kayıtlı bir tek oyuncu oyununu yükle"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Kullanıcı kampanyaları, çağ, veya harita paketleri"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Dili değiştir"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Oyunun ayarlarını değiştir"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Jenerike bak"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Oyundan çık"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Devamı"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Yardım"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Bize bilgi göndererek Wesnoth'a yardım et"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "terfi için gerekli TP"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "hasar"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "vuruş"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "kaotik"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "adaletli"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "tarafsız"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth geri bildirim için senin gibi gönüllülerin, özellikle acemiler ve "
-#~ "yeni başlayanların, eline bakıyor. Wesnoth oynadığın oyunların bir "
-#~ "özetini tutar, sen de bize bu özetleri wesnoth.org'a (anonim olarak) "
-#~ "gönderme izni vererek, oyunun gelişmesine katkıda bulunabilirsin.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Özetlerin kayıt edildiği yer:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Sonuçları şu adreste görebilirsin: "
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Wesnoth'u sizin için daha iyi hale getirmemize yardım et!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Özet yüklemeyi aç"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "Kalyon"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "aptal"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "Korsan Kalyonu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korsan kalyonları taşıma gemileridir. Tam yüklü gemiler yanlız olmamalı, "
-#~ "karadan çok uzak olmamalı, en iyisi fazla yükten batmamaları için yardım "
-#~ "edilmeli..."
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "mancınık"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "delme"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "Yük Kalyonu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yük Kalyonları birlikler taşıyabilen iyi silahlı gemilerdir. Eğer kıyıya "
-#~ "ulaşabilirlerse birlikleri saldırı amaçlı boşaltabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "Ateş ejderi"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "tırmalar"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "pala"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "ateşli nefes"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "ateş"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "Ejder kılıç ustası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kılıç kullanımında ustalaşan ejderler özel bir yola bağlanmışlardır. "
-#~ "Bunun işareti savaşta sürdükleri siyah ve beyaz boyadır."
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "kılıç"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "Ejder yakıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzaktan atalarının güçlerini, özellikle ateş üfleme kabiliyetini en iyi "
-#~ "biçimde miras alan ejder yakıcılar az sayıda ve gururludurlar. Bu, göğüs "
-#~ "genişlikleri ve pençeli eller de hesaba katılınca kendilerini dövüşte "
-#~ "tehlikeli bir rakip yapar."
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "Ejder çarpıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejder çarpıcı hem uçamaz hem de ateş üfleyemez ve çoğu kişi onların yakın "
-#~ "dövüş ligine indirilmelerinin sebebinin sakatlıkları olduğunu, bunun aksi "
-#~ "takdirde boş duracak bir şeyin hayata kazandırılması olduğunu varsayar. "
-#~ "Sözü edilen kabiliyetler noktasında bazı eksiklikleri olabilir, ama bu "
-#~ "teoriyi savunanlar onların hemcinsleri bir ejderle dövüşmekte ne kadar "
-#~ "eşsiz bir şekilde uygun olduklarını farkedememişlerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onlar gerçekte ejder hiyerarşisinin yargıçlarıdırlar ve silahları şimdi "
-#~ "çok ağır olmasına rağmen hiç olmazsa etkilidirler. Daha küçük ırklarla "
-#~ "karşılaşmalarında sırf doğal büyüklükleri ve güçlerinin bile güçlü "
-#~ "silahlar olduğunu keşfetmişlerdir, buna bu sınıfın taşıdığı silahlar "
-#~ "eklenince, ortaya çıkan savaşçılarda mızrak ve oka karşı zaaf gibi "
-#~ "türlerinin bazı tipik zayıflıkları yoktur."
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "mızrak"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "Ejder infazcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük ejder infazcılar türlerinin ham gücünün bir örneğini teşkil "
-#~ "ederler. Uzun demir dövmeler onlara geniş bir silah yelpazesi vermiş ve "
-#~ "onları baştan ayağa parlak zırha bürümüştür."
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "topuz"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "Ejder savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejder savaşçılar eğri kılıçları ölümcül bir yetenek ile kullanırlar, ve "
-#~ "atalarının ateş üfleme kabiliyetlerine sahiptirler. En kabiliyetli "
-#~ "savaşçılar gidip elit ejder cengaverlerin saflarına katılırlar."
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "pala"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "Ateş ejderi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük ateş ejderleri içlerindeki ateşin ustalarıdırlar. Parlak zırhlar "
-#~ "içinde güç ve haşmetlerinin bir göstergesi olarak karşılarına çıkanlara "
-#~ "ateş sütunları püskürtürler."
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "Ejder alevkalpli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denir ki en yaşlı ejder neslinin, ejderhaların direk torunlarının, "
-#~ "içlerinden kan yerine ateş akan damarları olurmuş. Ateş pükürebilmeleri "
-#~ "bu inanca güvenilirlik kazandırmakla birlikte, her nedense kimse bunun "
-#~ "gerçek olup olmadığını öğrenmek için bir tanesini kesip içine "
-#~ "bakmamıştır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "Ejder alevli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejderler kendi doğal liderlerini dinleyecek kadar bilge eski bir ırktır. "
-#~ "Düşmanları tarafından 'alevli' ismi verilenler savaş ve barışta böyle "
-#~ "liderler olmaya talip olanlardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "Ejder gladyatör"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gladyatör çarpıcılardan çok farklı bir yol izlemişlerdir. Eğitime "
-#~ "yoğunlaşmak yerine silah gücüne ağırlık vermeyi tercih etmişlerdir. Ejder "
-#~ "ırkının demircileridirler, bunun sonucu olarak en iyi silahlara "
-#~ "sahiplerdir - en keskin kılıçlar ve mızraklar ve bu zaten etkileyici "
-#~ "techizatlarını zenginleştiren topuzlar. Silahlar üzerinde yoğunlaşan "
-#~ "ilgileri savunma kabiliyetlerine az önem verme olarak ortaya çıkar."
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "Ejder planörcü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejder planörcüler olabildiğince az zırh giyerler ki böylece mağaralarını "
-#~ "terkettiklerince rakiplerinden hızlıca kaçabilsinler. Türlerinin çoğunda "
-#~ "bulunan iç ateşine sahip olan bu ejderler kifayetli savaşçılardır. "
-#~ "Planörcüler ayrıca rakiplerine çarpıp onları yere indirmek için hızlarını "
-#~ "etkili biçimde kullanabilirler. En iyi planörcüler yüksek uçan gök "
-#~ "ejderlerinin sınıfına kabul edilmeyi beklerler."
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "çarpma"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "Kasırga ejderi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gökyüzü aleminin efendileri olan gök ejderleri özel bir uçuş yeteneğine "
-#~ "sahip ejderler arasında elit tabakadırlar. Havada yükseklerden süzülerek "
-#~ "en gizli çalılıkların ötesini görebilir ve korkusuzca düşmanlarına ateş "
-#~ "tükürebilirler. Özel notlar : "
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "Cehennem ejderi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cehennme ejderi olarak bilinen uçan cisimler soludukları ateşin pirleri "
-#~ "olup bunun kullanımında ataları ejderhalarla boy ölçüşebilecek "
-#~ "düzeydedirler. Bu doğal kabiliyet onları neredeyse ateşe bağışıklı kılar. "
-#~ "Parlak, alev renkli zırhları kardeşlerinin erişmek istediği ideal olan "
-#~ "onurlu ve güçlü sınıflarının bir sembolüdür."
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "Gök ejderi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gök ejderleri gerçekten de göğün krallarıdırlar. Hareket kabiliyetleri ve "
-#~ "ateşli nefeslerini silah olarak kullanan bu ejderler pek çok kişinin "
-#~ "felaketidirler. Avlarının üzerine şimşek gibi çullanıp genelde biri "
-#~ "tarafından durdurulamadan uçup giderler. Özel Notlar :"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "Ejder hezar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hezarlar bir kılıç ve mızrak taşımak yerine teber kullanımında "
-#~ "uzmanlaşmayı tercih etmiş olan çarpıcılardır. Büyük boyutları ona yaraşır "
-#~ "büyüklükte bir silah kullanmalarına el verir, o kadar büyük ki bir atı "
-#~ "adam gibi şişleyebilirler. Eğitimleri kuzenleri gladyatörlere karşı büyük "
-#~ "bir avantaj olan tahammül ve savunma kabiliyetlerini de geliştirmiştir."
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "teber"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "Ejder muhafız"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En güçlü hezarlar arasından seçilen muhafız, çarpıcı sınıfının doruk "
-#~ "noktasını temsil eder. Becerilerini o denli ilerletmişlerdir ki bu "
-#~ "yeryüzünde çok az cengaver onların karşısına çıkmaya cesaret edebilir. "
-#~ "Muhafızların tercih ettiği silah çok etkili biçimde kullandıkları "
-#~ "teberdir."
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "Ejder cengaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejder cengaverler kılıçları çok büyük bir ustalıkla kullanırlar ve "
-#~ "atalarının ateş soluma özelliğine sahiptirler. Türlerinin büyük gücü "
-#~ "kurutan rüzgarlar savurmalarına ve aynı derecede dayağa direnç "
-#~ "göstermelerine izin verir."
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "Çılgın cüce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüceler güçlü savaşçılardan oluşan antik bir ırktır. Çılgın cüceler "
-#~ "düşmanlarına ağır hasar karşılığında tüm savunmayı unuturlar. Çarpışma "
-#~ "bir kere başladı mı çılgın cüceler yırtıcı biçimde saldırır, ya kendileri "
-#~ "ya da düşman yere serilene kadar saldırmaya devam ederler."
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "cinnet geçirme"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "Cüce ejderha muhafızı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejderha muhafızlarına cüce kardeşleri tarafından verilen bu ismin neden "
-#~ "verildiği tam olarak belli değildir. Bazıları bu isim silah "
-#~ "tercihlerinden, yani ateş ve ölüm püskürten şu garip değneklerden "
-#~ "gelmiştir der. Diğer bazıları sebebin - şayet bilinen dünyada tekrar "
-#~ "ejderha diye bir şey görülebilirse- bu silahların gerçek bir ejderhaya "
-#~ "bile gözdağı verebileceği üzerinde durur. Sebep her ne ise büyük cüce "
-#~ "hisarlarının muhafızlarının sayesinde hem isim yapıp hem korkulduğu, en "
-#~ "kahraman cengaverlerin bir atışta işini bitiren bu silahlarla ilgilidir."
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "hançer"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "ejderha değneği"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Cüce savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüce savaşçılar sağlam savaş baltaları ve çekiçler kullanır, bu onları "
-#~ "yakın mesafe dövüşte korkulan rakipler yapar. Dağlık arazi veya "
-#~ "yeraltında çok iyidirler. Süratli değillerdir, ama güç ve "
-#~ "dayanıklılıkları bunu fazlası ile telafi eder."
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "balta"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "çekiç"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "Cüce muhafız"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En dayanıklı cüceler bazen cüce ordusuna muhafızlar olarak katılırlar. "
-#~ "Yavaş ve güçlü bir saldırıdan mahrum, pek çok hasarı emerek ve savunmada "
-#~ "ağır mızraklar atarak ordunun kanatlarını muhafaza ederler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "Ciritçi"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "Cüce lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parlak zırha bürünen bu cüceler dağların altından gelen krallara "
-#~ "benzerler. Balta ve çekici usta maharetiyle kullanır ve fırlattıkları el "
-#~ "baltası ile bir hedefi birkaç adımda vurabilirler. Yürümesi yavaş olsa da "
-#~ "bu cüceler türlerinin yiğitliğine birer kanıttırlar."
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "savaş baltası"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "el baltası"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "Cüce rünik ustası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüce büyüsü, bilindiği kadarı ile, kendini rünik yazıların bir nesnenin "
-#~ "yüzeyine yazılması ile ortaya koyar, nasılsa bu yazılar sırf üzerinde "
-#~ "durarak onu güçle doldurur. Dövüşte nadiren görülmekle birlikte bu "
-#~ "rüniklerin ustası onları korkunç derecede kullanabilir."
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "rünik çekiç"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "Şimşek çakışı"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "Cüce nöbetçi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kale gibi kalkanı ve büyük cesareti ile cüce nöbetçi en güçlü düşman "
-#~ "saldırıları karşısında bile teslim olmaz."
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "Cüce kaya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüce kayalar, savaşta yıllar geçirdikten sonra düşmanlarının "
-#~ "kalıntılarından kendilerine yeni kalkanlar ve güçlü zırhlar yapmışlardır. "
-#~ "Yavaş olmakla birlikte dayanıklılık ve güçleri ile insana korku verirler."
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "Cüce çelik zırhlı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr ""
-#~ "En tecrübeli cüce çelik zırhlılar kendileriyle hayli meşhur oldukları "
-#~ "çelik zırhlar ve zincirli elbiseler giyerler."
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "Cüce gürleyici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth'un insanları cücelerle ilk karşılaşmalarında savaşa getirdikleri "
-#~ "şu garip ... 'değnek' aletiyle uzaktan ölüm püskürtebilen cüce "
-#~ "gürleyicilerin gücü karşısında hayrete düşmüşlerdi. Ka'lian tarafından "
-#~ "tesis edilen barış yürürlüğe girince bu silahları anlamayan ve kesinlikle "
-#~ "kendileri yapamayacak olan Haldric'in adamları artık cücelerle savaşmak "
-#~ "zorunda olmadıkları için şanslı olduklarını farkettiler, ve bir daha bunu "
-#~ "yapmayacaklarına yemin ettiler."
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "gürültü silahı"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "Cüce gümbürtücü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüce gümbürtücüler garip silahları, hışımla gök gürültüsümsü bir ses "
-#~ "çıkaran demir ve tahtadan şu garip çomaklarla meşhurdur. Bu silahın "
-#~ "ardındaki entrikalar birer sırdır, onları kullanan ve onları ürettiği "
-#~ "kabul edilen Knalga cücelerinin mezarlarına götürdüğü birere gizemdir. "
-#~ "Bilinen en son şey silahlarının ağzına bazılarına göre içine hapsedilen "
-#~ "canavarı doyurmak için bir yemek olan siyah bir toz döken cüceler "
-#~ "hakkındaki duyumlardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu 'gürültü silahları' ile tek bir atış hazırlamak bir kaç dakika "
-#~ "sürmekle birlikte, sonuçları cüceler tarafından beklemeye fazlasıyla "
-#~ "değer görülür."
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "Deli cüce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cüceler güçlü savaşçılardan oluşan antik bir ırktır. Deli cüceler savaşta "
-#~ "bunların en azgın olanlarıdır: ne kadar yara alırlarsa alsınlar "
-#~ "düşmanları ölene veya kendileri harap olana kadar inat ederler."
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elf okçu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfler kendilerine bir çok sebepten ötürü doğal olarak gelen bir "
-#~ "kabiliyet olan okçulukta her zaman ün sahibi olmuşlardır. Narin "
-#~ "bedenliler bile ellerinde bir ok ile ölümcül olabilir ve savaş zamanları "
-#~ "çoğu kişi bu silaha başvurur. Dövüşte nispeten tecrübesiz oluşları "
-#~ "onların zaafı olsa da, doğal zerafetleri insanlığın en yeni askerlerinin "
-#~ "üstesinden gelmelerini garanti eder."
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "ok"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "Elf okçu"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elf intikamcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf 'intikamcı'ların tuhaf isimleri bu usta orman savaşçılarının sıkça "
-#~ "uyguladığı bir taktikden gelir. Düşmanın sahte savunmayı aşmasına izin "
-#~ "verilir ve ön cephe arkasındaki saldırıya açık birimler gelince bu "
-#~ "okçular saklandıkları yerden çıkıp saldırır, yardımın önünü keser ve "
-#~ "düşmanın etrafını çepeçevre sararlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu bazen savaşta önceden kaybettikleri kardeşleri için alınan bir intikam "
-#~ "türü olarak yorumlanır. Bu şekilde planlanmıyor olsa bile farklı bir iş "
-#~ "de yapmaz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: intikamcıların ormancılıkta kabiliyetleri onları düşman "
-#~ "direk yanlarında olana kadar veya saldırmak yoluyla kendilerini açığa "
-#~ "vurana kadar görünemez kılar."
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "Elf intikamcı"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "Elf kaptan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfler diğer bir çok ırktan farklı olarak dövüşte tecrübeli olan herhangi "
-#~ "bir akranlarını çabucak tanır ve onun peşinden giderler.Bu kendileri için "
-#~ "liderliğin baskı ve yıldırmadan oluşan düzensiz bir karmaşa olduğu "
-#~ "insanlık ile taban tabana zıttır. Liderlerinin bilgeliğini kabul etmedeki "
-#~ "gönüllülükleri ve hak eden liderleri seçmeye yatkın oluşları birleşince "
-#~ "bu elflerin sessiz güçlerinden biri olur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: kaptanın liderliği dövüşte yanındaki dost birimlerin daha "
-#~ "çok hasar vermesini sağlar, ancak bu sadece alt seviye birimler için "
-#~ "geçerlidir."
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "Elf şampiyon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kendilerini kasten savaş silahlarına bileyen az sayıdaki elfler "
-#~ "ırklarının uysallıkla ünlerini yalancı çıkaran kimseler haline gelirler. "
-#~ "Adanma ve yetenek temiz bir endamla birleşir ve sonuç eşine az rastlanır "
-#~ "bir şövalye ustalığı olur. Yan bir meşgale olarak kabul edilen okçuluk "
-#~ "bile çoğu insanın hayretle seyredeceği bir beceriyle gerçekleştirilir."
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "Elf rahip"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orman elflerinin sihiri dövüş için pek az uygundur ama yine de etkilidir. "
-#~ "İçinde yaşadıkları orman bir emirle ayağa kalkıp barışlarını tehdit "
-#~ "edenlere bir kamçı darbesi indirebilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ana yetenekleri tedavidedir ve elf rahiplerin insanları tarafından hürmet "
-#~ "görmesinin sebebi de budur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: rahibin dolaştırma saldırıları düşmanları yavaşlatır ve "
-#~ "dövüşte hakları olan vuruş sayısını bir azaltır. Rahipler çevrelerindeki "
-#~ "birimleri tedavi edebilir ve onlara panzehir verebilirler."
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "değnek"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "tuzağa düşürme"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "diken"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "Elf büyücü hanım"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "dolaştırma"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "peri ateşi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "menzilli"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elf savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elflerin tabiatında savaşçılık yoktur ama gerektiği zaman doğal zerafet "
-#~ "ve çeviklikleri görevini yerine getirip onların silahı olur. Bir elf "
-#~ "kılıç kullanma ve okçuluğun temellerini esrarengiz kısa sürede kavrayıp, "
-#~ "bunları savaş alanında hayata geçirebilir."
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "Elf kahraman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nispeten az miktarda tecrübe bir elfi becerikli bir savaşçıdan bir dövüş "
-#~ "ustasına çevirebilir. Kahraman olarak saygı gösterilenler hem kılıç hem "
-#~ "de okta güçlü, pratik yapmamakla kaybolmayacak kadar kabiliyetlidirler."
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elf nişancı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ok konusundaki becerilerine katkıda bulunan şeylerden biri elflerin "
-#~ "sıradışı keskin görüşleridir. Okçulukta antremanlı bir elf bir insanın "
-#~ "göremeyeceği uzaklıkta hedefleri gece bile vurabilir ve birincisi yaydan "
-#~ "çıkar çıkmaz ikinci bir ok çekebilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu müthiş kabiliyetin yalnız bir bedeli vardır o da kılıçtaki pratik "
-#~ "eksikliği.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: nişancılık bu elflere düşmanı isabet ettirmede yüksek şans "
-#~ "verir, ama sadece saldırı durumunda."
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "uzun ok"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "Elf nişancı"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "Elf mareşal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elflerin uzun ömürlü ve doğuştan zeki oluşları askeri konularda "
-#~ "kendilerinin bu işlerdeki genel iştahsızlıklarını karşılamaya yetecek "
-#~ "kadar korkunç bir beceriye dönüşür. Elfler geçmişi insanlardan çok daha "
-#~ "net hatırlar ve başkalarının eğitimle yapabileceği şeyleri sıklıkla "
-#~ "kendiliğinden becerir. Tabii ki bir elfin kafasını savaş için kulllandığı "
-#~ "nadir durumlarda ortaya çıkan strateji bir usta işi olur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: mareşalın liderliği dövüşte yanındaki dost birimlerin daha "
-#~ "çok hasar vermesini sağlar, ancak bu sadece alt seviye birimler için "
-#~ "geçerlidir."
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "Elf akıncı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf akıncılar elf krallıklarının asıl habercileri olarak yetişmişlerdir. "
-#~ "İnsanlarının barışçı doğalarına karşın tecrübeleri onları dövüşte pek "
-#~ "tehlikeli yapar. Kimse onların at üzerinde ok kullanma yeteneklerine "
-#~ "yaklaşabilmiş değildir.- onu sağlam bir zeminde karşılayabilmek için "
-#~ "sağlam lokma olmalıdır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu askerlerin hızı elflerin kendi mahallelerinde savaşırken istedikleri "
-#~ "yer ve zamanda öne atılabilmelerini sağlar, bu gerçek onlardan çok sayıda "
-#~ "kişinin hayatını kurtarmıştır."
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elf orman savaşçısı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir insan yıllarca ormanda yaşayabilir ama yine de ait olmadığı bir "
-#~ "mekanda misafir olduğu hissini içinden atamayacaktır. Elflerde ise durum "
-#~ "tam tersidir. Ormanın ilmini öğrenen bir elf onun dört dörtlük efendisi "
-#~ "haline gelir ve okçuluk ve kılıç kullanmada kayda değer bir yetenek ile "
-#~ "birleşince sonuç güçlü bir savaş takımı olur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: elf orman savaşçılarının ormancılıkta kabiliyetleri onları "
-#~ "düşman direk yanlarında olana kadar veya saldırmak yoluyla kendilerini "
-#~ "açığa vurana kadar görünemez kılar."
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "Elf orman savaşçısı"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "Elf binici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf binicilerin ustaları ormanların içinde normal bir insan için intihar "
-#~ "sayılabilecek bir hızda hareket ederler. Bu kesinlikle insanları "
-#~ "biniciden korku içinde bırakmakla birlikte, at sürüleri hakkında da "
-#~ "sorular sorulmuştur, gösterdikleri beceri neredeyse doğaüstü sayılır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu inanılmaz hareket kabiliyeti ve kuvvetli dövüş gücü kombinasyonu "
-#~ "elflerin sahip olduğu en büyük servetlerden biridir."
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "Elf gözcü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orman elflerinin binicileri ok ve kılıçtan biraz anlarlar fakat onların "
-#~ "asıl kabiliyeti biniciliklerindedir. Bazı elfler dahi onların ormandaki "
-#~ "esrarengiz hızlarına ve sık ormandan çizik dahi almadan geçişlerine "
-#~ "hayrandırlar. Onlar belki de ormanda açık arazidekinden daha iyi yolculuk "
-#~ "eden ender süvarilerdendir."
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "Elf şaman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doğalarında düşsellik olan elflerin doğuştan sihir yetenekleri vardır. Bu "
-#~ "savaşta bir müttefik olarak çağırabildikleri tabiat alemi ile "
-#~ "yakınlıklarından belli olur. Ormanlarında gezinen düşmanlar kendilerini "
-#~ "üzerinde durdukları kökler tarafından sarılmış bulabilirler, bu onları "
-#~ "daha küçük birer tehdit haline getirir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elflerin tedavi yetenekleri de kayda değerdir ve savaşta mükemmel işe "
-#~ "yararlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Şamanın dolaştırma saldırısı düşmanları yavaşlatır ve "
-#~ "dövüşte vurma haklarını bir azaltır. Şamanlar basit tedaviler yapabilir "
-#~ "ne var ki zehirin etkilerini sadece geciktirebilir ama ona karşı panzehir "
-#~ "yapamazlar."
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elf keskin nişancı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir zamanlar bir oku kendi oku ile havada vurarak durduran bir elfin "
-#~ "hikayesi ortalıkta dolaşmıştı. Böyle bir hikayenin ciddiye alınabilir "
-#~ "olması elflerin kabiliyetlerinin bir ispatıdır. Elflerin keskin "
-#~ "nişancıları sözün kısası ok sanatının hakkından gelmişlerdir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Nişancılıkları bu elflere düşmanlarını vurmakta yüksek şans "
-#~ "verir, ama bu sadece saldırırken geçerlidir."
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "Elf keskin nişancı"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "Elf yer perisi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir elf genç kızın düşlerine düşkünlüğü onu sonunda her iki aleme ait bir "
-#~ "yaratık haline getirir. Elf ormanlarının anlaşılamayan bir tabiatın "
-#~ "peşinden giden ettiği bu güzel hizmetçileri kavimlerinin zerafet ve "
-#~ "gizemini temsil ederler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Elf yer perisinin dolaştırma saldırısı düşmanları yavaşlatır "
-#~ "ve dövüşte vurma haklarını bir azaltır. Yer perileri etraflarındaki "
-#~ "birimleri tedavi edebilir ve onlara panzehir verebilirler."
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "peri dokunuşu"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "Elf büyücü kız"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "Elf gök perisi"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "tül"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "Canavar binici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Canavar'lar benzer cinslerden sadece boy ve renk olarak ayrılırlar. "
-#~ "Tipik olarak omuz hizasında bir attan yüksektirler ve saldırgan "
-#~ "yaratılışlıdırlar. Sadece deli biri onlarla bilerek muhatap olabilir; "
-#~ "goblinler tabir caizse kendilerinden büyük fedakarlık yaparak onları "
-#~ "evcilleştirebilmişlerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bir kurtun pençeleri genellikle en tehlikeli kısımları olarak kabul "
-#~ "edilmezler ama bu denli büyük bir canavarda demir çivilerden daha kalın "
-#~ "ve uzun olurlar. Sahipleri ön takımlara ork suikastçilerinkinden pek "
-#~ "farklı olmayan bir zehir sıvarlar, bu ise bu canavarların pençelerinden "
-#~ "gelen bir tırmalamayı çok ölümcül bir darbe haline getirir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Canavarın pençeleri tarafından vurulan kimse zehirlenir ve "
-#~ "bu zehirin kurbanları şehirde veya bir tedavici tarafından ilaç verilene "
-#~ "kadar sürekli hasar görür."
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "pençeleme"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "Goblin delici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblinler orklar tarafından düşmanın ön safları için yem olarak "
-#~ "kullanılırlar. Bir şekilde hayatta kalmayı başaranlar buna devam "
-#~ "edebilmek için hep kendilerini silahla donatırlar. Çok daha uzun bir "
-#~ "mızrak kısa menzillerini telafi etmeye ve daha iyi bir zırh ufak "
-#~ "bedenlerini korumaya yardım eder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Silahının uzunluğu deliciye yakın dövüşte savunma durumunda "
-#~ "dahi ilk vuruşu yapma imkanı verir."
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "Goblin şövalye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblin 'şövalyeler'in bu ünvanı taşıyan kimselerle çok az ortak yanı "
-#~ "vardır ve bu ünvan sadece düşmanlarının kullandığı bir tabirdir. "
-#~ "Benzerlik sadece bunların kurt binicilerin elitleri olmasındadır, "
-#~ "delicesine giriştikleri bazı yağma veya aynı ruhtaki eylemlerindeki "
-#~ "başarılarına binaen haklı olarak bulundukları pozisyona "
-#~ "getirilmişlerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kendilerine verilen kurtlar hız ve güç için melezlenmişlerdir, bu da "
-#~ "onları savaşta hayli tehlikeli kılar."
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "Goblin yağmacı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı goblinler kurtlarını ateş korkularını atmalarına yönelik eğitirler. "
-#~ "Akınlarda bu goblinler destekçi bir rol üstlenir, düşmanların ev ve "
-#~ "mahsüllerini ateşe verirler ve aynı zamanda bir direniş veya misilleme "
-#~ "için toplananlar kişilerden öçlerini almak için ağlar taşırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: ağa yakalanmak düşmanı yavaşlatır ve dövüşteki vuruş "
-#~ "sayısını bir azaltır."
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "meşale"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "ağ"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "Goblin üçkağıtçı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük mareşalin rütbesi insan orduları içinde en çok hürmet görenlerden "
-#~ "biridir, ve bu rütbeyi taşıyanlar pek çok ağır denemelerden geçerek "
-#~ "taktik hünerlerini ve kişisel dövüşteki büyük cesaretlerini "
-#~ "kanıtlamışlardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: büyük mareşalin liderliği yanındaki birimlere dövüşte daha "
-#~ "fazla hasar verme imkanı sağlar, fakat bu sadece alt seviye birimler için "
-#~ "geçerlidir."
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "Goblin mızrakçı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkların bir batında doğuduğu yavrular içinde bazıları diğerlerinden çok "
-#~ "daha küçük ve güçsüz dünyaya gelir. Bu bücürlere 'goblin' denir ve "
-#~ "ailenin geri kalanı tarafından aşağılanmaya maruz bırakılırlar. Savaşta "
-#~ "en döküntü silah bunlara verilir ve savaş lordlarına asıl hücum için "
-#~ "yaman kazandıran birer kalkan olarak kullanılırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bazıları der ki bu yaratıkların varlığı ork kanında bir bozulmanın "
-#~ "başlangıcı imiş, ancak kimse onların tarihini kesin bir açıklama "
-#~ "yapabilecek kadar iyi bilmez."
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "Kurt Binici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiç kimse kurtların evcilleştirilmesinin ve onlara nasıl binilebileceğini "
-#~ "tam olarak bilmiyor. Goblinler orklardan ufaklar ve onalradan çok daha "
-#~ "zayıflar. Kurtların üstünde kendine yer bulan biri, galiba, savaşta çok "
-#~ "daha güvenli ve çok daha ilginç bir yer edinebilir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Kurlar, görünüşe göre, zırhlar içinde bir adamı taşımayabilir, ama bir "
-#~ "deri zırhı içindeki Gablin taşımak için kolaydır. Atlardan oldukça farklı "
-#~ "olarak, orman ve su onları yavaşlatsada bu binekler dağlarda seyahatte "
-#~ "oldukça rahattır."
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "Büyük şövalye"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük şövalyeler kılıç ve mızrak kullanmanın doruğuna ulaşmışlardır. "
-#~ "Kalın zırh giyen ve hızdan ziyade güç için terbiye edilmiş küheylanlara "
-#~ "binen bu cengaverler herhangi ciddi bir süvari gücünün çekiredeğini "
-#~ "teşkil ederler. Tam yüklemeli büyük şövalye piyade için korkunç bir "
-#~ "manzaradır ve çoğu zaman savunma hattını tam ortadan yarmak için "
-#~ "yeterlidir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr "Özel"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "zıpkın"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Şövalye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Biniciler kabiliyet ve disiplin ile Şövalye' ye terfi eder. Savaşın "
-#~ "gazileri, yükleme saldırısının başarısızlığının ölümcül onucunu sık sık "
-#~ "gördükleri için onun kullanımından uzak durmaya çalışırlar. Bundan dolayı "
-#~ "Şövalyeler teçhizatlarında kılıç taşırlar, ve taktik savaşı çok daha zor "
-#~ "olmasına karşı yüklemeden güvenli olduğu için kılıcı tercih ederler. Ama, "
-#~ "kargıları hala yanlarındadır, ve bu silahla tecrübe geliştirmeleri "
-#~ "onların yararınadır."
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "Mızraklı şövalye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mızraklı Şövalyeler bütün Wesnoth' daki en cesurlardan ve en korkulan "
-#~ "binicilerdendir. En az zırh ile donanmış, kendilerini çabuk sürmeye "
-#~ "bırakmış ve emsallerinden daha hızlılar. Kullandıkları cesur taktikleri "
-#~ "iki tarafı keskin kılıçlarıdır, sonuçta ya kazanırlar, yada çabucak "
-#~ "ölürler. Mızraklı Şövalyeler Formasyonu bozan piyadeleri avlamak ve "
-#~ "savunma hatlarını yarmak için idealdirler. Ama, savunmada kısıtlı bir "
-#~ "kullanımları vardır."
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "Frenk Şövalyesi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En yüksek meziyetli şövalye olan Frenk Şövalyeleri güçlerini doğru "
-#~ "sebeplere yöneltebilmek için kendilerini manastırsal hayata adamışlardır. "
-#~ "Savaş alanında Büyük Şövalyelerden daha fazla bir şey yapmasalarda, Frenk "
-#~ "Şövalyeleri dövüşte kuvvetli bir güçtür, ve onların dindarlıkları onlara "
-#~ "başka hediyeler verir. Frenk Şövalyeleri Dünyevi olmayanlara karşı bir "
-#~ "felakettir, ve arkadaşlarını iyileştirme için eğitilmiştir."
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "Binici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daha çok Wesnoth' un vahşi bölgelerinden gelen, Atlılar çocukluktan beri "
-#~ "at sürmek ve onurlu yaşamak için eğitilmişlerdir. Binici tarafından "
-#~ "yapılan yükleme saldırısı güçlü ama korkusuz bir saldırıdır, bunun değeri "
-#~ "savaş alanında çok defa ispatlanmıştır. Biniciler bir çok askere larşı "
-#~ "çok iyidirler, özellikle de sırasını bozanlara karşı, ama mızrakçı ve "
-#~ "okçulara karşı dikkatli olmalıdır, onlar için binicilerin büyük boyu ve "
-#~ "aşırı hareketi davet edici bir hedef oluşturmaktadır."
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "Okçu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun harici bir şeyi vurmak için okçuluğun kullanımı ta başından beri "
-#~ "mevcut olagelmiştir ve okçular çok eskilerden bu yana savaşta "
-#~ "vazgeçilemez olmuşlardır. Genelde mütevazi ailelerden gelen, köylü "
-#~ "takımından veya rastgele ormancılardan oluşturulan okçular hem ok hem de "
-#~ "kılıç ile kayda değer cesaret sahibidirler ve savaşlarda çok sayıda "
-#~ "bulunurlar."
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "Kavalye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savaşta bir iftihar tablosu olan kavalyeler at sırtında kılıç ve tatar "
-#~ "yayı kullanımının ustalarıdırlar. Menzilli silahlardaki hünerleri çoğu "
-#~ "düşmana karşılık görmeden ateş etmelerini sağlar ve yiğitlikleri bilinen "
-#~ "tarihte en büyük bazı savaşların kaderini değiştirmiştir."
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "tatar yayı"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "Süvari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "Süvariler taktikleri ve aletleri yönünden binicilerden ayrılır. Süvari "
-#~ "daha ağır zırh giyer ve bir mızrak yerine kılıç ve kalkan taşır. "
-#~ "Taktikleri arasında yükleme yoktur onun yerine hem at hem de sürücüyü "
-#~ "etkili bir yakın dövüş aracı olarak kullanan kılıçla vur kaç manevraları "
-#~ "vardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Süvariler açık arazide mevzileri alıp korumak, dost askerleri perdelemek "
-#~ "ve keşif işleri için çok kullanışlıdırlar."
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "Ağır süvari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth ordularındaki daha yetenekli süvariler tatar yayı kullanmayı "
-#~ "bilirler ve çok daha güçlü küheylanlar ile donatılmışlardır. Kalın zırhlı "
-#~ "ve kılıçlarını kullanmakta kabiliyetli olan bu askerler ileri sürebilir "
-#~ "ve aldıkları mevzileri koruyabilirler. Hareket kabiliyetleri ve "
-#~ "dayanıklılıkları onları savaş alanında çok değerli kılar."
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "Düellocu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oğullarını tipik olarak ya binicilik sanatında ya da eskirimcilikte "
-#~ "eğiterek iki şövalye yolundan birine kaydettirmek Wesnoth asilzadeliğinin "
-#~ "kendine has bir modasıdır. Düellocular şeref meselelerinin kışkırtmasıyla "
-#~ "bazen doğal haklarını birden açığa vuran genç aristokratların malesef çok "
-#~ "yaptıkları bu iş sebebiyle böyle isimlendirilirler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Doğuştan asil olmamaları durumunda da asilzade gibi gözüken bu tecrübeli "
-#~ "eskrimciler yanlarında kolayca yelek veya pelerin altına gizlenebilen bir "
-#~ "tatar yayı taşırlar. Çekmesi yavaş ve kullanılması sıklıkla utanç verici "
-#~ "kabul edilen bu yay gerçekte çok kullanışlıdır, ve aralarından tecrübe "
-#~ "kazanacak kadar uzun yaşayanlar bunu yaşamak için kendi faydalarına "
-#~ "yaptıkları böyle tavizlerle başarırlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: eskirimcilik konusunda kabiliyetleri bu eskirimcilerin "
-#~ "kontrol alanlarını yok sayarak rakibi en uygun yerden şişlemelerini "
-#~ "sağlar."
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "eskrim kılıcı"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "Eskirimci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eskirimciler çoğu askerlerin giydikleri kendi zırhlarının dövüşte en "
-#~ "büyük düşmanları olduğunu kabul eden bir düşünce okuluna mensupturlar. "
-#~ "Zırh bir darbeyi sadece hafifletirken ondan kaçınmak her kötü etkilerini "
-#~ "tersine çevirecektir. Bir saldırıdan güvenle kenara çekilip kurtulmak "
-#~ "sadece zinde vücutluların ve şiddetli talime dayananların yapabileceği "
-#~ "bir iştir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Sadece bir hançer ve bir ince kılıçla donanmış olan eskirimciler fişek "
-#~ "gibidirler ve zırhla bağlı akranlarının dezavantaj sahibi olduğu "
-#~ "durumlarda kullanışlıdırlar. Sıklıkla ağır piyade benzeri askerlerin, "
-#~ "kalın zırhlarının bedeli olarak onlarla alay edercesine, kelimenin tam "
-#~ "anlamıyla etraflarında dönüp dans etmekten haz duyarlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: avcılıktaki kabiliyetleri eskirimcilerin kontrol alanlarını "
-#~ "hiçe sayarak rakibin tam arkasına atılmalarını sağlar."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordularının liderleri olarak generaller sadakat yemini ettikleri "
-#~ "krallıklardaki geniş veya önemli alanları korumakla sorumludurlar. Talim "
-#~ "ve deneyimleri bu emirleri yerine getirmeye elverişlidir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: generalin liderliği yanındaki dost birimlerin dövüşte daha "
-#~ "çok hasar vermesini sağlar ancak bu sadece alt seviye birimler için "
-#~ "geçerlidir."
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "Büyük mareşal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük mareşalin rütbesi insan orduları içinde en çok hürmet görenlerden "
-#~ "biridir, ve bu rütbeyi taşıyanlar pek çok ağır denemelerden geçerek "
-#~ "taktik hünerlerini ve kişisel dövüşteki büyük cesaretlerini "
-#~ "kanıtlamışlardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: büyük mareşalin liderliği yanındaki birimlere dövüşte daha "
-#~ "fazla hasar verme imkanı sağlar, fakat bu sadece alt seviye birimler için "
-#~ "geçerlidir."
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "Teberci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teber ağır ve kullanması zor bir silahtır, fakat bir uymanın elinde "
-#~ "güçlüdür. İlham kaynağı olan mızraktan da daha çok amaçlıdır. Herhangi "
-#~ "bir tebercinin size söyleyebileceği üzere bu silahın mızrak veya kargıdan "
-#~ "2 fazla yani 4 temel vuruş noktası vardır, bunlar burun, bıçak, sapın "
-#~ "dibindeki sivri uç ve bıçağın iç noktasıdır, bu tutan kişiye doğru "
-#~ "çekerek kullanılır. Tüm bunlar onu yakın dövüşte, özellikle süvari "
-#~ "takımına karşı çok yönlü bir silah yapar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne var ki teber mızrağa oranla işlemesi epeyce pahalıdır, ve bir çaylağın "
-#~ "elinde çok daha az etkilidir. Wesnoth ordularında bu silahları sadece "
-#~ "bunları savaş meydanında doğru kullanabileceğini kanıtlamış usta "
-#~ "kargıcıların eline vermek adettendir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: silahlarının uzunluğu tebercinin yakın dövüşte savunmada "
-#~ "dahi ilk vuruşu yapmasına imkan verir."
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "Ağır piyade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ağır piyadeler askerleri donatmak için sıradışı bir seçimdir. Savaşta "
-#~ "kendilerini öne sürmek çok zordur ve tipik olarak sadece konakladıkları "
-#~ "şehir veya kalenin savunmasında kullanışlıdırlar. Tepeden tırnağa kalın "
-#~ "zırh içinde ve ellerine büyük topuzlar verilmiş olan ağır piyadeler tek "
-#~ "işleri olan yakın dövüşte mesafe almışlardır. Bir hattın ortasında olan "
-#~ "bir kaç tanesi o hattın gücünü epeyce arttıracaktır. Bunun eksi yanları "
-#~ "metalin ağırlığı ve bakımının zor oluşu göz önüne alındığında aşikardır "
-#~ "fakat belli durumlarda bu askerler bazı şeyleri gözden çıkarmaya değerler."
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "Demir balyoz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demir Bolyoz ismine sahip olmalarının sebebi hepimize malumdur. Bu zırhlı "
-#~ "elbise içinde güç savaşında ogrelere denk gelebilirler, ve savundukları "
-#~ "kalede, savunucularının şampiyonları olarak gösterilirler. Ama bunları "
-#~ "orududa tutmak pahalıdır, ve uzak savaşlara yanlarında onları tam "
-#~ "destekleyen hizmetkarlar olmadan gönderilemezler. \n"
-#~ "Yakın dövüşte herhesi hayrete düşürsede, bu şekilde donanımlı olmalarının "
-#~ "zaafları vardır; Demir Balyozlar kolayca yorulurlar, ve hepimizin iyi "
-#~ "bildiği gibi savaş alanından kaçamazlar. Çok zaman bir grupla birlikte "
-#~ "savaşa gönderilip olaya zamanında yetişip yardım edemediği görülmüştür."
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "Ciritçi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mızrakçılar düşmalarını öldürmekten ziyade, en azından uzaktaki "
-#~ "düşmanlarını rahatsız etmek için biraz cirit taşırlar. Ama bazıları "
-#~ "bundan da öteye giderek çirit işinde iyice kabiliyetleşir. Yakın "
-#~ "savaştaki becerilerine ek olarak uzaktaki düşmanlarla "
-#~ "savaşabildiklerinden Ciritçiler bir ordunun iyi askerlerindendirler. "
-#~ "Onlar düşman askerlerine, coğu zaman misilleme olmadan, hala yakın savaş "
-#~ "pozisyonlarını korurken uzaktan cirit savurabilirler. \n"
-#~ " \n"
-#~ " Özel Notlar: Çiritçilerin silahlarının uzunluğu onlara yakın savaşta ilk "
-#~ "olarak saldırmayı sağlar, hatta savunmada bile."
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Teğmen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kılıçla ve okla talim etmiş, Teğmenler ufak sayıdaki insan askerleri "
-#~ "yönetir, saldırılarını yöndetir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Alt seviye birimlerde etkilidi olmasına rağmen Teğmenin "
-#~ "liderlik kabiliyeti yakınındaki birimlerin çarpışmada daha fazla hasar "
-#~ "vermelerini sağlar."
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "Uzun okçu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzun oklar, okçuluğa ilk başlayanlara fizik kanunlarının sebebiyle "
-#~ "yasaklanmıştır. Bir oku germek çok büyük bir güç ister, ve biri iyi bir "
-#~ "hedeflemeye sahip değilse daha uzun ve daha güçlü etkisi tamamem "
-#~ "kullanışsızdır ve yeni başlayanlar bunlardan uzaktırlar. Uzun Okçular "
-#~ "silahlarını övgü nişanı gibi taşırlar ve birçok okçu da böyle bir tane "
-#~ "taşıyacağı günü gözler durur."
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "Usta Okçu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usta Okçular kendi sanatlarında bir insanın ulaşabileceği en yüksek "
-#~ "seviyeye ulaşmışlardır. Bir kılıç ve porsuk ağacından yapılmış büyük bir "
-#~ "ok ile silahlanmış bu savaşçılar okçuların şahıdırlar ve orduda "
-#~ "bulunmalarıyla bir çok düşmanı iyi nişanlanmış oklarıyla yere sererler. "
-#~ "Onların kılıçla olan kabiliyetleri de göz ardı edilmemelidir; onlar en az "
-#~ "bir acemi kılıççılar kadar iyidirler. Dünyadaki bir çok ırklardan sadece "
-#~ "elfler insanları okçulukta geçerler, ve insan mukabilleri, biraz da gıpta "
-#~ "ile, bu farkın yüzyıllar farkından geldiğini düşünürler."
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "Silahlarda Usta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usta Eskrimciler yaşamda hevessiz bir yere sahiplerdir. Onlarınki "
-#~ "pervasız ve hayatlarını tehlikeye atan bir yol olsada, onlar böyle "
-#~ "olmanın ödüllerini toplamanın zamanını ulaşmışlardır. Kabiliyetleri ile "
-#~ "ünlenmiş, ve gösterişli tavırlarıyla, bu centilmenler aristokratların "
-#~ "elbisesini giyer, ve üst kademe bayanlar onlardan gözlerini alamazlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onlar genellikle donanımlarını seçeilme lüksüne sahiptirler, ve "
-#~ "istedikleri bölgede dolaşma haklarına da sahiptirler. Onlar sıksık kale "
-#~ "muhafızlarının kaptanı olarak görünürler, yuda askeri akademinin "
-#~ "efendisi. Onların bulunduğu gösterişli doğal pozisyonları sadece kabul "
-#~ "görmediği gibi aynı zamanda kullanışlı da bulunmuştur. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Onların avcı özellikleri, alan kontrolünü yok sayarak, "
-#~ "düşmanlarına doğru noktadan saldırmalarını sağlar."
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "Kargıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth ordularındaki ümit vadeden Mızrakçılar sık sık kargı kullanmaya "
-#~ "derecelenmişlerdir, ve ilk askere başladıklarına giydikleri çeşitli deri "
-#~ "parçalarında oluşan zırhtan çok daha üsütn bir zırh giymeye başlarlar. "
-#~ "Bir kargı biz mızraktan çok daha uzun bir silahtır, ve bu yüzden farklı "
-#~ "savaş taktikleri gerektirir. Bir Kargıcı duvarı yükleme yapan herhangi "
-#~ "süvariler için felakettir, ve doğru disipline ve taktik ile Kargıcı bir "
-#~ "çok yayan birimide uzakta tutmayı başarır. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Silahlarının uzunluğu kargıcılara, savunmada iken bile, "
-#~ "yakın savaşta ilk saldıran olma özelliği verir."
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "kargı"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "Kraliyet Muhafızı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kıraliyet Muhafızları Wesnoth' daki en iyi kılıç ustalarından seçilir. "
-#~ "Herhangi bir üst soylunun altında koruyucu olarak hizmet ederler, ve "
-#~ "birazda işverenlerinin ofis işlerini hallederler. Kraliyet muhafızlarının "
-#~ "özel bir bölümü baş şehirde toplanmıştır, sarayı ve kral ailesini "
-#~ "korurlar. Üsterine olan bağlılıklarından dolayı önem taşıyan göreylere "
-#~ "paralı askerlerden ziyade onlar gönderilirler. Onların güvenirlilikleri "
-#~ "ve yakın savaştaki ustalıkları en iyi faydalarıdır, bunlar içinde iyi bir "
-#~ "üne sahiptirler."
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "Çavuş"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çavuş' un Kraliyet ordusunda mevkisi meurdur. Akaemik olarak "
-#~ "yetiştirilmesine rağmen, liderliğinin ortaya çıkması ve kabul görmesi "
-#~ "için savaş alaında biraz tecrübeye ihtiyaç duyacaktır."
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "Vurucu Tim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vurucu Timler Ağır Piyadenin elitleridirler, ve onların kullanılış "
-#~ "amaçlarının yarısı basit olarak düşmanı yıldırmadır. Onların mevkiine "
-#~ "gelebilen adamlar sadece müthiş şekilde iyi gelişmiş, ve iğneli kara "
-#~ "zırhı giydikleri zaman bakılmak için korkunç görünüşleri olanlardır. "
-#~ "Vurucu Timlerin görünüşü ve tuttukları gürbüz sık sık düşmanın moralini "
-#~ "bozmak için yeterlidir, ki onlar genellikle bu zırhın içindekinin bir "
-#~ "insandan ziyade bir yaratık olduğunu düşünürler. Böyle büyük bir zırhın "
-#~ "kötü tarafı elbetteki savaşa girmede ve çıkmada gereken zamanın "
-#~ "miktarıdır."
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "sabah yıldızı"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "Mızrakçı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çokları için pahalı,ve bir lüx, olan kılıçlara köylüler güçlükle "
-#~ "sahip olabilir. Mızraklar, çoğu sadece bir tanesine sahip olabilsede, "
-#~ "yapmak için daha kolaydır, ve hatta uçları olmadanda iyi işlev görürler. "
-#~ "Deri zırh ile donatılmış, genellikle bir kalkanı ve bir kaç mızrağı olan "
-#~ "Mızrakçılar bir çok ordunun önemli kısmıdır, ve çoğunlukla temel eğitimle "
-#~ "beraber ön saflara sürülürler. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Mızrakçıların silahlarının boyu onlara yakın savaşta , "
-#~ "savunmada bile, ilk saldırma hakkını verir."
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "Kılıççı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecrübeli bir asker genellikle pullu yada halkalı zırh giyebilecek ve "
-#~ "sağlam bir geniş kılıç alabilecek kadar çok para biriktirmiştir. "
-#~ "Mızraklarını kılıçlar için değiştirmek genellike sinir bozucu bir değişim "
-#~ "olsada bir çok mızrakçı değişim ile geride bıraktığı silahın bütün "
-#~ "sınırlarını bilerek atlama yapar. Bir kılıcın elbettte zayıf yanları "
-#~ "vardır, ama mızraktan daha fazla manevra yapabilir, ve yakın sövüşlerde "
-#~ "çok daha iyidir."
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "Büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "İnsanlar sık sık yaşadıkları dünyanın çalışma şeklini düşünürler. "
-#~ "Bazıları bunu derin düşünmenin ötesine götürmeye de çalışır, yaşamlarının "
-#~ "ana amacı yaparlar. Büyücüler öğrenmede bir çok yıl harcamıştır, ve "
-#~ "onları diğerlerinden ayıran büyük bir bilgi birikimine sahiptirler. "
-#~ "Sadece çok az insanın yazıp okuyabildiği bir dünyada bu insanlar "
-#~ "kendilerini bilginin takibine adamışlardır. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne kadar gariptir ki, sahip oldukları onca bilgiye ve onların gösterişsiz "
-#~ "bilgi tekeline rağmen, bütün büyücüler topluluğu toplumu yönetebilirdi, "
-#~ "hiç denemediler bile. Ama onların gerçek sevgisi ne güçtü nede para, şu "
-#~ "gördüğümüz büyüyü çalışanlar gerçek bir efendi olmanın gerektirdiği ikna "
-#~ "kabiliyetinden yoksundular. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiziksel olarak kırılgan, ve dövüşe yakınlığı olmayan büyücüler savaşta "
-#~ "çok işe yarayabilecek bir çok sanata sahiptirler. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Büyücülerin uzun menzilli saldırısı daima sihirsel "
-#~ "saldırıdır, ve düşmanını vurmada yüksek şansa sahiptir."
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "misilli"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "Büyücü"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "Baş büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Baş büyücü ünvanı kişiye ancak hayat boyu bir eğitim ve başarı sonucunda "
-#~ "ihsan edilir. Baş büyücüler sıklıkla eğitimcilik veya ilimlerinin "
-#~ "semeresini toplayabilecek kadar bilge kişilere danışmanlık yaparlar. Çoğu "
-#~ "varlıklı patronlara çalışırlar; bu az yapılan bir iş ve değerli bir "
-#~ "tavsiye olarak her iki taraf için de karlı bir alışveriştir ve büyücüye "
-#~ "araştırmalarında yoğunlaşabilme imkanı sunar. Belli bazıları ise sıklıkla "
-#~ "çoğu insanın görünce korkacağı işleri araştırmak üzere medeniyetten "
-#~ "uzaklaşır münzevi olarak günlerini geçirir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Herhangi bir dövüş için eğitilmemiş olmakla birlikte, durum gerektirince "
-#~ "baş büyücü türünün kaldırması pek de kolay olmayan tam gücünü açığa "
-#~ "çıkarabilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: baş büyücünün ateş topları sihirli ve her zaman yüksek "
-#~ "isabet şansına sahiptirler."
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "ateş topu"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "Baş büyücü"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "Büyük büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük büyücü olarak kabul edilen bir kimse neredeyse artık yaşadığı "
-#~ "devrin bir efsanesidir ve şehir tellalları bu ünvanı vermekte ihtiyat "
-#~ "sahibi olmayı zorla öğrenmişlerdir. Bu ünvanın şartları devrin ileri "
-#~ "gelen büyücüler konseyinde dikkatle belirlenir ve verileceği kişi ancak "
-#~ "çoğunluk oyuyla belli olur. Büyük büyücü olarak isimlendirilme şerefine "
-#~ "cidden kavuşan bir kişi hiç şüphe yok ki sanatında ustadır ve beceride "
-#~ "emsallerinin neredeyse hepsini geçmiştir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Savaşçı olmamalarına rağmen her ne şekilde olursa olsun sanatlarının "
-#~ "savaşa uygulanışı çoğunlukla diğer askerleri önünde saygıyla diz çöktüren "
-#~ "bir şeydir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: büyük büyücünün ateş topları sihirlidir ve her zaman yüksek "
-#~ "isabet şansına sahiptir."
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "Büyük büyücü"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "Kırmızı Büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çıraklıklarının başarı olarak sona ermesiyle, bir büyücü mavi elbiseleri "
-#~ "çıkarır ve bir efendinin elbisesi olan kırmızıyı giyer. Bu değişimin "
-#~ "önemi köylüler tarafından sık sık gözden kaçar ve yanlışlıkla Efendi "
-#~ "Büyücüyü Kırmızı Büyücü olarak adlandırır. Değişim sembolü renklerde "
-#~ "olduğu gibi sık sık büyücünün kabiliyetide yanlış anlaşılır, hava "
-#~ "büyüsünden ateş büyüsüne geçmiş gibi. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiziksel olarak kırılgan olsada, ve bir savaşçı gibi yetiştirilmesede, "
-#~ "Kırmızı Büyücü pelerinin altında bazı şeyler gizler, bu onların konuşma "
-#~ "dilindeki isimleriyle özdeşleşmiş Ateş toplarını içerir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Kırmızı Büyücünün ateş topları sihirseldir, bu yüzdende "
-#~ "rakiplerini isabet ettirmede her zaman yüksek şansa sahiptir."
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "Kırmızı büyücü"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "Gümüş Büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir büyücünün çalışabileceği bir çok yol farkedilir bir şekilde farklı "
-#~ "sonlara varır. Gümüş Büyücüler gerçeği birbirine bağlayan güçler üzerinde "
-#~ "çalışmaya hayatlarını adamışlardır, hernasılsa başarmışlardır da, ve "
-#~ "dünyanın gizemlerinin bir kimsenin hayal dahi edemeyeceğinden daha "
-#~ "fazlasını açığa çıkarmışlardır. Sık sık bilge yada mistikerli arayanalr "
-#~ "oalrak görülürler, Gümüş büyücülerin kendi benzerlerinin bile bilmediği "
-#~ "bir ajanda ile hareket ederler. Kendilerini alana süren büyücüler "
-#~ "birliğine yardımcı olsalarda, her nasılsa ilgisiz dururlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Aslında büyücüler arasında kendi düzenleri vardır, bu düzen "
-#~ "benzerlerinden bazı gizemleri saklar. Bunlardan birisi bir kimsenin "
-#~ "yürümeyle seyahat edemeyeceği mesafeleri kolayca alabilmeleridir. Gümüş "
-#~ "düzenin üyeleri bu seyahat şeklinin çalışma prensiplerini diğer "
-#~ "büyücülerle tartışmayı şiddetle reddeder, ve diğerleri nadir olarak "
-#~ "onları gizlice takip edenlerse de, onlar bu işi yapmayı terk ederler, bu "
-#~ "konusa asla bir daha konuşmazlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Gümüş Büyücünün menzilli saldırısı sihirseldir ve her zaman "
-#~ "düşmanını vurmada yüksek orana sahiptir. Gümüş büyücüler sihirsel "
-#~ "hasarların bütün türlerine karşı oldukça dirençlidir. Onlar iki kasaba "
-#~ "arasında anında hareket edebilirler ama iki kasabada oyuncunun "
-#~ "kontrolünde olmalı ve hedef kasaba boş olmalıdır."
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "Gümüş Büyücü"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "Ak Büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı büyücüler, etraflarındaki dünya hakkında öğrendikleri zaman, "
-#~ "insanların sık sık yaşadığıkları acı ve içinde bulundukları sefaletin "
-#~ "farkına varırlar, ve kendilerini dışa kapalı bir çalışmanın içine "
-#~ "atamayacakalrının farkına varırlar. Bu erker ve kadınlar bir büyücünün "
-#~ "yaşamtarzını terk ederler, ve kendilerine verilen kabiliyetleri "
-#~ "diğerlerinin iyiliği için manastırsal düzene katılırar. Atanmalarından "
-#~ "sonra onlar sık sık dünyada seyahat ederler ve hasta ve yaralılara hizmet "
-#~ "ederler. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Savaşiçin eğitilmemilerse de onların etkin olduğu bir düşman türü vardır. "
-#~ "Eğer ihtiyaç duyulursa, onlar Işığın gücünü çağırarak bu dünyadan "
-#~ "olmayanı sürgün edebilir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Ak Büyücü tarafından oluşturulan ışık sihirseldir, ve her "
-#~ "zaman düşmanını isabet etmede yüksek orana sahiptir. Bu ışık yarıölülere "
-#~ "devasa hasar verir, hatta bazı yaşayanlarada. Ak Büyücüler çevrelerinde "
-#~ "bulunanları iyileştirebilir ve zehri tedavi edebilir."
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "ışık hüzmesi"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "Ak Büyücü"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "Işık Büyücüsü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecrübe ile geçen yıllardan sonra, Ak büyücülerin en yürekten olanlarına "
-#~ "büyük ruhsal güçler ihsan edilmiştir. Işığın yoluna yapılan büyük "
-#~ "adamadan ile, Işığı gecenin karanlığını dağıtmak için çağırabilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onurun ve dindarlığın sonu olarak, bu erkek ve kadınlar yaşadıkları "
-#~ "sorunlu dünyaya yaşam ve düzen getirmek için yorulmadan çalışırlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Işık büyücüsü tarafından yapılan ışığın doğası sihirdir, ve "
-#~ "her zaman rakibini vurmada yüksek orana sahiptir. Bu ışık Yarı ölülere "
-#~ "devasa hasar veririr, hatta bazıyaşayan yaratıklara bile. Işık büyücüsü "
-#~ "etraflarında bulunanları iyileştirebilir, ve zehirin etkisini "
-#~ "giderebilir. Onlar Aydınlatma gücünede sahiptirler, bu büyücünün "
-#~ "etrafındaki ışığın seviyesini arttırır."
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "Işık Büyücüsü"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "Kanun Kaçağı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hizmette geçen yıllaradan sonra, tecrübelenmiş Eşkiyalar yoldaşları olan "
-#~ "Kanun Kaçaklarına dönüşürler. Dövüşte kendilerinikanıtlamışolarak, onalra "
-#~ "daha zor görevler verilir, ve tabiki daha fazlada ganimet. Bir çok "
-#~ "düşmanı onların seçtiği silahlara gülsede, Kanun Kaçakları onun ölümcül "
-#~ "kapasitesinin farkındadır, ve tabiki bulunabilir mühimmatında. Kanun "
-#~ "Kaçakları her nedense gün içinde savaşmada kötüdür ve gecenin gölgesinde "
-#~ "savaşmayı tercih ederler."
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "sapan"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "Kanun Kaçağı"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "Suikastçi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En büyük hırsızlar bazen kurbanlarının eşyalarını çalmaktan çok daha "
-#~ "ötesi için vazifelendirilirler. Bıçaklı dövüşün ustaları ve esrarengiz "
-#~ "şekilde hızlı kişiler olarak, bu tehditkar kişiler sessizce kurbanlarının "
-#~ "işini bitirmek için uzaktan zehirli bıçak fırlatma, sırta hançer saplama "
-#~ "gibi her yolu kullanırlar.Geceleri ölümcül olan bu suikastçiler nedense "
-#~ "açık güneş altında savaşırken pek rahat olmazlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Suikastçi ile aynı tarafta olan bir birim düşmanın dikkatini "
-#~ "başka yöne çekerken suikastçi sessizce bu düşmanın etrafından dolaşıp "
-#~ "arkadan bıçaklayarak iki kat hasar verebilir. Fırlattıkları bıçaklar da "
-#~ "zehirlidir, düşmanın gücünü sürekli olarak emerler."
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "bıçak"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "Suikastçi"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "Haydut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haydutlar ne idüğü belirsiz cins adamlardan oluşan bir topluluktur. "
-#~ "Organize suç gruplarında önemli rol oynarlar, zeka ve kurnazlık "
-#~ "açılarından eksik olsalar da kurbanlarını bilek gücü ile yola getirme "
-#~ "konusunda hayli iyidirler. Her kanun kaçağı gibi bunlar da gün ışığında "
-#~ "iyi savaşamazlar, çünkü gece iş çevirmeye alışmışlardır."
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "Eşkiya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu adi suçlular üstleri tarafından çoğunlukla alaycı şekilde 'eşkiyalar' "
-#~ "olarak isimlendirilirler, sebebi kurye veya gözcülük türünden sağa sola "
-#~ "koşuşturmalı işlerle görevlendirilmeleridir. Bundan gelen dayanıklılık ve "
-#~ "hareket becerisi savaşta da işlerine yarar ve acınacak haldeki "
-#~ "silahlarına karşın özellikle karanlık örtüsü altında düşmanlarını taciz "
-#~ "etme konusunda bir hayli iyidirler."
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "sopa"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "Eşkiya"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "Kaçak Avcı"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "Dolandırıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hırsızların herhangi bir çete başı pozisyonunu kabiliyetleri ile kazanır. "
-#~ "Bu Dolandırıcılar kalablık içinden uygun olmayan zamanlarda dart atmada "
-#~ "ve onlara zarar vermek isteyenlerden kaçmada çok zaman harcamıştır, ki "
-#~ "bunlar dövüşte elde olunca çok fadalı olan kabiliyetlerdir. Bıçak "
-#~ "işlerinin ustaları ayrıca güvenilir oranda başarılı derecede bıçakta "
-#~ "atabilir, ve gece içinde geçirdikleri yaşamları onları gece savaşırken "
-#~ "daha rahat yapar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Dolandırıcı ile müttefik olan bir birim düşmanın dikkatini "
-#~ "dağıtırken, Dolandırıcı çift kat hasarla arakadan saldırabilir."
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "Dolandırıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Harabe"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "Hırsız"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir kimsenin hatırlayabileceği kadar büyük bir şehirde büyüyen sıçan "
-#~ "avcıların loncalarının üyeleri saçlarını soluk mavi olacak kadar kireçte "
-#~ "ağartmıştır. Bu aynı zamanda yapması cesur bir iştir de, çünkü onların "
-#~ "uzmanlıkları pek de kanunsal bir iş değildir. Hırsızların bir çok "
-#~ "kabiliyeti vardır, ve gerekli onlanlar hafif olmak ve bıçakları iyi "
-#~ "kullanmaktır. Onlar mutluluk içinde savaşta onurlu bir şekilden daha az "
-#~ "bir taktik uygularlar, ve dürüst bir düvüşte pek az bir amaç görürler. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Aynı dost gruptan olan bir birim düşmanın dikkatini "
-#~ "dağıtırken, Hırsız düşmana arkadan saldırarak iki kat hasar verebilir."
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "Hırsız"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "Cani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caniler bir çok kaynaktan gelirler; Çok azı caniolmak için doğarken, bir "
-#~ "çoğu askerlik görevine uymayan eski askerler ve topraklarından atılan "
-#~ "çiftçilerdir. Yaşamaya devam edebilmek için onlar kısa zamanda birer cani "
-#~ "haline gelirler. Geçmişlerini umursamadan, onların hepsi kurbanlarını "
-#~ "büyük sopalarla yenme becerisine sahiptir."
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "Tuzakçı"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "Köylü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Köylüler yerel ekonominin iskeletidir, ve en son kullanılan askerlerdir. "
-#~ "Doğal olarak korkusuz olmasalarda, onlar evlerini inatla korurlar. Ama, "
-#~ "eğer düşmanlarınıza köylü gönderiyorsanız, bu demektir ki siz büyük bir "
-#~ "güçten mahrumsunuz."
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "yaba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "Kılıççı"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "Denizkızı Kahin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rahibe denizkızları mesleklerini insan akranlarını geride bırakan bir "
-#~ "ateşlilikle yaparlar. Bunun kökleri anlattıkları bir efsaneye göre "
-#~ "zamanında halklarının kabusu olan karanlık bir kabusta yatabilir. "
-#~ "Hakkında çok az konuşulmasına karşın, bunu bir şekilde yok eden ve "
-#~ "halklarını kurtaranın ışığın gücü olduğu ortadadır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: kahinin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek vurma "
-#~ "şansına sahiptir. Işık yarı ölülere çok büyük ve bazı yaşayanlara da "
-#~ "biraz hasar verir. Kahinler etraflarındaki birimleri tedavi edebilirler "
-#~ "ve onları zehirin etkisinden kurtarabilirler. Ayrıca denizkızının "
-#~ "etrafındaki alanda ışık derecesini arttıran aydınlatma güçleri de vardır."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "Denizkızı Büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deniz kızları, tıpkı elfler gibi sihirde güçlü ve doğal bir yetenek "
-#~ "sahibidirler, ancak bunlarınki hayli farklıdır. Bu beceride uzmanlaşanlar "
-#~ "yüksek saygı görürler ve kabiliyetleri bir güçler cumbuşu içinde "
-#~ "kullanılır, bunların çoğu insanlığın hayal bile edemeyeceği güçlerdir. "
-#~ "Savaşta kendi ırklarına karşı açık kullanımı yasaktır - onları "
-#~ "cehennemden gelen canavarlara karşı koruyan büyük oranda bu güçtür. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Denizkızları tarafından gönderilen su rüzgarı sihirlidir ve "
-#~ "her zaman rakiplerine karşı yüksek isabet şansına sahiptir."
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "su spreyi"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "Dolaştırıcı Su Adamı "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Savaş alanında su adamları tarafından kullanılan ağır ağlar iyi şekilde "
-#~ "kullanmak için zordur, Onu kullanmada ustalaşanlar liderleri tarafında "
-#~ "değere sahiptir ve saygı görürler. Bu silah Su Adamlarına kendi "
-#~ "bçlgelerine girenlere karşı üstünlüklerini sağlamlaştırır, ve yanlızca "
-#~ "suya yaklşan düşmanlarına karşı bile Irklarını daha tehditkar yapar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Ağ tarafından yakalınan düşmanlar yavaşlarlar ve savaş "
-#~ "sırasında saldırılarından bir eksilir."
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "Savaşçı Su Adamı "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denizin kabiliyetli yaratıkları, Su Adamları sulak bölgelerde güçlü ve "
-#~ "hızlıdırlar, ama karada hareket etmekte çok zorlanırlar."
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "tırmık"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "Piyade Su Adamı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yüksek kalkanları ile, Piyade Su Adamları sulak bölgelerin üst tabaka "
-#~ "koruyucularındandır. Onların kuvetli zırhı ve doğru disiplinleri, savaş "
-#~ "birimlerine karşı sabit bir durma şansı verir, Onlar bunu karada da "
-#~ "yapabilirler ama karadaki ayaklı yaratıklar kadar değil."
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "Avcı Su Adamı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su adamlarının zıpkınla balık tutmada kabiliyetleri çabucak özellikle "
-#~ "suyun yabancısı olanlara karşı bir silaha dönmüştür. Gerektiği zaman bu "
-#~ "işle uğraşan pek çok su adamı ordu madalyalarını gururla takmak için "
-#~ "gönüllü olarak askere gider."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "Usta Denizkızı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genç denizkızları genellikle kendi ırlarının dağal bilgisi olan su "
-#~ "büyüleriyle doğarlar. Bu harika kabiliyetleri diğer ırklar tarafından "
-#~ "taklik edilemez, ve bu kabilyetler bu sihirsel yaratıkların bir "
-#~ "işaretidir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Güçsüzlüklerine rağmen, bu onları savaşta oldukça dişli yapar, sanki "
-#~ "onlar her su damlasını düşmanlarına vurmak için çağırıyormuş gibi. \n"
-#~ " \n"
-#~ "Özel Notlar : Denizkızları tarafından oluşturulan su patlamaları "
-#~ "doğalında sihirseldir, ve herzaman düşmanlarına isabet ettirmede yüksek "
-#~ "orana sahiptir."
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "Su adamı ciritçi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cirit sanatında ustalaşan su adamları neredeyse bir okçu kadar işe yarar "
-#~ "hale gelir - silahlarının sapı menzillerini düşürmekle birlikte vuruş "
-#~ "halinde çok daha güçlüdür. Suda su adamlarının hareket kabiliyetleri "
-#~ "özellikle yüzemeyen rakipler söy konusu olunca işe yarar."
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "Ağ Atan Su Adamı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balıkçılık, Su Adamları tarafından hünerlice yapılır, çoğunlukla "
-#~ "balıkları bekleyen ağa doğru sürmektir. Bunlar aslında çok hasar "
-#~ "vermezler, ama onlar nehri geçmeye çalışan birliklere karşı çok etkili "
-#~ "bir şekilde kullanılabilir. Daha ufak, ağır ağlar havaya doğru "
-#~ "atılabilir; bunların barış zamanı için dizayn edilmemiştir, onlar savaşta "
-#~ "çok etkilidir. Su Adamları bu silahları sudaki birimleri hareketsiz "
-#~ "kılmak için ve daha da önemlisi, karadaki savaş içinde kullanır aksi "
-#~ "durumda rakipleri çok avantajlı olurdu. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Ağa yakalanan düşmanlar yavaşlarlar ve savaştaki savurma "
-#~ "sayıları bir azalır."
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "Rahibe Denizkızı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deniz insanları insanlığın çoğuyla aynı inanca sahiptir ama kültürel "
-#~ "sebeplerle bununla uğraşma işi entellektüel yönü daha fazla olan deniz "
-#~ "insanlarına devredilmiştir. Kendilerini dünyaya huzur ve barış getirmeye "
-#~ "adayanlar ve insanlar da hiç olmayan türden hastalıklar ve kederle "
-#~ "mücadele yollarını öğrenenler onlardır. Çalışkan ve inançlı oluşları "
-#~ "onlara kendilerini dünya dışı yaratıklara karşı savunmalarını sağlayan "
-#~ "belli manevi güçler de bahşetmiştir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: rahibenin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek vurma "
-#~ "şansına sahiptir. Işık yarı ölülere çok büyük ve bazı yaşayanlara da "
-#~ "biraz hasar verir. Rahibeler etraflarındaki birimleri tedavi edebilirler "
-#~ "ve onları zehirin etkisinden kurtarabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "Mızrakçı Su Adamı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denizkızlarının peri gibi doğaları genelde deniz perilerine yakınlıkları "
-#~ "deniz perisi olarak yanlış algılanmalarına yol açan sirenlerde en "
-#~ "güçlüdür. Ancak gerçekten uzak olmakla birlikte bu anlaşılabilir bir "
-#~ "hatadır çünkü gerçek deniz perilerine denizkızları bile çok az rastlar. "
-#~ "Sihirlerinin ortaya konuşu çok benzerdir, sirenin kendinden bir parçaymış "
-#~ "gibi kaprisle kullandığı su.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bunun çok sayıda uygulanışı kara sakinlerine nadiren denk gelir, onlar da "
-#~ "bunun karşısında hayretle saygı duyarlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: sirenin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek isabet "
-#~ "şansına sahiptir."
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "Denizkızı dokunuşu"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "Mızrakçı Su Adamı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okçuluk Su Adamları tarafından çok az tercih edilir, onlar için ciritler "
-#~ "aynı görevi görürler. Su altında mızrak fırlatma çok az kullanışlı "
-#~ "olsada, mızrakaların ağırlıkları Su Adamlarını suyun bir kaç adım altında "
-#~ "olmalarını sağlayarak savurmada onlara yeterli momentumu verir, bu yüzden "
-#~ "de mızraklar su üstünde oldukça kullanışlıdır. Mızraklar yakın savaşta da "
-#~ "kullanışlıdır, hata okların bir işe yaramayacağı derin sularda bile."
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "Çatalcı Su Adamı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çatalcılar sutun efendileridirler. Çatalı kullanmada usta, Çatalcı Su "
-#~ "Adamları kendi bölgelerine giren düşmanları kolayca yenebilirler."
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "Cengaver Su Adamı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cengaver Su Adamları Su Adamları ordusunun temel askerleridirler. Güçlü "
-#~ "çatallar kullanarak, kendi sularına giren herkese karşı bir cezadırlar."
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "Dev örümcek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dev örümceklerin Knalga'nın derinliklerinde dolaşıp pek çok kurban mideye "
-#~ "indirdikleri söylenir. Yakın mesafede ısırıp düşmanlarını zehirleyebilir, "
-#~ "aynı zamanda uzun mesafeden bir ağ ile saldırıp rakiplerini "
-#~ "yavaşlatabilirler."
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "ağ"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "Mürekkep balığı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mürekkep balıkları dev deniz yaratıklarıdır. Rakiplerini güçlü dokunaçlar "
-#~ "ile yakalayabilir veya belli bir mesafeden zehirli siyah mürekkep "
-#~ "tükürebilirler. Bu canavarlarla bir karşılaşmadan sağ çıkmanın en iyi "
-#~ "yolu karada kalmaktır."
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "dokunaç"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "mürekkep"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "Ateş ejderhası"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ateş ejderhası normalde sırf efsanelerde ve gizli söylentilerde yaşayan "
-#~ "korkunç, antik bir yaratıktır. Wesnoth'da ancak bir kaç yüzyılda bir "
-#~ "ejderha belki görülür, o da genelde uzaklarda uçan, hayal meyal bir "
-#~ "görüntü olarak. Ejderha efsanelerinde hep aynı şeyler anlatılır: yüz adam "
-#~ "boyu kanatları, çevik uçuşlarıyla, aniden saldırıya geçip, kurbanlarını "
-#~ "cehennem ateşinde kavurduklarıdır. Ateşinden kurtulabilenler ise vahşi "
-#~ "ısırıkları ve topuzlu kuyruğuna maruz kalırlar. "
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "ısırma"
-
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "kuyruk"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "Dev çamur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dev çamurlar çamurların daha büyük türleridir ve toprak ve sudan oluşan "
-#~ "sihirli yapılardır. Düşmanlarına geğirtili çamur öbekleri atarak veya "
-#~ "avuçlarıyla tokatlayarak saldırırlar."
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "yumruk"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "çamur-topağı"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "Dev akrep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal bir akrep yeterince tehlikelidir - insan boyundaki birinin nasıl "
-#~ "olabileceğini siz düşünün."
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "sokma"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "kıskaç"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "Grifon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu haşmetli ve güçlü yaratıklar göklerin efendisidirler. Grifonlar hem "
-#~ "tehlikeli hem de diğer akıllı yaratıklardan farklıdırlar ve bu sebeple "
-#~ "iyi bir sebep olmaksızın rahatsız edilmemelidirler."
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "Grifon ustası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grifon ustaları kendilerinin bir uzantısı haline gelen grifonları "
-#~ "uçurmakta uzun deneyim sahibidirler. Bu özel ilişki yere bağımlıların "
-#~ "kalbini titretir, çünkü bu kuvvetli ikili her taraftan uçup gelebilir."
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "Grifon binici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pek az kişi kuvvetli grifonlarla bağ kurabilir. Bunu yapanlar grifon "
-#~ "binici olabilir ve bu uçan canavarların sırtında gökler alemini keşfe "
-#~ "çıkabilirler."
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "Çamurca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çamurlar toprak ve sudan sihirsel oluşumlardır. Düşmanlarına toprak "
-#~ "parçası atarak saldırırlar."
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "Deniz Yılanı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deniz Yılanları gemileri kendileri alabora edebilecek kadar devasa "
-#~ "yaratıklardır."
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "İskelet Ejderha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çok zaman önce yaşayan yaratıkların en güçlülerinden biri korkulan "
-#~ "Ejderha sadece kemik ve kara kirişli hale geldi. O öldükten çok sonra "
-#~ "Nekromantiklerin kara güçleri tarafından kaldırıldı ve şimdi onlara "
-#~ "hizmet ediyor. İskeletsel Ejderha kemik yığınından başka bir şey gibi "
-#~ "gözükmeyebilir, ama bu şekilde düşünen çok az insan fikrini "
-#~ "değiştirebilecek kadar yaşayabilmiştir."
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "çene"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "Derinden Delen Dokunaç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derinden Delen Dokunaçlar dalgaların altında gizlenen bazı yaratıkalrın "
-#~ "uzantılarıdır."
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "Yeti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yetiler hakkında çok az bilinir, maymun benzeri yaratıkların uzak ve "
-#~ "karlı kaplı dağlarda yaşadıkları söylenir. Çok azı gördüğünü söyler, ve "
-#~ "onların varlığı birçokları tarafından sorgulanır."
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "Naga savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yılankavi nagalar suda anlamlı hareket kabiliyeti olan ender "
-#~ "ırklardandır, bu onlara kara sakinlerine kapalı olan koca bir dünya "
-#~ "verir. Yine de kendileri gerçek birer su yaratığı değillerdir ve suda "
-#~ "soluyamamaları ödlerini kopartır. Küçük ve narin yapılı, ama çoğunlukla "
-#~ "rakiplerinden çok daha çeviktirler."
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "Nagini Savaşçı"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "Naga Yardakçı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naga kılıç ustalarının en tecrübelileri çift kılıçlı stillerinde usta "
-#~ "olan yardakçı sınıfına alınırlar. Taklit ettikleri yılanlar kadar hızlı "
-#~ "saldırır, maharetle düşman saldırılarından kurtulurlar. Sadece açık "
-#~ "arazide ciddi düşmanlar olmakla kalmazlar, aynı zamanda yüzebildikleri "
-#~ "için çok iyi hareket kabiliyetleri de vardır."
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "Nagini Yardakçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fazla pratikleşen nagini kılıç ustaları Myrmidon birliğine kabul "
-#~ "edilirler; onların çift kılıçlı sanatlarının ustalarına. Onlar en az, "
-#~ "benzedileri yılanlar kadar hızlı saldırabilirler, ve saldırılardan "
-#~ "kolaylıkla kaçabilirler. Sadece açık alanda tehlikeli bir düşman "
-#~ "olmadıkları gibi, onların yüzme kabiliyetleri onlara ölümcül bir hareket "
-#~ "kabiliyeti verir."
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "Naga Cengaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çok naga savaşçısı ikinci kılıcı taşıyabilecekleri günü iple çeker. "
-#~ "Onların bu iki kılıctaki savaş sanatı Orklardan ve diğer ırklardan çok "
-#~ "farklıdır, onlar yılanlıklarını kullanma sanatını en iyi şekilde "
-#~ "öğrenmişlerdir; kıvrılma ve vuruşlardan kaçma. Bu onları karada iyi yapar "
-#~ "ama suyun sürtünmesi bu hareketlerini yapmalarını daha da kolaylaştırır."
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "Nagini Cengaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çok naga savaşçısı ikinci kılıcı taşıyabilecekleri günü iple çeker. "
-#~ "Onların bu iki kılıctaki savaş sanatı Orklardan ve diğer ırklardan çok "
-#~ "farklıdır, onlar yılanlıklarını kullanma sanatını en iyi şekilde "
-#~ "öğrenmişlerdir; kıvrılma ve vuruşlardan kaçma. Bu onları karada iyi yapar "
-#~ "ama suyun sürtünmesi bu hareketlerini yapmalarını daha da kolaylaştırır."
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "Tepegöz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tepegözler vahşi ortama yanlız yaşayan büyük yaratıklardır, insan formuna "
-#~ "yakın olarak gözüksede büyük ve yanlış şekillenmişlerdir. Genellikle "
-#~ "kolayca kaçılsa yada onlardan akılca üstün olunabilse de, onların güçleri "
-#~ "küçümsenmemelidir."
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "satır"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "Genç Tepegöz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hala genç iken, Tepegözler bazen orduya yetiştirilmek üzere ele "
-#~ "geçirilirler. Onlar silahları düzgün olarak kullanamazlar, ama bu onların "
-#~ "gücü göz önüne alındığında önemsizdir."
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "Ork Okçusu"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "Ork Suikastçisi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazıları onu kullanmayı ödlekçe düşünsede, zehir özellikle görünüşte "
-#~ "zayıf olanların favori silahıdır. Ork Suikastçileri zehri attıkları "
-#~ "bıçakta kullanırlar, kırılgan olsalarda şaşılacak şekilde çeviktirler. "
-#~ "Çok nadir olarak öldürücü vuruşu yapan olsalarda, onların taktiği daha "
-#~ "ölümcül arakadaşlarına yardım olarak düşünülür. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar :Ork Suikastçileri fırlattıkları bıçaklarda zehir "
-#~ "kullanırlar, ve bu zehrin kurbanları bir kasabada yada tedavi eden "
-#~ "birisinin eliyle iyileşene kadar zehirden sürekli olarak hasar alırlar."
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "fırlatma bıçakları"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "Ork Tatar Yaycısı"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "Ork İzbandutu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork İzbandutları Ork ordusunun temel yapıtaşıdır. İnsan yada elf "
-#~ "Savaşçılardan yavaş olsada, Izbandutlar çok daha güçlü darbeler vururlar, "
-#~ "ve ölmeden evvel çok daha fazlasını alırlar."
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "Ork Lideri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork Liderleri kendi kabilelerinin şefleridir. Onlar önemli kararları "
-#~ "verirler ve kendi insanlarını savaşta yöndetirler. Onlar greksizce ok "
-#~ "taşırlar, ama kılıçta çok beceriklidirler, genelde, onlar çok iyi "
-#~ "savaşçıdırlar. Onların doğal liderlik kabiliyeti savaşta çok önemlidir: "
-#~ "Eğer lider kaybederse, savaşıda kaybederler."
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "Ork Hükümdarı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork Liderleri kendi kabilelerinin şefleridir. Onlar önemli kararları "
-#~ "verirler ve kendi insanlarını savaşta yöndetirler. Onlar greksizce ok "
-#~ "taşırlar, ama kılıçta çok beceriklidirler, genelde, onlar çok iyi "
-#~ "savaşçıdırlar. Onların doğal liderlik kabiliyeti savaşta çok önemlidir: "
-#~ "Eğer Hükümdar kaybederse, savaşıda kaybederler."
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "Büyük Kılıç"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "Ork Katil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daha büyük ve sıkça Ork süikastçilerinden daha kabiliyetli olanlar, her "
-#~ "ne kadar ayırım tam net olmasada, düşmanları tarafından Katil olarak "
-#~ "adlandırılmıştır. Katillerin ayakları hızlıdır, savaşta atiktirler ki "
-#~ "bunu zırhsız olmalarına borçludurlar. Onların seçtikleri savaş silahı "
-#~ "zehir, gaddarcadır, ve onların savaş alanında çokça kullanımı Orkların "
-#~ "üstünlüğünün sebebidir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Ork Katilleri fırlattıkları bıçaklarda zehir kullanırlar, ve "
-#~ "bu zehrin kurbanları bir kasabada yada tedavi eden birisinin eliyle "
-#~ "iyileşene kadar zehirden sürekli olarak hasar alırlar."
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "Ork Çifte Yaycısı"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "Ork İmparatoru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork Liderleri kendi kabilelerinin şefleridir. Onlar önemli kararları "
-#~ "verirler ve kendi insanlarını savaşta yöndetirler. Onlar greksizce ok "
-#~ "taşırlar, ama kılıçta çok beceriklidirler, genelde, onlar çok iyi "
-#~ "savaşçıdırlar. Onların doğal liderlik kabiliyeti savaşta çok önemlidir: "
-#~ "Eğer İmparator kaybederse, savaşıda kaybederler."
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "Ork Savaş Lordu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sadece çok kurnaz ve emsalsiz güçteki Orklar Savaş Lordları olabilirler. "
-#~ "Kılıcın ustaları, ve hatta okla bazı ustalıklara sahipler, bu yabani-"
-#~ "savaşçılar kardeşlerini demir yumrukla yönetirler."
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "Ork Cengaveri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çift kılıçla savaşmadae uzmanlaşmış bu savaşçılar, Ork Cengaverleri "
-#~ "orklar tarafından çok saygı görürler, ve düşmaları onlardan çok "
-#~ "korkarlar. Onların tek zayıflığı ok kullanamamalarıdır."
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "Sürüngen Pusucu"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "Sürüngen müneccim"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "beddua"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "Sürüngen Kuşatmacı"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "Sürüngen kahin"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "Sürüngen Avcı"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "Sürüngen Kahin"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "Büyük trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir trol normal üstü yaşam gücüne sahipse buna yaş ve bilgelik eklenince "
-#~ "sıradışı bir şey haline gelir, nesiller boyu hatırlanan bir canavar olur. "
-#~ "Güç ve kurnazlık becerileri trollar hakkındaki çoğu hikayenin kaynağıdır "
-#~ "ve hikayelerden sonra kendilerini görmek onların azametini azatan bir şey "
-#~ "değildir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Trollar kendilerini tıpkı her zaman bir köydeymiş gibi "
-#~ "tedavi eden yenilenme becerisine sahiptirler."
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "Trol Kahramanı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı Troller çok fazla güç ve yaşamla doğarlar ve bu da onların ırkının "
-#~ "karakterize eder. Gücün haklı olduğu bir toplumda, gücün tepesindekiler "
-#~ "birer kahraman olarak görünür. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Troller iyileşme kabiliyetine sahiptirler, bu onları sanki "
-#~ "herzaman kasabadaymışlar gibi iyileştirir."
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "Trol Taş Atıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savaş sırasında taş atma bir çok trolde gözüksede bazıları bunu bir savaş "
-#~ "aleti olarak tercih eder. Böyle taşların bulunması kolay olmadığından "
-#~ "Trol Taş Atıcılar bu taşları omuzlarındaki çuvalda taşırlar. Çuvalın "
-#~ "yapılış tarzı onu bir sapan haline kolayca dönüştürebilir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Hantal olmasına rağmen, bu yaratıkların birinin fırlattığı "
-#~ "bir taş bir oktan çok daha fazla hasar verir, tabii eğer vurmayı "
-#~ "başarırsa. Troller iyileşme kabiliyetine sahiptirler, bu onları sanki "
-#~ "herzaman kasabadaymışlar gibi iyileştirir."
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troller insan ve cüce türlerinin düşüncelerinde bir problem yer eder, "
-#~ "onlar bu yaratıkların orijinleri hakkında şaşkınlık içindedir, ve belkide "
-#~ "daha da şaşkınlığa yol açan şey trollerin arkasındaki güç ve dayanıklığın "
-#~ "nedenidir. Tam erişkin bir trol bir adam boyunu aşar, ve hatta silahsız "
-#~ "olarak dövüşte çok büyük bir tehdittir. Büyük sopalar onların kollarına "
-#~ "bir uzantı gibi davranır ve onların favorisidir, her ikiside ezme amaçlı "
-#~ "kullanılır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Troller yenilenme kabiliyetişne sahiptir, bu onları sanki "
-#~ "kasabadalarmış gibi iyileştirir."
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "Trol Cengaveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troller, türlerine özgü olarak, savaş için ne özel bir silaha ihtiyaç "
-#~ "duyarlar nede tercih ederler, çünkü büyük 'sopalar ve taşlar' onların "
-#~ "işlerini görür. Ama, bir çok durumlarda Trollerin sert deri zırhı giydiği "
-#~ "ve Metal Çekiç taşıdıkları görülmüştür. Ortadaki söylentiler Trollerin "
-#~ "doğal müttefikleri Ork'ların bu silahları yaptığını söyler, çünkü Trol "
-#~ "deliklerinde yapılan bir çok incelemeler alerlerin izine rastlanmamıştır, "
-#~ "hatta hiçbir metal çalışmasınada. Bir Trolün savaşta ne kadar tehlikeli "
-#~ "olduğuna ek olarak birde tam takır zırhlı olduğunu düşünün.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Troller iyileşme kabiliyetine sahiptirler, bu onları sanki "
-#~ "herzaman kasabadaymışlar gibi iyileştirir. "
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "Trol Yavrusu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir Trolü yavrusun vücudunun bir yetişkin insandan daha büyük olması, "
-#~ "Trolü bir yavru olarak nitelendirmek bir oxymoron' dur. Onlar acemi ve "
-#~ "hala düzgün olarak yürüyemezler, bu onları dörk ayak üzerinde sürterek "
-#~ "yürümelerine neden olur, ama bunun sebebi Irklarının doğal gücünden başka "
-#~ "birşey değildir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Troller iyileşme kabiliyetine sahiptirler, bu onları sanki "
-#~ "herzaman kasabadaymışlar gibi iyileştirir. "
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "Kan yarasası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanlı yarasalar hızlıdır ve saldırdıklarından kan emebilir, kendilerini "
-#~ "bazen savaşa başladıklarından daha iyi düzeye getirecek derecede tedavi "
-#~ "ederler.O derece hiddetlidirler ki bu yarı ölü uçan canavarların tüyleri "
-#~ "bile kurbanlarının kanından kırmızıya boyanmıştır."
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "Vampir Yarasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vampir Yarasalar düşmanlarına ısırarak saldıran yarı ölü uçan "
-#~ "yaratıklardır. Kanatları çok güçlü olmasa bile, kurbanlarının yaşamları "
-#~ "kanlarıyla emilirler ve Yarasalara verilirler."
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "Gulyabani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir insanı gulyabaniye çevirmek için ne yapmak lazım geldiğini sadece "
-#~ "nekromantizmin derinlerine inmiş kişiler bilir ve bu kimseye "
-#~ "söylemedikleri bir sırdır. Her ne tür korkunç ritualler "
-#~ "gerçekleştirdilerse, ortaya çıkan, insan olduğu günlerden hiçbir şey "
-#~ "hatırlamayan bir canavar, doğduğu gün gibi çırılçıplak, paytak paytak "
-#~ "yürüyen ve ölü etleriyle karnını doyuran bir yaratıktır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nekromantizmin adeta nefretle kınanır halde olmasının sebebi işte bu tarz "
-#~ "şeylerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: gulyabaninin pençeleri zehirle kaplıdır ve bu zehirin "
-#~ "kurbanları bir köyden veya tedaviciden panzehir içene kadar sürekli hasar "
-#~ "alırlar."
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "Leş Yiyen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ölü ete karşı olan çok kötü açlığı duygusuyla güden Leş Yiyenler ümit "
-#~ "ettikleri ete bir ayratık gibi saldırırlar. Kurbanlarının etleriyle "
-#~ "doydukları zaman, onlar sanki yeni çağrılmışlar gibi aldıkları tüm "
-#~ "hasarları giderirler ki böylece yeni etler aramaya başlarlar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Bir Leş Yiyenin pençeleri zehir içerir, ve bu zehrin "
-#~ "kurbanları sürekli olarak hasar görürler ta ki bir kasabada yada bir "
-#~ "tedavi edende iyileşene kadar."
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "Ruhsuz"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "dokunma"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "Ayaklı Ceset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayaklı Cesetler ölülerin cesetleridir, kara büyü tarafından tekar "
-#~ "hareketlendirilmişlerdir. Dövüşte zayıf olsalarda, Bu yaratıklar "
-#~ "öldürdükleri üzerine kendi üzerlerindeki laneti yayarlar, böylece yarı "
-#~ "ölü ordusunu arttırırlar."
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "Antik ölü büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu yola bağlı bir varlık geçmiş çağların habercisidir. Bir antik ölü "
-#~ "büyücü ile karşılaşan kişi muhtemelen ölümden çok daha kötü şeylere maruz "
-#~ "kalacaktır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Ölü büyücünün menzilli saldırıları sihirli ve her zaman "
-#~ "yüksek isabet şansına sahiptir. Ölü büyücünün dokunuşu kendisini "
-#~ "yenilemek için kurbanın hayatını sömürür."
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "soğuk fırtına"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "Kara üstat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pratisyenlerin ilgisini cezbetmek için kara büyü tuzağı hakikaten de "
-#~ "büyük bir ganimet olmalıdır, medeni dünyada bu sanatı uygularken "
-#~ "yakalananlar ölüm cezasına çarptırılır. Yine de sunduğu ödül ölümsüzlük "
-#~ "olduğu için bu sanatla uğraşmaya devam edenler vardır. Bu fanatiklerin "
-#~ "gizli mezheplerde saklanarak ya da yeraltı dünyasının karanlık yollarına "
-#~ "bağlanarak katlanmaları gereken eğitim onları sıklıkla tükenme ve "
-#~ "bitkinliğe sürükler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Böyle bir durumda yegane silahları kendilerini öğrenmeye adamış oldukları "
-#~ "şeytanlıklardır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Kara üstadın saldırıları sihirlidir ve her zaman yüksek bir "
-#~ "isabet şansına sahiptir."
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "gölge dalgası"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "Kara üstat"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "Kara sihirbaz"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "Ölü büyücü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir ölü büyücü kara büyünün ilk hedefinin fiziksel şeklidir: ölümsüzlüğe "
-#~ "ulaşmayı aramanın. Tekrar doğumda büyük bir fedakarlık yapılsada, Ceset "
-#~ "haline gelirken birisi ölümden kaçar ki bu gerçek terörü verir. Onun için "
-#~ "akıl ve ruh aynı kalır ama beden çürür.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Yaşamın sonsuz uzadığı yada sadece uzadığı, Nekromantiğin kendilerinden "
-#~ "başkası hariç kimse tarafından bilinmiyor. Ama sadece böyle bir şeyin "
-#~ "düşünülmesi bile onların neyi başardığının boyutunu gösteriyor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Cesetin uzun menzilli saldırısı sihirsel saldırıdır, ve her "
-#~ "zaman düşmanını vurmada yüksek şansa sahiptir. Cesetin dokunması rakipten "
-#~ "cesetin yaşamını yenilemek için hayat çalar."
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "Nekromantik"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "veba sopası"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "Kemik atıcısı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir nekromantiğin eserlerinden bazıları kendilerine verilen sahte hayata "
-#~ "daha da güçlü olarak gelmişlerdir. Herkesin gücüne göre silah verilir, "
-#~ "özellikle okçular çok rezil bir techizata sahiptirler. Ok kılıfları "
-#~ "tahtadan değil kurbanlarının kemiklerinden yapılma oklarla doludur. "
-#~ "Zavallı düşmanları tarafından 'kemik atıcısı'lakabı takılan bu iğrenç "
-#~ "şeyler yaşayanlara korku saçar."
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "Atlı iskelet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kayıp bir medeniyetin bir zamanlar binek hayvanı olarak kullandığı "
-#~ "devekuşu benzeri iri kuşların iskeletlerine binen atlı iskeletler çoğu "
-#~ "süvari biriminden daha hızlı hareket edebilir."
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "Ölüm şövalyesi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nefretle ve ihanet duygusu içinde lanetlenip bu dünyaya ölüm şövalyeleri "
-#~ "olarak geri dönen kahraman cengaver ve komutanların hikayesi anlatılır. "
-#~ "Eskiden sahip oldukları silahları kullanır, intikam avlarında yarı "
-#~ "ölüleri komuta ederler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: "
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "Ölüm kılıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hayatta iken 'ölüm kılıcı' olarak bilinen iğrenç yaratıklar dövüş "
-#~ "ustaları ve hem kıvrak hem de ölümcül askerler idiler. Yeni ustaları "
-#~ "genelde bunu bilirler ve onları eskiden sahip oldukları yeteneklere uygun "
-#~ "biçimde teçhiz ederek bu avantajlarından yararlanmaya çalışırlar. Narin "
-#~ "yapılı olmakla birlikte bu canavarlar hem ayakları hem de kılıçları "
-#~ "açısından türlerinin geri kalanından çok daha hızlıdırlar."
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "Hayalet asker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir zamanlar efsanevi kahramanlar olan kimselerin devasa kalıntıları olan "
-#~ "hayalet askerler karşılarına çıkanın kalbine korku saçarlar. Suç işleme "
-#~ "kastıyla hareket etmezler, hayır, onlar kurtuluş için,güçle elde "
-#~ "edilebilen bir huzura kavuşmak için umutsuzca savaştıkları ve "
-#~ "hayallerindeki büyük savaşlar arasında gayesizce dolaştıkları bir "
-#~ "ölümsüzlük rüyasında sıkışıp kalmışlardır. Düşmanlarının hayali ve "
-#~ "çabalarının gayesi çoktan unutulup gitmiştir."
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "Ölü asker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir daha savaşmaları için verilen yanlış hayatlı yaratıklar, bilinen "
-#~ "adları ile Ölü Askerler zamanlarının büyük savaşçılarıydı ama bu çok "
-#~ "mazide kaldı. Hatta onları tekrar canlandıran büyücüler bile onların "
-#~ "geçmişleri hakkında ancak tahminde bulunabilirler. Soruları geride "
-#~ "bırakırsak, Ölü askerler savaşta çok kuvvetlidirler : acı hissetmeyen "
-#~ "korkusuz bir savaşçıdırlar, ve sonuna kadar savaşırlar."
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "Ruh atıcı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En kuvvetli yarıölü okçuları kaçınılmaz olarak önceki hayatlarında okçu "
-#~ "olanlardır. Onlar savaş alanında gezinirler, önceki kabiliyetlerinin "
-#~ "kaybolmakta olan hafızasıyla yönlendirilerek, amaçlarını ne bilerek nede "
-#~ "umursayarak nede var olan düşmanları. Onlar sadece varlıklarının boş ve "
-#~ "manasızlığı ile doğmuşluğun ızdırabı ile hareket ederler."
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "İskelet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "İskeletler savaşta öldürülmüş ve kara büyü ile geri getirilmiş olan "
-#~ "cengaverlerdir. Neredeyse beyinsiz, amaçları için tereddütsüz, onlar ne "
-#~ "acıdan ne de ölümden korkarlar, ve varlıklarının sebebi efendilerine "
-#~ "meydan okuyanları korkutmaktır."
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "İskelet Okçu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "İskelet okçular beraber dolaştıkları İskeletlerden biraz farklıdır - bir "
-#~ "cengaverin savaşmak için ölümden uyandırılması doğaya karşı bir günahtır. "
-#~ "Efendilerinin elinde bu askerler önlerindeki görevi başarmak için her "
-#~ "şeyi yaparlar, zaten ölmüş olanlar için ölmenin verebileceği bir korku "
-#~ "yoktur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "Hayalet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "İnsan ruhunun ölümsüzlüğü ve yok edilemez oluşu yaratılıştaki en büyük "
-#~ "rahmetlerden biridir. Buna karşılık bir nekromantiğin yapabilecekleri her "
-#~ "bakımdan korku vericidir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hasis büyülerden bir kefene hapsolmuş olan hayalet bir geminin "
-#~ "yelkenlerindeki rüzgara benzer. Bu hapsin sonucunda ortaya çıkan "
-#~ "efendisinin uygun bulduğu her işi yaptırabileceği ölmek bilmeyen bir "
-#~ "köledir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "feryat"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "Nahif Hayalet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taşıdıkları yüz ifadesinin amlamsızlığı gibi, bu yaratıkların giydikleri "
-#~ "maskenin amacı bilinmiyor. Bu korkunç yaratıklar yaşayan çok az kimse "
-#~ "tarafından görülmüştür, ve onlar hakkında knuşanların bu yaratıkları "
-#~ "inceleme şansı pek olmamıştır. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar: Nahif Hayletle aynı tarafta olan bir birim düşmanın "
-#~ "dikkatini başak yöne çekerken, Nahif Hayaletler düşmanın sırtından çift "
-#~ "kat hasarla saldırabilirler. Nahif Hayletler hasara karşı inanılmaz "
-#~ "dayanıklıkları vardır ve açık su üstünde oldukça yavaş hareket ederler. "
-#~ "Nahif Hayletler gece içinde kimseye varlıklarını belli etmeden gözden "
-#~ "kaybolurlar."
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "Gölge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Işık dünyaya geldiği zaman ve bilinmeyene bir şekil verdiğinde, korku "
-#~ "gecenin karanlığına çekilmeye zorlanmıştı. O günden bu yana, dünyanın "
-#~ "gölgeleri insanlığa karşı nedeni bilinmeyen bir dehşettir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu bir nekromantiğin çok kolay verebileceği bir sorudur. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar : Aynı dost gruptan olan bir birim düşmanın dikkatini "
-#~ "dağıtırken, Gölge düşmana arkadan saldırarak iki kat hasar verebilir. "
-#~ "Gölgelerin hasara karşı olağan dışı bir dayanıklığı vardır, ve suda "
-#~ "oldukça yavaş hareket ederler. Gölgeler gecede gizlenebilirler ve "
-#~ "varlıklarından iz bırakmazlar."
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "Hortlak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazen 'boş adam' olarak da adlandırılan Horlaklar efendilerinin "
-#~ "güçlerinin önemli kısmını oluştururlar. Bu iğrenç şeyler yaşayanalra "
-#~ "karşı doğru terördür, ve efendilerinin bölgesinde uykusuzca gece boyunca "
-#~ "nöbet tutarlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bunların tabiatında, oluşum nedenlerinden dolayı, korku denen şey yoktur; "
-#~ "bunlarla karşılaşmanın en kötü yanı onlarla uyanıkken karşılaşmaktır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Bıçakalrının bir saldırısı Hortlağı yenilemek için hedeften "
-#~ "yaşam emecektir. Hortlarlar hasarlara karşı görülmemiş dirençlere "
-#~ "sahiptir, ve su üzerinde oldukça yavaş hareket ederler."
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "zehirli kesme"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "Öcü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu işkence çeken yaratıklar bir zamanlar savaşçıydılar ve bir "
-#~ "Nekramantiğin oluşturabileceği en korkunç şeylerden biridir. Bir kılıç "
-#~ "bunların içinden havanın geçtiği gibi geçer. Bu yaratıkları korkunç yapan "
-#~ "şey onların yenilmez olduklarıdır, ki bu inanç aslında gerçekten çok da "
-#~ "uzaktır.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu yaratıklardaki büyünün nedeni onlar kendilerini tehdit edenler ile "
-#~ "kendilerini yenilerler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Onların bıçakalrının bir darbesi, Öcünün hayatını yenilemek "
-#~ "için, kurbanından yaşam emecektir. Öcüler hasara karşı görülmedik "
-#~ "dayanıklıklara sahiptir, ve su üzerinde oldukça yavaş hareket ederler."
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "Antik-ağaç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hikayeye göre bahçesinde babası bu topraklara ilk yerleştiğinden beri "
-#~ "ayakta duran ve altında ailece pek çok şeyler yaşadıkları bir meşe olan "
-#~ "meraklı bir çiftçi varmış. Bu yüzden bir sabah kalktığında yerinde yeller "
-#~ "estiğini, eskiden ağacın durduğu yerde koca bir çukurdan başka bir şey "
-#~ "olmadığını görmek adama sert bir şok yaşatmış. Zavallı çiftçi o günden "
-#~ "beri bir türlü kendine gelememiş.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu tür karşılaşmalar muhtemelen en antik meşeler hakkında elimize ulaşan "
-#~ "yegane bilgilerdir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Ağaçlar gıda ve tedavi için şehirlere sığınmaya gerek "
-#~ "duymadan etraflarındaki doğal kaynakları kullanarak iyileşirler."
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "ezme"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "Yaşlı ağaç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ağaçların denilene göre pek çok şekli olur, bunların hepsi ağaç "
-#~ "formundadır ve yaşlandıkça bozları büyür. Hikayeler bu hususta gerçek "
-#~ "ağaçları taklit eden, altlarına gelen yaratıkların üzerine dikilen "
-#~ "ağaçlardan da bahseder.Bu da nadir rastlanmalarının en önemli sebebidir - "
-#~ "çokça yaptıkları gibi uyku halinde duran bu boydaki bir ağaç tuhaf "
-#~ "şekilli gerçek bir ağaçtan öte bir şey olarak görünmez. Dikkatsiz bir elf "
-#~ "dahi aldanabilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ağaçlar asla cengaverler değildirler, ne var ki birisi bu yaratıkları "
-#~ "öfkelendirmeyi başarırsa, sahip oldukları güç besbelli şiddete maruz "
-#~ "bırakabilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: Ağaçlar gıda ve tedavi için şehirlere sığınmaya gerek "
-#~ "duymadan etraflarındaki doğal kaynakları kullanarak iyileşirler."
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "Ağaç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadir görünen, hatta elfler tarafından bile, bir Ağaç çok az bilinen bir "
-#~ "yaratık türüdür. Bilinen tüm bilginin kaynağı elflerdir; bir ağaça çok "
-#~ "benzelersede, onlar ağaçlardan gelmemişlerdir, ve elfler biliyor ki "
-#~ "Ağaçlar sihirsel dünyaya elflerden daha yakınlardıri, her nekadar farklı "
-#~ "bir şekilde olsada. En açık fikir Ağaçların sihir dünyasının koruyucuları "
-#~ "olduları düşünülsede, onların güdülerinin ve işleyiş şekillerinin hakkına "
-#~ "malumat yoktur. \n"
-#~ " \n"
-#~ "Ağaçlar tamamen savaş karşıtıdırlar, ama büyük bir güce sahiptirler. Ama "
-#~ "onlar ne hız için kullanılmalıdırlar ne de etrafta hareket için "
-#~ "hızlıdırlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Ağaçlar herhangi bir kasabada konaklayarak iyileşmeye gerek "
-#~ "kalmadan etraflarındaki doğal kaynakları kullanarak iyileşirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Otomatik Kayıt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Bu senaryonun bir tekrarını kaydetmek ister misin?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Bu senaryonun bir tekrarını kaydetmek ister misin?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "tekrar"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyununu kaydetmek istiyor musun? ( Bu işlem otomatik kayıt dosyalarını "
-#~ "silecek)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Dosya sistemi tekrar taranamıyor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Kuzeyliler"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evlerinde mutlu bir şekilde yaşayan insanlar bile sonuçta bir denizde "
-#~ "taşıma ihtiyacı duyarlar, bu balık tutma veya eşya alım satımı olsa bile. "
-#~ "Kalyon bu iş için mükemmeldir: hızlı ve dayanıklıdır ama savaş için "
-#~ "yapılmamıştır ve bir çok farklı iş için kullanılabilir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "döven"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Çöl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Orman"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "ateş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "dokunma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Mağara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork okçuları düşmanlarına uzaktan saldırdıkları için Orkdaşları "
-#~ "tarafından bir alt sınıf savaşçı olarak düşünülülür. Ama, birçok Ork bir "
-#~ "okun nasıl kullanabileceğini öğrenemediği için onlar Ork ordusunun "
-#~ "vazgeçilmez parçasıdırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ork Tatar Yaycıları eksik kabiliyetlerini silahlarının ham gücüyle telafi "
-#~ "etmeye çalışırlar. Her ne kadar uzun menzilli savaşta Elf Nişancıları "
-#~ "kadar etkili olmasalarda, onlar daha dayanıklıdırlar ve yakın savaşta elf "
-#~ "savaiçılarından biraz daha iyidirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr "cranequin bu ne demek ya?"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Hakkında"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yürüyen cesetler yaşayanlarla savaşlarla tecrübelenerek daha kuvvetli "
-#~ "hale gelmişlerdir."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "kutsal"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Harita"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ayarlar"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Durum"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "İkili oyun"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "İnsan YZ ye karşı"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "YZ rakiplere karşı bir oyun oyna"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Senaryo dizayncıları"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "Çokoyuncu Geliştiricileri"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Geliştiriciler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends arkadaş birim göründü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$friends düşman birimi göründü!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "saldırı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çok hızlı oynamak için düello haritası. Her kasabaya 2 altın tavsiye "
-#~ "edilir."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "veya"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Bu arazi hareket yönünden $terrains gibi davranır."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "En uygun ayarları olan arazi kendiliğinden seçilir."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "En kötü ayarları olan arazi kendiliğinden seçilir."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Bu arazi savunma yönünden $terrains gibi davranır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu arazi iç kale gibi davranır, bir diğer deyişle, liderin bu arazinin "
-#~ "üzerindeyken asker alabilirsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu arazi kale görevini görür, yani bu türde bir alanda asker alabilirsin."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Bu arazi tedavi eder."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Atlı lort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Düzlüklerin en büyük adamları olan Atlı lortlar evlerinin başıdırlar ve "
-#~ "dost düşman herkes tarafından saygı görürler. Kılıçları çoğu sıradan "
-#~ "düşmanı öldürebilir, kalanları ise sabah yıldızları ezip geçer."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Atlı savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çayır adamlarının soyluları diğer binicilerle birlikte büyük savaşçı "
-#~ "olmak için yetiştiriliyor. Ama, bunlar yoldaşlarını yönetmek için de "
-#~ "yetiştiriliyor, ve böylece bunlar klanların kaptanları biri haline "
-#~ "geliyor."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Atlı Cengaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çayırların lideri, Atlı Cengaverler kılıcı ve gürbüzü kullanmada "
-#~ "ustadırlar. At sürerler, onlar savaş alanında büyük hızla hareket "
-#~ "edebilirler, ve ön safların ihtiyacı olan çeşitli deteği sağlarlar."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Savaş prensesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doğuştan soylu biri olan prenses en büyük generallerden kılıç kullanmayı, "
-#~ "en büyük bilgelerden savaş taktiklerini öğrenmiş bu özellikler onu hem "
-#~ "büyük bir savaşçı hem de lider yapmıştır. Savaş tecrübesine sahip ve "
-#~ "hevesli olarak artık çarpışmada etrafındakilere destek olabilir."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ateş asası"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Şahmeran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazen 'basilikler' olarak bilinen bu mistik yaratıklar söylenene göre "
-#~ "canlıları taşa çevirebilirlermiş. Bunun onları aşırı derecede tehlikeli "
-#~ "yaptığı tekrar belirtmeye gerek yok."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "bakış"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Komutan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komutan rütbesi savaş gruplarını çarpışmada idare edenlere aittir. Sahip "
-#~ "oldukları liderlik becerileri ile yanlarındaki altıgenlerde bulunan alt "
-#~ "seviye birimlere yüksek performans verirler. Komutanlar en çok kılıçta "
-#~ "maharetlidirler, yine de mecbur kalınca kullanmak için bir oku da "
-#~ "taşırlar. Eğer komutanı kaybedersen, savaşı da kaybetmiş olursun."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Kara kraliçe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kötü kraliçe anne Asheviere, Wesnoth'ta uzun yıllar terör estirdi. Sihir "
-#~ "konusundaki bilgisi onu çarpışmada kayda değer bir düşman yapar, "
-#~ "amagücünün çoğu komutası altındakilerden gelmiştir."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "asa"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Yaşlı büyücü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir zamanlar harika olan yaşlı büyücüler güçlerinin yılllarca süren savaş "
-#~ "bıkkınlığı yüzünden azaldığını gördüler. Mamafih güçlü yıldırım "
-#~ "toplarının hürmetine savaş alanlarında korkulan kişiler olarak kaldılar."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "yıldırım"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elf yüksek lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf liderleri yaş ile birlikte solup kırılmazlar. Dahası bu onların asıl "
-#~ "potansiyellerinin ortaya çıktığı çağdır. Barış zamanları sessiz ve dalgın "
-#~ "olan yüksek lord hiddeti son noktaya ulaşınca görülmeye değerdir."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elf leydi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfler liderlerini güç ve bilgeliğine göre seçerler, belirsizlik "
-#~ "durumunda basiretleri onları korumuştur. Yegane saltanatları bir "
-#~ "yöneticinin dileyebileceği en büyük hediye olan insanlarının koşulsuz "
-#~ "sadakati ile mükafatlandırılmıştır."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "dürtme"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elf lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elflerin asilzadelerinin toplumdaki konumlarına yakışan hünerleri vardır. "
-#~ "Elf lordlar insanlarının en bilge ve en güçlüleridir ve büyü kullanma "
-#~ "konusunda korkunçturlar."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genç ve aceleci olan savaşçılar kılıçla savaşırlar ve düşman "
-#~ "saldırılarına karşı savunmasızdırlar. Bununla beraber bir gün büyük "
-#~ "cengaverler olma potansiyelleri vardır."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Lord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çok birliğin asil liderleri, Lordlar özellikle yakın savaşta "
-#~ "güçlüdürler, ve ok kullanmadada maharetlidirler. Komutanlar gibi, "
-#~ "Lordlarda liderlik vardır, ve yakındaki tüm alt seviye birimlerin savaş "
-#~ "becerisini geliştirirler."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prenses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doğuştan soylu olan Prenses kılıç kullanmayı büyük generallerden savaş "
-#~ "taktiklerini ise bilge kişilerden öğrenmiştir, bu onu hem büyük bir "
-#~ "savaşçı hemde büyük bir lider yapar. Prensesin yanındaki birimler onun "
-#~ "varlığından ötürü daha iyi savaşırlar. Prenses ayrıca hırsızların sahip "
-#~ "oldukları kabiliyetler gibi çevik ve becerikidir."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prenses"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Deniz Orku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çogunlukla karada yaşamayı seven benzerlerinden aşağı görünselerde, Deniz "
-#~ "Orkları sulak çevreye adaptosyonlarından dolayı onlar tüm goblinseller "
-#~ "için büyük bir sıçramayı temsil ederler. Kıvrımlı kılıçlarıyla becerikli "
-#~ "savaşçı olsalarda uzun menzilli silah kullanamamaları ve karadaki zayıf "
-#~ "savunmaları onların stratejik zayıflıklarıdır."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Uyuyan zümrüdü anka"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Şşşşt! Zümrüdü anka uyuyor! Kaldırmanı pek tavsiye etmem!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Gençlik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bügün sadece bir genç, Taca kendisini adamasıyla o bir Lord olmayı "
-#~ "hedefliyor -- insanların üst sınıf savaşçılarına katılmaya."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "eğitim kılıcı"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Ateş topu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Bir ateş topu. Bu ancak 'Move_Unit_Fake' için kullanılır!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Asil Komutan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komutan rütbesi savaş gruplarını çarpışmada idare edenlere aittir. Sahip "
-#~ "oldukları liderlik becerileri ile yanlarındaki altıgenlerde bulunan alt "
-#~ "seviye birimlere yüksek performans verirler. Komutanlar en çok kılıçta "
-#~ "maharetlidirler, yine de mecbur kalınca kullanmak için bir oku da "
-#~ "taşırlar. Eğer komutanı kaybedersen, savaşı da kaybetmiş olursun."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Asil Savaşçı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genç ve toy, Savaşçılar bir kılıçla savaşır ve düşmanlarından gelebilecek "
-#~ "uzun menzilli saldırılara açıktır. Ama onlar bir gün geleceğin büyük "
-#~ "Komutanlarından biri olabilirler."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Asil Lord"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Asil Genç"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bügün o bir genç adam, taca bağlılığı ile o Lord olmayı hedefliyor -- "
-#~ "insanların elitlerine katılmayı"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Kaçak Prenses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doğuştan soylu olan Kaçak Prenses kılıç kullanmayı büyük generallerden "
-#~ "öğrenmiştir ama o kanun kaçaklığını seçen aristokratlığın sonucudur. O "
-#~ "yollalarda yağmaladığı altınlarla kendi Kraliçeliğinin hayel ediyor."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Kaçak Kraliçe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doğuştan soylu olan Kaçak Kraliçe kılıç kullanmayı büyük generallerden "
-#~ "savaş taktiklerini ise bilge kişilerden öğrenmiştir, bu onu hem büyük bir "
-#~ "savaşçı hemde büyük bir lider yapar. Ama o kanun kaçaklığını seçen "
-#~ "aristokratlığın sonucudur. O yollalarda yağmaladığı altınlarla kendi "
-#~ "Kraliçeliğinin hayel ediyor, ve bu hedefini başarmayada çok da yakındır."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampir Leydi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soğuk ama güzel, O kendisinin sonsuz gençlik görünümünü diğerlerinin "
-#~ "kanlarını çalarak idame ettirir."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "kanlı öpücük"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Cengaver Kral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "İnsan Krallıklarının liderleri, Krallar kendi alanlarının karuyucu ve "
-#~ "yöneticileridirler. Krallar seviye 1 ve seviye 2 birimlerin saldırılarını "
-#~ "koordine edereler, ve böylece dövüş etkilerini arttırırlar."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Körpe Ağaç"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadir görünen, hatta elfler tarafından bile, bir Ağaç çok az bilinen bir "
-#~ "yaratık türüdür. Bilinen tüm bilginin kaynağı elflerdir; bir ağaca çok "
-#~ "benzeseler de, onlar ağaçlardan gelmemişlerdir, ve elfler biliyor ki "
-#~ "Ağaçlar sihirsel dünyaya elflerden daha yakınlardır, her ne kadar farklı "
-#~ "bir şekilde olsa da. En açık fikir Ağaçların sihir dünyasının "
-#~ "koruyucuları oldukları düşünülse de, onların güdülerinin ve işleyiş "
-#~ "şekillerinin hakkına malumat yoktur. \n"
-#~ " \n"
-#~ "Ağaçlar tamamen savaş karşıtıdırlar, ama büyük bir güce sahiptirler. Ama "
-#~ "onlar ne hız için kullanılmalıdırlar ne de etrafta hareket için "
-#~ "hızlıdırlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Ağaçlar herhangi bir kasabada konaklayarak iyileşmeye gerek "
-#~ "kalmadan etraflarındaki doğal kaynakları kullanarak iyileşirler."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Yarım ölü büyücü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çok uzun zaman yasak büyü ve kara sanatlarla uğraşmanın ardından bu "
-#~ "büyücüler ağır bir bedel ödemeye başladılar. Yarım ölü büyücüler "
-#~ "bedenlerini kaybedip bizzat yarı ölüye dönüşmeye başladılar. Zamanla tam "
-#~ "birer yarı ölü olabilir ve benzerlerine korku saçabilirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baş büyücü ünvanı kişiye ancak hayat boyu bir eğitim ve başarı sonucunda "
-#~ "ihsan edilir. Baş büyücüler sıklıkla eğitimcilik veya ilimlerinin "
-#~ "semeresini toplayabilecek kadar bilge kişilere danışmanlık yaparlar. Çoğu "
-#~ "varlıklı patronlara çalışırlar; bu az yapılan bir iş ve değerli bir "
-#~ "tavsiye olarak her iki taraf için de karlı bir alışveriştir ve büyücüye "
-#~ "araştırmalarında yoğunlaşabilme imkanı sunar. Belli bazıları ise sıklıkla "
-#~ "çoğu insanın görünce korkacağı işleri araştırmak üzere medeniyetten "
-#~ "uzaklaşır münzevi olarak günlerini geçirir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Herhangi bir dövüş için eğitilmemiş olmakla birlikte, durum gerektirince "
-#~ "baş büyücü türünün kaldırması pek de kolay olmayan tam gücünü açığa "
-#~ "çıkarabilir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: baş büyücünün ateş topları sihirli ve her zaman yüksek "
-#~ "isabet şansına sahiptirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyük büyücü olarak kabul edilen bir kimse neredeyse artık yaşadığı "
-#~ "devrin bir efsanesidir ve şehir tellalları bu ünvanı vermekte ihtiyat "
-#~ "sahibi olmayı zorla öğrenmişlerdir. Bu ünvanın şartları devrin ileri "
-#~ "gelen büyücüler konseyinde dikkatle belirlenir ve verileceği kişi ancak "
-#~ "çoğunluk oyuyla belli olur. Büyük büyücü olarak isimlendirilme şerefine "
-#~ "cidden kavuşan bir kişi hiç şüphe yok ki sanatında ustadır ve beceride "
-#~ "emsallerinin neredeyse hepsini geçmiştir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Savaşçı olmamalarına rağmen her ne şekilde olursa olsun sanatlarının "
-#~ "savaşa uygulanışı çoğunlukla diğer askerleri önünde saygıyla diz çöktüren "
-#~ "bir şeydir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel notlar: büyük büyücünün ateş topları sihirlidir ve her zaman yüksek "
-#~ "isabet şansına sahiptir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çıraklıklarının başarı olarak sona ermesiyle, bir büyücü mavi elbiseleri "
-#~ "çıkarır ve bir efendinin elbisesi olan kırmızıyı giyer. Bu değişimin "
-#~ "önemi köylüler tarafından sık sık gözden kaçar ve yanlışlıkla Efendi "
-#~ "Büyücüyü Kırmızı Büyücü olarak adlandırır. Değişim sembolü renklerde "
-#~ "olduğu gibi sık sık büyücünün kabiliyetide yanlış anlaşılır, hava "
-#~ "büyüsünden ateş büyüsüne geçmiş gibi. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiziksel olarak kırılgan olsada, ve bir savaşçı gibi yetiştirilmesede, "
-#~ "Kırmızı Büyücü pelerinin altında bazı şeyler gizler, bu onların konuşma "
-#~ "dilindeki isimleriyle özdeşleşmiş Ateş toplarını içerir. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Özel Notlar : Kırmızı Büyücünün ateş topları sihirseldir, bu yüzdende "
-#~ "rakiplerini isabet ettirmede her zaman yüksek şansa sahiptir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir büyücünün çalışabileceği bir çok yol fark edilir bir şekilde farklı "
-#~ "sonlara varır. Gümüş Büyücüler gerçeği birbirine bağlayan güçler üzerinde "
-#~ "çalışmaya hayatlarını adamışlardır, her nasılsa başarmışlardır da, ve "
-#~ "dünyanın gizemlerinin bir kimsenin hayal dahi edemeyeceğinden daha "
-#~ "fazlasını açığa çıkarmışlardır. Sık sık bilge yada mistikerli arayanlar "
-#~ "olarak görülürler, Gümüş büyücülerin kendi benzerlerinin bile bilmediği "
-#~ "bir ajanda ile hareket ederler. Kendilerini alana süren büyücüler "
-#~ "birliğine yardımcı olsala rda, her nasılsa ilgisiz dururlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Aslında büyücüler arasında kendi düzenleri vardır, bu düzen "
-#~ "benzerlerinden bazı gizemleri saklar. Bunlardan birisi bir kimsenin "
-#~ "yürümeyle seyahat edemeyeceği mesafeleri kolayca alabilmeleridir. Gümüş "
-#~ "düzenin üyeleri bu seyahat şeklinin çalışma prensiplerini diğer "
-#~ "büyücülerle tartışmayı şiddetle reddeder, ve diğerleri nadir olarak "
-#~ "onları gizlice takip edenlerse de, onlar bu işi yapmayı terk ederler, bu "
-#~ "konuda asla bir daha konuşmazlar. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Gümüş büyücüler diğer büyücülerden fiziksel olarak daha beceriklidir ve "
-#~ "onların kabiliyetleri savaştan görmezden gelinemez, Bu CÜMLE GARİP!!!\n"
-#~ "Özel Notlar : Gümüş Büyücünün menzilli saldırısı sihirseldir ve her zaman "
-#~ "düşmanını vurmada yüksek orana sahiptir. Gümüş büyücüler sihirsel "
-#~ "hasarların bütün türlerine karşı oldukça dirençlidir. Onlar iki kasaba "
-#~ "arasında anında hareket edebilirler ama iki kasabada oyuncunun "
-#~ "kontrolünde olmalı ve hedef kasaba boş olmalıdır."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "female^Savaşçı"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Evet!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dilersen gelebilirsin, fakat lider sadece Baldras ile konuşmak istiyor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Çürüme iksiri"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Sulla' nın Heykeli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Birçok yakın ve stratejik olarak yerleştirilmiş kaleler. Hangisine "
-#~ "zıplarsın? Hızlı oyun için küçük harita. Kasaba başına 2 altın tavsiye "
-#~ "edilir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf büyücü hanımlar saldırı büyüsünün ustalarıdırlar, düşmanlarına hava "
-#~ "tabakalarından iplik gibi çekilen buzlu rüzgarlar ve düşmanları oldukları "
-#~ "yere bağlayan büyülü canlı kökler ile saldırırlar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Büyünün daha saldırgan kullanımı için tedavi işini öğrenmekten kaçınan "
-#~ "elf büyücü kızlar menzilli dövüşte hayli etkili hale gelmişlerdir. "
-#~ "Dolaştırma saldırıları öncekinden ciddi biçimde daha etkilidir ve "
-#~ "karşılarına çıkanı mahvetmek için gökten dondurucu rüzgar hüzmeleri "
-#~ "çağırabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elf gök perileri ölümlü dünyada birer güzel fidandırlar. Perilik "
-#~ "yönlerini tamamen tamamlamış olarak iki dünyaya da ait yaratıklar haline "
-#~ "gelir, düşmanlarına karşı çok güçlü sihirler kullanırlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaçak Avcılar avcılık tecrübelerine güvenirler ve gece, orman ve "
-#~ "bataklıklarda çok değerldirler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuzakçılar genellikle haydutlar ve kanunsuzlara yiyecek sağlarlar. "
-#~ "Onların avlanma tecrübeleri onları en çok gecede ve orman ve "
-#~ "bataklıklarda değerli yapar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürüngen Pusucular mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
-#~ "kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda "
-#~ "onlar öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket "
-#~ "ederler ve düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Pusucular "
-#~ "bu gerçeği tam olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir. En iyi "
-#~ "Pusucular Sürüngen Kuşatmacı olabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Her ne kadar uyuşuk, soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan "
-#~ "olsalarda, Sürüngen Kabileciler çok değerlidirler, çünkü onlar dostlarını "
-#~ "araziye ve karşılamaya aldırmadan yardım götürebilirler. Dostlarını "
-#~ "iyileştirmelerine ek olarak onlar soğuk büyünün bilgisinede sahiptirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürüngen Kuşatmacı mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
-#~ "kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda "
-#~ "onlar öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket "
-#~ "ederler ve düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen "
-#~ "Kuşatmacılar bu gerçeği tam olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürüngen Buzcular iyileştirme ve tedavi etmeden uzak durarak karanlık "
-#~ "sanatlarda çalışmaya yoğunlaşmışlardır. Kırılgan olsalarda, soğuk kuzeyin "
-#~ "büyüsünü çağırabilirler, ve hala da temel iyileştirme kabiliyetlerini de "
-#~ "kullanabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürüngen Avcılar mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
-#~ "kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda "
-#~ "onlar öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket "
-#~ "ederler ve düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Pusucular "
-#~ "bu gerçeği tam olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir. En iyi "
-#~ "Pusucular Sürüngen Pusucu olabilirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürüngen Kahinler çok değerlidirler, çünkü onlar dostlarını araziye ve "
-#~ "karşılamaya aldırmadan yardım götürebilirler. Dostlarını tedavi etmesine "
-#~ "ek olarak onlar soğuk büyünün bilgisinede sahiptirler."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Bilgisayar bilgisayara karşı"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Çekirdek geliştiriciler"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Kayıtlı oyun al et"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kayıt diziniz \" Battle for Wesnoth \" 'un eski bir sürümü tarafında "
-#~ "oluşturulmuş bazı dosyalar içeriyor. bunları son sürüme güncellemek ister "
-#~ "misiniz? Bu biraz zaman alabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kayıt dizinindeki dosyların bazılarının bu Wesnoth sürümü tarafından "
-#~ "oluşturulmadığı gözüküyor. Bu dosyları bu oyunla ilişkilendirmek ister "
-#~ "misiniz?"
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po
index 94a7f7003db..e0a672f0055 100644
--- a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po
+++ b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po
@@ -1116,9721 +1116,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是一幅韦诺测试标准图,用法 --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "二进制存档"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "显示战斗"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "鼠标滚屏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "加入官方服务器"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "战役设计"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "当前维护者"
-
-#~ msgid "short sword"
-#~ msgstr "短剑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#~ msgid "impact"
-#~ msgstr "冲击"
-
-#~ msgid "chill wave"
-#~ msgstr "冷冻波"
-
-#~ msgid "cold"
-#~ msgstr "寒冷"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "艺术与图像设计"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "地下"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- 主要开发人员"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "捷克语"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "韩语"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "贡献者"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "其它"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+常规管理员"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+艺术与图像设计师"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "音乐"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "音效"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "战役设计"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "多人对战地图"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "游戏打包人员"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "贡献者"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "国际化管理员"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "南非荷兰语"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "巴斯克语"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "保加利亚语"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "简体中文"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "捷克语"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "丹麦语"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "荷兰语"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "英语(英国)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "世界语"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "爱沙尼亚语"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "菲律宾语"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "芬兰语"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "法语"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "德语"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "希腊语"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "希伯来语"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "匈牙利语"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "印度尼西亚语"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "意大利语"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "日语"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "韩语"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "拉丁语"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "意大利语"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "挪威语"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "波兰语"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "葡萄牙语"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "葡萄牙语(巴西)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "俄语"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "塞尔维亚语"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "斯洛伐克语"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "西班牙语"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "瑞典语"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "土耳其语"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "巴伦西亚语"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "电脑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,gkai00mp.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "游戏介绍"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "游戏玩法"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "特质"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "单位"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "技能"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "武器特性"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "地形"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "指令"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "概述"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "某些单位有一些技能,可以直接影响其他单位,或影响那单位与其他单位的互动。这"
-#~ "篇文章将讨论这些技能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "“韦诺之战”是一个回合制策略游戏,与许多现代的策略游戏不尽相同。其他游戏着眼"
-#~ "于复杂的规则与玩法,“韦诺之战”却讲究简单的条理与玩法——虽然简易却能产生丰富"
-#~ "的策略,是一个易学却不易专的游戏。"
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "游戏基本玩法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "这篇文章描述了玩“韦诺之战”所必需的知识,包括玩法与基本游戏机制。当您在游戏"
-#~ "时遇到新的要素时,相应的新信息也会添加到本文中。需要了解详情或是特殊情况与"
-#~ "例外,请跟随文中的网络链接。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "开始玩时,建议您在主菜单选择text=教学模式。您将来到一个能"
-#~ "与您互动的学习环境,在其中学习韦诺的基本战略。在这之后,建议您先玩战"
-#~ "役:“续位者之战”。先选text=战役,再选text=“续位者"
-#~ "之战”。“韦诺之战”挑战性很高,因此建议您开始先选text=容易"
-#~ "。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附"
-#~ "有简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新[dst=abilities text=技能"
-#~ "ref>时非常有用。"
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "关于本游戏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗称作一个剧本。每个剧本会让您的部队和"
-#~ "一个或更多的对手作战。您可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(同台竞技模"
-#~ "式)。如果您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑"
-#~ "能上网,则可以和其他能上网的人对战。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "每个剧本都会有一些目标,并在剧本开始的时候显示。这些目标会以列表的形式显示"
-#~ "您需要什么才能赢得游戏或您应该做什么以避免失败。通常这些目标是击败所有敌"
-#~ "人,但有时您需要到达某地去拯救某人,解决迷题,或仅仅要求在一定回合内存活下"
-#~ "来。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的剧本组成的,您常常得更小心谨慎,确"
-#~ "保最精良的部队存活下来,能够在战役中的下个剧本里继续战斗。"
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "征兵与召回"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit ][dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "在游戏开始后,每边要塞里都会有一个领袖。开战之前以及战斗中,您需要为您的部"
-#~ "队征募[dst=units text=单位]。因此,您得有领袖(例如,在“续位者之"
-#~ "战”战役中的Konrad)在[dst=terrain_castle text=城堡]中。然后在菜单"
-#~ "中选择征兵或右键点击一个六边形空格选择text=征兵。这样会有"
-#~ "一个可供征兵的列表,旁边有所需金币的数额。点击一个单位查看他的状态,然后点"
-#~ "征兵按钮就可征募。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "您如果右击城堡里的六边形格子,再选征兵,新的单位将出现在那格子里。要不然,"
-#~ "新兵将出现在任何要塞边的空格里。您只能征募与空格相同量数的单位,并且总花费"
-#~ "却不能超出您所拥有的金币数量。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "新兵有两个随机的[dst=traits text=特质],对其数据稍有影响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "在以后的战役中,您可召回早些战役中的生还者。召回命令将为您列出一张所有上个"
-#~ "战役中生还者的清单。召回一律花费20金币。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "单位不仅仅需要花费金币去征募或召回,还需要维护费用。参见"
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='收入与维护费']"
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "环状图标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr "您的单位的能量条上端有一个环状图标。您所控制的单位的环状图标是:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "绿色,表明该单位本回合没有移动过,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "黄色,表明本单位移动过了,但还可以继续移动或攻击,"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "红色,表明该单位已经用完了自己本回合的移动点数。"
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "蓝色的环状图标表示该单位是盟友的,您不能控制它。"
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "敌人单位的能量条上方无环状图标。"
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "生命值和经验值"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "每个单位都有一定数量的生命值(HP)。生命值低于1点则单位会死掉。每个单位也"
-#~ "拥有一定的经验值(XP)。新征募的单位没有经验值,与敌人战斗之后才会获得经验"
-#~ "值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "生命值和经验值都会在状态面板上以两个数值比值的形式反映出来(单位当前值/最"
-#~ "大值)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "生命值也可以从单位旁边能量条看出来;能量条是绿色、黄色或红色的。至少有1点"
-#~ "经验值的单位拥有一条蓝色经验条,当要[dst=experience_and_advancement "
-#~ "text=升级]时显示为白色。"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "移动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺之战中单位移动很简单。只需点击选中您想要移动的单位,再点击目的地就行"
-#~ "了。当单位被选中时,该单位在本回合可移动的范围就会以高亮显示,而本回合无法"
-#~ "到达的区域则显示为灰色。移动鼠标到高亮显示的格子里,该单位在目的地的防御值"
-#~ "便会显示出来。移动鼠标到灰色区域还会显示要到达那里所需的回合数,点击这个目"
-#~ "的地会让单位以最佳的路线移动,并在接下来的几回合中继续到达目的地。如果您没"
-#~ "有用完本回合中某单位所有的移动点数,您还可以继续移动本单位。当您要交换两个"
-#~ "单位的位置时这是非常有效的。攻击敌人单位会用完移动点数。当您的单位进入一个"
-#~ "您还没有占领的村庄时也会花完所有移动点数,但仍然能够攻击。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "每个单位有各自固定的移动点数,这些点数将在移进不同的地形时被消耗掉。举个例"
-#~ "子,草地一般总是之耗费1点移动点数。进入特定格子所耗费的移动点数取决于单位"
-#~ "种类——在森林里,精灵只花费1点移动点数,人类和兽人花费2点,而骑兵则要花费3"
-#~ "点。如要获悉某个单位进入某个地形所需的移动点数,只需右击该单位,再选“单位"
-#~ "描述”,然后阅读text='地形影响'部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "移动时,您还需要记住“可控制区域”的概念。每个单位都控制他旁边周围的格子,敌"
-#~ "军如进入那些格子,将立即耗尽移动点数。学习如何利用可控制区域,是玩韦诺的一"
-#~ "个重点。只有][dst=ability_skirmisher text='游击']技能可以忽视可控"
-#~ "制区域的影响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "按Ctrl-v或Cmd-v查看敌人下回合能移动到的区域。Ctrl-b或Cmd-b可以显示在您的部"
-#~ "队不影响对手移动的情况下,对让可以移动到的区域。"
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "覆盖物和战争迷雾"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "某些战役的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。覆盖物"
-#~ "会隐藏这个区域的地形和任何单位。但是,一旦被侦测,您时时刻刻都能看见这个区"
-#~ "域。战争迷雾只会隐藏(不是您的或盟友的)单位和村庄的归属。在附近有您的单位"
-#~ "时迷雾会消失,当他们离去后会再次笼罩。每个单位都能清除本回合移动所经过区域"
-#~ "和区域附近的覆盖物和迷雾(忽略敌人部队和敌人可控制区域)。"
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "战斗"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺之战中的战斗总是发生在相邻的两个单位之间。单击选中您的单位,然后再点击"
-#~ "您想攻击的敌人:您的单位会向敌人方向移动,当与敌人单位相邻时,战斗就会开"
-#~ "始。攻击者和防御者在规定的攻击回合内交替攻击。攻击者选择一种武器进行攻击,"
-#~ "防御者也会选择相应的武器种类进行防御。攻击种类有两种: 近战,使用的武器通"
-#~ "常是剑,斧,或尖利的牙齿;远程,武器通常是弓,矛和火球。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "进攻方率先攻击,然后防御者反击。每次攻击要么命中,造成一定的伤害,要么偏"
-#~ "出,完全不造成伤害。攻击将反复轮流进行,直到单位用尽其攻击次数为之。不同的"
-#~ "单位有不同的功绩次数。举个例子,攻击为5-4的精灵战士可以攻击4次,每次击中敌"
-#~ "人造成5点伤害,兽人步兵9-2的进攻表明他只能进攻2次(但每次击中敌人会造成9点"
-#~ "伤害)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "基于其所处的地形,每个单位都有一定的几率被击中。这在状态面板上会有显示,并"
-#~ "且右击单位选择单位描述时有会在text='地形影响'处显示。例"
-#~ "如,许多精灵在森林里都有70%的闪避几率,这表示攻击者只有30%的机会命中目标。"
-#~ "同样的,该精灵在反击中击中攻击者的几率取决于攻击者所处的地形。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "以上规则有两个例外:[dst=weaponspecial_magical text='魔法攻击']和"
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text=精准射击]。“魔法攻击”可以无视地"
-#~ "形,总是有70%的命中几率,而精准射击在进攻中也无视地形,且最少有60%的命中几"
-#~ "率。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-# sometimes there are quotations in "text='Time of Day'", for example, but sometimes there aren't, as in "text=resistance". what's the difference? and shall i use quotations in a likewise manner in translation?
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "根据攻击类型的不同,每次成功攻击会造成一定量的基础伤害。例如,精灵战士5-4"
-#~ "的攻击可以造成5点的基本伤害。两种情况会对此作出修正:即"
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=抗性]和"
-#~ "[dst=time_of_day text='时刻']。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击"
-#~ "选择菜单中选择text='伤害计算'。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "少数单位拥有特别的[dst=abilities text=技能],会影响在战斗中的伤害"
-#~ "输出。通常拥有[dst=weaponspecial_charge text=冲锋]技能的单位会使"
-#~ "战斗中的进攻方和防守方都输出双倍的伤害。"
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "伤害种类和抗性"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "在韦诺里,物理伤害通常有三种:剑刃,穿刺和冲击伤害。此外,还有三种魔法攻"
-#~ "击:火焰,寒冷和神圣攻击。不同的单位对不同的伤害有不同的抗性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "抗性的原理很简单:如果一个单位对某种伤害有40%的抗性,则被击中时减少40%的伤"
-#~ "害。一个单位也有可能更易受某种伤害。如果一个单位对某种伤害有-100%的抗性,"
-#~ "则被击中时增加100%的伤害。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "例如,骷髅对剑刃和穿刺有较高的抗性。但容易受到冲击和火焰伤害,并且非常怕神"
-#~ "圣伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "每次成功的攻击都至少会造成1点的伤害,即使防御者对这种攻击有100%的抗性。"
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "时刻"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "一天中的时刻对不同种类的单位的攻击输出有不同的影响,具体如下:\n"
-#~ " 善良单位在白天有+25%的伤害加乘,晚上有-25%的伤害减少。\n"
-#~ " 混乱单位在晚上有-25%的伤害加乘,晚上有+25%的伤害减少。\n"
-#~ " 中立单位不受时间的影响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "当前时刻在状态条面板上小地图的下面。在普通的昼夜循环模式下,上午和下午是白"
-#~ "天,前半夜和后半夜是晚上:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "黎明"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "上午"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "下午"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "黄昏"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "前半夜"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "后半夜"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr "记住,一些剧本是发生在地下的,那里一直是晚上。"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "经验值和升级"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果两个单位在战斗之后都存活下来,他们都能得到相当于对手等级的经验值。如果"
-#~ "一个单位在战斗中杀死了另一个,则能得到更多的经验值——0等级单位提供4点,1等"
-#~ "级单位8点,2等级单位16点,3等级单位24点等等。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "所有单位都需要获得一定的经验值才能升级(有聪慧特质降低20%的要求)。 一旦获"
-#~ "得足够的经验值就可立即升级,生命全满。有些情况下,您还会遇到升级选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "大多数兵种有三个级别,但也有例外。有些单位(例如[dst=unit_Mage text=法"
-#~ "师])能升到四级。单位升到最高级以后,有可能会得到满级奖励 (AMLA)。"
-#~ "AMLA会在单位达到升级所需经验值后修改单位属性,但等级不变。典型的AMLA作用是"
-#~ "增加3点最大生命值。通常情况下,单位会在获得100点经验值(聪慧单位是80点)后"
-#~ "获得第一次AMLA。不过,以后每次获得AMLA的难度逐渐变大,所以让您的低等级单位"
-#~ "升级一般会更有益。\n"
-#~ "\n"
-#~ "注意,有少数单位,例如死灵食尸鬼在AMLA时会恢复生命生命值。大多数单位仅仅得"
-#~ "到最大生命值奖励。"
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "治疗"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "战斗中,您的单位不可避免的会受到伤害。当一个单位"
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=升级]时,会恢复为满生命值状"
-#~ "态。这会在您和敌人单位战斗结束后发生,不论当前是否是您的回合。韦诺还为单位"
-#~ "提供了多种其他的治疗方式,全部都在您开始一回合的行动之前发生。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "休息: 单位在本回合不移动、攻击或被攻击,则会在下回合恢复2点生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "村庄:每回和开始时在村庄中的单位可以恢复8点生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=恢复]:某些单位(如巨魔)每回合自动"
-#~ "恢复8点生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "治疗单位:有[dst=ability_heals text=治疗]能力的单位每回合能恢复相"
-#~ "邻盟军单位4点或8点的生命值,或阻止毒药发作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "治愈单位:有[dst=ability_cures text=治愈]能力的单位可以治愈盟军相"
-#~ "邻单位的中毒效果(如过本单位还有治疗能力,则治愈优先于治疗)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "休息能和其它治疗方式叠加,但是村庄,恢复,治疗和治愈效果则不能互相叠加。游"
-#~ "戏会自动选择最优治疗方式。最后,单位能在剧本与剧本之间完全恢复生命值。"
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "收入和维护费用"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。您得注意您的金币,特别是在战役中,您能将多"
-#~ "余的金币携带到下一个剧本中。关于金币有两个方面:收入和维护费用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "收入这个概念很简单。每回合您都会得到2金币的基本收入。您所占领的每个村庄每"
-#~ "回合也会给您1个金币的额外收入。因此如果您占领了十个村庄,每回合就会有12个"
-#~ "金币的收入。维护费用由您的收入来支付。以下是详细信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "维护费也相当简单。每单位每等级都有一定的维护费。只要有足够多的村庄就能支持"
-#~ "多等级text=级数总合的单位,而不需要维护费用。然而,单位等"
-#~ "级之和每超过您所拥有的村庄数1级,您就得每回合支付1金币的维护费。例如,如果"
-#~ "您有十二个一级的单位和十个村庄,您就得支付每回合2个金币的维护费用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "维护费用由您的收入来支付,所以在有等级总合为12的单位和十个村庄的情况下,最"
-#~ "后您的收入将会是每回合10个金币。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "维护费用的支付规则中有一个重要的例外:即具有忠诚特质的单位不需支付维护费"
-#~ "用。剧本开始时您拥有的单位(比如Konrad或Delfador),或在剧本中加入己方的单"
-#~ "位(如在“续位者之战”第二幕中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "总结"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺之战的基本规则就此结束。您可能需要阅读基本的游戏策略,或再熟悉一下"
-#~ "[dst=traits text=特质]和[dst=abilities text=技能]。现在"
-#~ "您已经有足够的经验去玩《继位者之战》这个战役了。祝您好运,玩得开心!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "授权"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数单位有两种特质。然而,不死族只有一种特质,即“不死”。’和树人则没有任"
-#~ "何特质。特质会细微的修正单位的属性。通常征募的单位会获得随机的特质。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "除了不死族之外所有可能的特质是:[dst=traits_intelligent text=聪慧"
-#~ "ref>,][dst=traits_quick text=敏捷],[dst=traits_resilient "
-#~ "text=坚韧]和[dst=traits_strong text=强壮]。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "单位能获得的其它特质是:[dst=traits_dextrous text=灵巧],"
-#~ "[dst=traits_loyal text=忠诚],和[dst=traits_undead text=不死"
-#~ "] 。"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "聪慧"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr "拥有聪慧特质的单位每次升级所需的经验值比通常情况少20%。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "拥有聪慧特质的单位在一个战役的开始非常有用,因为他们能很快的升到高等级。在"
-#~ "战役的后期拥有聪慧特质的单位并不是很有用,因为满级奖励(AMLA)与升级低等级"
-#~ "单位相比效果并不显著。如果您有很多达到“满级”的单位,您也许希望召回那些有有"
-#~ "用特质的单位。"
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "敏捷"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr "拥有敏捷特质的单位有1点移动点数奖励,但是会减少10%的生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "敏捷是最显著的特质,特别是对移动很慢的单位,如巨魔或重甲步兵。拥有敏捷特质"
-#~ "的单位在恶劣的地形上有更好的机动性,在部署您的部队时这是一个要点。但拥有敏"
-#~ "捷特质的单位不如没有该特质的单位强壮,在守卫重要地形时没有那些单位好。"
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "坚韧"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "拥有坚韧特质的单位多10%外加3点的生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "拥有坚韧特质的单位在战役的很多阶段都非常有用,并且这是一个对所有单位都有用"
-#~ "的特质。坚韧特质对拥有较低的生命值、较高的防御能力或较高抗性的单位特别有"
-#~ "用。拥有坚韧特质的单位通常用来占据战略有利地形。"
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "强壮"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "拥有强壮特质的单位拥有1点额外的生命值,在近战中每回合成功攻击后造成1点的额"
-#~ "外伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "在那些近战单位中,强壮是普遍有效的特质。对于像精灵战士这样攻击次数多的单位"
-#~ "则最有效。有时候仅仅是多几点伤害输出,成功的攻击就变成了致命一击,这就是拥"
-#~ "有强壮特质的单位的作用。"
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "忠诚"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "拥有忠诚特质的单位不需要维护费用。大多数单位每回合结束后根据其等级而需要相"
-#~ "应的维护费用。忠诚特质的单位不需要。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "在战役中,一些单位会自己选择加入玩家阵营。这些单位都有忠诚特质,即使召回他"
-#~ "们需要付费,但却不需要维护费用。在漫长的战役中,金币短缺,这种特质真是不可"
-#~ "多得。新招募的单位永远都不会有这种特质,所以应避免解雇忠诚单位,或让他们去"
-#~ "送死。"
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "不死"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "拥有不死特质的单位免疫毒素。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "拥有不死特质的单位往往只拥有这一特质。通常这些拥有不死特质的单位是身体已"
-#~ "死,而被召唤出来继续战斗的人,因此毒素对他们没影响。他们与那些善于用毒的对"
-#~ "手作战时的价值无法估量。"
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "灵巧"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr "拥有灵巧特质的单位每次成功远程攻击后造成1点的额外伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "灵巧是精灵特有的特质。精灵以其优雅的风度和善用弓箭而闻名。然而,有些天赋秉"
-#~ "异的精灵超过了他们的兄弟。这些精灵每次用箭攻击都会造成1点的额外伤害。"
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "草原"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "草原代表了开阔的平原地形,无论是开垦过的,为放牧修剪过的,还是荒凉的。正因"
-#~ "为宽阔,在草原上移动是很迅速的,但也很难进行有效防御。一般来说,适合平原作"
-#~ "战的单位是骑兵或那些需要开阔地带的单位。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大多数单位在草原上有30%到40%的闪避几率。"
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "道路"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "道路是有许许多多旅行者在松软的泥土上行走时踩出来的。就有戏而言,道路和"
-#~ "[dst=terrain_grassland text=草原]没有两样。"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "森林"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "森林地形代表任何生有茂密下层植被的林区,这种地形足以减缓移动速度。虽然几乎"
-#~ "减慢了所有兵种的移动,但是防御性就比在开阔地带好。然而,骑兵在森林里行进艰"
-#~ "难,丛林隐秘带来的一点优势也就此化为乌有。这些常规对精灵却不适用,不仅不影"
-#~ "响他们的移动速度,还带来可观的防御加乘。矮人是这些常规的另一种例外,虽然他"
-#~ "们奋力穿越森利时速度不受什么影响,但是完全不熟悉地形导致他们得不到任何防御"
-#~ "加乘。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大多数单位在森林中有50%的闪避率,但骑兵仅仅有40%。精灵(即使是骑兵)享有"
-#~ "60%到70%的闪避率。矮人在森林中的闪避率通常只有30%。"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "丘陵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "丘陵地带由适度崎岖的地形组成,并有足够的沟壑来形成保护带。大部分部队想穿越"
-#~ "丘陵都有难度,矮人,巨魔和兽人则因为非常熟悉地形,所以速度不受影响。骑兵在"
-#~ "丘陵中行进艰难,那一点防御也因此化为乌有。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在丘陵地带大多数单位有50%的闪避几率,不过骑兵则被限制在40%,而矮人却享有"
-#~ "60%。"
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "山岭"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "山岭很陡峭,部队有时不得不爬过种种障碍才能前进。正是因此,山岭对大部分部队"
-#~ "的防御有利,但也阻碍他们由此通过。大多数骑兵根本无法进入山岭;然而,精灵骑"
-#~ "兵是个例外,地精狼骑士也是一样。矮人和巨魔最熟悉多山的地形,因此可以畅通无"
-#~ "阻。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在山岭中大多数单位有60%的闪避几率,而矮人则有70%。"
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "沼泽"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "沼泽地形代表了多种湿地地貌,几乎所有单位在沼泽里速度都会下降,防御也会降"
-#~ "低。不过,任何天生适应水中环境的种族都是例外;他们在沼泽里行动自如,还能获"
-#~ "得防御加乘。那些生活在沼泽地的生物也能将其化为天然防御掩体。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在沼泽中大多数单位有30%的闪避几率,人鱼,娜迦和蜥蜴人通常则有60%。"
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "浅水"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "浅水指的是任何齐腰深的水域。这已足够减慢几乎所有单位的速度,并让他们暴露在"
-#~ "敌人的攻击之下。浅水会没过矮人的头顶,让他们非常难受。那些天生会游泳的种族"
-#~ "则是例外,他们在浅水里行动自如,还能获得防御加乘。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在浅水中大多数单位有20%到30%的闪避几率,但娜迦和人鱼则有60%。"
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "深水"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "深水指的是所有能没过成人头顶的水域。大多数单位不能进入深水。这是那些会飞或"
-#~ "游泳技术高超的单位的领地。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在深水中人鱼和娜迦都有50%的闪避几率,并且能自由移动。"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "雪地"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "雪地是上冻的平原,既有永久的(如冰冻苔原),也有暂时的(被雪覆盖的草原)。"
-#~ "大多数单位会由于雪的影响减慢行进速度,并很难作有效的自我防御。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在雪地大多数单位有20%到40%的闪避几率。"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "冰面"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "冰面指的是上冻的水域。在游戏中,它等同于[dst=terrain_tundra text=雪地"
-#~ "]。注意,那些能游泳的单位,即使能在水下呼吸,也不能在冰面下呼吸。"
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "城堡"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "城堡指的是任何形式的永久性防御建筑。几乎所有驻扎在城堡内的单位都会获得防御"
-#~ "奖励,并能自由移动。城堡的防御能力在于驻扎其中的单位,如果城堡空格中没有单"
-#~ "位,敌人就能很轻易的溜进城堡,与城堡中的守军获得相同的防守加乘。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在城堡中大多数单位有大约60%的闪避几率。"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "沙地"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "沙地的不稳定性使得大多数单位很难穿过,而且很容易受到攻击。相比之下,那些长"
-#~ "着大脚或蛇形身躯的类蜥蜴单位则能在沙地里相当自由的移动。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在沙地中大多数单位获得20%到40%的闪避几率。"
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "沙漠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "沙漠不同于小型沙地或沙滩,然而在游戏中,它们是一样的。参见"
-#~ "[dst=terrain_sand text=沙地]。"
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "洞穴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "洞穴代表任何足以容许单位通过的地下地形。大多数单位不熟悉地形,应此速度和防"
-#~ "御都会受负面影响。矮人和巨魔是洞穴中的主要居民,穿行于这类地形之中也相对的"
-#~ "轻巧一些。凭借自身矮小的特点,矮人在这类地形中穿行时占尽优势。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大部分兵种在洞穴中有20%到40%的闪避几率,而矮人则有50%。"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "岩石洞穴"
-
-# considering equating "defence" with "evasion" (防守=闪避)so as to make it comfortably sync with warcraft
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "岩石洞穴这种地形是由携带腐蚀性粒子的水和风侵蚀而成的。它类似于凹凸不平的地"
-#~ "下洞穴,降低了大部分兵种在其中的移动效率,不过防守却因此得到增强。矮人和巨"
-#~ "魔是洞穴中的主要居民,穿行于这类地形之中也相对的轻巧一些。凭借自身矮小的特"
-#~ "点,矮人在这类地形中穿行时占尽优势。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大部分兵种在岩石洞穴中有50%的闪避几率;骑兵只有40%,而矮人则有60%。"
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "明亮的洞穴"
-
-# not very pleased with "lawful"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "明亮的洞穴是指地面上的光线能照射到的一小片洞穴。这为善良单位提供了攻击加"
-#~ "乘,并移除了混乱单位的攻击加乘。就其他方面来说,采天光的洞穴与其它洞穴并无"
-#~ "二致。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大部分兵种在洞穴中的闪避几率在20%至40%之间,矮人则有50%。"
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "蘑菇林"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "蘑菇林是由巨型蘑菇形成的广大的地下森林,在潮湿黑暗之处生长繁盛。大部分兵种"
-#~ "对布满松软的小蘑菇的地面都面露难色,不过那些巨大的蘑菇柄给他们提供了充足的"
-#~ "保护。骑兵则仿佛身陷泥潭,在作战时完全失去了自由移动的能力。不死族的兵种自"
-#~ "然而然对腐败感到亲切,所以他们在蘑菇林里的表现也很不错。\n"
-#~ "\n"
-#~ "大部分兵种在蘑菇林中的闪避率在50%至60%之间,骑兵则只有20%。"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "热带草原"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "热带草原上的草丛高大,分布在世界上比较热的地带。在游戏中,它等同于"
-#~ "[dst=terrain_grassland text=草原]"
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "村庄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "村庄指的是人类或其它种族的建筑群。通常所有单位,即使是骑兵,也能很轻易的通"
-#~ "过村庄,并且大多数驻扎在村庄中的单位会获得防御加乘。村庄提供给各个单位治疗"
-#~ "创伤的资源。在村庄内的单位每回合恢复8点生命值,或治愈中毒效果。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在村庄中大多数单位有50%到60%的闪避率,但骑兵则只有40%。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "沙漠上的存在"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "深渊"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "深渊是平地上的凹陷,深不可测。深渊有着陡峭的山壁以至于要花费许多天才能通"
-#~ "过。在游戏中,只有那些能飞过峡谷的单位可以通过这种地形。"
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "熔岩"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "穿越熔岩是一件非常危险的事。这种地形只有那些能飞得相当高的单位才可以通过。"
-#~ "熔岩发射出光辉,照亮了它的上空。这位善良单位提供了攻击加乘,同时消除了混乱"
-#~ "单位的攻击加乘。"
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "河滩"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "有时一些河流正好特别浅,陆军可以很容易的通过。而任何最适应于游泳的生物在这"
-#~ "里也能自由移动。就游戏而言,河滩相当于草原或浅水,游戏会自动选择对单位防守"
-#~ "和移动最有利的一种。"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "桥梁"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于能造桥的人来说,桥的存在意味着把自己从变化多端的水路中解放了出来。但这"
-#~ "并不能保证不湿鞋——在寒冷的季节这可不是件小事。\n"
-#~ "\n"
-#~ "无论是适应陆路还是适应水路的人,桥都是理想的地形。在游戏中,桥相当于草原或"
-#~ "浅水,游戏会自动选择对单位防守和移动最有利的一种。注意,游泳单位和陆地单位"
-#~ "不能同时占领同一座桥。"
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "洞穴墙壁"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr "洞穴墙壁是有坚固的石头构成的。最坚定的旅行者对此也毫无办法。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "高不可攀的大山"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "常规指令"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "退出剧本(无提示窗口)。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "保存游戏(无提示窗口)。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "保存游戏并退出剧本(无提示窗口)。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "重绘屏幕画面。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "开启调试模式(在多人对战中无效)。退出游戏则关闭调试模式。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "弹出主题选择菜单。"
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "多人对战指令"
-
-# can someone explain this to me in other words? i have not seen this in real multiplayer yet
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "切换该阵营的人类玩家或电脑玩家。需要由当前控制该阵营的玩家/客户端输入命"
-#~ "令。如果您在命令中没有指定阵营,则使用默认值“1”。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "允许/禁止所有观察者发言。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "禁止某个特定的观察者发言。如果没有指定观察者的用户名,则会显示已被禁止发言"
-#~ "的观察者的名单。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "从多人对战中踢出一个用户。他们还可以重新进入本局对战。通常来说,通过这种方"
-#~ "法移除遇到网络连接问题或其它问题的玩家,是一种友好的行为。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "从多人对战中踢出并封锁一个用户和那个用户所使用的IP地址。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "将某一方的控制权(在这里输入第n方的号码)赋予某个用户(在这里输入玩家或观"
-#~ "察者的名字)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "清空对话。"
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "治疗+4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "治疗+4:\n"
-#~ "允许单位在每回合开始时治疗相邻受伤的友好单位,或阻止毒药在该回合发作。\n"
-#~ "\n"
-#~ "一个单位每回合最多可以恢复4点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n"
-#~ "一个中毒单位不能被治愈,必须进入村庄或靠近一个治疗者。"
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "治疗+8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "治疗+8:\n"
-#~ "本单位将魔法与草药混合来加快治疗效果。一般情况下在战场上是没有如此快的恢复"
-#~ "速度的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "一个单位每回合最多可以恢复8点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n"
-#~ "一个中毒单位不能被治愈,必须进入村庄或靠近一个治疗者。"
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "治愈"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "治愈:\n"
-#~ "一个治疗师可以治愈单位的中毒效果,但不会在本回合恢复这个单位额外的生命值。"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "恢复"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "恢复:\n"
-#~ "本单位可以每回合恢复8点生命值。如果中毒则以移除中毒效果代替治疗。"
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "坚定"
-
-# not very sure about "vulnerabilities are not affected"
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "坚定:\n"
-#~ "本单位具有双倍抗性,在防御时最多达到50%。这并不影响他的弱点。"
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "领导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "领导:\n"
-#~ "本单位可以领导相邻的友好单位,使之更好的战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "相邻的低等级友好单位获得更多的伤害输出。当有领袖与低等级友好单位相邻时,这"
-#~ "些单位的攻击比平时增加原本的25%乘以与领袖等级差别。"
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "游击"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "游击:\n"
-#~ "本单位善于从敌人旁边迅速通过,且能忽略所有敌人单位的可控制区域。"
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "照明"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "照明:\n"
-#~ "本单位照亮附近区域,使善良(混乱)单位更好(差)地战斗\n"
-#~ "\n"
-#~ "任何相邻的单位在战斗时,处于晚上(黄昏)的都相当于是黄昏(白天)。"
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "传送"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "传送:\n"
-#~ "本单位能花费一个移动点数在任意两个友好村庄间移动。"
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "伏击"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "伏击:\n"
-#~ "本单位可以隐藏在森林中,不会被敌人发觉。\n"
-#~ "\n"
-#~ "敌人不能看见或攻击这些在森林中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是"
-#~ "有敌方单位与本单位相邻。"
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "夜行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "夜行:\n"
-#~ "本单位在夜晚可以隐形。\n"
-#~ "\n"
-#~ "敌方单位在晚上不能看见或攻击本单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有"
-#~ "敌方单位与本单位相邻。"
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "潜水"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "潜水:\n"
-#~ "本单位可以潜入深水,不会被敌人发觉。\n"
-#~ "\n"
-#~ "敌人不能看见或攻击这些在深水中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是"
-#~ "有敌方单位与本单位相邻。"
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "狂暴"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "狂暴:\n"
-#~ "无论是用于攻击还是防御,这轮将攻击一直持续进行,直到一个战斗单位被杀死,或"
-#~ "持续攻击达到30回合。"
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "背刺"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "背刺:\n"
-#~ "当被攻击者的对面有其敌对单位,且该敌对单位具有战斗力(例如,没有被石化)"
-#~ "时,本攻击造成双倍伤害。"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "瘟疫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "瘟疫:\n"
-#~ "当一个单位被瘟疫攻击击毙,这个单位会变成击毙他的单位,成为进行瘟疫攻击单位"
-#~ "的同盟。(这对不死或在村庄中的单位不起作用)。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "瘟疫:\n"
-#~ "当一个单位被瘟疫攻击击毙,这个单位会变成击毙他的单位,成为进行瘟疫攻击单位"
-#~ "的同盟。(这对不死或在村庄中的单位不起作用)。"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "减速"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "减速:\n"
-#~ "本攻击减缓目标的动作,直到本回合结束。减速攻击使目标的攻击减半,移动速度也"
-#~ "减半(向上舍入)。"
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "石化:\n"
-#~ "本攻击会让单位变成石头。变成石头的单位不能移动或攻击。"
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "精准"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "精准:\n"
-#~ "攻击时,本攻击至少有60%的击中率。"
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "魔法:\n"
-#~ "本攻击总是有70%的击中率。"
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "连击"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "连击:\n"
-#~ "这种攻击的攻击次数随本单位的伤势递减,其攻击次数与“当前生命值/最大生命"
-#~ "值”的比值成正比。例如,一个剩下3/4生命值的单位,其攻击次数也只有峰值的"
-#~ "3/4。"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "冲锋"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "冲锋:\n"
-#~ "本攻击对目标造成双倍伤害,攻击目标的反击也会使本单位受到双倍的伤害。"
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "吸血"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "吸血:\n"
-#~ "通过吸食活着的单位的生命来治疗自己,能治疗造成伤害一半的生命值(向下舍入)。"
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "先机"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "先机:\n"
-#~ "使用本攻击方式,本单位每次攻击都能率先出击,即使是处于防御状态也不例外。"
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "中毒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "中毒:\n"
-#~ "本攻击使目标中毒,中毒单位每回合失去8点生命值,直到他们被治愈或生命值降到"
-#~ "1。"
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", 进阶所需经验值+25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "最大生命值奖励+"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "生命全满"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "您经过了一个许愿井。\n"
-#~ "您想许个什么样的愿望?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "快速胜利"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr "凭着这枚金币,我希望这场战斗能快速而安全的胜出。"
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "许多金币"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "我希望这一个金币能变成十个。"
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "和平遍及韦诺。"
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "唯一值得许愿的是让和平遍及这片土地。"
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "别许愿。"
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "治疗药剂"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "饮用者心里充满幸福。"
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "您不值得治疗。"
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "毒药"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "毒药此刻正渗透到这个单位的全身。"
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "圣水"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "这瓶水会让近战武器附上神圣攻击效果。"
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "我不适合用这件物品!让别人去用吧。"
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "力量药剂"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "饮用者获得力量。"
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "衰退药剂"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "这个可怜的家伙喝了一些不好的东西。"
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "恢复戒指"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "戒指会让持有人每回合恢复一些生命值。"
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "抱歉,还不能设置技能。"
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "迟缓戒指"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "戒指持有人行动变慢。"
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "疾速法杖"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "法杖让持有者加速移动。"
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "只有懂得魔法的人才可以使用本物品。"
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "风暴三叉戟"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr "这柄三叉戟能让人鱼向敌人射出闪电。"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "只有人鱼可以使用本物品!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "风暴三叉戟"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "刷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "奥克斯,霍尔,伊尔,德尔,埃尔,约克,康,赫尔,塞尔,希尔,萨尔,巴尔,沃特,森,赛德,"
-#~ "赫克斯,霍克斯,福克斯,巴尔,韦特,厄尔,弗伦,金,塔尔,盖尔,纳姆,萨姆,奥尔夫,奥"
-#~ "尔德,纽,奥尔,内斯,卡姆,卢克,洛克,欧尔"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "深层地下"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr "亡灵对很多伤害都有不凡抗性,但在开阔水面上移动很慢。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr "本单位的神圣攻击对不死族造成巨大的伤害,对活着的生物也能造成伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr "本单位可以实施基本的治疗,但只能推迟毒药的发作,不能治愈中毒效果。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr "本单位可以治疗周围的单位,并治愈中毒效果。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位可以自动恢复生命值,因此可以治疗自己受到的伤害,仿佛一直处在村庄里一"
-#~ "样。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr "本单位的坚忍不拔使得某些攻击的伤害下降,但这支在本单位防守时有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位的领导能力使得相邻的友好单位获得更多的攻击输出,但只对等级较低的单位"
-#~ "有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位离群作战的能力使其能够忽视敌人的可控制区域,随意绕行至对方的身后。"
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr "照明的能力增加相邻区域的亮度。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位可以瞬间从一座村庄移动到另一座村庄,条件是玩家必须对这两座村庄都具有"
-#~ "控制权,且村庄没有被单位占据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "在树林中,本单位的伏击技能让敌人无法侦测到自己的存在,除非敌人就在相邻区域"
-#~ "内。本单位在攻击时也会暴露自己。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr "本单位能够在夜晚隐身,不留蛛丝马迹。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr "本单位可以在深水中潜行而不被敌人侦测到,潜行时不需要到水面换气。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "无论何时,只要使用狂暴技能,本单位就会一直攻击敌人,直到自己或敌人倒下为"
-#~ "止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果同盟的某个单位分散了敌人的注意力,本单位就可以偷偷绕到敌人背后进行背刺"
-#~ "攻击,造成双倍伤害。"
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr "被瘟疫攻击击毙的敌方单位会重生为不死族的单位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位能够减缓敌人的行动,使其移动速度和攻击输出减半,直到本回合结束。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr "把敌人化为石头的能力使本单位变得非常可怕。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr "本单位的神射术保证其具有很高的命中率,但这只是在进攻时有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr "本单位的远程攻击属于魔法攻击,总是有较高的命中率。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr "本单位的连击能力在自己受伤的情况下会被削弱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用冲锋技能会带来双倍的攻击输出,也会遭到双倍的伤害。但这不会影响防守反"
-#~ "击。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr "本单位在作战时可以从对手身上吸血以补充自己的生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr "本单位修长的武器使其能够在战斗中率先出击,即使在防守时也不例外。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位毒药的受害者将受到持续伤害,直到他们移入村庄或被拥有治愈能力的单位治"
-#~ "好为止。"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "忠诚"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "女亡命徒"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "无维护费用"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "不死"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "女歹徒"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "免疫中毒"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "强壮"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "女歹徒"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "灵敏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "灵敏"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "敏捷"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "公主"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "聪慧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "聪慧"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "坚韧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "坚韧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "女贼"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "公主"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "公主"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "红"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "蓝"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "绿"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "紫"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "橙"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "黑"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "白"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "棕"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "青"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "无"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "覆盖物"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "迷雾"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "营地"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "矮人城堡"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "矮人城堡"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "遗迹"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "沉没的遗迹"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "沼泽遗迹"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "营地"
-
-# i'd like to translate it as城堡主楼
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "要塞"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "矮人城堡"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "沉没的遗迹"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "沼泽"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "城堡"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "双倍"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "绿洲"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "雪地森林"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "参天大树"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "热带森林"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "雪丘"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "沙丘"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "沙漠"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "尘土"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "精准"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "明亮的洞穴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "岩石洞穴"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "高不可攀的大山"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "高不可攀的大山"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "普通"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "困难"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "善良单位善于在白天战斗,不善于在晚上战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "白天:+25%伤害\n"
-#~ "晚上:-25%伤害"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr "中立单位不受时间影响,在白天和晚上伤害都一样。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "混乱单位善于在晚上战斗,不善于在白天战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "白天:-25%伤害\n"
-#~ "晚上:+25%伤害"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "精灵"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "人类"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "兽人"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "不死族"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "矮人"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "地精"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "蜥蜴人"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "机械"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "人鱼"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "怪物"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "娜迦"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "食人魔"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "巨魔"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "树人"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name桥,$name渡口"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name's大道,$name隘口,$name小路"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name河,$name河"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name森林,$name森林"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name湖"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|伯里,$name|汉,$name|顿"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|哈勃,$name|波特"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|汉,$name|福德,$name|克劳斯,$river|福德,$river|克劳斯"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|布里奇,$river|布里奇,$river|布里奇,$name|汉,$name|布里奇"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|汉,$name|顿,$name|菲尔德"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|汉,$name|顿,$name|伍德,$name弗里斯特"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|汉,$name|伯里,$name|顿,$name|希尔,$name|克里斯特"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|汉,$name|伯里,$name|顿,$name|蒙特,$name|蒙特,$name|克利夫,$name|克利"
-#~ "夫"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "近战"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "远程"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "韦诺兵种列表"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "基于版本号"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "种族"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "升级自:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "善良单位在白天更善于战斗,混乱单位在晚上更善于战斗,中立单位不受时间的影"
-#~ "响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr "在战役中,通过“召回”选项,您能使用上个剧本中战斗过有经验的单位。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "有六种攻击类型:穿刺,剑刃,冲击,火焰,寒冷和神圣。不同的单位对不同的攻击"
-#~ "有不同的反应。右击单位,再选择“单位描述”,然后点选“抗性”来查看一个单位对不"
-#~ "同攻击的抵抗能力。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的单位所处的地形决定了敌对方击中他们的几率。所选定单位所在地形对防御的影"
-#~ "响会在屏幕右上角显示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "中毒的单位每回合损失8点生命值,但不会中毒而死。毒素影响不会使生命值降到1点"
-#~ "以下。中毒的单位可以通过移动到村庄或有“治愈”能力的单位旁来治愈中毒影响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个剧本中的单位。通过不停的召回同一"
-#~ "个单位,您可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "每个单位旁的格子是他的可控制区域。如果单位移动到敌人的可控制区域,他在本回"
-#~ "合将不能再移动。0级单位太弱小,没有可控制区域;游击战士则能通过技巧忽略这"
-#~ "些区域。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "击中单位的几率依赖于这个单位在所处位置的防御力。不过魔法攻击和防守反击时都"
-#~ "有70%的命中率,而精准射击至少有60%的命中率。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr "驻扎在村庄的单位每回合开始前可以恢复8点生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr "单位在本回合休息,不移动或攻击,则能在下回合开始前恢复2点生命值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数步兵单位在村庄和城堡中的防御要好于在其它地形,而大多数骑兵在城堡和村"
-#~ "庄中则不会有防御加乘。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑兵单位通常能抵御剑刃或冲击攻击,但却易受穿刺攻击的伤害,比如弓和矛。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr "杀敌是获得经验值最好的方式。单位杀敌会获得8x敌人等级的经验值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr "精灵善于在森林中移动和战斗。矮人善于在丘陵和山岭中移动和战斗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "耐心是制胜的法宝。与其在劣势下进攻,或使用较少的部队进攻,还不如等待更好的"
-#~ "时机。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr "如果您多面受敌,最好的方式是让可以损失的单位去拖延敌人。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr "别担心撤退或重组;这通常是胜利的关键。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "在多数战役中,提前完成目标会获得金币奖励。根据地图上占领村庄的数量和提早结"
-#~ "束的回合数,您总会比占领多余的村庄并等待所有回合结束获得更多的金币。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的领袖可以从城堡要塞中征募或召回单位——不仅仅是剧本开始时的要塞——您可以征"
-#~ "服敌人的要塞,并从那里征募单位。有些盟友愿意在他们的要塞里腾出让您征募单位"
-#~ "的空间。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr "骷髅对穿刺和剑刃攻击具有抗性,但却容易受冲击、火焰和神圣伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr "有领导能力的单位会让相邻同一阵营的低级单位获得更好的攻击。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说不要让您的单位停在一个未占领的村庄旁边,因为敌人单位会移到村庄里并"
-#~ "攻击您的单位,同时享受村庄带给他的防御和治疗优势。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr "当把鼠标放到能力或特质上时,您会看到有关的详细描述。"
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr "用单位组成战线,以掩护那些受伤害的单位,让他们恢复。"
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "在设置菜单您可以查看快捷键列表。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "如您移动了某个单位,但没有攻击,也没有发现额外的信息,您就可以用“u”来撤销"
-#~ "移动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr "您能通过移动鼠标到敌人单位上面来查看敌人单位可以移动的最大距离。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr "用治疗者来支持您的进攻部队——他们不需要自己参加战斗,就能帮您获胜。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "“减速”攻击技能会让敌人单位移动减速, 并让他们的伤害输出减半,直到本回合结"
-#~ "束。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "神圣攻击会对不死亡灵造成强力伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr "单位升级时都会得到治疗效果。精明利用升级将会扭转战局。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr "能够冲刺的单位最好用来对付那些能一击必杀的敌人。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "单位可以获得满级奖励(AMLA),通常情况下是增加该单位3点的最大生命值。获得"
-#~ "下一个AMLA会越来越难,所以,让您的低级单位升级往往更有益。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "开启覆盖物或战争迷雾时,在地图上每个单位的视野由他的最大移动步数决定。在考"
-#~ "虑使用什么兵种进行何种地形的侦查时,请牢记这点。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺之战的游戏屏幕中几乎所有的图标和文字都有工具提示。把鼠标指向图标或文字"
-#~ "就能够显示解释或描述信息。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以通过“帮助韦诺之战”的按钮发送匿名的进度信息给韦诺项目组。这些信息对我"
-#~ "们调整战役难度有重大意义。"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "菜单"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "动作"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "结束回合"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "生命值"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "经验值"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "金币"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "村庄"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "单位"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "维护费用"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "收入"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "等级"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "移动点数"
-
-# havn't seen this in action
-#, fuzzy
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "行动"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "结束"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "移动点"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "剩余时间"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "游戏录像"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "开始回放"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "连续回放"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "停止回放"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "回合结束时暂停"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "重置"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "重置到开局"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "下一回合"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "播放该回合"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "下一边"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "播放本边回合"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "衰退药剂"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "省略动画"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "关闭"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "您没有领袖,无法征兵。"
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr "您的领袖必须在要塞里才能征募或召回单位。"
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "城堡内没有空格,无法征兵。"
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "中毒"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "减速"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "石化"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "遭到伏击!"
-
-# what is the plural form all about?
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "发现友好单位"
-#~ msgstr[1] "发现$friends个友好单位"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "发现敌方单位!"
-#~ msgstr[1] "发现$enemies个敌方单位!"
-
-# Can someone show me an example of this line in real gameplay? Else I really can't understand it...
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$1个友好单位"
-#~ msgstr[1] "$friends个友好单位"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "1个敌方单位"
-#~ msgstr[1] "$enemies个敌方单位"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "发现非我方控制单位!($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(按$hotkey继续)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "单位升级"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "该单位将升级为"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "无有效目标"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "保存游戏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "退出游戏"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "覆盖?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "存档以存在,要覆盖吗?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "您真的想删除这个游戏?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "不要再问我!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(无效的)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "战役"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "多人对战"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "教程"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "游戏录像"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "回合"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "剧本开始"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "难度: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "版本: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "没有存档"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "没有存档,无法载入。\n"
-#~ "(当您完成一个剧本时会自动存档)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "删除存档"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日期"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名称"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "显示游戏录像"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "载入游戏"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "选择要载入的游戏"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "资料"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "等级"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "生命值:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "经验值:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "移动: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "取消"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "屏幕截图"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "韦诺之战"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr "警告:您试图载入的文件已损坏。继续尝试载入。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "这个存档来自于不同版本的游戏。您仍然想载入吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "这个存档来自于不同版本的游戏。您仍然想载入吗?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "您试图载入的文件已损坏: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "当读取游戏时发生文件I/O错误。"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "选择您想玩得战役:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "难度"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "选择难度:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "连接到服务器"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "您将连接至服务器以下载插件。"
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "服务器: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "获取插件"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "这个插件已经安装。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "选择要下载的插件。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "插件已安装"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "错误"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "正在连接到服务器..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "无法连接到主机。"
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "请求插件列表"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "与服务器通讯错误。"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "版本"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "作者"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "下载"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "大小"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "发布插件: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "删除插件: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "这个服务器上无可供下载的插件。"
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "获取插件"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "选择要下载的插件。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "设置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "您真的想删除这个游戏?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "插件下载中……"
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "插件已安装"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "这个插件已经安装。"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "网络通讯错误。"
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "远程主机关闭。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr "安装这个战役所需文件创建错误。"
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "连接超时"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "服务器响应错误: \""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "条件"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "发送插件"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "回应"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "加入官方服务器"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "登录韦诺官方多人对战服务器"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "加入游戏"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "加入服务器或已建游戏"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "主建局域网游戏"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "无服务器主建游戏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "载入游戏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "在一台电脑上进行多人对战"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "登录名: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "无法加载游戏: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "游戏执行出错: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "无法加载游戏地图: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "选择您的语言偏好:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "以下附加战役有错误,无法加载:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "错误细节:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "警告:载入游戏配置文件时出错: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "载入游戏配置文件时出错: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (现在将退出游戏)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "韦诺之战"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "载入游戏配置。"
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "为当前语言重绘字体。"
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "载入主屏幕。"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "胜利:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "失败:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "无法写入文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr "本单位不可见。敌人看不见他,也不能攻击他。"
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "隐形: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "本单位被减速了,攻击输出因此减半。"
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "减速: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "本单位中毒,每回合降低8点生命值知道在村庄里被治愈中毒影响或由相邻友好具"
-#~ "有‘治愈’能力的单位去治疗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "单位不会因中毒而死。毒素影响不会让生命值降低到1点以下。"
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "中毒: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "本单位已石化。不能攻击或移动。"
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "石化: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "点伤害"
-#~ msgstr[1] "点伤害"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "次攻击"
-#~ msgstr[1] "次攻击"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "武器攻击范围:"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "伤害类型:"
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "vs"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "善良单位: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "中立单位: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "混乱单位: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "观察者:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "升级自:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "升级为: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "技能: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "价格:"
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "攻击属性: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "升级所需经验值: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "攻击"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "名称"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "类型"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "输出"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "范围"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "特性"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "抗性"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "攻击类型"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "抗性"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "地形影响"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "地形"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "闪避几率"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "移动点数耗费"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < 后退"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "前进 >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "引用未知主题: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "韦诺之战帮助"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "分析帮助文本时语法错误: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "下一步"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "跳过"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "结束"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "系统默认语言"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "验证缓存。"
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "读取缓存。"
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "读取兵种文件。"
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "读取文件并创建缓存。"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "征兵"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "召回"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "升级"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "损失"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "杀死"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "尾"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "施加伤害"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "受到伤害"
-
-# i don't really understand how EV works
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "施加伤害(期望值)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "受到伤害 (期望值)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr "主人,这是个富有经验的高等级单位!您真的想解散$noun吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr "主人,这个单位就快升级了!您真的想解散$noun吗?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "她"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "他"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "统计"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "等级"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "特质"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "移动"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "位置"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "单位列表"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "领袖"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "团队"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "金币"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "村庄"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "单位"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "维护费用"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "收入"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名称:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr "存档名不能包含冒号,斜线或反斜线。请选择一个不同的名字。"
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "已存储"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "游戏已存储"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "无法保存游戏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "共享地图"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "存档以存在,要覆盖吗?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "自动存档"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "不能自动存储当前游戏,请手动存档。"
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "聊天记录"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "信息:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "仅发送给同盟"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "金币"
-#~ msgstr[1] "金币"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "您没有可供征募的单位。"
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "征募"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "选择单位:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "您没有足够的金币去征募该单位"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "您与您的士兵已分离,因此不能召回他们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "没有可供召回的单位\n"
-#~ "(上个剧本里必须有存活下来的老兵)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "解散单位"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "召回"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "要召回一个单位,您至少需要有1个金币"
-#~ msgstr[1] "要召回一个单位,您至少需要有$cost个金币"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "您在这回合还没进行操作。您真的想结束本回合吗?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "有些单位还可以移动。您真的要结束本回合吗?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "重命名单位"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "设置标签"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "标签:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "青"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "搜索"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "指令:whisper ignore emote。输入/help [指令名]以显示相关帮助信息。 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "发送私人消息。您不能发送消息给正在控制游戏中任何一方的玩家。用法:/"
-#~ "whisper [玩家名] [消息内容]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr "将玩家列入您的忽略名单。用法:/ignore add [表达式]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr "将玩家列入您的忽略名单。用法:/ignore add [表达式]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr "将玩家从您的忽略名单中去除。用法:/ignore remove [表达式]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "清空您的忽略名单。用法:/ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "显示您的忽略名单。用法:/ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "未知的子命令"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "忽略在名单中的玩家发送的消息。用法:/ignore [子命令] [表达式](可选)。子"
-#~ "命令包括:add remove list clear。输入/help ignore [子命令]获取更多信息。"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr "在聊天中发送情感或个人讯号。用法:Usage: /emote [消息内容]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "未知命令"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "已加入忽略名单:"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "无效的用户名:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "已加入忽略名单:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "从忽略名单中除去:"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "从忽略名单中除去:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "从忽略名单中除去:"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "未知命令:"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "不能找到含有“$search”的标签或单位。"
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "命令:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "战斗结果期望(生命值)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " vs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vs"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "减速"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "时刻"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "领导能力"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "总伤害输出"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "无可用武器"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "不受伤的几率"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "攻击计算"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "攻击敌人"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "选择武器:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "单位列表"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "连接到服务器"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "连接主机"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "选择要连接的主机: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "从服务器读取数据……"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr "本服务器须要版本“$version1”,而您的版本是“$version2”。"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "服务器重定向循环"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "您必须登录这个服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr "您选择的登录名太长了,请使用少于18个字符的登录名"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "当前游戏无可用的对战阵营"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "时期不可用"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "没发现多人对战阵营"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "普通"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "默认AI"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(空位)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "本地匿名玩家"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "电脑玩家"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(空槽)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "当前时期不允许非随机阵营"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "找不到$faction集团的领袖类型"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "游戏大厅"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "玩家/类型"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "集团"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "颜色"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "准备好了"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "由于没有阵营,本剧本无效。"
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "网络玩家"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "本地玩家"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "电脑玩家"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "空"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "这不是多人对战存档"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "找不到$era时期"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "胜利条件:\n"
-#~ "@打败敌人的领袖(们)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "等待玩家加入..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "创建游戏"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "时限"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "游戏名:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "时期:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "选择游戏地图:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "使用地图设定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "随机地图(冬天)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "战争迷雾"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "观察者"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "确定"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "重新生成"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "设置..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "游戏允许的最大回合数"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "开启玩家时限"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "首回合最长时限(秒)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "任意回合最长时限(秒)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "每回合普通任务时限(秒)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "每次攻击、征募和占领时限"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "每村庄每回合创造的收入"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "一个单位升级所需的经验值"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "使用剧本设置"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "敌人单位在进入您的单位的移动范围之前不可见"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "在您探索地图之前,地图不可见"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "允许非玩家用户观看游戏"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "共享视图"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "共享地图"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "无共享"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "无多人对战阵营。"
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "没有找到时期"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login的游戏"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "所选时期无效"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "您必须输入名字。"
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "回合数: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "无限回合"
-
-# i don't actually know what this is
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "起始时间限制:"
-
-# anyone explain this to me too
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "回合奖励: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "服务器: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "动作奖励:"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "村庄金币: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "经验值修正: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "玩家: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "—当前没有已建立的游戏—"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "未知时代"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "未知剧本"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "远程剧本"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "空位:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "空位:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "无"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "观察游戏"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "快速回放"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "设置"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "退出"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "观察游戏时快速跳至当前进行中的回合"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "无效颜色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "矛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "信息:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "领袖: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "征兵: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "等待游戏开始..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "读取游戏数据..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "选择阵营:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "无效网络句柄"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "客户端断开连接"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "不能添加插口对插口组合"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "不能发送初始化连接信息"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "您想载入的文件已损坏"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "回到开始"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "回到回合"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "失败"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "您被打败了!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " 游戏录像"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "无法保存游戏"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "接收数据中……"
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "下载下一个剧本中……"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "您想保存游戏吗?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "未知剧本: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr "游戏不再同步而必须退出。您想保存当前游戏的错误记录吗?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "游戏结束"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "本游戏结束。"
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "剧本报告"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "胜利"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "您取得了胜利!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "所剩金币: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "提早结束奖励: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "金币/回合"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "提早结束回合数: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "奖励: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "金币: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80%的金币会带入下个剧本"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "所剩金币: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr "网络连接已断开,游戏无法继续进行。您想保存游戏吗?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "轮到您了"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "用AI替换"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "用本地玩家替换"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "终止游戏"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "替换为 "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "已经离开游戏,您想做什么?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "启始处出现非常规字符"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr " 在$pos处缺少$tag标记的结束标识"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "未终结的 [部分] 目标"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "无效标识命"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "未终结 [+部分] 目标"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "无效结束标识名"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "未终止的结束标识"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "意外的结束标识"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "发现无效的$tag标志的结束标志$tag2(打开于 $pos 处)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "空变量名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "变量名后的意外字符(期待 , 或 =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "未终止的引用字符窜"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " 包含 "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "在$pos处发生$error"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "盟友的村庄"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "敌人的村庄"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "拥有的村庄"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "——韦诺宝典"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "教程"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "战役"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "多人对战"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "载入"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "下载插件"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "设置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "特质"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "退出"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "执行教程来熟悉游戏"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "开始一个新的单人游戏战役"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "进行多人对战(热座,局域网或Internet), 或与电脑进行单人剧本对站。"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "载入单人游戏存档"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "下载用户自定的战役、时代或地图集"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "切换语言"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "配置游戏设置"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "查看荣誉名单"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "退出游戏"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "更多"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "帮助"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "发送信息,帮助韦诺"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "的升级所需经验值"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "伤害"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "打击"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "混乱"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "善良"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "中立"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺依赖向您一样的志愿者给我们提供反馈信息,特别是来自新手的回馈。韦诺之战"
-#~ "保存了您游戏的摘要信息,如果您允许(匿名)发送这些摘要给wesnoth.org,您将"
-#~ "帮助我们改进游戏。\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "摘要存储在这里:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "您可以在这里察看结果:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "帮助我们改进韦诺,提升您的游戏体验!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "开启摘要上传模式"
-
-#~ msgid "Galleon"
-#~ msgstr "大帆船"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "傀儡"
-
-#~ msgid "Pirate Galleon"
-#~ msgstr "海盗大帆船"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
-#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
-#~ "them avoid sinking from overloading..."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果说运输船是羊,海盗的大帆船就是狼。满载货物的船只不应该独自远离海岸航"
-#~ "行。要不然就帮他们卸货,避免超载……"
-
-#~ msgid "ballista"
-#~ msgstr "巨弩"
-
-#~ msgid "pierce"
-#~ msgstr "穿刺"
-
-#~ msgid "Transport Galleon"
-#~ msgstr "大运输帆船"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach "
-#~ "the shore, they can deposit the troops to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "大运输帆船大多防御良好,被用来运送部队。到达海岸后,即能放下所装载的部队去"
-#~ "战斗。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Armageddon Drake"
-#~ msgstr "火龙战士"
-
-#~ msgid "claws"
-#~ msgstr "爪"
-
-#~ msgid "blade"
-#~ msgstr "剑刃"
-
-#~ msgid "fire breath"
-#~ msgstr "火焰呼吸"
-
-#~ msgid "fire"
-#~ msgstr "火焰"
-
-#~ msgid "Drake Blademaster"
-#~ msgstr "龙族剑圣"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
-#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
-#~ "in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "精通剑术的龙战士成为了独特的兵种。在战斗中他们会涂上黑白相间的花纹以示区"
-#~ "别。"
-
-#~ msgid "sword"
-#~ msgstr "剑"
-
-#~ msgid "Drake Burner"
-#~ msgstr "喷火龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
-#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. "
-#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly "
-#~ "foes in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "喷火龙战士人数少,性格高傲,他们继承了远古祖先的强大力量,特别是吐火的能"
-#~ "力。结合他们高大的身材和尖利的爪子,喷火龙战士在战场上真是可怕的对手。"
-
-#~ msgid "Drake Clasher"
-#~ msgstr "冲击龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
-#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
-#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
-#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
-#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
-#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
-#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
-#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
-#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
-#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
-#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
-#~ "spears and arrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "冲击龙战士不善飞行,没有火焰呼吸,他们运用近战的战斗模式也是由于他们的无能"
-#~ "——只是尽量的变废为宝而已。他们可能是稍微缺乏某些技能,但持这种理论的人往往"
-#~ "忽视了他们在同族内战中的作用。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们实际上是龙族社会阶层中的执法者。他们的武器基本上只是做仪式用的,但不管"
-#~ "怎么说还是有点用处。在与弱小种族的遭遇中,他们发现自己天生的大个头和力量就"
-#~ "是强有力的武器,再加上身上的那点盔甲,使他们避开了其他族人的弱点,也就是及"
-#~ "其害怕矛和箭。"
-
-#~ msgid "spear"
-#~ msgstr "矛"
-
-#~ msgid "Drake Enforcer"
-#~ msgstr "龙族执行者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
-#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
-#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
-#~ msgstr ""
-#~ "伟岸的龙族执行者代表了龙族的力量。他们长时间在锻造车间工作,为自己制造了很"
-#~ "多锋利的武器,而且从头到脚都披着闪亮的铠甲。"
-
-#~ msgid "mace"
-#~ msgstr "锤"
-
-#~ msgid "Drake Fighter"
-#~ msgstr "龙族战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
-#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
-#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族战士使用弯刀的技巧足以致命,他们还掌握着祖传的火焰呼吸。最强力的龙族战"
-#~ "士加入了龙族勇士的精英部队。"
-
-#~ msgid "scimitar"
-#~ msgstr "弯刀"
-
-#~ msgid "Fire Drake"
-#~ msgstr "火龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
-#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
-#~ "the strength and majesty of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "火龙战士都是善于用体内的火焰作战的大师。他们穿着光亮的铠甲,对敌人喷出一片"
-#~ "火海,简直就是龙族力量与威严的象征。"
-
-#~ msgid "Drake Flameheart"
-#~ msgstr "火焰之心"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
-#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
-#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
-#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
-#~ "find out.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "据说他们是最古老的龙族血脉——古代巨龙的直系后代,体内流动的不是血液而是火"
-#~ "焰。他们能够随意吐火的事实为这种说法提供了证据,不过,由于某种原因,从来没"
-#~ "有人尝试着切开火焰之心的皮肤去验证。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Drake Flare"
-#~ msgstr "闪光龙战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
-#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
-#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族是一个古老的种族,明智的听命于他们自己天生的领袖。在战争或和平时期都渴"
-#~ "望成为领袖的龙人,被他们的敌人称之为“闪光龙战士”。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Drake Gladiator"
-#~ msgstr "龙族角斗士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
-#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
-#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
-#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
-#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
-#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
-#~ "slight reduction in their defensive abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族角斗士与龙族劈裂者截然不同。他们不强调训练,而是强调武器的制造工艺。他"
-#~ "们是龙族社会的铁匠。据说他们拥有最棒的武器——锋利的剑和矛,还有锦上添花的铁"
-#~ "锤。他们对武器过度执着,导致防御能力有所削弱。"
-
-#~ msgid "Drake Glider"
-#~ msgstr "滑翔龙战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
-#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
-#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
-#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
-#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
-#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
-#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
-#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
-#~ "cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "滑翔龙战士穿着极少的铠甲,使他们离开洞穴后能快速的从敌人单位身边逃走。他们"
-#~ "是得力的战士,能操纵龙族普遍拥有的满腔热火。他们也能有效的利用速度和武力制"
-#~ "服敌人。最优秀的滑翔龙战士能够加入翱翔蓝天的天空龙战士部队。他们从高空可以"
-#~ "看穿大多数防御伪装,借助飞行能力他们能精确打击隐蔽的敌人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "slam"
-#~ msgstr "猛击"
-
-#~ msgid "Hurricane Drake"
-#~ msgstr "飓风龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
-#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
-#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
-#~ "impunity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "飓风龙战士是飞行大师,是善于飞行的龙战士中的精英。在高高的云天之中,他们能"
-#~ "洞穿大部分防御伪装,在自己毫发无损的情况下向敌人倾泻火雨。"
-
-#~ msgid "Inferno Drake"
-#~ msgstr "地狱龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
-#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
-#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
-#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
-#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些被称为地狱龙战士的“飞行器”是操纵火焰呼吸的高手,更他们的祖先巨龙不相上"
-#~ "下。这种天赋使他们几乎对火焰免疫。他们身着火红闪亮的盔甲,代表着他们高傲而"
-#~ "强大的阶层,是同族们崇拜与向往的对象。"
-
-#~ msgid "Sky Drake"
-#~ msgstr "天空龙战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
-#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
-#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
-#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
-#~ "their foes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "天空龙战士是真正的空中之王。他们的冲击力和火焰呼吸是敌人的祸根。他们能快速"
-#~ "向猎物俯冲,并在任何人能阻止他们之前逍遥离去。从空中他们能精确的向本来防御"
-#~ "极佳的敌人喷射火焰。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Drake Slasher"
-#~ msgstr "龙族劈裂者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
-#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
-#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
-#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
-#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
-#~ "Gladiators.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族劈裂者是一群选择用戟来代替剑和矛作为主要武器的斗士。由于他们身形伟岸,"
-#~ "使用的武器也可以很大,刺穿一匹马就像人类串烧野猪一样。他们接受的训练提高了"
-#~ "他们的耐力和防御能力,这是他们同龙族角斗士相比最大的优势。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "戟"
-
-#~ msgid "Drake Warden"
-#~ msgstr "龙族守卫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
-#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
-#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
-#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族守卫是从最优秀的龙族劈裂者中选拔出来的,代表了龙族斗士的顶尖水平。他们"
-#~ "拥有强大的力量,世上很少有勇士敢挑战他们。龙族守卫的武器是戟,这种他们非常"
-#~ "善于运用的武器。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Drake Warrior"
-#~ msgstr "龙族勇士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
-#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
-#~ "equal measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "龙族勇士的剑术很高,并从祖先那里继承了火焰呼吸。龙族强大的力量让他们能够进"
-#~ "行摧毁性的打击,并能承受巨大的伤害。"
-
-#~ msgid "Dwarvish Berserker"
-#~ msgstr "矮人狂战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "古老的矮人族是一个属于战士的种族。矮人狂战士在战斗中以忽略防御来换得最大的"
-#~ "攻击力。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "berserker frenzy"
-#~ msgstr "狂暴"
-
-#~ msgid "Dwarvish Dragonguard"
-#~ msgstr "矮人龙守卫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
-#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
-#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
-#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
-#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
-#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
-#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
-#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "龙守卫并不十分清楚为什么他们的矮人朋友会给他们起这个名字。一些人认为是由于"
-#~ "他们的武器,这些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正"
-#~ "的龙也能构成威胁。无论如何,这些武器为矮人守卫者获得了尊重和畏惧;它能将一"
-#~ "个强力的勇士一击必杀。"
-
-#~ msgid "dagger"
-#~ msgstr "匕首"
-
-#~ msgid "dragonstaff"
-#~ msgstr "龙枪"
-
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "矮人战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
-#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
-#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
-#~ "than compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "矮人战士使用战斧和大锤,让敌人在近战中感到惧怕。他们适合在山岭和地下世界作"
-#~ "战。他们的力量和耐力弥补了速度上的缓慢。"
-
-#~ msgid "axe"
-#~ msgstr "斧"
-
-#~ msgid "hammer"
-#~ msgstr "锤"
-
-#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
-#~ msgstr "矮人卫兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "最坚忍的矮人会以卫兵的身份加入矮人军队。他们的速度慢,攻击也弱,责任是保护"
-#~ "军队的侧翼,吸收大量伤害并在防守时投掷重矛予以反击。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "javelin"
-#~ msgstr "标枪兵"
-
-#~ msgid "Dwarvish Lord"
-#~ msgstr "矮人领主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
-#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
-#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
-#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些矮人穿着光亮的铠甲,看上去象来自于山岭中的国王。他们是使用斧和吹锤的大"
-#~ "师,并能在一定距离内向目标投掷手斧。虽然移动速度很慢,这些矮人还是代表了矮"
-#~ "人族的力量。"
-
-#~ msgid "battle axe"
-#~ msgstr "战斧"
-
-#~ msgid "hatchet"
-#~ msgstr "小斧"
-
-#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
-#~ msgstr "矮人符文大师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
-#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
-#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
-#~ "them to terrifying use."
-#~ msgstr ""
-#~ "据说矮人的魔法,通常表现在物体表面雕琢的符文上,这些物品因此被附上了魔力。"
-#~ "使用符文的大师在战斗中很少见,但是他们使用起符文来十分可怕。"
-
-#~ msgid "runic hammer"
-#~ msgstr "符文锤"
-
-#~ msgid "Lightning bolt"
-#~ msgstr "闪电箭"
-
-#~ msgid "Dwarvish Sentinel"
-#~ msgstr "矮人哨卫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "矮人哨卫,身背塔盾,勇气惊人,在最强大的敌人的攻击下也绝不屈服。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
-#~ msgstr "矮人坚守者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "矮人坚守者,在多年战斗之后,装备了从敌人那里获得的崭新的盾牌和坚硬的铠甲。"
-#~ "虽然速度慢,但以他们的坚韧和力量还是让敌人感到惧怕。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Dwarvish Steelclad"
-#~ msgstr "矮人铁甲兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
-#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
-#~ msgstr "许多老练的矮人铁甲兵穿着厚重的链甲和板甲,他们以此而著称。"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderer"
-#~ msgstr "矮人雷霆战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
-#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
-#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
-#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
-#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
-#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
-#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
-#~ msgstr ""
-#~ "当韦诺大陆的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士"
-#~ "能从远处用奇怪的“棒子”来进行致命的打击。当Ka'lian带来和平后,Haldric的人"
-#~ "们,既不理解这些武器,也不能自己制作时,只是认识到自己不必与矮人们作战实在"
-#~ "是非常幸运,并发誓永不在同矮人开战。"
-
-#~ msgid "thunderstick"
-#~ msgstr "雷霆之枪"
-
-#~ msgid "Dwarvish Thunderguard"
-#~ msgstr "矮人雷霆守卫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
-#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
-#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
-#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
-#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
-#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
-#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
-#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
-#~ "wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "矮人雷霆守卫以他们古怪的武器著称于世,当他们发怒时这由木头和铁片组成的棒子"
-#~ "会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔迦矮人们最后宁愿"
-#~ "把秘密带入坟墓;有人认为这些武器就是矮人制造的。世人所知的是,矮人把一些黑"
-#~ "色粉末放入他们武器的入口,有人认为那是来喂养里面的野兽用的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然用“雷霆之枪”攻击一次需要准备好几分钟,不过矮人们认为武器的效果绝对值得"
-#~ "一等。"
-
-#~ msgid "Dwarvish Ulfserker"
-#~ msgstr "矮人双手斧战士"
-
-# don't really know why ulfserker is called so. what does "ulf" mean?
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
-#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
-#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
-#~ "they may receive.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "古老的矮人族是一个属于战士的种族。双手斧战士是最狂暴的战士:他们持续攻击直"
-#~ "到杀死敌人,或自己死亡,从不在意自己受到多少伤害。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Elvish Archer"
-#~ msgstr "精灵弓箭手"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
-#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
-#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
-#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
-#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
-#~ "humanity's fresh recruits."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵总是以善于箭术而闻名,这就像是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯手握弓箭"
-#~ "也能变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他们没什么战斗经验,"
-#~ "在战斗中有些脆弱,但天性优雅的他们绝对能够击败人类的新兵。"
-
-#~ msgid "bow"
-#~ msgstr "弓"
-
-#~ msgid "female^Elvish Archer"
-#~ msgstr "女性精灵弓箭手"
-
-#~ msgid "Elvish Avenger"
-#~ msgstr "精灵复仇者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often "
-#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
-#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
-#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
-#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
-#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
-#~ "is not at all inaccurate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵‘复仇者’的奇怪名号来自这些游侠常常使用的一种战术。敌人通过虚设的防线,"
-#~ "当战线后方脆弱的单位跟进时,这些弓箭手就从伪装中跳出来并展开攻击,切断补给"
-#~ "线,给予敌人致命的打击。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这种战术常常被理解成这些弓箭手为先前在战斗中失去生命的弟兄复仇所采取的行"
-#~ "为。其实战术的设计并非如此低级,准确度也一点都不低。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Avenger"
-#~ msgstr "女性精灵复仇者"
-
-#~ msgid "Elvish Captain"
-#~ msgstr "精灵指挥官"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
-#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
-#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
-#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
-#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
-#~ "the quiet strengths of the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "不像其他种族,精灵十分愿意承认并更随那些有战斗经验的同伴。这与人类截然不"
-#~ "同,从不靠威逼利诱来建立权威。他们了与选择智者与能力出众的人作领袖。这是精"
-#~ "灵种种低调的强势之一。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Elvish Champion"
-#~ msgstr "精灵斗士"
-
-# i don't actually understand this "purity of form"
-#~ msgid ""
-#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
-#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
-#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
-#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
-#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
-#~ "can only stare at with wonder."
-#~ msgstr ""
-#~ "少数刻意磨练战斗技巧的精灵与整个精灵族平和的性格有所不符。他们的专著精神和"
-#~ "技艺,连同纯净的状态,使他们的剑术无可匹敌。即使是作为次要技能的射术,他们"
-#~ "研习的也可谓炉火纯青,以至于人类只能对之叹为观止。"
-
-#~ msgid "female^Elvish Druid"
-#~ msgstr "精灵德鲁伊"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
-#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
-#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
-#~ "elvish druids are revered by their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "森林精灵所掌握的魔法不太适合战斗,但也有一定的用处。他们的一句命令就能激发"
-#~ "他们所居住的森林,打击那些破坏和平的人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们的主要技能是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种技能被精灵们所敬重。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "staff"
-#~ msgstr "法杖"
-
-#~ msgid "ensnare"
-#~ msgstr "诱捕"
-
-#~ msgid "thorns"
-#~ msgstr "荆棘"
-
-#~ msgid "female^Elvish Enchantress"
-#~ msgstr "精灵魔女"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
-#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
-#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
-#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
-#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵的魔法与人类的完全不同,以至于人类完全无法理解精灵的魔法,更别提使用"
-#~ "了。善用精灵魔法的大师与她们使用的魔法一样神秘。虽然可以肯定她们的族人很敬"
-#~ "重他们,但她们在自己的社会里扮演什么样的角色却鲜为人知。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "entangle"
-#~ msgstr "缠绕"
-
-#~ msgid "faerie fire"
-#~ msgstr "仙境之火"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "arcane"
-#~ msgstr "远程"
-
-#~ msgid "Elvish Fighter"
-#~ msgstr "精灵战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
-#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
-#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily "
-#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他们的优雅机敏的天性和高超的本领都能派上用"
-#~ "场。精灵能在短时间内掌握基本的剑术和射术,并有效运用于战斗,这实在是让人称"
-#~ "奇。"
-
-#~ msgid "Elvish Hero"
-#~ msgstr "精灵英雄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
-#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are "
-#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not "
-#~ "fade for lack of practice."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵只需很少的经验就能由战士成长为战斗大师。这些英雄有着强大的剑术和射术,"
-#~ "且不会随着时间流逝而荒废。"
-
-#~ msgid "Elvish Marksman"
-#~ msgstr "精灵神射手"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
-#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
-#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
-#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
-#~ "practice with the sword.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵锐利的目光是他们善于射术的原因之一。有经验的精灵能射中人类看都看不到的"
-#~ "目标,即使在晚上也不含糊,而且能接二连三的发射。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这惊人的技能的代价是他们不擅长剑术。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "longbow"
-#~ msgstr "长弓"
-
-#~ msgid "female^Elvish Marksman"
-#~ msgstr "女性精灵神射手"
-
-#~ msgid "Elvish Marshal"
-#~ msgstr "精灵元帅"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
-#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such "
-#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
-#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those "
-#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that "
-#~ "results is the work of a master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "长寿和天资聪颖的精灵对军事技能的掌握程度近乎邪恶,甚至超越了他们对战争普遍"
-#~ "的厌恶。精灵比人类记事更清楚,并能领悟到别人需要训练才能掌握的技能。所以,"
-#~ "在少数情况下某个精灵开始思考关于战争的问题,他制定的战略就必然是杰作。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Elvish Outrider"
-#~ msgstr "精灵骑卫兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
-#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
-#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
-#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal "
-#~ "it standing on solid ground.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
-#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
-#~ "many of their number from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵骑卫兵是精灵王国的皇家信使。尽管精灵天性爱好和平,他们的经验却让他们能"
-#~ "征善战。他们在马背上使用弓箭的技术无人可比——事实上,大多数人就是站在平地上"
-#~ "也很难比过他们。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这些士兵速度很快,在自己的家园中可以随时随地自由选择攻守,这也让他们自己保"
-#~ "全了性命。"
-
-#~ msgid "Elvish Ranger"
-#~ msgstr "精灵游侠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
-#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
-#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
-#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
-#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一个人即使在森林里逗留很多年,也会一直认为他是这里的过客,永远也不属于这"
-#~ "里。对精灵来说这恰恰相反。研习森林秘密的精灵很快就能成为这些秘密合适主人。"
-#~ "结合优秀的射术和剑术,他们就能成为有力的战争工具。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Ranger"
-#~ msgstr "女性精灵游侠"
-
-#~ msgid "Elvish Rider"
-#~ msgstr "精灵骑兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
-#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
-#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the "
-#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
-#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
-#~ msgstr ""
-#~ "马背上的精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样则无异于自杀。虽然这"
-#~ "的确让人们对骑手肃然起敬,人们也怀疑他们的马的血统特殊,因为它们的表现实在"
-#~ "是超凡脱俗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵族在战争中最宝贵的资产之一。"
-
-#~ msgid "Elvish Scout"
-#~ msgstr "精灵侦察兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
-#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
-#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
-#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
-#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些马背上的森林精灵能够熟练使用弓和剑,但他们真正的长项是骑术。有时其他精"
-#~ "灵也诧异于他们在森林里诡异的速度,急速行走于密林之间也不会被擦伤。他们也许"
-#~ "是唯一一个在森林中比在平原上更善战的兵种。"
-
-#~ msgid "female^Elvish Shaman"
-#~ msgstr "精灵萨满"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
-#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
-#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
-#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
-#~ "very ground they stand on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
-#~ "use in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵生在这仙境一般的世界里,有着与生俱来的魔法能力。他们与大自然非常亲近,"
-#~ "能运用自然力量来战斗。敌人在森林里很快会发觉自己被脚下的树根缠绕住,他们的"
-#~ "带来的威胁自然也就大减了。\n"
-#~ "\n"
-#~ "精灵的治疗技能也很出色,在战斗中的用处很大。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "精灵狙击手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
-#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
-#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
-#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "故事里传说曾有一个精灵用自己射出的箭击落了另一支箭。人们对这故事深信不疑,"
-#~ "这充分证明了精灵出色的射术。很显然,精灵狙击手已精通了射箭之术。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-#~ msgstr "女性精灵狙击手"
-
-# what is a shyde?
-#~ msgid "female^Elvish Shyde"
-#~ msgstr "精灵仙子"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into "
-#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
-#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
-#~ "mystery of their people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "对仙境的专著使这些精灵少女成为穿梭于仙境与凡间的生灵。她们受到深奥的精神的"
-#~ "指引,是精灵森林的守护者,是精灵族之优雅与神秘的化身。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "faerie touch"
-#~ msgstr "仙境之触"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sorceress"
-#~ msgstr "精灵女巫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
-#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
-#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
-#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
-#~ "strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; "
-#~ "and certainly are capable of acting the part.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "仙境的力量比凡间的强大很多。凡人简单地借助仙境的一些力量会导致极端的后果。"
-#~ "精灵们深刻理解这种力量,很少怀着恶意使用它们。要这么做并非易事,而且这还被"
-#~ "看作是不正当的运用精灵的力量。\n"
-#~ "\n"
-#~ "能够如此运用仙境力量的人通常被其他种族称为“女巫”,她们的能力确实配得上这个"
-#~ "称号。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Elvish Sylph"
-#~ msgstr "空气精灵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
-#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
-#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
-#~ "the elves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "很少有人能见到空气精灵。这些贤明的精灵是掌握自身仙力与凡力的大师。她们执迷"
-#~ "于奇妙,甚至令人惊恐的力量。关于这些力量的传说使得其他种族对精灵心怀敬畏之"
-#~ "情。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "gossamer"
-#~ msgstr "蛛丝"
-
-#~ msgid "Direwolf Rider"
-#~ msgstr "恐怖巨狼骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
-#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
-#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at "
-#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
-#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
-#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
-#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws "
-#~ "into a most deadly stroke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "“恐怖巨狼”和普通品种的区别仅仅在于大小和颜色。他们站起来时肩膀比马还高,胃"
-#~ "口也和身材一样大。只有疯子才愿意和他们遭遇;地精付出了很大代价才驯服了它们"
-#~ "(如果可以叫驯服的话)。\n"
-#~ "\n"
-#~ "通常狼爪并不被认为是很危险的,但这些巨兽的爪子又厚又长,比钢钉有过之而无不"
-#~ "及。骑手在它们的前爪上涂毒,跟兽人刺客用的一样,所以这些强有力的爪会造成致"
-#~ "命的攻击。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "fangs"
-#~ msgstr "尖牙"
-
-#~ msgid "Goblin Impaler"
-#~ msgstr "地精穿刺兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
-#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip "
-#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and "
-#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "地精常常被兽人用作前线的炮灰。那些存活下来的地精为了继续生存,无一例外的将"
-#~ "自己武装了起来。一根超长的矛弥补了他们的短处,精良的铠甲保护着他们瘦小的身"
-#~ "躯。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Goblin Knight"
-#~ msgstr "地精骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
-#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
-#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
-#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
-#~ "quite dangerous in combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "地精“骑士”这名字有点名不副实,通常是他们的敌人对他们的称呼。他们与“骑士”的"
-#~ "相似之处仅仅在于他们是狼骑士中的精英,因野蛮掠夺或其他低劣的行为而受到提"
-#~ "拔。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们的狼速度快,力量大,这使他们在战斗中十分显得危险。"
-
-#~ msgid "Goblin Pillager"
-#~ msgstr "地精掠夺者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
-#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops "
-#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those "
-#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一些地精训练他们的狼适应火焰。这些地精在突袭中扮演的是支援大部队的角色:他"
-#~ "们会烧毁对手的家园和作物,并用网来迫害那些试图防御或复仇的人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "torch"
-#~ msgstr "火炬"
-
-#~ msgid "net"
-#~ msgstr "网"
-
-#~ msgid "Goblin Rouser"
-#~ msgstr "地精煽动者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
-#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
-#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
-#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger "
-#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "循规蹈矩并非地精的风格。经历多次战斗而生还的地精老兵非常少见,让别的地精承"
-#~ "认并尊重他们的老兵身份就更是难上加难。不过,无论如何,煽动者近乎疯狂的怂恿"
-#~ "还是让年轻士兵在战死前更卖力更持久地战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Goblin Spearman"
-#~ msgstr "地精长矛兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
-#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest "
-#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
-#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
-#~ "real assault.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
-#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
-#~ "history to state anything conclusive."
-#~ msgstr ""
-#~ "每一窝兽人中总有几个天生瘦小虚弱的。这些家伙被称为“地精”,受到族人的歧视。"
-#~ "在战斗中,他们分配到的都是最差的装备,担当挡箭牌的角色,给军阀们足够的时间"
-#~ "去准备真正的战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "有些人认为,这些家伙的出现说明兽族的血统在衰落,但没人知道详细的历史。"
-
-#~ msgid "Wolf Rider"
-#~ msgstr "狼骑士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
-#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
-#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
-#~ "amusing role in combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
-#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
-#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
-#~ "water and woods will still slow them down."
-#~ msgstr ""
-#~ "没人能确定什么时候将狼训练为坐骑的行为是什么时候开始的。地精比兽人矮小脆"
-#~ "弱。能获得一头坐骑的地精在战斗中更安全,战斗也更有意思。\n"
-#~ "\n"
-#~ "狼永远不能承受一个人的重量,但是搭载穿着皮甲的地精则毫无问题。不像马那样,"
-#~ "狼能在山岭中迅速穿行,尽管水和森林会减慢他们的速度。"
-
-#~ msgid "Grand Knight"
-#~ msgstr "大骑士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. "
-#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, "
-#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight "
-#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often "
-#~ "enough to break right through a defensive line."
-#~ msgstr ""
-#~ "大骑士达到了剑术和长矛技能的顶峰。他们全身披着板甲,身下坐骑的力量甚至优于"
-#~ "速度。这些勇士就是骑兵部队的核心力量。带头冲锋的大骑士让所有步兵畏惧,并能"
-#~ "一次冲破防线。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "lance"
-#~ msgstr "长枪"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
-#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and "
-#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in "
-#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much "
-#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at "
-#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them "
-#~ "deadlier at the tilt."
-#~ msgstr ""
-#~ "技艺精湛、纪律严明的骑手将晋升为骑士。他们战斗经验丰富,了解冲刺失败的危"
-#~ "险,运用冲刺技能时也更为谨慎。因此骑士还随身携带佩剑,用心练习比冲刺更加安"
-#~ "全的战术。他们的长枪也时刻准备就绪,常年使用长枪的经验仍然是他们的优势。"
-
-#~ msgid "Lancer"
-#~ msgstr "长枪骑兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
-#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
-#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
-#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
-#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
-#~ "limited use in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "长枪骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人恐惧的骑兵。他们身着轻甲,移动迅速,比其"
-#~ "他骑士都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带来迅速"
-#~ "的灭亡。长矛骑兵擅长于追击那些松散的步兵集团。然而,他们的防御却很有限。"
-
-#~ msgid "Paladin"
-#~ msgstr "圣骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
-#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
-#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
-#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
-#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
-#~ "wounds of his comrades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "圣骑士拥有最高的美德,他们起誓为教廷服务,全力为正义事业而奋斗。虽然没有大"
-#~ "骑士在战场上那样威风,圣骑士作战时也很勇猛,虔诚的他们还有其他天赋。圣骑士"
-#~ "是不死亡灵的克星,并经受了治疗同伴的训练。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Horseman"
-#~ msgstr "骑手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen "
-#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. "
-#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth "
-#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen "
-#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of "
-#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their "
-#~ "large size provide inviting targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就受训骑术并遵守极其严格的法典。"
-#~ "骑手的冲锋强大但却鲁莽,其价值在战斗中一次次被证实。骑手善于攻击步兵,特别"
-#~ "是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛战士和弓箭手,因为他们速度快,身材"
-#~ "高大,很容易成为这些人的靶子。"
-
-#~ msgid "Bowman"
-#~ msgstr "弓箭手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from "
-#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
-#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
-#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
-#~ "very common on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "自古以来,弓箭的目标都不仅仅是动物,而弓箭手一直是战斗中不可或缺的兵种。他"
-#~ "们出身低下,多数是农民和山野村夫,但是善于使用弓箭和短剑。战场上到随处可见"
-#~ "他们的身影。"
-
-#~ msgid "Cavalier"
-#~ msgstr "骑兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
-#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
-#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
-#~ "and song."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑兵是马背上的剑术和弩弓高手,在战场上看到他们就看到了胜利。结合他们移动迅"
-#~ "速的特点,他们成为了令人生畏的兵种。这种战斗精神也为许多传说和歌曲所传颂。"
-
-#~ msgid "crossbow"
-#~ msgstr "弩"
-
-#~ msgid "Cavalryman"
-#~ msgstr "骑兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and "
-#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and "
-#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; "
-#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider "
-#~ "as an effective tool of melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open "
-#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带剑和盾,而不"
-#~ "是长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,马与马背上的骑兵"
-#~ "都是近战利器。\n"
-#~ "\n"
-#~ "骑兵适合于夺取并驻守宽阔地带、保护友军士兵以及巡逻任务。"
-
-#~ msgid "Dragoon"
-#~ msgstr "龙骑士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the "
-#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-"
-#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive "
-#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make "
-#~ "them of great value on the battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "在韦诺的军队中,才华出众的骑兵会接受使用弩的训练,并配以更强力的战马。这些"
-#~ "骑兵装甲结实,善于用剑,能迅速占领并守住战略要地。他们机动性高,坚韧不拔,"
-#~ "在战场中具有极大的价值。"
-
-#~ msgid "Duelist"
-#~ msgstr "决斗者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
-#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
-#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
-#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
-#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
-#~ "natural right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
-#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
-#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
-#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
-#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
-#~ "concessions to utility and survival.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "韦诺贵族们追逐奇特的风尚,常常让自己的儿子加入两个武士团中的一个,训练他们"
-#~ "掌握马术或剑术。青年贵族常常因为被侮辱而奋起还击,诉诸武力,而决斗者这个称"
-#~ "号就是根据这种陋习而起的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这些老练的剑术家,如果不是贵族出生,看上去也很像贵族。他们随身携带弩弓,能"
-#~ "够方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,弩"
-#~ "弓实际上还是很有用的。凡是活得足够长的老剑客,出于实用主义和求生本能,总是"
-#~ "会使用弩弓的,不顾对自己的高贵气质做出妥协。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "sabre"
-#~ msgstr "军刀"
-
-#~ msgid "Fencer"
-#~ msgstr "剑客"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
-#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
-#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
-#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
-#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
-#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
-#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
-#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
-#~ "armor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "剑客一派的人认为战场上士兵穿戴的铠甲是士兵自己最大的敌人。铠甲只能降低伤"
-#~ "害,躲闪才能让防守者毫发无损。躲避攻击是拥有合格体质的人才能幻想的奢侈,要"
-#~ "想能真正做到这点,还需要经受严格的训练。\n"
-#~ "\n"
-#~ "剑客仅仅配备了一柄匕首和一把双刃长剑,步伐轻便,在某些情形下,身着铠甲的战"
-#~ "士处于弱势,而他们依然可以大有作为。他们喜好在象重甲步兵这样的部队周围跳"
-#~ "舞,嘲弄他们为全身披甲而付出的代价。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "将军"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
-#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
-#~ "sworn fealty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "作为军队的领袖,将军有责任保护他所效忠的的王国内广大、重要的区域。他们所受"
-#~ "的训练和和积累的经验足够应付这些情况。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Grand Marshal"
-#~ msgstr "大元帅"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
-#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
-#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
-#~ "personal combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "大元帅是人类部队里最受尊敬的一类人,这真金不怕火炼的头衔是他们战术素养和丰"
-#~ "富的个人战斗经验换来的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Halberdier"
-#~ msgstr "戟兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in "
-#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from "
-#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses "
-#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the "
-#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point "
-#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the "
-#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially "
-#~ "against cavalry.\n"
-#~ "\n"
-#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and "
-#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, "
-#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have "
-#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of "
-#~ "war.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "戟是非常笨重的武器,但在行家手里确是强力的。它比它的原形——矛用法更灵活。戟"
-#~ "兵可以自豪的对你说,戟拥有4个主要打击点,比矛或长矛多2个:尖刺和刀刃,杆柄"
-#~ "的长钉和刀片内部的尖刺,能够用来向后拉扯。这使戟在战争中的用法变化多端,对"
-#~ "付骑兵特别有效。\n"
-#~ "\n"
-#~ "然而,制戟比制矛贵很多,而且在新手手中,作用非常有限。在韦诺的军队中,通常"
-#~ "只把戟赋予那些久经沙场的老长枪兵,因为他们的经验证明他们可以正确的在战场上"
-#~ "使用这种武器。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Heavy Infantryman"
-#~ msgstr "重甲步兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
-#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
-#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
-#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
-#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
-#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
-#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
-#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
-#~ "trade-offs."
-#~ msgstr ""
-#~ "重甲步兵是非同寻常的装甲部队。在战争中很难把他们送到前线去,通常只能用来防"
-#~ "守其驻扎的城市与城堡。他们全身装甲,手挥大锤,他们的近战能力首屈一指。战线"
-#~ "中有一两个中加步兵就能大大加强战线的强度。他们的缺点也十分明显,因为装甲太"
-#~ "重,卸下后也需要精心护理,但在特定情况下,这些部队还是值得征召的。"
-
-#~ msgid "Iron Mauler"
-#~ msgstr "铁槌人"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious "
-#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in "
-#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle "
-#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and "
-#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to "
-#~ "support them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
-#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well "
-#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a "
-#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "铁槌人名字的由来非常明显。配置这些装甲的人有着与食人魔匹敌的力量,是他们所"
-#~ "效忠的城堡中守卫部队里的佼佼者。然而,他们需要昂贵的维护费用,而且需要完整"
-#~ "的后援支持才能送他们上前线。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然近战能力惊人,他们这身打扮也有不少弱点:铁槌人容易疲劳,不能在战场上奔"
-#~ "跑。他们常常目击远处的盟友落难,却无法及时赶上去施以援手。"
-
-#~ msgid "Javelineer"
-#~ msgstr "标枪兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
-#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, "
-#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a "
-#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee "
-#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins "
-#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still "
-#~ "hold their ground in melee.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "矛兵通常装备着数竿标枪,即使杀不死敌人,也能进行骚扰。有些矛兵却拥有使用标"
-#~ "枪的天赋。标枪兵在军队中是一个很有价值的兵种,因为他们在近战中仍能攻击远处"
-#~ "的敌人。他们能将标枪掷向远处的敌人,通常不会被还击,并仍然占据当前近战中的"
-#~ "位置。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "中尉"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
-#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "中尉受过使用剑术和弩弓的训练,能领导一小股部队,协调他们的进攻。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Longbowman"
-#~ msgstr "长弓手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
-#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power "
-#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. "
-#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look "
-#~ "forward to the day they can begin using one."
-#~ msgstr ""
-#~ "新弓箭手受体力的限制,根本无法使用长弓。长弓要用很大的力气才能拉动,而且如"
-#~ "果瞄不准的话,增加的射程和威力也是白费。新手通常都不具备这种准心。长弓手把"
-#~ "他们的武器看成是让人自豪的勋章,大多数弓箭手也都渴望有朝一日能使用长弓。"
-
-#~ msgid "Master Bowman"
-#~ msgstr "大师弓箭手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human "
-#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors "
-#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe "
-#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
-#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of "
-#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, "
-#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this "
-#~ "is only by dint of age."
-#~ msgstr ""
-#~ "大师弓箭手武艺高超,无人能及。他们装备剑和杉木大弓,在战场上他们是弓箭手阵"
-#~ "营中的王者,射击精准,杀敌无数。他们剑术也丝毫不含糊:他们随随便便就能把剑"
-#~ "使的和初出茅庐的剑士一样好。这个世界上的许多种族中,只有精灵有着凌驾于人类"
-#~ "之上的箭术,人类弓箭手,或许是由于嫉妒,猜测说这是由于年龄的原因。"
-
-#~ msgid "Master at Arms"
-#~ msgstr "武器大师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
-#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein "
-#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these "
-#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by "
-#~ "the eyes of many a high born lady.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free "
-#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
-#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
-#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
-#~ "perhaps even useful.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "剑术大师有着令人羡慕的人生。虽然这是刺激和危险的一生,但是他们已经走到了收"
-#~ "获的季节。这些绅士以高超的技能和潇洒的风度而闻名,有着天生贵族的气质,吸引"
-#~ "着诸多贵妇人的目光。\n"
-#~ "\n"
-#~ "剑术大师拥有自由选择任务的权利,只要他们愿意,就可以四处任意遨游。他们常常"
-#~ "担任城堡的守卫的首领,或军事学院的大师——在这些地方他们张扬的个性不仅得到了"
-#~ "承认,而且说不定还很有用处。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Pikeman"
-#~ msgstr "长矛兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to "
-#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the "
-#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a "
-#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat "
-#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with "
-#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry "
-#~ "at bay.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "有前途的矛兵通常会晋升为长矛兵,身上披挂的护甲也比他们还是新兵时的杂牌皮甲"
-#~ "要好得多。长枪比普通的矛要长,因此可以用于不同的战术中。长枪兵组成的人墙是"
-#~ "骑兵的噩梦;同时,纪律严明战术清晰的长枪兵也能对抗大多数步兵单位。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "pike"
-#~ msgstr "长矛"
-
-#~ msgid "Royal Guard"
-#~ msgstr "皇家卫兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
-#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
-#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
-#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
-#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
-#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
-#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
-#~ "assets, for which they are well-renowned."
-#~ msgstr ""
-#~ "皇家卫兵是从韦诺中最好的剑士里选出来的。他们服务于贵族,担任保镖,并在一定"
-#~ "程度上成为皇族的象征。皇家卫兵组成的特别部队驻扎在国会大厦,负责保护皇宫和"
-#~ "皇室成员。他们得到了皇族的信任,因此不像佣兵那样,他们常常被赋予至关重要的"
-#~ "使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的名声所"
-#~ "在。"
-
-#~ msgid "Sergeant"
-#~ msgstr "军士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
-#~ "academically trained, he will need some experience in the field before "
-#~ "his leadership is sound and acknowledged."
-#~ msgstr ""
-#~ "军士是皇家卫队中的军官。他们虽然受过正规教育,却还欠缺战斗经验,因而他们的"
-#~ "领导能力还不稳定,也得不到认可。"
-
-#~ msgid "Shock Trooper"
-#~ msgstr "震慑步兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
-#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
-#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
-#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
-#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
-#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
-#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
-#~ "course, the time it takes to move into and out of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "震慑步兵是重甲步兵中的精英,他们在站上的作用有一半是威慑。能够加入震慑步兵"
-#~ "的都是身材出众的人,他们穿着黑色钉刺板甲,那种威严的气势是很恐怖的。震慑步"
-#~ "兵摧毁敌人的情景,对任何对手的士气都造成感同身受的打击。敌人有时甚至怀疑装"
-#~ "甲下裹着的是怪物而不是人。穿着重甲的缺点是需要较长时间才能参与或退出战斗。"
-
-#~ msgid "morning star"
-#~ msgstr "晨星之锤"
-
-#~ msgid "Spearman"
-#~ msgstr "矛兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
-#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
-#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
-#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
-#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic "
-#~ "training.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "剑对许多人来说是奢侈的武器,那些农夫是买不起的。制造矛则很容易,大多数人也"
-#~ "都有足够的财力给它配备一个矛尖,而且就算没有尖的矛也一样好用。矛兵身披皮"
-#~ "甲,并常常装备盾牌和少量的标枪,是许多军队的主要组成部分,常常稍作操练就投"
-#~ "入前线。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Swordsman"
-#~ msgstr "剑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a "
-#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading "
-#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap "
-#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they "
-#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more "
-#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "经验丰富的战士通常都能省下一笔钱用来购置锁甲和强健的大剑。虽然从矛到剑的转"
-#~ "变有些不自然,大部分矛兵还是义无反顾,因为他们太了解矛的缺陷了。剑当然也有"
-#~ "缺点,但却比矛更机动,在狭窄的空间里也更好用。"
-
-#~ msgid "Mage"
-#~ msgstr "法师"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
-#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
-#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
-#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
-#~ "apart from other people. These men and women, who have committed "
-#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
-#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
-#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
-#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
-#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
-#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
-#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
-#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
-#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人类常常思索他们栖身的世界的运作方式。一些人的努力超越了无聊的遐想,他们把"
-#~ "这种探索当成一生主要的追求。任何配得上法师称号的人都至少刻苦钻研了十年之"
-#~ "久,积累了许多知识,智慧远远高于世人。他(她)们一生都在追求知识,这与世上只"
-#~ "有少许人能读能写的情形形成了鲜明的对比。他们中间很多是充满希望的贵族子弟,"
-#~ "还有试图逃避由体力劳动造成的精神空虚的人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "讽刺的是,以他们的知识和对知识的垄断,法师团体本可以统治社会。然而他们的真"
-#~ "爱既非金钱,也非权利,而那些想通过学习魔法来统治社会的人往往又缺乏成为大法"
-#~ "师的坚定信念。\n"
-#~ "\n"
-#~ "法师身体虚弱,不善战斗,但他们的能力在战争中仍然十分有用。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "missile"
-#~ msgstr "魔法飞弹"
-
-#~ msgid "female^Mage"
-#~ msgstr "女法师"
-
-#~ msgid "Arch Mage"
-#~ msgstr "大法师"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime "
-#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in "
-#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek "
-#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable "
-#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of "
-#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. "
-#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the "
-#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "传统上大法师的名号只授予花费一生时间来钻研并取得伟大成就的人。大法师通常受"
-#~ "雇于教学,或作为顾问帮助那些想在智慧上寻求更多进步的人。许多大法师寻求富人"
-#~ "的赞助,这对双方都有好处,因为除了偶尔教教法书、给些建议之外,他们可以不受"
-#~ "干扰地做研究。大部分人类的知识由此而来:科学、哲学和艺术,无不为外部世界增"
-#~ "色。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然没受过战斗训练,在需要时大法师就能释放他们全部的能量——这可不是儿戏"
-#~ "啊。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "fireball"
-#~ msgstr "火球"
-
-#~ msgid "female^Arch Mage"
-#~ msgstr "女性大法师"
-
-#~ msgid "Great Mage"
-#~ msgstr "高阶大法师"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "凡是有可能获得高阶大法师称号的人都几乎是其所处时代的传奇。沿街传告政令的人"
-#~ "最早得知授予称号的决定。名号由法师协会的长老小心谨慎的授予,并且要得到大多"
-#~ "投票才能通过。无论如何,任何被提名授予高阶大法师的称号的人都是毋庸置疑的法"
-#~ "术高手,在技艺上超越了绝大多数同僚。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然他们不是武士,但他们的魔法攻击仍然让许多战士畏惧。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Great Mage"
-#~ msgstr "女性高阶大法师"
-
-#~ msgid "Red Mage"
-#~ msgstr "红袍法师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of "
-#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass "
-#~ "application of their hard-won knowledge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "随着新手生涯的终结,法师学徒脱掉棕色长袍,披上了红色的法师袍。农民不了解这"
-#~ "种转变的意义,误称这些法术大师为“红袍法师”。法师长袍颜色的变化也让人误以为"
-#~ "是代表了这些法师无中生有的召唤火焰的能力——尽管有用,在法师们看来却只是对知"
-#~ "识的误用。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然身体单薄,没有受过战士的训练,“红袍法师”却掌握了不少法术,包括操纵火的"
-#~ "能力,这也正是口语中他们名号的来源。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Red Mage"
-#~ msgstr "女性红袍法师"
-
-#~ msgid "Silver Mage"
-#~ msgstr "银袍法师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under "
-#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful "
-#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain "
-#~ "somewhat aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "induce the mage to apply them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
-#~ "are highly resistant to non-physical damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "法师钻研的不同方向带给他们截然不同的结果。银袍法师致力于学习将现实世界整合"
-#~ "到一起的种种力量,在某种程度上成功的揭开了超出世人想象的世界的谜团。银袍法"
-#~ "师常被看成是圣人,或是彷徨的神秘主义者;他们的工作甚至不为同僚所理解。虽然"
-#~ "受雇佣教廷,常常奔波于战场之上,但他们却有几分超然于世。\n"
-#~ "\n"
-#~ "事实上,银袍法师在法师中有着他们自己的阶级,保守着一些不为其他法师所知的秘"
-#~ "密。其中之一便是能在极短的时间内,比最快步兵到达更远的地方。银袍法师们非常"
-#~ "忌讳跟别的法师讨论他们这种本领的原理,以前偶然有人介入,他们更是干脆放弃工"
-#~ "作,永远不再谈起。\n"
-#~ "\n"
-#~ "银袍法师的体能通常比其他法师强,如果有人能强制他们运用他们的本领的话,他们"
-#~ "在战场上的能力将是不容置疑的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:银袍法师习惯了自己的魔法本性,对非物理攻击有很高的抗性。"
-
-#~ msgid "female^Silver Mage"
-#~ msgstr "女性银袍法师"
-
-#~ msgid "White Mage"
-#~ msgstr "白袍法师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
-#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
-#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
-#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
-#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
-#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
-#~ "and injury.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
-#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
-#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "有些法师,逐渐了解到周围的世界与痛苦的真谛,还有人类生命中的贫苦,觉得自己"
-#~ "无法在象牙塔中闭门造车。他(她)们放弃了法师的生涯,加入了神职人员的行列,"
-#~ "将他们的毕生所学奉献给公益事业。在接受任命后,他们常常环游世界,治疗他人的"
-#~ "疾病和伤痛。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然不善于作战,他们在对阵一种特定的敌人时却很强大:如有需要,他们能召唤光"
-#~ "明的力量来驱散一切不属于人世间的不死亡灵。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "lightbeam"
-#~ msgstr "光束"
-
-#~ msgid "female^White Mage"
-#~ msgstr "女性白袍法师"
-
-#~ msgid "Mage of Light"
-#~ msgstr "光明法师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
-#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
-#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "最虔诚的白袍法师积累了多年的经验,获得了巨大的精神力量。他们心向光明,凭借"
-#~ "光明的力量驱散夜之阴影。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他(她)们恪守虔诚与荣誉之信条,不知疲倦的为乱世带来活力与秩序。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Mage of Light"
-#~ msgstr "女性光明法师"
-
-#~ msgid "Outlaw"
-#~ msgstr "亡命之徒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of "
-#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
-#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
-#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware "
-#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
-#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
-#~ "cover of nightfall."
-#~ msgstr ""
-#~ "为团伙效力多年后,“拦路强盗”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战"
-#~ "斗中的价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手"
-#~ "嘲笑他们的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。亡命之"
-#~ "徒不善于白天作战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
-
-#~ msgid "sling"
-#~ msgstr "投石器"
-
-#~ msgid "female^Outlaw"
-#~ msgstr "女亡命徒"
-
-#~ msgid "Assassin"
-#~ msgstr "刺客"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
-#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on "
-#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch "
-#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger "
-#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting "
-#~ "under the open sun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "最厉害的贼的所作所为有时不止是从受害者身上盗取钱财这么简单。这些危险的人物"
-#~ "是短兵器的高手,他们的脚步移动令人不可思议的轻巧。他们会不择手段的对付对"
-#~ "手,时而使用上了毒的飞刀,时而从别人背后捅刀子。刺客在晚上是致命的,但在白"
-#~ "天则不太善于战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "knife"
-#~ msgstr "匕首"
-
-#~ msgid "female^Assassin"
-#~ msgstr "女刺客"
-
-#~ msgid "Bandit"
-#~ msgstr "强盗"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They "
-#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they "
-#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task "
-#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're "
-#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at "
-#~ "night."
-#~ msgstr ""
-#~ "强盗团伙的组成复杂,但大多都有可疑的背景。他们是犯罪团伙的得力武器,虽然手"
-#~ "段简单,智力低下,他们很擅长揍人,逼人屈服。象其他罪犯一样,他们不太善于在"
-#~ "白天战斗,而是喜欢在晚上战斗。"
-
-#~ msgid "Footpad"
-#~ msgstr "拦路强盗"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
-#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
-#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
-#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
-#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
-#~ "enemies, especially under cover of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“拦路强盗”。他们的职责往往需要他们四处奔"
-#~ "波,如信使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很"
-#~ "烂,却善于骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
-
-#~ msgid "club"
-#~ msgstr "木棒"
-
-#~ msgid "female^Footpad"
-#~ msgstr "女拦路强盗"
-
-#~ msgid "Poacher"
-#~ msgstr "偷猎者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter "
-#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits "
-#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for "
-#~ "lending a hand in any serious fight.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at "
-#~ "night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然没有经过战士的正规训练,猎人的技艺,特别是射箭的技术在战场上很有用处。"
-#~ "有时他们受人雇佣,或因天性谨慎,或是出于其他原因,他们会把这些本领用在自己"
-#~ "同胞的身上。土匪团伙需要一些偷猎者为其服务,以便从附近的农场里盗猎晚餐;在"
-#~ "斗殴的场合也有他们出手的机会。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这些猎人经验丰富,适于夜间及在森林和沼泽中作战。"
-
-#~ msgid "Rogue"
-#~ msgstr "歹徒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. "
-#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds "
-#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is "
-#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives "
-#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night "
-#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "盗贼团伙的头目都是用自己的技艺获得地位的。这些坏蛋经历过很多突出重围、躲避"
-#~ "仇家的惊险场面,从而练就了战斗中的各种使用技巧。他们是使用刀具的高手,飞刀"
-#~ "也掷得很准。由于长时间在夜晚潜行,他们更适合在黑暗中战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Rogue"
-#~ msgstr "女歹徒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "遗迹"
-
-#~ msgid "Thief"
-#~ msgstr "盗贼"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' "
-#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious "
-#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade "
-#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into "
-#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity "
-#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ "
-#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair "
-#~ "fight'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "很久以前,许多大都市都出现了各种各样的捕鼠者“行会”,其成员都有怪异的癖好,"
-#~ "就是喜欢用石灰把头发漂成淡淡的蓝色。对于这些常常从事非法勾当的人来说,这可"
-#~ "是一个大胆的举动。盗贼有许多技能,处于生存的必要,他们的脚步轻快,善于使用"
-#~ "匕首。他们乐于使用阴险的战术,不屑于“公平的战斗”。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Thief"
-#~ msgstr "女贼"
-
-#~ msgid "Thug"
-#~ msgstr "暴徒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
-#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
-#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of "
-#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for "
-#~ "beating their victims with large clubs."
-#~ msgstr ""
-#~ "暴徒来源于多种人群:有些是天生的暴徒,更多则是不适合战斗的士兵和失去土地的"
-#~ "农民。很快,他们为了活命而成为了暴徒。无论他们背景如何,他们都善于用大木棒"
-#~ "进行攻击。"
-
-#~ msgid "Trapper"
-#~ msgstr "陷井猎人"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
-#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice "
-#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can "
-#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
-#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "狩猎高手是人人都想要的盟友,对任何稍具规模的土匪团伙更是不可或缺。他们能够"
-#~ "跟踪人或野兽,观察到大多数人容易忽视的线索,也常常是唯一能找到食物(不论荤"
-#~ "素)的人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们狩猎的技巧在战场上非常有用,在夜间,以及在森林和沼泽中的能力超乎一般的"
-#~ "强大。"
-
-#~ msgid "Peasant"
-#~ msgstr "农民"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
-#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly "
-#~ "out of superior forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "农民是农村的经济命脉,是士兵的最后来源。虽然并非天生强力,他们仍然能坚定的"
-#~ "保护他们的家园。然而,如果您用农民海战术对付敌人,您肯定占不到便宜。"
-
-#~ msgid "pitchfork"
-#~ msgstr "耙子"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Woodsman"
-#~ msgstr "剑士"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Diviner"
-#~ msgstr "人鱼占卜师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼女祭司以火一般的热情应对使命的召唤,这真是让人类祭司汗颜。这种热情有可"
-#~ "能植根于人鱼民族的传说——据说有一个无名的阴魂给民族带来了祸害。虽然人们对此"
-#~ "知之甚少,不过可以确定的是,光明的力量最后战胜了它,保全了人鱼民族。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Enchantress"
-#~ msgstr "人鱼女巫"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
-#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
-#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a "
-#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The "
-#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is "
-#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that "
-#~ "wander out of the abyss.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼像精灵一样,天生就有掌控魔法的强大天赋,当然,她们的天赋与精灵的还是大"
-#~ "不相同。熟练掌握魔法的人鱼很受他人尊重;她们的能力用处多多,有些是人类永远"
-#~ "不会想到的。战争中这些力量严禁对自己族人使用——它们几乎就是保护族人免受深渊"
-#~ "海怪之灾的全部武器。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "water spray"
-#~ msgstr "水浪"
-
-#~ msgid "Merman Entangler"
-#~ msgstr "人鱼缠绕者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
-#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
-#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
-#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
-#~ "approach the water.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼的重网在作战时很难自如运用;能够熟练使用这些武器的人鱼备受族人的重视与"
-#~ "尊敬。这巩固了人鱼在水中的统治地位,威胁所有试图靠近水边的敌人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Merman Fighter"
-#~ msgstr "人鱼战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
-#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼是大海中的生物,在任何水域中都是快速和强大的,但想登陆却困难重重。"
-
-#~ msgid "trident"
-#~ msgstr "三叉戟"
-
-#~ msgid "Merman Hoplite"
-#~ msgstr "人鱼重甲兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
-#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
-#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
-#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
-#~ "creature with legs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼重甲兵装备着高耸的盾牌,是水世界里的精英卫兵。强力的铠甲和严明的军纪使"
-#~ "得他们在狂暴的战争中能组织坚韧的战线。在绝境中,他们在陆地上也能组成这样的"
-#~ "防线,当然了,效果就不能和长了腿的生物相比了。"
-
-#~ msgid "Merman Hunter"
-#~ msgstr "人鱼猎手"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
-#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
-#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
-#~ "ranks of their military."
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼用矛捕鱼的技能很容易运用到战争中来,特别是用来对付那些不适水战的敌人。"
-#~ "在战局需要时,很多从事捕鱼的人鱼都会志愿加入军队。"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Initiate"
-#~ msgstr "人鱼女巫学徒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
-#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other "
-#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as "
-#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "水之魔法对人鱼来说是天生的,年轻的美人鱼的魔法启蒙常常从这里开始。这种奇妙"
-#~ "的能力显示出人鱼具有的仙力,这是独一无二,别的种族都无法模仿的能力。\n"
-#~ "\n"
-#~ "尽管她们很脆弱,却能召唤身边的水来打击敌人,因此她们在战斗中也是很可怕"
-#~ "的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Merman Javelineer"
-#~ msgstr "人鱼标枪兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as "
-#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
-#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
-#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
-#~ "cannot swim."
-#~ msgstr ""
-#~ "掌握了掷标枪术的人鱼就像弓箭手一样——虽然他们武器沉重,影响了射程,但造成的"
-#~ "伤害也大得多。在水中,人鱼的机动性完全弥补了这种不足,特别是在对付不会游泳"
-#~ "的敌人的时候。"
-
-#~ msgid "Merman Netcaster"
-#~ msgstr "人鱼布网者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
-#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
-#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
-#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
-#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
-#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
-#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
-#~ "would otherwise be at a great advantage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "对人鱼来说,捕鱼就是把鱼群赶紧早就部好的网中。这本身并没有什么威力可言,但"
-#~ "对阻止试图渡河的军队却很有效。同样的,重网可以从水面之上撒出——这可不是和平"
-#~ "时期该用的东西——在战争中重网非常有效。人鱼用网来限制水中的敌人,更为重要的"
-#~ "是,网可以使他们在陆地上也与优势敌人平起平坐。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "female^Mermaid Priestess"
-#~ msgstr "人鱼女祭司"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
-#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
-#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
-#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
-#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
-#~ "beings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼遵守的信条跟人类的差不多,虽然由于文化的原因,坚持信仰的重任都落在女性"
-#~ "人鱼肩上;相比之下,她们也更有头脑。她们一生致力于为世界带来和平与生机;与"
-#~ "人类一样,人鱼也有伤病苦痛,所以她们也研究战胜病痛的方法。她们的勤奋和虔诚"
-#~ "带给她们神圣的力量,保护她们的族人免受不死亡灵的侵扰。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Mermaid Siren"
-#~ msgstr "人鱼女妖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
-#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads "
-#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
-#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
-#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
-#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
-#~ "regard it with wonder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always "
-#~ "have a high chance of hitting their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼之仙力的杰出体现就是人鱼女妖,她们与水仙女关系紧密,常常被误认为是水仙"
-#~ "女。这虽然远非真相,但却可以理解,因为连人鱼也很少目击水仙女。她们的魔法都"
-#~ "有相似的表现形式;女妖能用意念操纵身边的水,水仿佛变成了她们身体的一部"
-#~ "分。\n"
-#~ "\n"
-#~ "人鱼女妖很少对陆地上的人施展各种各样的魔法,而他们只是对此叹为观止。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:女妖的攻击是魔法攻击,总是有很高的命中率。"
-
-#~ msgid "naia touch"
-#~ msgstr "水仙之触"
-
-#~ msgid "Merman Spearman"
-#~ msgstr "人鱼矛兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a "
-#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
-#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
-#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
-#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under "
-#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼不太爱使用箭术,因为投掷标枪跟射箭功能相同。虽然投掷标枪在水下用的很"
-#~ "少,在水面以上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在"
-#~ "近战中也很有用,特别是在深水中,因为那里根本无法射箭。"
-
-#~ msgid "Merman Triton"
-#~ msgstr "人鱼三叉戟战士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
-#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
-#~ "preferred environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "他们是海洋中的战斗大师,擅长于使用三叉戟。他们可以轻易击溃任何擅自闯入水中"
-#~ "的敌人。"
-
-#~ msgid "Merman Warrior"
-#~ msgstr "人鱼勇士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
-#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-#~ msgstr ""
-#~ "人鱼勇士是人鱼军队的中坚力量。他们手持强力的三叉戟,是那些胆敢挑战水下世界"
-#~ "者的噩梦。"
-
-#~ msgid "Giant Spider"
-#~ msgstr "巨型蜘蛛"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
-#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
-#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "据说,巨型蜘蛛生活在纳尔迦的深处,吞食了很多可怜的受害者。它们能用毒素在近"
-#~ "战中打击对手,也能从远程用蜘蛛网来减慢对手的速度。"
-
-#~ msgid "web"
-#~ msgstr "蛛网"
-
-#~ msgid "Cuttle Fish"
-#~ msgstr "乌贼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
-#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
-#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
-#~ "remain ashore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "乌贼是海洋中的巨型生物。他们能用巨大的触须抓住对手,或从远距离射出有毒的墨"
-#~ "汁。要想从这些生物手里逃生,最好的办法就是呆在岸上。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "tentacle"
-#~ msgstr "触须"
-
-#~ msgid "ink"
-#~ msgstr "墨汁"
-
-#~ msgid "Fire Dragon"
-#~ msgstr "火龙"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说,火龙只存在于流言和故事中,是古老而恐怖的生物。在韦诺的大地上,连"
-#~ "续几个世纪见不到一条龙也是正常的事。通常他们也不过是像影子一样从远方飞过。"
-#~ "传说对火龙带来的破坏描述得十分具体。他们飞行的速度之快让人心中不适,他们那"
-#~ "皮革的翅膀展开有100英尺宽;他们从空中俯冲下来,像猎物喷出地狱般的烈焰。从"
-#~ "巨龙的火焰呼吸下逃脱的人还要小心他残暴的撕咬和能够粉碎一切的尾巴。火龙既狡"
-#~ "诈又残酷,为了取胜常常还带着一群帮手。"
-
-#~ msgid "bite"
-#~ msgstr "咬"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tail"
-#~ msgstr "尾"
-
-#~ msgid "Giant Mudcrawler"
-#~ msgstr "巨型黏土怪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
-#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
-#~ "their foes, or by striking them with their fists."
-#~ msgstr ""
-#~ "巨型黏土怪是体型巨大的黏土怪,是通过魔法混合泥土和水分的产物。他们用吐出的"
-#~ "泥块、或用拳头进行攻击。"
-
-#~ msgid "fist"
-#~ msgstr "拳头"
-
-#~ msgid "mud glob"
-#~ msgstr "黏土块"
-
-#~ msgid "Giant Scorpion"
-#~ msgstr "巨蝎"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
-#~ "of a man need little explanation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一个普通的蝎子就够危险了——而如人一般巨大的蝎子就更不用说了。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "sting"
-#~ msgstr "叮"
-
-#~ msgid "pincers"
-#~ msgstr "钳"
-
-#~ msgid "Gryphon"
-#~ msgstr "狮鹫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
-#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
-#~ "should not be disturbed without a good reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些威严强悍的生物是天空的主宰。狮鹫很危险,对其他智慧生物很敏感,所以无事"
-#~ "切勿扰之。"
-
-#~ msgid "Gryphon Master"
-#~ msgstr "狮鹫大师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have "
-#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the "
-#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "狮鹫大师很善于利用狮鹫飞行,狮鹫就是他们身体的一部分。这种特殊的关系让陆战"
-#~ "部队的内心感到振颤,因为这对强大的搭档可以从任何方位展开进攻。"
-
-#~ msgid "Gryphon Rider"
-#~ msgstr "狮鹫骑士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
-#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs "
-#~ "of these flying beasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "只有少数人能和狮鹫建立紧密地联系,这些人有可能成为狮鹫骑士,并和狮鹫一起去"
-#~ "探索天空的世界。"
-
-#~ msgid "Mudcrawler"
-#~ msgstr "黏土怪"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-#~ "belching lumps of mud at their foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "黏土怪是通过魔法混合泥土和水分的产物。他们用吐出的泥块、或用拳头进行攻击。"
-
-#~ msgid "Sea Serpent"
-#~ msgstr "巨型海蛇"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr "巨型海蛇是巨大的怪兽,有着颠覆船只的能力。"
-
-#~ msgid "Skeletal Dragon"
-#~ msgstr "骨龙"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
-#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
-#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
-#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
-#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
-#~ msgstr ""
-#~ "令人恐惧的龙曾是最强大的生物之一,现在却只剩下骨头和暗淡肌肉。他们死了很久"
-#~ "之后,被死灵法师的黑暗力量召唤出来,并服务于他们。骨龙看起来就是一堆骨头,"
-#~ "不过这么想的人通常都没有机会改变想法了。"
-
-#~ msgid "jaw"
-#~ msgstr "颚"
-
-#~ msgid "Tentacle of the Deep"
-#~ msgstr "深渊触手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
-#~ "lurks below the waves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "深渊触手是属于那些隐藏在海浪下的巨型怪物的附肢。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Yeti"
-#~ msgstr "雪人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
-#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
-#~ "existence is doubted by many."
-#~ msgstr ""
-#~ "关于雪人人们知之甚少,据说这些类人猿生活在偏僻的雪山中。很少有人声称见到过"
-#~ "雪人,很多人则质疑它的存在。"
-
-#~ msgid "Naga Fighter"
-#~ msgstr "娜迦战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
-#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
-#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
-#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, "
-#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their "
-#~ "opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "蛇型的娜迦是少数在水中能够行动自如的种族之一,这为他们打开了一个陆地生物无"
-#~ "法进入的世界。然而,他们并非真正的海洋生物,无法在水中呼吸,所以对深渊心怀"
-#~ "恐惧。他们小巧,而且有点脆弱,但常常比敌人更灵活。"
-
-#~ msgid "Nagini Fighter"
-#~ msgstr "娜迦战士"
-
-#~ msgid "Naga Myrmidon"
-#~ msgstr "娜迦忠勇武士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste "
-#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
-#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. "
-#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability "
-#~ "to swim allows them deadly mobility in water."
-#~ msgstr ""
-#~ "技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,他们能熟练使用自己的双刀。他们不仅"
-#~ "长得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。他们在任何开阔的地形"
-#~ "上都是强大的敌手,善于游泳的天性更是赋予他们致命的机动性。"
-
-#~ msgid "Nagini Myrmidon"
-#~ msgstr "娜迦忠勇武士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the "
-#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
-#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
-#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
-#~ "ability to swim allows them a deadly mobility."
-#~ msgstr ""
-#~ "技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,她们能熟练使用自己的双刀。她们不仅"
-#~ "长得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。她们在任何开阔的地形"
-#~ "上都是强大的敌手,善于游泳的天性更是赋予她们致命的机动性。"
-
-#~ msgid "Naga Warrior"
-#~ msgstr "娜迦勇士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
-#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
-#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
-#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning "
-#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of "
-#~ "water greatly impedes the technique."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多年轻的娜迦勇士都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使"
-#~ "用双刀,这完全不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己设性的身体,通过闪"
-#~ "转腾挪来躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动"
-#~ "作。"
-
-#~ msgid "Nagini Warrior"
-#~ msgstr "娜迦勇士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they "
-#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
-#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
-#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
-#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
-#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多年轻的娜迦勇士都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使"
-#~ "用双刀,这完全不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己设性的身体,通过闪"
-#~ "转腾挪来躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动"
-#~ "作。"
-
-#~ msgid "Ogre"
-#~ msgstr "食人魔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
-#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
-#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
-#~ "underestimated."
-#~ msgstr ""
-#~ "食人魔是单独生活在野外的巨型生物,虽然巨大丑陋,但外形还是非常像人类。虽然"
-#~ "可以轻易在速度或智慧上超过他们,他们的力量还是不容小视。"
-
-#~ msgid "cleaver"
-#~ msgstr "切割"
-
-#~ msgid "Young Ogre"
-#~ msgstr "食人魔幼兽"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
-#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
-#~ "for that lack with great strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "有时人们捕到幼年的食人魔,会将他们投入军中进行训练。他们无法熟练的使用武"
-#~ "器,不过这也没关系,因为他们力量强大。"
-
-#~ msgid "Orcish Archer"
-#~ msgstr "兽人弓箭手"
-
-#~ msgid "Orcish Assassin"
-#~ msgstr "兽人刺客"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
-#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
-#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
-#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
-#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal "
-#~ "kin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "有些人认为使用毒药是懦夫的行为,但兽人却很喜欢——特别是那些体格弱小的兽人。"
-#~ "兽人刺客就是这种弱小的兽人,不过身手惊人的敏捷;他们喜欢在飞刀上涂上毒药。"
-#~ "虽然他们很少能给与敌人致命的一击,他们使用的战术对体格更健壮、性格更残暴的"
-#~ "同族却是有用的支援。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "throwing knives"
-#~ msgstr "飞刀"
-
-#~ msgid "Orcish Crossbowman"
-#~ msgstr "兽人弩手"
-
-#~ msgid "Orcish Grunt"
-#~ msgstr "兽人步兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
-#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
-#~ "take more hits before falling."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人步兵是兽人的中坚力量。虽然速度比人类或精灵战士慢,却能造成巨大的伤害,"
-#~ "抗打击能力也强。"
-
-#~ msgid "Orcish Leader"
-#~ msgstr "兽人领袖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
-#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
-#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
-#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
-#~ "battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人领袖是他们部族的首领。他们作出重大决议并带领族人战斗。出于需要,他们会"
-#~ "携带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的领"
-#~ "导技在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-
-#~ msgid "Orcish Ruler"
-#~ msgstr "兽人统治者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人统治者是他们部族的首领。他们作出重大决议并带领族人战斗。出于需要,他们"
-#~ "会携带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的"
-#~ "领导技在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "greatsword"
-#~ msgstr "大剑"
-
-#~ msgid "Orcish Slayer"
-#~ msgstr "兽人杀手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
-#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
-#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
-#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
-#~ "the real cause of orcish supremacy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "体格更强、技艺更高的兽人刺客被敌人称作“兽人杀手”,虽然其实区别并不明显。杀"
-#~ "手能快速移动,在战斗中很灵活,不过这是以舍弃盔甲作为代价的。他们选择的武器"
-#~ "是毒药,有点残忍,但正是毒药的频繁使用才铸就了兽人在战场上的至高优势。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Orcish Slurbow"
-#~ msgstr "兽人重弩手"
-
-#~ msgid "Orcish Sovereign"
-#~ msgstr "兽人君主"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人君主是他们部族的首领。他们作出重大决议并带领族人战斗。出于需要,他们会"
-#~ "携带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的领"
-#~ "导技在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Orcish Warlord"
-#~ msgstr "兽人军阀"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
-#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
-#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "只有足够狡诈并且力量非凡的兽人才能成为军阀。他们剑术高超,亦能射箭,对兽族"
-#~ "同胞实行着铁腕统治。"
-
-#~ msgid "Orcish Warrior"
-#~ msgstr "兽人勇士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
-#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
-#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人勇士精通双手剑技术,兽族族人对他们尊敬有加,敌人对他们则惧怕不已。他们"
-#~ "唯一的弱点在于不会使用弓箭。"
-
-#~ msgid "Saurian Ambusher"
-#~ msgstr "蜥蜴人伏击者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that "
-#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, "
-#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly "
-#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to "
-#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take "
-#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
-#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人腿脚轻便,侦测那些叫敌人为难的地形易如反掌。将这种本领与经验、力量、"
-#~ "武器结合起来的蜥蜴人勇士在战场上具有很大的威胁性,因为他们比其他对手更难控"
-#~ "制。即使身穿盔甲,小巧的蜥蜴人战士也能穿过敌人防线的漏洞,并以非凡的勇气攻"
-#~ "击他们,让他们后悔安排战线时犯下的错误。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Saurian Augur"
-#~ msgstr "蜥蜴人占卜师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
-#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
-#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
-#~ "used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人拥有某种被人类成为魔法的能力,其实却是令人不爽的占卜与巫术。虽然很少"
-#~ "有人了解这些能力,但所有敌人对这种能力都很敬畏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "curse"
-#~ msgstr "诅咒"
-
-#~ msgid "Saurian Flanker"
-#~ msgstr "蜥蜴人侧卫"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
-#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still "
-#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural "
-#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon "
-#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说,蜥蜴人战士比精灵战士或人类战士的体格要弱小。这当然是相对的,而且"
-#~ "蜥蜴人战士在保持其高机动性的前提下仍然可以成为相当强大的斗士。这在战场上令"
-#~ "人生畏;粗心的敌人很快就会发现,他们的支援部队被这些东西包围了。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Saurian Oracle"
-#~ msgstr "蜥蜴人先知"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
-#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and "
-#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
-#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably "
-#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
-#~ "wary of if ever seen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人们见过一些穿着华丽的蜥蜴人,从头到脚布满恐怖而神秘的花纹,有些是画上去"
-#~ "的,有些则是纹身。有人怀疑他们是蜥蜴人中的先知。不过,不论他们在其“社会”中"
-#~ "的作用如何,他们拥有的诡异魔法十分强大,这是不容否认的。遇到他们是也务必提"
-#~ "高警惕。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Saurian Skirmisher"
-#~ msgstr "蜥蜴人游击兵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail "
-#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows "
-#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making "
-#~ "them a tricky foe to deal with.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive "
-#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or "
-#~ "thrown.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人的身材小巧,虽然因此稍显脆弱,却及其灵敏。在战斗中,他们小巧的身材允"
-#~ "许他们越过敌人的防线,即使该防线平常可以挡住任何成年人。他们也因此成为相当"
-#~ "麻烦的对手。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们习惯使矛,因为他们强有力的后腿可以用足力气,刺出或掷出矛,对敌人造成客"
-#~ "观的伤害。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Saurian Soothsayer"
-#~ msgstr "蜥蜴人预言者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
-#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
-#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle "
-#~ "is brought against them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人以拥有诡异能力著称,那是一些既有魔力又很神秘的能力。很明显,他们中有"
-#~ "些人熟练掌握了某些医药技术,这在战斗中好处多多。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Great Troll"
-#~ msgstr "巨魔长者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with "
-#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered "
-#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of "
-#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing "
-#~ "to diminish their grandeur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一个拥有天赋异禀的强大力量,并有相当的年纪和智慧的巨魔是非凡的,其声名世代"
-#~ "相传。他们的力量和狡诈是大多数有关巨魔传说的来源。那些血腥的故事一点不影响"
-#~ "他们的名气。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Troll Hero"
-#~ msgstr "巨魔英雄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and "
-#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes "
-#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一些巨魔天生神力,生命力极其强大,远远超过族人。在那种力量称霸一切的社会"
-#~ "里,他们的同族称他们为英雄。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Troll Rocklobber"
-#~ msgstr "巨魔投石手"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to "
-#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because "
-#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to "
-#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
-#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters "
-#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多巨魔肯定都想过要在战斗中投掷巨石来进攻,有些干脆就把巨石作为自己的武"
-#~ "器。因为这些石头不是很好找,巨魔投石手把它们装到大袋里扛在身上。用来装石头"
-#~ "的皮袋也可以当成原始的投石器来用。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Troll"
-#~ msgstr "巨魔"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
-#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
-#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
-#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The "
-#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their "
-#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "人类和矮人总是为巨魔所困惑,完全搞不清这些生物的起源,更重要的是,搞不清他"
-#~ "们那不自然的活力与力量背后的秘密。完全长成的巨魔身材比人类高大,即使没有武"
-#~ "装,在战斗中也是一个不小的威胁。为了扩大攻击范围,他们常使用大木棒进行攻"
-#~ "击,总之就是痛击对手,使其臣服。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Troll Warrior"
-#~ msgstr "巨魔勇士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
-#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
-#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
-#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
-#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
-#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
-#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
-#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "巨魔在战斗中根本不需要也不喜欢使用任何正规的武器,巨大的“木棒和石头”已经完"
-#~ "全够用了。不过,在很多场合下,人们也见到过身着粗糙盔甲、携带金属大锤的巨"
-#~ "魔。给他们提供这些装备的可能他们的兽人盟友,因为人们曾数次深入巨魔洞穴进行"
-#~ "探险,都没有发现他们使用工具的任何痕迹。有巨魔参与的战斗是危险的,更不用说"
-#~ "全副武装的巨魔了。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Troll Whelp"
-#~ msgstr "巨魔幼崽"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that "
-#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are "
-#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble "
-#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made "
-#~ "up for by the raw strength of their race.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "用小崽子来形容幼年巨魔似乎是自相矛盾的,因为巨魔幼崽的体格已经比成年人还强"
-#~ "壮了。他们很笨拙,步履蹒跚,只能用四肢来爬行,但其种族天生的力量弥补了这些"
-#~ "缺陷。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Blood Bat"
-#~ msgstr "血色蝙蝠"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "血色蝙蝠行动迅速,能通过吸食进攻对象的血液来治疗自己。这些狂暴的不死族飞行"
-#~ "兽的毛皮都被受害者的血液染成了红色。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Vampire Bat"
-#~ msgstr "吸血蝙蝠"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
-#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
-#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "吸血蝙蝠是不死族的飞行兽,攻击对手的方式是嘶咬。虽然他们的牙并不太强力,受"
-#~ "害者的血液却会被吸血蝙蝠吸食,并用以治疗自己。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Ghoul"
-#~ msgstr "食尸鬼"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
-#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
-#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
-#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
-#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
-#~ "flesh of the dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
-#~ "primal hatred in all civilized lands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "只有死灵法师才知道怎样让人变为食尸鬼,这是他们不可告人的秘密。无论任何,在"
-#~ "那些无法启齿的仪式之后,一些完全忘却了生前人类记忆的野兽就产生了。这些生物"
-#~ "裸露躯干的生物以尸体身上的肉为食。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这是死灵法术被人所憎恶的主要原因。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Necrophage"
-#~ msgstr "死灵食尸鬼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
-#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
-#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "死灵食尸鬼,出于对腐肉疯狂而邪恶的渴望,向野兽一样残暴的攻击他们期待的食"
-#~ "物。当他们食用受害者的肉后,就会完全恢复,就像刚刚召唤出来一样。接着他们就"
-#~ "继续寻找新的食物来源。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Soulless"
-#~ msgstr "无魂怪"
-
-#~ msgid "touch"
-#~ msgstr "触碰"
-
-#~ msgid "Walking Corpse"
-#~ msgstr "僵尸"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
-#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
-#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "僵尸是被黑暗魔法召回来的死人躯壳。虽然不善战斗,这些僵尸会诅咒那些被杀死的"
-#~ "敌人,召他们加入不死军队。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Ancient Lich"
-#~ msgstr "远古巫妖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
-#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
-#~ "than death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "远古巫妖是来自古代的黑暗使者,碰到远古巫妖的人承受的恐惧远远不止死亡那么简"
-#~ "单。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "chill tempest"
-#~ msgstr "冷冻风暴"
-
-#~ msgid "Dark Adept"
-#~ msgstr "黑暗狂徒"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
-#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
-#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
-#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
-#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
-#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
-#~ "and enfeeblement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
-#~ "themselves to learning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "黑暗魔法的诱惑一定很大,才能引诱人们去研习,因为在文明社会,谁学习黑暗魔法"
-#~ "被发现了,是可以处以死刑的。但总还是有人去学,因为学成以后就可以永生不死。"
-#~ "疯狂的学徒们隐身于密教,藏匿于地下的黑暗教会,承受着使自身虚弱枯竭的训"
-#~ "练。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在这种身体条件下,他们只能使用自己的法术创造出来的武器。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "shadow wave"
-#~ msgstr "暗影波"
-
-#~ msgid "female^Dark Adept"
-#~ msgstr "女性黑暗狂徒"
-
-#~ msgid "Dark Sorcerer"
-#~ msgstr "黑暗巫师"
-
-#~ msgid "Lich"
-#~ msgstr "巫妖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
-#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
-#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
-#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
-#~ "the body may wither away.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
-#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
-#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
-#~ "adepts have already achieved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "巫妖是黑暗魔法初级目标——永生不朽——的化身。虽然他们为获得重生付出了巨大的牺"
-#~ "牲,但成为巫妖后就可以欺骗死神,让死亡不再可怕。因为对他们来说,只有思想和"
-#~ "精神还存在着,肉体的腐坏早已不再重要。\n"
-#~ "\n"
-#~ "也许除了死灵法师自己的圈子,别人都不知道巫妖的生命是永久的还是仅仅获得延长"
-#~ "而已。但是对这种问题的疑问就足以证明黑暗魔法的成就了。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Necromancer"
-#~ msgstr "死灵法师"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
-#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
-#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
-#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "死灵术是公认的强力“黑暗魔法”中的一种,是以虚构的生命唤醒死尸的恐怖法术。这"
-#~ "项发现为制造恐怖的人提供了全新的武器库,导致了各种可怕的后果,因此遭到人类"
-#~ "的谴责与唾弃。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这个能力迈出了欺骗死亡的第一步。这是黑暗法师在不失掉其人性的同时能掌握的最"
-#~ "高力量,但在巫妖的致命法术面前还是显得十分苍白。与巫妖脆弱腐朽的身形不同,"
-#~ "黑暗法师的魔法使他们的肉身变得更加强壮。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "plague staff"
-#~ msgstr "瘟疫法杖"
-
-#~ msgid "Bone Shooter"
-#~ msgstr "枯骨射手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
-#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
-#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
-#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
-#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' "
-#~ "by their unfortunate enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "黑暗巫师创造的生物中有些更偏爱他们得到的虚假的生命,他们也得到了与此相配的"
-#~ "武器。特别是弓箭手,通常装备着非常邪恶的武器。他们的箭袋中的箭不是木制的,"
-#~ "而是由这些受害者的骨头所制成。那些倒霉的敌人称他们为“枯骨射手”。任何生灵都"
-#~ "惧怕这些令人憎恶的东西。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Chocobone"
-#~ msgstr "骷髅骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a "
-#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most "
-#~ "cavalry units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "骷髅骑士的坐骑是驼鸟一般大的鸟的骨架,是某个失落文明的产物。骷髅骑士比普通"
-#~ "骑兵移动速度要快。"
-
-#~ msgid "Death Knight"
-#~ msgstr "死亡骑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with "
-#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death "
-#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in "
-#~ "their quest for revenge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "传说一些强大的将军和战士,受仇恨和背叛的诅咒,死后作为死亡骑士重新来到这个"
-#~ "世界。他们挥舞着生前使用的武器,指挥不死亡灵进行复仇。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Deathblade"
-#~ msgstr "死亡剑士"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
-#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
-#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
-#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and "
-#~ "with their blades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "那些叫做“死亡剑士”的怪物生前都是战斗高手,是敏捷而致命的士兵。他们的新主人"
-#~ "意识到了这一点,给他们足够的装备来配合他们从前曾有的战斗技巧。这些怪物虽然"
-#~ "脆弱,却比同类移动和攻击的速度要快很多。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Draug"
-#~ msgstr "战魂"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once "
-#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; "
-#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately "
-#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they "
-#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "骷髅之灵傲视一切成为不死亡灵的传奇勇士,让对手在内心深处感到深深的恐惧。他"
-#~ "们的动机并不是仇恨,而是对邪恶不死之生命的永恒梦想。他们彷徨于记忆中伟大的"
-#~ "战场之间,为了得到释放——得到只有用武力才能换取的和平——而拼命战斗。他们早就"
-#~ "忘却了曾经的敌人与战斗的意义。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Revenant"
-#~ msgstr "亡魂"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
-#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
-#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate "
-#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in "
-#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to "
-#~ "the bitter end.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这些被称为亡魂的生物以前是伟大的战士,忘却了生前的记忆,接受了虚假的生命,"
-#~ "再次来到战场作战。召唤他们出来的巫师也只能参测他们的过去。无需多言,亡魂是"
-#~ "强力的战斗工具:他们是不畏恐惧的战士,感受不到疼痛,一直战斗直到最后。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Soul Shooter"
-#~ msgstr "灵魂射手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
-#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
-#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither "
-#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only "
-#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "不死族的弓箭手生前就都是弓箭手。他们在战场上徘徊,带着对过去技艺淡淡的回"
-#~ "忆,全然不知自己的目的与敌人,对此也毫不在乎。空虚而不连贯的生命带给他们的"
-#~ "痛苦驱使他们战斗。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Skeleton"
-#~ msgstr "骷髅战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
-#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
-#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
-#~ "any who would challenge their master.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "骷髅战士曾经是骁勇善战的勇士,死后被黑暗魔法召回来再次作战。他们基本没有心"
-#~ "智,却有着坚定的目标,不怕痛苦或死亡,他们的存在吓退了那些想挑战他们主人的"
-#~ "敌人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Skeleton Archer"
-#~ msgstr "骷髅弓箭手"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
-#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead "
-#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do "
-#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear "
-#~ "for one who is already dead.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "骷髅弓箭手和他们的同伴“骷髅战士”并无二致——把他们从死亡召回来作战是大自然犯"
-#~ "下的罪过。这些战士完全掌握在他们主人的手中,为了达到目的不择手段,因为死亡"
-#~ "对于已经死去的人来说一点都不可怕。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Ghost"
-#~ msgstr "鬼魂"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened "
-#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an "
-#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees "
-#~ "fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "造物主的仁慈让人类的灵魂永存,无法毁坏。但是,死灵法师对灵魂的所作所为令人"
-#~ "发指。\n"
-#~ "\n"
-#~ "陷入邪恶妖法的灵魂,就如同吹入船帆的风。在着禁锢之下,唯命是从的仆人产生"
-#~ "了,主人说什么他们就做什么。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "wail"
-#~ msgstr "哀嚎"
-
-#~ msgid "Nightgaunt"
-#~ msgstr "夜之荒芜"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
-#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
-#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
-#~ "their foe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "没有人知道这些生物带的面具有什么用,也没有人见过他们面具下的面容。活人很少"
-#~ "能见到这种生物,遭遇后生还的人也不愿再回想这些敌人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Shadow"
-#~ msgstr "暗影"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
-#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
-#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "当光明降于人世并给予未事物以形态,恐惧被迫退至阴影里。至那之后世界的阴影就"
-#~ "成为人类恐惧的源泉,尽管原因不明。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这是个让死灵法师很容易回答的问题。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Spectre"
-#~ msgstr "幽鬼"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
-#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are "
-#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering "
-#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous "
-#~ "force that will follow in its wake.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "幽鬼有时被叫做“透明人”,他们是主人的左右臂。这些令人厌恶的生物在生者眼中是"
-#~ "可怕的,并在他们主人的领地上不眠不休的监视着。\n"
-#~ "\n"
-#~ "把这些生物创造出来就已经很厉害了;遭遇他们的真正危险在于他们只是先行官,随"
-#~ "后将有更恐怖的事物出现。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "baneblade"
-#~ msgstr "诅咒之剑"
-
-#~ msgid "Wraith"
-#~ msgstr "幽灵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
-#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
-#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
-#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
-#~ "fortunately far from the truth.\n"
-#~ "\t\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这些曾经的勇士、受折磨的生命,是死灵法师召唤出来的最可怕的东西。一剑就能刺"
-#~ "穿他们,就好像空气一样。可怕的是人们认为他们是隐身的,虽然事实并非如此。\n"
-#~ "\n"
-#~ "召唤他们出来的妖术能通过敌人恢复自己的生命值。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Ancient Wose"
-#~ msgstr "远古树人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
-#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
-#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
-#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
-#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
-#~ "quite the same, afterwards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
-#~ "ancient of woses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "有一个离奇的故事,讲的是一个农夫的门前的草地上有一棵高大的橡树,这棵树在农"
-#~ "夫的父亲初次开垦这片土地时就有了,农夫一家人也有许多关于这棵树的回忆。一天"
-#~ "早晨农夫醒来时发现这棵树神秘的失踪了,原来树生根的地方只留下一些土而已。农"
-#~ "夫受了刺激,再有没有康复。\n"
-#~ "\n"
-#~ "故事描述的大概就是已知的最古老的树人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "crush"
-#~ msgstr "压碎"
-
-#~ msgid "Elder Wose"
-#~ msgstr "树人长者"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
-#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
-#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
-#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
-#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
-#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
-#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
-#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
-#~ "raise the ire of these creatures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "据说树人的形状千奇百怪,但他们都长得像树。他们的身材也会随着年龄而增长。传"
-#~ "说中树人与树的相似之处还在于他们总是高高俯视脚下经过的生灵。身材高大的他们"
-#~ "经常站着打瞌睡,看上去就像是一棵奇怪的树,难怪很少有人说见过他们。精灵们一"
-#~ "不小心也会被骗过。\n"
-#~ "\n"
-#~ "树人绝对不是什么勇士,但如果有人惹他们的话,他们强大的力量还是破坏力十"
-#~ "足。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Wose"
-#~ msgstr "树人"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to "
-#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural "
-#~ "world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "树人是一类世人知之甚少的生灵,即使精灵们也很少见到他们。精灵是大部分关于树"
-#~ "人的认知的源头:他们知道,这些生灵尽管有着树的外形,却不是由树而生的,并且"
-#~ "他们知道树人比精灵更接近仙境,虽然具体方式不同。尽管大多数意见认为他们很显"
-#~ "然是自然界的保护者,树人的动机和运作方式现在仍亦未可知。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们完全不好战,但拥有强大的力量。然而他们不善于迅速的移动。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "自动存档"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "您想删除这个剧本的自动存档吗?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "您想保存这个剧本的游戏录像吗?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "游戏录像"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "您想保存游戏吗?(同时删除全部自动存档)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "无法重新扫描文件系统"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "西北"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "东北"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "东南"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "西南"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "尽管人们乐于呆在家园,但最终还是需要一些渡海的手段,即使仅仅用来捕鱼或进行"
-#~ "贸易。大帆船很适合这些用途:速度快,结构坚韧,能适应多种不同的用途,但不适"
-#~ "合作战。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "连枷"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "沙漠"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "森林"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "火焰"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "触碰"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "洞穴"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "很多兽人认为弓箭手是比较低级的战士,因为他们总是躲在远处攻击。然而,很少有"
-#~ "兽人受训于箭术,所以他们是兽人军队不可或缺的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人弩手用这犀利的武器来弥补他们战斗技巧的不足。虽然不如精灵神射手那样善于"
-#~ "远距离作战,但他们的体格却稍微强壮一些,在近战中略强于精灵。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "重弩手用转盘和金属桶来改进弩弓,使得他们能造成精准射出致命的铅箭。虽然在远"
-#~ "程战斗中仍然逊色于人类和精灵的弓箭手,他们在近战中的力量和耐力方面却能胜"
-#~ "出。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "死灵术是公认的强力“黑暗魔法”中的一种,是以虚构的生命唤醒死尸的恐怖法术。这"
-#~ "项发现为制造恐怖的人提供了全新的武器库,导致了各种可怕的后果,因此遭到人类"
-#~ "的谴责与唾弃。\n"
-#~ "\n"
-#~ "这个能力迈出了欺骗死亡的第一步。这是黑暗法师在不失掉其人性的同时能掌握的最"
-#~ "高力量,但在巫妖的致命法术面前还是显得十分苍白。与巫妖脆弱腐朽的身形不同,"
-#~ "黑暗法师的魔法使他们的肉身变得更加强壮。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:死灵法师的远程攻击是魔法攻击,总是有很高的命中率。死灵法师的法杖"
-#~ "上带有瘟疫,被法杖杀死的敌人会变成不死族单位。"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "关于"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这些行尸走肉长期与生灵作战,积累了丰富的战斗经验。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
-#~ "and anguish.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
-#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
-#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
-#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
-#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "普通人对黑暗魔法知之甚少,因此也对它倍感恐惧。黑暗巫师已经开始解开生命与死"
-#~ "亡的秘密,迅速成为制造痛苦和哀愁的高手。\n"
-#~ "\n"
-#~ "黑暗艺术的终极回报在于对死亡和生命的全盘掌控。黑暗巫师最终也许能掌握操纵生"
-#~ "死的法术,使死尸、骷髅和幽灵重生。他们之中最腐朽、最渴望力量的成员会尝试成"
-#~ "为征服死亡的巫妖,从而获得令人畏惧的不死之身。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "剧本设计"
-
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "多人对战开发"
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "骑兵君主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑兵君主是平原上最优秀的人,是马的领导者,得到所以朋友或敌人的尊敬。他们的"
-#~ "剑能杀死大多数普通的敌人,他们的晨星之锤将摧毁剩下的敌人。"
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "骑兵斗士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "像其他骑士一样,平原民族的贵族们被训练成为伟大的勇士。然而,他们也受到指挥"
-#~ "其他士兵的训练,成为部族军队的指挥官。"
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "骑兵勇士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "骑兵勇士是平原的领袖,善于使用剑和晨星之锤。由于骑马的缘故,他们能够驰骋战"
-#~ "场,给多条战线以支援。"
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "战地公主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "公主出身高贵,从师最伟大的将军学习剑术,跟随最伟大的哲人学习战术,成为厉害"
-#~ "的战士,有力的领袖。现在的她久经沙场,意志坚强,能够支持身边的人进行战斗。"
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "火焰权杖"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "梅杜莎"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些神秘的生物有时被称为“蛇怪”,能让活物变成石头,无需多说,他们十分危险。"
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "凝视"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "指挥官"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "指挥官是由在战场上指挥团队作战的人担当的。他们拥有领导能力,能让相邻的低级"
-#~ "单位更好的作战。指挥官非常善于剑术,虽然需要的时候也会用弓箭。如果指挥官死"
-#~ "亡,战斗也会失败。"
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "黑暗女王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "邪恶女王Asheviere在韦诺大地上实施了多年的恐怖统治。她卓越的魔法知识使她成"
-#~ "为战斗中不可轻视的对手,虽然她的力量大部分来自于部下。"
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "权杖"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "法师长老"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "法师长老经历了太多的征战,力量以稍不如前。但是敌人还是惧怕他那强有力的闪"
-#~ "电。"
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "闪电"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "高贵精灵君主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵领袖不会随着时间流逝而衰老。他们反而逐渐接近了他们真正的潜能。和平时期"
-#~ "的高贵君主习惯安静地冥想,而他的愤怒则让人畏惧。"
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "精灵夫人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵根据力量和智慧来选择领袖;他们远见在动荡时期保护着精灵族。他们公正的统"
-#~ "治得到的回报就是族人坚定的支持,这正是所有统治者的最大追求。"
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "猛推"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "精灵王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵贵族渴望拥有和地位相称的功勋。精灵王是他们中最智慧和最强壮的,并有着令"
-#~ "人畏惧的魔法。"
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "年轻性急的战士使用剑,易受敌人攻击。然而他们有朝一日也能成为伟大的勇士。"
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "君主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "君主是许多军队的高贵统领,在近战中特别强而有力,并不乏射术。像指挥官一样,"
-#~ "君主拥有领导技能,并让相邻的低级单位更好的战斗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "公主出身高贵,从师最伟大的将军学习剑术,跟随最伟大的哲人学习战术,成为厉害"
-#~ "的战士,有力的领袖。公主身边的单位也会因为她的存在而更好的战斗。公主也十分"
-#~ "灵活和敏捷,有着如盗贼般的技能。"
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "公主"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "海洋兽人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常人们认为海洋兽人比陆地上的兽人弱。其实他们代表了从地精类生物向海洋发展"
-#~ "的伟大跨越。他们使用弯刀,是称职的战士;不过他们缺乏远程攻击,在陆地上防御"
-#~ "力低,这是战术上的弱点。"
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "沉睡的狮鹫"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "嘘!狮鹫在睡觉呢!最好别吵醒他们!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "少年"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "今天他差不多还只是个孩子,但为了王位他现在想要成为一个君主,加入人类战士的"
-#~ "精锐部队。"
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "木剑"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "火球"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "这是一个火球。除了用作“伪装移动单位”外,千万别挪作他用。"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "高贵指挥官"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "高贵指挥官是由在战场上指挥团队作战的人担当的。他们拥有领导能力,能让相邻的"
-#~ "低级单位更好的作战。指挥官非常善于剑术,虽然需要的时候也会用弓箭。如果指挥"
-#~ "官死亡,战斗也会失败。"
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "高贵战士"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "年轻性急的战士使用剑,易受敌人攻击。然而他们有朝一日也能成为伟大的勇士。"
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "高贵君主"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "高贵少年"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "今天他差不多还只是个孩子,但为了王位他现在想要成为一个君主,加入人类战士的"
-#~ "精锐部队。"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "亡命公主"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "亡命公主出身高贵,从师最伟大的将军学习剑术,但她是贵族教育的失败,选择了一"
-#~ "个亡命徒的生涯。她梦想用自己掠夺的财宝建立自己的王国。"
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "亡命女王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "亡命女王出身高贵,从师最伟大的将军学习剑术,跟随最伟大的哲人学习战术,成为"
-#~ "厉害的战士,有力的领袖。但她是贵族教育的失败,选择了一个亡命徒的生涯。她梦"
-#~ "想用自己掠夺的财宝建立自己的王国。现在她很接近自己的目标了。"
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "吸血贵妇"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr "冷艳的她们通过吸血来维持那永远年轻的面容。"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "鲜血之吻"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "勇士之王"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "作为人类王国的领袖,他们有责任统治和保护他们的子民。他们能协调1级和2级单位"
-#~ "作战,增加他们的攻击效率。"
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "树人幼苗"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "树人是一类世人知之甚少的生灵,即使对精灵来说也很少见。精灵是大部分关于树人"
-#~ "的知识的来源:他们知道这些生物不是由树生成,尽管有着相同的形式,并且他们知"
-#~ "道树人比精灵更接近仙境世界,虽然是以不同的方式。他们的动机和运行方式还不可"
-#~ "知,尽管大多数意见认为他们是自然世界的保护者。\n"
-#~ "\n"
-#~ "他们不好战,但拥有强大的力量。然而他们不善于迅速的移动。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:树人使用周围的自然力量来重生,而不需要呆在村庄等待支援或帮助。"
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "半巫妖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些法师涉足禁术和黑暗魔法时日过久,已经开始付出巨大的代价。半巫妖开始失去"
-#~ "他们的身体,慢慢成为不死族。随着时间的流逝,他们将成为真正的不死族并让所有"
-#~ "人感到害怕。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "传统上大法师的名号只授予花费一生时间来钻研并取得伟大成就的人。大法师通常受"
-#~ "雇于教学,或作为顾问帮助那些想在智慧上寻求更多进步的人。许多大法师寻求富人"
-#~ "的赞助,这对双方都有好处,因为除了偶尔教教法书、给些建议之外,他们可以不受"
-#~ "干扰地做研究。某些大法师则躲避尘世,过着隐居的生活,学习那些别人嗤之以鼻的"
-#~ "东西。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然没受过战斗训练,在需要时大法师就能释放他们全部的能量——这可不是儿戏"
-#~ "啊。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:大法师的火球术是魔法攻击,总是有很高的命中率。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "任何人要配的上这个名号需要花费一生的时间来证明,而村庄卫士有权力来辨别他们"
-#~ "是否配的上。名号由法师协会的长老来小心谨慎的授予,并且要得到大多投票才能通"
-#~ "过。不管任何人被授予这高阶大法师的名号,毋庸置疑,就是魔法大师,并有超于其"
-#~ "他法师的易能。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然他们不是武士,但他们魔法的攻击性,是让许多战士畏惧的。\n"
-#~ "特别提示:高阶大法师的火球是魔法攻击,常常对敌人有很高的击中比率。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "随着新手生涯的终结,新手魔法师脱掉蓝色长袍,并被给予红色大师长袍。这些转换"
-#~ "的标志常常是农民迷惑,错误的理解大师头衔如‘红魔法师’。同样的,颜色转变的标"
-#~ "志是人们常常认为他们只是有火焰魔法能力的,习惯性的,虽然这些标识不太有用,"
-#~ "但人们都会认为这是知识的象征。\n"
-#~ "\n"
-#~ "虽然身体薄弱,并没被训练成勇士,‘红魔法师’用袖子施展出许多幻术,包括如火焰"
-#~ "魔法这适合他们那口语化名字的法术。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:红魔法师的火球攻击是魔法攻击,并对敌人有很高的魔法伤害。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "法师钻研的不同方向带给他们截然不同的结果。银袍法师致力于学习将现实世界整合"
-#~ "到一起的种种力量,在某种程度上成功的揭开了超出世人想象的世界的谜团。银袍法"
-#~ "师常被看成是圣人,或是彷徨的神秘主义者;他们的工作甚至不为同僚所理解。虽然"
-#~ "受雇佣教廷,常常奔波于战场之上,但他们却有几分超然于世。\n"
-#~ "\n"
-#~ "事实上,银袍法师在法师中有着他们自己的阶级,保守着一些不为其他法师所知的秘"
-#~ "密。其中之一便是能在极短的时间内,比最快步兵到达更远的地方。银袍法师们非常"
-#~ "忌讳跟别的法师讨论他们这种本领的原理,以前偶然有人介入,他们更是干脆放弃工"
-#~ "作,永远不再谈起。\n"
-#~ "\n"
-#~ "银袍法师的体能通常比其他法师强,如果有人能强制他们运用他们的本领的话,他们"
-#~ "在战场上的能力将是不容置疑的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:银袍法师的远程攻击是魔法攻击,对敌人有很高命中率。他们习惯了自己"
-#~ "的魔法本性,对非物理攻击有很高的抗性。他们也能在任意两个村庄之间传送,不过"
-#~ "玩家必须有这两个村庄的控制权,且目标村庄不能被单位占据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr "想来的话您也可以来,但领袖只想和Baldras说话。"
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "女战士"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "刺靶"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr "刺靶是用来训练剑术和长枪的。被刺靶攻击是件难得一见的事。"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "神圣"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+开发人员"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "热座游戏"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "人vs电脑"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "与AI敌人作战"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "或"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "就单位移动而言,本地形相当于$terrains。"
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "游戏自动选择最有利的地形。"
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "游戏自动选择最不利的地形。"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "就防御而言,本地形相当于$terrains。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr "本地形相当于要塞,领袖在该地形上能征募单位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr "本地形相当于城堡,在该地形上您能征募单位。"
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "本地形有治疗能力。"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "电脑vs电脑"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "地图"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "设置"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "状态"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵女巫擅长于魔法攻击,对敌人造成面攻击性冰冻爆炸伤害,和用魔法树根困住敌"
-#~ "人。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "疏于学习治疗技能而爱好战斗魔法,精灵术士变得十分精通于远程战斗。他们在战争"
-#~ "中的能力更甚从前,并能给敌人以冰冷爆炸打击。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "精灵少妇是生物位面漂亮的一支。完全研究仙境力量,使得他们成为两个世界共有的"
-#~ "生物。并能对敌人运用强力的魔法攻击。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr "偷猎者依赖于他们的守猎技能,并喜欢晚上在森林和沼泽作战。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "他们常常为罪犯和强盗提供事物。他们守猎的经验帮助他们在夜晚很有价值,在森林"
-#~ "这沼泽也是。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人伏兵善于用矛作武器。尽管他们天生冷血,也有他们亲戚的弱点。他们很适合"
-#~ "作为侦察兵,正如他们有着粗糙地形上的优势。他们拥有这些事实上的优势。最强的"
-#~ "蜥蜴人伏兵能成为蜥蜴人侧兵。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "尽管他们天生冷血,也有他们亲戚的弱点。蜥蜴人投石手有着和治疗者一样高的价"
-#~ "值,因为他们能支援盟军而无论地形或位置。除了能治愈盟军之外,他们也会冰冻魔"
-#~ "法。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人侧兵善于用矛作武器。尽管他们天生冷血,也有他们亲戚的弱点。他们很适合"
-#~ "作为侦察兵,正如他们有着粗糙地形上的优势。他们拥有这些事实上的优势。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人冰投手避开任何学习治疗和治愈的技能,是为了学习黑暗力量。虽然虚弱,他"
-#~ "们却能使用北方最冷的魔法,也保留了一点治疗能力。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人刺客善于用矛作武器。尽管他们天生冷血,也有他们亲戚的弱点。他们很适合"
-#~ "作为侦察兵,正如他们有着粗糙地形上的优势。他们拥有这些事实上的优势。最好的"
-#~ "蜥蜴人刺客会成为蜥蜴人伏兵。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "蜥蜴人占卜师有着和治疗者一样高的价值,因为他们能支援盟军而无论地形或位置。"
-#~ "除了能治愈盟军之外,他们也会冰冻魔法。"
-
-#~ msgid "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr "$friends 友好单位可见"
-
-#~ msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr "$enemies 敌人单位可见!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "攻击次数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "一个非常快的战斗地图。建议设置2金币每村庄。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "非常近和具有战略要素的城堡。快速小型战斗地图。建议设置2金币每村庄,玩家1,"
-#~ "3 vs 玩家 2,4个则2v2。"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+核心开发人员"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- 艺术与图像设计师"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "导入存档"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的存档目录里有些来至于旧版的韦诺之战的存档文件。您想把它们转为新版的吗?"
-#~ "这将花点时间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "您的存档目录中有些文件非本版韦诺之战生成的。您想注册这些文件至游戏中吗?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6p - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "火焰剑"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "仅有部队领袖可以使用本剑!"
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "火焰剑"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "火焰权杖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "这古老的权杖由矮人所打造。是韦诺之地上君主的象征,权杖可以让持有者向敌人放"
-#~ "出火球!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr "这是火焰权杖。只有真正的王位继承人才能使用!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "获得更多战役..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "通过Internet从服务器上获得更多战役。"
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "获得战役"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "载入"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "戳"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "龙棍"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - 分裂于征服"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "这个小战斗地图把战场分为三部分。建议设置2金币每村庄。"
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "基本伤害"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "以存储"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "攻击者抵抗于"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "攻击者易受于"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "防御者抵抗于"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "防御者易受于"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(两者都能存活)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[杀死/被杀 被/两者 生还]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "海妖"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "灰"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:大骑兵的长矛攻击有着双倍伤害。在防御是则没有。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:矛骑兵使用长矛冲锋来造成双倍伤害。但防御是无效。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:圣骑士的长矛能造成双倍伤害,但在防御时无效。圣骑士用剑的神圣攻击"
-#~ "能对不死造成巨大伤害,有时对生者也是。他们有治疗能力,虽然他们仅仅能延迟中"
-#~ "毒效果,但不能治愈他们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:骑手仅能用冲锋攻击,供认能造成双倍攻击。但在防御时不会。"
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "吸血"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "瘟疫(僵尸)"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "减速"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "忠诚:\n"
-#~ "不会多余1点维护费。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "瘟疫:\n"
-#~ "当一个单位被瘟疫攻击击毙,这个单位会成为进行瘟疫攻击单位的同盟。(这对不死"
-#~ "或在村庄中的单位不起作用)。"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+坚定)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr "安置在村庄的单位每回合开始前可以恢复8hp。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "回合数: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
-#~ "quite slowly over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是人类灵魂不朽之后强大的产物,且不会被摧毁。然而,死灵法师能够震退他"
-#~ "们。\n"
-#~ "\n"
-#~ "陷入邪恶妖法的灵魂,就如同船上的风帆。这在监狱之下成功改造成无说畏惧的仆"
-#~ "人,被他们的主人用于任何合适的任务。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:幽灵对很多伤害都有不凡抗性,且在水面上移动很慢。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "妖怪"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "山脉"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "巨蜘蛛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "巨蜘蛛通常生活在Knalga的深处,以许多受害者为事。它们能用毒素在近战中打击对"
-#~ "手,也能在远处用蜘蛛网来减慢对手的速度。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "控制这巨大的河边三角洲。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "傀儡"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "兽人萨满法师"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人萨满法师是兽人魔法力量的保护者。受族人尊敬,他们组成兽人议会,为整个兽"
-#~ "人社区作重大决议,并为兽人族内的许多事情作判决。虽然身体虚弱 (相对兽人来"
-#~ "说) 兽人萨满是魔法施放高手,并能诅咒敌人,耗尽他们的生命。"
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "新手兽人萨满"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人萨满法师是兽人魔法力量的保护者。受族人尊敬,他们组成兽人议会,为整个兽"
-#~ "人社区作重大决议,并为兽人族内的许多事情作判决。虽然身体虚弱 (相对兽人来"
-#~ "说) 兽人萨满是魔法施放高手,并能诅咒敌人,耗尽他们的生命。选手萨满仍然年轻"
-#~ "且精力充沛,但他们施放魔法的能力仍需改进。"
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "萨满法师长老"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "兽人萨满法师是兽人魔法力量的保护者。受族人尊敬,他们组成兽人议会,为整个兽"
-#~ "人社区作重大决议,并为兽人族内的许多事情作判决。虽然身体虚弱 (相对兽人来"
-#~ "说) 兽人萨满是魔法施放高手,并能诅咒敌人,耗尽他们的生命。兽人法师长老是魔"
-#~ "法大师,即使他们的身体随着岁月的消逝而变得更虚弱。"
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "观察塔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr "观察塔是个监视敌人的好地方,并能使用多种物品进行投石攻击。"
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "黑暗灵魂"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "黑暗灵魂是死亡世界来的送信人,并有着恐怖的力量。幸运的是,他们在韦诺之地并"
-#~ "不常见。"
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "死亡大师"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "他们徘徊在黑暗之路上,给予了超越人类的能力,但也要付出极大的代价:他将出卖"
-#~ "他们体内的灵魂,随着时间的流逝,他们的余生将成为真正的不死族。"
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "魔法"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "恐惧巫妖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "在远久的过去,Ha'atel为了追求黑暗能量而献出了终极祭品,使得他成为不死族。"
-#~ "在能力的顶峰,他成为了巫妖,一个活着且具体化的恐惧力量。超越了一切疑虑,走"
-#~ "进了不归路,他的能力和不朽是对他所失去的回报。"
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "传授者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "专注于死亡魔法,这些年轻的Ha'atel追求力量而变得虚弱,使得他们在普通战斗中"
-#~ "容易被击中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "他们主要的邪恶魔法攻击被世人知之甚少。如果不朽真的存在,则变为巫妖是他们一"
-#~ "直所向往的,免得疾病和衰弱宽饶这些魔法师。黑暗术士常常看上去很老,并有足够"
-#~ "的能量成为巫妖。\n"
-#~ "\n"
-#~ "仅剩的问题是为什么一个人要耽搁,或完全放弃那条路。推测是缺少变为不朽巫妖的"
-#~ "条件或是需要付出无数的代价。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:黑暗术士的远程攻击是魔法攻击,并对对手有很高的击中比率。黑暗术士"
-#~ "的武器是瘟疫,并且对手死后为他的不死部下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "死灵法师有着最强大的使用‘黑暗魔法’能力,这可怕的能力能唤醒死去的灵魂。这能"
-#~ "力,完全是伴随着极大代价,对死亡的欺骗:虽然并非称心如意,也是对可怕能力的"
-#~ "探索。这被人人唾弃的‘黑暗魔法’却能造出令人恐惧的军队。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:死灵法师的攻击是魔法攻击,并对敌人有很高的击中比率。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "在远久的过去,Ha'atel为了追求黑暗能量而献出了终极祭品,使得他成为不死族。"
-#~ "在能力的顶峰,他成为了巫妖,一个活着且具体化的恐惧力量。超越了一切疑虑,走"
-#~ "进了不归路,他的能力和不朽是对他所失去的回报。"
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "蜥蜴人冰投手"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "霜冻轰炸"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slow reorders the attacks allowing the "
-#~ "attacker to strike one more time until the defender can fight. Slowed "
-#~ "units move at half normal speed, do not emit a zone of control, and "
-#~ "always lose initiative in fights."
-#~ msgstr ""
-#~ "减速:\n"
-#~ "本攻击会让目标减速。减速影响攻击次数,允许攻击者进行更多次攻击知道对手能反"
-#~ "击。减速的单位移动会降低一半,别指望会有可控制区域,并经常在战斗中失去主动"
-#~ "权。"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+音乐"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+贡献者"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3p - 1v1v1Hex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr "三个玩家在这个小的,附加的区域内战斗。建议设置2金币每村庄。"
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4p - 岛"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个4人地图适合单人或团队游戏,胜利者在岛中心休息。西北:森林主导区域,东"
-#~ "北:混合雪地和平原,西南:混合沙漠和平原,东南:山脉主导区域。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "2v2小型地图。团队模式下玩家1和3 vs 玩家2和4。建议设置2金币每村庄。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr "谁会成为丘陵之王?最佳玩家(每个单位战士其它所有单位)。"
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "热带森林上的村庄"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "雪地上的村庄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "沙漠上的存在"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "沙丘"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "双刃长剑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "成为魔法师的不同之路会造成不同的学习效果。最终,银魔法师学习到利用和控制物"
-#~ "体的力量。某些事物,是解开那些难以想象的世界之谜关键。通常被认为是圣人,或"
-#~ "徘徊的神秘者,银魔法师常常默默无闻的工作。虽然受雇佣于战场之上起教诲作用,"
-#~ "但他们却有几分超然于世。\n"
-#~ "\n"
-#~ "事实上,他们有着他们自己等级的魔法力量,对他们的同伴来说很是神秘。其中一个"
-#~ "是能在极短的时间内,能比那些最快步兵到达更远的地方。当别人介入时,这些法师"
-#~ "的成员非常避讳于别人讨论他们工作的方式,如果无须,他们将不会再谈起。\n"
-#~ "\n"
-#~ "银魔法师通常被认为事实上强于其他法师,他们在战场上的能力是不容置疑的,如果"
-#~ "有人能强制他们加入的话。\n"
-#~ "\n"
-#~ "特别提示:他们的远程攻击是魔法攻击,并对敌人有很高的击中比率。他们对很多形"
-#~ "式的魔法攻击有很高的抗性。他们也能在任意两个村庄之间传送,然而玩家必须有这"
-#~ "两个村庄的控制权。"
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "等待服务器响应"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "连接响应主机中..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "蜥蜴人"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "经典的"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "领导能力,刺客"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "令人恐怖且长寿的火龙是龙族中的一员,且善于火息术。在战斗中能很好的利用火息"
-#~ "术。另外,还有令人闻风丧胆的咬击,能尾击敌人至碎片。火龙狡猾而残忍,并常常"
-#~ "帮助部下取得胜利。"
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "刺客领导能力"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "峡谷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "这张地图很适合用来测试两个种族,因为对两边来说都很平衡。\n"
-#~ "您可以用AI对AI来观察两个种族战斗的情况。"
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4p - 死亡之路"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr "您能打败所有敌人然后在这荒凉之谷中称霸吗?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7p - 世界大战"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr "在这片和平的土地上增加至7支部队。准备好大干一场吧。"
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "伏兵重生"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "圣疗"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "教程"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "团队"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "切换语言"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "混乱单位: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "雪地"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "多人游戏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "选择武器:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "设置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "闪电"
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "门"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr "这些门只会为有联系的人而开。"
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "撞击"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "城墙守卫者"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "刺客,重生"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weldyn首要城市的保卫者,城墙守卫者在城墙上巡逻,在敌人能达到自己的攻击射程"
-#~ "之外,就用弩攻击靠近的敌人。因为他们站在高墙之上,他们不能到处移动除了城墙"
-#~ "和城堡的顶端。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "未知剧本: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "黄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr "本单位被减速。他失去可控制区域,移动范围减半,且敌人有先攻权。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "“韦诺之战”有两种战式,近击和远击,都只能在双方站在个旁,才能进行。近击的武"
-#~ "器通常是剑、斧或爪,远击通用武器有弓箭、枪或火球。站式很直接,进攻者和防卫"
-#~ "者个回合流攻打对方,直到个方的攻打次数消耗掉。"
diff --git a/po/wesnoth-units/af.po b/po/wesnoth-units/af.po
index f1d172d86db..1c675dd266f 100644
--- a/po/wesnoth-units/af.po
+++ b/po/wesnoth-units/af.po
@@ -5281,7795 +5281,3 @@ msgstr ""
"Spesiale Nota's: Wose regenereer deur van natuurlike hulpbronne gebruik te "
"maak en sodoende het hulle nie nodig om na die dorpies te gaan vir hulp of "
"vir voeding nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwerge is 'n antieke ras van kragtige vegters. Hulle Waansinniges vergeet "
-#~ "van verdedig om massiewe skade teen hul vyande aan te rig. Wanneer hulle "
-#~ "'n geveg betree, val Waansinnige Dwerge met mening aan en hou vol totdat "
-#~ "of hulle of hulle vyand dood is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die sterkste van die dwerge sluit party maat aan by die Dwergse lëer as "
-#~ "Wagte. Stadig en sonder 'n sterk aanval, bewaak hulle die lëer se flanke. "
-#~ "Hulle absorbeer baie skade en gooi swaar spiese as verdediging."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wag, met sy reuse-skild en dapperhied, weier om terug te staan onder "
-#~ "selfs die sterkste vyandige aanval."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Staatmakers, na jare se oorlog, het nuwe skilde en beskerming gemaak van "
-#~ "oorblyfsels van hulle slag-offers. Alhoewel hulle stadig is, word hulle "
-#~ "nog steeds gevrees vir hul volharding en krag."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meermin Priesteresse gryp hulle roeping met 'n geesdrif aan wat hulle "
-#~ "menslike eweknieë ietwat koud laat. Dit mag dalk sy oorsprong hê in 'n "
-#~ "legende wat hulle oorvertel, wat vertel van 'n naamlose, donker "
-#~ "verskrikking wat eens op 'n tyd 'n vloek van hulle soort was. Al word "
-#~ "daar min daaroor vertel, is dit duidelik dat dit die krag van die lig was "
-#~ "wat dit op een of ander wyse verslaan het en hulle mense veilig gemaak "
-#~ "het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die lig wat deur 'n heilige gewerp word het towerkrag en "
-#~ "staan altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die lig rig "
-#~ "geweldige skade aan die wandelende dooies en selfs 'n bietjie aan lewende "
-#~ "weses ook. Hulle het ook die krag van beligting wat die beligtingsvlakke "
-#~ "langs 'n meermin verhoog."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Heersers is aan bevel van hulle stam. Hulle neem die belangrike "
-#~ "besluite en lei hulle manskappe in 'n geveg. Hulle dra 'n boog net omdat "
-#~ "dit nodig is, want hulle is meer vernuftig met 'n swaard. Oor die "
-#~ "algemeen is hulle kragtige vegters. Hulle naturlike leierskap vernuf maak "
-#~ "hulle baie kosbaar in 'n stryd. As die heerser dood gaan, is die stryd "
-#~ "verlore."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Soewereine is aan bevel van hulle stam. Hulle neem die belangrike "
-#~ "besluite en lei hulle manskappe in 'n geveg. Hulle dra 'n boog net omdat "
-#~ "dit nodig is, want hulle is meer vernuftig met 'n swaard. Oor die "
-#~ "algemeen is hulle kragtige vegters. Hulle naturlike leierskap vernuf maak "
-#~ "hulle baie kosbaar in 'n stryd. As die soewerein dood gaan, is die stryd "
-#~ "verlore."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloedsuier Vlermuise is vinnig en kan die bloed van enigeen wat hulle "
-#~ "aanval uitsuig en hulself daarmee in die proses genees tot so 'n mate dat "
-#~ "hulle selfs sterker kan word as wat hulle was toe die geveg begin het. "
-#~ "Hulle woede is so kwaai dat die pelse van hierdie vlieënde dooie "
-#~ "gediertes rooi gevlek is met die bloed van hulle slagoffers."
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Binêre Lêers"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Wys Geveg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Sluit by Amptelike Bediener aan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Huidige doelwit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "+Kunswerk en grafiese ontwerpers"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Ondergronds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "- Hoof Ontwikkelaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "+Tsjeggiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Medewerkers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "+Algemeen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Algemene Administrateurs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "+Kunswerk en grafiese ontwerpers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "+Musiek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "+Veelspeler Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "+Verpakkers"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Medewerkers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "+Internasionalisering Bestuurders"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "+Afrikaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "+Baskiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "+Bulgaarse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "+Katalaniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "+Sjinese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "+Tsjeggiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "+Deense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "+Nederlandse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "+Engelse (Britse) Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "+Duitse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "+Estniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "+Finse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "+Finse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "+Franse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "+Duitse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "+Griekse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "+Hebreeuse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "+Hongaarse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "+Estniese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "+Italiaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "+Japannese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "+Latynse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "+Italiaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "+Noorweegse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "+Poolse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "+Portugese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "+Portugese (Brasiliaanse) Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "+Russiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "+Serwiese Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "+Slowaakse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "+Sloweense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "+Spaanse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "+Sweedse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "+Turkse Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "+Sloweense Vertaling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "+Internet Robot"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Inleiding"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Spel-omstandighede"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Karaktertrekke"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Eenhede"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Vaardighede"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Wapen Bonusse"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terreine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Bevelvoerder"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Oorsig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekere eenhede het vermoëns wat ander eenhede of direk beïnvloed, of 'n "
-#~ "invloed het op hoe die eenheid op ander eenhede reageer. Hierdie vermoëns "
-#~ "sal onder hierdie onderwerp gelys word wanneer jy hulle teëkom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die Stryd om Wesnoth is 'n beurt-basis fantasie strategie spel wat ietwat "
-#~ "ongewoon is by hedendaagse modernde strategie spele. Terwyl ander spele "
-#~ "strewe na kompleksiteit, streef Die Stryd om Wesnoth na eenvoudigheid in "
-#~ "beide reëls en speelbaarheid. Dit maak egter nie die spel maklik nie, "
-#~ "want van hierdie eenvoudingheid kom 'n magdom van strategie, wat die spel "
-#~ "maklik maak om te leer, maar dit 'n uitdaging maak om te bemeester."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Beginsels van die Spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie bladsye verduidelik alles wat jy moet weet om Stryd om Wesnoth te "
-#~ "speel. Dit dek hoe om te speel en die basiese meganisme agter die spel. "
-#~ "Soos jy die spel speel, word nuwe inligting by hierdie blaaie gevoeg soos "
-#~ "jy geleidelik aan die nuwe aspekte van die spel blootgestel word. Vir "
-#~ "meer besonderhede oor spesiale situasies en uitsonderings, volg die "
-#~ "skakels wat ingesluit is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As jy nie die spel ken nie - is dit raadsaam om eers die "
-#~ "text=Onderrig knoppie op die Hoof Menu te kliek. Dit sal "
-#~ "jou neem na 'n interaktiewe verduideliking, wat jou die basiese stappe "
-#~ "van Wesnoth sal leer. Na dit, is dit raadsaam om die Troonopvolger "
-#~ "veldtog eerste te probeer: kliek text=Veldtog en dan "
-#~ "text='Troonopvolger'. Omdat Die Stryd om Wesnoth nogal "
-#~ "'n uitdaging kan wees, beveel ons aan dat jy die text=Maklik"
-#~ "italic> moeilikheidsgraad eerste probeer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hou in gedagte dat indien jy tydens die spel jou muis oor items sou "
-#~ "beweeg, daar oor baie van hulle inligting in die status paneel sal "
-#~ "verskyn, gewoonlik 'n kort beskrywing wat die item verduidelik. Dit is "
-#~ "veral baie nuttig wanneer jy nuwe [dst=abilities text=vermoëns] "
-#~ "vir die eerste keer teëkom."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Meer omtrent die Spel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spel vind plaas oor 'n reeks veldslae, wat scenarios genoem word. "
-#~ "Elke scenario laat jou troepe kragte meet met troepe van een of meer "
-#~ "teenstanders. Jy kan teen die rekenaar speel, of met vriende wat elkeen "
-#~ "'n beurt maak om by die rekenaar te sit (warmsitplek spel). As jou "
-#~ "rekenaar aan 'n netwerk gekoppel is, kan jy teen ander mense op daardie "
-#~ "netwerk speel. As jou rekenar 'n verbinding tot die internet het, kan jy "
-#~ "teen ander oor die internet speel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke scenario het sekere doelwitte, wat vertoon word voor die scenario "
-#~ "begin. Hierdie doelwitte is die lys van goed wat jy moet doen om te wen "
-#~ "en wat jy moet doen om te verhoed dat jy verloor. Dikwels is die doelwit "
-#~ "om al die vyande te oorwin, maar ander kere moet jy 'n bestemming bereik, "
-#~ "iemand red, of 'n raaisel oplos of eenvoudig net vir 'n aantal beurte "
-#~ "lank oorleef."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldtogte bestaan uit 'n reeks scenarios wat mekaar opvolg en 'n storie "
-#~ "vertel. Tydens 'n veldtog moet jy dikwels versigtiger speel en jou beste "
-#~ "troepe bewaar sodat hulle in latere scenarios in die veldtog gebruik kan "
-#~ "word."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Werwing en Terugroeping"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke kant begin met een leier in hulle vesting. Aan die begin van enige "
-#~ "veldslag en soms daartydens, sal dit vir jou nodig wees om [dst=units "
-#~ "text=eenhede] te werf vir jou leër. Om te kan werf moet jou leier "
-#~ "(byvoorbeeld, Konrad in die Troonopvolger veldtog) op die Vestingblok van "
-#~ "'n [dst=terrain_castle text=Kasteel] wees. Jy mag dan werwing "
-#~ "doen deur of op Werf op die keusebalk te kies of deur met die regtermuis "
-#~ "op 'n heksagonaal te kliek en dan text=Werf te kies. Dit "
-#~ "gee dan vir jou die werwingskeuses waar die eenhede wat beskikbaar is vir "
-#~ "werwing gelys word asook hoeveel hulle kos in terme van goud. Kliek op 'n "
-#~ "eenheid om sy statistieke te vertoon, en kliek dan op die werf knop op "
-#~ "hom te werf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As jy met die regtermuisknop op die kasteel-heksagonaal gekliek en werf "
-#~ "gekies het, sal die nuwe eenheid op daardie blok verskyn. Andersins sal "
-#~ "dit op 'n leë blok naby die vesting verskyn. Jy mag slegs soveel eenhede "
-#~ "werf as wat jy leë heksagonale in jou kasteel beskikbaar het en jy kan "
-#~ "nie meer goud spandeer as wat jy werklik beskikbaar het nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gewerfde eenhede kom met willekeurige [dst=traits text=Eienskappe"
-#~ "ref> wat hulle statistieke sal verander."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In latere scenarios mag jy ook oorlewendes herroep van vroeëre "
-#~ "veldslagte. Terugroep kos 'n standaard bedrag van 20 goud en gee jou die "
-#~ "keuse van oorlewende eenhede uit vorige scenarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See ][dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eenhede kos nie alleen goud om te Werf of Terug te roep nie, hulle vereis "
-#~ "ook geld om te ondersteun. Sien [dst=income_and_upkeep text='Inkomste "
-#~ "en Onderhoud'] vir meer inligting."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo die energie wyser by elke eenheid is 'n orb. Vir eenhede wat joune is, "
-#~ "is hierdie orb:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "groen as dit nie hierdie beurt beweeg het nie,"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "geel as dit beweeg het maar nog verder kan beweeg of aanval, of"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "rooi as dit al sy moontlike bewegings vir die beurt opgebruik het."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die orb is blou as die eenheid 'n bondgenoot is wat jy nie beheer nie."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Vyandige eenhede het geen orb bo hulle energiewyser nie."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Lewenspunte en Ervaring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid het slegs 'n sekere aantal lewenspunte (LP). As die "
-#~ "lewenspunte van 'n eenheid laer as 1 val, sterf die eenheid. Elke eenheid "
-#~ "het ook 'n sekere aantal ervaringspunte (EP). 'n Vars gewerfde eenheid "
-#~ "begin met geen ervaringspunte en doen ervaring op deur met vyande te veg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die lewe- en ervaringspunte word beide op die statuspaneel aangedui deur "
-#~ "van twee getalle gebruik te maak (die huidige waarde en die maksimum "
-#~ "waarde wat die eenheid kan hê)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die lewenspunte word ook aangedui deur 'n energiewyser langs elke "
-#~ "eenheid, wat groen, geel of rooi kan wees. 'n Eenheid met ten minste 1 "
-#~ "ervaringspunt het 'n blou ervaringswyser wat wit word as die eenheid op "
-#~ "die punt is om [dst=experience_and_advancement text=bevorder] te "
-#~ "word."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Beweging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skuiwe in Stryd om Westoth is eenvoudig. Kliek op die eenheid wat jy wil "
-#~ "skuif om dit te kies en kliek dan op die heksagonaal waarheen jy dit wil "
-#~ "skuif. Wanneer 'n eenheid gekies is, sal al die moontlike plekke waarna "
-#~ "dit kan beweeg gemerk word en al die ander heksagonale sal verdof word. "
-#~ "Deur die muis oor 'n gemerkte blok te beweeg sal die verdedigingsaanslag "
-#~ "vertoon wat die eenheid sou hê as hy daarheen sou beweeg. Deur die muis "
-#~ "oor 'n dowwe blok te beweeg sal die aantal beurte wat benodig word om dit "
-#~ "te bereik vertoon word en deur daarop te kliek sal veroorsaak dat die "
-#~ "eenheid na die blok sou beweeg op die vinnigste roete oor die opvolgende "
-#~ "beurte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "elke eenheid het 'n sekere aantal bewegingspunte wat opgebruik word "
-#~ "wanneer dit na 'n nuwe blok beweeg word, wat afhang van die soort Terrein "
-#~ "van daardie blok. Grasvlakte sal byvoorbeeld byna altyd 1 bewegingspunt "
-#~ "kos om op te beweeg. Presies hoeveel bewegingspunte opgebruik word, hang "
-#~ "egter ook af van die soort eenheid - in woude sal elwe slegs 1 "
-#~ "bewegingspunt gebruik terwyl die meeste mens en ork eenhedie 2 punte "
-#~ "opgebruik en ruiters 3 punte. Jy kan leer hoeveel bewegingspunte 'n "
-#~ "eenheid vereis om 'n sekere soort terrein te betree deur met die "
-#~ "regtermuisknop daarop te kliek en Eenheid Beskrywing te kies en deur dan "
-#~ "na die text='Terrein Veranderlikes' te kyk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Ander ding om in gedagte te hou terwyl jy Beheersones beweeg. Elke "
-#~ "eenheid skep 'n beheersone in die blokke onmiddelik rondom dit en enige "
-#~ "vyandige eenheid wat daardie blokke betree sal dadelik sy beweging "
-#~ "beeïndig. Deur te leer hoe om beheersones tot jou voordeel te gebruik is "
-#~ "'n belangrike deel van Wesnoth, aangesien slegs "
-#~ "][dst=ability_skirmisher text='Skermutselaars'] beheersones kan "
-#~ "ignoreer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om te sien waar die vyand tydens hulle volgende beurte kan beweeg, druk "
-#~ "Ctrl-v of Cmd-V. Ctrl-b of Cmd-b wys waarheen die vyand kan beweeg as jou "
-#~ "eenhede nie op die kaart was om hulle bewegings te beperk nie."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Gevegte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gevegte in Stryd om Wesnoth vind altyd plaas tussen eenhede in "
-#~ "aangrensende blokke. Kliek op jou eenheid en kliek op die vyand wat jy "
-#~ "wil aanval: jou eenheid al na daardie vyandige eenheid beweeg en wanneer "
-#~ "hulle langs mekaar is sal die geveg begin. Die aanvaller en verdediger "
-#~ "sal houe opeenvolgend uitdeel totdat elkeen sy beskikbare aantal houe "
-#~ "opgebruik het. Die aanvaller kies een van sy wapens om mee aan te val en "
-#~ "die verdediger sal terugslaan met een van sy soortgelyke aanvalle. Daar "
-#~ "bestaan twee soorte aanvalle: handgevegte, wat gewoonlik wapens soos "
-#~ "swaarde, byle of tande insluit en afstandgevegte wat gewoonlik wapens "
-#~ "soos boë, spiese en vuurballe insluit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Volgorde en aantal trefhoue'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die aanvaller kry die eerste hou dan slaan die verdediger terug. Elke hou "
-#~ "kan óf tref en 'n gegewe hoeveelheid skade aanrig, óf mis en geen skade "
-#~ "aanrig nie. Houe wissel opeenvolgend totdat elke eenheid al sy houe "
-#~ "opgebruik het. Die aantal houe wat 'n eenheid het wissel; 'n Elfse Vegter "
-#~ "met 'n 5-4 aanval mag 4 keer slaan, elke suksesvolle hou dien 5 punte se "
-#~ "skade toe, terwyl 'n Orcish Grunt met 'n 9-2 aanval slegs twee keer kan "
-#~ "slaan (maar skade van 9 punte vir elke trefhou kan toedien)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke eenheid staan 'n kans om getref te word, gebasseer op die Terrein "
-#~ "waarin dit is. Dit word in die statuspaneel vertoon en mag ook gevind "
-#~ "word deur met die regterknop op die eenheid te kliek, die "
-#~ "Eenheidbeskrywing te kies en te kyk na die text='Terrein "
-#~ "Veranderlikes'. Baie elwe het byvoorbeeld 'n verdedigingsaanslag "
-#~ "van 70% in die woud, dus sal 'n eenheid wat hulle aanval slegs 'n 30% "
-#~ "kans staan om hulle te tref. Omgekeerd hang die elf se kanse om die "
-#~ "aanvaller te tref af van die terrein waarin die aanvaller hom bevind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daar bestaan twee uitsonderings op hierdie reël: "
-#~ "[dst=weaponspecial_magical text='Toweraanvalle'] en "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text=Skerpskutters]. Toweraanvalle "
-#~ "het altyd 'n 70% kans om te tref, ongeag die terrein en wanneer hulle "
-#~ "aanvallend gebruik word, het Skerpskutters altyd ten minste 'n 60% kans "
-#~ "om te tref, ongeag die terrein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Elke aanval wanneer dit tref veroorsaak 'n basiese hoeveelheid skade "
-#~ "afhangende van die soort aanval. 'n Elfse Vegter met 'n 5-4 aanval "
-#~ "veroorsaak byvoorbeeld 5 basispunte skade. Dit word gewoonlik deur twee "
-#~ "dinge verander: [dst=damage_types_and_resistance text=Weerstand] "
-#~ "en [dst=time_of_day text='Tyd in die Dag']. Om te sien hoe "
-#~ "basiese skadepunte verander word deur die omstandighede, kies "
-#~ "text='Skadeberekenings' in die aanvalkeusebalk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Paar eenhede het spesiale [dst=abilities text=vermoëens] wat "
-#~ "die skade toegedeel tydens 'n geveg beïnvloed. Die mees algemene hiervan "
-#~ "is [dst=weaponspecial_charge text=Storm], wat die skade wat deur "
-#~ "beide die aanvaller en verdediger verdubbel wanneer 'n eenheid wat kan "
-#~ "Storm aanval."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Soorte Skade en Weerstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth bestaan daar drie soorte skades wat met fisiese aanvalle "
-#~ "geassosieer word: Sny-, Steek- en Impakskade. Verder is daar nog drie "
-#~ "soorte skade wat met toweraanvalle geassosieer word: Vuur, Koue en "
-#~ "Heilige aanvalle. Verskillende eenhede mag weerstande hê wat die "
-#~ "hoeveelheid skade verander wat sekere soorte skades mag aanrig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Weerstande werk baie eenvoudig: as 'n eenheid 40% weerstand teen 'n "
-#~ "sekere soort skade het, dan sal hy 40% minder skade ondervind wanneer hy "
-#~ "deur 'n wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak. Dit mag ook "
-#~ "wees dat 'n eenheid vatbaar is vir sekere soorte skades. As 'n eenheid -"
-#~ "100% weerstand het teen 'n sekere soort skade, sal dit 100% meer skade ly "
-#~ "wanneer dit deur 'n wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Geraamtes het byvoorbeeld 'n baie hoë weerstand teen Sny en Steekskade "
-#~ "maar is vatbaar vir Impak of Brandskade en uiters vatbaar vir Heilige "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "As 'n hou getref het, sal dit altyd ten minste 1 punt skade aanrig. Dit "
-#~ "geld selfs al het die verdediger 'n 100% weerstand teen hierdie soort "
-#~ "skade."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Tyd van die Dag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tyd in die dag beïnvloed die skade wat sekere eenhede kan toedien as "
-#~ "volg:\n"
-#~ " Wettige eenhede kry +25% skade in daglig en -25% skade in die nag.\n"
-#~ " Chaotiese eenhede kry +25% skade in die nag en -25% skade in die dag.\n"
-#~ " Neutrale eenhede word nie deur die tyd van die dag beïnvloed nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die huidige tyd in die dag kan waargeneem word onderaan die klein kaart "
-#~ "in die statuspaneel. Vir die gewone dag/nag siklus, Oggend en Namiddag "
-#~ "tel as dag, Eerste- en Tweede Wag tel as nag:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Dagbreek"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Oggend"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Namiddag"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Skemer"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Eerste Wag"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Tweede Wag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hou in gedagte dat sommige scenarios ondergronds plaasvind waar dit "
-#~ "voortdurend nag is!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Ervaring en Bevordering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "As beide eenhede 'n geveg oorleef, kry hulle 'n sekere aantal "
-#~ "ervaringspunte by wat gelykstaande aan die vlak van die eenheid wat hulle "
-#~ "geveg het. As 'n eenheid 'n ander in 'n geveg dood, kry dit egter nog "
-#~ "meer ervaring by - 4 vir 'n vlak 0 eenheid, 8 vir 'n vlak 1, 16 vir 'n "
-#~ "vlak 2, 24 vir 'n vlak 3 eenheid ensovoorts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daar word van elke Eenheid 'n sekere hoeveelheid ervaring vereis om "
-#~ "bevorder te word (dit is 20% minder vir eenhede met die Intelligensie "
-#~ "eienskap). Wanneer hulle hierdie hoeveelheid bereik, word hulle "
-#~ "onmiddelik na die volgende vlak bevorder, en word hulle ook ten volle "
-#~ "gesond. In sommige gevalle sal jy 'n keuse gebied word tussen "
-#~ "verskillende opsies vir bevordering."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Terwyl die meeste eenhede drie vlakke het, is dit nie so vir almal nie. "
-#~ "Soms het eenhede (soos die [dst=unit_Mage text=Towenaar]) vier "
-#~ "vlakke. Wanneer 'n eenheid sy maksimum vlak bereik het, mag dit 'n Na "
-#~ "Maksimum Vlak Bevordering (NMVB) tot sy beskikking hê. Die NMVB sal die "
-#~ "eenheid verander elke keer as die eenheid die ervaringsdoelwit bereik, "
-#~ "maar die eenheid sal op dieselfde vlak bly. Die tipiese NMVB effek is om "
-#~ "die eenheid se maksimum aantal LP's met 3 te verhoog vir elke 100 EP "
-#~ "bygekry. Neem kennis dat slegs 'n klein aantal eenhede, byvoorbeeld die "
-#~ "Necrophage, gesond word as gevolg van die NMVB effek. Die meeste eenhede "
-#~ "kry slegs die bonus by die Maksimum LP."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "In gevegte sal jou eenhede onvermydelik skade opdoen. Wanneer 'n eenheid "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='bevorder word'], sal dit "
-#~ "geheel en al genees word. Dit kan gebeur aan die einde van 'n geveg hetsy "
-#~ "dit jou beurt is aldan nie. Wesnoth bied verskeie maniere vir jou eenhede "
-#~ "om genees te word, almal waarvan aan die begin van jou beurt plaasvind "
-#~ "voordat jy aksie neem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rus: 'n Eenheid wat nie beweeg, aanval of aangeval word nie sal met 2LP "
-#~ "in sy volgende beurt genees word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dorpies: 'n Eenheid wat 'n beurt in 'n dorp begin sal met 8LP herstel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Herlewing]: Sekere eenhede (soos "
-#~ "die trolle) sal outomaties met 8LP herstel met elke beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gesondmaak eenhede: Eenhede met die [dst=ability_heals "
-#~ "text='Gesondmaak-krag'] vermoë kan soveel as 8LP skade per beurt "
-#~ "genees, en ook Gifskade kan voorkom. Slegs eenhede wat langs en aan "
-#~ "dieselfde kant veg as die Gesondmaak eenheid kan genees word en slegs met "
-#~ "4LP per eenheid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Genesende eenhede: Eenhede met die [dst=ability_cures "
-#~ "text=Geneeskrag] vermoë sal almal tot en met 18LP skade genees per "
-#~ "beurt, en ook Vergiftiging genees. Slegs dié eenhede wat langs of aan "
-#~ "dieselfde kant veg as die genesende eenheid sal genees word en ook net "
-#~ "tot op 'n maksimum van 8LP per eenheid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rus kan met ander vorme van genesing gekombineer word maar dorpe, "
-#~ "regenerasie, genesing en gesondmaak kan nie met mekaar gekombineer word "
-#~ "nie. 'n Genesende- of gesondmaak-eenheid wat se aandag verdeel is tussen "
-#~ "baie gewondes sal minder doeltreffend wees met die gesondmaak van "
-#~ "individuele wonde. Ten laaste sal alle eenhede ten volle herstel tussen "
-#~ "scenarios."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Inkomste en Onderhoud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth, is dit nie voldoende om eenvoudig eenhede te werf en te veg "
-#~ "nie. Jy moet jou goud ook dophou, veral in veldtogte, waar jy oorblywende "
-#~ "goud van een scenario na 'n volgende kan oordra. Daar is twee aspekte wat "
-#~ "oorweeg moet word; Inkomste en Onderhoud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inkomste is eenvoudig. Jy kry 'n basiese inkomste van 2 goud per beurt. "
-#~ "Vir elke dorp wat jy beheer, kry jy 'n verder goud per beurt. As jy dus "
-#~ "tien dorpe beheer, sal jy normaalweg 12 goud per beurt verdien. Jou "
-#~ "Onderhoudskoste word vanaf hierdie inkomste afgetrek soos hieronder "
-#~ "uiteengesit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onderhoud is ook heel eenvoudig. Elke eenheid vereis 'n hoeveelheid "
-#~ "Onderhoud wat gelykstaande aan sy vlak is. Jy kan soveel vlakke "
-#~ "text=aan eenhede onderhou as wat jy dorpe besit sonder "
-#~ "om enige onderhoud te betaal. Vir elke vlak van 'n eenheid bo die aantal "
-#~ "dorpe wat jy besit, moet jy een goud per beurt betaal. As jy byvoorbeeld "
-#~ "twaalf vlak een eenhede en tien dorpe het, sal jy twee goud se onderhoud "
-#~ "per beurt moet betaal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Onderhoudskoste word afgetrek vanaf jou Inkomste, dus in die geval waar "
-#~ "jy twaalf vlakke vir eenhede het en tien dorpe besit, sal jou gevolglike "
-#~ "Inkomste 10 goud per beurt wees."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Daar is een belangrike uitsondering op Onderhoud: eenhede met die "
-#~ "Lojaliteit karaktertrek vereis nooit enige onderhoud nie. Eenhede waarmee "
-#~ "jy die scenario begin (soos Konrad of Delfador) of eenhede wat by jou "
-#~ "aansluit tydens 'n scenario (soos die Ruiter in die tweede scenario van "
-#~ "Troonopvolger) sal gewoonlik die Lojaliteit karaktertrek hê."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Maak Klaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is dan die hele storie oor Wesnoth se basiese reëls. Jy mag dalk wil "
-#~ "oplees oor Basiese Strategie of jouself vergewis van die [dst=traits "
-#~ "text=Traits] en [dst=abilities text=Vermoëns] maar jy weet "
-#~ "nou alles wat nodig is om te weet om die Troonopvolger scenario te kan "
-#~ "speel. Sterkte en geniet dit!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Lisensie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste eenhede het twee karaktertrekke. Die Wandelende Dooies is "
-#~ "eenhede wat egter slegs die enkele karaktertrek 'Wandelende Dood' het en "
-#~ "Woses kry nie enige karaktertrekke nie. Karaktertrekke is veranderlikes "
-#~ "wat 'n eenheid se eienskappe effens aanpas. Hulle word gewoonlik "
-#~ "willekeurig aan 'n eenheid toegeken wanneer dit gewerf word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die karaktertrekke wat aan alle nie-Wandelende Dooie eenhede beskikbaar "
-#~ "is, is: [dst=traits_intelligent text=Intelligent], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Vinnig], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Volharding] en [dst=traits_strong text=Sterk]."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ander karaktertrekke wat aan eenhede toegeken kan word is "
-#~ "[dst=traits_loyal text=Lojaal], [dst=traits_undead "
-#~ "text='Wandelende Dood'] en [dst=traits_dextrous text=Behendig"
-#~ "ref>"
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intelligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intelligente eenhede vereis 20% minder ervaring as gewoonlik om bevorder "
-#~ "te word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligente eenhede is baie nuttig aan die begin van 'n veldtog "
-#~ "aangesien hulle vinniger na hoër vlakke kan vorder. Later in die "
-#~ "veldtogte is Intelligensie nie so nuttig nie aangesien die Na Maksimum "
-#~ "Bevorderingsvlak (NMBV) nie meer so 'n aansienlike verandering is as wat "
-#~ "'n vordering in vlak is nie. As jy baie 'maksimum vlak' eenhede het mag "
-#~ "jy dalk eenhede wil herroep met meer gewensde karaktertrekke."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Vinnig"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinnige eenhede het 1 ekstra bewegingspunt maar 10% minder LP as "
-#~ "gewoonlik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vinnig is die karaktertrek wat die maklikste opgemerk word, veral by "
-#~ "stadig bewegende eenhede soos die trolle of swaar infanterie. Eenhede met "
-#~ "die Vinnig karaktertrek beweeg dikwels baie ratser oor rowwe terrein, wat "
-#~ "belangrik kan wees wanneer jy jou magte ontplooi. Vinnige eenhede is "
-#~ "dikwels nie so taai soos eenhede wat nie hierdie karaktertrek het nie en "
-#~ "is dus minder goed om bestrede posisies te behou."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Volharding"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Volhardingseenhede het 7 meer LP as gewoonlik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Volharding eenhede kan baie nuttig wees in enige stadium van 'n veldtog "
-#~ "en dit is 'n nuttige eienskap by alle eenhede. Volharding is dikwels baie "
-#~ "nuttig in 'n eenheid wat 'n kombinasie van lae lewenspunte, goeie "
-#~ "verdediging of hoe weerstand het. Volhardingseenhede is veral nuttig vir "
-#~ "die hou van strategiese posisies teen teenstanders."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sterk eenhede veroorsaak 1 meer skade vir elke suksesvolle hou in 'n "
-#~ "handgeveg en het 2 meer LP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Terwyl dit nuttig is vir enige handvegter, is Sterk die doeltreffendste "
-#~ "in eenhede wat 'n hoë getal houe soos die Elfse Vegter het. Sterk eenhede "
-#~ "kan baie nuttig wees wanneer 'n klein bietjie ekstra skade al is wat "
-#~ "nodig is om 'n hou wat skade veroorsaak in 'n noodlottige hou te verander."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lojaal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojaal eenhede vereis geen onderhoud. Die meeste eenhede vereis "
-#~ "onderhoud, gelykstaande aan hulle vlak, aan die einde van 'n beurt. "
-#~ "Lojaal eenhede vereis nie die koste nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tydens veldtogte kan sekere eenhede kies om op eie wil by die speler se "
-#~ "magte aan te sluit. Hierdie eenhede word gemerk met die Lojaal "
-#~ "karaktertrek. Alhoewel hulle betaling mag vereis om hergeroep te word, "
-#~ "vereis hulle nooit enige onderhoudskoste nie. Dit kan hulle baie nuttig "
-#~ "maak tydens 'n lang veldtog, wanneer die goudvoorraad skraps raak. "
-#~ "Hierdie karaktertrek word nooit aan gewerfde eenhede toegeken nie, dit "
-#~ "sal dus onwys wees om hulle te ontslaan of na 'n onnodige dood te stuur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr "Wandelende dooie eenhede is immuun teen gif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wandelende dooie eenhede het gewoonlik 'Wandelende Dooie' as hul enigste "
-#~ "kenmerk. Aangesien Wandelende Dooie eenhede die liggame van dooies is, "
-#~ "wat opgestaan het om weer te veg, het gif geen uitwerking op hulle nie. "
-#~ "Dit kan hulle onmisbaar maak wanneer daar met vyande afgereken moet word "
-#~ "wat gif as deel van hulle aanvalstrategie gebruik."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Behendig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Behendige Eenhede rig 1 punt meer skade aan vir elke trefhou met 'n boog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Behendigheid is 'n karaktertrek van die Elwe. Die Elwe is bekend vir "
-#~ "hulle ongelooflike grasie, en hulle vaardigheid met 'n boog. Party het "
-#~ "egter meer van die talente as sommige van hulle ras. Hierdie "
-#~ "buitengewoone Elwe se pyle veroorsaak 'n addisionele punt se skade."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Graslande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Graslande verteenwoordig groot oop pleine, of dit aangeplant is, of gesny "
-#~ "is vir weiveld, of sommer net wild. Aangesien dit oop is, is dit maklik "
-#~ "om oor te beweeg, maar terselfde tyd is dit ook moeilik om jouself in 'n "
-#~ "grasland te verdedig. Gewoonlik is die eenhede wat die beste vaar in 'n "
-#~ "grasland die kavallarie, of eenhede wat vinnig kan beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meeste eenhede het 'n verdediging van 30 tot 40% op grasvelde."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "][dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paaie is uitgetrapte grond, gevorm soos reisigers dit deur die jare heen "
-#~ "uitgetrap het. Sover dit die spel aanbetref, is paaie identies aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]"
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Woud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Woude verteenwoordig enige beboste gebied met 'n voldoende hoeveelheid "
-#~ "plantegroei om beweging te bemoeilik. Alhoewel hulle byna almal vertraag "
-#~ "is dit makliker om vandaar te verdedig as op die oop vlaktes. Kavallarie "
-#~ "sukkel egter so om daarin te beweeg dat enige voordeel wat deur "
-#~ "verskuiling verkry word ongedaan gemaak word. Elwe is 'n uitsondering op "
-#~ "die reël in woude. Nie alleen kan hulle teen hulle gewone spoed beweeg "
-#~ "nie, maar hulle het ook 'n groot verdedigingsbonus. Dwerge is ook 'n "
-#~ "uitsondering op die reël; alhoewel hulle deur die woud kan beweeg sonder "
-#~ "om baie spoed te verloor, veroorsaak hulle vreemdheid met die omgewing "
-#~ "dat hulle geen verdedigingsbonus kry nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 50% verdediging in woude, maar kavallarie word "
-#~ "beperk tot 40%. Elwe aan die ander kant geniet 'n 60% tot 70% verdediging "
-#~ "selfs vir die Elfse Ruiters. Dwerge ontvang gewoonlik slegs 'n 30% "
-#~ "verdediging in woude."
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Heuwels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heuwels verteenwoordig enige redelik rowwe terrein met genoeg slote en "
-#~ "hope in die grond wat skuiling kan verleen. Heuwels is moeilike terrein "
-#~ "vir die meeste troepe om in te beweeg. Dwerge, Trolle en Orks is "
-#~ "voldoende vertroud met die terrein dat hulle daardeur kan beweeg sonder "
-#~ "om vertraag te word. Kavallarie vind dit moelik genoeg om deur die "
-#~ "terrein te beweeg dat enige verdedigingsvoordeel wat die skuiling "
-#~ "beskikbaar inhou, ongedaan gemaak word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het omtrent 50% verdediging in heuwels, terwyl "
-#~ "kavallarie beperk word tot 40%. Dwerge geniet 60% verdediging in heuwels."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berge is styl genoeg dat eenhede oor hindernisse moet klim om te kan "
-#~ "beweeg. Die terrein is uiteraard uiters geskik vir verdediging en ontvang "
-#~ "die meeste troepe 'n verdedigingsbonus, maar hulle beweging word kwaai "
-#~ "vertraag. Die meeste kavallarie kan eenvoudig nie bergagtige terrein "
-#~ "betree nie; elwe-ruiters is egter 'n uitsondering hierop net soos die "
-#~ "goblin wolwe-ridders. Beide Dwerge en Trolle is boorlinge van die "
-#~ "bergagtige terrein en vind dit maklik om daarin te beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang omtrent 60% verdediging in berge, terwyl "
-#~ "Dwerge 70% geniet."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moerasse verteenwoordig enige soort vleiland. Moerasse vertraag bykans "
-#~ "almal en verminder hulle vermoë om hulself te verdedig. 'n Uitsondering "
-#~ "hierop is enige ras wat liggaamlike vaardigheid het om in water te "
-#~ "beweeg; hulle ontvang beide volle beweging asook 'n verdedigingsbonus. "
-#~ "Diegene wat natuurlik in die vleilande lewe is ook goed met die vind van "
-#~ "skuiling in die gebied.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede kom oor die weg met 30% verdediging in moerasse. "
-#~ "Mermen, Naga en Saurians geniet gewoonlik 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Vlak Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlak water verteenwoordig enige watermassa wat omtrent tot by 'n man se "
-#~ "heupe kom. Dit is voldoende om byna almal stadiger te maak en hulle "
-#~ "weerloos te laat teen aanvalle. Dwerge vind hierdie terrein uiters "
-#~ "moeilik aangesien die water amper hulle koppe bedek. Die uitsondering op "
-#~ "die reël is die rasse wat se liggame aangepas is om te kan swem en "
-#~ "daarvoor ontvang hulle 'n noemenswaardige verdedigingsbonus en volle "
-#~ "beweging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede kom oor die weg met 20 tot 30% verdediging in vlak "
-#~ "water, terwyl beidie Naga en Mermen 60% geniet."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Diep Water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diep water verteenwoordig enige watermassa wat diep genoeg is om 'n man "
-#~ "se kop te bedek. Die meeste eenhede kan nie diep water betree nie: dit is "
-#~ "die domein van die eenhede wat óf kan vlieg óf buitengewoon sterk "
-#~ "swemmers is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen en Naga ontvang beide 50% verdediging in diep water met volle "
-#~ "beweging."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sneeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneeu verteenwordig enige plat gebied wat óf permanent (soos tundra), óf "
-#~ "tydelik (soos sneeu bedekte grasland) gevries is. Die meeste eenhede word "
-#~ "deur die sneeu vertraag en vind dit moeiliker om hulself hier te "
-#~ "verdedig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 20 tot 40% verdediging in sneeu. "
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Ys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ys verteenwoordig enige gevriesde watermassa. Vir speldoeleindes is dit "
-#~ "identies aan [dst=terrain_tundra text=Sneeu]. Neem kennis dat "
-#~ "swemmende eenhede, selfs diegene wat onderwater kan asemhaal, nie onder "
-#~ "die ys kan swem nie."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kastele is enige soort permanente vesting. Byna alle eenhede ontvang 'n "
-#~ "betekenisvolle verdedigingsbonus as hulle in 'n kasteel gestasioneer is "
-#~ "en alle eenhede ontvang volle beweging in 'n kasteel. Eenhede wat in 'n "
-#~ "kasteel gestasioneer is, verteenwoordig 'n sterk verdedigingsvermoë. "
-#~ "Sonder 'n eenheid in elke muurblok kan 'n vyand eenvoudig ongesteurd die "
-#~ "kasteel binneglip en dieselfde verdedigingsbonus as die eenhede daarbinne "
-#~ "ontvang.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het ongeveer 60% verdediging in 'n kasteel."
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die onstabiliteit van sand maak dit moeilik vir die meeste eenhede om "
-#~ "daaroor te beweeg en laat hulle weerloos teen aanvallers. In teenstelling "
-#~ "daarmee maak die wye voete of slangagtige liggame van die reptielagtige "
-#~ "rasse dit vir hulle makliker om oor sand te beweeg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang 20% tot 40% verdediging in Sand."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Woestyne het 'n ietwat anderste samestelling as klein sandputte of "
-#~ "strande, vir speldoeleindes is hulle egter identies. Sien "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grotte verteenwoordig enige ondergrondse holte met genoeg ruimte vir 'n "
-#~ "eenheid om in te beweeg. Die meeste eenhede is nie vertroud met die "
-#~ "terrein nie en word dus vertraag en sukkel om hulself te verdedig. Dwerge "
-#~ "en Trolle wat hulle huise in grotte maak vind dit egter maklik om in "
-#~ "hierdie terrein te beweeg, veral dwerge wat vanweë hulle kleinheid maklik "
-#~ "deur baie hindernisse kan beweeg waar ander rasse nie kan nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede ontvang 20 tot 40% verdediging in Grotte, terwyl "
-#~ "dwerge 50% het."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "verlig"
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Savanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Savanna's is vlaktes met lang gras, wat in warmer streke van die wêreld "
-#~ "gevind word. Vir speldoeleindes is hulle identies aan "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grasveld]."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Dorpie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dorpies verteenwoordig enige groep geboue, menslik of andersins. Byna "
-#~ "alle eenhede, selfs kavallerie vind dit maklik om in dorpe te beweeg en "
-#~ "die meeste eenhede ontvang 'n verdedigingsbonus wanneer hulle in 'n dorp "
-#~ "gestasioneer is. Dorpies gee eenhede die middelle om hulle wonde te "
-#~ "versorg wat elke eenheid daarin toelaat om agt lewenspunte te genees met "
-#~ "elke beurt of te herstel van vergiftiging.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meeste eenhede het 50 tot 60% verdediging in dorpe, terwyl kavallerie "
-#~ "slegs 40% kry."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Woestyndorp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Kloof is 'n diep groef in die grond wat na onbekende dieptes lei. "
-#~ "Klowe is bekend vir hulle styl kranse wat dae neem om oor te steek. In "
-#~ "soverre dit die spel betref, kan slegs eenhede wat kan vlieg die terrein "
-#~ "oorsteek."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lawa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gevare daaraan verbonde om oor lawa te loop is voor die hand liggend. "
-#~ "Die terrein kan slegs oorgesteek word deur eenhede wat hoog daaroor kan "
-#~ "vlieg."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Rivierdrif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n rivier baie vlak is, is dit maklik vir landgebaseerde eenhede "
-#~ "om dit oor te steek. Verder kan enige wese wat aangepas is om te kan swem "
-#~ "vrylik beweeg selfs by sulke plekke in die rivier. In soverre dit die "
-#~ "spel aangaan kan 'n drif dieselfde as grasveld of vlak water hanteer word "
-#~ "en kies 'n mens die een wat die beste verdediging of bewegingsbonusse "
-#~ "inhou vir die eenheid wat daaroor moet beweeg."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Brug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vir die wat kan brue bou, is dit 'n groot voordeel want hulle is "
-#~ "vrygestel van die wispelteurige geaardheid van waterweë wat se watervlak "
-#~ "styg of sak. Om nie eers te praat van die luuksheid van droe voete "
-#~ "gedurende die yskoue wintermaande nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vir die wat oor die land of see beweeg is 'n brug die beste van beide "
-#~ "wêrelde. Vir spel-doeleindes word dit hanteer soos grasveld of vlak "
-#~ "water, wat ook al die beste beweging en verdediging bonusse aan die "
-#~ "eenheid wat die brug beset. Neem kennis dat 'n swem-eenheid en 'n land-"
-#~ "eenheid nie die brug op dieselfde spasie en dieselfe tyd kan beset nie. "
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Grot Muur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grot mure is van soliede rots, bekend daarvoor dat dit selfs die mees "
-#~ "gedetermineerde reisiger kan belemmer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Generaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "+Veelspeler Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "gesondmaak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gesond maak:\n"
-#~ "Laat die eenheid toe om aangrensende, goedgesinde eenhede gesond te maak "
-#~ "aan die begin van die beurt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Eenheid wat deur 'n gesondmaker versorg word, kan soveel as 4 LP per "
-#~ "beurt gesondmaak.\n"
-#~ "'n Gesondmaker mag vir 'n totaal van 8 LP per beurt genees, vir al die "
-#~ "eenhede wat dit versorg.\n"
-#~ "'n Vergiftigde eenheid kan nie deur 'n gesondmaker van sy vergiftiging "
-#~ "genees word nie en moet die sorg van 'n dorp of 'n eenheid wat kan genees "
-#~ "opsoek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "gesondmaak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genesers:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kombineer kruie-medisyne met toorkrag om eenhede sodoende "
-#~ "vinniger te genees as wat normaalweg op 'n slagveld moontlik is.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hierdie eenheid sal vir alle aangrensende goedgesinde, beseerde eenhede "
-#~ "aan die begin van elke beurt sorg.\n"
-#~ "'n Eenheid wat deur 'n geneser versorg word mag tot soveel as 8 LP per "
-#~ "beurt genees word.\n"
-#~ "'n Geneser mag vir 'n totaal van 18 LP per beurt genees, vir al die "
-#~ "eenhede wat dit versorg.\n"
-#~ "'n Geneser kan 'n eenheid van gif genees, maar die eenheid sal geen "
-#~ "addisionele gesondmaak kry totdat dit totaal van die gif genees is nie."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "genees"
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenereer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hernuwing:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan homself met 8 LP per beurt genees. As dit vergiftig "
-#~ "word sal dit die gif verwyder in plaas daarvan om te genees."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "standvastig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standvastig:\n"
-#~ "Hierdie eenheid se weerstand word verdubbel tot 'n maksimum van 50% "
-#~ "wanneer hulle verdedig."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "leierskap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leierskap:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan goedgesinde eenhede langs hom ly, wat veroorsaak dat "
-#~ "hulle beter veg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aangrensende goedgesinde eenhede van 'n laer vlak sal meer skade tydens "
-#~ "'n geveg aanrig. Wanneer 'n eenheid wat langs 'n eenheid met Leierskap is "
-#~ "en 'n laer vlak het, en ook aan dieselfde kant veg, sal sy aanvalle 25% "
-#~ "meer skade vermenigvuldig met die verskil in hulle vlakke aanrig."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "skermutselaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skermutselaar:\n"
-#~ "Hierdie eenheid is vaardig om by vinnig by vyande verby te sluip en "
-#~ "ignoreer Vyandige beheersones."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "verlig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verlig:\n"
-#~ "Hierdie eenheid verlig die omliggende gebied, wat tot gevolg het dat "
-#~ "eenhede met wettige ingesteldheid beter veg en chaotiese eenheid swakker "
-#~ "veg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enige eenhede langs hierdie eenheid sal veg asof dit skemer is, in die "
-#~ "nag en soos in die dag wanneer dit skemer is."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teleporteer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teleporteer:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan tussen twee goedgesinde dorpe verplaas word deur "
-#~ "slegs een van sy bewegings te gebruik."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "lokval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokval:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan in woude wegkruip en ongemerk deur sy vyande bly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid sien of aanval wanneer dit in 'n "
-#~ "woud is nie, behalwe vir die beurt wat volg net nadat die eenheid self 'n "
-#~ "aanval doen of wanneer daar vyandige eenhede reg langs die eenheid is."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "nagsluip"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagbekruiper:\n"
-#~ "Die eenheid word onsigbaar in die nag.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid in die nag sien of aanval nie, "
-#~ "behalwe vir die beurt wat volg direk na die eenheid self 'n aanval "
-#~ "geloods het of as daar vyandige eenhede reg langs hierdie eenheide is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "steek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokval:\n"
-#~ "Hierdie eenheid kan in woude wegkruip en ongemerk deur sy vyande bly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyandige eenhede kan nie hierdie eenheid sien of aanval wanneer dit in 'n "
-#~ "woud is nie, behalwe vir die beurt wat volg net nadat die eenheid self 'n "
-#~ "aanval doen of wanneer daar vyandige eenhede reg langs die eenheid is."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "beserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waansin:\n"
-#~ "Hetsy dit aanvallend of verdedigend gebruik word, sal hierdie aanval "
-#~ "voortduur totdat een van die vegters sneuwel, of 30 rondtes van aanvalle "
-#~ "is verby."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "rugsteek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rugsteek:\n"
-#~ "Hierdie eenheid dien dubbele skade toe as 'n goedgesinde eenheid aan die "
-#~ "ander kant van die teiken is. (Dit werk nie vir bongenote nie.)"
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plaag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "verstadig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "versteen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klip:\n"
-#~ "Hierdie eenheid verander die teiken in klip. Eenhede wat in klip verander "
-#~ "het mag nie beweeg of aanval nie."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "skutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skerpskut:\n"
-#~ "Wanneer aanvallend gebruik word het hierdie aanval altyd ten minste 'n "
-#~ "60% kans om te tref."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "magies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magies:\n"
-#~ "Hierdie aanval het 'n 70 % kans om 'n trefhou te wees."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "slaan toe"
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "bestorm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storm:\n"
-#~ "Hierdie aanval rig dubbele skade aan die teiken aan. Dit veroorsaak ook "
-#~ "dat hierdie eenheid dubbele skade ly vanaf die teiken se teenaanval."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "dreineer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dreineer:\n"
-#~ "Hierdie eenheid dreineer lewende eenhede se gesondheid en genees homself "
-#~ "met 'n hoeveelheid gelykstaande aan die helfte van die skade wat dit "
-#~ "toedien, afgerond."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "eerste trefhou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eerste Trefhou:\n"
-#~ "Hierdie eenheid sal altyd eerste slaan met hierdie aanval, selfs al "
-#~ "verdedig hy."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "gif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Gif:\n"
-#~ "Hierdie aanval vergiftig die teiken. Vergiftigde eenhede verloor 8 LP met "
-#~ "elke beurt totdat hulle genees word of na 1 LP verminder het."
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Maksimum LP bonus +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Totale Herstel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy het by 'n wensput uitgekom.\n"
-#~ "Waarvoor wil jy graag wens?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "'n Vinnige oorwinning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Met hierdie goue muntstuk wens ek vir vinnige einde aan hierdie geveg en "
-#~ "'n veilige oorwinning."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Baie goud"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Ek wens hierdie enkele goue muntstuk kom tienvoud terug na my toe."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Vrede in die hele Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die enigste ding wat die moeite werd is om voor te wens is vrede in die "
-#~ "hele land."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Moenie wens nie."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Gesondmaak Doepa"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "'n Gevoel van welvaart oorweldig die drinker."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Jy is nie waardig om gesond te maak nie."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Gif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "Gif is tans besig om deur die are van hierdie eenheid te bruis."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Heilige Water"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Hierdie water sal handwapens heilig maak."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Ek kan nie hierdie item gebruik nie! Laat iemand anders dit vat."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Sterkmaak Doepa"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Die een wat dit drink word Sterk"
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Hierdie arme drommel het iets baie sleg gedrink."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Ring van Herlewing"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie ring sal die draer daarvan so 'n bietjie met elke beurt laat "
-#~ "herstel."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Kan nie vermoëns stel nie, jammer."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Ring van Traagheid"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Die draer van hierdie ring word baie stadig."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Spoedstaf"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Hierdie staf laat die draer baie vinnig beweeg."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Slegs towerweses kan so 'n voorwerp gebruik."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Stormvurk"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie vurk laat meermanne toe om weerligstrale op sy vyande los te laat."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Slegs meermanne kan hierdie item gebruik!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "stormvurk"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Ondergronds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgelei met swaard en kruisboog, lei die Lieutenante klein groepies van "
-#~ "mense soldate. Hulle koordeneer ook die aanval.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die leierskap van 'n lieutenant veroorsaak dat eenhede "
-#~ "langs hom meer skade doen in 'n geveg, maar dit is net van toepassing op "
-#~ "eenhede met 'n laer vlak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Ridder se stormloop verdubbel beide skade berokken en "
-#~ "skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings terug-aanval nie"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lojaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Misdadiger"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Geen onderhoudingskoste"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "lewende dood"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "bestand teen gif"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "sterk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "vaardig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "vaardig"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "vinnig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intelligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "volhard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "volhard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Dief"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rooi"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blou"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Groen"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Pers"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "< Terug"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Bruin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Span"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Sluier"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Mis"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Bouval"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Gesonke Bouval"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Moeras Bouval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Kamp"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Vesting"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Dwerge Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Gesonke Bouval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Moeras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Kasteel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Verdubbel"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oase"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Sneeuwoud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Groot Trol"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Tropiese Woud"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Sneeuheuwels"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Skemer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Grond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "skutter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Woestynberge"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Maklik"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middelmatig"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Moeilik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede met 'n wettige ingesteldheid veg beter bedags en swakker snags.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: +25% Skade\n"
-#~ "Nag: -25% Skade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neutrale eenhede word nie deur die nag en dag beïnvloed nie en veg ewe "
-#~ "goed onder beide toestande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaotiese eenhede veg beter snags en swakker bedags.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dag: -25% Skade\n"
-#~ "Nag: +25% Skade"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elwe"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Mense-ras"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orke"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Dwerge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Dwerge"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "$name se Brug,$name se Drif"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "$name se Hoofpad,$name Pas,$name Weg"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name Rivier,$name rivier"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name Woud,$name se Woud"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "$name Meer"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|hawe,$name|poort"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|kruising,$river|ford,$river|kruising"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|veld"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "nabygeveg"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "afstandgeveg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "knuppel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regverdige eenhede veg beter bedags, chaotiese eenhede veg beter snags en "
-#~ "neutrale eenhede word nie ge-affekteer deur dag of nag nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In 'n veldtog kan jy veteraan-eenhede van 'n vorige scenario gebruik deur "
-#~ "die 'herroep' opsie te gebruik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ses soorte aanvalle is: steek, lem, impak, vuur, koue en heilig. "
-#~ "Verskillende eenhede het verskillende vatbaarhede teen verskillende "
-#~ "soorte aanvalle. Regskliek op 'n eenheid en kies 'Eenheidsbeskrywing' en "
-#~ "kliek dan op 'Weerstand' om te sien hoeveel weerstand 'n eenheid teen "
-#~ "verskillende soorte aanvalle bied."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die terrein waarop jou eenhede hul bevind bepaal die kans wat jou "
-#~ "teenstander het om hulle in 'n geveg te tref. Die verdedigingsaanslag vir "
-#~ "die tans gekose eenheid op die gekose terrein, word in die boonste "
-#~ "regterkantste hoek vertoon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergifde eenhede verloor 8 LewensPunte elke beurt, maar kan egter nie van "
-#~ "die gif doodgaan nie - want die gif sal nie hulle LewensPunte na minder "
-#~ "as 1 verlaag nie. Vergifde eenhede kan genees word deur hulle tot op 'n "
-#~ "dorp te beweeg, of om hulle langs 'n eenheid te plaas wat kan genees."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan eenhede vanuit 'n vorige scenario gebruik deur 'Herroep' op die "
-#~ "keusebalk te kies. Deur dieselfde eenhede oor en oor te herroep, kan jy "
-#~ "'n kragtige en ervare leër opbou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede het 'n beheersone in elkeen van die blokke langsaan hulle. As 'n "
-#~ "eenheid in 'n vyand se beheersone inbeweeg mag hy nie verder beweeg "
-#~ "tydens daardie beurt nie. Vlak 0 eenhede is te swak om 'n beheersone te "
-#~ "hê; skermutselaars is so ervare dat hulle hierdie sones kan ignoreer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die kanse om 'n eenheid te tref hang gewoonlik af van hoe goed daardie "
-#~ "eenheid homself op die terrein waarop dit staan, kan verdedig. "
-#~ "Toorkragaanvalle het egter altyd 'n 70% kans om te tref beide tydens 'n "
-#~ "aanval en verdediging en skerpskut-aanvalle het ten minste 'n 60% kans om "
-#~ "te tref wanneer aangeval word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat op Dorpies is kry 8 LewensPunte aan die begin van hulle beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat nie beweeg of aanval gedeurende hul beurt nie, sal 2 "
-#~ "lewenspunte herwin aan die begin van hulle volgende beurt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste voetsoldate verdedig beter in dorpe en kastele as in enige "
-#~ "ander terrein, terwyl die meeste berede eenhede geen verdedigingsvoordeel "
-#~ "in dorpe en kastele ontvang nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berede eenhede bied normaalweg goeie weerstand teen aanvalle met lem- of "
-#~ "impakwapens, maar hulle is vatbaar vir aanvalle met steekwapens, "
-#~ "insluitend boë en spiese."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die toediening van 'n doodsteek op 'n vyandige eenheid is die beste "
-#~ "manier vir 'n eenheid om ervaring op te doen. Eenhede wat 'n vyand dood "
-#~ "sal 8 ervaringspunte kry vir elke vlak van die eenheid wat hulle dood."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe eenhede beweeg en veg baie goed in woude. Dwerg-eenhede beweeg en "
-#~ "veg baie goed op heuwels en berge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geduld is meestal die sleutel. Eerder as om in swak toestande en met min "
-#~ "troepe aan te val, wag vir beter toestande en val dan aan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy uit verskillende rigtings aangeval word, mag dit 'n goeie idee wees "
-#~ "om misbare eenhede in sommige rigtings te stuur om die vyandige eenhede "
-#~ "sodoende te vertraag."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moenie bang wees om terug te val en te her-groepeer nie, dit is gereeld "
-#~ "die sleutel na sukses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "In die meeste veldtogte sal jy 'n goud bonus ontvang as jy vroeg "
-#~ "klaarmaak, afhangende van die aantal dorpe op die kaart en die aantal "
-#~ "beurte wat jy vroegtydig klaarmaak. Jy sal altyd meer goud op dié manier "
-#~ "verdien as om dorpe te beset en te wag dat die beurte opraak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou leier kan eenhede werf of herroep vanuit enige vesting in 'n kasteel "
-#~ "en nie net die vesting waarop hulle begin het nie. Jy kan vestings "
-#~ "oorneem by 'n vyand en ook vandaar werwing doen. Sommige van jou "
-#~ "bondgenote mag dalk ook toelaat om vir jou plek te maak op hulle vestings "
-#~ "sodat jy vandaar af kan werwing doen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geraamtes bied hoë weerstand tot steek en lem-aanvalle maar is vatbaar "
-#~ "vir impak-, vuur- en heilige aanvalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede met leierskapsvaardighede veroorsaak dat aangrensende laer vlak "
-#~ "eenhede aan dieselfde kant beter veg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is 'n goeie idee om nie langs 'n onbesette dorp verby te beweeg nie. "
-#~ "Die vyandige eenheid mag dalk tot daarop beweeg en jou aanval en dan ook "
-#~ "sommer terselftertyd die verbeterde verdediging en genesing geniet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deur die wyser op 'n vermoë of karaktertrek te plaas word 'n beskrywing "
-#~ "van daardie vermoë of karaktertrek vertoon."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik linies van eenhede om gewonde eenhede van die vyand af te skerm "
-#~ "om hulle tyd te gee om te herstel."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Lees die Hotkeys lys in die instellings menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy 'n eenheid skuif, maar nie aanval nie, of addisionele inligting "
-#~ "ontdek, kan jy die skuif ongedaan maak deur 'u' te druk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan vasstel hoe ver vyandige eenhede kan beweeg deur jou wyser oor "
-#~ "hulle te beweeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik gesondmakers om jou aanvalle te ondersteun - hulle sal gevegte "
-#~ "vir jou wen sonder die nodigheid dat hulle self nodig het om aan te val."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die 'stadige' aanvalsvermoë veroorsaak dat vyandige eenhede stadiger "
-#~ "beweeg, maar gee hulle ook een minder aanval as wat hulle normaalweg sou "
-#~ "gehad het. Dit is dus baie effektief teen eenhede wat net 'n paar "
-#~ "kragtige aanvalle het."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Heilige aanvalle is baie kragtig teen die wandelende dooies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede word genees wanneer hulle tot 'n hoër vlak bevorder word. As dit "
-#~ "wyslik gebruik word kan dit die verloop van 'n geveg laat swaai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stormende eenhede word op hulle beste gebruik teen eenhede wat hulle met "
-#~ "'n enkele hou kan dood."
-
-#~ msgid "User Map"
-#~ msgstr "Spelerkaart"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "Willekeurige"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Age of Heroes"
-#~ msgstr "Die Tyd van Helde"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "Die Groot Oorlog"
-
-#~ msgid "Alliance of Darkness"
-#~ msgstr "Bondgenote van Duisternis"
-
-#~ msgid "Alliance of Light"
-#~ msgstr "Bondgenote van Lig"
-
-#~ msgid "Drakes"
-#~ msgstr "Drake"
-
-#~ msgid "Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "Knalgan Bondgenootskap"
-
-#~ msgid "Loyalists"
-#~ msgstr "Lojaliste"
-
-#~ msgid "Northerners"
-#~ msgstr "Noorderlikes"
-
-#~ msgid "Rebels"
-#~ msgstr "Rebelle"
-
-#~ msgid "Undead"
-#~ msgstr "Wandelende dooies"
-
-#~ msgid "2p - Blitz"
-#~ msgstr "2p - Blitsaanval"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
-#~ msgstr "4s - Koning op die Koppie"
-
-#~ msgid "2p - Charge"
-#~ msgstr "2p - Stormloop"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#~ msgid "2p - Den of Onis"
-#~ msgstr "2p - Onis se Lêplek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where force and subterfuge meet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gevaar skuil om elke hoek in hierdie ondergrondse slagveld, 'n tweegeveg "
-#~ "kaart waar mag en skelmstreke ontmoet. 'n Verstelling van 2G per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#~ msgid "2p - Hamlets"
-#~ msgstr "2p - Gehuggies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#~ "into a subtly parceled battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oorlog verander eenvoudige plase en dorpe van 'n vreedsame streek in 'n "
-#~ "subtiel verdeelde slagveld. Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "2p - Hornshark Island"
-#~ msgstr "2p - Horinghaai Eiland"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelers moet hulle pad vind in die verdeelde terrein van hierdie klein "
-#~ "eiland met 'n groot verskeidenheid topografie daarop. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "2p - Meteor Lake"
-#~ msgstr "2s - Meteoor Meer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
-#~ "coniferous region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lank gelede het 'n groot meteoor uit die hemele geval en sy merk op "
-#~ "hierdie beboste gebied gelaat. Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
-#~ msgstr "2p - Sabelsteen Delta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
-#~ "and jagged rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twee leërs ontmoet op hierdie onsamehangende landskap van versteekte "
-#~ "grotte en kronkelende riviere. Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
-#~ msgstr "2s - Silwerkop Kruising"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-#~ "multi-fronted duel map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelers moet alle soorte terrein hier oorsteek in hulle strewe na 'n "
-#~ "oorwinning op hierdie tweegeveg kaart met sy vele fronte. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2G per dorp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "statue"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
-#~ msgstr "2s - Sulla se Ruïnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
-#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al wat oorbly van hierdie, deur die see verspoelde en deur wind en weer "
-#~ "geteisterde eens magtige ryk is bouvalle, water en ys. Aanbevole "
-#~ "verstellings is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2s - Wesbal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesbal moet 'n speler hulle bal in die ander speler se eindsone kry. "
-#~ "Die ander speler kan egter jou eenhede aanval. Wesbal word gespeel met "
-#~ "stomp wapens en genesers is byderhand, dus wanneer 'n eenheid gedood "
-#~ "word, verskyn hulle weer op daardie speler se eindsone met 'n besering."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Oorwinning:\n"
-#~ "@Stoot enige bal na jou teenstander se eindsone meer kere as wat hulle, "
-#~ "hulle s'n na joune kan stoot.\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Opponent stoot die balle na jou eindsone meer kere as wat jy joune na "
-#~ "hulle s'n kan stoot."
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Rooi kry 'n punt! Huidige puntetelling is $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Blou kry 'n punt! Huidige puntetelling is $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "Moet ek die bal na $passto.type($xloc,$yloc) aangee?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "Ja!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nee"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Die Blou span wen! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Die Rooi span wen! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Gelykop! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
-#~ msgstr "4s - Koning op die Koppie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
-#~ "21x21hex 3 player free for all map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelers moet alle soorte terrein hier oorsteek in hulle strewe na 'n "
-#~ "oorwinning op hierdie tweegeveg kaart met sy vele fronte. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "3p - Morituri"
-#~ msgstr "3p - Morituri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-#~ "player map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slegs een stam gaan met 'n oorwinning uit die stryd tree in hierdie "
-#~ "digbegrensde drie-speler kaart. Aanbevole verstellings is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "3p - Triple Blitz"
-#~ msgstr "3s - Drie-voudige Blitsoorlog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drie spelers veg kop aan kop op hierdie met water gekerfte slagveld. "
-#~ "Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "4p - Blue Water Province"
-#~ msgstr "4s - Blouwater Provinsie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
-#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
-#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
-#~ "hardly seem to take notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word vertel dat die Blouwater Provinsie om en by twintig keer "
-#~ "vernietig en herbou is. Soos jou leërs nou weereens op die met "
-#~ "rotsbestrooide stroompies en sneeubedekte berge toesak, wil dit voorkom "
-#~ "asof die inwoners hulle beswaarlik daaraan steur. Aanbevole verstelling "
-#~ "is 2 goud per dorp."
-
-#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-#~ msgstr "4s - Kasteel Eiland"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twee leërs ontmoet op hierdie onsamehangende landskap van versteekte "
-#~ "grotte en kronkelende riviere. Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "4p - Clash"
-#~ msgstr "4s - Botsing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4p - Hamlets"
-#~ msgstr "2p - Gehuggies"
-
-#~ msgid "4p - King of the Hill"
-#~ msgstr "4s - Koning op die Koppie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
-#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelers moet alle soorte terrein hier oorsteek in hulle strewe na 'n "
-#~ "oorwinning op hierdie tweegeveg kaart met sy vele fronte. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "4p - Lagoon"
-#~ msgstr "4s - Strandmeer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vier stamme veg om hierdie waterige nedersetting te oorheers. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 1G per dorp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4p - Loris River"
-#~ msgstr "2s - Oor die Rivier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4p - Morituri"
-#~ msgstr "3p - Morituri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drie spelers veg kop aan kop op hierdie met water gekerfte slagveld. "
-#~ "Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#~ msgid "4p - Siege Castles"
-#~ msgstr "4s - Beleërde Kastele"
-
-#~ msgid "4p - The Wilderlands"
-#~ msgstr "4s - Die Wildernis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
-#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Uitgestrekte gebied van ongetemde wildernis, met 'n terrein met woude, "
-#~ "grotte, riviere en die bouvalle van antieke vestings. Aanbevole "
-#~ "verstelling van 1G per dorp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monsters"
-#~ msgstr "Skuiwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5p - Auction-X"
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "5p - Forest of Fear"
-#~ msgstr "5s - Die Vrees Woud"
-
-#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-#~ msgstr "In hierdie gemengde landskap, stry vyf leërs om die oorhand te kry."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slegs 'n meester-taktikus sal op hierdie dodelike en beperkte slagveld "
-#~ "oorleef, waar ses ingeperkte leërs teen mekaar te staan kom. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2 goud per dorp."
-
-#~ msgid "6p - Hexcake"
-#~ msgstr "6s - Hexkoek"
-
-#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-#~ msgstr "2 teen 2 of 3 teen 3 spanspel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
-#~ msgstr "Lojaliste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn 8: Rebels"
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn 11: Northerners"
-#~ msgstr "Noorderlikes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn 14: Drakes"
-#~ msgstr "Orkaan Draak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of your team leaders."
-#~ msgstr "Konrad sterf"
-
-#~ msgid "Attacker"
-#~ msgstr "Aanvaller"
-
-#~ msgid "Defender"
-#~ msgstr "Verdediger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "8p - Morituri"
-#~ msgstr "3p - Morituri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
-#~ "where eight armies fight to the finish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slegs 'n meester-taktikus sal op hierdie dodelike en beperkte slagveld "
-#~ "oorleef, waar ses ingeperkte leërs teen mekaar te staan kom. Aanbevole "
-#~ "verstelling is 2 goud per dorp."
-
-#~ msgid "Random map"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
-#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Willekeurig geskepte kaart. Neem kennis: willekeurige kaarte is dikwels "
-#~ "ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy hulle aanhou skep totdat jy op "
-#~ "'n goeie een afkom."
-
-#~ msgid "Random map (Desert)"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart (Woestyn)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Willekeurige kaart met hoofsaaklik sand in die terrein. Neem kennis: "
-#~ "willekeurige kaarte is dikwels ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy "
-#~ "hulle aanhou skep totdat jy op 'n goeie een afkom."
-
-#~ msgid "Random map (Marsh)"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart (Moeras)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Willekeurige kaart met hoofsaaklik moerasagtige terrein. Neem kennis: "
-#~ "willekeurige kaarte is dikwels ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy "
-#~ "hulle aanhou skep totdat jy op 'n goeie een afkom."
-
-#~ msgid "Random map (Winter)"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart (Winter)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
-#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
-#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Willekeurige kaart in die verposing tussen lente en winter, "
-#~ "hoofsaaklik sneeubedekte terrein. Neem kennis: willekeurige kaarte is "
-#~ "dikwels ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy hulle aanhou skep "
-#~ "totdat jy op 'n goeie een afkom."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Eindig Beurt"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "LP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "EP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "goud"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "dorpe"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "eenhede"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "onderhoud"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "inkomste"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "vlak"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "beweging"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Episode."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Eindig"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Speel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Terugstel"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Volgende Beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Volgende Kant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "+Slowaakse Vertaling"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sluit"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Jy het nie 'n leier waarmee jy eenhede kan werf nie."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou leier moet op 'n vesting wees om eenhede te kan werf of herroep."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Daar is geen leë kasteelblokke waarin jy 'n eenheid kan werf nie."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "vergiftig"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "vertraag"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "versteen"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Lokval!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Goedgesinde eenheid opgemerk"
-#~ msgstr[1] "Goedgesinde eenheid opgemerk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Vyandige eenheid opgemerk!"
-#~ msgstr[1] "Vyandige eenheid opgemerk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Eenhede opgemerk! ($friends vriende, $enemies vyande)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(druk $hotkey om voort te gaan)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Bevorder Eenheid"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Na wat moet die eenheid bevorder word?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Geen doelwitte beskikbaar nie"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Stoor Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Stoor bo-oor?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Lêer bestaan reeds. Wil jy daar bo-oor skryf?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Wil jy regtig hierdie spel uitvee?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Moenie my weer vra nie!"
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Ongeldig)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "wys weer"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Beurt"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Scenario Begin"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Moeilikheidsgraad: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Weergawe: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Geen Gestoorde Speletjies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen gestoorde speletjies om te laai nie.\n"
-#~ "(Speletjies word outomaties gestoor wanneer jy 'n scenario voltooi)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Vee Gestoorde Lêer Uit"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Laai Spel"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Kies die spel om te laai"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profiel"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "vlak"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "LP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "EP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Skuiwe: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Kanselleer"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skermkopie"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Die Stryd om Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarskuwing: Die lêer wat jy probeer laai het is beskadig. Laai in elk "
-#~ "geval.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie lêer is van 'n ander weergawe van die spel. Wil jy probeer om dit "
-#~ "te laai?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie lêer is van 'n ander weergawe van die spel. Wil jy probeer om dit "
-#~ "te laai?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Die lêer wat jy probeer laai het, is beskadig: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Lêer fout tydens inlees van spel"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Kies die veldtog wat jy wil speel:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Moeilikheidsgraad"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Kies moeilikheidsgraad:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Bediener"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy gaan nou konnekteer aan 'n veldtog bediener om veldtogte af te laai."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Bediener: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Die veldtog is geïnstalleer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Kies 'n veldtog om af te laai."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Veldtog geïnstalleer"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Besig om te konnekteer aan Bediener..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie."
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Kommunikasie probleme met die bediener."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Uitgawe"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Skepper"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Aflaai"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grootte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publiseer veldtog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Vee veldtog uit: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen veldtogte beskikbaar op hierdie bediener wat kan afgelaai "
-#~ "word nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Kies 'n veldtog om af te laai."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Wil jy regtig hierdie spel uitvee?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Besig om veldtog af te laai..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Veldtog geïnstalleer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Die veldtog is geïnstalleer"
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Netwerk kommunikasie fout."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Afgeleë bediener het ontkoppel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar was 'n probleem tydens die skep van die benodigde lêers om hierdie "
-#~ "veldtog te installeer."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Verbindingtyd het verstryk"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Die bediener het 'n foutboodskap gestuur: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Voorwaardes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Besig om veldtog af te laai..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Antwoord"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Sluit by Amptelike Bediener aan"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Teken in op die amptelike Wesnoth veelspeler bediener"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Sluit aan by 'n spel"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Sluit aan by 'n bediener of bediener spel"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Wees 'n bediener vir 'n Netwerk Spel"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Bied 'n spel aan sonder om van 'n bediener gebruik te maak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Laai Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Speel 'n veelspelerspel op dieselfde rekenaar"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Teken in: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Die spel kon nie gelaai word nie: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Fout tydens speel van spel: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Die spelkaart kon nie gelaai word nie: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Dui jou taalvoorkeur aan:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die volgende bykomende veldtogte kon nie gelaai word nie weens foute:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "FOUT BESONDERHEDE:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarskuwing: Foute het voorgekom tydens die laai van spelkonfigurasie "
-#~ "lêers: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Fout met laai van konfigurasie lêers: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Die spel gaan nou sluit)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Stryd om Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Fout met laai van konfigurasie lêers: '"
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Oorwinning:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Nederlaag:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Kon nie die lêer stoor nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is onsigbaar. Dit kan nóg gesien nóg aangeval word deur "
-#~ "die vyand nie."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "onsigbaar: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Hierdie eenheid is versteen. Dit mag nie skuif of aanval nie."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "vertraag: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is vergiftig. Dit sal 8 LP verloor met elke beurt totdat "
-#~ "dit 'n geneesmiddel kry teen die gif in 'n dorp of van 'n vriendelike "
-#~ "eenheid met die geneesmiddel vermoë.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eenhede kan nie doodgaan van die gif alleen nie. Die gif sal dit nie "
-#~ "onder 1 LP verminder nie."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "vergiftig: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Hierdie eenheid is versteen. Dit mag nie skuif of aanval nie."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "versteen: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "totale skade"
-#~ msgstr[1] "totale skade"
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "skade soort: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "teen"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Wettige eenhede: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Neutrale eenhede: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Chaotiese eenhede: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Waarnemers:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Bevorder na: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Vermoëns: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Skuiwe: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Orde: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Vereiste EP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipe"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Trefhoue"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Afstand"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Spesiaal"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Weerstande"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Aanvalstipe"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Weerstand"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Terreinverstellings"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terrein"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Verdediging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Beweging"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr "< Terug"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Vorentoe >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Verwysing na onbekende onderwerp: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Die Stryd om Wesnoth Hulp"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Fout met lees hulp teks: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Oorslaan"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Die Einde"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Standaard stelseltaal"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Rekrute"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Terugroepings"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Bevorderings"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Verliese"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Dooies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "stert"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Skade berokken"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Skade verduur"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Skade berokken (VW)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Skade Ontvang (VW)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapstieks, hierdie eenheid is ervare met gevorderde vlakke! Wil jy rerig "
-#~ "$noun ontslaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapstieks, hierdie eenheid is naby aan 'n volgende vlak! Wil jy rerig "
-#~ "$noun ontslaan?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "haar"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "hom"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Statistieke"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Vlak"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Skuiwe"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ligging"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Eenheidlys"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Leier"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Span"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Goud"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Dorpies"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Onderhoud"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Inkomste"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestoorde name mag nie deeltekens of skuinsstrepe bevat nie. Kies "
-#~ "asseblief 'n ander naam."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Gestoor"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Die spel is gestoor"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Die spel kon nie gestoor word nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Deel Kaarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Lêer bestaan reeds. Wil jy daar bo-oor skryf?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Outo-stoor"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr "Kon nie die spel outo-stoor nie. Stoor die spel self, asseblief."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Gesels Lys"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Boodskap:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Stuur slegs aan bondgenote"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Goud"
-#~ msgstr[1] "Goud"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Jy het geen eenhede om te werf nie."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Werf"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Kies eenheid:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Jy het nie genoeg goud om daai eenheid te werf nie"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Jy het afgedwaal van jou soldate en kan hulle nie herroep nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is geen troepe beskikbaar om te herroep nie\n"
-#~ "(Jy moet veterane oorhê vanuit 'n vorige scenario)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Ontslaan Eenheid"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Terugroep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Jy moet ten minste $cost goudstukke hê om 'n eenheid te herroep"
-#~ msgstr[1] "Jy moet ten minste $cost goudstukke hê om 'n eenheid te herroep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Jy het nog nie jou beurt begin nie. Wil jy rerig jou beurt stop?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr "Sommige eenhede het bewegings oor. Wil jy rerig jou beurt stop?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Herdoop Eenheid"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Plaas Plakker"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Plakker:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Span"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Soek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Onwettige tag naam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Kon nie die plakker of eenheid met die string '$search' kry nie."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Bevel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr "Weerstande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr "aanvaller swakheid teen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "vertraag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Tyd van die Dag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "leierskap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "totale skade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Skadeberekenings"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Val vyand aan"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Eenheidlys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Bediener"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Konnekteer aan Gasheer-bediener"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Kies gasheer-bediener om aan te konnekteer: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Besig om te konnekteer aan Bediener..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die bediener vereis weergawe '$version1' maar jy gebruik egter weergawe "
-#~ "'$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Bedienerkant aanstuurlus"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Jy moet by hierdie bediener inteken"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Geen veelspeler kante in hierdie spel beskikbaar nie"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Tydperk nie beskikbaar"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Geen veelspeler kante gevind nie"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Vakante gleuf)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Anonieme plaaslike speler"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Rekenaar speler"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Leë gleuf)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Geen nie-willekeurige kante in die huidige tydperk"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Kon nie 'n leiersoort vasstel vir $faction|-stam"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Spelsaal"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Speler/Tipe"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Faksie"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kleur"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Ek is Gereed"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Die scenario is ongeldig want daar is geen kante nie."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Netwerkspeler"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Plaaslike Speler"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Rekenaar Speler"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leeg"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Hierdie is nie 'n veelspeler gestoorde lêer nie"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Kan nie die $era|-era vind nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oorwinning\n"
-#~ "@Verslaan vyandige leier(s)"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Wag vir spelers om aan te sluit"
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Skep Spel"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Naam van spel:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Tydperk:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Kaart om te speel:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Gebruik kaart instellings"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Willekeurige kaart (Winter)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Oorlogs-mis"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Waarnemers"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Goed"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenereer"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Instellings..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Die maksimum beurte wat die spel kan neem"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Hoeveel inkomste 'n dorp elke beurt inbring"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "Hoeveel ervaring wat 'n eenheid nodig het om bevorder te word"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Maak gebruik van scenario spesifieke verstellings"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyandige eenhede kan nie gesien word tensy hulle binne aanvals-afstand "
-#~ "van jou eenhede is nie"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Die kaart is onbekend totdat jou eenhede dit bespied"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Laat spelers wat nie deelneem nie toe om die spel dop te hou"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Deel Aansig"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Deel Kaarte"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Deel Niks"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Geen Veelspeler kante."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Geen tydperke gevind"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "$login se spel"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Ongeldige tydperk gekies"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Jy moet 'n naam invoer"
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Onbeperkte Beurte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Nuweling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Bediener: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Dorp Goud: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Ervaring Wysiger: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Spelers: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Vakante Gleuf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Vakante Gleuwe"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Spel Waarnemer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Verlaat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Ongeldige kleur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Boodskap:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Leier: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Rekrute: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Wag vir spel om te begin..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Besig om speldata te lees..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Kies aan watter kant jy wil wees:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "ongeldige netwerk naam"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Kliënt ontkoppel"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Kon nie die socket by socket-stel byvoeg nie"
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Kon nie die aanvanklike 'handshake' stuur nie"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Die lêer wat jy probeer laai het is beskadig"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Nederlaag"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Jy is verslaan!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Die spel kon nie gestoor word nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Besig om speldata te lees..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Besig om die volgende vlak af te laai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spel is nie in pas nie en sal stop. Wil jy 'n foutregister van jou "
-#~ "spel bêre?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spel is Oor"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Die spel is klaar."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Scenarioverslag"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Oorwinning"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Jy het die oorwinning behaal!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Oorblywende goud: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonus vir vroeg klaarspeel: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per beurt"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Aantal beurte voor einde klaargemaak: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonus: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Goud: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% van die goud bly behoue in die volgende scenario"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Goud Behou: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Netwerk-koppelprobleem het ontstaan en die spel kan nie voortgaan nie. "
-#~ "Wil jy die spel stoor?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Dis nou jou beurt"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Vervang met Rekenaarspeler"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Vervang met plaaslike speler"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Skop op"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Vervang met"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "het die spel verlaat. Wat wil jy doen?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Onverwagte karakters by lyn begin"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Vermis sluit tag for tag $tag at $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "[element] tag nie gesluit nie"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Onwettige tag naam"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Nie geslote [+element] tag"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Onwettige sluitende tag naam"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Sluitende tag is nie gesluit nie"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Onverwagte sluitende tag"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Tag $tag (wat by $pos begin) deur verkeerde tag $tag2 gesluit"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Veranderlike name leegmaak"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Onverwagte karakters na veranderlike naam (het , of = verwag)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Nie geslote aanhalings string"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " ingesluit van "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error by $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Geallieerde dorpie"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Vyandelike dorpie"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Jou dorpie"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Die Geskrifte van Wesnoth"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Veldtog"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Taal"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Karaktertrekke"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Verlaat"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Begin met onderrig sodat jy die spel kan verstaan."
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Begin 'n nuwe enkel speler veldtog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speel veelspeler (hot-seat, LAN, internet) of 'n enkel speler veldtog "
-#~ "teen die rekenaar"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Laai 'n enkel speler gestoorde spel"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Verander die taal"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Konfigureer die spel se opsies"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Lees die name van die Ontwikkelaars"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Verlaat die spel"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Meer"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "EP om te bevorder"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "skade"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "trefhoue"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "chaoties"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "wettig"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutraal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Outo-stoor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil jy 'n 'wys weer' van hierdie scenario stoor?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Wil jy 'n 'wys weer' van hierdie scenario stoor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Wys weer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Kan nie die lêerstelsel oorlees nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Noorderlikes"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selfs mense wat gelukkig is in hul eie tuiste, het een of ander tyd die "
-#~ "behoefte na vervoer oor die see, selfs al gaan hule net visvang of om "
-#~ "handel te dryf. Die seilskip is ideaal vir hierdie doel. Dit is vinning "
-#~ "en sterk, alhoewel nie goed voorberei om te veg nie, is dit aanpasbaar "
-#~ "vir verskeie take."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "stert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Woestyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Woud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "vuur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "aanraak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Grot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Boogskutters word deur baie van hulle makkers gesien as 'n laer "
-#~ "vorm van kryger want hulle val die vyand vanuit 'n afstand aan. Aangesien "
-#~ "meeste orke weier om te leer hoe om 'n boog te hanteer, word die Orkse "
-#~ "Boogskutter as onmisbaar in die Orkse Lëer beskou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Kruisboogmanne probeer kompenseer vir hul tekort aan vernuf deur "
-#~ "die blote krag van hulle wapen. Terwyl hulle nie so effektief soos Elfse "
-#~ "Skerpskutters is in langafstand gevegte nie, is hulle taaier en kan beter "
-#~ "as die Elwe veg in naby-gevegte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smetboogmanne het dit reggekry om hul kruisboë te verbeter deur 'n "
-#~ "ontbrandings-meganisme en metaal-loop op te sit. As gevolg hiervan kan "
-#~ "hulle lood-skerwe met redelike akkuraatheid en krag skiet. Alhoewel hulle "
-#~ "swakker is met afstands-gevegte as die Mense en Elwe, maak hulle op "
-#~ "daarvoor omdat hulle meer krag en stamina in 'n naby geveg het."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Meer omtrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie animasiese lopende lyke het sterk geword deur lang geveg ervaring "
-#~ "teen die lewendes."
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "heilige"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Kaart"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Instellings"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Hotseat Spel"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Mens teen Rekenaar"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Speel 'n spel teen Rekenaar teenstanders"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "+Scenario Ontwerpers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplayer Developers"
-#~ msgstr "+Veelspeler Ontwikkelaars"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Ontwikkelaars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends Goedgesinde eenhede opgemerk"
-#~ msgstr[1] "$friends Goedgesinde eenhede opgemerk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$enemies Vyandige eenhede opgemerk!"
-#~ msgstr[1] "$enemies Vyandige eenhede opgemerk!"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "aanvalle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Tweegeveg kaart vir baie vinnige spel. 'n Instelling van 2g per dorp "
-#~ "word aanbeveel."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op soos $terrains vir bewegings- en "
-#~ "verdedigingsdoeleindes."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Die terrein met die beste versteller word outomaties gekies."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Die terrein met die beste versteller word outomaties gekies."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op soos $terrains vir bewegings- en "
-#~ "verdedigingsdoeleindes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op as vesting, d.w.s. jy kan eenhede werf as 'n "
-#~ "leier op 'n plek is met hierdie terrein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie terrein tree op as kasteel, d.w.s. jy kan eenhede werf na plekke "
-#~ "met hierdie terrein."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Hierdie terrein maak jou gesond."
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Perdemeester"
-
-# morning star is a staff with ball attached to one end with a chain
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beste van die manne van die pleine, die Perde Here, is aan die hoof "
-#~ "van die ordes en word respekteer deur almal, vriend of vyand. Hulle "
-#~ "swaarde kan meeste van die gewone vyande verslaan en hul OggendSter "
-#~ "knuppels vermorsel die wat oorbly."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Berede Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die delstand van die manne van die pleine word opgelei in ruitery saam "
-#~ "met die ander ruiters om hulle magtige krygers te maak. Behalwe die "
-#~ "opleiding, word hulle ook opgelei in leierskap, en hoe om hulle kamerade "
-#~ "aan te voer. Hulle word dan gewoonlik die magtige kapteine van die lëers "
-#~ "van die stamme. "
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Berede Kryger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leiers van die vlaktes, is die Berede Krygers vernuftig met die yster-"
-#~ "knuppel en die swaard. Omdat hulle op perde is, kan hulle vinnig "
-#~ "rondbeweg op die slagveld en kan hulp verleen op verskeie fronte."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Oorlogs Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Noudat sy 'n geharde vegter is met "
-#~ "'n ysere wil, kan sy diegene rondom haar help met die gevegskuns."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "Vlamsepter"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Kokatries"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ook genoem 'basiliks', word daar vertel dat hierdie kreature enige "
-#~ "lewende wese in klip kan verander. Dit is seker nie nodig om te sê dat "
-#~ "dit hulle baie gevaarlike wesens maak nie."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "staar"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Bevelvoerder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die rang van Kommandeur word gehou deur diegene wat gevegsgroepe in "
-#~ "gevegte inlei. Hulle het leierskeienskappe en verbeter die gevegsvermoë "
-#~ "van laer vlak eenhede in omliggende blokke. Kommandeurs is die vaardigste "
-#~ "met die swaard, maar hulle kan ook 'n boog dra indien nodig. As die "
-#~ "Kommandeur verlore gaan is die stryd ook verlore."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Duister Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die bose koningin-moeder Asheviere het jare lank Wesnoth ge-terroriseer. "
-#~ "Haar kennis van die toorkunste maak haar 'n waardige opponent in 'n geveg "
-#~ "alhoewel haar kragte meestal kom van die wat sy lei."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "septer"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Oud Towenaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die eens Magtige Ou Towenaar moes toekyk hoe sy kragte in die stryd "
-#~ "swakker word na jare. Nietemin word hulle nog altyd gevrees op die "
-#~ "slagveld omdat hul steeds magtige bliksem-strale kan optower."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "weerlig"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Elfse Hoog Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die leiers van die elwe word nie vaal en broos met ouderdom nie. Dit is "
-#~ "eers dan wat hulle hul ware potensiaal bereik. 'n Grootmeester is stil en "
-#~ "peinsend ten tye van vrede mar sy woede is inderdaad iets om te aanskou."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Elfse Dame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elwe kies hulle leiers vir hulle wysheid en krag; insig is wat hulle in "
-#~ "onsekere tye beskerm het. Hulle regverdige bewind word beloon deur "
-#~ "standvastige getrouheid van hul onderdane, wat die beste geskenk is "
-#~ "waarvoor enige leier kan vra."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "stoot"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Elwe-Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die koninklike elwe is gesëen met vermoëns ooreenkomstig hulle stand in "
-#~ "die samelewing. Elwe-here is die wysste en sterkste van hulle mense en is "
-#~ "meesters in die gebruik van towerkragte."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonk en onveskrokke, Vegters baklei met 'n swaard, en is kwesbaar in 'n "
-#~ "aanval van die vyand. Hulle besit egter die potensiaal om eendag magtige "
-#~ "krygers te word."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Heer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die adelike leiers van baie troepe, is die Here baie sterk in binne-"
-#~ "gevegte en kan ook goed skiet met 'n boog. Soos Bevelvoerders, besit Here "
-#~ "leierskap vaardighede, wat die eenhede om hul op 'n laer vlak beter laat "
-#~ "veg."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die prinses is van koninklike geboorte en het van vroegs af al geleer om "
-#~ "met swaarde te veg by die beste generaals en gevegstaktieke by die groot "
-#~ "leermeesters, wat haar 'n uitstekende vegter asook leier maak. Die "
-#~ "eenhede uit laer vlakke om haar sal beter veg as gevolg van haar "
-#~ "teenwoordigheid. Die Prinses is ook vlugvoetig en handvaardig amper soos "
-#~ "'n dief."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Prinses"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "See Ork"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie keer word ie See Orke as minderwaardig beskou deur hul familie wat "
-#~ "op land woon, maar hulle is eintlik beter want hulle het aangepas by "
-#~ "hulle water-wêreld. Hulle veg met kromswaarde en is relelike goeie "
-#~ "vegters, maar hulle tekort aan afstand wapens, soos byvoorbeeld 'n boog, "
-#~ "en hulle swak verdedeging maak van hulle 'n strategiese swakheid."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Slapende Grifon"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjjjjt - Die Grifon slaap! As jy weet wat goed is vir jou sal jy dit nie "
-#~ "wakker maak nie!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Jeug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandag amper nog 'n seun, deur sy toewyding aan die kroon wil hy graag 'n "
-#~ "Heer word -- om deel te word van die elite vegters."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "oefen swaard"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Vuurbal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Vuurbal. Hiedie moet nie gebruik word vir enigiets anders as 'n "
-#~ "'Move_Unit_Fake' nie!"
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Edele Kommandeur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die rang van Kommandeur word gehou deur die wat manskappe in 'n veldslag "
-#~ "lei. Hulle besit leierskaps-vernuf en gee aan die manskappe wat langs "
-#~ "hulle is, en wat 'n laer rang beklee, beter werkverrigting gedurende 'n "
-#~ "geveg. Kommandeurs is baie vernuftig met 'n swaard maar dra ook 'n boog "
-#~ "wanneer dit nodig is. As 'n Kommandeur doodgaan, is die stryd verlore."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Edele Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonk en onverskrokke, Vegters veg met 'n swaard, en is kwesbaar vir "
-#~ "afstands-aanvalle, soos byvoorbeeld 'n boog. Nieteenstaande dit, het "
-#~ "hulle die potensiaal om eendag groot Kommandeurs te word."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Edele Heer"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Edele Jeug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vandag is hy 'n jong man, en deur sy lojalitiet aan die kroon wil hy "
-#~ "graag 'n heer word, om sodoende by die beste aan te sluit."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Misdadiger Prinses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Sy droom van haar eie Koninginkryk "
-#~ "met die buit wat sy langs die pad kry."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Misdadiger Koningin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Prinses, 'n koninklike met geboorte, het die swaardkuns by die beste "
-#~ "generaals aangeleer en gevegstaktieke by die grootste wysgere, wat haar "
-#~ "beide 'n gedugte vegter en leier maak. Ongelukkig is sy egter die produk "
-#~ "van 'n mislukte aristrokrasie wat die lewe van 'n Misdadiger volg. Sy "
-#~ "droom van haar eie Koninginkryk met die buit wat sy langs die pad kry en "
-#~ "sy is naby aan haar doelwit."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Vampier Dame"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koud en pragtig, sy handhaaf haar ewige jeudige voorkoms om die bloed te "
-#~ "drink van lewendiges"
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "bloedsoen"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Vegter Koning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "As leiers van die mense-koningkryk, is die Konings verantwoordelik vir "
-#~ "die heerskappy en die beskerming van die mense. Konings kan die aanvalle "
-#~ "van vlak 1 en vlak 2 eenhede koördineer, en sodiende hul slaankrag "
-#~ "verbeter."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Gesondmaak-krag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selde gesien, selfs deur die Elwe, is Wose 'n soort van kreatuur waarvan "
-#~ "ons baie min weet. Die Elwe weet seker die meeste en hulle vertel dat die "
-#~ "Wose niks te doen het met die bome nie, alhoewel die form dieselfde is. "
-#~ "Hulle dink die Wose is naby familie van die fëe, nader familie aan die "
-#~ "fëe as wat die Elwe is, maar in 'n ander opsig. Die doen en lates van die "
-#~ "Wose's is onbekend, maar dit is duidelik dat hulle beskermers is van die "
-#~ "natuur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses stel glad nie belang in gevegte nie, maar is geweldig sterk. Hul is "
-#~ "egter glad nie gewood daaraan, en kan nie, vinnig rondbeweeg nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Wose regenereer deur van natuurlike hulpbronne gebruik "
-#~ "te maak en sodoende het hulle nie nodig om na die dorpies te gaan vir "
-#~ "hulp of vir voeding nie."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Demi-Sielsuiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na hulle te lank met die donker verbode towerkunste gepeuter het, het "
-#~ "hierdie towenaars 'n hoë prys begin betaal. Die halwe-liches het begin om "
-#~ "hulle liggame te verloor en self wandelende dooies begin word. Mettertyd "
-#~ "mag hulle geheel en al wandelend dood te wees en deur almal gevrees word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die titel van Opper-towenaar word slegs na 'n leeftyd se studie en "
-#~ "prestasies daarmee saam toegeken. Hooftowenaars word dikwels in "
-#~ "opvoedingsposisies aangewend of as raadgewers aan hulle wat wys genoeg is "
-#~ "om na die vrugte van hul wysheid te soek. Baie neig om welvarende "
-#~ "beskermhere te wees, 'n winsgewende bedryf vir beide partye aangesien dit "
-#~ "buiten 'n woordjie van advies so af en toe, die towenaar die vryheid gee "
-#~ "om sy navorsing ongesteurd te doen. Van hulle is baie sku vir die "
-#~ "beskawing en spandeer hulle tyd as kluisenaars, dikwels om iets te "
-#~ "bestudeer wat die meeste geneig sal wees om af te keur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al word hulle nie opgelei vir enige soort geveg nie, kan 'n hooftowenaar "
-#~ "indien nodig die volle mag van hulle toorkuns loslaat, iets wat nie "
-#~ "ligtelik opgeneem moet word nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die hooftowenaar se vuurballe besit toorkrag en het "
-#~ "altyd 'n baie goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enige persoon wat selfs net vir die titel van Groottowenaar in oorweging "
-#~ "kom is bykans alreeds 'n legende in hul eie tyd en is baie aankondigers "
-#~ "in dorpe al geweldadig gedwing om die titel met omsigtigheid te hanteer. "
-#~ "'n Raad van die voorse towenaars oorweeg die meriete vir die toekenning "
-#~ "van so 'n titel versigtig en die toekenning daarvan vind slegs plaas "
-#~ "indien 'n meerderheidstem so beslis. Ongeag daarvan is enige ernstige "
-#~ "nominasie vir die eer om 'n Groottowenaar genoem te word, 'n meester van "
-#~ "hul kuns en oortref hulle vaardighede alreeds dié van bykans al hul "
-#~ "eweknieë.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Al is hulle geensins krygers nie, laat hulle baie soldate met ontsag "
-#~ "eenkant staan as hulle hul kuns op die slagveld ten toon stel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Groottowenaar se vuurballe het towerkrag en staan "
-#~ "altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na hulle hul vakleerlingskap suksesvol voltooi het, verruil hulle die "
-#~ "blou kleed van 'n leerling vir dié van 'n meester. Die gewone mense besef "
-#~ "nie aldag hoe belangrik hierdie verandering is nie en noem hulle dikwels "
-#~ "Meester Towenaars verkeerdelik 'Rooi Towenaars'. Verder wor die simboliek "
-#~ "van die rooi kleed ook dikwels verkeerd geïnterpreteer as sou dit beteken "
-#~ "dat dit die towenaar se vermoë om vuur uit lug uit op te tower aandui. Al "
-#~ "is dit 'n nuttige toertjie, word dit allerweë beskou as 'n krasse "
-#~ "toepassing van die kennis wat hulle met moeite versamel het. Al is hulle "
-#~ "fisies maar swak en is hulle nie as vegters opgelei nie, het 'Rooi "
-#~ "Towenaars' 'n hele paar toertjies in hul moue, insluitende die vuurvlamme "
-#~ "wat hulle volksnaam gevestig het.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Rooi Towenaar se vuurballe het baie toorkrag en "
-#~ "daarom is die waarskynlikheid dat hulle gaan tref altyd hoog."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vele paaie wat 'n towenaar kan wandel kan 'n groot verskil lei. Die "
-#~ "silwer towenaar het hulself gegee aan die studie van die magte wat die "
-#~ "wêreld vasbind, en het, tot 'n mate, dit reggekry om van die geheime van "
-#~ "die wêreld te ontbloot meer as wat party mense hullle kan verbeel. Gesien "
-#~ "as wysgere, of wandelende mistikusse, het die silwer toorwenaars hulle "
-#~ "eie agenda's wat geheim bly selfs van hulle kollega's. Alhoewel hulle "
-#~ "hulp verleen aan magistariums, wat hulle gebruik in die veld, is hulle "
-#~ "maar ietwat afsydig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het hule eie range in hul silwer towerkuns, 'n kuns wat sekere "
-#~ "geheime van ander towenaars weerhou. Een geheim is om blykbaar groot "
-#~ "afstande af te lê, teen 'n spoed wat baie vinniger is as wat enige "
-#~ "normale mens dit kan doen. Die lede van die silwer toorkuns weier botweg "
-#~ "om hierdie geheim aan die towenaars van die ander ordes te verklap, en "
-#~ "die towenaars wat self probeer uitvind het, het gou moed opgegee en nooit "
-#~ "weer daarvan gepraat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silwer Towenaars is baie keer meer fisies vaardig as ander towenaars, 'n "
-#~ "vaardigheid wat handig te pas kom op die slagveld. Dit is nou te sê as "
-#~ "mens hulle kan oortuig om hul towerkuns te gebruik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die afstands-aanval van die silwer towenaar is magies, "
-#~ "en staan 'n goeie kans om 'n trefhou te wees. Silwer Towenaars is hoogs "
-#~ "bestand teen magiese aanvalle. Hulle kan tussen dorpies teleporteer, "
-#~ "hetsy die speler albei dorpies beheer en die dorpie waarna die towenaar "
-#~ "teleporteer is vry. Daar mag dus niemand op die bestemmings-dorpie wees "
-#~ "nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Towenaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan kom as jy wil, maar die leier stel net belang om met Baldras te "
-#~ "praat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Vrotword Doepa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie kastele wat strategies en naby aan mekaar geleë is. Klein kaart vir "
-#~ "vinnige spel. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp en spelers 1,3 "
-#~ "teen spelers 2, 4 vir 2 teen 2."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Else Verleidster is meesters van aanvals-toordery. Hulle slaan met "
-#~ "ysige winde vanuit 'n magiese vlak, of hulle verstrengel hul slagoffers "
-#~ "met magiese wortels wat uit die aarde groei en hulle voete vasbind."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deur weg te skram vanaf die geneeskunde en meer te leer oor aggressiewe "
-#~ "toorkuns, is die Elfse Towenaar baie goed as dit kom by toodery oor 'n "
-#~ "afstand. Hulle verstrengel taktiek is baie beter en hulle kan die magiese "
-#~ "winde roep om hul vyande met yswinde te slaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfse Sylwe is fonteine van skoonheid op die menslike vlak. Omdat hul "
-#~ "feekant ten volle ontwikkel is, kan hulle transformeer in kreature van "
-#~ "beide wêrelde, en het magtige magiese krag wat hul teen hulle vyande kan "
-#~ "gebruik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilddiewe maak op hulle jagervaring staat en is snags baie nuttig in "
-#~ "woude en moerasse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vangers werk gewoonlik deur kos te voorsien aan bandiete en misdadigers. "
-#~ "Hulle jag-ervaring maak hulle 'n groot bate in die nag en en woude en "
-#~ "vleie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Lokval-stellers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande "
-#~ "hulle traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Die beste Saurianse Lokval-"
-#~ "stellers word bevorder na Sauriaanse Flankers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieteenstaande hulle koud-bloedige herkoms en relatiewe tingerigheid, "
-#~ "word Sauriaanse Toordokters word hoog aangeskryf as genesers want hulle "
-#~ "kan hulle vriende help in rowwe terrein of met enige vyand naby. Behalwe "
-#~ "hulle geneeskrag besit hulle ook kennis van die koue toorkrag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Flankers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Saurianse Flankers is slim "
-#~ "genoeg om hier-uit voordeel te trek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Ys-skieters het enige verdere opleiding as genesers prysgegee "
-#~ "om hulle kennis in die donkere kunste te verskerp. Alhoewel tingerig, kan "
-#~ "hulle die magiese kragte van die koue noorde uitroep, en het hulle nog "
-#~ "hul basiese genees-vernuf behou."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Skermutselaars is vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Die beste Skermutselaars "
-#~ "word bevorder na Sauriaanse Lokval-stellers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Waarsëers word hoog aangeskryf as genesers want hulle kan "
-#~ "hulle vriende help in rowwe terrein of met enige vyand naby. Behalwe "
-#~ "hulle geneeskrag besit hulle ook kennis van die koue toorkrag."
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Rekenaar teen Rekenaar"
-
-#~ msgid "+Core Developers"
-#~ msgstr "+Kern Ontwikkelaars"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "+ Artwork and graphics designer"
-#~ msgstr "- Kuns en Grafiese ontwerper"
-
-#~ msgid "Import Saved Games"
-#~ msgstr "Voer Gestoorde Speletjies In"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files from an old version of Battle "
-#~ "for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This "
-#~ "may take some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou bêreplek bevat lêers van 'n ouer weergawe van Battle for Wesnoth. Wil "
-#~ "jy hulle na die nuutste weergawe opdateer? Dit mag 'n tydjie neem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
-#~ "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to "
-#~ "register these files with the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou bêreplek bevat lêers wat lyk asof dit nie deur hierdie weergawe van "
-#~ "Battle for Wesnoth geskep is nie. Wil jy hierdie lêers by die spel "
-#~ "registreer?"
-
-#~ msgid "6p - Smallolof"
-#~ msgstr "6s - Smallolof"
-
-#~ msgid "Flaming Sword"
-#~ msgstr "Vlam Swaard"
-
-#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-#~ msgstr "Slegs die leier van 'n leër kan hierdie swaard gebruik."
-
-#~ msgid "flaming sword"
-#~ msgstr "vlam swaard"
-
-#~ msgid "Scepter of Fire"
-#~ msgstr "Die Vlam Septer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie antieke Septer is deur die Dwerge gemaak. Dit is 'n simbool van "
-#~ "die koningskap van Wesnoth en het die vermoë om vuurballe na die vyand "
-#~ "van sy draer te skiet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is die Vlam Septer. Net 'n ware troonopvolger sou waag om dit te neem!"
-
-#~ msgid "Get More Campaigns..."
-#~ msgstr "Kry Meer Veldtogte..."
-
-#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
-#~ msgstr "Laai meer veldtogte af vanaf 'n bediener op die Internet."
-
-#~ msgid "Get Campaign"
-#~ msgstr "Kry Veldtog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#~ msgid "stab"
-#~ msgstr "steek"
-
-#~ msgid "dragonstick"
-#~ msgstr "drakestok"
-
-#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
-#~ msgstr "2p - Verdeel en Regeer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie klein tweegeveg kaart verdeel die slagveld in drie dele. 'n "
-#~ "Verstelling van 2G per dorp word aanbeveel."
-
-#~ msgid "base damage"
-#~ msgstr "basis skade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Gestoor"
-
-#~ msgid "attacker resistance vs"
-#~ msgstr "aanvaller weerstand teen"
-
-#~ msgid "attacker vulnerability vs"
-#~ msgstr "aanvaller swakheid teen"
-
-#~ msgid "defender resistance vs"
-#~ msgstr "verdediger weerstand teen"
-
-#~ msgid "defender vulnerability vs"
-#~ msgstr "verdediger swakheid teen"
-
-#~ msgid "(both should survive)"
-#~ msgstr "(albei behoort te leef)"
-
-#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-#~ msgstr "% Pr[doodgemaak/doodgemaak deur/beide oorlewe]"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Siren"
-
-#~ msgid "Grey"
-#~ msgstr "Grys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die Opper Ridder se stromende lans aanval verdubbel "
-#~ "beide skade aangerig en skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings "
-#~ "terugaanval nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Lanser se stormloop verdubbel beide skade berokken en "
-#~ "skade ontvang. Dit affekteer nie sy verdedigings terug-aanval nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
-#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
-#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
-#~ "undead, and even some to living creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Paladyn se stormende lans aanval veroorsaak dat "
-#~ "dubbele skade berokken en dubbele skade ontvang word. Dit affekteer nie "
-#~ "sy verdedigings terug-aanval nie. Die Paladyn se heilige aanval met sy "
-#~ "swaard veroorsaak geweldige skade aan die lewende dooies, en selfs aan "
-#~ "lewende wesens. Paladyne kan tot 'n mate genees, alhoewel hulle net die "
-#~ "effekte van gif kan vertraag, en glad nie heeltemal kan genees nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
-#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: 'n Perderuiter se enigste aanval is stormloop, wat "
-#~ "dubbele skade berokken en dubbele skade ontvang. Dit affekteer nie sy "
-#~ "verdedigings terug-aanval nie."
-
-#~ msgid "drain"
-#~ msgstr "dreineer"
-
-#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
-#~ msgstr "Wandelende Plaagdooie"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "verstadig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal:\n"
-#~ "Never more than 1 upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojaal:\n"
-#~ "Nooit meer as 1 onderhoud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaag:\n"
-#~ "Wanneer 'n eenheid sterf a.g.v. 'n plaagaanval, word die eenheid vervang "
-#~ "met 'n identiese eenheid aan dieselfde kant as die eenheid met die "
-#~ "plaagaanval. (Dit werk nie op wandelende dooies of eenhede in dorpe nie.)"
-
-#~ msgid " (+steadfast)"
-#~ msgstr " (+standvastig)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat op Dorpies is kry 8 LewensPunte aan die begin van hulle beurt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn time: "
-#~ msgstr "Beurte: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
-#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
-#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
-#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
-#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
-#~ "master sees fit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
-#~ "quite slowly over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een van die seëninge van die skepping dat die menslike siel "
-#~ "onsterflik is en nie vernietig kan word nie. Die baie dinge wat 'n "
-#~ "dodeprater kan doen is egter desondank geheel en al skrikwekkend.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Gees vasgevang in 'n kleed van walglike betowerings, is soos die wind "
-#~ "in die selie van 'n skip. Die sameflansing wat uit hierdie gevangenis "
-#~ "voortvloei is 'n gedienstige kneg, wat verbind kan word aan enige taak "
-#~ "wat hulle meester goed dink.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Geeste het buitengewone weerstand teen skade en beweeg "
-#~ "nogal stadig oor oop water."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ethereal Spectre"
-#~ msgstr "Gees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quintain"
-#~ msgstr "Berge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave Spider"
-#~ msgstr "Reuse Spinnekop"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
-#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
-#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar word vertel dat Reuse Spinnekoppe in die dieptes van Knalga "
-#~ "rondbeweeg. Die monsters vreet baie van hul slagoffers. Hulle kan jou byt "
-#~ "as jy naby is en jou vol gif pomp, maag hulle kan ook vanuit ;n afstand "
-#~ "hule wed uitskiet en jou sodoende vertraag. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador"
-#~ msgstr "Verslaan Delfador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Elfse Vegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End your turn, then attack again."
-#~ msgstr "Beeïndig jou beurt en wag vir Merle om jou aan te val."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
-#~ msgstr "Wil jy jou spel stoor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patch of forest"
-#~ msgstr "Delfador sterf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thrag"
-#~ msgstr "Uitvaagsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Galdrad"
-#~ msgstr "Graslande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defeat the Orc Leader"
-#~ msgstr "Verslaan Delfador"
-
-#~ msgid "Turns run out"
-#~ msgstr "Beurte raak op"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death of Li'sar"
-#~ msgstr "Delfador sterf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should I do?"
-#~ msgstr "Wat moet ek volgende doen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elfse Vegter gewerf."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So, should I end my turn now?"
-#~ msgstr "Hoe beëindig ek my beurt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eowynial"
-#~ msgstr "lojaal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaman"
-#~ msgstr "Spiesvegter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Golir"
-#~ msgstr "Goud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
-#~ msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elfse Vegter gewerf."
-
-#~ msgid "End your turn"
-#~ msgstr "Beëindig jou beurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fighter to Here"
-#~ msgstr "Die Tyd van Helde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have no more money to recruit!"
-#~ msgstr "Jy het geen eenhede om te werf nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
-#~ msgstr "Jy het nie genoeg goud om daai eenheid te werf nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defend here"
-#~ msgstr "Verdediger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
-#~ "all."
-#~ msgstr "Neem beheer oor hierdie reuse rivierdelta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "pop"
-
-#~ msgid "Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer."
-
-#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Leerling Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
-#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer. Beginner Toordokters is nog sterk en vol lewe, maar hulle "
-#~ "toorkuns moet nog verbeter word."
-
-#~ msgid "Old Orcish Shaman"
-#~ msgstr "Oud Orkse Toordokter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
-#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
-#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
-#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
-#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
-#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
-#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orkse Toordokters is die bewaarders van die Orkse Toorkuns. Gerespekteer "
-#~ "onder die Orkse stamme, vorm hul deel van die Orkse Raad, wat belangrike "
-#~ "besluite neem vir die hele Orkse gemeenskap. Hulle arbitreer die vele "
-#~ "konflikte wat onstaan as gevolg van die Orke se argementiewe natuur. "
-#~ "Alhoewel fisies swak ( vir 'n Ork ), is die Orkse Toordokters goed met "
-#~ "hulle toorkuns en kan hule vyande besweer, wat die lewe uit die vyand "
-#~ "dreineer. Ou Orkse Toordokters het die toorkuns bemeester, maar hul "
-#~ "fisiese krag het afgeneem met die ouderdom."
-
-#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Wagtoring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
-#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitkyk-torings kan maklik gebruik word om vyande dop te hou of om hulle "
-#~ "te peper met verskeie items vanuit die ballistas. "
-
-#~ msgid "Dark Spirit"
-#~ msgstr "Duistere Gees"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
-#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
-#~ "seen in Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duistere Geeste is boodskappers vanuit die dode, en 'n angswekkende vrees "
-#~ "in hierdie wêreld. Gelukkig word die wesens maar min gesien in Wesnoth."
-
-#~ msgid "Deathmaster"
-#~ msgstr "Dodemeester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
-#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
-#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
-#~ "true undead and a terror to all that lives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sy wandelinge op 'n donker pad het hom kragte gegee wat nie normaalweg "
-#~ "aan sterflikes gegun word nie, maar teen 'n verskriklike prys: die "
-#~ "wandelende dooie waaraan hy sy siel afgestaan het is stadig maar seker om "
-#~ "sy sterflike liggaam ook oor te neem en mettertyd sal hy 'n ware "
-#~ "wandelende dooie en 'n verskrikking vir alles wat leef en beef wees."
-
-#~ msgid "magic"
-#~ msgstr "toorkuns"
-
-#~ msgid "Dread Lich"
-#~ msgstr "Dode Sielsuiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
-#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
-#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
-#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
-#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
-#~ "quest to achieve them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten einde laaste het Ha'atel die hoogste prys betaal vir die duistere "
-#~ "kunste waarin hy gedelwe het en self die onlewe binne gegaan. Op die "
-#~ "kruin van sy mag het hy 'n lich geword, 'n lewende toonbeeld van "
-#~ "verskrikking. Vir hom is daar sonder enige twyfel nie meer omdraaikans en "
-#~ "sal sy mag en onsterflikheid as vertroosting moet dien vir dit wat hy "
-#~ "verloor het in sy strewe om dit te verkry."
-
-#~ msgid "Initiate"
-#~ msgstr "Nuweling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
-#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om sy eindelose soektog na meer krag te bevredig, het Ha'atel begin "
-#~ "rondspeel met die duister toordery. Dit het hom egter so swak gemaak dat "
-#~ "hy nie kan aanval in 'n normale geveg nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
-#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
-#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
-#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
-#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
-#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
-#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
-#~ "price for becoming one.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
-#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
-#~ "rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vrees wat die swart towerkuns inboesem is hoofsaaklik te danke aan "
-#~ "hoe min gewone mense daarvan weet. As dit werklik onsterflikheid gee, sou "
-#~ "dit wenslik wees om so gou moontlik na die lichdom om te skakel voordat "
-#~ "siekte en swakheid 'n towenaar oorval. Tog is 'n swart towenaar opgemerk "
-#~ "wat al in jare gevorder het maar tog kragtig genoeg om 'n lich te kan "
-#~ "teenstaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "'n Mens kan maar net wonder hoekom so iemand sal uitstel of die "
-#~ "geleentheid geheel en al sou opsê. Daar word gegis dat die onsterflikheid "
-#~ "nie ware onsterflikheid is nie, of dat daar 'n verskriklike en onbesproke "
-#~ "prys is wat betaal moet word om een te word.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstandaanvalle van 'n swart towenaar besit toorkrag "
-#~ "en het altyd 'n goeie kans om 'n teenstander te tref. Die swart towenaar "
-#~ "se staf met die pes besmet en enigeen wat daardeur getref word sal weer "
-#~ "in 'n lewende dood opstaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
-#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
-#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
-#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
-#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
-#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van die grootse kringe van wat ons klassifiseer as 'swart toordery' "
-#~ "is die kuns van nekromanse. Dit is die bekwaamheid om die dooies op te "
-#~ "roep en vir hul 'n vals lewe te gee. Hierdie bekwaamheid, in al sy "
-#~ "aspekte, was die eerste stap om die dood uit sy slagoffer te kul, maar "
-#~ "daar was ernstige nagevolge. Hierdie kuns alleen is dalk wat die mensdom "
-#~ "laat besluit het om 'swart toordery' sterk af te keur en wat hulle laat "
-#~ "vrees het vir 'n nuwe duistere arsenaal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: Die afstand-toordery van 'n nekromanser is magies, en "
-#~ "het 'n hoë kans vir 'n trefhou teen die vyand."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
-#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
-#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
-#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
-#~ "what they have lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten einde laaste het Ha'atel die hoogste prys betaal vir die duistere "
-#~ "kunste waarin hy gedelwe het en self die onlewe binne gegaan. Op die "
-#~ "kruin van sy mag het hy 'n lich geword, 'n lewende toonbeeld van "
-#~ "verskrikking. Vir hom is daar sonder enige twyfel nie meer omdraaikans en "
-#~ "sal sy mag en onsterflikheid as vertroosting moet dien vir dit wat hy "
-#~ "verloor het in sy strewe om dit te verkry."
-
-#~ msgid "Saurian Icecaster"
-#~ msgstr "Sauriaanse Ys-toorder"
-
-#~ msgid "frost blast"
-#~ msgstr "vries wind"
-
-#~ msgid "+Music"
-#~ msgstr "+Musiek"
-
-#~ msgid "+Contributors"
-#~ msgstr "+Medewerkers"
-
-#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
-#~ msgstr "3p - 1v1v1Hex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
-#~ "settings of 2G per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drie spelers sê mekaar die stryd aan in hierdie klein, geslote gebied. "
-#~ "Aanbevole verstelling is 2G per dorp."
-
-#~ msgid "4p - An Island"
-#~ msgstr "4s - 'n Eiland"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
-#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
-#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
-#~ "East: Mountain dominated area."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n 4-speler kaart wat geskik is vir indiwiduele of spanspel, die "
-#~ "oorwinning word behaal deur die middel van die eiland te oorheers. "
-#~ "NoordWes: Bewoude gebied, NoordOos: Gemengde sneeuvlaktes, SuidWes: "
-#~ "Gemengde woestynvlaktes, SuidOos: Bergagtige gebied."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
-#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klein kaart vir 2teen2. Spanne moet speler 1 en 3 teen speler 2 en 4 "
-#~ "wees. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
-#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie sal bly staan as Koning van die Koppie? Speel die beste as 'n elkeen-"
-#~ "vir-homself geveg."
-
-#~ msgid "Tropical Forest Village"
-#~ msgstr "Tropiese woud dorp"
-
-#~ msgid "Snow Village"
-#~ msgstr "Sneeudorp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Village"
-#~ msgstr "Woestyndorp"
-
-#~ msgid "Desert Hills"
-#~ msgstr "Woestyn heuwels"
-
-#~ msgid "rapier"
-#~ msgstr "rapier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
-#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die vele paaie wat 'n towenaar kan wandel kan 'n groot verskil lei. Die "
-#~ "silwer towenaar het hulself gegee aan die studie van die magte wat die "
-#~ "wêreld vasbind, en het, tot 'n mate, dit reggekry om van die geheime van "
-#~ "die wêreld te ontbloot meer as wat party mense hullle kan verbeel. Gesien "
-#~ "as wysgere, of wandelende mistikusse, het die silwer toorwenaars hulle "
-#~ "eie agenda's wat geheim bly selfs van hulle kollega's. Alhoewel hulle "
-#~ "hulp verleen aan magistariums, wat hulle gebruik in die veld, is hulle "
-#~ "maar ietwat afsydig.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hulle het hule eie range in hul silwer towerkuns, 'n kuns wat sekere "
-#~ "geheime van ander towenaars weerhou. Een geheim is om blykbaar groot "
-#~ "afstande af te lê, teen 'n spoed wat baie vinniger is as wat enige "
-#~ "normale mens dit kan doen. Die lede van die silwer toorkuns weier botweg "
-#~ "om hierdie geheim aan die towenaars van die ander ordes te verklap, en "
-#~ "die towenaars wat self probeer uitvind het, het gou moed opgegee en nooit "
-#~ "weer daarvan gepraat nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die Silwer Towenaars is baie keer meer fisies vaardig as ander towenaars, "
-#~ "'n vaardigheid wat handig te pas kom op die slagveld. Dit is nou te sê as "
-#~ "mens hulle kan oortuig om hul towerkuns te gebruik.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spesiale Nota's: die afstands-aanval van die silwer towenaar is magies, "
-#~ "en staan 'n goeie kans om 'n trefhou te wees. Silwer Towenaars is hoogs "
-#~ "bestand teen magiese aanvalle. Hulle kan tussen dorpies teleporteer, "
-#~ "hetsy die speler albei dorpies beheer en die dorpie waarna die towenaar "
-#~ "teleporteer is vry. Daar mag dus niemand op die bestemmings-dorpie wees "
-#~ "nie."
-
-#~ msgid "Awaiting response from server"
-#~ msgstr "Wag vir antwoord van die bediener"
-
-#~ msgid "Connecting to remote host..."
-#~ msgstr "Besig om the konnekteer aan gasheer-bediener..."
-
-#~ msgid "Saurian"
-#~ msgstr "Sauriaan"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassieke"
-
-#~ msgid "leadership,skirmisher"
-#~ msgstr "leierskap,skermutselaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
-#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
-#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
-#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
-#~ "take underlings whom they help lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lank-lewend en vrees-aanjaend, die vuurdraak is 'n lid van die drake "
-#~ "familie wat vuur uiblaas. Dit kan hierdie vuur goed gebruik as 'n "
-#~ "aanvalswapen in 'n geveg. Daar mee saag gaan die vermoë van 'n grusame "
-#~ "byt, wat opponente kan vermorsel. Vuurdrake is slinks en genadeloos en "
-#~ "baie keer werk hulle handlangers wat hulle dan help om 'n oorwinning te "
-#~ "bekom."
-
-#~ msgid "skirmisher,leadership"
-#~ msgstr "skermutselaar,leierskap"
-
-#~ msgid "Canyon"
-#~ msgstr "Kloof"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
-#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
-#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie kaart is 'n gerieflike manier om twee faksies te toets, aangesien "
-#~ "dit goed gebalanseerd is aan beide kante.\n"
-#~ "Jy kan die KI teen KI gebruik om te sien hoe goed 'n faksie teen 'n ander "
-#~ "kan vaar."
-
-#~ msgid "4p - The Valley of Death"
-#~ msgstr "4s - Die Vallei van die Dood"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan jy al jou vyande verslaan en die oorwinning verklaar in hierdie "
-#~ "verlate vallei?"
-
-#~ msgid "7p - Battle World"
-#~ msgstr "7s - Wêreldstryd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
-#~ "battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot 7 leërs ransel mekaar af in hierdie vreedsame land. Maak jouself reg "
-#~ "vir 'n lang stryd."
-
-#~ msgid "ambush,regenerates"
-#~ msgstr "lokval,regenereer"
-
-#~ msgid "illuminates,cures"
-#~ msgstr "belig,genees"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Onderrig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Span"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Verander die taal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Lines: "
-#~ msgstr "Chaotiese eenhede: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "Sneeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
-#~ msgstr "Veelspeler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Kies wapen:"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Sluit Venster"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Instellings"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "weerlig"
-
-#~ msgid "Saved Theme Preference: "
-#~ msgstr "Bêre Temavoorkeure: "
-
-#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-#~ msgstr "Nuwe tema sal met nuwe of gelaaide speletjie inskop."
-
-#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Hek"
-
-#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die deur sal nie oopgaan tensy jy deel van die bondgenootskap is nie."
-
-#~ msgid "bump"
-#~ msgstr "stamp"
-
-#~ msgid "Wall Guard"
-#~ msgstr "Muurwag"
-
-#~ msgid "skirmisher,regenerates"
-#~ msgstr "skermutselaar,regenereer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
-#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
-#~ "and the roofs of castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Muur Wagte is die bewakers van die hoofstad van Weldyn. Hulle "
-#~ "patrolleer die muur en skiet na vyande wat naderkom met hul kruisboë nog "
-#~ "selfs voordat die vyand kan terug aanval oor 'n afstand. Omdat hulle op "
-#~ "die muur is, kan hulle egter na geen ander plek na toe beweeg as die mure "
-#~ "en die dakke van die kastele nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unkown era"
-#~ msgstr "Onbekende scenario: '"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Geel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
-#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie eenheid is vertraag. Dit beweeg teen die helfte van sy normale "
-#~ "spoed en ontvang een minder aanval as normaal in geveg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
-#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their "
-#~ "controllers' turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stadig:\n"
-#~ "Hierdie aanval vertraag die teiken. Vertraagde eenhede beweeg slegs teen "
-#~ "die helfte van hulle normale spoed en ontvang een minder aanval in 'n "
-#~ "geveg tot aan die einde van hulle beheerder se beurt."
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Skep Eenheid (Foutsporing!)"
-
-#~ msgid "Basic Training"
-#~ msgstr "Basiese Opleiding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
-#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ek is hier om te leer hoe om in 'n geveg te baklei. Sekerlik kan 'n "
-#~ "ervare ou towenaar soos jy die gevegkuns aan my verduidelik..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
-#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
-#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
-#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voordat jy enige geveg betree, moet jy eenhede werf. Om 'n eenheid te "
-#~ "werf, moet jy regs op die kasteelblok kliek waar jy 'n eenheid wil werf. "
-#~ "Kies dan Werf en dan 'OK'. Jy kan slegs eenhede op kasteelblokke werf wat "
-#~ "verbind is met die vesting waarop jou leier is."
-
-#~ msgid "Recruit a unit"
-#~ msgstr "Werf 'n eenheid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
-#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
-#~ "hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangesien eenhede nie kan beweeg op die beurt waartydens hulle gewerf is "
-#~ "nie, moet jy jou beurt beïndig. Om dit te doen, kliek eenvoudig die "
-#~ "'Eindig Beurt' knop in die regter onderkantste hoekie."
-
-#~ msgid "You have successfully ended your turn."
-#~ msgstr "Jy het jou beurt suksesvol beïndig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
-#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
-#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou volgende taak is om jou Elfse Vegter te beweeg. Om 'n eenheid te "
-#~ "beweeg, kies dit eers, kies dan sy bestemming. In hierdie geval is sy "
-#~ "bestemming die woud langs die Elfse Toordokter, Merle."
-
-#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-#~ msgstr "Beweeg jou Elfse Vegter tot langs Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
-#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
-#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitstekend! Jy het jou Elfse Vegter suksesvol beweeg. Aangesien hy egter "
-#~ "langs 'n vyandige eenheid inbeweeg het, het hy al sy beweging vir hierdie "
-#~ "beurt verloor; dit word die 'beheersone' genoem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
-#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
-#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou moet jy met jou vegter aanval. Om aan te val, kies 'n eenheid en kies "
-#~ "dan sy teiken wat langs die aanvallende eenheid moet wees. Jy sal dan die "
-#~ "aanval keuseboks sien, waar jy moet kies hoe jy gaan aanval."
-
-#~ msgid "Attack Merle"
-#~ msgstr "Val Merle aan"
-
-#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
-#~ msgstr "Jy het Merle suksesvol aangeval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
-#~ "battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough "
-#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou vegter het Merle se aanval oorleef. Wanneer ookal 'n eenheid 'n geveg "
-#~ "oorleef kry dit ervaring uit die geveg. Wanneer 'n eenheid genoeg "
-#~ "ervaring opdoen, word dit na die volgende vlak bevorder en word hy "
-#~ "sterker."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village."
-#~ msgstr "Skuif jou vegter na 'n dorp."
-
-#~ msgid "Villages heal the units on them."
-#~ msgstr "Dorpies genees eenhede op hulle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
-#~ "repeatedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou moet jy Merle verslaan deur haar LP tot 0 of minder te verlaag. Val "
-#~ "net aanhoudend aan."
-
-#~ msgid "Defeat Merle"
-#~ msgstr "Verslaan Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader "
-#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader "
-#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to "
-#~ "teleport you back onto your keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oeps! Jy het jou leier van die vesting afbeweeg. Onthou, wanneer jou "
-#~ "leier nie op 'n vesting is nie, kan jy geen werwing doen nie. Onthou ook "
-#~ "dat as jou leier sou sterf, jy verloor. Om met die les aan te gaan sal ek "
-#~ "jou na terug na jou vesting moet verplaas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
-#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ongelukkig het jy verloor omdat jou leier verslaan is. Hopelik het my "
-#~ "lesse jou so 'n bietjie wysheid besorg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
-#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ongelukkig het jy verloor aangesien jou tyd uitgehardloop het. Hopelik "
-#~ "het my lesse jou so 'n bietjie wysheid besorg."
-
-#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-#~ msgstr "Jy het die eerste opleidingscenario suksesvol afgehandel."
-
-#~ msgid "Hooray!"
-#~ msgstr "Hoera!"
-
-#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wil jy enige van die vaardighede hersien wat jy tydens die scenario "
-#~ "geleer het?"
-
-#~ msgid "I'm done reviewing skills!"
-#~ msgstr "Ek's klaar met die hersien van vaardighede!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
-#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
-#~ "me in a mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al het jy die eerste scenario afgehandel, is jou opleiding nog nie klaar "
-#~ "nie. Ons gaan nou voort met die volgende scenario waartydens jy teen my "
-#~ "gaan baklei in 'n skyngeveg."
-
-#~ msgid "Traits and Specialties"
-#~ msgstr "Karaktertrekke en Besonderhede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
-#~ "mock battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nou sal ons jou aan 'n moeilker toets blootstel. Jy moet my in 'n "
-#~ "skyngeveg verslaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win "
-#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario "
-#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, "
-#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also "
-#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan die meeste scenarios wen deur eenvoudig al die vyande se leiers te "
-#~ "verslaan. Wen hierdie scenario deur my te verslaan. Jou vegter van die "
-#~ "vorige scenario kan jou in hierdie stryd help. Om hom te herroep, kliek "
-#~ "regs op 'n kasteelblok, kies Terugroep, kies jou vegter en dan 'OK'. Jy "
-#~ "behoort ook Elfse Vegters en Elfse Boogskutters te werf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recalling\n"
-#~ "Traits\n"
-#~ "Gold\n"
-#~ "Time of day\n"
-#~ "Terrains\n"
-#~ "Resistance\n"
-#~ "Specialties\n"
-#~ "Objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardighede gedek:\n"
-#~ " Terugroep\n"
-#~ " Karaktertrekke\n"
-#~ " Goud\n"
-#~ " Tyd van die dag\n"
-#~ " Terreine\n"
-#~ " Weerstand\n"
-#~ " Spesialiteite\n"
-#~ " Voorwerpe"
-
-#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-#~ msgstr "Jy het jou Elfse Vegter suksesvol herroep."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En garde!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that your units have slightly different statistics than "
-#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have "
-#~ "been assigned traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy mag opmerk dat jou eenhede effens verskillende statistieke het as die "
-#~ "statistieke wat vertoon is voordat jy hulle gewerf het. Dit is omdat "
-#~ "hulle sekere karaktertrekke gekry het."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you "
-#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy eenhede wil werf of herroep, verloor jy goud. As dit sou "
-#~ "veroorsaak dat jy minder as 0 goud het kan jy nie werf of herroep nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
-#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die son is besig om oor Wesnoth te sak. Die tyd in die dag bepaal hoeveel "
-#~ "skade eenhede van verskillende eenhede mekaar kan aandoen."
-
-#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke blok het 'n terrein wat aan die blok besondere eienskappe verleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
-#~ "units take from that attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke aanval het 'n soort skade wat bepaal hoeveel skade verskillende "
-#~ "eenhede sal ly as gevolg van daardie aanval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baie eenhede het 'n besondere eienskap wat die reëls van die spel op 'n "
-#~ "manier verander."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One "
-#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his "
-#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige voorwerpe verander die statistieke van die eenheid wat hulle "
-#~ "gebruik. Een van jou eenhede het 'n doepa gevind wat veroorsaak dat hy "
-#~ "meer skade aanrig met sy aanval. Om sy nuwe statistieke te sien, kyk na "
-#~ "die Statustabel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-#~ msgstr "Hierdie doepa verhoog die skade van die drinker se aanval met vier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
-#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
-#~ "supply and make them unable to recruit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Onthou om te probeer verhoed dat die vyand 'n dorpie oorneem en om dorpe "
-#~ "terug te neem wat hulle reeds oorgeneem het. Dit sal hulle goudvoorraad "
-#~ "verminder en veroorsaak dat hulle nie kan werf nie."
-
-#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy mag dalk volgende 'n veldtog wil loods of 'n veelspeler spel wil speel."
-
-#~ msgid "That was explained well! But.."
-#~ msgstr "Dit was goed verduidelik! Maar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skills covered:\n"
-#~ "Recruiting units\n"
-#~ "Moving units\n"
-#~ "Attacking enemy units\n"
-#~ "Gaining experience\n"
-#~ "Winning scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaardighede gedek:\n"
-#~ " Werwing\n"
-#~ " Beweging\n"
-#~ " Aanval van vyandelike eenhede\n"
-#~ " Ondervinding opdoen\n"
-#~ " Wen-Scenario's"
-
-#~ msgid "How do I recruit units?"
-#~ msgstr "Hoe werf ek eenhede?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
-#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
-#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
-#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
-#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om 'n eenheid te werf, kliek regs op die kasteelblok waarop jy 'n eenheid "
-#~ "wil werf. Kies dan Werf, of hou jou pyltjie oor die blok en druk 'Ctrl-"
-#~ "R'. Kies volgende die soort eenheid wat jy wil werf en kies 'OK'. Om "
-#~ "vinniger te werf kan jy 'Ctrl-Shift-R' gebruik om die laaste soort "
-#~ "eenheid te werf, wat jy voorheen gewerf het."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is "
-#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders "
-#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, "
-#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts "
-#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your "
-#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating "
-#~ "all enemy leaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Leier is 'n eenheid wat werf. Dit beteken dat wanneer jou leier op 'n "
-#~ "vesting is, hy eenhede op aangrensende kasteelblokke kan werf. Leiers is "
-#~ "gewoonlik kragtige eenhede waarvan elke kant net een beheer. Jou leier is "
-#~ "gewoonlik ook die eerste eenheid wat jou kant beheer en begin altyd op 'n "
-#~ "vesting. Jy kan jou leier kies deur eenvoudig 'l' te druk. As jou leier "
-#~ "sterf, verloor jy die spel. Jy kan die meeste scenarios wen deur al die "
-#~ "vyandige leiers te verslaan."
-
-#~ msgid "What's a leader?"
-#~ msgstr "Wat is 'n leier?"
-
-#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-#~ msgstr "Hoe besluit ek op watter soort eenheid ek moet werf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the "
-#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the "
-#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout "
-#~ "the tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet hulle vaardighede, wat aan die linkerkant van die eenheid "
-#~ "keuseboks vertoon word asook hulle koste wat langs die naam van die "
-#~ "eenheid verskyn, versigtig nagaan. Jy sal meer oor hierdie statistieke "
-#~ "leer tydens hierdie les."
-
-#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer ek 'n eenheid werf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of "
-#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. "
-#~ "It cannot move or attack until you end your turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy 'n eenheid werf, verskyn dit met volle gesondheid op 'n "
-#~ "kasteelblok van jou keuse. Dit ontvang ook twee karaktertrekke, wat later "
-#~ "bespreek sal word. Dit kan nie beweeg voordat jy jou beurt beeïndig nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
-#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the "
-#~ "lower-right hand corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een manier om jou beurt te beeïndig is om 'Alt-Spasie' te druk. "
-#~ "Alternatiewelik kan jy regs kliek en Eindig Beurt kies of jy kan op die "
-#~ "Eindig Beurt knop in die regterkantste hoek onder kliek."
-
-#~ msgid "What happens when I end my turn?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer ek my beurt beëindig?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
-#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
-#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
-#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of "
-#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a "
-#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer jy jou beurt beeïndig, is dit 'n ander kant se beurt en kan slegs "
-#~ "daardie kant beweeg, totdat daardie kant sy beurt beeïndig. Na al die "
-#~ "kante hulle beurt beeïndig het, begin die volgende beurt. Dit het "
-#~ "verskeie effekte soos om te veroorsaak dat alle eenhede hulle volle "
-#~ "bewegingspotensiaal herwin. Die aantal beurte word op die statusbalk "
-#~ "langs die prent van 'n vlag vertoon. Wanneer hierdie getal die maksimum "
-#~ "aantal beurte oorskry, verloor jy die spel."
-
-#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-#~ msgstr "Hoe ver kan my Elfse Vegter beweeg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each "
-#~ "turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a "
-#~ "path, each hex he goes through costs him move points; this includes his "
-#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move "
-#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough "
-#~ "away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear "
-#~ "showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space "
-#~ "will set the unit on a course for that space, which means it "
-#~ "automatically moves as far as it can towards that space every turn. If "
-#~ "you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the "
-#~ "course."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jou Elfse Vegter begin met 'n sekere aantal bewegingspunte vir elke "
-#~ "beurt; dit word sy spoed genoem. Wanneer jou Elfse Vegter op 'n paadjie "
-#~ "loop, kos elke blok waardeur hy beweeg hom bewegingspunte; dit sluit die "
-#~ "bestemming in. Wanneer jy jou Elfse Vegter kies, word al die blokke "
-#~ "waarheen hy nie kan beweeg nie verdof. As die bestemming te ver weg "
-#~ "genoeg is dat hy meer as een beurt benodig om dit te bereik, sal 'n getal "
-#~ "verskyn wat aandui hoeveel beurte dit hom sal neem. Deur op 'n ruimte te "
-#~ "kliek wat ver wag is sal die eenheid op 'n roete geplaas word wat hom "
-#~ "daarheen sal neem, wat beteken dat dit outomaties so ver as wat dit kan "
-#~ "met elke beurt sal beweeg in die rigting van daardie ruimte. As jy per "
-#~ "abuis 'n eenheid op 'n roete geplaas het, kies dit twee keer om die roete "
-#~ "te verwyder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit "
-#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; "
-#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all of their "
-#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from "
-#~ "reaching your weak and wounded units."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Eenheid se beheersone is die ligging wat bestaan uit al die blokke "
-#~ "aangrensend tot die eenheid. Eenhede kan nie deur 'n teenstander se "
-#~ "beheersones beweeg nie; hulle kan net tot daarop beweeg. Beheersones kan "
-#~ "gebruik word om te verhoud dat vyande jou swak en gewonde eenhede bereik."
-
-#~ msgid "What's the zone of control?"
-#~ msgstr "Wat is die beheersone?"
-
-#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-#~ msgstr "Hoe stel ek vas wie is bondgenote en wie is vyande?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
-#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
-#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. "
-#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units "
-#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option "
-#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's "
-#~ "controller is displayed as a disc below the unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede wat jy beheer het 'n groen, geel of rooi energiesirkel bo-aan "
-#~ "hulle gesondheidsbalk, die vertikale groen balk langs hulle. Eenhede met "
-#~ "volle beweging s'n is groen: eenhede met beweging oor s'n is geel en "
-#~ "eenhede met geen beweging oor nie s'n is rooi. Eenhede wat deur die vyand "
-#~ "beheer word het nie so 'n sirkel nie. Bondgenote wat jy nie beheer nie, "
-#~ "soos ek, het 'n blou energiesirkel. Die opsie 'Wys Spankleure', by "
-#~ "Voorkeure, veroorsaak dat die kleur van 'n eenheid se beheerder as 'n "
-#~ "skyf onder die eenheid vertoon word."
-
-#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-#~ msgstr "Kan Merle terugveg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
-#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender "
-#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of "
-#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows "
-#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a "
-#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a "
-#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack "
-#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful "
-#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are "
-#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units "
-#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged "
-#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive "
-#~ "features of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid aangeval word, slaan dit terug met een van sy eie "
-#~ "wapens. Dit beteken dat na elke hou van die aanvaller, die verdediger sal "
-#~ "terugslaan met een hou. Dit hou aan totdat die een kant nie meer houe oor "
-#~ "het nie, in welke geval die ander eenheid aanhou aanval totdat sy houe "
-#~ "ook opraak. 'n Eenheid kan egter slegs terugslaan met 'n wapen van "
-#~ "dieselfde reikvermoë as die een waarmee hy aangeval word. Dit beteken dat "
-#~ "'n afstandaanval slegs met 'n afstandwapen beantwoord kan word en 'n "
-#~ "handgeveg slegs met 'n handgeveg beantwoord kan word. Die meeste eenhede "
-#~ "se handaanvalle is kragtiger as hulle afstandaanvalle. Eenhede wat goed "
-#~ "is met afstandaanvalle is nuttig om terug te slaan teen eenhede wat "
-#~ "spesialiseer in hand tot hand gevegte. Sommige handgeveg eenhede sonder "
-#~ "afstandaanvalle sal glad nie kan terug baklei nie. Afstandeenhede kan "
-#~ "egter nie oor meer as een blok skiet nie; dit is een van die kenmerkende "
-#~ "eienskappe van Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
-#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
-#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
-#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options "
-#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply "
-#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack "
-#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage "
-#~ "in a single combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke aanval veroorsaak 'n sekere hoeveelheid skade per hou en kan 'n "
-#~ "sekere aantal kere in 'n geveg gebruik word. Hierdie getalle word die "
-#~ "aanval se skade en trefgetalle genoem en word in daardie volgorde vertoon "
-#~ "onder die aanval se naam op die eenheid se statustabel en langs dit op "
-#~ "die aanvalkeusebalk. Om vinnig die maksimum skade wat 'n aanval kan "
-#~ "veroorsaak vas te stel, vermenigvuldig die skade met die aantal trefhoue. "
-#~ "As my weerligaanval byvoorbeeld 14 skade aanrig en vier trefhoue het, kan "
-#~ "dit soveel as 56 skade in 'n enkele geveg toedien."
-
-#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-#~ msgstr "Hoe kan 'n mens vasstel hoe kragtig 'n eenheid se aanvalle is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit "
-#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
-#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenhede het die vermoë om houe te blokkeer. Die kans wat 'n eenheid het "
-#~ "om te tref hang van die verdediger se vaardigheid af om houe af te weer "
-#~ "en word gelys op die aanvalkeusebalk na die skade en trefgetalle vir die "
-#~ "boogaanval."
-
-#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-#~ msgstr "Sal my vegter elke keer tref as hy aanval?"
-
-#~ msgid "What's experience?"
-#~ msgstr "Wat is ervaring?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from "
-#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's "
-#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, "
-#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount "
-#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid teen 'n ander eenheid veg, doen dit ervaring, in kort "
-#~ "'EP', tydens die geveg op. Die hoeveelheid ervaring wat opgedoen word is "
-#~ "gelykstaande aan ide teenstander se vlak, wat normaalweg daardie eenheid "
-#~ "se krag aandui. Baie meer ervaring word egter opgedoen as 'n vyand "
-#~ "verslaan word. Die hoeveelheid EP wat verkry word deur 'n vyand te dood "
-#~ "is gelykstaande aan 8 keer die vyand se vlak."
-
-#~ msgid "What happens when a unit advances?"
-#~ msgstr "Wat gebeur wanneer 'n eenheid bevorder word?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
-#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
-#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
-#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
-#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
-#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid bevorder word, verander dit in 'n ander soort eenheid. "
-#~ "Hierdie eenheidsoort is afhanklik van wat die eenheid oorspronklik was, "
-#~ "maar soms sal daar meer as een keuse wees waarna die eenheid bevorder kan "
-#~ "word. Gevorderde eenhede is gewoonlik kragtiger en 1 vlak hoër as wat "
-#~ "hulle oorspronklik was. Wanneer 'n eenheid bevorder word, word dit ook "
-#~ "geheel en al genees en enige gebreke wat daaraan toegevoeg is word ook "
-#~ "verwyder. Dit staan bekend as 'gevorderde genesing'."
-
-#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as 'n eenheid tot op 'n dorp beweeg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
-#~ "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged "
-#~ "for a side give the side several benefits, including giving the side an "
-#~ "extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that "
-#~ "side's units by one. The total number of villages you control is also "
-#~ "displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to "
-#~ "the economic benefit of villages, villages can be used in battle. "
-#~ "Villages heal the units on them 8 HP per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n eenheid op 'n dorp geskuif word, verander die vlag van die "
-#~ "dorp afhangende vir wie die eenheid veg. Hierdie aksie neem al die "
-#~ "eenheid se beskikbare skuiwe weg. Dorpies wat oorwin word bring verskeie "
-#~ "voordele. Die kant aan wie die dorp behoort kry 'n goue muntstuk vir elke "
-#~ "beurt. Dit verlaag die onderhoudskoste van die eenhede. Die totaale "
-#~ "aantal dorpe onder jou beheer word vertoon langs 'n prentjie van 'n huis "
-#~ "op die informasiebalkie. Verdere voordele van dorpe is dat hulle eenhede "
-#~ "gesondmaak met 8 LewensPunte per beurt."
-
-#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-#~ msgstr "How maak ek my eenhede gesond as daar geen dorpe naby is nie?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
-#~ "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy "
-#~ "attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which "
-#~ "heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; "
-#~ "units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, "
-#~ "whenever you beat a scenario all of your units are fully healed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is maniere om 'n eenheid gesond te maak sonder dorpe. As 'n eenheid "
-#~ "botstil staan en glad nie aanval nie herstel hy outomaties 2 LewensPunte "
-#~ "omdat hy rus. As hy egter aangeval word - kan hy nie rus nie - en dus kan "
-#~ "hy nie herstel nie. Daar is ook eenheded wat ander eenhede rondom hulle "
-#~ "genees. Die Elfse Toordokter is 'n voorbeeld hiervan. Eenhede op blokke "
-#~ "langs die Elfse Toordokter se gesondheid herstel met 4 punte per beurt. "
-#~ "Ook - as jy 'n volslae oorwinning behaal in jou scenario, dan word alle "
-#~ "eenhede ten volle genees."
-
-#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-#~ msgstr "Hoe weet ek om 'n scenario te voltooi ? Gaan jy my altyd sê?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
-#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
-#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
-#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
-#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
-#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partykeer is dit nie duidelik hoe om 'n scenario te voltooi deur net na "
-#~ "die dialoog te luister nie. In so 'n geval is dit beter om na die "
-#~ "scenario se doelpunte te kyk, wat na die dialoog verskyn. Die Objektiewe "
-#~ "kan ook gesien word deur te kliek op die ' Objektiewe' in die menu-"
-#~ "balkie. Die objektiewe is scenario doelpunte wat bereik moet word met "
-#~ "lyste van oorwinnings en mislukkings. Hopelik sal dit 'n oorwinning "
-#~ "situasie wees."
-
-#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as ek 'n scenario wen ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to "
-#~ "full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. "
-#~ "Also, if your army remains in the area after you win, all villages "
-#~ "surrender to you immediately after you win. However between scenarios, "
-#~ "20% of your gold is lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "As jy 'n scenario wen sal al jou eenhede oorleef en hul sal ten volle "
-#~ "genees word. Jy hoef nie die eenhede te betaal vir enige oorblywende "
-#~ "beurte nie. Ook, as jy wen sal al die dorpe in die omgewing waar jy is, "
-#~ "oorgee aan jou lëer. Die slegte nuus is, selfs al het jy gewen, sal jy "
-#~ "nog steeds 20% van jou goud tussen scenario's verloor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, "
-#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are "
-#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit "
-#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eerstens, jy moet 20 goue stukke betaal vir enige eenheid wat jy herroep, "
-#~ "maak nie saak watter soort eenheid dit is nie. Behalwe dit is herroepte "
-#~ "eenhede basies dieselfde as eenhede wat jy gewerf het. Herroepte eenhede "
-#~ "is ou eenhede wat jy in die vorige scenario's gebruik het en het dikwels "
-#~ "baie ErvaringsPunte."
-
-#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
-#~ msgstr "Wat gebeur as ek 'n eenheid herroep ?"
-
-#~ msgid "How should I decide which units to recall?"
-#~ msgstr "Hoe moet ek besluit watter eenhede om te herroep ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next "
-#~ "level. However, you may also want to recall units that have high "
-#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that "
-#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest "
-#~ "scenario, recall elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy behoort normaalweg eenhede te herroep wat reeds tot die volgende vlak "
-#~ "bevorder is. Jy mag dalk egter ook eenhede wat reeds baie ervaring het "
-#~ "wil herroep en heel waarskynlik bevorder gaan word. Jy moet eenhede "
-#~ "herroep wat nuttig gaan wees vir die scenario waarin jy verkeer; "
-#~ "byvoorbeeld herroep elwe vir 'n woud scenario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The function of traits is add variety by making units of the same type "
-#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
-#~ "traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed "
-#~ "on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
-#~ "putting your cursor over that trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die funksie van karaktertrekke is om verskeidenheid in te bring deur die "
-#~ "eenhede van dieselfde soort verskillend van mekaar te maak. Dit word "
-#~ "gedoen deur willekeurig karaktertrekke aan eenhede toe te ken wanneer "
-#~ "hulle gewerf word. Die karaktertrekke van 'n eenheid word op die "
-#~ "Statustabel vertoon en die funksie van 'n spesifieke karaktertrek kan "
-#~ "vasgestel word deur die wyser op daardie karaktertrek te plaas."
-
-#~ msgid "What do traits do?"
-#~ msgstr "Wat doen karakter-trekke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from "
-#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to "
-#~ "advance. However all traits are designed to improve unit's power; there "
-#~ "are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two "
-#~ "different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
-#~ "have traits that are unique to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is vier onderskeibare karaktertrekke, waarvan die effek wissel van "
-#~ "'n verhoging in 'n eenheid se lewensfpunte of die hoeveelheid "
-#~ "ervaringspunte te verlaag vir bevordering. Alle karaktertrekke is egter "
-#~ "ontwerp om 'n eenheid se krag te vermeerder; daar bestaan geen "
-#~ "'negatiewe' karaktertrekke nie. Die meeste eenhede het 'n gelyke kans om "
-#~ "enige twee verskillende karaktertrekke te kry wanneer hulle gewerf word. "
-#~ "Sekere rasse en eenhede mag karaktertrekke hê wat uniek tot hulle soort "
-#~ "is."
-
-#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
-#~ msgstr "Watter soort karaktertrekke kan my eenhede kry?"
-
-#~ msgid "How much gold do my units cost?"
-#~ msgstr "Hoeveel goud kos my eenhede?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
-#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The "
-#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for "
-#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal "
-#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall "
-#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of "
-#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of "
-#~ "gold and then a red arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet aan elke eenheid wat jy werf of terugroep goud betaal wanneer jy "
-#~ "dit doen. Die koste verbonde aan die werf van 'n eenheid word onder die "
-#~ "eenheid se naam vertoon. Die koste van die terugroep van 'n eenheid is "
-#~ "altyd 20 goud. 'n Eenheid kos ook goud vir elke beurt wat dit onder jou "
-#~ "beheer is. Hierdie koste word 'onderhoud' genoem en is gelykstaande aan "
-#~ "die vlak van die eenheid. Eenhede wat jy egter nie werf of terugroep nie, "
-#~ "soos onder andere jou leier kos geen goud nie. Die totale onderhoudskoste "
-#~ "van jou eenhede word op die statusbalk bo-aan die skerm vertoon net na "
-#~ "die prentjie van goud en word deur 'n rooi pyltjie gevolg."
-
-#~ msgid "How do I get gold?"
-#~ msgstr "Hoe kan ek goud kry?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
-#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
-#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the "
-#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every "
-#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag "
-#~ "villages, which give you 1 gold per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy begin elke scenario met 'n persentasie goud uit die vorige scenario. "
-#~ "As jy minder as 'n 100 goud oorgehad het sal jy in plaas daarvan met 'n "
-#~ "100 goud begin. Die hoeveelheid goud wat jy het word vertoon op die "
-#~ "statusbalk na die prentjie van goud. Na die aanvang van 'n scenario "
-#~ "ontvang jy 2 goud met elke beurt. Aangesien jy gewoonlik meer goud as dit "
-#~ "benodig, moet jy dorpe beset wat jou 1 goud per beurt gee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 "
-#~ "times of day: day, twilight, and night. During day, units of the "
-#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units "
-#~ "such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all "
-#~ "units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected "
-#~ "by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar bestaan 3 ordes: Wettig, Neutraal en Chaoties. Daar is ook 3 tye van "
-#~ "die dag: dag, skemer en nag. Gedurende die dag rig eenhede met die "
-#~ "wettige orde (soos mense) 25% meer skade aan, terwyl Chaotiese eenhede "
-#~ "soos die wandelende dooies 25% minder skade aanrig. In die nag is dit "
-#~ "omgekeerd. Tydens skemer rig alle eenhede hulle normale hoeveelheid skade "
-#~ "aan. Neutrale eenhede soos elwe word nie deur die dag en nag beïnvloed nie"
-
-#~ msgid "What are the different alignments and times of day?"
-#~ msgstr "Wat is die drie ordes en tye van die dag?"
-
-#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
-#~ msgstr "Hoe weet ek watter tyd dit in die dag is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
-#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
-#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
-#~ "which each rise in the east and set in the west. However some scenarios "
-#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually "
-#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
-#~ "Table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tyd van dag verander in 'n bepaalde volgorde: dagbreek- identies aan "
-#~ "skemer, oggend- dag, middag- dag, skemer- skemerlig, eerste wag- nag, "
-#~ "tweede wag - nag, en dan begin dit weer van voor. Dit word voorgestel "
-#~ "deur die son en die maan wat elkeen in die ooste opkom en in die weste "
-#~ "sak. Sommige senarios het egter 'n anderste volgorde, soos byvoorbeeld "
-#~ "ondergronds waar dit voortdurend nag is. Jy kan die huidige tyd in die "
-#~ "dag vasstel deur na die Statustabbel te kyk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely "
-#~ "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
-#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different "
-#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is "
-#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The "
-#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on "
-#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on "
-#~ "that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are "
-#~ "therefore hit 30% of the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Twee terreine het kenmerke wat vooraf beskryf is; naamlik dorp en "
-#~ "kasteel. Die eienskappe van die meeste ander terreinsoorte is egter meer "
-#~ "subtiel en het te doen met die voordele of nadele wat veskillende eenhede "
-#~ "ervaar wanneer hulle daarop beweeg. Die eerste eienskap van 'n terrein is "
-#~ "die aantal bewegingspunte wat dit 'n eenheid neem om oor die blok te "
-#~ "beweeg. Die tweede eienskap is die mate van verdediging wat die eenheid "
-#~ "wat daarop staan ontvang. Dit is met ander woorde 'n persentasie wat die "
-#~ "eenheid se kanse bepaal om op daardie terrein getref te word. Baie elwe "
-#~ "het byvoorbeeld 70% verdediging in woude en word daarom ongeveer 30% van "
-#~ "alle kere getref."
-
-#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
-#~ msgstr "Watter soort kenmerke het die verskillende oppervlaktes?"
-
-#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-#~ msgstr "Hoe vind ek uit wat die kenmerke van 'n spesifieke terrein is?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
-#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
-#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
-#~ "cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the "
-#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the "
-#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number "
-#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om die kenmerke van 'n spesifieke terrein met betrekking tot 'n "
-#~ "spesifieke eenheid vas te stel, kliek regs op die eenheid, kies "
-#~ "Eenheidsbeskrywing, kyk dan na die Terreinveranderlikes. Om uit te vind "
-#~ "watter terrein op 'n spesifiek blok is, beweeg jou wyser oor daardie blok "
-#~ "en kyk na die regterboonste hoek van jou skerm. Daar word in volgorde die "
-#~ "naam van die terrein en dan die blok koördinate vertoon, die eenheid se "
-#~ "gekose verdediging en dan die aantal punte wat dit die gekose eenheid sal "
-#~ "kos om deur daardie blok te beweeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This "
-#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of "
-#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is "
-#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than "
-#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/"
-#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time "
-#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke eenheid het 'n sekere weerstand teen elke soort aanval. Hierdie "
-#~ "weerstand is 'n persentasie wat afgetrek word van die teenstander se "
-#~ "wapenskade van daardie soort. As 'n Elfse Verkenner byvoorbeeld deur 'n "
-#~ "Elfse Boogskutter anageval word, rig die boogskutter 20% meer skade as "
-#~ "gewoonlik aan, aangesien Elfse Verkenners -20% weerstand het teen "
-#~ "steekskade. Hierdie bonus/strafpunt word bygetel by ander bonusse/"
-#~ "strafpunte soos die tyd van die dag, dus sal twee -50% strafpunte optel "
-#~ "tot -100%."
-
-#~ msgid "How does resistance affect attack damage?"
-#~ msgstr "Hoe beïnvloed weerstand aanvalskade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, "
-#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical "
-#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical "
-#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while "
-#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's "
-#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look "
-#~ "at Resistances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar is 6 soorte skade: lem, steek, impak, vuur, koue en heilige. Swaar "
-#~ "gepantserde eenhede het 'n hoë weerstand teen fisiese soorte skade: lem, "
-#~ "steek en impak, maar 'n lae weerstand teen towerskade: vuur en koue. Alle "
-#~ "lewende eenhede het weerstand teen heilige skade terwyl die wandelende "
-#~ "dooies baie swak daarteen bestand is. Om 'n spesifieke eenheid se "
-#~ "weerstand vas te stel, kliek regs op die eenheid, kies Eenheidsbeskrywing "
-#~ "en kyk dan na Weerstande."
-
-#~ msgid "What are the different damage types?"
-#~ msgstr "Wat is die verskillende soortes skade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
-#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor "
-#~ "over the name of the specialty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke spesialiteit doen iets verskillends; dit is die hele doelwit van 'n "
-#~ "spesialiteit. Om 'n beskrywing van 'n eenheid se spesialiteit vas te "
-#~ "stel, beweeg jou wyser oor die naam van die spesialiteit."
-
-#~ msgid "What do specialties do?"
-#~ msgstr "Wat doen spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example "
-#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of "
-#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units "
-#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die spesialitieite van 'n eenheid word bepaal deur die eenheidstipe; "
-#~ "byvoorbeeld alle generaals het die leierskap spesialiteit. Daar is twee "
-#~ "soorte spesialiteite: vermoëns en aanvalspesialiteite. Vermoëns is van "
-#~ "toepassing op eenhede terwyl aanval spesialiteite slegs van toepassing is "
-#~ "op 'n eenheid se aanvalle."
-
-#~ msgid "Which units get specialties?"
-#~ msgstr "Watter eenhede kry spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of "
-#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties "
-#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance "
-#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more "
-#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar bestaan 'n groot verskeidenheid spesialiteite en om hulle aan te "
-#~ "leer is deel van die pret van Wesnoth speel. Die twee mees algemene "
-#~ "spesialiteite word 'toorkrag' en 'leierskap' genoem. Tooraanvalle het 'n "
-#~ "70% kans om vyande te tref ongeag van die terrein waarop hulle hulself "
-#~ "bevind. Eenhede doen meer skade terwyl hulle langs 'n ander eenheid staan "
-#~ "met 'n hoër vlak van leierskap staan."
-
-#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-#~ msgstr "Watter soorte spasiliteite kan my eenhede kry?"
-
-#~ msgid "How do I use specialties?"
-#~ msgstr "Hoe gebruik ek spesialiteite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units "
-#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use "
-#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, "
-#~ "then attack with the other unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al wat jy moet doen om 'n spesialiteit te gebruik is om op 'n manier te "
-#~ "beweeg of aan te val wat die spesialiteit aan die gang sit. As jy "
-#~ "byvoorbeeld leierskap wil gebruik beweeg jy eenvoudig jou eenheid tot "
-#~ "langs 'n ander eenheid en val dan met die ander eenheid aan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they "
-#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give "
-#~ "the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not "
-#~ "that many objects in a campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die voorwerpe wat jy teëkom word deur die scenario-ontwerper ingesit, dus "
-#~ "wissel hulle van veldtog tot veldtog. In Troonopvolger gee die meeste "
-#~ "voorwerpe wat eenhede optel hulle 'n nuwe wapen. Daar is egter gewoonlik "
-#~ "nie so baie voorwerpe in 'n veldtog nie."
-
-#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-#~ msgstr "Watter soorte voorwerpe kan ek verwag om teë te kom?"
-
-#~ msgid "How long do these objects last?"
-#~ msgstr "Hoe lank hou die voorwerpe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. "
-#~ "However a few objects, such as holy water, last only until the end of the "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meeste voorwerpe maak permanente veranderinge tot die eenheid wat "
-#~ "hulle ontvang. Daar is egter 'n paar voorwerpe, soos heilige water, wat "
-#~ "net hou tot en met die einde van 'n scenario."
-
-#~ msgid "How do I play a campaign?"
-#~ msgstr "Hoe speel ek 'n veldtog?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
-#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne "
-#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om 'n veldtog te begin, begin Wesnoth, kies 'Veldtog', kies die veldtog "
-#~ "om te speel, kies dan Maklik, Normaal of Moeilik. Troonopvolger word "
-#~ "aanbeveel vir Wesnoth nuwelinge."
-
-#~ msgid "How do I play multiplayer?"
-#~ msgstr "Hoe speel ek 'n veelspeler spel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
-#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
-#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
-#~ "Game'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om Wesnoth teen ander mense te speel, kies 'Veelspeler'. Kies dan 'Sluit "
-#~ "aan by Amptelike Bediener'. Dit sal jou aan die amptelike Wesnoth "
-#~ "bediener verbind, waar jy aan 'n spel kan deelneem deur dit te kies en "
-#~ "dan 'Speel saam' te kies."
-
-#~ msgid "Map Generator"
-#~ msgstr "Kaartskepper"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Breedte:"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Hoogte:"
-
-#~ msgid "Number of Hills:"
-#~ msgstr "Aantal Heuwels:"
-
-#~ msgid "Max Hill Size:"
-#~ msgstr "Maks. Heuwel Grootte:"
-
-#~ msgid "Villages:"
-#~ msgstr "Dorpies:"
-
-#~ msgid "Landform:"
-#~ msgstr "Landvorm:"
-
-#~ msgid "Roads Between Castles"
-#~ msgstr "Paaie Tussen Kastele"
-
-#~ msgid "/1000 tiles"
-#~ msgstr "/1000 blokke"
-
-#~ msgid "Coastal"
-#~ msgstr "Kusstreek"
-
-#~ msgid "Inland"
-#~ msgstr "Binneland"
-
-#~ msgid "Island"
-#~ msgstr "Eiland"
-
-#~ msgid "Merman"
-#~ msgstr "Meerman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more "
-#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soos die Meermanne is Naga's ook inwoners van die see. Kleiner en meer "
-#~ "beweeglik as hulle teenstaanders, het hulle in gemeen dat hulle nie van "
-#~ "droë land hou nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic "
-#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued "
-#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. "
-#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaane is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle traë "
-#~ "koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog aangeskryf as "
-#~ "verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos berge, navigeer "
-#~ "en rondom hulle teenstanders. Die beste Sauriane word bevorder tot "
-#~ "Saurianse krygers."
-
-#~ msgid "Saurian Warrior"
-#~ msgstr "Saurianse Vegter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sauriaanse Krygers is baie vernuftig met 'n spies. Nieteenstaande hulle "
-#~ "traë koudbloedige erfenis, en hul tingerigheid, word hulle hoog "
-#~ "aangeskryf as verkenners. Hulle kan baie goed deur rowwe terreine, soos "
-#~ "berge, navigeer en rondom hulle teenstanders. Saurianse krygers is slim "
-#~ "genoeg om hier-uit voordeel te trek."
-
-#~ msgid "female^Sea Hag"
-#~ msgstr "See Heks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
-#~ "the water magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "See Hekse is ouer en wyser Nagas wat al geleer het hoe om die water "
-#~ "toorkuns te bemeester."
-
-#~ msgid "Triton"
-#~ msgstr "Triton"
diff --git a/po/wesnoth-units/bg.po b/po/wesnoth-units/bg.po
index 637d3c387a0..cd0d3b1e619 100644
--- a/po/wesnoth-units/bg.po
+++ b/po/wesnoth-units/bg.po
@@ -5308,6991 +5308,3 @@ msgstr ""
"нито, желанието нито навика да се местят от едно място на друго.\n"
"\n"
"Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
-#~ "inflict.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ужасът вдъхновен от черна магия идва главно от малкото познание на "
-#~ "обикновеният човек за нея. Тъмните магьосници са започнали да отключват "
-#~ "тайните на живота и смъртта и е ясно, че това знание ще бъде използвано "
-#~ "за жестоки цели.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Апокалиптичните дракони са едни от най-яките от всички дракони. Освен "
-#~ "това те са свикнали да живеят близо до огън и са дотолкова неуязвими за "
-#~ "всички огнени оръжия, че можете да им нанесете по-голямо поражение с "
-#~ "възглавница, отколкото с факла. Бойната им броня е символ на тяхното "
-#~ "положение, както и бронята на доста по-слабите им братовчеди Адските "
-#~ "дракони. Тя е изградена от изключително здрави минерали и камъни от "
-#~ "дъното на магмените реки, което им дава малко по-добра защита срещу "
-#~ "смразяващи атаки, отколкото на останалите дракони."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Техните Яростни войни напълно "
-#~ "пренебрегват защитата си, за сметка на огромни поражения, които нанасят "
-#~ "на противниците си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "По-яките джуджета понякога се присъединяват към армията на джуджетата "
-#~ "като Стража. Те са бавни, без особени умения в атака, поради което се "
-#~ "изпращат да защитават фланговете на войската, където понасят доста "
-#~ "поражения и мятат тежки копия, като средство за защита.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джуджето Пазител със своя масивен щит и голямата си храброст не отстъпва "
-#~ "и пред най-силните атаки на противника\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "След дълги години на бойното поле, Мощните джуджета са си изработили нови "
-#~ "щитове и броня, от останките на противниците си. Макар че са бавни, тези "
-#~ "джуджета са опасни заради силата и издръжливостта си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Русалките жрици приемат призванието си с усърдие, котето надминава "
-#~ "човешките им посестрими. Според една легенда, това може би се дължи на "
-#~ "безименна мрачна напаст, който някога поразявала морските хора. Легендата "
-#~ "не дава подробности, но е ясно, че именно силата на светлината е победила "
-#~ "тази напаст и е спасила хората.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските вождове са сред първенците на своето племе. Те вземат важни "
-#~ "решения и водят хората си в битка. Носят лък, защото необходимостта го "
-#~ "налага, но но си служат много по-добре с меча. Въпреки всичко са мощни "
-#~ "бойци. Естествените им водачески способности ги прави много ценни в "
-#~ "битка: ако вождът бъде повален, битката е изгубена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оркските владетели са сред първенците на своето племе. Те вземат важни "
-#~ "решения и водят хората си в битка. Носят лък, защото необходимостта го "
-#~ "налага, но но си служат много по-добре с меча. Въпреки всичко са мощни "
-#~ "бойци. Естествените им водачески способности ги прави много ценни в "
-#~ "битка: ако владетелят бъде повален, битката е изгубена.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прилепите кръвопийци могат светкавично да изцеждат кръвта на жертвите си, "
-#~ "като така придобиват и част от точките здраве, загубени от противника им. "
-#~ "Тези немъртви зверове са толкова свирепи, че козината им е наквасена в "
-#~ "кръвта на жертвите им.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бележки:"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Двоично запазване на игрите"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Битки"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Преместване с мишката"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Дизайнер на кампания "
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Текущ Поддържащ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Графика и дизайн "
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Подземие"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Разработка на музиката"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Преводачи"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Програмиране и помощ при превода"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "WML Сътрудници"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разни"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Програмиране"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Обща администрация и координация"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Графика и дизайн "
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музика"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Звукови ефекти"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Карти и банасиране за мрежовата игра "
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Пакетиращи"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Сътрудници"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Ръководители на превода"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Превод на африкански"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Превод на български"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Превод на каталунски"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Превод на китайски"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Превод на чешки"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Превод на датски"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Превод на холандски"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Превод на Есперанто"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Превод на естонски"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Превод на филипински"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Превод на финландски"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Превод на френски"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Превод на немски"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Превод на гръцки"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Превод на Иврит"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Превод на унгарски"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Превод на индонезийски"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Превод на италиански"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Превод на японски"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Превод на корейски"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Превод на латински"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Превод на италиански"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Превод на норвежки"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Превод на полски"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Превод на португалски"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Превод на руски"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Превод на сръбски"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Превод на словашки"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Превод на словенски"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Превод на испански"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Превод на шведски"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Превод на турски"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Превод на Валенсиански"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Ботове"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Въведение"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Начин на игра"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Качества"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Единици"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Умения"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Специалности с оръжие"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Терени"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команди"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Общ преглед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои единици имат умения които влияят директно върху други единици или "
-#~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица,"
-#~ "нейните умения ще се изброяват под тази тема."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е "
-#~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. "
-#~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за "
-#~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. "
-#~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават "
-#~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с "
-#~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Основи на играта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
-#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
-#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
-#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация как да "
-#~ "покорите играта, може да се обърнете към приложените препратки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да започнете, най-добре изберете бутона text='Ръководство'"
-#~ "italic> в главното меню. Това ще ви преведе през няколко сценария, които "
-#~ "ще ви обучат в основите на Уеснот. След това е препоръчително първо да "
-#~ "играете кампанията Наследникът на Трона - изберете text=Кампания"
-#~ "italic>, после text='Наследникът на трона'. Тъй като "
-#~ "Битката за Уеснот може да бъде доста трудна, по-добре започнете на "
-#~ "text=Лесно ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато играете, не забравяйте, че ако поставите курсора на мишката над "
-#~ "много от нещата в играта, например върху панелът със статуса, ще бъде "
-#~ "показано кратко описание, обясняващо съответното нещо. Това е доста "
-#~ "удобно когато се натъкнете на нови [dst=abilities text=умения] "
-#~ "за първи път."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "За играта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий ви "
-#~ "слага начело на вашата армия срещу армиите на един или няколко "
-#~ "противника. Можете да играете срещу компютъра, или с приятели, които "
-#~ "правят ходовете си последователно на един и същ компютър (игра тип "
-#~ "hotseat). Ако компютърът ви е вързан към мрежа, можете да играете срещу "
-#~ "други хора, вързани към същата мрежа. Ако компютърът ви е вързан към "
-#~ "Интернет, можете да играете със други хора с връзка към интернет."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всеки сценарий има някаква цел, която се показва когато започвате "
-#~ "сценарият. Целта изброява какво трябва да направите за да победите, и "
-#~ "какво да направите за да не загубите. Често целта е да унищожите всички "
-#~ "врагове, но понякога целта е да достигнете някакво място, да спасите "
-#~ "някого, да решите загадка или просто да оцелеете определен брой ходове."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кампанията се състои от няколко сценария, които следват един след друг, и "
-#~ "разказват някаква история. В кампанията често ще се нуждаете от по-"
-#~ "внимателна игра, запазвайки най-добрите си единици за да бъдат използвани "
-#~ "в по-късните сценарии на тази кампания."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Набиране и Привикване на войски"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка страна започва с по един водач. В началото на всяка битка, а "
-#~ "понякога и по време на битка, ще се налага да набирате [dst=units "
-#~ "text=войски] в армията си. За да набирате войски, водачът на армиите "
-#~ "ви (например, Конрад в кампанията Наследникът на Трона)трябва де е в поле "
-#~ "Крепост на даден [dst=terrain_castle text=Замък]. Тогава можете "
-#~ "да извършите набор,като изберете Набор от менюто или като щракнете с "
-#~ "десен бутон на поле и изберете text=Набор. Това ще "
-#~ "изведе наборното меню, което показва единиците, които можете да наберете "
-#~ "във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху дадена единица, за "
-#~ "да видите статистика за нея вляво и после върху бутона за набор, за да я "
-#~ "наемете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле с замък и сте избрали опция набор, "
-#~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно "
-#~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова "
-#~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не "
-#~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Набраните единици имат две случайни [dst=traits text=Качества] "
-#~ "които променят тяхната статистика."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "В по-късните мисии можете също да привикате оцелелите от предишни битки. "
-#~ "Привикването струва стандартни 20 единици злато и ви показва списък на "
-#~ "всички оцелели единици от предишни мисии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са "
-#~ "пари и за тяхната издръжка. Виж [dst=income_and_upkeep text='Приход и "
-#~ "поддръжка'] за допълнителна информация."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Сфери"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
-#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила този ход"
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
-#~ "атакува, или"
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, който не контролирате."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Здраве и Опит"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(HP). Ако те паднат под 1, "
-#~ "единицата умира. Всяка единица освен това има и известно количество точки "
-#~ "Опит(XP). Всяка новонаета единица започва без точки Опит, и ги получава "
-#~ "като се бие с враговете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват на панелът със статусът, като се "
-#~ "използват две числа (текущата стойност и максималната, която може да има "
-#~ "единицата)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Точките Здраве освен това са посочени на лентата енергия до всяка "
-#~ "единица, която е червена, жълта или зелена. Единица с поне 1 точка Опит "
-#~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=повишение]."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Движение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Движението в 'Уеснот' е просто: Изберете единицата която искате да "
-#~ "преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което "
-#~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху "
-#~ "която тя може да се премести ще се осветят, а тези върху които не може да "
-#~ "стъпи, ще бъдат затъмнени. Ако преместите курсора върху осветено поле, ще "
-#~ "видите защитното ниво, което единицата би имала ако се премести на това "
-#~ "поле. Ако преметите курсора върху затъмнено поле ще видите броя на "
-#~ "ходовете, които са нужни на единицата за да го достигне. Ако щракнете "
-#~ "върху затъмнено поле, единицата ще се придвижва към него, по най-прекия "
-#~ "път който намери, през текущия и последователните ходове. Ако не сте "
-#~ "изразходвали цялото движение на дадена единица при първоначалното "
-#~ "преместване, можете да я преместите отново. Това е полезно, когато "
-#~ "желаете да размените местата на две единици. Ако използвате дадена "
-#~ "единица в атака, това ще изразходва цялото и движение. Ако в края на хода "
-#~ "дадена единица се намира в селище, което не притежавате, това също ще "
-#~ "изчерпи движението и, но тя все още ще може да атакува."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се "
-#~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки "
-#~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти "
-#~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки "
-#~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, "
-#~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и "
-#~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са "
-#~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете "
-#~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете "
-#~ "text='Зависимости от Терена'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
-#~ "][dst=zones_of_control text='Зоните на Контрол']. Всяка единица "
-#~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. "
-#~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява "
-#~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
-#~ "важно в Уеснот, тъй като само [dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='Бързоходните'] не се влияят от зоните на контрол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си "
-#~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би "
-#~ "могъл да се придвижи врагът, ако вашите единици не бяха на картата да му "
-#~ "пречат."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Скрити и замъглени територии"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, "
-#~ "които могат да се използват отделно или едновременно. Скритите територии "
-#~ "крият и терена и единиците, разположени по него. Но след като такава "
-#~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. "
-#~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата "
-#~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават "
-#~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се "
-#~ "замъгляват,когато единицата се махне. И двата вида територии стават "
-#~ "видими при приближаване на единици. Всяка единица разкрива областта, до "
-#~ "която може да стигне за един ход (игнорирайки Зоните на Контрол и "
-#~ "вражеските единици).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не "
-#~ "е настъпило събитие със случаен резултат, например Битка или Набор на "
-#~ "нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също не "
-#~ "позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите "
-#~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате "
-#~ "\"Забавяне на изследването\" от менюто Действия. Това ще попречи на "
-#~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да "
-#~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да направите "
-#~ "това и ръчно чрез \"актуализиране на прикритие сега\" (или в края на "
-#~ "вашия ход)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Сражение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сраженията в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на "
-#~ "съседни полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху "
-#~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към "
-#~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият "
-#~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. "
-#~ "Атакуващият избира методът на атака, защитаващият отвръща със същият "
-#~ "метод на атака. Има два типа атаки - близък бой, който обикновено включва "
-#~ "оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който включва "
-#~ "оръжия като лъкове, копия и огнени кълба."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ред и брой на ударите'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки "
-#~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, "
-#~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на "
-#~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. "
-#~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с "
-#~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще "
-#~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи "
-#~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Вероятност за попадение'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За всяка единица има вероятност да понесе попадение, като това зависи от "
-#~ "терена, на който се намира единицата. Това е отбелязано в статус панела, "
-#~ "а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с десен "
-#~ "бутон, избере се Описание на единицата и се погледне "
-#~ "text='Зависимости от терена'. Например, много елфи имат "
-#~ "ниво на защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% "
-#~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да "
-#~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е "
-#~ "нападащата единица."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Има две изключения от това правило: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Магически атаки'] и [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text='Стрелци майстори']. Магическите атаки винаги имат 70% "
-#~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, "
-#~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от "
-#~ "терена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на "
-#~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. "
-#~ "Това обикновено зависи от два фактора:"
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост] и "
-#~ "[dst=time_of_day text='Време от деня']. За да видите как "
-#~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете "
-#~ "text='Преценка на пораженията' в менюто за избор на "
-#~ "атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Някои единици имат специални [dst=abilities text=умения] които "
-#~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещан от тях е "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Щурмът], който удвоява "
-#~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, "
-#~ "когато бъде приложен от нападател."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Уеснот има три вида поражения, обикновено свързвани с физическите атаки "
-#~ "- прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се "
-#~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните "
-#~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на "
-#~ "тежестта на всяко от тези поражения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
-#~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с "
-#~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена "
-#~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например "
-#~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще "
-#~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности към прорезни и "
-#~ "прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено "
-#~ "уязвими за Мистични атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка "
-#~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% "
-#~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Време на денонощието "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните "
-#~ "единици се променя , както следва:\n"
-#~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n"
-#~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n"
-#~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус "
-#~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за "
-#~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Зора"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Сутрин"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Следобед"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Здрач"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Първа стража"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Втора стража"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Имайте предвид, че някои сценарии се случват под земята ,където цари "
-#~ "вечна нощ!"
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Опит и Повишение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит "
-#~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена "
-#~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки "
-#~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 "
-#~ "за ниво 3 и т.н."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки "
-#~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество "
-#~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно "
-#~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от "
-#~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко "
-#~ "варианта за повишение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
-#~ "Някои единици (като например [dst=unit_Mage text=Магове]) могат "
-#~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала "
-#~ "максималното си възможно ниво, може да и се предостави Повишение Над "
-#~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени "
-#~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на "
-#~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки "
-#~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани "
-#~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо "
-#~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно "
-#~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Лешоядите се лекуват "
-#~ "в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, който "
-#~ "допълва точките им здраве до максимума."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Лекуване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. Когато единица "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=' се повиши'], тя ще се "
-#~ "излекува напълно. Това може да стане след като свършите битката с врага, "
-#~ "независимо дали е ваш ход или не. Уеснот предлага няколко начина да "
-#~ "излекувате единиците си, всеки от който става в началото на вашия ход, "
-#~ "точно преди да извършите действията си."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се "
-#~ "излекува с 2 точки здраве при следващия си ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се "
-#~ "излекува с 8 точки здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Възстановяване]: Някои единици "
-#~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението [dst=ability_heals "
-#~ "text=Лекуване] лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено "
-#~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава "
-#~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението [dst=ability_cures "
-#~ "text=Изцеляване] лекуват съседни съюзнически единици от, които са "
-#~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата "
-#~ "притежава и двете умения)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят "
-#~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се "
-#~ "комбинират помежду си: ще бъде приложен най-добрият от тези варианти. "
-#~ "Освен това, като крайна мярка, единиците напълно оздравяват между "
-#~ "отделните сценарии."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Приход и издръжка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва "
-#~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да "
-#~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни "
-#~ "на този въпрос: Приход и Издръжка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на "
-#~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка "
-#~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки "
-#~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода "
-#~ "ви."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
-#~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество "
-#~ "единици, чиито нива събрани заедно имат text=стойност "
-#~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези "
-#~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, "
-#~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата "
-#~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 "
-#~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате "
-#~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен "
-#~ "Приход на ход ще е 10 точки злато."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество "
-#~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които "
-#~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, "
-#~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците "
-#~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Заключение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете "
-#~ "Основна Стратегия или да се запознаете с [dst=traits text=Качества"
-#~ "ref> и ][dst=abilitiestext=Умения] , но вече знаете всичко, което "
-#~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се "
-#~ "и успех!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Лиценз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се "
-#~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви "
-#~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. "
-#~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен "
-#~ "принцип."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Интелигентен], "
-#~ "[dst=traits_quick text=Бърз], [dst=traits_resilient "
-#~ "text=Издръжлив] и [dst=traits_strong text=Силен]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=Сръчен], [dst=traits_loyal "
-#~ "text=Лоялен] и [dst=traits_undead text=Немъртъв]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Интелигентен"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за "
-#~ "да повишат нивото си."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, "
-#~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията "
-#~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното "
-#~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако "
-#~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате "
-#~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Бърз"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 10% по-малко точки "
-#~ "здраве от обичайното."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици "
-#~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-"
-#~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, "
-#~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са "
-#~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова "
-#~ "полезни при задържането на оспорвана позиция."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Издръжлив"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr "Издръжливите единици имат 10% повече +3 точки здраве от обичайното."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това "
-#~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, "
-#~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра "
-#~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са "
-#~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Силен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо "
-#~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то "
-#~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като "
-#~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е "
-#~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне "
-#~ "поразяващият удар в смъртоносен."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Безстрашен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и "
-#~ "те не им влияят."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Лоялен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи "
-#~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните "
-#~ "единици."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
-#~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество "
-#~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи "
-#~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Това ги прави "
-#~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-"
-#~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, "
-#~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се "
-#~ "жертва живота им."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "Немъртъв"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
-#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
-#~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, които са "
-#~ "вдигнати на крака, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. "
-#~ "Това ги прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Сръчен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят допълнителна точка поражение "
-#~ "за всяко точно попадение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с "
-#~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред "
-#~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред "
-#~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка "
-#~ "своя стрела."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Здрав"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има "
-#~ "такива, които са по-яки от останалите и се възстановяват по-бързо докато "
-#~ "почиват."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Тревист терен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
-#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
-#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
-#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
-#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
-#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Път"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
-#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
-#~ "са идентични на [dst=terrain_grassland text='Тревист терен']."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Гора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
-#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
-#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
-#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
-#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
-#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
-#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
-#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
-#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
-#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
-#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
-#~ "валидно дори за вкаменените им единици. Като цяло джуджетата имат едва "
-#~ "30% ниво на защита на горист терен.\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Хълмове"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
-#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
-#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
-#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
-#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
-#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
-#~ "неутрализирана.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
-#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
-#~ "на защита сред Хълмовете."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Планини"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
-#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
-#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
-#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
-#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
-#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
-#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
-#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
-#~ "тях.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
-#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Блато"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Блатото представлява някакъв мочурлив терен. Блатата забавят почти всички "
-#~ "и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, чиито "
-#~ "тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както към "
-#~ "бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
-#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
-#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
-#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Плитки води"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
-#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки и ги оставя "
-#~ "крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за Джуджетата, "
-#~ "понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са раси, чиито "
-#~ "тела са естествено пригодени за плуване, поради което те получават "
-#~ "чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на придвижване.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
-#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Дълбоки води"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
-#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
-#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
-#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
-#~ "и пълна скорост на придвижване."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Сняг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
-#~ "(като тундра) или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
-#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Лед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на "
-#~ "игра, теренът е идентичен на терен [dst=terrain_tundra text=Сняг"
-#~ "ref>. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под "
-#~ "вода, не могат да плуват под лед."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Замък"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици получават "
-#~ "чувствителен бонус към нивото си на защита по време на престоя си в замък "
-#~ "и всички получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в "
-#~ "Замък, представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по "
-#~ "една единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се "
-#~ "промъкне необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той "
-#~ "получава същото ниво на защита като всички останали.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Песъчлив терен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
-#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
-#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
-#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Пустиня"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "][dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
-#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
-#~ "идентични. Виж [dst=terrain_sand text='Песъчлив терен']."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
-#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
-#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
-#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
-#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
-#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
-#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
-#~ "Джуджетата, то е 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Скалиста пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
-#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
-#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
-#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
-#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
-#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
-#~ "някои случаи пещерите са [dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени"
-#~ "ref>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
-#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
-#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Осветена пещера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
-#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
-#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
-#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
-#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Гъбен масив"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
-#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
-#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
-#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Вкаменените единици от своя страна "
-#~ "затъват напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
-#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
-#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
-#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Савана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "][dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от "
-#~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е "
-#~ "идентичен на [dst=terrain_grassland text='Тревист терен']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Селище"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
-#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
-#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
-#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
-#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
-#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
-#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
-#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Подводно селище"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
-#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
-#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
-#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
-#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
-#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
-#~ "based units usually have a low defence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
-#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
-#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
-#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
-#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
-#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
-#~ "се изцели от отравяне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
-#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Бездна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
-#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
-#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
-#~ "в състояние да пресекат този терен."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Лава"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опита да се ходи по лава. "
-#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
-#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
-#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
-#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Брод"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Понякога на определени места, реките са съвсем плитки и преминаването им "
-#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
-#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
-#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
-#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
-#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
-#~ "защита, за преминаващите единици."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Мост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умението да се построи мост спасява онези, които го притежават от "
-#~ "непостоянството на водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту "
-#~ "изчезват с повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че "
-#~ "мостовете осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а "
-#~ "това не е шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
-#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
-#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
-#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
-#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
-#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
-#~ "единица."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Пещерна стена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори "
-#~ "за най-упорития пътник."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Непроходими планини"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
-#~ "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
-#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
-#~ "heights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно "
-#~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика "
-#~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове "
-#~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден."
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Общи команди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Излез от сценария (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Запази играта (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Пречертаване на екрана.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва "
-#~ "при излизането от играта.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Меню за избор на тема."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Команди в мрежова игра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
-#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
-#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско "
-#~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
-#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
-#~ "other difficulties.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят "
-#~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша "
-#~ "връзка или друг проблеми.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
-#~ "username.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
-#~ "използван от този потребител.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
-#~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Изчиства съобщенията в чата."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "лекуване +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лекуване +4:\n"
-#~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки "
-#~ "ход.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки "
-#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
-#~ "ход.\n"
-#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
-#~ "погрижи някое селище или изцелител."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "Лекуване +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лекуване +8:\n"
-#~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува "
-#~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки "
-#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
-#~ "ход.\n"
-#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
-#~ "погрижи някое селище или изцелител."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "изцеляване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изцеление:\n"
-#~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
-#~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "възстановяване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възстановяване:\n"
-#~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
-#~ "отстрани отровата, вместо да се лекува."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "непоклатимост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непоклатимост:\n"
-#~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, "
-#~ "когато единицата се защитава. На слабостите не се въздейства."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "водачество"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Водачество:\n"
-#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
-#~ "подобрява бойните им умения.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в "
-#~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, "
-#~ "атаката и става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между "
-#~ "тях."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "бързоходство"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързоходство:\n"
-#~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки "
-#~ "техните Зони на Контрол."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "озаряване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Озаряване:\n"
-#~ "Тази единица озарява околността, помагайки на праведните единици да се "
-#~ "бият по-добре, а на хаотичните - по-лошо.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Всяка единица съседна на избраната ще се бие все едно е здрач когато е "
-#~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "телепортиране"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Телепортиране:\n"
-#~ "Тази единица може да се телепортира между всеки две приятелски селища, "
-#~ "използвайки едно от движенията си."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "засада"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Засада:\n"
-#~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за "
-#~ "враговете си.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражески единици не могат да я виждат или атакуват когато е в гората, "
-#~ "освен по време на хода веднага след като тази единица е атакувала, или "
-#~ "ако има вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "нощна засада"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нощна засада:\n"
-#~ "Единицата става невидима през нощта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеските единици не могат да я виждат или атакуват през нощта, освен по "
-#~ "време на хода веднага след като тази единица е атакувала, или ако има "
-#~ "вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "потапяне"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потапяне:\n"
-#~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за "
-#~ "враговете.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вражеските единици не могат да виждат или атакуват единицата, когато е в "
-#~ "дълбока вода, освен в хода веднага след като тази единица е атакувала, "
-#~ "или ако има вражески единици непосредствено до нея."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "беснеещ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Беснеещ:\n"
-#~ "Независимо дали единицата се ползва нападателно или защитно, тази атака "
-#~ "продължава докато един от бойците бъде убит, или докато изтекат 30 хода "
-#~ "от битката."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "удар в гръб"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Удар в гръб:\n"
-#~ "Тази атака нанася двойни поражения ако има противник на целта, разположен "
-#~ "от другата и страна, и той не е обездвижен (например вкаменен)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "чума"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когато единицата е убита от Чума, тази единица се заменя с единица, "
-#~ "идентична на нея, и от страната на единицата, която я е убила с Чума. "
-#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чума:\n"
-#~ "Когато единицата е убита от Чума, тази единица се заменя с единица, "
-#~ "идентична на нея, и от страната на единицата, която я е убила с Чума. "
-#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "забавящ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Забавящ:\n"
-#~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
-#~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на "
-#~ "забавена единица е удвоена."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "вкаменяване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкаменяване:\n"
-#~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се "
-#~ "движат или да атакуват."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "стрелец-майстор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стрелец-майстор:\n"
-#~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да "
-#~ "уцели."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "магическа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Магическа:\n"
-#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "в тълпата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "В тълпата:\n"
-#~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са "
-#~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например "
-#~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, "
-#~ "които и се полагат."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "щурм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щурм:\n"
-#~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина "
-#~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "изцежда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изцеждане:\n"
-#~ "Тази единица източва здраве от живите единици, лекувайки се с половината "
-#~ "от поражението, което нанася (закръглено надолу)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "бързак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързак:\n"
-#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "отрова"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Отрова:\n"
-#~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки "
-#~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. "
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Максимален опит +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr " Максимален бонус здраве +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Пълно здраве"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n"
-#~ "Какво е вашето желание?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Бърза победа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Със тази златна монета пожелавам битката да свърши бързо и безопасно."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Много злато"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Мир из целият Уеснот."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "Нямам желание."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Лечебен еликсир"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещият."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "Не заслужаваш лечение."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Отрова"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отровата се просмуква във вените на тази единица в същия този момент."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Светена вода"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Не съм пригоден да използвам предмета! Нека друг го вземе."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Подсилващ еликсир"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Пиещият придобива нови сили."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Отвара на разрухата"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Възстановителен пръстен"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Пръстен на леността"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Жезъл на бързината"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Само магическо същество може да си служи такъв предмет."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Тризъбец на бурите"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по "
-#~ "враговете си!"
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "тризъбец на бурите"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Унищожение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, "
-#~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил,"
-#~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър,"
-#~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън,"
-#~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал,"
-#~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър,"
-#~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър,"
-#~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън,"
-#~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл,"
-#~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил,"
-#~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, "
-#~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, "
-#~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол,"
-#~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд,"
-#~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър,"
-#~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър,"
-#~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър,"
-#~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър,"
-#~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл,"
-#~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин,"
-#~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд,"
-#~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд,"
-#~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл,"
-#~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл,"
-#~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс,"
-#~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, "
-#~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол,"
-#~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър,"
-#~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър,"
-#~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър,"
-#~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор,"
-#~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър,"
-#~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган,"
-#~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, "
-#~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл,"
-#~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, "
-#~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, "
-#~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър,"
-#~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин,"
-#~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл,"
-#~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл,"
-#~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън,"
-#~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл,"
-#~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин,"
-#~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър,"
-#~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън,"
-#~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън,"
-#~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър,"
-#~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд,"
-#~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд,"
-#~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил,"
-#~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит,"
-#~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад,"
-#~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, "
-#~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън,"
-#~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър,"
-#~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл,"
-#~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър,"
-#~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс,"
-#~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад,"
-#~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад,"
-#~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл,"
-#~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, "
-#~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, "
-#~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра,"
-#~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл,"
-#~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг,"
-#~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл,"
-#~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра,"
-#~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън,"
-#~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл,"
-#~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън,"
-#~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит,"
-#~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния,"
-#~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл,"
-#~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл,"
-#~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд,"
-#~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл,"
-#~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион,"
-#~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън,"
-#~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл,"
-#~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия,"
-#~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод,"
-#~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра,"
-#~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра,"
-#~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния,"
-#~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд,"
-#~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън,"
-#~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд,"
-#~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл,"
-#~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-"
-#~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд,"
-#~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия,"
-#~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл,"
-#~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия,"
-#~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън,"
-#~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин,"
-#~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл,"
-#~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия,"
-#~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия,"
-#~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл,"
-#~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл,"
-#~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл,"
-#~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд,"
-#~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит,"
-#~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл,"
-#~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия,"
-#~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл,"
-#~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън,"
-#~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит,"
-#~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит,"
-#~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл,"
-#~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия,"
-#~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия,"
-#~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд,"
-#~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл,"
-#~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън,"
-#~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия,"
-#~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия,"
-#~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън,"
-#~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия,"
-#~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл,"
-#~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл,"
-#~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън,"
-#~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд,"
-#~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия,"
-#~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл,"
-#~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин,"
-#~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван,"
-#~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран,"
-#~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок,"
-#~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок,"
-#~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри,"
-#~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок,"
-#~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк,"
-#~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин,"
-#~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри,"
-#~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван,"
-#~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин,"
-#~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник,"
-#~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин,"
-#~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок,"
-#~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод,"
-#~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри,"
-#~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран,"
-#~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин,"
-#~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри,"
-#~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин,"
-#~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик,"
-#~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин,"
-#~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин,"
-#~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин,"
-#~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин,"
-#~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван,"
-#~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид,"
-#~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник,"
-#~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри,"
-#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин,"
-#~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри,"
-#~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок,"
-#~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван,"
-#~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин,"
-#~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир,"
-#~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир,"
-#~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт,"
-#~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран,"
-#~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин,"
-#~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок,"
-#~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри,"
-#~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор,"
-#~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин,"
-#~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри,"
-#~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен,"
-#~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин,"
-#~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир,"
-#~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла,"
-#~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира,"
-#~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка,"
-#~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира,"
-#~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона,"
-#~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк,"
-#~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира,"
-#~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида,"
-#~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса,"
-#~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда,"
-#~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан,"
-#~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда,"
-#~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан,"
-#~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона,"
-#~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра,"
-#~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона,"
-#~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан,"
-#~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър,"
-#~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса,"
-#~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър,"
-#~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка,"
-#~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан,"
-#~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када,"
-#~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил,"
-#~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк,"
-#~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила,"
-#~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк,"
-#~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла,"
-#~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира,"
-#~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк,"
-#~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса,"
-#~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира,"
-#~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк,"
-#~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан,"
-#~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан,"
-#~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка,"
-#~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла,"
-#~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира,"
-#~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк,"
-#~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона,"
-#~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла,"
-#~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан,"
-#~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан,"
-#~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан,"
-#~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела,"
-#~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона,"
-#~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна,"
-#~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна,"
-#~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан,"
-#~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна,"
-#~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа,"
-#~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър,"
-#~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа,"
-#~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам,"
-#~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, "
-#~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, "
-#~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис,"
-#~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, "
-#~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, "
-#~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
-#~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк,"
-#~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш,"
-#~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак,"
-#~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар,"
-#~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк,"
-#~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг,"
-#~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,"
-#~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк,"
-#~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак,"
-#~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло,"
-#~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар,"
-#~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг,"
-#~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар,"
-#~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш,"
-#~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг,"
-#~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк,"
-#~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол,"
-#~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш,"
-#~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк,"
-#~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,"
-#~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак,"
-#~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак,"
-#~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк,"
-#~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк,"
-#~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак,"
-#~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар,"
-#~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак,"
-#~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт,"
-#~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк,"
-#~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш,"
-#~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг,"
-#~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
-#~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
-#~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
-#~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг,"
-#~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш,"
-#~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш,"
-#~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак,"
-#~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак,"
-#~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт,"
-#~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк,"
-#~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг,"
-#~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг,"
-#~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус,"
-#~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас,"
-#~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл,"
-#~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус,"
-#~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис,"
-#~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил,"
-#~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол,"
-#~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас,"
-#~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил,"
-#~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил,"
-#~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол,"
-#~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос,"
-#~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас,"
-#~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил,"
-#~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол,"
-#~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил,"
-#~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил,"
-#~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил,"
-#~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил,"
-#~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас,"
-#~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас,"
-#~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
-#~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол,"
-#~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил,"
-#~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил,"
-#~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил,"
-#~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас,"
-#~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил,"
-#~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил,"
-#~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас,"
-#~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол,"
-#~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус,"
-#~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас,"
-#~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил,"
-#~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол,"
-#~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас,"
-#~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас,"
-#~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос,"
-#~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос,"
-#~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил,"
-#~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол,"
-#~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил,"
-#~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас,"
-#~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол,"
-#~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил,"
-#~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос,"
-#~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос,"
-#~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг,"
-#~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол,"
-#~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис,"
-#~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол,"
-#~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол,"
-#~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг,"
-#~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис,"
-#~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг,"
-#~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг,"
-#~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил,"
-#~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил,"
-#~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол,"
-#~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил,"
-#~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил,"
-#~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил,"
-#~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис,"
-#~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг,"
-#~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол,"
-#~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, "
-#~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли,"
-#~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса,"
-#~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия,"
-#~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц,"
-#~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас,"
-#~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл,"
-#~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес,"
-#~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней,"
-#~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, "
-#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс,"
-#~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, "
-#~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, "
-#~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, "
-#~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, "
-#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, "
-#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум,"
-#~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, "
-#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, "
-#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
-#~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,"
-#~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак,"
-#~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак,"
-#~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,"
-#~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,"
-#~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
-#~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
-#~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,"
-#~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,"
-#~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб,"
-#~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, "
-#~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс,"
-#~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс,"
-#~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз,"
-#~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс,"
-#~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас,"
-#~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс,"
-#~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс,"
-#~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс,"
-#~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи,"
-#~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши,"
-#~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте,"
-#~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол,"
-#~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор,"
-#~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст,"
-#~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар,"
-#~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит,"
-#~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан,"
-#~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, "
-#~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат,"
-#~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс,"
-#~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок,"
-#~ "Аул"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Дълбоко подземие"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Духовете имат много необичайна устойчивост на поражения, и се движат "
-#~ "много бавно над открити водни пространства."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения магически "
-#~ "същества, а дори и на някои нормални същества."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да "
-#~ "забави действието на отрова, не и да я премахне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно "
-#~ "винаги се намира в селище."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непоклатимостта на тази единица намалява пораженията на някои атаки, но "
-#~ "само когато се защитава."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се "
-#~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол "
-#~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около тях."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr "Озаряването подсилва светлината в съседните области."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да се телепортира между кои да е две селища незабавно, "
-#~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за "
-#~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да и е "
-#~ "нужен въздух от повърхността."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато се използва в бясна атака, тази единица продължава атаката докато "
-#~ "или тя, или врагът падне мъртъв."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне "
-#~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума ще се надигнат като немъртви."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на "
-#~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но "
-#~ "само в атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока "
-#~ "вероятност да поразят врага."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Масираната атака от такива единици е по-малко смъртоносна, когато "
-#~ "участниците са ранени."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но "
-#~ "това не важи при защита."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка, тази единица може да изцеди жизнени сили от враговете "
-#~ "си, за да възстанови собственото си здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар "
-#~ "дори, когато се защитава в близък бой."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
-#~ "излекуват в град или от единица изцелител."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "лоялен"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "лоялна"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Нулева издръжка"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "немъртъв"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "немъртва"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Имунитет срещу отрова"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "силен"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "силна"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "сръчен"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "сръчна"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "бърз"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "бърза"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "интелигентен"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "интелигентна"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "издръжлив"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "издръжлива"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "здрав"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "здрава"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "безстрашен"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "безстрашна"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Червен"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Син"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелен"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Лилав"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Оранжев"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Черен"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Бял"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Кафяв"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Синьо-зелено"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Няма"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Було"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Мъгла"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Лагер"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Елфски замък"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Джуджешки замък"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Развалина"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Потопена развалина"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Блатна развалина"
-
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Лагерно укрепление"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Крепост"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Елфска крепост"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Джуджешка крепост"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Разрушена крепост"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Потопена крепост"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Блатна крепост"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Кратер"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Отломки"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Оазис"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Снежна гора"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Велико дърво"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Джунгла"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Снежни хълмове"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Дюни"
-
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Пустинен път"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Прахоляк"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Земеделска земя"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Осветена пещера"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Осветена скалиста пещера"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Непроходими планини"
-
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Непроходими пустинни планини"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Лесен"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Среден"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Труден"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ден: +25% поражения\n"
-#~ "Нощ: -25% поражения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и "
-#~ "при двете положения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ден: -25% поражения\n"
-#~ "Нощ: +25% поражения"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Елфи"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Хора"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Орки"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "Немъртви"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Джуджета"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Гоблини"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Влечуги"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Механични"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Океаниди"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Чудовища"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Змиеподобни"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Огрета "
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Тролове "
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Узи"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "$name река,Реката $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "$name гора,Гората на $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Езеро $name "
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "$name|харбър,$name|порт"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr ""
-#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
-#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "близък"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "далечен "
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Списък единици на Уеснот"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Възоснова на версия"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Раса"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Повишения:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните – нощем."
-#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни "
-#~ "сценарии, чрез опцията “привикване”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и "
-#~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с "
-#~ "десен бутон върху дадена единица, изберете \"Описание на единицата\" и "
-#~ "после щракнете на “Устойчивост”, за да видите какво е нивото на "
-#~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се "
-#~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена "
-#~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално "
-#~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги "
-#~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. "
-#~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се "
-#~ "придвижат близо до единица изцелител."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция "
-#~ "“Привикване” от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и "
-#~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако "
-#~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да "
-#~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица "
-#~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните "
-#~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на "
-#~ "Контрол."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на "
-#~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това "
-#~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, "
-#~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в "
-#~ "атака."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на "
-#~ "хода."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че "
-#~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се "
-#~ "възстановят с 2 точки здраве."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на "
-#~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават "
-#~ "бонус защита."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са "
-#~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на "
-#~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво "
-#~ "на убитата единица."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците "
-#~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно "
-#~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да "
-#~ "се подобри преди да атакувате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от "
-#~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да "
-#~ "забавите единиците на противника."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е "
-#~ "ключът към победата."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от "
-#~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и "
-#~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели "
-#~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или приключване на "
-#~ "ходове."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на "
-#~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако "
-#~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А "
-#~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да "
-#~ "наберете войски оттам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от "
-#~ "ударни, огнени и мистични атаки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско "
-#~ "ниво да се бият по-добре."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, "
-#~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви "
-#~ "докато те си почиват и се лекуват там."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще "
-#~ "бъде изведено на екрана."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и "
-#~ "да им позволи да се възстановят."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не "
-#~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с "
-#~ "натискане на клавиш 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, "
-#~ "прекарайте курсора над тях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви – те ще спечелят битката без "
-#~ "да е нужно самите те да участват в атаката."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Умението да се \"забавя\" атака забавя придвижването на противниците и "
-#~ "намалява на половина пораженията от атаките им до края на хода."
-
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва "
-#~ "подходящо, това може да обърне хода на боя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които "
-#~ "един удар е достатъчен да бъдат убити."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), "
-#~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. "
-#~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо "
-#~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците "
-#~ "си с по-ниско ниво."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците "
-#~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. "
-#~ "Имайте това предвид, когато решавате какви единици е най-добре да "
-#~ "проучват различните терени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
-#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, "
-#~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да "
-#~ "видите обяснението."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес "
-#~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
-#~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително "
-#~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
-#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
-#~ "get in the killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и "
-#~ "го използвайте, за да нараните обща цел, достатъчно тежко, че да може "
-#~ "младшият партньор да нанесе фаталният удар."
-
-#~ msgid "User Map"
-#~ msgstr "Потребителска карта"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "Случайна"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "По подразбиране"
-
-#~ msgid "Age of Heroes"
-#~ msgstr "Епохата на героите"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "Великата война"
-
-#~ msgid "Alliance of Darkness"
-#~ msgstr "Мрачен съюз"
-
-#~ msgid "Alliance of Light"
-#~ msgstr "Съюз на светлината"
-
-#~ msgid "Drakes"
-#~ msgstr "Дракони"
-
-#~ msgid "Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "Съюз на Налган"
-
-#~ msgid "Loyalists"
-#~ msgstr "Лоялни"
-
-#~ msgid "Northerners"
-#~ msgstr "Северняци"
-
-#~ msgid "Rebels"
-#~ msgstr "Бунтовници"
-
-#~ msgid "Undead"
-#~ msgstr "Немъртви"
-
-#~ msgid "2p - Blitz"
-#~ msgstr "2 играча - Блиц"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr "Препоръчителна настройка от 2 точки злато на селище."
-
-#~ msgid "A duel map for super fast play."
-#~ msgstr "Дуелна карта за бърза игра."
-
-#~ msgid "teamname^North"
-#~ msgstr "Северен отбор"
-
-#~ msgid "teamname^South"
-#~ msgstr "Южен отбор"
-
-#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
-#~ msgstr "2 играча - Пещерите на Базилиска"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
-#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road "
-#~ "to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's "
-#~ "greatest heroes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играчите трябва да маневрират с единиците си през противоречивия терен на "
-#~ "този отдавна всяващ страх регион - бивш дом на Възрастен Базилиск. Пътят "
-#~ "към победата е осеян с вкаменените тела на някои от най-великите герои на "
-#~ "Уеснот."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
-#~ "The moon was high, the night was old,\n"
-#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "\n"
-#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
-#~ "He disregarded what he had learned,\n"
-#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
-#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
-#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
-#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
-#~ "And so he stays forevermore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
-#~ "The years pass by, the days are old,\n"
-#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "(inscribed by Flametrooper)"
-#~ msgstr ""
-#~ "В небето препускаше вихър студен,\n"
-#~ "Нощният мрак бе в лунен сън потопен,\n"
-#~ "Когато безстрашно дома си напусна,\n"
-#~ "Дракон от змийско злато съблазнен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Посред вилнеещия хаос на нощта,\n"
-#~ "Пренебрегвайки на разума гласа,\n"
-#~ "Глупашки смел на Базилиска в пещерата,\n"
-#~ "Разгорещилия се дракон отлетя.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Уви, угасна пламенната му душа,\n"
-#~ "Че щом насреща Базилискът изрева,\n"
-#~ "До кости го смрази, на място вкамени,\n"
-#~ "Където той стои и до сега.\n"
-#~ "\n"
-#~ "В небето препуска вихър студен,\n"
-#~ "Остаряват годините ден подир ден,\n"
-#~ "А завинаги тук вкаменен си остава,\n"
-#~ "Драконът от змийско злато съблазнен.\n"
-#~ "(надпис от Флеймтрупър)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
-#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
-#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
-#~ "(inscribed by Gauteamus)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Строен ръст, ръце умели\n"
-#~ "- - Седем камъка и Елф\n"
-#~ "Врагове не е оставил оцелели\n"
-#~ "- - Седем камъка и Елф\n"
-#~ "Погубващ дракони стрелец велик\n"
-#~ "сред статуите падна тук със вик\n"
-#~ "- - Седем камъка и Елфът\n"
-#~ "(надпис от Гаутеамус)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
-#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
-#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
-#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
-#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
-#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
-#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
-#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
-#~ "feast on.\n"
-#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
-#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
-#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
-#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Блум Дюк беше известен в клана на гоблините с това, че бе укротил един от "
-#~ "Чудовищните Вълци, населяващи планините и бе не по-малко свиреп от своя "
-#~ "вълк. Само неговото водачество и умения запазиха живи Гоблините в района, "
-#~ "въпреки човешките и елфски заплахи. Говори се, че вълкът му е разкъсал "
-#~ "петдесет мъже и сто елфи.\n"
-#~ "Ето защо не е чудно че когато разбра за ужасното чудовище, населяващо "
-#~ "тази област, той препусна сам да го срещне очи в очи. Всички останали "
-#~ "гоблини очакваха, че той ще погуби съществото безпроблемно и ще довлече "
-#~ "трупа му, за да пируват с него.\n"
-#~ "Очакваше го обаче истински шок. Веднага щом видя Базилиска, Блум Дюк се "
-#~ "разтрепери от страх. Опита да накара вълка си да се обърне и избяга от "
-#~ "там, но животното не помръдваше. Докато създанието се нахвърляше върху "
-#~ "него, той изкрещя последните си думи: За бога, куче, да не ти окаменяха "
-#~ "краката?!?\n"
-#~ "(надпис от Елвиш Пиладжър)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
-#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
-#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
-#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
-#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
-#~ "lord of the lake had arrived.\n"
-#~ "(inscribed by Turin)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Той бе живял в дълбините на езерото от незапомнени времена. Прехранваше "
-#~ "се с различни риби, жаби и морски хора, които се озоваваха на негова "
-#~ "територия. Това си беше неговото езеро и на никой друг. Може да не беше "
-#~ "голямо, но той беше господарят. Тогава се появи Базилискът и погледна "
-#~ "Змията в очите. От това Змията не умря, но и не беше повече жив. Ето така "
-#~ "се появи новият господар на езерото.\n"
-#~ "(надпис от Турин)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
-#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
-#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
-#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned "
-#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
-#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
-#~ "(inscribed by Fynmiir)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Смел герой от Златния Век на Уеснот, този велик ездач и човешки "
-#~ "предводител попадна на това зловещо място докато преследваше орки. "
-#~ "Нападнати изневиделица от тези противни създания, много от другарите му "
-#~ "бяха избити, но той се би храбро и погуби много от противниците. Но, уви! "
-#~ "Подлият Базилиск го вкамени тъкмо докато съсичаше последния орк. Сега "
-#~ "застиналите му останки са единственото, което напомня за някогашната му "
-#~ "сила и подвизи.\n"
-#~ "(надпис от Финмир)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
-#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
-#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
-#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
-#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
-#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
-#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
-#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
-#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
-#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
-#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
-#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
-#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
-#~ "been granted.\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Брамуитл беше Уз и дори останалите от племето му смятаха, че е муден и "
-#~ "саможив тип. Дори повече от всички останали узи, той обичаше да стои сам "
-#~ "на слънце с протегнати нагоре ръце и да се възхищава на празните небеса. "
-#~ "Дори веднъж той сподели с един свой събрат, че най-голямото му желание е "
-#~ "да може завинаги да се къпе в сиянието на слънчевите лъчи.\n"
-#~ "Скоро след това общността на Узите чу за приближаването на ужасно "
-#~ "чудовище, достатъчно могъщо да унищожи малобройните Узи в областта. Ето "
-#~ "защо те бързешком напуснаха обиталището си (доколкото един Уз изобщо може "
-#~ "да бърза) но Брамуитл изостана - в бързината никой не се сети да го "
-#~ "намери и предупреди за опасността.\n"
-#~ "Базилискът го връхлетя изневиделица и го превърна в камък преди още "
-#~ "Брамуитл да е разпознал чудовището. Вкамененото му тяло стои там и до "
-#~ "днес, топлено то слънчевите лъчи, под открито небе. Най-голямото му "
-#~ "желание се изпълни.\n"
-#~ "(надпис от Елфски Грабител)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a "
-#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
-#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
-#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
-#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
-#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
-#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
-#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
-#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
-#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
-#~ "teeth.\n"
-#~ "(inscribed by Paterson)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Този смел войн, познат сред Змиеподобните като Рилон, чул за изумително "
-#~ "съкровище изгубено в тези влажни пещери - копие, чийто връх бил изработен "
-#~ "от зъб на Чак'ксо Ней'икс - възрастен Базилиск, убит преди много време от "
-#~ "елфския герой Елоралдуил. Според легендата оръжието лежало някъде по "
-#~ "дъното на точно това езеро (езерото Руасколин, кръстено на известен "
-#~ "морски змей, който го бил превърнал в свой дом). Тъй като се бил "
-#~ "приготвил да се бие със змей, Рилон се натъкнал на две доста големи "
-#~ "изненади. Първата била вкамененото тяло на змея Руасколин. А втората - "
-#~ "съвсем жизненият Чак'ксо Ней'икс, който съвсем изненадващо не се бил "
-#~ "лишил от нито един свой зъб.\n"
-#~ "(надпис от Патерсън)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Through waves and rocky channels\n"
-#~ "blue and white\n"
-#~ "she pulled and pushed the tides\n"
-#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
-#~ "silver green\n"
-#~ "with magic\n"
-#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
-#~ "a twisting of her tail and hands\n"
-#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
-#~ "and now\n"
-#~ "and now the strangest pause\n"
-#~ "for centuries\n"
-#~ "she hasn't moved her eyes\n"
-#~ "\n"
-#~ "(inscribed by MJQ)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сред сините талази\n"
-#~ "и скали\n"
-#~ "я люшкаше морето,\n"
-#~ "научи рибите да шепнат на звездите\n"
-#~ "приказно\n"
-#~ "сребристи,\n"
-#~ "откриваше заслон сред морските треви и миди\n"
-#~ "с един замах на плавници и длани,\n"
-#~ "решително мечтите си на сушата последва,\n"
-#~ "а днес\n"
-#~ "необяснимо се е спряла,\n"
-#~ "от векове\n"
-#~ "не е притваряла очи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(надпис от МДж.К)"
-
-#~ msgid "2p - Charge"
-#~ msgstr "2 играча - Щурм"
-
-#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
-#~ msgstr "2 играча - Бойно поле на Синсаун"
-
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Препоръчителна настройка от 150 точки злато и 1 точка злато за всяко "
-#~ "селище."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
-#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази обширна бойна линия е проектирана да удовлетвори любителите на "
-#~ "мащабни епически битки между две армии и предлага разнообразни изпитания "
-#~ "и приключения, които чакат да бъдат открити."
-
-#~ msgid "2p - Den of Onis"
-#~ msgstr "2 играчи - Бърлогата на Онис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where force and subterfuge meet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всяко кътче от това подземно бойно поле крие опасност - карта за двама "
-#~ "противника, където се сблъскват сила и лукавство."
-
-#~ msgid "2p - Hamlets"
-#~ msgstr "2 играчи - Землянките"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#~ "into a subtly parceled battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Войната превръща мирните ферми и селища в сложно разграфено бойно поле."
-
-#~ msgid "2p - Hornshark Island"
-#~ msgstr "2 играчи - Островът на Рогатата Акула"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играчите трябва да си пробият път през насечения терен на този малък, но "
-#~ "доста разнообразен в топографско отношение остров."
-
-#~ msgid "2p - Meteor Lake"
-#~ msgstr "2 играчи - Езерото на метеорита"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
-#~ "coniferous region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Преди много време голям метеорит паднал от небесата и оставил своя "
-#~ "отпечатък в този иглолистен район."
-
-#~ msgid "teamname^West"
-#~ msgstr "Западен отбор"
-
-#~ msgid "teamname^East"
-#~ msgstr "Източен отбор"
-
-#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
-#~ msgstr "2 играча - Чернокаменната Делта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
-#~ "and jagged rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Две армии се сблъскват на този хаотичен морски бряг, осеян със скрити "
-#~ "пещери и прорязан от речни корита."
-
-#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
-#~ msgstr "2 играча - Проходът Силвърхед "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-#~ "multi-fronted duel map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Играчите трябва да преминават всевъзможни терени, за да постигнат победа "
-#~ "на тази многофронтова дуелна карта."
-
-#~ msgid "statue"
-#~ msgstr "статуя"
-
-#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
-#~ msgstr "Това е каменна скулптура."
-
-#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
-#~ msgstr "2 играча - Руините на Сулас"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
-#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Залята от морето и брулена от зимните снежни вихрушки, тази някога могъща "
-#~ "империя се е превърнала в своя далечна сянка, изпълнена с вода, лед и "
-#~ "руини."
-
-#~ msgid "Statue of Sulla"
-#~ msgstr "Статуя на Сула"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
-#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Scion of the Crushing "
-#~ "Gales, Lady of the Walking Glacier, Keeper of the Burning Wave, Queen of "
-#~ "the Leveling Flame, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the "
-#~ "Righteous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Издялано от камък изображение на Сула Великата, известна още като Сула "
-#~ "Справедливата, Сула Тираничната, Императрица на Потъващата Кула, Потомка "
-#~ "на Унищожителните Вихри, Господарка на Пълзящия Глетчер, Пазителка на "
-#~ "Пламтящата Вълна, Кралица на Всепоглъщащия Пламък, Сула Изпепеляващата, "
-#~ "Сула Гордата и Сула Праведната."
-
-#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
-#~ msgstr "Статуя на Лун-дап"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Лун-дап, Слуга на Сула."
-
-#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
-#~ msgstr "Статуя на Ри-нцен"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ри-нцен, Слуга на Сула."
-
-#~ msgid "Statue of Ten-zin"
-#~ msgstr "Статуя на Тен-цин"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Тен-цин, Слуга на Сула."
-
-#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
-#~ msgstr "Статуя на Ло-бсанг"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ло-бсанг, Слуга на Сула."
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2 играча - Уесбол "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "Целта на играта Уесбол е играчите да вкарат някоя от топките в крайното "
-#~ "поле на противниковия играч, колкото може повече пъти. Другият играч "
-#~ "обаче може да напада вашите единици. При играта на Уесбол се нанасят "
-#~ "удари с тъпи оръжия и присъствието на лечители е задължително. Когато "
-#~ "някоя единица бъде убита в рамките на тази игра, тя се връща в крайното "
-#~ "поле на съответния играч с травма."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Победа:\n"
-#~ "@Вкарвате някоя от топките в крайното поле на противника си повече пъти, "
-#~ "отколкото, той ги вкара във вашето.\n"
-#~ "Загуба:\n"
-#~ "#Противникът вкарва топките в крайното ви поле повече пъти, отколкото вие "
-#~ "в неговото"
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Червеният отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Синият отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "Да подам ли топката на $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "Да!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Не"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Синият отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Червеният отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Равенство! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
-
-#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
-#~ msgstr "3 играча - Остров на Хоратий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
-#~ "21x21hex 3 player free for all map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Контролът над централният остров е често ключът към победата в тази карта "
-#~ "21х21 полета, за 3 играчи."
-
-#~ msgid "3p - Morituri"
-#~ msgstr "3 играча - Смъртници"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-#~ "player map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Само една фракция ще напусне победно карта за трима играчи с непроницаеми "
-#~ "граници."
-
-#~ msgid "3p - Triple Blitz"
-#~ msgstr "3 играча – Троен Блиц"
-
-#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Три играча се сблъскват директно на това обградено с вода бойно поле."
-
-#~ msgid "4p - Blue Water Province"
-#~ msgstr "4 играча – Провинция Синя Вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
-#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
-#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
-#~ "hardly seem to take notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Твърди се че Провинция Синя Вода е била разрушавана до основи и отново "
-#~ "съграждана поне двадесет пъти. Ето защо сега, когато по скалистите потоци "
-#~ "и заснежени планини на тази малка провинция, една към друга отново "
-#~ "приближават вражески армии, местни жители почти не им обръщат внимание."
-
-#~ msgid "teamname^Team 1"
-#~ msgstr "Отбор 1"
-
-#~ msgid "teamname^Team 2"
-#~ msgstr "Отбор 2"
-
-#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-#~ msgstr "4 играча – Остров на замъците "
-
-#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-#~ msgstr "Прескачате от замък в замък докато воювате за централния остров."
-
-#~ msgid "4p - Clash"
-#~ msgstr "4 играча - Сблъсък"
-
-#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
-#~ msgstr "Малка карта за 2 срещу 2."
-
-#~ msgid "4p - Hamlets"
-#~ msgstr "2 играчи - Землянките"
-
-#~ msgid "4p - Isar's Cross"
-#~ msgstr "4 играча - Кръстопът на Айзър"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
-#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
-#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
-#~ "gold, 20 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много малка карта за 2 срещу 2. Заради ограниченото пространство и "
-#~ "близкия бой, успешното завъртане на единиците и планирането на всяко "
-#~ "придвижване са много важни. Предвидени са отбори за играчи 1&4 срещу 2&3 "
-#~ "(северозападен и югоизточен). Предвиден е начален капитал 75 точки злато "
-#~ "и 20 селища."
-
-#~ msgid "teamname^South-West"
-#~ msgstr "Югозападен отбор"
-
-#~ msgid "teamname^North-East"
-#~ msgstr "Североизточен отбор"
-
-#~ msgid "4p - King of the Hill"
-#~ msgstr "4 играча - Краля на Хълма"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище и 150 начални точки "
-#~ "злато."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
-#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "В тази отворена за всички карта за 4 играча с размер 36х36 полета е много "
-#~ "изгодно да контролирате областта около централната крепост. Може да се "
-#~ "играе и 2 срещу 2. Има 36 селища."
-
-#~ msgid "teamname^South-East"
-#~ msgstr "Югоизточен отбор"
-
-#~ msgid "teamname^North-West"
-#~ msgstr "Северозападен отбор"
-
-#~ msgid "4p - Lagoon"
-#~ msgstr "4-ма играчи - Лагуната"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-#~ msgstr "Препоръчителна настройка 1 точка злато на селище."
-
-#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Четири фракции си съперничат за господство над това водно укрепление."
-
-#~ msgid "4p - Loris River"
-#~ msgstr "4 играча - Река Лорис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
-#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Карта 25х25 полета за 2 срещу 2, разположена около река, като в "
-#~ "срещуположните краища на картата има крепости. Предназначена за играчи "
-#~ "1&4 срещу 2&3. Има 28 селища."
-
-#~ msgid "4p - Morituri"
-#~ msgstr "4 играча - Смъртници"
-
-#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
-#~ msgstr "Кой ще оцелее в пределите на това изпълнено с изпитания бойно поле?"
-
-#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
-#~ msgstr "4 играча - Пътеки на Кинжалите"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-#~ msgstr "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище, 28 селища."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
-#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Карта 35х27 полета за 2 срещу 2 с 5 отделни схватки. Разработена да се "
-#~ "играе изток срещу запад (1&4 срещу 2&3), но е подходяща и за всеки друг "
-#~ "отбор или в режим отворено за всички."
-
-#~ msgid "4p - Siege Castles"
-#~ msgstr "4 играча - Обсадните замъци"
-
-#~ msgid ""
-#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
-#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
-#~ "villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Карта 40х30 полета за 4 играча. Един срещу друг се издигат 4 могъщи "
-#~ "замъка в близост до мястото, където се сливат две реки. Картата е "
-#~ "подходяща и за 2 срещу 2 или в режим свободно за всички. Има "
-#~ "приблизително 45 селища."
-
-#~ msgid "4p - The Wilderlands"
-#~ msgstr "4 играча - Пустош"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
-#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Огромна област на дива неприветлива пустош. Теренът и е осеян с гори, "
-#~ "пещери, реки и руини на древни крепости."
-
-#~ msgid "Monsters"
-#~ msgstr "Чудовища"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northeast"
-#~ msgstr "Североизточен отбор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southeast"
-#~ msgstr "Югозападен отбор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southwest"
-#~ msgstr "Югозападен отбор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northwest"
-#~ msgstr "Северозападен отбор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Center"
-#~ msgstr "Западен отбор"
-
-#~ msgid "5p - Forest of Fear"
-#~ msgstr "5 играча - Страховитата гора"
-
-#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-#~ msgstr "Сред този смесен географски терен пет армии се борят за надмощие."
-
-#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
-#~ msgstr "6 играча - Кратер Амохсад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "Само истински тактик би оцелял в това смъртоносно затворено бойно поле, "
-#~ "където се сблъскват шест армии, хванати на тясно."
-
-#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
-#~ msgstr "6 играча - Полето на Кръстоносците"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
-#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
-#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отново се чуват призоваващите на бой викове по това древно бойно поле, по "
-#~ "което призраците на хиляди смели войни се носят невидими покрай планини, "
-#~ "гори и реки."
-
-#~ msgid "6p - Hexcake"
-#~ msgstr "6 играча - Шестоъгълник "
-
-#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-#~ msgstr "Отборна игра 2 срещу 2 или 3 срещу 3."
-
-#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
-#~ msgstr "Ход 2: Лоялни"
-
-#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
-#~ msgstr "Ход 5: Бойци на Налган"
-
-#~ msgid "Turn 8: Rebels"
-#~ msgstr "Ход 8: Бунтовници"
-
-#~ msgid "Turn 11: Northerners"
-#~ msgstr "Ход 11: Северняци"
-
-#~ msgid "Turn 14: Drakes"
-#~ msgstr "Ход 14: Дракони"
-
-#~ msgid "Turn 17: Undead"
-#~ msgstr "Ход 17: Немъртви"
-
-#~ msgid "Tower of Doom"
-#~ msgstr "Съдбовна Кула"
-
-#~ msgid "6p - Team Survival"
-#~ msgstr "6 играча - Отборно оцеляване"
-
-#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
-#~ msgstr "Сценарий, в който целта е да оцелеете, колкото може по-дълго."
-
-#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Съвет: Ще ви особено полезно да научите началната позиция на враговете си "
-#~ "и техния вид."
-
-#~ msgid "Survive for 32 turns."
-#~ msgstr "Трябва да оцелеете 32 хода."
-
-#~ msgid "Survive all enemy attacks."
-#~ msgstr "Трябва да оцелеете след всички атаки на противника."
-
-#~ msgid "Death of your team leaders."
-#~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
-#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
-#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Поздравления - ти оцеля от карта, за която мнозина твърдят, че това е "
-#~ "невъзможно. Честно казано нямам идея как сте го постигнали, затова моля "
-#~ "изпратете ми решението на roze@roze.mine.nu. Благодаря!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
-#~ "again. And again. *Muahahaha*"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загубихте играта, но няма страшно. Можете да опитате отново. И отново. И "
-#~ "отново. Муахахаха"
-
-#~ msgid "Attacker"
-#~ msgstr "Атакуващ"
-
-#~ msgid "Defender"
-#~ msgstr "Защитаващ се"
-
-#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
-#~ msgstr "6 играча - Клопките на Мансиван"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult "
-#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
-#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
-#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Карта 40х20 полета за 3 срещу 3. Клопките на Мансиван са известни като "
-#~ "труден и объркващ терен, където лесно може да се окажете не на място или "
-#~ "строят ви да бъде твърде разтеглен. Предвидени са отбори 145 срещу 236 "
-#~ "(изток срещу запад). Началният капитал е 100 точки злато и има 33 селища."
-
-#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
-#~ msgstr "6 играча - Залезът на Ватерло"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
-#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
-#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
-#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Карта 40х30 полета за 3 срещу 3. Необходима ви е гъвкава координация на "
-#~ "вашите сили, за да не се окажете по-малобройни от врага. Предвидени са "
-#~ "отбори 145 срещу 236 (север срещу юг) но и отбори с 146 или 136 играча "
-#~ "също са интересни. Началният капитал е 150 точки злато, има 44 селища."
-
-#~ msgid "8p - Morituri"
-#~ msgstr "8 играча - Смъртници"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
-#~ "where eight armies fight to the finish."
-#~ msgstr ""
-#~ "На това необичайно бойно поле, където осем армии се сражават до края, "
-#~ "ключът към победата се крие в задружните усилия и тактиката."
-
-#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
-#~ msgstr "9 играча - Меркуердиглибе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
-#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
-#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
-#~ "3 gold per villages is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много малка карта за 3 срещу 3 срещу 3. Поради големия брой играчи се "
-#~ "препоръчва 60секунден таймер. Предвидени са отбори 159 срещу 267 срещу "
-#~ "348 (север срещу югоизток срещу югозапад). На играч се падат твърде малко "
-#~ "селища, затова се препоръчват 3 точки злато на селище."
-
-#~ msgid "Random map"
-#~ msgstr "Случайна карта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
-#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Случайно създадена карта. Забележка: Случайно създадените карти са често "
-#~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, "
-#~ "докато намерите някоя добра."
-
-#~ msgid "Random map (Desert)"
-#~ msgstr "Случайна карта (пустиня)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Случайна карта с основен терен пясък. Забележка: Случайно създадените "
-#~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате "
-#~ "отново и отново, докато намерите някоя добра."
-
-#~ msgid "Random map (Marsh)"
-#~ msgstr "Случайна карта (Тресавище)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Случайна карта с основен терен блато. Забележка: Случайно създадените "
-#~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате "
-#~ "отново и отново, докато намерите някоя добра."
-
-#~ msgid "Random map (Winter)"
-#~ msgstr "Случайна карта (Зима)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
-#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
-#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Случайна карта разположена в промеждутъка между зимата и пролетта с "
-#~ "предимно снежни терени. Забележка: Случайно създадените карти са често "
-#~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, "
-#~ "докато намерите някоя добра."
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
-#~ msgstr "Уеснот тест : Изкуствен Интелект"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тест за уеснот, използвайте --nogui --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
-#~ msgstr "Уеснот тест: Местене на изгледа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тест за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
-#~ msgstr "Уеснот тест: Преминаване през скрит терен"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тест за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --"
-#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Действия"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Край на хода"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "Здраве"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "Опит"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "злато"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "селища"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "единици"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "издръжка"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "приход"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "движение"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Действ."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "К."
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "Точки движение"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "оставащо време"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Повторение"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Изпълнение"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "непрекъснато повторение"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Спри"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "пауза в края на хода"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Рестартиране"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "отначало"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Следващ ход"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "изиграване на ход"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Следваща страна"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "изиграване на хода на страната "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Отвара на разрухата"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Пропускане на анимацията"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Затваряне"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "Нямате лидер с който да набира."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да имате лидер в крепост, за да набирате или привиквате единици."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "отровен"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "забавен"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "камък"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Засада!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица"
-#~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!"
-#~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "Част единици забелязани. (...)'1 приятелска"
-#~ msgstr[1] "$friends приятелски"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "Част единици забелязани. (...)'1 враг"
-#~ msgstr[1] "$enemies врагове"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Повишение"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "Каква да стане победоносната ни единица?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "Няма цели"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Запис"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Изход от играта"
-
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Незачитане на всички"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Презаписване?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го презапишете ?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "Изключване на въпроса."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Невалидно)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Игра в мрежа"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "повторение"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Ход"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Начало на мисията"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Трудност: "
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Версия: "
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "Няма запазени игри"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Няма запазени игри за зареждане.\n"
-#~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)"
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Изтриване на запис"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Повторение"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Зареждане"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Избор на игра за зареждане"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Профил"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "ниво"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "Здраве: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "Опит: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Отказ"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "кБ"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Снимка на екрана"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
-
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Избор на кампания:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Трудност"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Избор на ниво на трудност:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "Б"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "МБ"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Свързване със сървър"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Сървър: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Сваляне допълнения"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Избор на допълнение за сваляне."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Допълнението инсталирано"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Свързване към сървър..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "Запитване за списък с допълнения"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версия"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Автор"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Сваляния"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Размер"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Публикуване на допълнение: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Изтриване на допълнение: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Сваляне допълнения"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Избор на допълнение за сваляне."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Зависимости"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Искате ли да го свалите?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Сваляне на допълнение..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Допълнението инсталирано"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Отдалеченият сървър се разкачи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имаше проблем при създаването на файловете необходими за инсталирането на "
-#~ "кампанията."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Времето за връзката е просрочено"
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Условия"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Пращане на допълнението"
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Отговор"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Влизане в игра"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Присъединяване към сървър"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Създаване на мрежова игра"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър"
-
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Локална игра"
-
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра за няколко играчи(хора или компютри), като се ползва една машина"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Вход: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "Играта не може да се зареди: "
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "Грешка по време на игра : "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "Картата не може да се зареди: "
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Език"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Избор на език:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "Следните кампании имаха грешки и не бяха заредени:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Внимание: Имаше грешки при зареждането на файловете с настройките: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (Играта приключи)"
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Зареждане на настройките на играта."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Зареждане на главният екран."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Победа:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Загуба:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "Записът невъзможен "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески "
-#~ "единици."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "невидим: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражениe при атака."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "забавен: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки от живота си, всеки ход, "
-#~ "докато не бъде излекувана от приятелска единица с умението 'изцеление'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Единиците не могат да умрат само от отрова. Тя не може да свали точките "
-#~ "им на живот под 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "отровен: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "камък: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "поражение"
-#~ msgstr[1] "поражение"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "атака"
-#~ msgstr[1] "атаки"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "обхват: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "тип поражение: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "с/у "
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Праведни единици: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Неутрални единици: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Хаотични единици: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Наблюдаващи:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Повишения:"
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Повишения: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Умения: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Цена: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Уклон: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Необходим опит: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Атаки"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Поражение"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Обхват"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Специални"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Устойчивости"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Устойчивост"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Множители на терена"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Терен"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Защита"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Движение"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Назад"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Напред >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "повреден оригинален файл"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Следващо"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Прескачане"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Край"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Език по подразбиране за системата"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Проверяване на кеша."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Четене на кеша."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Четена на файловете с единици."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Набори"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Привиквания"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Повишения"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Загуби"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Убийства"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Детайли"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Нанесено поражение"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Понесено поражение"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Нанесено поражение(средно)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Понесено поражение(Средно)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да "
-#~ "разпуснете$noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Господарю, тази единица е близко до повишение. Наистина ли искате да "
-#~ "разпуснете$noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "нея"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "него"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Статистика"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Ниво"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Качества"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Ходове"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Местоположение"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Списък с единици"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Водач"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Отбор"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Злато"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Селища"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Единици"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Надници"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Приход"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и "
-#~ "наклонени черти. Моля изберете друго име."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Запазена"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "Играта бе запазена"
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "Играта не бе запазена"
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Запис на картата като"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я презапишете?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Картата запазена."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Автоматично запазване"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта "
-#~ "ръчно."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Дневник на разговорите"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Съобщение:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Изпращане само на съюзници"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "злато"
-#~ msgstr[1] "Злато"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "Нямате единици за набор."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Набор"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Избор на единица:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица"
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Няма бойци за привикване. \n"
-#~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Разпусни единицата"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Привикване"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица"
-#~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някой единици все още имат точки за движение. Наистина ли искате да "
-#~ "прекратите хода?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Преименувай единица"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Знак"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Знак:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Само отбора"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Търсене"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които "
-#~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] "
-#~ "[съобщение]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend "
-#~ "[аргумент]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /"
-#~ "list remove [аргумент]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Непозната подкоманда "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на "
-#~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]"
-#~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. "
-#~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация."
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
-#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Непозната команда"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Добавен към черният списък: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Невалиден потребител: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Премахнат от черният списък: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Непозната команда: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Очакван резултат(Здраве)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " устойчивост с/у "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " уязвимост с/у "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Забавен"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Време на деня"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Водачество"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Общо поражение"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Няма използваемо оръжие"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Шанс да бъде невредим"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Пресмятания за щетите"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Атакувай противника"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Избор на оръжие:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Списък с единици"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Свързване със сървър"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Свързване към сървър"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "Четене от сървъра..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате версия "
-#~ "'$version2'Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате "
-#~ "версия '$version2'"
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, "
-#~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знакаПотребителското име, "
-#~ "което сте избрали е прекалено дълго. Моля, използвайте потребителско име "
-#~ "с по-малко от 18 знака"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "Няма свободни страни в играта"
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Ерата е недостъпна"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "Няма намерени страни"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормално"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "Стандартен ИИ "
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Свободно място)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Анонимен локален играч"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Компютър"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Празно място)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Лоби на играта"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Играч/Тип"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Фракция"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Цвят"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Аз съм готов"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Играч в мрежата"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Локален Играч"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Компютър"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Празно"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра"
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "Няма ера $era"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Условия за победа\n"
-#~ "@Убийте лидерите на врага/враговете"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Изчакване за играчи да се присъединят..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Направи игра"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Времеви ограничения"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Име на играта:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Ера:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Карта за игра:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Използване настройките на картата"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Произволно начално време"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Мъгла "
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Наблюдаващи"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "ОК"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Регенериране"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Настройки..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "Максималният брой ходове, които играта може да продължи"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Времеви ограничения"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Време за всеки атака, набор и пленяване"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. "
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Количеството точки на опитност, които една единица трябва да натрупа, за "
-#~ "да бъде повишена"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Използване на настройките на картата"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Произволно време на денонощието е началото"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на "
-#~ "вашите единици"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я разкрият"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Споделяне на изглед"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Споделяне на карта"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "Без споделяне"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "Няма ери"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Игра на $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "Избрана е невалидна ера"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Въведете име."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Неограничени ходове"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Първ. Ограничение: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Ходове: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Резерв: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Действия: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Злато от селища: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Мн. Оп. : "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Множител на опита: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Играчи: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "-- няма отркити игри--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Непозната ера"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Непозната мисия"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Отдалечена мисия"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Празно място:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Празни места:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "няма"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Наблюдавай игра"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Бързи повторения"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Изход"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Невалиден цвят"
-
-#~ msgid "Send a private message to "
-#~ msgstr "Пращане на лично съобщение до"
-
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Шепот"
-
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Съобщение: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Водач: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Наборници: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Изчакване започването на играта..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Приемане на данните за играта..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Избор на страна:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "грешка при мрежовото свързване"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Клиентът се разкачи"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно "
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "Пращането на първоначалните данни е невъзможно"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "Файлът е повреден"
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Обратно в началото"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Обратно към ход"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Загуба"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Вие бяхте победени!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " повторение"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "Повторението не бе запазено"
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Приемане на данни..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Непозната мисия: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игрите са разсинхронизирани и ще се наложи да бъдат прекратени. Искате ли "
-#~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Край на Играта"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Играта приключи."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Доклад от мисията"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Победа"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Вие сте победител!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Оставащо злато: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Бонус за ранно завършване: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "за ход"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Ходове, оставащи до края: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Бонус: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Злато: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия"
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Запазено злато: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я "
-#~ "запазите?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "Сега е ваш ход"
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Замяна с компютър"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Замяна с локален играч"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Прекъсване на играта"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Замени със"
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "излезе от играта. Какво искате да направите?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Неочаквани значи в началото на реда"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Неопределен [element] маркер"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Невалидно име на маркер"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Неопределен [+element] маркер"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Неприключен затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Неочакван затварящ маркер"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Празно име на променлива"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr "Неочаквани значи след име на променлива(очаква се , или =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Незатворен цитат"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr "включен от "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error на $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Приятелско селище"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Противниково селище"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Притежавано селище"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Книгата на Уеснот"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Обучение "
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Кампания"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Игра в мрежа"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Зареждане"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Допълнения"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Език"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Настройки"
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Автори"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Изход"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Начално запознаване с играта"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Нова кампания"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Зареждане на игра"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти "
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Смяна на езика"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Настройки за играта"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Преглед на заслугите "
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Изход от играта"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Още"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помощ"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "Опит до повишение"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "поражение"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "удари"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "хаотичен"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "праведен"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "неутрален"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено "
-#~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни "
-#~ "помогнете да подобрим играта, като дадете позволение за изпращане на тези "
-#~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Обзорите е пазят тук:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Качване на обобщения"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Оздравява по-бързо по време на почивка"
-
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Автоматични записи"
-
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Искате ли да изтриете автоматичните записи на мисията?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Искате ли да бъде запазено повторение на играта?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Запис на повторението"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Искате ли играта да бъде запазена?(Също да се изтрият автоматичните "
-#~ "записи)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "Не може да се сканира файловата система"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Северозападен"
-
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Североизточен"
-
-#~ msgid "Middle-East"
-#~ msgstr "Среден изток "
-
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Югоизточен"
-
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Югозападен"
-
-#~ msgid "Middle-West"
-#~ msgstr "Среден запад"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дори да живеят щастливо и необезпокоявано в домовете си, понякога на "
-#~ "хората се налага да пътуват по море, даже и само, за да търгуват или да "
-#~ "ловят риба. В такива случаи галеонът е идеалният плавателен съд: той е "
-#~ "бърз и издръжлив, макар и да не е оборудван за бой и може да се "
-#~ "приспособи за множество различни задачи."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "Загуба"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Пустиня"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Гора"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "огън"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "докосване"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Пещера"
diff --git a/po/wesnoth-units/ca.po b/po/wesnoth-units/ca.po
index 560df465a67..3e90ca5d8eb 100644
--- a/po/wesnoth-units/ca.po
+++ b/po/wesnoth-units/ca.po
@@ -5285,7632 +5285,3 @@ msgstr ""
"totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món.\n"
"\n"
"Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dracs apocalíptics estan, sense cap dubte, entre els dracs més durs i "
-#~ "resistents de tots, estan tan acostumats a viure prop del foc que han "
-#~ "desenvolupat una immunitat quasi absoluta fins al punt que un coixí és un "
-#~ "arma més efectiva que una torxa. La seua armadura és molt pareguda a la "
-#~ "del seu cosí menor el drac infernal, més aviat un símbol d'estatus, "
-#~ "encara que està feta de minerals extremadament durs recollits al fons "
-#~ "dels rius de magma que els donen una lleugera resistència contra els "
-#~ "atacs basats en la gelor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nans són una antiga raça de poderoso lluitadors. Els seus Berserkers "
-#~ "es despreocupen de la defensa per tal de causar un dany massiu als seus "
-#~ "enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nans més resistents sovint s'uneixen a l'exèrcit com a guardes. Lents "
-#~ "i sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els flancs, "
-#~ "resistint quantitats considerables de dany i llançant pesades llances en "
-#~ "la seua defensa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sentinella nan, protegit amb el seu escut de torre i el seu valor, "
-#~ "rebutja retirar-se fins i tot quan fa front als atacs més forts de "
-#~ "l'enemic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els defensors, després d'anys de batalla, han ideat nous escuts i fortes "
-#~ "armadures a partir de les restes dels seus enemics. Encara que lents, són "
-#~ "temuts per la seva resistència i força física.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sacerdotesses sirènides busquen la seva vocació amb un fervor que "
-#~ "deixa als seus equivalents humans molt enrera. Això pot tenir el seu "
-#~ "orígen en una llegenda que reciten, i que parla d'un misteriós terror "
-#~ "sense nom que va ser fa temps la ruïna per a la seva gent. Tot i que no "
-#~ "se sap gaire més, el que tenen clar és que va ser el poder de la llum "
-#~ "d'alguna manera va derrotar aquell mal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drac de foc és un ésser ancestral i horrorós que habitualment viu "
-#~ "només en rumors silenciats i històries fantàstiques. És normal que passin "
-#~ "segles sencers sense que es vegi un drac a Wesnoth, i usualment només és "
-#~ "com una forma ombrejada que vola en la distància. Les llegendes són molt "
-#~ "específiques quan parlen dels estralls dels dracs de foc: sobtadament "
-#~ "arranquen el vol d'amagat, les endurides ales desplegades en una longitud "
-#~ "de més de trenta metres, es llancen en picat i socarrimen la seva presa "
-#~ "amb rajos infernals de flama.Qualsevol cosa que escapi de l'alè de foc "
-#~ "del drac encara ha de parar atenció a les seves ferotges mossegades i a "
-#~ "no ésser esclafat per la seva cua. Els dracsde foc són llestos i cruels i "
-#~ "sovint porten subordinats als quals condueixen a la victòria."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dirigents orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els els converteixen en imprescindibles: si cauen, "
-#~ "la batalla està perduda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sobirans orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
-#~ "naturals de lideratge els converteixen en imprescindibles: si cauen, la "
-#~ "batalla està perduda.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xuclasang és ràpid, i amb la sang de les ferides dels seus enemics pot "
-#~ "curar-se fins al punt de fer-se més fort del que era en començar la "
-#~ "batalla.Tant és així, que la pell d'aquestes criatures voladores està "
-#~ "recoberta del vermell de la sang de les seves víctimes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Comprimeix les partides desades"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Mostra els combats"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Disseny de campanyes"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Mantenidor actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Il·lustracions i gràfics"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Sota terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Mapes multijugador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Traducció al txec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Traducció al coreà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Col·laboradors"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programació"
-
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Il·lustracions i gràfics"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Efectes de so"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Disseny de campanyes"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapes i balanceig multijugador"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Empaquetadors"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Col·laboradors"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Coordinació traduccions"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'afrikaans"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Traducció al basc"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al búlgar"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Traducció al català"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al xinès"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Traducció al txec"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al danès"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'holandès"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'alemany"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'estonià"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Traducció al tagal"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al finès"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Traducció al francès"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'alemany"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Traducció al grec"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'hebreu"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'hongarès"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'indonesi"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'italià"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al japonès"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Traducció al coreà"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Traducció al llatí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'italià"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al noruec"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al polonès"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Traducció al portuguès"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Traducció al portuguès (Brasil)"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al rus"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al serbi"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Traducció a l'eslovè"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al castellà"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al suec"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Traducció al turc"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Traducció al valencià"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducció"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Joc"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Habilitats"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Atacs especials"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Terrenys"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Ordres"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Descripció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certes unitats tenen habilitats que, o bé afecten directament altres "
-#~ "unitats, o bé tenen un impacte en com la unitat interactua amb la resta. "
-#~ "Aquestes habilitats es mostren a continuació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una ambientació "
-#~ "fantàstica. A diferència d'altres jocs d'estratègia moderns que aposten "
-#~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en "
-#~ "regles com en jugabilitat. Això, però, no el converteix en un joc simple. "
-#~ "A partir d'aquestes regles senzilles es presenta un joc ric en "
-#~ "estratègia, fàcil d'aprendre però tot un repte si es vol dominar."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Fonaments del joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a "
-#~ "Batalla per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi "
-#~ "ha darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a "
-#~ "mesura que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. "
-#~ "Per a situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que "
-#~ "s'inclouen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on text=Easy."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó "
-#~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer "
-#~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de "
-#~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: "
-#~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al "
-#~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable "
-#~ "començar en nivell text=Fàcil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
-#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
-#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
-#~ "when you encounter new [dst=abilities text=abilities] for the "
-#~ "first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns "
-#~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una "
-#~ "descripció explicativa. Això pot ser especialment útil quan trobeu noves "
-#~ "[dst=abilities text='habilitats'] per primera vegada."
-
-#~ msgid "About the Game"
-#~ msgstr "Quant a Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
-#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
-#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
-#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
-#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
-#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
-#~ "play against other people across the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada "
-#~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu "
-#~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol "
-#~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està "
-#~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si "
-#~ "disposeu de connexió a internet, podreu jugar amb gent de tot el món."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
-#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
-#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
-#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
-#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada "
-#~ "partida. Aquests objectius us diuen tant el que necessiteu fer per "
-#~ "guanyar, com el que heu d'evitar per tal de no perdre. Sovint l'objectiu "
-#~ "és derrotar tots els enemics, però en altres ocasions necessitareu "
-#~ "arribar a una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o "
-#~ "simplement sobreviure un cert nombre de torns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
-#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
-#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
-#~ "scenarios in the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a "
-#~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és "
-#~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per "
-#~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors."
-
-#~ msgid "Recruiting and Recalling"
-#~ msgstr "Reclutant i reincorporant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit [dst=units "
-#~ "text=units] into your army. To recruit, you must have your leader "
-#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
-#~ "square of a [dst=terrain_castle text=Castle]. Then you may "
-#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
-#~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the "
-#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
-#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
-#~ "recruit button to recruit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada bàndol comença amb un líder a la seva torre. Al començament de cada "
-#~ "batalla, i de vegades en mig d'aquesta, necessitareu reclutar unitats pel "
-#~ "vostre exèrcit. Per tal de fer-ho, heu de tenir al vostre líder (per "
-#~ "exemple Konrad a Hereu al Tron) a la torre del castell. Aleshores, podreu "
-#~ "reclutar ja sigui triant text='Recluta' des del menú o "
-#~ "fent clic amb el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant "
-#~ "text='Recluta'. Això mostrarà el diàleg de reclutament, "
-#~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si "
-#~ "feu clic sobre una unitat veureu les seves estadístiques a l'esquerra. "
-#~ "Fent clic sobre el botó text='D\\'acord', reclutareu la "
-#~ "unitat seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si feu clic amb el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu "
-#~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell "
-#~ "hexàgon. D'altra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en "
-#~ "qualsevol zona lliure propera a la torre. Només podeu reclutar tantes "
-#~ "unitats com hexàgons disponibles hi hagi, i no podeu gastar més diners "
-#~ "dels que tingueu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random [dst=traits text=Traits] "
-#~ "which modify their statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats reclutades tenen dos [dst=traits text='trets'] "
-#~ "aleatoris que modifiquen les seves estadístiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
-#~ "surviving units from previous scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de "
-#~ "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or "
-#~ "i el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut "
-#~ "a escenaris anteriors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
-#~ "support. See [dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'] "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i "
-#~ "reincorporar, sinó que també requereixen diners de manteniment. Veure "
-#~ "[dst=income_and_upkeep text='guanys i manteniment'] per a més "
-#~ "informació."
-
-#~ msgid "Orbs"
-#~ msgstr "Orbes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
-#~ "units you control, this orb is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats "
-#~ "que estan sota el vostre control, aquest orbe pot ser:"
-
-#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-#~ msgstr "Verd, si encara no s'ha desplaçat."
-
-#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-#~ msgstr "Groc, si s'ha mogut però encara pot continuar o atacar."
-
-#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
-#~ msgstr "Vermell, si ja ha esgotat els seus moviments en aquest torn."
-
-#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-#~ msgstr "L'orbe és blau si la unitat és aliada però no la controleu."
-
-#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no tenen orbe."
-
-#~ msgid "Hitpoints and Experience"
-#~ msgstr "Salut i experiència"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
-#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
-#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
-#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de vida (HP). Si aquests arriben a "
-#~ "estar per sota de 1, la unitat mor. D'altra banda, les unitats també "
-#~ "tenen punts d'experiència (XP). Una unitat acabada de reclutar comença "
-#~ "sense experiència, però l'anirà adquirint a mesura que lluiti contra els "
-#~ "seus rivals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
-#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
-#~ "have)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos "
-#~ "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
-#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
-#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advance]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant la barra d'energia que hi "
-#~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o vermella. Una "
-#~ "unitat amb al menys un punt d'experiència tindrà una barra de color blau "
-#~ "que s'anirà emblanquint a mesura que s'apropi a l'avanç de nivell."
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
-#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
-#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
-#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
-#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
-#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
-#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
-#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
-#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
-#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
-#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
-#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "El moviment a Batalla per Wesnoth és simple. Cliqueu sobre la unitat que "
-#~ "desitgeu moure per seleccionar-la, aleshores feu clic a l'hexàgon de "
-#~ "destí. Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons on pot "
-#~ "desplaçar-se en el torn actual queden il·luminats, i tots els altres "
-#~ "hexàgons del mapa apagats. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon "
-#~ "il·luminat se us mostrarà el rang de defensa que obtindrà la unitat en "
-#~ "cas que la mogueu allà. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon apagat "
-#~ "se us mostrarà també el nombre de torns requerits per arribar-hi, i fent-"
-#~ "hi clic farà que la unitat s'hi desplaci seguint la ruta més ràpida "
-#~ "durant aquest torn i els subsegüents. Si no utilitzeu tot el moviment "
-#~ "d'una unitat el primer cop que la moveu, podeu tornar-la a moure. Això és "
-#~ "útil quan volem intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una "
-#~ "unitat esgota el seu moviment. Finalitzar el moviment en un llogaret que "
-#~ "encara no posseïu també esgota el moviment de la unitat, però encara li "
-#~ "és permès d'atacar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
-#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
-#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
-#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
-#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
-#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
-#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que es gasten cada "
-#~ "vegada que la unitat es mou, depenent del terreny. Per exemple, entrar en "
-#~ "una prada casi sempre costa un punt de moviment. El nombre exacte de "
-#~ "punts de moviment que es gasten depèn també de la unitat. Als boscos, els "
-#~ "elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els genets 3. "
-#~ "Podeu veure quants punts necessita una unitat per entrar en un determinat "
-#~ "tipus de terreny fent clic sobre ella amb el botó dret i seleccionant "
-#~ "text='Descriu unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
-#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
-#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
-#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
-#~ "part of Wesnoth, as only [dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'"
-#~ "ref> can ignore zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un altre factor a tenir en compte són les zones de control. Cada unitat "
-#~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té al voltant. Si una "
-#~ "unitat enemiga entra en aquesta zona, acaba el seu moviment. Aprendre com "
-#~ "fer servir les zones de control és un avantatge important a Wesnoth ja "
-#~ "que només les unitats amb l'habilitat d'][dst=ability_skirmisher "
-#~ "text='esquivar'] poden ignorar aquestes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
-#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
-#~ "were not on the map to block their progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-"
-#~ "v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les "
-#~ "vostres unitats no estiguessin al mapa."
-
-#~ msgid "Shroud and Fog of War"
-#~ msgstr "Ocultació i boira de guerra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
-#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
-#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
-#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
-#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
-#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
-#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
-#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
-#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
-#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
-#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
-#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
-#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
-#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
-#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
-#~ "ability to undo movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos "
-#~ "mecanismes que es poden utilitzar per separat o conjuntament. L'ocultació "
-#~ "amaga tan el terreny com qualsevol unitat a la localització. No obtant "
-#~ "això, un cop netejada, sempre podreu veure aquesta localització. La boira "
-#~ "de batalla només amaga les unitats i la propietats dels llogarets (que no "
-#~ "siguin vostres o dels aliats). La boira de batalla es neteja temporalment "
-#~ "quan teniu unitats a prop, però torna quan aquestes marxen. Les unitats "
-#~ "netegen tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat neteja les "
-#~ "localitzacions adjacents al moviment d'un torn (ignorant les zones de "
-#~ "control i les unitats enemigues)."
-
-#~ msgid "Combat"
-#~ msgstr "Combat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
-#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
-#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
-#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
-#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
-#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
-#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
-#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
-#~ "and fireballs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El combat a Batalla per Wesnoth sempre pren lloc entre unitats que es "
-#~ "troben en hexàgons adjacents. Feu clic sobre la vostra unitat, i després "
-#~ "feu clic a la unitat que voleu atacar: us moureu fins a ella, i quan "
-#~ "estigueu al costat començarà l'atac. L'atacant i el defensor alternen els "
-#~ "cops fins que cadascún d'ells els esgota. L'atacant serà sempre qui triï "
-#~ "una de les seves armes i l'adversari s'haurà de defensar amb una arma del "
-#~ "mateix tipus. Hi ha dos tipus d'atacs: melé, que normalment implica armes "
-#~ "com espases, destrals o ullals; i a distància, amb arcs, llances o boles "
-#~ "de foc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Order and number of strikes'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Ordre i nombre dels atacs'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
-#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
-#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
-#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
-#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
-#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
-#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'atacant realitza el primer atac i després ho fa el defensor. Això "
-#~ "continua fins que cadascuna de les unitats ha realitzat tots els seus "
-#~ "atacs. El nombre dels atacs de cada unitat pot variar. Per exemple, un "
-#~ "lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 podrà realitzar 4 atacs fent 5 "
-#~ "punts de mal en cada intent. En canvi un recluta orc amb 9-2 només tindrà "
-#~ "la possibilitat d'atacar 2 vegades, però infligint 9 punts de mal. Així "
-#~ "doncs, cada atac pot encertar, causant un certa quantitat de mal, o bé "
-#~ "fallar i no causar cap mena de ferida a l'adversari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "text='Possibilitat de colpejar'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
-#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
-#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
-#~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have "
-#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
-#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
-#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu "
-#~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Podeu veure la seva "
-#~ "defensa a la barra d'estat o bé fent clic amb el botó dret sobre una "
-#~ "unitat i seleccionant la opció text='Descriu la unitat'. "
-#~ "Per exemple, els elfs tenen un grau de defensa del 70% als boscos, que "
-#~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats "
-#~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar "
-#~ "l'enemic dependran del terreny en que es trobi l'atacant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='Magical attacks'] and [dst=weaponspecial_marksman "
-#~ "text=Marksmen]. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
-#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
-#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hi ha dos excepcions a aquesta regla: [dst=weaponspecial_magical "
-#~ "text='els atacs màgics'], i l'habilitat de "
-#~ "[dst=weaponspecial_marksman text='tirador']. Els atacs màgics "
-#~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, sigui quin sigui el "
-#~ "terreny, mentre que amb l'habilitat de tirador les possibilitats són del "
-#~ "60% sempre que s'usi ofensivament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
-#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text=Resistance] and "
-#~ "[dst=time_of_day text='Time of Day']. To see how base damage is "
-#~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations'"
-#~ "italic> in the attack selection menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada vegada que es colpeja, es causa un mal base depenent de l'atac. Per "
-#~ "exemple, un lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 causa un mal base "
-#~ "de 5 punts. Això es veu modificat per dos factors: "
-#~ "[dst=damage_types_and_resistance text='resistència'] i "
-#~ "[dst=time_of_day text='hora del dia']. Per veure com es veu "
-#~ "afectat el mal base, seleccioneu text='Càlcul de mal' al "
-#~ "diàleg d'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special [dst=abilities text=abilities] which "
-#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
-#~ "[dst=weaponspecial_charge text=Charge], which doubles the damage "
-#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algunes unitats tenen [dst=abilities text='habilitats'] que "
-#~ "poden afectar el mal infligit en combat. La més comuna és la "
-#~ "[dst=ability_charge text='càrrega'], la qual dobla el mal causat "
-#~ "per l'atacant i pel defensor quan la unitat amb aquesta habilitat ataca."
-
-#~ msgid "Damage Types and Resistance"
-#~ msgstr "Tipus de mal i resistència"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnoth hi ha tres tipus de mal associats amb atacs físics: tallant, "
-#~ "perforant i impactant. D'altra banda, també hi ha tres tipus de mal "
-#~ "associats a la màgia: foc, fred i sagrat. Cada unitat té resistències a "
-#~ "aquests atacs que alteren el mal que poden rebre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
-#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
-#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una "
-#~ "resistència del 40% contra un cert tipus de mal, aleshores patirà un 40% "
-#~ "menys de mal quan sigui colpejada per aquest tipus. A més, és possible "
-#~ "tindre debilitat; si una unitat té -100% de resistència contra un "
-#~ "determinat tipus de mal, patirà un 100% més de mal quan sigui colpejada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Arcane damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per exemple, els esquelets són molt resistents al mal de tipus tallant o "
-#~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremament dèbils contra "
-#~ "els atacs sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
-#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
-#~ "damage type."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això "
-#~ "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de "
-#~ "mal."
-
-#~ msgid "Time of Day"
-#~ msgstr "Hora del dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
-#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'hora del dia afecta el mal que fan certes unitats de la següent "
-#~ "manera:\n"
-#~ " Les unitat lleials fan +25% de mal durant el dia, i -25% durant la nit.\n"
-#~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i -25% durant el dia.\n"
-#~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
-#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
-#~ "First and Second Watch count as night:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es pot observer l'hora del dia actual a la barra d'estat de la dreta, "
-#~ "sota el minimapa. Pel cicle de dia/nit habitual, matí i migdia són com "
-#~ "dia, mentre que matinada equival a nit:\n"
-
-#~ msgid "Dawn"
-#~ msgstr "Alba"
-
-#~ msgid "Morning"
-#~ msgstr "Matí"
-
-#~ msgid "Afternoon"
-#~ msgstr "Migdia"
-
-#~ msgid "Dusk"
-#~ msgstr "Vespre"
-
-#~ msgid "First Watch"
-#~ msgstr "Nit"
-
-#~ msgid "Second Watch"
-#~ msgstr "Matinada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
-#~ "perpetually night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recordeu que hi ha alguns escenaris que tenen lloc sota terra, on sempre "
-#~ "és de nit."
-
-#~ msgid "Experience and Advancement"
-#~ msgstr "Experiència i avançament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts "
-#~ "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una "
-#~ "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per "
-#~ "unitats de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, "
-#~ "24 per les de 3..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per "
-#~ "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el "
-#~ "tret intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de "
-#~ "nivell i es curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar "
-#~ "entre diferents opcions per avançar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "[dst=unit_Mage text=Magi]) may have four. Once a unit has "
-#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
-#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
-#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
-#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
-#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
-#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
-#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
-#~ "try to advance your lower level units.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
-#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
-#~ "Maximum HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que la majoria d'unitats tenen tres nivells, no totes hi arriben. "
-#~ "Algunes unitats (com els [dst=unit_Mage text='mags']) en poden "
-#~ "tenir quatre. Quan una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir "
-#~ "disponible un Avançament Després del Nivell Màxim (també conegut com "
-#~ "AMLA, de l'anglès text='After Maximum Level Advancement'"
-#~ "italic>). L'AMLA modificarà la unitat cada vegada que assoleixi "
-#~ "l'experiència requerida, però continuarà tenint el mateix nivell. "
-#~ "L'efecte típic d'un AMLA és l'augment de 3 punts al màxim de vida de la "
-#~ "unitat. El primer AMLA s'obtindrà normalment als 100 punts d'experiència "
-#~ "(80 per les unitats intel·ligents). De totes maneres, l'obtenció dels "
-#~ "AMLA esdevé progressivament més difícil per cada AMLA que rebi la unitat, "
-#~ "i per tant, sovint és més útil intentar fer avançar les unitats de menys "
-#~ "nivell.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Noteu que només un reduït nombre d'unitats, com per exemple els "
-#~ "necròfags, recuperarà realment punts de vida gràcies als efectes d'un "
-#~ "AMLA. La major part d'unitats simplement guanyen la bonificació als punts "
-#~ "de vida màxims."
-
-#~ msgid "Healing"
-#~ msgstr "Curació"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text=advances], it will heal "
-#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
-#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
-#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
-#~ "take action."
-#~ msgstr ""
-#~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat "
-#~ "[dst=experience_and_advancement text='avança de nivell'], serà "
-#~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra "
-#~ "un enemic, sigui o no el teu torn.Wesnoth ofereix moltes altres maneres "
-#~ "de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del vostre torn, "
-#~ "abans de passar a l'acció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
-#~ "2HP in its next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Repòs: una unitat que no es mou de la seva posició, i ni ataca ni és "
-#~ "atacada, recuperarà 2 punts de vida al següent torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Llogarets: una unitat que comença el torn en un llogaret curarà 8 punts "
-#~ "de les seves ferides."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text=Regeneration]: Certain units (such "
-#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[dst=ability_regenerates text='Regeneració']: certes unitats amb "
-#~ "aquesta habilitat (com els trols) recuperen automàticament 8 punts de "
-#~ "vida cada torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the [dst=ability_heals text=Heals] "
-#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
-#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitats guaridores: les unitats amb l'habilitat [dst=ability_heals "
-#~ "text=guareix], poden curar a totes les unitats amigues adjacents, "
-#~ "normalment entre 4 i 8 punts de vida per torn. També poden prevenir que "
-#~ "el verí faci mal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the [dst=ability_cures text=Cures] "
-#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
-#~ "healing, if it has that ability as well)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unitats curadores: les unitats amb l'habilitat de [dst=ability_cures "
-#~ "text=cura] poden curar dels efectes del verí a totes les unitats "
-#~ "amigues adjacents (amb prioritat sobre guarir, si és que també posseeixen "
-#~ "aquesta habilitat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
-#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
-#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el "
-#~ "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats guaridores i "
-#~ "curadores: en aquests casos es triarà la millor opció. Per acabar, "
-#~ "recordeu que les unitats recuperen tota la seva vida entre els escenaris "
-#~ "d'una campanya."
-
-#~ msgid "Income and Upkeep"
-#~ msgstr "Guanys i manteniment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reclutar unitats i lluitar no és suficient. També heu de tenir en compte "
-#~ "la vostra quantitat d'or, especialment a les campanyes, on podeu acumular "
-#~ "monedes d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tenir en compte "
-#~ "sobre aquest tema: els guanys i el manteniment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
-#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
-#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
-#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "És fàcil calcular quant d'or guanyeu. Disposeu d'un guany base de 2 "
-#~ "monedes d'or per torn. A més, per cada llogaret controlat rebreu una "
-#~ "moneda d'or addicional. Per tant, si teniu 10 llogarets, guanyareu 12 "
-#~ "monedes d'or. Malauradament, els costos de manteniment es resten als "
-#~ "guanys, tal i com es mostra a continuació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth"
-#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
-#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
-#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
-#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
-#~ "upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requereix un "
-#~ "cert manteniment igual al seu nivell. Podeu tenir tants nivells d'unitats "
-#~ "com llogarets controlats. Tanmateix, per cada nivell per sobre del nombre "
-#~ "de llogarets que tingueu, haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per "
-#~ "exemple, si teniu dotze unitats de nivell 1, i deu llogarets, tindreu que "
-#~ "pagar dos monedes d'or de manteniment cada torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
-#~ "per turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest cost es resta als guanys, de tal manera que en el cas anterior, "
-#~ "amb dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els guanys finals serien 10 "
-#~ "monedes d'or per torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait "
-#~ "never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
-#~ "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman "
-#~ "in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal "
-#~ "trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Hi ha una excepció important que afecta el manteniment: les unitats amb "
-#~ "el tret lleial no tenen mai cap cost de manteniment. Les unitats amb les "
-#~ "que comenceu un escenari (com ara Konrad i Delfador) o les unitats que "
-#~ "s'uneixin durant el seu transcurs (com els genets del segon nivell de "
-#~ "Hereu al Tron), tindran normalment el tret lleial."
-
-#~ msgid "Wrap Up"
-#~ msgstr "Per concloure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
-#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with [dst=traits text=Traits"
-#~ "ref> and ][dst=abilities text=Abilities], but you now know "
-#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
-#~ "fun, and good luck!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Per continuar aprenent més "
-#~ "sobre el joc, us pot interessar llegir Estratègia bàsica, o familiaritzar-"
-#~ "vos vosaltres mateixos amb els [dst=traits text='trets'] i les "
-#~ "[dst=abilities text='habilitats'], però ara ja sabeu tot el que "
-#~ "necessiteu per jugar la campanya Hereu al tron. Divertiu-vos, i bona sort!"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Llicència"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
-#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
-#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
-#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats tenen dos trets, amb l'excepció dels no morts, als "
-#~ "que només se'ls assigna el tret 'no mort'. Els trets són modificacions "
-#~ "que canvien lleugerament els atributs de les unitats. Normalment "
-#~ "s'assignen aleatòriament en el moment de reclutar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
-#~ "[dst=traits_intelligent text=Intelligent], [dst=traits_quick "
-#~ "text=Quick], [dst=traits_resilient text=Resilient], and "
-#~ "[dst=traits_strong text=Strong]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els trets disponibles per a tots als que no siguin no morts són "
-#~ "[dst=traits_intelligent text='intel·ligent'], "
-#~ "[dst=traits_quick text='ràpid'], [dst=traits_resilient "
-#~ "text='resistent'], i [dst=traits_strong text='fort']."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other traits that may be assigned to units are [dst=traits_dextrous "
-#~ "text=Dextrous], [dst=traits_loyal text=Loyal], and "
-#~ "[dst=traits_undead text=Undead]."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Altres trets que poden ser assignats són [dst=traits_dextrous "
-#~ "text='Destre'], [dst=traits_undead text='Lleial'], i "
-#~ "[dst=traits_dextrous text=No mort]."
-
-#~ msgid "Intelligent"
-#~ msgstr "Intel·ligent"
-
-#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar "
-#~ "de nivell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
-#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
-#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
-#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
-#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
-#~ "traits."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja "
-#~ "que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats "
-#~ "superiors. En etapes posteriors, no són tan útils ja que una vegada "
-#~ "assolit el nivell màxim, els canvis no són significatius. Si teniu moltes "
-#~ "unitats de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets "
-#~ "més útils a llarg termini."
-
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 10% menys de "
-#~ "vida de lo normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
-#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
-#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
-#~ "holding contested positions."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "La rapidesa és un dels trets més notables, particularment en unitats "
-#~ "lentes com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb aquest "
-#~ "tret guanyen una considerable mobilitat en terrenys escabrosos. Recordeu "
-#~ "també que les unitats ràpides són menys resistents, i per tant, no són "
-#~ "tan bones per mantenir posicions."
-
-#~ msgid "Resilient"
-#~ msgstr "Resistent"
-
-#~ msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats resistents tenen un 10% +3 punts de vida més del que és "
-#~ "habitual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
-#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
-#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
-#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding strategic positions against opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats resistents poden ser molt útils en totes les etapes de la "
-#~ "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda "
-#~ "molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona "
-#~ "defensa. Les unitats resistents són especialment vàlides per mantenir "
-#~ "posicions davant l'oponent."
-
-#~ msgid "Strong"
-#~ msgstr "Fort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
-#~ "combat, and have 1 more HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats fortes fan 1 punt més de mal en combat cos a cos, i tenen 1 "
-#~ "punts més de vida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
-#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
-#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
-#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més "
-#~ "efectiu amb unitats que tenen un nombre elevat de oportunitats de "
-#~ "colpejar, com ara el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt "
-#~ "bones quan només un petit augment del mal és capaç de convertir un cop "
-#~ "fort en un cop mortal."
-
-#~ msgid "Fearless"
-#~ msgstr "Intrèpid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre aquestos "
-#~ "valents."
-
-#~ msgid "Loyal"
-#~ msgstr "Lleial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
-#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
-#~ "incur this cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats lleials no costen manteniment. A diferència de la majoria "
-#~ "d'unitats, que necessiten un mínim de diners al final de cada torn, no "
-#~ "s'ha de pagar res per aquestes unitats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
-#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
-#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
-#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
-#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
-#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vos per "
-#~ "decisió propia. Aquestes unitats són marcades amb el tret 'lleial'. "
-#~ "Encara que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà "
-#~ "mai pagar el seu cost de manteniment. Aquest fet les converteix en "
-#~ "unitats amb un valor incalculable en campanyes llargues, en els moments "
-#~ "en que anem més escassos de recursos. Aquest tret no s'assigna mai a "
-#~ "unitats reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o "
-#~ "enviar-les a una mort inútil."
-
-#~ msgid "trait^Undead"
-#~ msgstr "tret^No mort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats no mortes són immunes al verí, i tampoc els afecten les "
-#~ "habilitats de plaga i drena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
-#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
-#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
-#~ "use poison in conjunction with their attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "En general, els no morts tenen únicament aquest tret. Com que aquestes "
-#~ "unitats estan formades pels cossos dels morts, el verí no té cap efecte "
-#~ "sobre elles. Aquest fet converteix els no morts en el pitjor enemic "
-#~ "d'aquells que usen algun tipus de verí en els seus atacs."
-
-#~ msgid "Dextrous"
-#~ msgstr "Destre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats destres fan 1 punt més de mal cada vegada que encerten un "
-#~ "atac des de la distància."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
-#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
-#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
-#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Només els elfs poden posseir aquest tret. La gent elfa és coneguda per la "
-#~ "seva estranya gràcia, i la seva facilitat increïble pel tir amb arc. "
-#~ "Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedeix el dels seus "
-#~ "germans. Aquests elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada "
-#~ "fletxa."
-
-#~ msgid "Healthy"
-#~ msgstr "Sà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
-#~ "can rest even when travelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encara que tots els nans tenen una afamada vitalitat, alguns nans són més "
-#~ "resistents que altres i es recuperen més ràpid quan descansen."
-
-#~ msgid "Grassland"
-#~ msgstr "Prada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
-#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
-#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
-#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
-#~ "units which take advantage of the open space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguin cultivats, per "
-#~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en aquest tipus de terreny, "
-#~ "però les seves característiques també fan que sigui difícil defensar-"
-#~ "s'hi. Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les "
-#~ "de cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són "
-#~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les "
-#~ "prades."
-
-#~ msgid "Road"
-#~ msgstr "Camí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
-#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers "
-#~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són "
-#~ "idèntics a les [dst=terrain_grassland text=prades]."
-
-#~ msgid "Forest"
-#~ msgstr "Bosc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
-#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
-#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
-#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
-#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
-#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
-#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
-#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
-#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
-#~ "no defensive bonus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
-#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
-#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació "
-#~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen "
-#~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor "
-#~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la "
-#~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol "
-#~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'aquesta regla "
-#~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a "
-#~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una "
-#~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, "
-#~ "la seva desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació "
-#~ "defensiva.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria "
-#~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa "
-#~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seves unitats muntades. Els nans "
-#~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Colls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
-#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
-#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
-#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
-#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
-#~ "cover is negated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
-#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els colls són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per "
-#~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones "
-#~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment "
-#~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en "
-#~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada "
-#~ "per la seva ineptitud en aquest terreny.\n"
-#~ "\n"
-#~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als colls, "
-#~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un "
-#~ "60% de defensa."
-
-#~ msgid "Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
-#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
-#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
-#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
-#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
-#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
-#~ "getting around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
-#~ "70%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen "
-#~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seva "
-#~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de "
-#~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La "
-#~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; "
-#~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de "
-#~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i "
-#~ "s'hi mouen amb facilitat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, "
-#~ "per la seva part, obtenen una defensa millorada fins al 70%."
-
-#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Pantà"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
-#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
-#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
-#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
-#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
-#~ "all generally enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Aquest terreny "
-#~ "alenteix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. "
-#~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden "
-#~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida "
-#~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en "
-#~ "combat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, "
-#~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%."
-
-#~ msgid "Shallow Water"
-#~ msgstr "Aigua baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
-#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
-#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
-#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
-#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
-#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
-#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per "
-#~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a "
-#~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la "
-#~ "seva estatura, ho tenen molt difícil en aquests terrenys. D'altra banda, "
-#~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, "
-#~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. "
-#~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%."
-
-#~ msgid "Deep Water"
-#~ msgstr "Aigua profunda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
-#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
-#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
-#~ "movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no "
-#~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una "
-#~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb "
-#~ "completa capacitat de moviment."
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
-#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
-#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja sigui permanent o "
-#~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en aquest terreny, i "
-#~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la "
-#~ "tundra."
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
-#~ "identical to [dst=terrain_tundra text=Snow]. Note that swimming "
-#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gel representa tota aquella zona d'aigua gelada. En el joc, és "
-#~ "equivalent a la [dst=terrain_tundra text='neu']. Cal destacar "
-#~ "que les unitats nedadores, fins i tot aquelles que poden respirar sota "
-#~ "l'aigua, no poden nedar per sota del gel."
-
-#~ msgid "Castle"
-#~ msgstr "Castell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
-#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
-#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
-#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
-#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
-#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les "
-#~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i "
-#~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als "
-#~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell "
-#~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa "
-#~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sorra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
-#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
-#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seva "
-#~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un "
-#~ "possible atac. Una exepció, però, són les races sauries que amb els seus "
-#~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar "
-#~ "aquestes zones.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra."
-
-#~ msgid "Desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
-#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
-#~ "[dst=terrain_sand text=Sand]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les "
-#~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu "
-#~ "[dst=terrain_sand text=sorra]."
-
-#~ msgid "Cave"
-#~ msgstr "Cova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
-#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
-#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
-#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
-#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
-#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
-#~ "[dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated].\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que "
-#~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, "
-#~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i "
-#~ "trols, que fan de les coves les seves cases, no tenen gaires dificultats "
-#~ "per moure's. Especialment els nans, que gràcies a la seva estatura no es "
-#~ "troben amb tants obstacles com les altres races.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defense a les coves, "
-#~ "mentre que els nans tenen un 50%."
-
-#~ msgid "Rockbound Cave"
-#~ msgstr "Cova rocosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
-#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
-#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
-#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
-#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
-#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
-#~ "topography. Occasionally caves are [dst=terrain_illuminated_cave "
-#~ "text=Illuminated]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
-#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, "
-#~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una "
-#~ "flaca caverna subterrània que redueix l'eficiència de la majoria "
-#~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trolls, que són els "
-#~ "principals colons de les coves, es mouen per aquest terreny amb relativa "
-#~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per aquest "
-#~ "terrent, degut a la seva mida petita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, "
-#~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans disfruten d'un "
-#~ "60% de defensa a les coves rocoses."
-
-#~ msgid "Illuminated Cave"
-#~ msgstr "Cova il·luminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
-#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
-#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
-#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
-#~ "cave terrains."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la "
-#~ "superfície enlluerna la opressiva foscor. Açò es tradueix en una "
-#~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la "
-#~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, "
-#~ "però, aquest terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova."
-
-#~ msgid "Mushroom Grove"
-#~ msgstr "Boscatge de bolets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
-#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
-#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
-#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
-#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
-#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
-#~ "receive only 20%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, "
-#~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes "
-#~ "dificultats obrint-se pas per aquest terreny, donat que la terra està "
-#~ "plena de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció "
-#~ "darrere dels brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen "
-#~ "completament empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de "
-#~ "moviments en combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al "
-#~ "decaïment i lluiten amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, "
-#~ "però la cavalleria només té un 20%."
-
-#~ msgid "Savanna"
-#~ msgstr "Sabana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
-#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
-#~ "[dst=terrain_grassland text=Grassland]."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sabana consisteix en una praderia d'herbes altes que es pot trobar als "
-#~ "climes més càlids. A efectes pràctics del joc, la sabana és igual que la "
-#~ "[dst=terrain_grassland text='prada']."
-
-#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Llogaret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
-#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
-#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
-#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
-#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
-#~ "cured of poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
-#~ "only 40%.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres "
-#~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden "
-#~ "desplaçar-s'hi cómodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, "
-#~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen "
-#~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden "
-#~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé "
-#~ "eliminar els efectes del verí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La "
-#~ "cavallaria només un 40%.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Llogaret submergit"
-
-#~ msgid "Chasm"
-#~ msgstr "Abisme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
-#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
-#~ "this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats "
-#~ "desconegudes. Aquests abismes tenen parets escarpades que costarien dies "
-#~ "d'travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per "
-#~ "sobre de les gorges poden creuar aquest terreny."
-
-#~ msgid "Lava"
-#~ msgstr "Lava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
-#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
-#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
-#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
-#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
-#~ "from chaotic units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, "
-#~ "aquest terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguin "
-#~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un "
-#~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò "
-#~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva "
-#~ "a les unitats caòtiques."
-
-#~ msgid "River Ford"
-#~ msgstr "Gual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
-#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
-#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
-#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
-#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
-#~ "movement bonuses for the unit on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats "
-#~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat "
-#~ "completa fins i tot en aquestes zones. Pel que fa al joc, un gual equival "
-#~ "o bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i "
-#~ "moviment ofereixi a la unitat."
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Pont"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
-#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
-#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
-#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
-#~ "months of the year.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
-#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
-#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
-#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
-#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació "
-#~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint "
-#~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure "
-#~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu "
-#~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs "
-#~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que "
-#~ "ofereixi millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte "
-#~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix "
-#~ "temps."
-
-#~ msgid "Cave Wall"
-#~ msgstr "Paret de cova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
-#~ "even the most determined traveler."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, anomenada per la seva "
-#~ "capacitat d'impedir el pas fins i tot dels viatgers més determinats."
-
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Muntanya impassable"
-
-#~ msgid "General commands"
-#~ msgstr "Ordres generals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Desa la partida (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Desa la partida i abandona l'escenari (sense confirmació).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Redraw the screen.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Torna a dibuixar la pantalla.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
-#~ "off by quitting the game.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activa el mode de purificació (no funciona en multijugador). El mode de "
-#~ "purificació es desactiva eixint del joc.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Bring up theme selection menu."
-#~ msgstr "Mostra el menú de selecció d'interfície."
-
-#~ msgid "Multiplayer commands"
-#~ msgstr "Ordres multijugador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
-#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
-#~ "side, '1' is assumed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Canvia el control d'un bàndol entre humà i la IA. Es necessari que active "
-#~ "aquesta ordre el mateix jugador/client que controla aquest bàndol. Si no "
-#~ "s'especifica cap bàndol, s'assumeix '1'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Activa o desactiva el silenci dels observadors.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
-#~ "are displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Silencia un observador especific. Si no s'especifica cap nom, es mostren "
-#~ "els noms del usuaris silenciats.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
-#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nombra com a controlador del bàndol (escriu ací el nombre del bàndol) "
-#~ "l'usuari (escriu ací el malnom del jugador o observador).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Clear chat messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Esborra els missatges del xat."
-
-#~ msgid "heals +4"
-#~ msgstr "guareix +4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +4:\n"
-#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
-#~ "turn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guareix +4:\n"
-#~ "Permet a la unitat guarir unitats amigues adjacents al principi de cada "
-#~ "torn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per torn, o bé veure "
-#~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n"
-#~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un guaridor, i "
-#~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de "
-#~ "cura."
-
-#~ msgid "heals +8"
-#~ msgstr "guareix +8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heals +8:\n"
-#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
-#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
-#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
-#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
-#~ "the care of a village or a unit that can cure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guareix +8:\n"
-#~ "Aquesta unitat combina herbes medicinals amb màgia per tal de guarir les "
-#~ "unitats més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n"
-#~ "Permet a la unitat guareix unitats amigues adjacents al principi de cada "
-#~ "torn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida per torn, o bé veure "
-#~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n"
-#~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un guaridor, i "
-#~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de "
-#~ "cura."
-
-#~ msgid "cures"
-#~ msgstr "cura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cures:\n"
-#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
-#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cura:\n"
-#~ "Un curador pot curar unitats enverinades, encara que aquestes no rebran "
-#~ "cap guariment addicional durant el torn en que es recuperi del verí."
-
-#~ msgid "regenerates"
-#~ msgstr "regenera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerates:\n"
-#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
-#~ "remove the poison instead of healing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeneració:\n"
-#~ "La unitat es cura a ella mateixa 8 punts de vida per torn. Si està "
-#~ "enverinada, eliminarà el verí en comptes de curar-se."
-
-#~ msgid "steadfast"
-#~ msgstr "fermesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
-#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fermesa:\n"
-#~ "Les resistències d'aquesta unitat es doblen quan defensa, fins a un màxim "
-#~ "d'un 50%,Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac."
-
-#~ msgid "leadership"
-#~ msgstr "lideratge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leadership:\n"
-#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
-#~ "better.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
-#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
-#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
-#~ "times the difference in their levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lideratge:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot liderar les unitats amigues properes, fent que lluitin "
-#~ "millor en el camp de batalla.\n"
-#~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran fins a un 25% més de mal "
-#~ "la diferència dels seus nivells."
-
-#~ msgid "skirmisher"
-#~ msgstr "esquiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skirmisher:\n"
-#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
-#~ "enemy Zones of Control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquiva:\n"
-#~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora "
-#~ "totes les zones de control."
-
-#~ msgid "illuminates"
-#~ msgstr "il·lumina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Illuminates:\n"
-#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
-#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
-#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il·lumina:\n"
-#~ "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats "
-#~ "legals lluitin millor, i les caòtiques pitjor.\n"
-#~ "Qualsevol unitat adjacent a aquesta lluitarà com ho faria al vespre quan "
-#~ "és de nit, i com ho faria al alba durant la vesprada."
-
-#~ msgid "teleport"
-#~ msgstr "teletransport"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teleport:\n"
-#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
-#~ "moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teletransport:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de manera "
-#~ "instantània."
-
-#~ msgid "ambush"
-#~ msgstr "embosca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ambush:\n"
-#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
-#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emboscada:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus "
-#~ "enemics.\n"
-#~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan "
-#~ "estigui al bosc, excepte en els torns immediatament després de que hagi "
-#~ "atacat o bé si hi ha unitats enemigues al costat."
-
-#~ msgid "nightstalk"
-#~ msgstr "sigil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
-#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
-#~ "all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sigil:\n"
-#~ "Aquesta unitat és invisible durant la nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats enemigues no poden veure ni atacar aquesta unitat durant la "
-#~ "nit, excepte en el torn immediatament després que hagi atacat. Pot ser "
-#~ "descobert si hi ha unitats enemigues molt properes."
-
-#~ msgid "submerge"
-#~ msgstr "submergir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Submerge:\n"
-#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
-#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
-#~ "immediately loses all its remaining movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Submersió:\n"
-#~ "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als "
-#~ "seus enemics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan "
-#~ "estigui en aigües profundes, excepte en els torns immediatament després "
-#~ "que hagi atacat o bé si hi ha unitats enemigues adjacents."
-
-#~ msgid "berserk"
-#~ msgstr "berserk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
-#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
-#~ "have occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berserk:\n"
-#~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita "
-#~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 "
-#~ "rondes d'atacs."
-
-#~ msgid "backstab"
-#~ msgstr "punyala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backstab:\n"
-#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
-#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
-#~ "turned to stone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punyalada:\n"
-#~ "Aquest atac causa el doble de mal si hi ha una unitat enemiga de "
-#~ "l'objectiu al costat oposat de l'objectiu, i aquella unitat no està "
-#~ "incapacitada (per exemple, convertida en pedra)."
-
-#~ msgid "plague"
-#~ msgstr "plaga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
-#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una "
-#~ "d'idèntica i del mateix bàndol que l'atacant (no funciona amb unitats que "
-#~ "estan a llogarets o que siguin no mortes)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
-#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
-#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaga:\n"
-#~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una "
-#~ "d'idèntica i del mateix bàndol que l'atacant (no funciona amb unitats que "
-#~ "estan a llogarets o que siguin no mortes)."
-
-#~ msgid "slows"
-#~ msgstr "alenteix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Slow:\n"
-#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
-#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alentir:\n"
-#~ "Aquest atac alenteix l'objectiu. Això redueix a la meitat el mal que "
-#~ "causen els seus atacs, i les unitat alentides es mouen a la meitat de la "
-#~ "seva velocitat normal (arrodonint cap amunt)."
-
-#~ msgid "stones"
-#~ msgstr "petrifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stone:\n"
-#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
-#~ "stone may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Petrifica:\n"
-#~ "Aquest atac pot convertir els enemics en pedra. Les unitats petrificades "
-#~ "no es poden moure ni atacar."
-
-#~ msgid "marksman"
-#~ msgstr "tirador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marksman:\n"
-#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
-#~ "hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirador:\n"
-#~ "Quan s'utilitza ofensivament, sempre té un 60% de possibilitats de "
-#~ "colpejar."
-
-#~ msgid "magical"
-#~ msgstr "màgic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magical:\n"
-#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Màgic:\n"
-#~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar."
-
-#~ msgid "swarm"
-#~ msgstr "eixam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swarm:\n"
-#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
-#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
-#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
-#~ "number of strikes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixam:\n"
-#~ "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat està ferida. El "
-#~ "nombre de cops és proporcional als punts de vida de la unitat respecte "
-#~ "als punts de vida màxims que pot tenir. Per exemple, una unitat amb 3/4 "
-#~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus cops."
-
-#~ msgid "charge"
-#~ msgstr "càrrega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charge:\n"
-#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
-#~ "to take double damage from the target's counterattack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Càrrega:\n"
-#~ "Aquest atac causa el doble de mal. També fa que la unitat que el realitza "
-#~ "prengui el doble de mal per part del seu contrincant."
-
-#~ msgid "drains"
-#~ msgstr "drena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drain:\n"
-#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
-#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drena:\n"
-#~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella "
-#~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)."
-
-#~ msgid "firststrike"
-#~ msgstr "primer atac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First Strike:\n"
-#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
-#~ "defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primer atac:\n"
-#~ "Aquesta unitat sempre ataca primer, encara que estigui defensant."
-
-#~ msgid "poison"
-#~ msgstr "verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison:\n"
-#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
-#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Verí:\n"
-#~ "Aquest atac enverina criatures vives. Les unitats enverinades perden 8 "
-#~ "punts de vida cada torn fins que son curades o bé arriben a només 1 punt "
-#~ "de vida."
-
-#~ msgid ", MAX XP +25%"
-#~ msgstr ", Màxima XP +25%"
-
-#~ msgid "Max HP bonus +"
-#~ msgstr "Bonificació HP màxim +"
-
-#~ msgid "Full Heal"
-#~ msgstr "Curació completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu arribat a un pou dels desitjos.\n"
-#~ "Què voleu demanar?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una victòria ràpida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta moneda d'or, desitjo que aquesta batalla acabi en una ràpida "
-#~ "i segura victòria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Molts diners"
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Desitjaria que aquesta moneda d'or es multipliqués per deu."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pau a tot Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "La única cosa que mereix ser desitjada és tenir pau a tota la terra."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "No vull demanar cap desig."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poció de curació"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Un sentiment de benestar envaeix el cos del qui la beu."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "No sou digne de la curació."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un verí es filtra per les venes d'aquesta unitat en aquests moments."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Aigua sagrada"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No estic qualificat per utilitzar-ho! Deixaré que algú altre l'agafi."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poció de força"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "Dona una força extraordinària a qui la beu."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Aquesta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anell de regeneració"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Aquesta anell curarà al seu portador una mica cada torn."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "No ha estat possible definir les habilitats, ho sent."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anell d'alentiment"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "El portador d'aquest anell anirà més lent."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastó de la rapidesa"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Aquest bastó concedirà al seu portador moviments més ràpids."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Només éssers màgics poden portar aquest objecte."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els "
-#~ "seus enemics."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Només els sirènids poden usar aquest objecte!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
-#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
-#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
-#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
-#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
-#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
-#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
-#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
-#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
-#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
-#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
-#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
-#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
-#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
-#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
-#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
-#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
-#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
-#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
-#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
-#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
-#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
-#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
-#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
-#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
-#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
-#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
-#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
-#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
-#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
-#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
-#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
-#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
-#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
-#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
-#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
-#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
-#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
-#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
-#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
-#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
-#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
-#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
-#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
-#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
-#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
-#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
-#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
-#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
-#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
-#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
-#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
-#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
-#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
-#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
-#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
-#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
-#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
-#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
-#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
-#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
-#~ "Legilad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
-#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
-#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
-#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
-#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
-#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
-#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
-#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
-#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
-#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
-#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
-#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
-#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
-#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
-#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
-#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
-#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
-#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
-#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
-#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
-#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
-#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
-#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
-#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
-#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
-#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
-#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
-#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
-#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
-#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
-#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
-#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
-#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
-#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
-#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
-#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
-#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
-#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
-#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
-#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
-#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
-#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
-#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
-#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
-#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
-#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
-#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
-#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
-#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
-#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
-#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
-#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
-#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
-#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
-#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
-#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
-#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
-#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
-#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
-#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
-#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
-#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
-#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
-#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
-#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
-#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
-#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
-#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
-#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
-#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
-#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
-#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
-#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
-#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
-#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
-#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
-#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
-#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
-#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
-#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
-#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
-#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
-#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
-#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
-#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
-#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
-#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
-#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
-#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
-#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
-#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
-#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
-#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
-#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
-#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
-#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
-#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
-#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
-#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
-#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
-#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
-#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
-#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
-#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
-#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
-#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
-#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
-#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
-#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
-#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
-#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
-#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
-#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
-#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
-#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
-#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
-#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
-#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
-#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
-#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
-#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
-#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
-#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
-#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
-#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
-#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
-#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
-#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
-#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
-#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
-#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
-#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
-#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
-#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
-#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
-#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
-#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
-#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
-#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
-#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
-#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
-#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
-#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
-#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
-#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
-#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
-#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
-#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
-#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
-#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
-#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
-#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
-#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
-#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
-#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
-#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
-#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
-#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
-#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
-#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
-#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
-#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
-#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
-#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
-#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
-#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
-#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
-#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
-#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
-#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
-#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
-#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
-#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
-#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
-#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
-#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
-#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
-#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
-#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
-#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
-#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
-#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
-#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
-#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
-#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
-#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
-#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
-#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
-#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
-#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
-#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
-#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
-#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
-#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
-#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
-#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
-#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
-#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
-#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
-#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
-#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
-#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
-#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
-#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
-#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
-#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
-#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
-#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
-#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
-#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
-#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
-#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
-#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
-#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
-#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
-#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
-#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
-#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
-#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
-#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
-#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
-#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-#~ msgstr ""
-#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
-#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
-#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
-#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
-#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
-#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
-#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
-#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
-#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
-#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
-#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
-#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
-#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
-#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
-#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
-#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
-#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
-#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
-#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
-#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
-#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
-#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
-#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
-#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
-#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
-#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
-#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
-#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
-#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
-#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
-#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
-#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
-#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
-#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
-#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
-#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
-#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
-#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
-#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
-#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
-#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
-#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
-#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
-#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
-#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
-#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
-#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
-#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
-#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
-#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
-#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
-#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
-#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
-#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
-#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
-#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
-#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
-#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
-#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
-#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
-#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
-#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
-#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
-#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
-#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
-#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
-#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
-#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
-#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
-#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
-#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
-#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
-#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
-#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
-#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
-#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
-#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
-#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
-#~ "Zlek,Trixoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
-#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
-#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
-#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
-#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
-#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
-#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
-#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
-#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
-#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
-#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
-#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
-#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
-#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
-#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
-#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
-#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
-#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
-#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
-#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
-#~ "Urgh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
-#~ "Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,"
-#~ "Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,"
-#~ "Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
-#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
-#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
-#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
-#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
-#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
-#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
-#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
-#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
-#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
-#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
-#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
-#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
-#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
-#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
-#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
-#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
-#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
-#~ "Ga'ash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
-#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
-#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
-#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serra,Vil·la,Castell,Mus,Ibn,Illa,Trai,Eva,Aigües,Terra,Sal,Fall,Torre,"
-#~ "Almin,Sed,Pou,Aix,Vina,Camp,Tortes,Nius,Aus,Xaic,Estel,Sac,Ros,Masia,"
-#~ "Pobla,Nova,Riu,Coves,Sant,Gràcia,Madina,Bou"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Profunditats terrestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
-#~ "over open water."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou "
-#~ "lentament sobre l'aigua."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
-#~ "and even some to mundane creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'atac sagrat d'aquesta unitat causa un greu dany als no morts, i fins i "
-#~ "tot també a unitats vivents."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
-#~ "effects of poison, not cure them entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat és capaç de guarir d'una manera bàsica les unitats al seu "
-#~ "voltant i, encara que no pot curar-les del verí, pot retardar els seus "
-#~ "efectes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
-#~ "poison."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les "
-#~ "del verí."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
-#~ "stationed in a village."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre "
-#~ "estigués en un llogaret."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
-#~ "while defending."
-#~ msgstr ""
-#~ " La fermesa d'aquesta unitat redueix el dany rebut d'alguns atacs, però "
-#~ "només quan defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
-#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lideratge d'aquesta unitat permet a les unitats amigues al seu voltant "
-#~ "causar més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de "
-#~ "nivell inferior."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
-#~ "control and thus move unhindered around them."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat d'aquesta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de "
-#~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant."
-
-#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
-#~ msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets qualssevol, "
-#~ "encara que el jugador deu controlar tots dos i el llogaret de destí deu "
-#~ "estar lliure."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
-#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'aquesta unitat deixa "
-#~ "aquesta unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament "
-#~ "adjacent o no ha revelat la seua posició atacant."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua "
-#~ "presència."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
-#~ "surface."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que "
-#~ "no requereix aire de la superfície."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
-#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
-#~ msgstr ""
-#~ " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, aquesta unitat continua "
-#~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort."
-
-#~ msgid ""
-#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
-#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ " Si algú del mateix equip distrau l'enemic, aquest unitat pot apunyalar, "
-#~ "infligint el doble de dany, si apareix per darrere d'aquest enemic."
-
-#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se "
-#~ "en la no vida."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
-#~ "attack damage until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ " Aquesta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el "
-#~ "seu moviment i dany causat fins que acaben un torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
-#~ "dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'aquesta unitat un enemic "
-#~ "extremadament perillós."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
-#~ "enemies, but only on the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ " L'habilitat de tirador d'aquesta unitat li dóna una gran probabilitat "
-#~ "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
-#~ "chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els atacs a distància d'aquesta unitat són màgics, i sempre tenen un "
-#~ "gran probabilitat d'encertar un enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
-#~ "members are wounded."
-#~ msgstr ""
-#~ " Els atacs d'eixam d'aquesta unitat esdevendran menys mortífers segons "
-#~ "els seus membres siguen ferits."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
-#~ "does not affect defensive retaliation."
-#~ msgstr ""
-#~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, "
-#~ "tanmateix, no afecta els contraatacs quan la unitat defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
-#~ "health."
-#~ msgstr ""
-#~ " Durant la batalla, aquesta unitat pot drenar vida de les seues víctimes "
-#~ "per recuperar la seua."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
-#~ "even in defense."
-#~ msgstr ""
-#~ " La llargària de l'arma d'aquesta unitat li permet atacar primer en melé, "
-#~ "fins i tot quan defèn."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
-#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
-#~ msgstr ""
-#~ " Les víctimes del verí d'aquesta unitat continuaran rebent dany fins que "
-#~ "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure."
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lleial"
-
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "lleial"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment nul"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune al verí"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fort"
-
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "forta"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "destra"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "ràpid"
-
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "ràpida"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "intel·ligent"
-
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "intel·ligent"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sà"
-
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "sana"
-
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "intrèpid"
-
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "intrèpida"
-
-#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
-#~ msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermell"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verd"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lila"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marró"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Turquesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Ocult"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Boira"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castell elf"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castell nan"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes submergides"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes pantanoses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Tenda"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Torrassa èlfica"
-
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Torrassa nan"
-
-#~ msgid "Ruined keep"
-#~ msgstr "Torre arruïnada"
-
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Torre submergida"
-
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "Torre empantanada"
-
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Cràter"
-
-#~ msgid "Rubble"
-#~ msgstr "Runa"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasi"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Bosc nevat"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Arbre venerable"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Bosc tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Colls nevats"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desert road"
-#~ msgstr "Camí al desert"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terra"
-
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Terra de cultiu"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova il·luminada"
-
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova rocosa il·luminada"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes impassables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Muntanyes impassables"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: +25% Damage\n"
-#~ "Night: -25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: +25% al mal\n"
-#~ "Nit: -25% al mal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
-#~ "under both conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten "
-#~ "igual de bé en ambdues condicions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Day: -25% Damage\n"
-#~ "Night: +25% Damage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pitjor de dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dia: -25% al mal\n"
-#~ "Nit: +25% al mal"
-
-#~ msgid "Elves"
-#~ msgstr "Elfs"
-
-#~ msgid "Humans"
-#~ msgstr "Humans"
-
-#~ msgid "Orcs"
-#~ msgstr "Orcs"
-
-#~ msgid "race^Undead"
-#~ msgstr "No morts"
-
-#~ msgid "race^Dwarves"
-#~ msgstr "Nans"
-
-#~ msgid "race^Goblins"
-#~ msgstr "Goblins"
-
-#~ msgid "race^Lizards"
-#~ msgstr "Llangardaixos"
-
-#~ msgid "race^Mechanical"
-#~ msgstr "Mecànics"
-
-#~ msgid "race^Mermen"
-#~ msgstr "Sirènids"
-
-#~ msgid "race^Monsters"
-#~ msgstr "Monstres"
-
-#~ msgid "race^Nagas"
-#~ msgstr "Nagues"
-
-#~ msgid "race^Ogres"
-#~ msgstr "Ogres"
-
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trols"
-
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Woses"
-
-#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-#~ msgstr "El pont de $name, L'encreuament de $name"
-
-#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-#~ msgstr "El camí de $name, El pas de $name, Ruta de $name"
-
-#~ msgid "$name River,River $name"
-#~ msgstr "Riu $name, El riu $name"
-
-#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
-#~ msgstr "Bosc $name, El bosc de $name"
-
-#~ msgid "$name Lake"
-#~ msgstr "Llac $name"
-
-#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-#~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name"
-
-#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
-#~ msgstr "Port $name, El port de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-#~ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
-
-#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-#~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-#~ msgstr "$name|a,$name de munt,$name,El bosc de $name"
-
-#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-#~ msgstr "Mont $name,$name de dalt,$name,Coll de $name,Turó de $name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
-#~ "cliff"
-#~ msgstr "Can $name,El $name,Sant $name,$name,$name,$name,$name"
-
-#~ msgid "melee"
-#~ msgstr "melé"
-
-#~ msgid "ranged"
-#~ msgstr "distància"
-
-#~ msgid "Wesnoth unit list"
-#~ msgstr "Llista d'unitats de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Based on version"
-#~ msgstr "Basat en la versió"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raça"
-
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de "
-#~ "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "La virtut de l'experiència:\n"
-#~ "En una campanya, podeu fer servir unitats veteranes dels escenaris "
-#~ "anteriors mitjançant l'opció 'Reincorpora'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha sis tipus d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fred i "
-#~ "sagrat. Les unitats tenen debilitats contra certs tipus d'atacs. Per "
-#~ "veure les resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó "
-#~ "dret sobre la unitat i seleccioneu 'Descriu la unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny que ocupen les teves unitats determina la probabilitat que "
-#~ "tenen els teus adversaris. de colpejar-les. L'índex de defensa de la "
-#~ "unitat seleccionada actualment en el terreny seleccionat actualment es "
-#~ "mostra a la cantonada superior dreta de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada torn, però no moriran "
-#~ "mai a causa del verí. Aquest no redueix la vida per sota de 1. Tanmateix, "
-#~ "poden ser curades als llogarets, o mitjançant unitats amb l'habilitat de "
-#~ "«cura»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu usar unitats d'escenaris anteriors seleccionant 'Reincorpora' en el "
-#~ "menú de joc. Si reincorporeu les mateixes unitats una i altra vegada, "
-#~ "podreu construir un exèrcit poderós i experimentat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes les unitats exerceixen una zona de control sobre els hexàgons que "
-#~ "tenen al seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control de "
-#~ "l'enemic, no podrà moure's més durant aquell torn. Hi ha excepcions: les "
-#~ "unitats de nivell 0, que són massa dèbils per controlar una zona; i les "
-#~ "unitats amb capacitat per esquivar, que ignoren aquestes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seva habilitat per "
-#~ "defensar-se en el terreny on es troba, tanmateix, els atacs màgics tenen "
-#~ "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els "
-#~ "atacs dels tiradors tenen almenys un 60% de possibilitats d'encertar quan "
-#~ "ataquen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
-#~ "començament del seu torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats descanses si no es mouen ni ataquen durant el seu torn. "
-#~ "Recuperaran 2 punts de vida al començament del seu pròxim torn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats d'infanteria defensen millor des de llogarets o "
-#~ "castells que des de la resta de terrenys. Les unitats muntades no solen "
-#~ "rebre cap bonificació per lluitar en llogarets o castells."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, "
-#~ "però vulnerables a atacs perforants com llances o fletxes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "La millor manera de guanyar experiència és donar el cop de gràcia a "
-#~ "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts "
-#~ "d'experiència per cada nivell de l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nans, en canvi, es "
-#~ "defensen millor a les muntanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb paciència i una canya...\n"
-#~ "La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions "
-#~ "dolentes, espereu a que les coses es posin millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sou atacat des de diferents flancs, tal vegada sigui una bona idea "
-#~ "enviar tropes prescindibles per retrasar l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; sovint aquesta és lla clau "
-#~ "de la victòria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar aviat, "
-#~ "depenent del nombre de llogarets del mapa i del nombre de torns.que hàgiu "
-#~ "empleat. Sempre obtindreu més diners d'aquesta manera que capturant "
-#~ "llogarets i esperant que finalitzin els torns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. "
-#~ "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho "
-#~ "des d'un castell aliat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però "
-#~ "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es "
-#~ "troben al seu voltant lluitin millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "En general, eviteu apropar-vos a llogarets desocupats. L'enemic podrà "
-#~ "entrar-hi i atacar-vos, beneficiant-se així de la defensa i la curació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà "
-#~ "una descripció."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formeu línies d'unitats per protegir les que estan ferides mentre es "
-#~ "recuperen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació "
-#~ "addicional, podeu desfer el moviment prement la tecla 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu veure la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant "
-#~ "el ratolí a sobre seu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu servir els curadors per ajudar les unitats d'atac. Us faran guanyar "
-#~ "batalles sense atacar ningú directament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'especialitat 'alenteix' fa que les unitats enemigues siguin més lentes, "
-#~ "i a més redueix a la meitat el mal que fan en tots els seus atacs."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Els atacs sagrats són molt poderosos contra els no morts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats recuperen tota la seva vida quan pugen de nivell. Si això es "
-#~ "fa servir correctament, pot canviar el destí d'una batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics "
-#~ "que poden matar d'un sol cop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
-#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
-#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
-#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats poden guanyar Avançaments Després del Nivell Màxim (en "
-#~ "anglès, AMLA), que, habitualment, incrementen en 3 punts el màxim de "
-#~ "punts de vida de la unitat. Tanmateix, guanyar un AMLA esdevé "
-#~ "paulatinament més complicat per una unitat, pel qual sol ser més útil "
-#~ "intentar avançar les unitats de nivell inferior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
-#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
-#~ "is best to scout specific types of terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En els mapes on l'ocultació o la boira de guerra han sigut activades, la "
-#~ "capacitat de visió d'una unitat està limitada pel seu moviment màxim. "
-#~ "Tingueu açò en compte quan decidiu quina unitat és millor per explorar un "
-#~ "específic terreny."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a "
-#~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Aquesta informació és vital per tal que "
-#~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes."
-
-#~ msgid "User Map"
-#~ msgstr "Mapa d'usuari"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "Aleatòria"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Age of Heroes"
-#~ msgstr "L'Era dels Herois"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "La Gran Guerra"
-
-#~ msgid "Alliance of Darkness"
-#~ msgstr "Aliança de la Foscor"
-
-#~ msgid "Alliance of Light"
-#~ msgstr "Aliança de la Llum"
-
-#~ msgid "Drakes"
-#~ msgstr "Dracs"
-
-#~ msgid "Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "Aliança Knalgan"
-
-#~ msgid "Loyalists"
-#~ msgstr "Lleials"
-
-#~ msgid "Northerners"
-#~ msgstr "Tramuntaners"
-
-#~ msgid "Rebels"
-#~ msgstr "Rebels"
-
-#~ msgid "Undead"
-#~ msgstr "No morts"
-
-#~ msgid "2p - Blitz"
-#~ msgstr "2j - Blitz"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret."
-
-#~ msgid "A duel map for super fast play."
-#~ msgstr "Un mapa per a duels molt ràpids."
-
-#~ msgid "teamname^North"
-#~ msgstr "Nord"
-
-#~ msgid "teamname^South"
-#~ msgstr "Sud"
-
-#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
-#~ msgstr "2j - Les coves dels basiliscs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
-#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road "
-#~ "to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's "
-#~ "greatest heroes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els jugadors han de moure les seues unitats a través dels perillosos "
-#~ "terrenys d'aquest regió tant de temps temuda, antany la llar d'un "
-#~ "llegendari Basilisc major. El camí cap a la victòria està puntuat per les "
-#~ "formes petrificades d'alguns dels més grans herois de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
-#~ "The moon was high, the night was old,\n"
-#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "\n"
-#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
-#~ "He disregarded what he had learned,\n"
-#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
-#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
-#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
-#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
-#~ "And so he stays forevermore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
-#~ "The years pass by, the days are old,\n"
-#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
-#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
-#~ "(inscribed by Flametrooper)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tan alts bufaven els vents del fosc cel,\n"
-#~ "com la lluna en una nit més vella que el temps,\n"
-#~ "valent aquell drac que va oblidar sa casa\n"
-#~ "per vindre a furtar l'or al no mai cec\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquella vella i fosca nit de cels cansats,\n"
-#~ "ell va oblidar, i ben bé que ho sap,\n"
-#~ "tot el que havia aprés en sa casa.\n"
-#~ "Va volar, i el seu foc li estava cremant.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ai, aquell foc ja ni calfa ni crema,\n"
-#~ "el basilisc, impàvid, d'una peça,\n"
-#~ "el va deixar amb la seua mirada,\n"
-#~ "que el va gelar fins a l'esquena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els vents del fosc cel bufen gelats,\n"
-#~ "els anys passen, ningú no a aquesta\n"
-#~ "llegenda coneix, i esta estàtua del drac\n"
-#~ "que, avariciós, va morir a mans de la fera.\n"
-#~ "(inscripció de Flametrooper)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
-#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
-#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
-#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
-#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
-#~ "(inscribed by Gauteamus)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima figura, mans destres\n"
-#~ "- - Set pedres i els elfs\n"
-#~ "Certa mort dels seus enemics\n"
-#~ "- - Set pedres i els elfs\n"
-#~ "Tirador de nom Mortdrac\n"
-#~ "morí entre les estàtues\n"
-#~ "- - set pedres i l'elf\n"
-#~ "(inscripció de Gauteamus)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
-#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
-#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
-#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
-#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
-#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
-#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
-#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
-#~ "feast on.\n"
-#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
-#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
-#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
-#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blum Duk era famòs entre la seua tribu per haver pogut domar un dels "
-#~ "llops salvatges de les muntanyes, i tenia un valor que es corresponia. El "
-#~ "seu lideratge i les seues habilitats mantenien vius als goblins de "
-#~ "l'àrea, no obstant les constants amenaces dels humans i els elfs. Els "
-#~ "remors deien que el seu llop havia mort cinquanta homes i un centenar "
-#~ "d'elfs.\n"
-#~ "Així doncs, quan va sentir parlar del terrible monstre que habitava en "
-#~ "aquesta zona, era natural que anés a plantar-li cara a soles. Tots els "
-#~ "altres goblins esperaven que fàcilment mataria la criatura i tornaria amb "
-#~ "el seu cos per a banquetejar amb ella.\n"
-#~ "Va tindre una sorpresa. Només va veure el basilisc, Blum Duk va quedar "
-#~ "paralitzat pel terror. Va intentar girar el seu llop per a anar-se'n "
-#~ "correns, però no podia menejar-se. Mentre la criatura s'apropava en "
-#~ "silencia, va cridar les seues últimes paraules: Bon Gog, gos, les teues "
-#~ "potes són de fusta?!?\n"
-#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
-#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
-#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
-#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
-#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
-#~ "lord of the lake had arrived.\n"
-#~ "(inscribed by Turin)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segles i segles havia viscut allí, en les profunditats de l'aigua, "
-#~ "acaçant les diverses varietats de peixos, granotes i sirènids que "
-#~ "entraven en el seu domini. Era el seu llac, el de cap altre, i encara que "
-#~ "no era molt gran, era el seu. Aleshores va arribar el basilisc, i va "
-#~ "mirar els ulls de Serp. I Serp no va morir, però ja no hi era viva. Així "
-#~ "doncs, el nou amo del llac havia arribat.\n"
-#~ "(inscripció de Turin)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
-#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
-#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
-#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned "
-#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
-#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
-#~ "(inscribed by Fynmiir)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valent heroi de l'edat daurada de Wesnoth, aquest gran genet i "
-#~ "comandant va arribar a aquest maleït lloc en un atac contra els orcs. "
-#~ "Emboscats pels orcs, molts del seus companys van morir, però ell va "
-#~ "lluitar virtuosament, matant molts enemics. Però ai! El maleït basilisc "
-#~ "el va convertir en pedra justament mentre matava l'últim orc. Ara tot el "
-#~ "que queda és un simple recordatori de la seua antiga força i "
-#~ "resistència.\n"
-#~ "(inscripció de Fynmiir)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
-#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
-#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
-#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
-#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
-#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
-#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
-#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
-#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
-#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
-#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
-#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
-#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
-#~ "been granted.\n"
-#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bramwythl el wose sempre havia estat considerat un company lent i "
-#~ "taciturn, fins i tot pels altres woses. Més que a qualsevol altre wose, "
-#~ "li agradava passar els dies al sol, amb els braços alçats, admirant la "
-#~ "bellesa del cel buit. Una vegada va confessar a un del seus companys que "
-#~ "era capaç de romandre allí mateixa sempre, a la gloriosa calor del sol.\n"
-#~ "Tanmateix, no molt després, la comunitat wose d'aquell lloc va sentir de "
-#~ "la aproximació d'aquell terrible monstre, prou capaç d'aniquilar els pocs "
-#~ "woses que allà vivien. Ràpidament van fugir (ràpid per a un wose, clar), "
-#~ "però Bramwythl es va quedar enrere - en la seua pressa, ningú no s'havia "
-#~ "recordat de buscar-lo i contar-li el perill que hi havia.\n"
-#~ "Va ser pres per sorpresa pel basilisc, que el va convertir en pedra fins "
-#~ "i tot abans que reconeguera la bèstia. La seua forma petrificada encara "
-#~ "roman avui ací, calfada pel calor del sol sota el cel obert. Havia "
-#~ "arribat al seu major desig.\n"
-#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a "
-#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
-#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
-#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
-#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
-#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
-#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
-#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
-#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
-#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
-#~ "teeth.\n"
-#~ "(inscribed by Paterson)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest brau guerrer, conegut com Rilhon entre les Nagues, va sentir una "
-#~ "història d'un fabulós tresor que s'havia perdut en aquestes coves: una "
-#~ "llança la punta de la qual havia estat creada amb una dent de Chak'kso "
-#~ "Ney'yks, un basilisc ancià que havia estat mort pel heroi elf Eloraduil. "
-#~ "Segons la llegenda, l'arma descansava al fons d'aquest mateix llac (el "
-#~ "llac Ruaskkolin, que rebia aquest nom per la famosa Serp que hi vivia "
-#~ "dins). Preparat a una batalla amb la Serp, Rilhon va trobar-se amb dos "
-#~ "sorpreses prou grans. La primera va ser la figura petrificada de "
-#~ "Ruaskkolin, la Serp. La segona va ser el encara molt Chak'kso Ney'yks, "
-#~ "qui encara tenia totes les dents al seu lloc.\n"
-#~ "(inscripció de Paterson)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Through waves and rocky channels\n"
-#~ "blue and white\n"
-#~ "she pulled and pushed the tides\n"
-#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
-#~ "silver green\n"
-#~ "with magic\n"
-#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
-#~ "a twisting of her tail and hands\n"
-#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
-#~ "and now\n"
-#~ "and now the strangest pause\n"
-#~ "for centuries\n"
-#~ "she hasn't moved her eyes\n"
-#~ "\n"
-#~ "(inscribed by MJQ)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A través de les onades i els canals rocosos\n"
-#~ "blaus i blancs\n"
-#~ "va empentar i espentar les onades\n"
-#~ "i ensenyar als peixos a parlar amb els planetes\n"
-#~ "verd platejat\n"
-#~ "amb màgia\n"
-#~ "correns del seu esperit fins els corals i les petxines\n"
-#~ "amb un moviment de la cua i les mans\n"
-#~ "enviava cançons que corrien, dèbils, per les arenes\n"
-#~ "i ara\n"
-#~ "i ara la més estranya pausa\n"
-#~ "per segles\n"
-#~ "no ha menejat els ulls\n"
-#~ "\n"
-#~ "(inscripció de MJQ)"
-
-#~ msgid "2p - Charge"
-#~ msgstr "2j - Càrrega"
-
-#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
-#~ msgstr "2j - El camp de batalla de Cynsaun"
-
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
-#~ msgstr " Es recomana començar amb 150 monedes d'or i 1 moneda per llogaret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
-#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha molt de terreny per explorar en aquest vast camp de batalla, "
-#~ "dissenyat per als jugadors que preferisquen un enfrontament èpic a gran "
-#~ "escala."
-
-#~ msgid "2p - Den of Onis"
-#~ msgstr "2j - El cau d'Onis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where force and subterfuge meet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El perill està a l'aguait a cada cantonada d'aquest camp de batalla "
-#~ "subterrani, un mapa per a duels en què la força i el subterfugi es donen "
-#~ "la mà."
-
-#~ msgid "2p - Hamlets"
-#~ msgstr "2j - Poblets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#~ "into a subtly parceled battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'aquesta pacífica regió en "
-#~ "un camp de batalla subtilment dividit."
-
-#~ msgid "2p - Hornshark Island"
-#~ msgstr "2j - L'illa dels taurons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'aquesta petita però "
-#~ "topogràficament densa illa."
-
-#~ msgid "2p - Meteor Lake"
-#~ msgstr "2j - El llac del meteorit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
-#~ "coniferous region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa molt de temps, un gran meteorit caigué del cel deixant la seva marca "
-#~ "en aquesta regió."
-
-#~ msgid "teamname^West"
-#~ msgstr "Oest"
-
-#~ msgid "teamname^East"
-#~ msgstr "Est"
-
-#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
-#~ msgstr "2j - El delta de Sablestone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
-#~ "and jagged rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dos exèrcits col·lisionen en aquest paratge costaner, replet de coves "
-#~ "amagades i rius."
-
-#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
-#~ msgstr "2j - L'encreuament del cap d'Argent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-#~ "multi-fronted duel map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipus de terreny per tal "
-#~ "d'aconseguir la victòria en aquest mapa de duels amb múltiples fronts."
-
-#~ msgid "statue"
-#~ msgstr "estàtua"
-
-#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
-#~ msgstr "Aquesta és una escultura de pedra."
-
-#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
-#~ msgstr "2j - Les ruïnes de Sulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
-#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només resten ruïnes, aigua i "
-#~ "gel.a l'ombra del que fou una vegada un poderós imperi."
-
-#~ msgid "Statue of Sulla"
-#~ msgstr "Estàtua de Sulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
-#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Scion of the Crushing "
-#~ "Gales, Lady of the Walking Glacier, Keeper of the Burning Wave, Queen of "
-#~ "the Leveling Flame, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the "
-#~ "Righteous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un relleu en pedra semblant a Sulla la Gran, també coneguda com a Sulla "
-#~ "la Justa, Sulla la tirana, Emperadriu de la Torre Enfonsada, Descendent "
-#~ "de les Tronades Aclaparadores, Senyora de la Glacera Caminant, Guardiana "
-#~ "de l'Onada Cremant, Reina de la Flama Destructora, Sulla la Incineradora, "
-#~ "Sulla l'Orgullosa i Sulla la Virtuosa."
-
-#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
-#~ msgstr "Estàtua de Lhun-dup"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Lhun-dup, Serf de Sulla."
-
-#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
-#~ msgstr "Estàtua de Ri-nzen"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Ri-nzen, Serf de Sulla."
-
-#~ msgid "Statue of Ten-zin"
-#~ msgstr "Estàtua de Ten-zin"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Ten-zin, Serf de Sulla."
-
-#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
-#~ msgstr "Estàtua de Lo-bsang"
-
-#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
-#~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Lo-bsang, Serf de Sulla."
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2j - Wesbowl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de "
-#~ "l'adversari tants cops com sigui possible. Tanmateix, l'altre jugador "
-#~ "podrà atacar les vostres unitats. El Wesbowl es juga amb armes sense "
-#~ "afilar, i els sanadors estan apunt, per tant, quan es mata una unitat, "
-#~ "aquesta torna a la zona final del jugador amb una ferida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou qualsevol de les dues pilotes a la zona final de l'oponent més cops "
-#~ "que no pas ell en mogui una a la teva zona.\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#El vostre contrincant mou les pilotes a la vostra zona final més vegades "
-#~ "que no pas les moveu a la seva zona final."
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Els vermells anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "Hauria de passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "Sí!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "L'equip vermell guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
-#~ msgstr "3j - L'illa dels Horatii"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
-#~ "21x21hex 3 player free for all map."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de l'illa central és sovint la clau de la victòria en aquest "
-#~ "mapa de 21x21 hexàgons, per 3 jugadors i al que tothom s'hi pot apuntar."
-
-#~ msgid "3p - Morituri"
-#~ msgstr "3j - Morituri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-#~ "player map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només una facció emergirà victoriosa en aquest mapa per a tres jugadors "
-#~ "de marges ajustats."
-
-#~ msgid "3p - Triple Blitz"
-#~ msgstr "3j - Blitz triple"
-
-#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en aquest camp de batalla limitat per "
-#~ "l'aigua."
-
-#~ msgid "4p - Blue Water Province"
-#~ msgstr "4j - Aigua Blava"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
-#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
-#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
-#~ "hardly seem to take notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que la província d'Aigua Blava ha estat destruïda i reconstruïda "
-#~ "desenes de vegades. Ara, els exèrcits tornen a convergir una altra vegada "
-#~ "sobre el terreny rocòs i escarpat d'aquesta petita província."
-
-#~ msgid "teamname^Team 1"
-#~ msgstr "Bàndol 1"
-
-#~ msgid "teamname^Team 2"
-#~ msgstr "Bàndol 2"
-
-#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-#~ msgstr "4j - L'illa dels castells"
-
-#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-#~ msgstr "Bota de castell en castell mentre lluites per una illa central."
-
-#~ msgid "4p - Clash"
-#~ msgstr "4j - Xoc"
-
-#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
-#~ msgstr "Petit mapa per a jugar 2 contra 2."
-
-#~ msgid "4p - Hamlets"
-#~ msgstr "4j - Poblets"
-
-#~ msgid "4p - Isar's Cross"
-#~ msgstr "4j - L'encreuament d'Isar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
-#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
-#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
-#~ "gold, 20 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xicotet mapa de 2 contra 2. La incessant lluita cos a cos implica que "
-#~ "una afortunada rotació de les unitats i la planificació dels moviments "
-#~ "són importants. Els equips estan organitzats així: jugadors 1 i 4 contra "
-#~ "2 i 3 (nord-est contra sud-oest). El mapa està dissenyat per jugar amb 75 "
-#~ "monedes en un inici, i té 20 llogarets."
-
-#~ msgid "teamname^South-West"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#~ msgid "teamname^North-East"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "4p - King of the Hill"
-#~ msgstr "4j - Rei de la muntanya"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-#~ msgstr ""
-#~ " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret, i començar amb 150 "
-#~ "monedes d'or."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
-#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de l'àrea al voltant de la torre central és molt lucratiu, en "
-#~ "aquest mapa de 36x36, per 4 jugadors i obert a tothom. També es pot jugar "
-#~ "per equips, 2 contra 2. Hi ha 36 llogarets."
-
-#~ msgid "teamname^South-East"
-#~ msgstr "Sud-est"
-
-#~ msgid "teamname^North-West"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#~ msgid "4p - Lagoon"
-#~ msgstr "4j - Llacuna"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-#~ msgstr " Es recomana assignar 1 moneda d'or per llogaret."
-
-#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quatre faccions competeixen per la dominació d'aquest assentament aquós. "
-
-#~ msgid "4p - Loris River"
-#~ msgstr "4j - El riu Loris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
-#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de 25x25 caselles, de dos contra dos, centrar al voltant d'un riu "
-#~ "amb castells en els racons oposats. Els equips estan organitzats així: "
-#~ "jugadors 1 i 4 contra 2 i 3. Hi ha 28 llogarets."
-
-#~ msgid "4p - Morituri"
-#~ msgstr "4j - Morituri"
-
-#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
-#~ msgstr "Qui emergirà dels confins d'aquest perillós camp de batalla?"
-
-#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
-#~ msgstr "4j - El camí de les dagues"
-
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret; hi ha 28 llogarets."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
-#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de 35x27 caselles, de 2 contra 2 i amb 5 possibles rutes d'atac. "
-#~ "Està equilibrat per a jugar est contra oest (jugadors 1 i 4 contra 2 i "
-#~ "3), però també funciona bé amb qualsevol altra disposició d'equips o per "
-#~ "a tots contra tots."
-
-#~ msgid "4p - Siege Castles"
-#~ msgstr "4j - Castells assetjats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
-#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
-#~ "villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa per a 4 jugadors, 40x30 caselles, on 4 poderosos castells estan "
-#~ "enfrontats on s'uneixen dos rius. Funciona bé com a mapa de 2 contra 2 o "
-#~ "tots contra tots. Hi ha aproximadament 45 llogarets."
-
-#~ msgid "4p - The Wilderlands"
-#~ msgstr "4j - Terra salvatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
-#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvatge, on troben espargits boscos, "
-#~ "coves, rius, i les ruïnes d'antigues fortaleses."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monsters"
-#~ msgstr "Monstres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northeast"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southeast"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southwest"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northwest"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Center"
-#~ msgstr "Oest"
-
-#~ msgid "5p - Forest of Fear"
-#~ msgstr "5j - Bosc de la por"
-
-#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-#~ msgstr ""
-#~ "En aquesta terra de característiques variades, cinc exèrcits lluiten per "
-#~ "la supremacia."
-
-#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
-#~ msgstr "6j - Amohsad Caldera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en aquest camp de batalla mortífer i "
-#~ "restringit, on sis exèrcits acorralats s'enfronten."
-
-#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
-#~ msgstr "6j - El camp dels croats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
-#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
-#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sorolls de la batalla es poden tornar a sentir en aquest camp de "
-#~ "batalla erosionat pel temps, on els fantasmes de milers de valents "
-#~ "guerrers floten invisiblement entre les muntanyes, el arbres i els rius."
-
-#~ msgid "6p - Hexcake"
-#~ msgstr "6j - Pastís hexagonal"
-
-#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-#~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3."
-
-#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
-#~ msgstr "Torn 2: Lleials"
-
-#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
-#~ msgstr "Torn 5: Knalgans"
-
-#~ msgid "Turn 8: Rebels"
-#~ msgstr "Torn 8: Rebels"
-
-#~ msgid "Turn 11: Northerners"
-#~ msgstr "Torn 11: Tramuntaners"
-
-#~ msgid "Turn 14: Drakes"
-#~ msgstr "Torn 14: Dracs"
-
-#~ msgid "Turn 17: Undead"
-#~ msgstr "Torn 17: No morts"
-
-#~ msgid "Tower of Doom"
-#~ msgstr "Torre de la perdició"
-
-#~ msgid "6p - Team Survival"
-#~ msgstr "6j - Supervivència en equip"
-
-#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
-#~ msgstr "Un escenari on l'objectiu es sobreviure tant com siga possible."
-
-#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pista: Ajuda molt aprendre els punts de generació d'enemics i quins tipus "
-#~ "d'enemics són."
-
-#~ msgid "Survive for 32 turns."
-#~ msgstr "Sobreviu 32 torns."
-
-#~ msgid "Survive all enemy attacks."
-#~ msgstr "Sobreviu a tots els atacs enemics."
-
-#~ msgid "Death of your team leaders."
-#~ msgstr "Mort dels líders de l'equip."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
-#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
-#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enhorabona per sobreviure a un mapa que molta gent considera que és "
-#~ "impossible. Francament, no se pas com us ho heu fet, així que sentiu-vos "
-#~ "lliures d'enviar-me la repetició per correu a roze@roze.mine.nu. Gràcies!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
-#~ "again. And again. *Muahahaha*"
-#~ msgstr ""
-#~ "Has perdut la partida, però no tingues por. Sempre pots tornar-lo a "
-#~ "intentar una altra vegada. I altra. I altra... *Muahaha*"
-
-#~ msgid "Attacker"
-#~ msgstr "Atacant"
-
-#~ msgid "Defender"
-#~ msgstr "Defensor"
-
-#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
-#~ msgstr "6j - Les trampes de Manzivan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult "
-#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
-#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
-#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de 40x40 caselles, 3 contra 3. Hom reconeix les trampes de "
-#~ "Manzivan com un camp de batalla confús i difícil, on es fàcil acabar mal "
-#~ "situat o massa estès. Els equips són 145 contra 236 (est contra oest). Es "
-#~ "recomana assignar 100 monedes d'or, té 33 llogarets."
-
-#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
-#~ msgstr "6j - L'ocàs de Waterloo"
-
-#~ msgid "8p - Morituri"
-#~ msgstr "8j - Morituri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
-#~ "where eight armies fight to the finish."
-#~ msgstr ""
-#~ "El treball en equip i les tàctiques són la clau per obtenir la victòria "
-#~ "en aquest camp de batalla inusual, on vuit exèrcits lluitaran fins al "
-#~ "final."
-
-#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
-#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
-#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
-#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
-#~ "3 gold per villages is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa molt menut de 3 contra 3 contra 3. Donat el gran nombre de "
-#~ "jugadors, es recomana assignar un minut de temps per torn per cadascú. "
-#~ "Els equips són els jugadors 159 contra 267 contra 348 (nord contra sud-"
-#~ "est contra sud-oest). Hi ha molts pocs llogarets, així que és recomanable "
-#~ "jugar amb 3 monedes d'or per llogaret."
-
-#~ msgid "Random map"
-#~ msgstr "Mapa aleatori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
-#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden ser "
-#~ "desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne "
-#~ "un de bo."
-
-#~ msgid "Random map (Desert)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (desert)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori amb la sorra com a principal terreny. Nota: els mapes "
-#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
-#~ "lo fins a obtenir-ne un de bo."
-
-#~ msgid "Random map (Marsh)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes "
-#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
-#~ "lo fins a obtenir-ne un de bo."
-
-#~ msgid "Random map (Winter)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
-#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
-#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment "
-#~ "en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden ser desequilibrats, "
-#~ "però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne un de bo."
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
-#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: IA"
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
-#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: desplaçament"
-
-#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
-#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: caminar en zona oculta"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fi del torn"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "HP"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "XP"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "Llogarets"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "Guanys"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "moviments"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Acc."
-
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fi"
-
-#~ msgid "MP"
-#~ msgstr "MP"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Temps restant"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Juga"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "repetició continua"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "atura al final del torn"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "torna a començar des del principi"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Torn següent"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "juga el torn"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Bàndol següent"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "juga el torn del bàndol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Salta l'animació"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar "
-#~ "unitats."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "enverinat"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "alentit "
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pedra"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Emboscada!"
-
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga"
-#~ msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues"
-
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "S'ha vist una unitat enemiga!"
-#~ msgstr[1] "S'han vist $enemies unitats enemigues!"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
-#~ msgid_plural "$friends friendly"
-#~ msgstr[0] "$friends amiga"
-#~ msgstr[1] "$friends amigues"
-
-#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy"
-#~ msgstr[0] "$enemies enemiga"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemigues"
-
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(premeu $hotkey per continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Avança unitat"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No hi ha objectius"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Desa partida"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Surt del joc"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Ja existeix una partida amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "No tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invàlid)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repetició"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Torn"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inici de l'escenari"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versió:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%d %b %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No hi ha partides desades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha partides desades per a carregar.\n"
-#~ "Les partides es desen automàticament quan completeu un escenari."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Suprimeix partida"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostra la repetició"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Tria la partida a carregar"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "XP: "
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Moviments: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KiB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "captura"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà "
-#~ "carregar de totes maneres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-"
-#~ "la igualment?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-"
-#~ "la igualment?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MiB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ara us connectareu amb el servidor per descarregar extensions."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Obté extensions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "L'extensió ha estat instal·lada correctament."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Trieu l'extensió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Extensió instal·lada"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Connectant amb el servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "S'està sol·licitant la llista d'extensions"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Error de comunicació amb el servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Descàrregues "
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publica extensió: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Esborra extensió: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha extensions disponibles per a descarregar en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Obté extensions"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Trieu l'extensió que voleu descarregar."
-
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Dependències"
-
-#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
-#~ msgstr "Aquesta extensió requereix les següents addicionals dependències:"
-
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu descarregar-vos-el?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "S'està descarregant l'extensió..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Extensió instal·lada"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "L'extensió ha estat instal·lada correctament."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Error de comunicació a la xarxa."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Servidor remot desconnectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error creant els fitxers necessaris per instal·lar "
-#~ "aquesta campanya."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Connexió perduda."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "El servidor ha respòs amb un error: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termes"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "S'està descarregant l'extensió..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Resposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unir-se"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Uneix-te a un servidor o una partida"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Servir partida en xarxa"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Serveix una partida sense usar el servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Juga una partida multijugador comparint la mateixa màquina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha estat possible desar la partida:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error durant la partida: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha estat possible carregar la partida:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar les següents campanyes addicionals:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALLS DE L'ERROR:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del "
-#~ "joc: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)."
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "S'està carregant la configuració del joc."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "S'està carregant la pantalla principal."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victòria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "No ha estat possible escriure al fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats "
-#~ "enemigues."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat ha estat alentida. Només farà la meitat del mal normal "
-#~ "quan ataqui."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "alentit: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada torn fins que "
-#~ "trobi una cura al verí en un llogaret o d'una unitat amiga amb "
-#~ "l'habilitat de curació.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reuirà els "
-#~ "punts de vida fins a 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "enverinat: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pedra: "
-
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "mal"
-#~ msgstr[1] "mal"
-
-#~ msgid "tooltip^attack"
-#~ msgid_plural "attacks"
-#~ msgstr[0] "atac"
-#~ msgstr[1] "atacs"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "rang de l'arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipus de mal: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unitats legals: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitats neutrals: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unitats caòtiques: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadors:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Avança de: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Avança a: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilitats: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cost: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alineació: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Experiència requerida: "
-
-#~ msgid "unit help^Attacks"
-#~ msgstr "Atacs"
-
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Cops"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Abast"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistències"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipus d'atac"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistència"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors de terreny"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreny"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cost del moviment"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Enrera"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Endavant >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referència a un tema desconegut: "
-
-#~ msgid "corrupted original file"
-#~ msgstr "fitxer original malmès"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Següent"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Ometre"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Final"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "S'està verificant la memòria cau."
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "S'està llegint la memòria cau."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "S'està llegint els fitxers de les unitats."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "S'està llegint els fitxers i creant la memòria cau."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutaments"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Reincorporacions"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Avançaments"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pèrdues"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Morts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detall"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Mal infligit"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Mal rebut"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Mal infligit (esperat)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Mal rebut (esperat)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a "
-#~ "$noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, aquesta unitat està a punt de pujar de nivell. Segur que voleu "
-#~ "acomiadar a $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ella"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ell"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivell"
-
-#~ msgid "unit list^Traits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Moviments"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Posició"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Equip"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Llogarets"
-
-#~ msgid "status^Units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Beneficis"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre "
-#~ "nom."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Partida desada"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La partida ha estat desada."
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
-
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Desa el map com"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "El mapa ha estat desat."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Partida desada automàticament"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ha estat possible desar la partida automàticament. Si us plau, deseu-"
-#~ "la manualment."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registre del xat"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Envia només als aliats"
-
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Or"
-#~ msgstr[1] "Or"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "No teniu unitats disponibles per reclutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Recluta"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una unitat:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n"
-#~ "(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Acomiada unitat"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Reincorpora"
-
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] "Necessiteu almenys 1 moneda d'or per reincorporar una unitat."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Necessiteu almenys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalitzar el vostre "
-#~ "torn?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el "
-#~ "vostre torn?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renomena unitat"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Posa etiqueta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiqueta:"
-
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Als aliats"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordres: whisper list emote. Introduïu /help [ordre] per a obtenir més "
-#~ "ajuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a "
-#~ "jugadors que controlin algun bàndol. Forma d'ús: /whisper [sobrenom] "
-#~ "[missatge]"
-
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list "
-#~ "addfriend [argument]"
-
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'ignorats. Forma d'ús: /list "
-#~ "ignore [argument]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esborra un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list remove "
-#~ "[argument]"
-
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Neteja la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list clear"
-
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list display"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Subordre desconeguda"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia una emoció o acció personal al xat. Forma d'ús: /emote [missatge]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: "
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari no vàlid: "
-
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Afegit a la llista d'amics: "
-
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista: "
-
-#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
-#~ msgstr "No hi ha jugadors a la vostra llista d'amics o ignorats."
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista d'ignorats: "
-
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Esborrat de la llista d'amics: "
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Ordre desconeguda: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comanda:"
-
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Resultat esperat (PV)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistència contra "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerabilitat contra "
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Alentit"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Hora del dia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Lideratge"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Mal total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "No hi ha cap arma disponible"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Probabilitat d'acabar indemne"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Càlcul de mal"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atac enemic"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Trieu l'arma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Connecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Trieu el servidor: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "S'està llegint del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor requereix la versió '$version1', però esteu fent servir la "
-#~ "versió '$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Redirecció del servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Heu d'entrar en aquest servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat un nom d'usuari massa llarg, si us plau empreu-ne un amb menys "
-#~ "de 18 caràcters."
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No hi ha bàndols disponibles en aquesta partida."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era no disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap bàndol."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predeterminada"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Plaça lliure)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jugador anònim local"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Plaça buida)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Només hi ha bàndols aleatoris en aquesta era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "No ha estat possible trobar un líder de la facció $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de joc"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jugador/Tipus"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facció"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estic preparat"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jugador xarxa"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jugador local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Aquest fitxer no correspon a una partida multijugador."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "No ha estat possible trobar $era."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota els líders enemics"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crea partida"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Temps límit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa a jugar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Paràmetres per defecte"
-
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Moment de començament aleatori"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Boira de guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadors"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenera"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Paràmetres..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Màxim de temps permès pel primer torn (segons)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Màxim de temps permès per qualsevol torn (segons)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "La quantitat d'experiència que necessita una unitat per avançar"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari"
-
-#~ msgid "Randomize time of day in begin"
-#~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden veure si no estan a l'abast"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permet que altres usuaris observin la partida"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Compartir visió"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "No compartir"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No hi ha bàndols."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No s'han trobat eres"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Partida d'en/na $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Torns: "
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Torns il·limitats"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Límit inicial: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Reserva: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Accions: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Or per llogaret: "
-
-#~ msgid "Exp. Mod.: "
-#~ msgstr "Modif. Exp.:"
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador d'experiència: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jugadors: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr "--no hi ha partides obertes--"
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconeguda"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Escenari desconegut"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Escenari remot"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Plaça lliure:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Places lliures:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observa partida"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Repeticions ràpides"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Passa ràpidament al torn actiu quan s'és observador"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color no vàlid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutaments: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperant començar la partida..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Rebent les dades de la partida..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre bàndol:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "el gestor de xarxa és invàlid"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client desconnectat"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcol."
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió inicial."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Torna al principi"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Torna al torn "
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Heu estat derrotat!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repetició"
-
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la repetició."
-
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Rebent les dades..."
-
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Escenari desconegut: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partida no està sincronitzada i haurà de finalitzar. Voleu desar un "
-#~ "registre de l'error de la partida?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partida perduda"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partida ha acabat."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Informe de l'escenari"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victòria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Heu estat el vencedor!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Or restant: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació per rapidesa: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per torn"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Torns acabats aviat: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Or: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari."
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Or conservat: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. "
-#~ "Voleu desar la partida?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "És el teu torn."
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Reemplaça amb IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Reemplaça amb jugador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Acaba la partida"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Reemplaça amb "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha deixat la partida. Què voleu fer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [element] no finalitzada"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta invàlid"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [+element] no finalitzada"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlid"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament no finalitzada"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament inesperada"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat una etiqueta de tancament $tag2, invàlida per a $tag (posició "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nom de variable buit"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclòs des de "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error a $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Llogaret aliat"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Llogaret enemic"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Llogaret propi"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Guerra i virtut"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Carrega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Extensions"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Trets"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Comença el tutorial per familiaritzar-te amb el joc"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Comença una nova campanya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Carrega una partida desada"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Descarrega campanyes, eres, o mapes fets per altres jugadors"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Canvia l'idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura les opcions de joc"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Mostra els crèdits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Surt del joc"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Més"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajudeu el Wesnoth i envieu-nos informació"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "punt d'experiència per avançar"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "mal"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "cops"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caòtica"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com tu per a rebre comentaris i "
-#~ "informació, especialment de principiants i nous jugadors. El joc manté "
-#~ "resums de les teues partides: ens pots ajudar a millar el joc i la "
-#~ "dificultat donant permís al joc per pujar aquestos resums (anònimament) a "
-#~ "wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Els resums es desen aquí:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Podeu veure els resultats a:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permetre la pujada de resums"
-
-#~ msgid "Heals faster if resting"
-#~ msgstr "Es cura més ràpid si descansa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Partida desada automàticament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
-
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Desar Repetició"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu desar la partida? (També s'esborraran les partides desades "
-#~ "automàticament.)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "No ha estat possible tornar a examinar el sistema de fitxers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Sud-est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fins i tot la gent que viu feliçment a casa necessita de vegades alguna "
-#~ "mena de transport a través dels mars, encara que només sigui per pescar o "
-#~ "comerciar. El gal·leó és perfecte per aquest propòsit: és ràpid i "
-#~ "resistent, encara que no està preparat per lluitar, i es pot adaptar per "
-#~ "a moltes tasques."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "flagel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Desert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Bosc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frozen"
-#~ msgstr "foc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "toc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "Cova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arquer orc sol ser considerat per molts congèneres com uns subjectes "
-#~ "inferiors als guerrers, ja que ataquen els enemics a distància. No "
-#~ "obstant, degut a la incapacitat dels orcs d'usar un arc, són "
-#~ "imprescindibles en les files de l'exèrcit orc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ballesters orcs intenten compensar la seva manca d'habilitat amb la "
-#~ "potència de la seva arma. Encara que no són tan efectius com els tiradors "
-#~ "elfs en combat a llarga distància, són més robustos i poden defensar-se "
-#~ "millor en el cos a cos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els perforadors orcs han aconseguit millorar les seves ballestes afegint "
-#~ "un cranequí i bales de metall. El resultat obtingut és una arma que és "
-#~ "capaç de disparar trets acurats i mortífers. Encara que continuen sent "
-#~ "més dèbils en el combat a distància que els seus homòlegs elfs i humans, "
-#~ "guanyen en força de combat cos a cos, així com en resistència."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
-#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
-#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
-#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
-#~ "arsenal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
-#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
-#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
-#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
-#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
-#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
-#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
-#~ "unlife."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dels majors cercles del que hom anomena \"màgia negra\" és l'art de "
-#~ "lanigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa "
-#~ "vida. Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que "
-#~ "causar la condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal "
-#~ "nou que se li donà a la por.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la "
-#~ "mort del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mag fosc "
-#~ "pot assolir sense perdre la seva pròpia humanitat, però empal·lideix al "
-#~ "poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals també són més "
-#~ "robustos degut a la seva màgia, en contrast amb la decadència fràgil d'un "
-#~ "Lich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: els atacs a distància dels nigromants són màgics i "
-#~ "sempre tenen una alta probabilitat de colpejar l'oponent. El bastó d'un "
-#~ "nigromant té l'empremta de la plaga, i qualsevol que sigui abatut amb ell "
-#~ "reviurà de nou en la no-vida."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests cossos sensanima s'han fet forts gràcies a la llarga experiència "
-#~ "que han guanyat lluitant contra els vius.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sagrat"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Tots a una"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Humans contra IA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Juga una partida contra la màquina"
-
-#~ msgid "{TYPE}"
-#~ msgstr "{TYPE}"
-
-#~ msgid "Scenario Designers"
-#~ msgstr "Disseny dels escenaris"
-
-#~ msgid "Horse Lord"
-#~ msgstr "Senyor dels cavalls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
-#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
-#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els més grans dels homes de les planes, els Senyors dels cavalls, són els "
-#~ "caps de les seves cases. Amb el temps s'han fet respectar per tothom, ja "
-#~ "siguin amics o enemics. La seva espasa pot matar els adversaris més "
-#~ "comuns, i amb l'estel d'alba esclafen els que són capaços de sobreviure "
-#~ "al primer atac."
-
-#~ msgid "Mounted Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador muntat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
-#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
-#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
-#~ "the armies of the Clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nobles dels homes de les planes s'entrenen amb la resta de genets per "
-#~ "convertir-se en grans guerrers. Tanmateix, també aprenen la comandància "
-#~ "dels seus camarades, i són aquells que es convertiran en capitans dels "
-#~ "exèrcits dels clans."
-
-#~ msgid "Mounted Warrior"
-#~ msgstr "Guerrer muntat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
-#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
-#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
-#~ "to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líders de les planes, els guerrers muntats són hàbils en l'us de l'espasa "
-#~ "i de l'estel d'alba. Cavalcant els seus cavalls, poden arribar a moure's "
-#~ "pel camp de batalla amb una gran velocitat, i poden oferir assistència "
-#~ "als fronts on sigui més necessària."
-
-#~ msgid "female^Battle Princess"
-#~ msgstr "Princesa de batalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
-#~ "can now aid those around her in the art of combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble de naixement, la princesa ha après a lluitar amb els millors "
-#~ "generals, i ha conegut l'estratègia amb els savis més grans. Ens trobem "
-#~ "doncs davant d'una gran combatent i millor líder, capaç d'ajudar durant "
-#~ "la lluita als seus soldats de rang inferior."
-
-#~ msgid "scepter of fire"
-#~ msgstr "ceptre de foc"
-
-#~ msgid "Cockatrice"
-#~ msgstr "Basilisc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
-#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
-#~ "extremely dangerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que aquestes místiques criatures són capaces de convertir els "
-#~ "éssers vius en pedra, fet que les converteix en extremadament perilloses."
-#~ "Així doncs, el millor consell per lluitar-hi és evitar la seva mirada, "
-#~ "l'origen del seu poder."
-
-#~ msgid "gaze"
-#~ msgstr "mirada"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Comandant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rang de comandant només el tenen aquells que lideren grups de batalla "
-#~ "en combat. Posseeixen habilitats de lideratge que milloren l'efectivitat "
-#~ "de les unitats de nivell més baix. Els comandants són més hàbils amb "
-#~ "l'espasa, tot i que també són capaços de fer servir l'arc quan és "
-#~ "necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda."
-
-#~ msgid "female^Dark Queen"
-#~ msgstr "Reina Obscura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
-#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
-#~ "power is mostly derived from those she commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "La malvada reina mare Asheviere ha aterroritzat Wesnoth durant molts "
-#~ "anys. El seu coneixement de la màgia la converteix en una digna "
-#~ "combatent, encara que el seu poder es deriva principalment dels seus "
-#~ "súbdits."
-
-#~ msgid "scepter"
-#~ msgstr "ceptre"
-
-#~ msgid "Elder Mage"
-#~ msgstr "Mag ancià"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
-#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
-#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquells que una vegada foren els més grans, encara conserven bona part "
-#~ "dels seus poders. Tot i que han disminuït sensiblement amb el pas dels "
-#~ "anys, continuen usant potents llampecs al camp de batalla. La vellesa no "
-#~ "és prou motiu com per deixar de témer-los."
-
-#~ msgid "lightning"
-#~ msgstr "llampec"
-
-#~ msgid "Elvish High Lord"
-#~ msgstr "Alt senyor elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
-#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
-#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
-#~ "an awesome sight indeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els líders dels elfs no envelleixen ni es debiliten amb els anys, ans al "
-#~ "contrari. És amb l'edat que arriben a adquirir el seu autèntic potencial. "
-#~ "Silenciós i contemplatiu en temps de pau, un alt senyor elf enrauxat és "
-#~ "certament un espectacle increïble."
-
-#~ msgid "female^Elvish Lady"
-#~ msgstr "Dama elfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
-#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
-#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
-#~ "ruler could ask for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs trien els líders pel seu poder i saviesa; la previsió és el que "
-#~ "els ha protegit sempre en temps d'incertesa. El seu regne just és "
-#~ "recompensat per la lleialtat del poble, que alhora és el millor regal per "
-#~ "a qualsevol dirigent."
-
-#~ msgid "shove"
-#~ msgstr "empenta"
-
-#~ msgid "Elvish Lord"
-#~ msgstr "Senyor elf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
-#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
-#~ "and are fearsome in their command of magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "La noblesa dels elfs va acompanyada d'avantatges iguals a la posició dins "
-#~ "la societat. Els Senyors elfs són els més savis i forts de la seva gent, "
-#~ "i temibles en el comandament de la màgia."
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
-#~ "warriors one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lluitador és hàbil en el ús de l'espasa. Jove i inexpert, és "
-#~ "vulnerable als atacs enemics. No obstant, té el potencial per a convertir-"
-#~ "se en un gran lluitador, algun dia..."
-
-#~ msgid "Lord"
-#~ msgstr "Senyor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords "
-#~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all "
-#~ "adjacent lower-level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un noble líder de tropes, el senyor és especialment fort en la lluita cos "
-#~ "a cos, però també poseeix l'habilitat de tir amb arc. Com els comandants, "
-#~ "el lideratge dels senyors milloren les habilitats de les unitats de "
-#~ "nivell inferior que l'envolten."
-
-#~ msgid "female^Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
-#~ "dextrous, having skills like that of a thief."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble de naixement, la Princesa ha après a lluitar amb els més grans "
-#~ "Generals, i ha après estratègia amb els més grans savis. Ens trobem, "
-#~ "doncs, davant una gran combatent i millor líder, capaç de millorar les "
-#~ "habilitats de lluita dels seus soldats de rang inferior. La princesa és, "
-#~ "tanmateix, àgil i destra, posseint habilitats pròpies fins i tot d'un "
-#~ "lladre."
-
-#~ msgid "Princess"
-#~ msgstr "Princesa"
-
-#~ msgid "Sea Orc"
-#~ msgstr "Mariner orc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea "
-#~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to "
-#~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent "
-#~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land "
-#~ "do represent strategic weaknesses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que sovint són vistos com orcs de classe inferior, els mariners "
-#~ "representen un gran salt per a tots els goblionides ja que s'han adaptat "
-#~ "als entorns aquàtics. Són competents lluitant amb les seves espases "
-#~ "curves, però la manca d'atac a distància i la pobre defensa representen "
-#~ "una gran debilitat estratègica per a aquestes criatures."
-
-#~ msgid "Sleeping Gryphon"
-#~ msgstr "Griu dorment"
-
-#~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-#~ msgstr "Shhhh! El griu dorm... Més us val no despertar-lo!"
-
-#~ msgid "Youth"
-#~ msgstr "Jove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
-#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avui pràcticament un nen, amb la seva devoció a la corona buscarà "
-#~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'elit dels lluitadors "
-#~ "humans."
-
-#~ msgid "training sword"
-#~ msgstr "espesa d'entrenament"
-
-#~ msgid "Fireball"
-#~ msgstr "Bola de foc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
-#~ "'Move_Unit_Fake'!"
-#~ msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
-
-#~ msgid "Noble Commander"
-#~ msgstr "Comandant noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups "
-#~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
-#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
-#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
-#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rang de comandant noble només el tenen aquells que lideren grups de "
-#~ "batalla en combat. Posseeixen habilitats de lideratge que milloren "
-#~ "l'efectivitat de les unitats de nivell més baix. Els comandants són més "
-#~ "hàbils amb l'espasa, tot i que també són capaços de fer servir l'arc quan "
-#~ "és necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda."
-
-#~ msgid "Noble Fighter"
-#~ msgstr "Lluitador noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
-#~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
-#~ "great Commanders one day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joves i temeraris, els lluitadors es defensen només amb l'espasa i són "
-#~ "vulnerables als atacs a distància dels enemics. Tanmateix, tenen el "
-#~ "potencial de convertir-se en grans comandants."
-
-#~ msgid "Noble Lord"
-#~ msgstr "Senyor noble"
-
-#~ msgid "Noble Youth"
-#~ msgstr "Jove noble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-#~ "become a Lord -- to join the elite of humanity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que encara és un home jove, amb la seva devoció a la corona buscarà "
-#~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'elit dels lluitadors "
-#~ "humans."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Princess"
-#~ msgstr "Princesa proscrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
-#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
-#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
-#~ "with the plunder she finds on the road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una noble de naixement, la Princesa proscrita ha après el joc de l'espasa "
-#~ "amb els grans generals. Però és el resultat d'una aristocràcia fallida "
-#~ "que ha optat per la vida de proscrita. Somia en formar el seu propi regne "
-#~ "amb el pillatge que va trobant pel camí."
-
-#~ msgid "female^Outlaw Queen"
-#~ msgstr "Reina proscrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
-#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
-#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
-#~ "is ever so close to that goal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una noble de naixement, la Reina proscrita ha après el joc de l'espasa "
-#~ "amb els grans generals i les tàctiques de la batalla amb els millors "
-#~ "estrategues, convertint-se així en una excel·lent lluitadora i líder. "
-#~ "Alhora, és el resultat d'una aristocràcia fallida que ha optat per la "
-#~ "vida de proscrita. Somia en formar el seu propi regne amb el pillatge que "
-#~ "va trobant pel camí, i sempre està ben a prop d'aconseguir-ho."
-
-#~ msgid "female^Vampire Lady"
-#~ msgstr "Rata-penada vampírica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance "
-#~ "drinking the blood of the living."
-#~ msgstr ""
-#~ "Freda i bella, manté la seva aparença eternament jove gràcies a la sang "
-#~ "de les seves víctimes."
-
-#~ msgid "blood kiss"
-#~ msgstr "petó de sang"
-
-#~ msgid "Warrior King"
-#~ msgstr "Rei guerrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling "
-#~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level "
-#~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com a líders dels regnes humans, els reis són responsables de dirigir i "
-#~ "protegir els seus súbdits. Els reis poden coordinar els atacs de les "
-#~ "unitats de nivell 1 i 2, incrementant així la seva efectivitat en combat."
-
-#~ msgid "Wose Sapling"
-#~ msgstr "Wose jove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
-#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
-#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
-#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the "
-#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The "
-#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
-#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
-#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
-#~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
-#~ "que se sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
-#~ "d'ells. Per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
-#~ "similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que "
-#~ "els propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de "
-#~ "la seva raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea "
-#~ "de que els woses són guardes del món natural.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
-#~ "totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Els woses es regeneren per mitja dels recursos naturals que troben al seu "
-#~ "voltant, sense haver d'entrar en viles per obtenir sustent o ajuda."
-
-#~ msgid "Demilich"
-#~ msgstr "Semilich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
-#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
-#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
-#~ "fully undead, and feared by all alike."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de molt de temps indagant en el camí de les màgies prohibides i "
-#~ "les arts obscures, aquests mags comencen a pagar les conseqüències del "
-#~ "que han fet. Perden el seu cos convertint-se d'aquesta manera en no "
-#~ "morts, i essent cada vegada més temuts per tothom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per "
-#~ "buscar en la seva saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs "
-#~ "ja que més enllà dels consells ocasionals, els deixa tenen temps per "
-#~ "dedicar-se a la recerca. N'hi ha d'altres que prefereixen allunyar-se de "
-#~ "la civilització, passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
-#~ "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la lleugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Les boles de foc dels arximags són màgiques, per tant, tenen moltes "
-#~ "possibilitats de colpejar l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
-#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
-#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
-#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the "
-#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, "
-#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great "
-#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed "
-#~ "almost any of their peers in skill.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art "
-#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in "
-#~ "awe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
-#~ "Gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits "
-#~ "per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell format "
-#~ "pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol que "
-#~ "sigui seriosament nominat és sens cap mena de dubte un autèntic mestre en "
-#~ "l'art de la màgia, sobrepassant a gairebé tots els seus companys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el "
-#~ "seu poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ "Les boles de foc dels grans mags són màgiques, i sempre tenen una alt "
-#~ "percentatge d'encertar l'oponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona "
-#~ "el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'aquest "
-#~ "canvi sovint es perd entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
-#~ "mags, mags rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de color de la "
-#~ "vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag "
-#~ "per conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, "
-#~ "es vist com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt "
-#~ "d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la "
-#~ "màniga, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials\n"
-#~ " Les boles de foc del mag roig són màgiques i sempre tenen una alta "
-#~ "probabilitat d'impactar en l'oponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
-#~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
-#~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
-#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
-#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
-#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
-#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
-#~ "aloof.\n"
-#~ "\n"
-#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
-#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
-#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
-#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
-#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
-#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
-#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
-#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
-#~ "coerce the mage into applying them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
-#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
-#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
-#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
-#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen "
-#~ "afinals notablement diferents. Els mag d'argent s'han dedicat a l'estudi "
-#~ "de les forces que uneixen la realitat, i han aconseguit, d'alguna manera, "
-#~ "desxifrar els misteris d'un món molt més vast del que hom hauria imaginat "
-#~ "mai. Sovint considerats erudits o místics errants, els mags d'argent "
-#~ "segueixen unes directrius que són obscures fins i tot per als seus "
-#~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els empren sovint en "
-#~ "la batalla, romanen quelcomallunyats. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde "
-#~ "que guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets "
-#~ "és l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que "
-#~ "es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
-#~ "discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
-#~ "ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han "
-#~ "abandonat els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags "
-#~ "i les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, "
-#~ "sempre i quan se'ls pugui convèncer per lluitar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: el seu atac a distància és màgic i sempre té una alta "
-#~ "probabilitat de colpejar l'oponent. Els mags d'argent estan en armonia "
-#~ "amb la seva naturalesamàgica i són molt resistents al mal no físic. També "
-#~ "es poden teletransportar instantàniament entre dos llogarets, encara que "
-#~ "el jugador ha de controlar-los ambdós, i la destinació ha d'estar "
-#~ "desocupada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de duels per partides molt ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per llogaret."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Guerrera"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
-#~ "extremely unusual to be attacked by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les quintanes s'usen per practicar esgrima i justa. Seria molt inusual "
-#~ "ser atacat per una."
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Desenvolupadors"
-
-#~ msgid "$enemies enemy)"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy)"
-#~ msgstr[0] "$enemies enemiga)"
-#~ msgstr[1] "$enemies enemigues)"
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "atacs"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Es tria automàticament el terreny amb la millor bonificació."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "Es tria automàticament el terreny amb la pitjor bonificació."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa a la defensa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny actua com a torre, és a dir, podeu reclutar unitats a la "
-#~ "zona de castell del voltant quan un líder s'hi troba a al damunt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest terreny actua com un castell, és a dir, podeu reclutar unitats en "
-#~ "una localització amb aquest terreny."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Aquest terreny proporciona curació."
diff --git a/po/wesnoth-units/ca_ES@valencia.po b/po/wesnoth-units/ca_ES@valencia.po
index 8d0bc9fd21a..b76feb9ba20 100644
--- a/po/wesnoth-units/ca_ES@valencia.po
+++ b/po/wesnoth-units/ca_ES@valencia.po
@@ -5228,3213 +5228,3 @@ msgstr ""
"maneres, no són ni ràpits ni estan habituats a moure's pel món.\n"
"\n"
"Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nanos son una raça de poderosos lluitadors. Els Bersekers obliden la "
-#~ "defensa a canvi de dany massiu contra els seus enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els nanos més resistents a sovint s'unixen a l'eixèrcit com a guàrdies. "
-#~ "Lents i sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els "
-#~ "flancs. Poden rebre molt de dany i continuar disparant les seues llances "
-#~ "contra l'enemic. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sentinela nano, protegit amb un escut de torre i encoratjat pel valor, "
-#~ "rebutja els atacs més forts dels seus enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els defenedors, després d'anys de batalla, han ideat nous escuts i fortes "
-#~ "armadures a partir de les restes de les dels seus enemics. Encara que "
-#~ "lents, són temuts per la seua resistència i força física."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sacerdoteses sirènides busquen la seua vocació amb un fervor que "
-#~ "deixa als seus equivalents humans molt arrere. Això pot tindre el seu "
-#~ "oríge en una llegenda que reciten, i que parla d'un misteriós terror "
-#~ "sense nom que va ser fa temps la ruïna per a la seua gent. A pesar de que "
-#~ "no se sap molt més, el que tenen clar és que va ser el poder de la llum "
-#~ "d'alguna manera va derrotar aquell mal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els dirigents orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seua gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa, ademés son guerrers "
-#~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de lideratge els els convertixen "
-#~ "en imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els sobirans orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions "
-#~ "importants i lideren la seua gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
-#~ "necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa, ademés son guerrers "
-#~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de lideratge els convertixen en "
-#~ "imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xuplasanc és ràpit, i amb la sang de les ferides dels seus enemics pot "
-#~ "curar-se fins al punt de fer-se més fort de lo que era en començar la "
-#~ "batalla.Tant és així, que la pell d'estes criatures voladores està "
-#~ "recoberta del roig de la sang de les seues víctimes. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Baix terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "+Administrador de propòsit general"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submerged Village"
-#~ msgstr "Aldea propia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Mountain"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have come across a wishing well.\n"
-#~ "What would you like to wish for?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu aplegat a un pou dels desitjos.\n"
-#~ "Què voleu demanar?"
-
-#~ msgid "A swift victory"
-#~ msgstr "Una victòria ràpida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
-#~ "victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb esta moneda d'or, desitje que esta batalla acabe en una ràpida i "
-#~ "segura victòria."
-
-#~ msgid "Lots of gold"
-#~ msgstr "Montons d'or."
-
-#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-#~ msgstr "Desitjaria que esta moneda d'or es multiplicare per dèu."
-
-#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
-#~ msgstr "Pau a tot Wesnoth."
-
-#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-#~ msgstr "La única cosa que mereix ser desitjada és la pau a tota la terra."
-
-#~ msgid "Don't make a wish."
-#~ msgstr "No demanar cap desig."
-
-#~ msgid "Potion of Healing"
-#~ msgstr "Poció de curació"
-
-#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-#~ msgstr "Un sentiment de benestar invadix el cos del bevedor."
-
-#~ msgid "You are not worthy of healing."
-#~ msgstr "No val la pena curar-te."
-
-#~ msgid "Poison"
-#~ msgstr "Verí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-#~ msgstr "El verí es filtra per les venes d'esta unitat en estos moments."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Agua beneïda"
-
-#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
-#~ msgstr "Esta aigua beneirà les armes de cos a cos."
-
-#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No estic qualificat per utilisar-ho! Deixaré que algú atre ho recolla."
-
-#~ msgid "Potion of Strength"
-#~ msgstr "Poció de força"
-
-#~ msgid "Strength is given to the drinker."
-#~ msgstr "El bevedor té força adicional."
-
-#~ msgid "Potion of Decay"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
-#~ msgstr "Esta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta."
-
-#~ msgid "Ring of Regeneration"
-#~ msgstr "Anell de regeneració"
-
-#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-#~ msgstr "Est anell curarà al seu portador un poc cada tanda."
-
-#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-#~ msgstr "Ho senc, encara no ha sigut possible posar les habilitats."
-
-#~ msgid "Ring of Slowness"
-#~ msgstr "Anell de lentitut"
-
-#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
-#~ msgstr "El portador d'est anell anirà més lent."
-
-#~ msgid "Staff of Swiftness"
-#~ msgstr "Bastó de la rapidea"
-
-#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-#~ msgstr "Este bastó concedirà al seu portador moviments més ràpits."
-
-#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
-#~ msgstr "Només sers màgics poden portar est objecte."
-
-#~ msgid "Storm Trident"
-#~ msgstr "Trident de la Tormenta"
-
-#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els "
-#~ "seus enemics."
-
-#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
-#~ msgstr "Només els sirènits poden usar est objecte!"
-
-#~ msgid "storm trident"
-#~ msgstr "trident de la tormenta"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zap"
-
-#~ msgid "Deep Underground"
-#~ msgstr "Profunditats terrestres"
-
-#~ msgid "loyal"
-#~ msgstr "lleal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^loyal"
-#~ msgstr "Fugitiva"
-
-#~ msgid "Zero upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment nul"
-
-#~ msgid "undead"
-#~ msgstr "no mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^undead"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "Immune to poison"
-#~ msgstr "Immune al verí"
-
-#~ msgid "strong"
-#~ msgstr "fort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^strong"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^dextrous"
-#~ msgstr "destre"
-
-#~ msgid "quick"
-#~ msgstr "ràpit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^quick"
-#~ msgstr "Guilopa"
-
-#~ msgid "intelligent"
-#~ msgstr "sabut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^intelligent"
-#~ msgstr "sabut"
-
-#~ msgid "resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^resilient"
-#~ msgstr "resistent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^healthy"
-#~ msgstr "Lladre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fearless"
-#~ msgstr "Assessina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "female^fearless"
-#~ msgstr "Assessina"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Roig"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Morat"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Brown"
-#~ msgstr "Marró"
-
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Vert blavós"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Shroud"
-#~ msgstr "Ocult"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Boira"
-
-#~ msgid "Encampment"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Castle"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#~ msgid "Dwarven Castle"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#~ msgid "Ruin"
-#~ msgstr "Ruïna"
-
-#~ msgid "Sunken Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes sumergides"
-
-#~ msgid "Swamp Ruin"
-#~ msgstr "Ruïnes pantanoses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encampment keep"
-#~ msgstr "Campament"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Torrelló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elven Keep"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven keep"
-#~ msgstr "Castell nano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunken keep"
-#~ msgstr "Ruïnes sumergides"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp keep"
-#~ msgstr "manteniment"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crater"
-#~ msgstr "Paranyer"
-
-#~ msgid "Oasis"
-#~ msgstr "Oasis"
-
-#~ msgid "Snow Forest"
-#~ msgstr "Bosc nevat"
-
-#~ msgid "Great Tree"
-#~ msgstr "Gran Arbre"
-
-#~ msgid "Tropical Forest"
-#~ msgstr "Bosc tropical"
-
-#~ msgid "Snow Hills"
-#~ msgstr "Tossals nevats"
-
-#~ msgid "Dunes"
-#~ msgstr "Dunes"
-
-#~ msgid "Dirt"
-#~ msgstr "Terra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Farmland"
-#~ msgstr "Llancer"
-
-#~ msgid "Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova allumenada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
-#~ msgstr "Cova allumenada"
-
-#~ msgid "Impassable Mountains"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
-#~ msgstr "Montanyes infranquejables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Trolls"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "race^Woses"
-#~ msgstr "Trol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "llança"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advance from:"
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
-#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de "
-#~ "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
-#~ "the 'recall' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "En una campanya, podeu utilisar unitats veteranes dels escenaris "
-#~ "anteriors per mig de l'opció 'Reincorporar'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
-#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
-#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
-#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
-#~ "different attack types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha sis tipos d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fret i "
-#~ "sagrat. Les unitats tenen debilitats contra certs tipos d'atacs. Per vore "
-#~ "les resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó dret "
-#~ "sobre la unitat i seleccioneu 'Descriure la unitat'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
-#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
-#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
-#~ "right corner of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "El terreny que ocupen les teues unitats determina la probabilitat que "
-#~ "tenen els teus adversaris de colpejar-les. L'índex de defensa de la "
-#~ "unitat seleccionada en el terreny seleccionat actualment es mostra al "
-#~ "cantó superior dret de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
-#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
-#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
-#~ "with the 'cures' ability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada tanda, però no "
-#~ "moriran mai a causa del verí. Açò no reduix la vida per davall de 1. De "
-#~ "totes maneres, poden ser curades a les aldees, o per mig de unitats amb "
-#~ "l'habilitat de 'cura'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
-#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
-#~ "powerful and experienced army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu usar unitats d'escenaris anteriors seleccionant 'Reincorporar' en "
-#~ "el menú de joc. Si reincorporeu les mateixes unitats una i atra volta, "
-#~ "podreu construir un eixèrcit poderós i experimentat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
-#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
-#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
-#~ "are skilled enough to ignore these zones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes les unitats eixercixen una zona de control sobre els hexàgons que "
-#~ "tenen al seu entorn. Si una unitat entra en la zona de control de "
-#~ "l'enemic, no podrà moure's més durant aquella tanda. Hi ha excepcions: "
-#~ "les unitats de nivell 0, que són massa dèbils per a controlar una zona; i "
-#~ "les unitats amb capacitat per esquivar, que ignoren estes zones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
-#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
-#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
-#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seua habilitat per "
-#~ "defendre's en el terreny on es troba, no obstant, els atacs màgics tenen "
-#~ "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els "
-#~ "atacs dels tiradors tenen a lo manco un 60% de possibilitats d'encertar "
-#~ "quan ataquen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
-#~ "turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que descansen a les aldees recuperen 8 punts de vida al "
-#~ "començament de la seua tanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
-#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats descansen si no es mouen ni ataquen durant la seua tanda. "
-#~ "Recuperaran 2 punts de vida al començament de la seua pròxima tanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
-#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
-#~ "villages and castles."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majoria d'unitats d'infanteria defenen millor des d'aldees o castells "
-#~ "que des de la resta de terrenys. Les unitats montades no solen rebre cap "
-#~ "bonificació per lluitar en aldees o castells."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
-#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
-#~ "including bows and spears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, "
-#~ "però vulnerables a atacs perforants com llances o fletxes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
-#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
-#~ "of the unit they kill."
-#~ msgstr ""
-#~ "La millor manera de guanyar experiència és donar el colp de gràcia a "
-#~ "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts "
-#~ "d'experiència per cada nivell de l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
-#~ "fight very well in hills and mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nanos, en canvi, es "
-#~ "defenen millor a les montanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
-#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "La paciència a sovint és la clau. En conte d'atacar en condicions "
-#~ "dolentes, espereu a que les coses es posen millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
-#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sou atacat des de diferents flancs, tal volta siga una bona idea "
-#~ "enviar tropes prescindibles per a retrasar l'atac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; a sovint esta és la clau "
-#~ "de la victòria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
-#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
-#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
-#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar "
-#~ "pronte, depenent del número d'aldees del mapa i del número de tandes que "
-#~ "hajau empleat. Sempre obtindreu més diners d'esta manera que capturant "
-#~ "aldees i esperant que finalisen les tandes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
-#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
-#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
-#~ "for you on their keep so you can recruit there."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. "
-#~ "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho "
-#~ "des d'un castell aliat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
-#~ "impact, fire, and arcane attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però "
-#~ "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
-#~ "side fight better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es "
-#~ "troben al seu entorn lluiten millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
-#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
-#~ "healing of the village."
-#~ msgstr ""
-#~ "En general, eviteu acostar-vos a aldees desocupades. L'enemic podrà "
-#~ "entrar hi? i atacar-vos, beneficiant-se així de la defensa i la curació "
-#~ "de l'aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
-#~ "that ability or trait."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà "
-#~ "una descripció."
-
-#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formeu línees d'unitats per a protegir les que estan ferides mentres es "
-#~ "recuperen."
-
-#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-#~ msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
-#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació "
-#~ "adicional, podeu desfer el moviment pulsant la tecla 'u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu vore la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant "
-#~ "el ratolí sobre elles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
-#~ "needing to attack anything themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisa els curadors per a ajudar les unitats d'atac. Vos faran guanyar "
-#~ "batalles sense atacar ningú directament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
-#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'atac 'retardar' fa que les unitats enemigues siguen més lentes, i "
-#~ "ademés reduix a la mitat el dany que fan en tots els seus atacs."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
-#~ msgstr "Els atacs sagrats són molt poderosos contra els no morts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
-#~ "fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats recuperen tota la seua vida quan pugen de nivell. Si això "
-#~ "s'utilisa correctament, pot canviar el destí d'una batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
-#~ "blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics "
-#~ "que poden matar d'un sol colp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
-#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
-#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
-#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a "
-#~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Esta informació és vital per tal que "
-#~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes."
-
-#~ msgid "User Map"
-#~ msgstr "Mapa d'usuari"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "Aleatori"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Age of Heroes"
-#~ msgstr "L'Era dels Héroes"
-
-#~ msgid "Great War"
-#~ msgstr "La Gran Guerra"
-
-#~ msgid "2p - Blitz"
-#~ msgstr "2 jug. - Bombardeig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa xicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per "
-#~ "aldea."
-
-#~ msgid "teamname^North"
-#~ msgstr "Equip nort"
-
-#~ msgid "teamname^South"
-#~ msgstr "Equip sur"
-
-#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
-#~ msgstr "2 jug. - Coves del basilisc"
-
-#~ msgid "2p - Charge"
-#~ msgstr "2 jug. - Càrrega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa xicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per "
-#~ "aldea."
-
-#~ msgid "2p - Den of Onis"
-#~ msgstr "2 jug. - La cau d'Onis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
-#~ "map where force and subterfuge meet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El perill està a l'aguait a cada cantó d'este camp de batalla subterrani, "
-#~ "un mapa per a duels en què la força i el subterfugi es donen la mà. Es "
-#~ "recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "2p - Hamlets"
-#~ msgstr "2 jug. - Poblets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
-#~ "into a subtly parceled battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'esta pacífica regió en un "
-#~ "camp de batalla subtilment dividit. Es recomana assignar 2 monedes d'or "
-#~ "per aldea."
-
-#~ msgid "2p - Hornshark Island"
-#~ msgstr "2 jug. - L'Illa dels Taburons Cornuts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
-#~ "topographically dense island."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'esta xicoteta però "
-#~ "topogràficament densa illa. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "2p - Meteor Lake"
-#~ msgstr "2 jug. - El Llac de Meteors"
-
-#~ msgid "teamname^West"
-#~ msgstr "Equip oest"
-
-#~ msgid "teamname^East"
-#~ msgstr "Equip est"
-
-#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
-#~ msgstr "2 jug. - El delta de Pedra Negra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
-#~ "and jagged rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dos eixèrcits col·lisionen en este paratge coster, replet de coves "
-#~ "amagades i rius. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
-#~ msgstr "2 jug. - El creuament del Cap de Plata"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
-#~ "multi-fronted duel map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipo de terreny per tal de conseguir "
-#~ "la victòria en este mapa de duels amb múltiples fronts. Es recomana "
-#~ "assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "statue"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
-#~ msgstr "2 jug. - Les ruïnes de Sullas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
-#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només resten ruïnes, aigua i "
-#~ "gèl.a l'ombra del que fou una vegada un poderós imperi. Es recomana "
-#~ "assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "2p - Wesbowl"
-#~ msgstr "2 jug. - Wesbowl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
-#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
-#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
-#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
-#~ "injury."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de "
-#~ "l'adversari tants vegades com siga possible. No obstant, l'atre jugador "
-#~ "podrà atacar les vostres unitats. El Wesbowl es juga amb armes sense "
-#~ "esmolar, i els sanadors estan a punt, per tant, quan es mata una unitat, "
-#~ "esta torna a la zona final del jugador amb una ferida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
-#~ "ball to yours.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
-#~ "to the opponent's end zone"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou qualsevol de les dos pilotes a la zona final de l'oponent més "
-#~ "vegades que ell a la teua.\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#L'oponent mou les pilotes a la vostra zona final més vegades que vosté a "
-#~ "la seua zona final."
-
-#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Els roigs anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-#~ msgstr "Hauria de passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-
-#~ msgid "Yes!"
-#~ msgstr "Sí!"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "L'equip roig guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-#~ msgstr "Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
-
-#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
-#~ msgstr "3 jug - L'illa dels Horatii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
-#~ "21x21hex 3 player free for all map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controlar l'illa central és a sovint la clau de la victòria en este mapa "
-#~ "de 21x21 hexàgons, per a 3 jugadors i al que tot lo món es pot apuntar. "
-#~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "3p - Morituri"
-#~ msgstr "3 jug. - Morituri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
-#~ "player map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només una facció emergirà victoriosa en este mapa per a tres jugadors de "
-#~ "margens ajustats. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "3p - Triple Blitz"
-#~ msgstr "3 jug. - Triple bombardeig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en este camp de batalla limitat per "
-#~ "l'aigua. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "4p - Blue Water Province"
-#~ msgstr "4 jug. - La província d'Aigua Blava"
-
-#~ msgid "teamname^Team 1"
-#~ msgstr "Equip 1"
-
-#~ msgid "teamname^Team 2"
-#~ msgstr "Equip 2"
-
-#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-#~ msgstr "4 jug. - L'illa dels castells"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dos eixèrcits col·lisionen en este paratge coster, replet de coves "
-#~ "amagades i rius. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "4p - Clash"
-#~ msgstr "4 jug. - Xoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4p - Hamlets"
-#~ msgstr "2 jug. - Poblets"
-
-#~ msgid "teamname^South-West"
-#~ msgstr "Equip suroest"
-
-#~ msgid "teamname^North-East"
-#~ msgstr "Equip norest"
-
-#~ msgid "4p - King of the Hill"
-#~ msgstr "4 jug. - Rei del tossal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa xicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per "
-#~ "aldea."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
-#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controlar l'illa central és a sovint la clau de la victòria en este mapa "
-#~ "de 21x21 hexàgons, per a 3 jugadors i al que tot lo món es pot apuntar. "
-#~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "teamname^South-East"
-#~ msgstr "Equip surest"
-
-#~ msgid "teamname^North-West"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#~ msgid "4p - Lagoon"
-#~ msgstr "4 jug. - Llacuna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa xicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per "
-#~ "aldea."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quatre faccions competixen per la dominació d'est assentament aquós. Es "
-#~ "recomana assignar 1 moneda d'or per aldea."
-
-#~ msgid "4p - Loris River"
-#~ msgstr "4 jug. - El riu Loris"
-
-#~ msgid "4p - Morituri"
-#~ msgstr "4jug. - Morituri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa xicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per "
-#~ "aldea."
-
-#~ msgid "4p - Siege Castles"
-#~ msgstr "4 jug. - Castells sitiats"
-
-#~ msgid "4p - The Wilderlands"
-#~ msgstr "4 jug. - Terra salvatge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
-#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvatge, on es troben boscos, coves, "
-#~ "rius, i les ruïnes d'antigues fortalees escampades per tot el terreny. Es "
-#~ "recomana assignar 1 moneda d'or per aldea."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monsters"
-#~ msgstr "Moviments"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northeast"
-#~ msgstr "Equip norest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southeast"
-#~ msgstr "Equip suroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Southwest"
-#~ msgstr "Equip suroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Northwest"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "teamname^Center"
-#~ msgstr "Equip oest"
-
-#~ msgid "5p - Forest of Fear"
-#~ msgstr "5 jug. - Bosc de la por"
-
-#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-#~ msgstr ""
-#~ "En esta terra de característiques variades, cinc eixèrcits lluiten per la "
-#~ "supremacia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
-#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en este camp de batalla mortífer i "
-#~ "restringit, on sis eixèrcits acorralats s'enfronten. Es recomana assignar "
-#~ "2 monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "6p - Hexcake"
-#~ msgstr "6 jug. - Pastís hexagonal"
-
-#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-#~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn 14: Drakes"
-#~ msgstr "Drac d'huracà"
-
-#~ msgid "Attacker"
-#~ msgstr "Atacant"
-
-#~ msgid "Defender"
-#~ msgstr "Defenedor"
-
-#~ msgid "8p - Morituri"
-#~ msgstr "8 jug. - Morituri"
-
-#~ msgid "Random map"
-#~ msgstr "Mapa aleatori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
-#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden ser "
-#~ "desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-ho fins a obtindre u "
-#~ "bo."
-
-#~ msgid "Random map (Desert)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (desert)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori amb la arena com a principal terreny. Nota: els mapes "
-#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
-#~ "ho fins a obtindre u bo."
-
-#~ msgid "Random map (Marsh)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
-#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
-#~ "get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes "
-#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
-#~ "ho fins a obtindre u bo."
-
-#~ msgid "Random map (Winter)"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
-#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
-#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment "
-#~ "en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden ser desequilibrats, "
-#~ "però si teniu temps, podeu regenerar-ho fins a obtindre u bo."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid "End Turn"
-#~ msgstr "Fi de la tanda"
-
-#~ msgid "HP"
-#~ msgstr "PV"
-
-#~ msgid "XP"
-#~ msgstr "PX"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "or"
-
-#~ msgid "villages"
-#~ msgstr "aldees"
-
-#~ msgid "units"
-#~ msgstr "unitats"
-
-#~ msgid "upkeep"
-#~ msgstr "manteniment"
-
-#~ msgid "income"
-#~ msgstr "guanys"
-
-#~ msgid "statuspanel^level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "statuspanel^movement"
-#~ msgstr "moviments"
-
-#~ msgid "Act."
-#~ msgstr "Acc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "short end-turn^E."
-#~ msgstr "Fi"
-
-#~ msgid "time left"
-#~ msgstr "Temps restant"
-
-#~ msgid "Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Jugar"
-
-#~ msgid "continous replay"
-#~ msgstr "repetició continua"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "pause at end of turn"
-#~ msgstr "pausa al fi de la tanda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "reset to beginning"
-#~ msgstr "començar des del principi"
-
-#~ msgid "Next Turn"
-#~ msgstr "Tanda següent"
-
-#~ msgid "play turn"
-#~ msgstr "jugar tanda"
-
-#~ msgid "Next Side"
-#~ msgstr "Bando següent"
-
-#~ msgid "play side turn"
-#~ msgstr "jugar tanda del bando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Skip animation"
-#~ msgstr "Saltar l'animació"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "+ "
-#~ msgstr "+ "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tancar"
-
-#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
-#~ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
-
-#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar "
-#~ "unitats."
-
-#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-#~ msgstr "El castell no dispon de més zones lliures per a reclutar."
-
-#~ msgid "poisoned"
-#~ msgstr "enverinat"
-
-#~ msgid "slowed"
-#~ msgstr "retardat"
-
-#~ msgid "stone"
-#~ msgstr "pedra"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Emboscada!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "Heu vist una unitat amiga."
-#~ msgstr[1] "Heu vist una unitat amiga."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "Enemic a la vista!"
-#~ msgstr[1] "Enemic a la vista!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
-#~ msgstr "Unitats a la vista! ($friends amigues, $enemies enemigues)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
-#~ msgstr "(pulseu $hotkey per continuar)"
-
-#~ msgid "Advance Unit"
-#~ msgstr "Promocionar unitat"
-
-#~ msgid "What should our victorious unit become?"
-#~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?"
-
-#~ msgid "No objectives available"
-#~ msgstr "No hi ha objectius"
-
-#~ msgid "Save Game"
-#~ msgstr "Guardar partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "Overwrite?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-#~ msgstr "Ja existix una partida amb este nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again!"
-#~ msgstr "No tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "#(Invalid)"
-#~ msgstr "#(Invàlit)"
-
-#~ msgid "Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "replay"
-#~ msgstr "repetició"
-
-#~ msgid "Turn"
-#~ msgstr "Tanda"
-
-#~ msgid "Scenario Start"
-#~ msgstr "Inici de l'escenari"
-
-#~ msgid "Difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versió:"
-
-#~ msgid "%b %d %y"
-#~ msgstr "%b %d %y"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d"
-#~ msgstr "%b %d"
-
-#~ msgid "No Saved Games"
-#~ msgstr "No hi ha partides guardades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are no saved games to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha partides guardades per a carregar.\n"
-#~ "Les partides es guarden automàticament quan completeu un escenari."
-
-#~ msgid "Delete Save"
-#~ msgstr "Suprimir partida"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Show replay"
-#~ msgstr "Mostra la repetició"
-
-#~ msgid "Load Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#~ msgid "Choose the game to load"
-#~ msgstr "Tria la partida a carregar"
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "nivell"
-
-#~ msgid "HP: "
-#~ msgstr "PV:"
-
-#~ msgid "XP: "
-#~ msgstr "PX:"
-
-#~ msgid "Moves: "
-#~ msgstr "Moviments: "
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "captura"
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "La Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà "
-#~ "carregar de totes maneres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la "
-#~ "igualment?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
-#~ "load it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la "
-#~ "igualment?"
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '"
-
-#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
-#~ msgstr "Erro d'E/S en el fitxer mentres es llegia la partida"
-
-#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
-#~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
-
-#~ msgid "Select difficulty level:"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
-#~ msgstr "Ara vos conectareu a un servidor per a descarregar expansions."
-
-#~ msgid "Server: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Add-ons"
-#~ msgstr "Obtindre expansions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have no Add-ons installed."
-#~ msgstr "La expansió ha sigut instal·lada correctament."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the add-on to remove."
-#~ msgstr "Trieu la expansió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add-on deleted"
-#~ msgstr "Expansió instal·lada"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Connecting to Server..."
-#~ msgstr "Conectant amb el servidor..."
-
-#~ msgid "Could not connect to host."
-#~ msgstr "No ha sigut possible conectar al servidor."
-
-#~ msgid "Asking for list of add-ons"
-#~ msgstr "S'està sol·licitant la llista de expansions"
-
-#~ msgid "Error communicating with the server."
-#~ msgstr "Erro de comunicació amb el servidor."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Descàrregues "
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid "Publish add-on: "
-#~ msgstr "Publicar expansió: "
-
-#~ msgid "Delete add-on: "
-#~ msgstr "Borrar expansió: "
-
-#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
-#~ msgstr "No hi ha expansions disponibles per a descarregar d'este servidor."
-
-#~ msgid "Get Add-ons"
-#~ msgstr "Obtindre expansions"
-
-#~ msgid "Choose the add-on to download."
-#~ msgstr "Trieu la expansió que voleu descarregar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dependencies"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you still want to download it?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Downloading add-on..."
-#~ msgstr "Descarregant expansió..."
-
-#~ msgid "Add-on Installed"
-#~ msgstr "Expansió instal·lada"
-
-#~ msgid "The add-on has been installed."
-#~ msgstr "La expansió ha sigut instal·lada correctament."
-
-#~ msgid "Network communication error."
-#~ msgstr "Erro de comunicació a la xàrcia."
-
-#~ msgid "Remote host disconnected."
-#~ msgstr "Servidor remot desconectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un erro creant els fitxers necessaris per a instal·lar esta "
-#~ "campanya."
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Conexió perduda."
-
-#~ msgid "The server responded with an error: \""
-#~ msgstr "El servidor ha respòs amb un erro: \""
-
-#~ msgid "Terms"
-#~ msgstr "Termes"
-
-#~ msgid "Sending add-on"
-#~ msgstr "Enviant expansió..."
-
-#~ msgid "Response"
-#~ msgstr "Resposta"
-
-#~ msgid "Join Official Server"
-#~ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
-
-#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-#~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per a partides multijugador"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unir-se"
-
-#~ msgid "Join a server or hosted game"
-#~ msgstr "Unix-te a un servidor o una partida"
-
-#~ msgid "Host Networked Game"
-#~ msgstr "Servir partida en xàrcia"
-
-#~ msgid "Host a game without using a server"
-#~ msgstr "Servix una partida sense usar el servidor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
-#~ msgstr "Juga una partida multijugador compartint la mateixa màquina"
-
-#~ msgid "Login: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "The game could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha sigut possible guardar la partida:"
-
-#~ msgid "Error while playing the game: "
-#~ msgstr "S'ha produït un erro durant la partida: "
-
-#~ msgid "The game map could not be loaded: "
-#~ msgstr "No ha sigut possible carregar la partida:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Choose your preferred language:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
-
-#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-#~ msgstr "S'ha produït un erro en carregar les següents campanyes adicionals:"
-
-#~ msgid "ERROR DETAILS:"
-#~ msgstr "DETALLS DE L'ERRO:"
-
-#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: s'ha produït un erro en carregar els fitxers de configuració del "
-#~ "joc: '"
-
-#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
-#~ msgstr "Erro carregant els fitxers de configuració del joc: '"
-
-#~ msgid "' (The game will now exit)"
-#~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)."
-
-#~ msgid "Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Loading game configuration."
-#~ msgstr "Carregant configuració del joc."
-
-#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
-#~ msgstr "Reiniciant tipografies per a l'idioma actual."
-
-#~ msgid "Loading title screen."
-#~ msgstr "Carregant pantalla inicial."
-
-#~ msgid "Victory:"
-#~ msgstr "Victòria:"
-
-#~ msgid "Defeat:"
-#~ msgstr "Derrota:"
-
-#~ msgid "Could not write to file"
-#~ msgstr "No ha sigut possible escriure al fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats "
-#~ "enemigues."
-
-#~ msgid "invisible: "
-#~ msgstr "invisible: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
-#~ "attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat ha sigut retardada. Només farà la mitat del dany normal quan "
-#~ "ataqui."
-
-#~ msgid "slowed: "
-#~ msgstr "retardat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
-#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
-#~ "ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
-#~ "below 1 HP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada tanda fins que "
-#~ "trobi una cura al verí en una aldea o d'una unitat amiga amb l'habilitat "
-#~ "de curació.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reuirà els "
-#~ "punts de vida fins a 1."
-
-#~ msgid "poisoned: "
-#~ msgstr "enverinat: "
-
-#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unitat ha sigut convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
-
-#~ msgid "stone: "
-#~ msgstr "pedra: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tooltip^damage"
-#~ msgid_plural "damage"
-#~ msgstr[0] "Dany total"
-#~ msgstr[1] "Dany total"
-
-#~ msgid "weapon range: "
-#~ msgstr "alcanç de l'arma: "
-
-#~ msgid "damage type: "
-#~ msgstr "tipo de dany: "
-
-#~ msgid "vs"
-#~ msgstr "contra"
-
-#~ msgid "Lawful units: "
-#~ msgstr "Unitats legals: "
-
-#~ msgid "Neutral units: "
-#~ msgstr "Unitats neutrals: "
-
-#~ msgid "Chaotic units: "
-#~ msgstr "Unitats caòtiques: "
-
-#~ msgid "Observers:"
-#~ msgstr "Observadors:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advances from: "
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid "Advances to: "
-#~ msgstr "Alvança a: "
-
-#~ msgid "Abilities: "
-#~ msgstr "Habilitats: "
-
-#~ msgid "Cost: "
-#~ msgstr "Cost: "
-
-#~ msgid "Alignment: "
-#~ msgstr "Alineació: "
-
-#~ msgid "Required XP: "
-#~ msgstr "Experiència requerida: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit help^Name"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Strikes"
-#~ msgstr "Colps"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Alcanç"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Resistances"
-#~ msgstr "Resistències"
-
-#~ msgid "Attack Type"
-#~ msgstr "Tipo d'atac"
-
-#~ msgid "Resistance"
-#~ msgstr "Resistència"
-
-#~ msgid "Terrain Modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors de terreny"
-
-#~ msgid "Terrain"
-#~ msgstr "Terreny"
-
-#~ msgid "Defense"
-#~ msgstr "Defensa"
-
-#~ msgid "Movement Cost"
-#~ msgstr "Cost de moviment"
-
-#~ msgid " < Back"
-#~ msgstr " < Arrere"
-
-#~ msgid "Forward >"
-#~ msgstr "Avant >"
-
-#~ msgid "Reference to unknown topic: "
-#~ msgstr "Referència a un tema desconegut: "
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-#~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
-
-#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
-#~ msgstr "S'ha produït un erro en analisar el text d'ajuda: "
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Següent"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Ometre"
-
-#~ msgid "The End"
-#~ msgstr "Final"
-
-#~ msgid "System default language"
-#~ msgstr "Idioma per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Verifying cache."
-#~ msgstr "Verificant la cau"
-
-#~ msgid "Reading cache."
-#~ msgstr "Llegint la cau."
-
-#~ msgid "Reading unit files."
-#~ msgstr "Llegint fitxers d'unitats."
-
-#~ msgid "Reading files and creating cache."
-#~ msgstr "Llegint fitxers i creant la cau."
-
-#~ msgid "Recruits"
-#~ msgstr "Reclutes"
-
-#~ msgid "Recalls"
-#~ msgstr "Reincorporacions"
-
-#~ msgid "Advancements"
-#~ msgstr "Alvanços"
-
-#~ msgid "Losses"
-#~ msgstr "Pèrdues"
-
-#~ msgid "Kills"
-#~ msgstr "Morts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted"
-#~ msgstr "Dany infringit"
-
-#~ msgid "Damage Taken"
-#~ msgstr "Dany rebut"
-
-#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
-#~ msgstr "Dany infrigit (esperat)"
-
-#~ msgid "Damage Taken (EV)"
-#~ msgstr "Dany rebut (esperat)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
-#~ "really want to dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, esta unitat és experimentada. Segur que voleu llicenciar a $noun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
-#~ "dismiss $noun?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor, esta unitat està a punt de pujar de nivell. Segur que voleu "
-#~ "llicenciar a $noun?"
-
-#~ msgid "her"
-#~ msgstr "ella"
-
-#~ msgid "him"
-#~ msgstr "ell"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Nivell"
-
-#~ msgid "Moves"
-#~ msgstr "Moviments"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Posició"
-
-#~ msgid "Unit List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#~ msgid "Leader"
-#~ msgstr "Líder"
-
-#~ msgid "Team"
-#~ msgstr "Equip"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Villages"
-#~ msgstr "Aldees"
-
-#~ msgid "Upkeep"
-#~ msgstr "Manteniment"
-
-#~ msgid "Income"
-#~ msgstr "Beneficis"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
-#~ "a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si vos plau, trieu un atre "
-#~ "nom."
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Partida guardada"
-
-#~ msgid "The game has been saved"
-#~ msgstr "La partida ha sigut guardada."
-
-#~ msgid "The game could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut guardar la partida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the Map As"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Ja existix una partida amb este nom. Voleu sobreescriure-la?"
-
-#~ msgid "Auto-Save"
-#~ msgstr "Partida guardada automàticament"
-
-#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ha sigut possible guardar la partida automàticament. Si vos plau, "
-#~ "guardeu-la manualment."
-
-#~ msgid "Chat Log"
-#~ msgstr "Registre del xat"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge: "
-
-#~ msgid "Send to allies only"
-#~ msgstr "Enviar només als aliats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unit^Gold"
-#~ msgid_plural "Gold"
-#~ msgstr[0] "Or"
-#~ msgstr[1] "Or"
-
-#~ msgid "You have no units available to recruit."
-#~ msgstr "No teniu unitats disponibles per a reclutar."
-
-#~ msgid "Recruit"
-#~ msgstr "Reclutar"
-
-#~ msgid "Select unit:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una unitat:"
-
-#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-#~ msgstr "No teniu suficient diners per a reclutar esta unitat."
-
-#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-#~ msgstr "Esteu llunt dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no troops available to recall\n"
-#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n"
-#~ "(Heu de tindre supervivents veterans d'escenaris anteriors.)"
-
-#~ msgid "Dismiss Unit"
-#~ msgstr "Llicenciar unitat"
-
-#~ msgid "Recall"
-#~ msgstr "Reincorporar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
-#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Necessiteu a lo manco $cost monedes d'or per a reincorporar una unitat."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Necessiteu a lo manco $cost monedes d'or per a reincorporar una unitat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalisar la vostra "
-#~ "tanda?"
-
-#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalisar la "
-#~ "vostra tanda?"
-
-#~ msgid "Rename Unit"
-#~ msgstr "Renomenar unitat"
-
-#~ msgid "Place Label"
-#~ msgstr "Posar etiqueta"
-
-#~ msgid "Label:"
-#~ msgstr "Etiqueta: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team only"
-#~ msgstr "Vert blavós"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Busca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandaments: whisper ignore emote. Escriviu /help [orde] si desitja "
-#~ "ajuda específica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
-#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía un missatge privat. No es puguen enviar missatges a jugadors que "
-#~ "controlen qualsevol bando del joc. Ús: /whisper [renom] [missatge]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegix un jugador a la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore add "
-#~ "[argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegix un jugador a la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore add "
-#~ "[argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
-#~ "[argument]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina un jugador de la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore "
-#~ "remove [argument]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
-#~ msgstr "Borra la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore clear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
-#~ msgstr "Mostra la seua llista de jugadors ignorats. Ús: /ignore list"
-
-#~ msgid "Unknown subcommand"
-#~ msgstr "Subcomandament desconegut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
-#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
-#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
-#~ "[subcommand] for more info."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorar missatges de jugadors en esta llista. Ús: /ignore "
-#~ "[subcomandament] [argument] [opcional] Subcomandament: add remove list "
-#~ "clear. Escriu /help ignore [subcomandament] per a més informació"
-
-#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enviar un «emoticon» o acció personal a través de text. Ús: /emote "
-#~ "[missatge]"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Comandament desconegut"
-
-#~ msgid "Added to ignore list: "
-#~ msgstr "Afegir a llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Invalid username: "
-#~ msgstr "Nom d'usuari inválit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added to friends list: "
-#~ msgstr "Afegir a llista d'usuaris a ignorar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Removed from ignore list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed from friends list: "
-#~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar"
-
-#~ msgid "Unknown command: "
-#~ msgstr "Comandament desconegut: "
-
-#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'."
-
-#~ msgid "prompt^Command:"
-#~ msgstr "Comandament:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
-#~ msgstr "Previsió del resultat de la batalla (pv)"
-
-#~ msgid " resistance vs "
-#~ msgstr " resistència a "
-
-#~ msgid " vulnerability vs "
-#~ msgstr " vulnerabilitat de l'atacant contra"
-
-#~ msgid "Slowed"
-#~ msgstr "Retardat"
-
-#~ msgid "Time of day"
-#~ msgstr "Moment del dia"
-
-#~ msgid "Leadership"
-#~ msgstr "Lideratge"
-
-#~ msgid "Total damage"
-#~ msgstr "Dany total"
-
-#~ msgid "No usable weapon"
-#~ msgstr "Sense arma utilisable"
-
-#~ msgid "Chance of being unscathed"
-#~ msgstr "Possibilitat de eixir il·lés"
-
-#~ msgid "Damage Calculations"
-#~ msgstr "Càlcul de dany"
-
-#~ msgid "Attack Enemy"
-#~ msgstr "Atac enemic"
-
-#~ msgid "Choose weapon:"
-#~ msgstr "Trieu l'arma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View List"
-#~ msgstr "Llista d'unitats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of Servers"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Connect to Host"
-#~ msgstr "Conecta amb el servidor"
-
-#~ msgid "Choose host to connect to: "
-#~ msgstr "Trieu el servidor: "
-
-#~ msgid "Reading from Server..."
-#~ msgstr "S'està llegint del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
-#~ "'$version2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor requerïx la versió '$version1', però esteu usant la versió "
-#~ "'$version2'."
-
-#~ msgid "Server-side redirect loop"
-#~ msgstr "Redirecció del servidor"
-
-#~ msgid "You must log in to this server"
-#~ msgstr "Heu d'entrar en este servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
-#~ "18 characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom d'usuari que ha escollit es molt llarc. Per favor, escoja un nom "
-#~ "de menys de 18 caràcters"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
-#~ msgstr "No hi ha bandos disponibles en esta partida."
-
-#~ msgid "Era not available"
-#~ msgstr "Era no disponible"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap bando."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "Default AI"
-#~ msgstr "IA predeterminada"
-
-#~ msgid "(Vacant slot)"
-#~ msgstr "(Plaça lliure)"
-
-#~ msgid "Anonymous local player"
-#~ msgstr "Jugador anònim local"
-
-#~ msgid "Computer player"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "(Empty slot)"
-#~ msgstr "(Plaça buida)"
-
-#~ msgid "No non-random sides in the current era"
-#~ msgstr "Només hi ha bandos aleatoris en esta era"
-
-#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-#~ msgstr "No ha sigut possible trobar un líder de la facció $faction"
-
-#~ msgid "Game Lobby"
-#~ msgstr "Sala de joc"
-
-#~ msgid "Player/Type"
-#~ msgstr "Jugador/Tipo"
-
-#~ msgid "Faction"
-#~ msgstr "Facció"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "I'm Ready"
-#~ msgstr "Estic preparat"
-
-#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-#~ msgstr "L'escenari no és vàlit: no hi ha bandos disponibles."
-
-#~ msgid "Network Player"
-#~ msgstr "Jugador en xàrcia"
-
-#~ msgid "Local Player"
-#~ msgstr "Jugador local"
-
-#~ msgid "Computer Player"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "This is not a multiplayer save"
-#~ msgstr "Este fitxer no correspon a una partida multijugador."
-
-#~ msgid "Cannot find era $era"
-#~ msgstr "No ha sigut possible trobar $era."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victòria\n"
-#~ "@Derrota el/s líder/s enemic/s"
-
-#~ msgid "Waiting for players to join..."
-#~ msgstr "Esperant que s'unixin jugadors..."
-
-#~ msgid "Create Game"
-#~ msgstr "Crear partida"
-
-#~ msgid "Time limit"
-#~ msgstr "Temps límit"
-
-#~ msgid "Name of game:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
-
-#~ msgid "Era:"
-#~ msgstr "Era:"
-
-#~ msgid "Map to play:"
-#~ msgstr "Mapa a jugar:"
-
-#~ msgid "Use map settings"
-#~ msgstr "Paràmetros per defecte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random start time"
-#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"
-
-#~ msgid "Fog Of War"
-#~ msgstr "Boira de guerra"
-
-#~ msgid "Observers"
-#~ msgstr "Observadors"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acort"
-
-#~ msgid "Regenerate"
-#~ msgstr "Regenerar"
-
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Paràmetros..."
-
-#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
-#~ msgstr "El número màxim de tandes que pot durar la partida"
-
-#~ msgid "Enables user time limit"
-#~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris"
-
-#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps màxim de duració de la primera tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps màxim de duració de la tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
-#~ msgstr "Temps per a tasques generals cada tanda (en segons)"
-
-#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
-#~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura (en segons)"
-
-#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
-#~ msgstr "La cantitat d'ingressos que proporciona cada aldea per tanda"
-
-#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-#~ msgstr "La cantitat d'experiència que necessita una unitat per alvançar"
-
-#~ msgid "Use scenario specific settings"
-#~ msgstr "Utilisa els paràmetros específics de l'escenari"
-
-#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-#~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden vore si no estan a l'alcanç"
-
-#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
-#~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora"
-
-#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-#~ msgstr "Permet que atres usuaris observin la partida"
-
-#~ msgid "Share View"
-#~ msgstr "Compartir visió"
-
-#~ msgid "Share Maps"
-#~ msgstr "Compartir mapes"
-
-#~ msgid "Share None"
-#~ msgstr "No compartir"
-
-#~ msgid "No multiplayer sides."
-#~ msgstr "No hi ha bandos."
-
-#~ msgid "No eras found"
-#~ msgstr "No s'han trobat eres"
-
-#~ msgid "$login's game"
-#~ msgstr "Partida d'en/na $login"
-
-#~ msgid "Invalid era selected"
-#~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom."
-
-#~ msgid "Turns: "
-#~ msgstr "Tandes"
-
-#~ msgid "Unlimited Turns"
-#~ msgstr "Tandes il·limitats"
-
-#~ msgid "Init. Limit: "
-#~ msgstr "Hora inicial: "
-
-#~ msgid "Turn Bonus: "
-#~ msgstr "Tandes bonificades: "
-
-#~ msgid "Reservoir: "
-#~ msgstr "Servidor: "
-
-#~ msgid "Action Bonus: "
-#~ msgstr "Accions bonificades: "
-
-#~ msgid "Village Gold: "
-#~ msgstr "Or per aldea: "
-
-#~ msgid "Experience Modifier: "
-#~ msgstr "Modificador d'experiència: "
-
-#~ msgid "Players: "
-#~ msgstr "Jugadors: "
-
-#~ msgid "--no games open--"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Unknown era"
-#~ msgstr "Era desconeguda"
-
-#~ msgid "Unknown scenario"
-#~ msgstr "Escenari desconegut"
-
-#~ msgid "Remote scenario"
-#~ msgstr "Escenari remot"
-
-#~ msgid "Vacant Slot:"
-#~ msgstr "Plaça lliure:"
-
-#~ msgid "Vacant Slots:"
-#~ msgstr "Places lliures:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Observe Game"
-#~ msgstr "Observar joc"
-
-#~ msgid "Quick Replays"
-#~ msgstr "Repetició rapida"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Eixir"
-
-#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
-#~ msgstr "Botar ràpidament a la tanda activa (quan s'observa)"
-
-#~ msgid "Invalid Color"
-#~ msgstr "Color no vàlit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whisper"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message: "
-#~ msgstr "Missatge: "
-
-#~ msgid "Leader: "
-#~ msgstr "Líder: "
-
-#~ msgid "Recruits: "
-#~ msgstr "Reclutaments: "
-
-#~ msgid "Waiting for game to start..."
-#~ msgstr "Esperant començar la partida..."
-
-#~ msgid "Getting game data..."
-#~ msgstr "Rebent les senyes de la partida..."
-
-#~ msgid "Choose your side:"
-#~ msgstr "Trieu el vostre bando:"
-
-#~ msgid "invalid network handle"
-#~ msgstr "el gestor de xàrcia és invàlit"
-
-#~ msgid "Client disconnected"
-#~ msgstr "Client desconectat"
-
-#~ msgid "Could not add socket to socket set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcul."
-
-#~ msgid "Could not send initial handshake"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir la conexió inicial."
-
-#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-#~ msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput."
-
-#~ msgid "Back to start"
-#~ msgstr "Tornar a començar"
-
-#~ msgid "Back to turn "
-#~ msgstr "Tornar a la tanda"
-
-#~ msgid "Defeat"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "You have been defeated!"
-#~ msgstr "Heu sigut derrotat!"
-
-#~ msgid " replay"
-#~ msgstr " repetició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The replay could not be saved"
-#~ msgstr "No s'ha pogut guardar la partida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Receiving data..."
-#~ msgstr "Rebent les senyes de la partida..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading next scenario..."
-#~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir esta partida?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Escenari desconegut: '"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
-#~ "error log of your game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partida no està sincronisada i haurà de finalisar. Voleu guardar un "
-#~ "registre de l'erro de la partida?"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partida perduda"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "La partida ha acabat."
-
-#~ msgid "Scenario Report"
-#~ msgstr "Informe de l'escenari"
-
-#~ msgid "Victory"
-#~ msgstr "Victòria"
-
-#~ msgid "You have emerged victorious!"
-#~ msgstr "Heu sigut el vencedor!"
-
-#~ msgid "Remaining gold: "
-#~ msgstr "Or restant: "
-
-#~ msgid "Early finish bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació per rapidea: "
-
-#~ msgid "per turn"
-#~ msgstr "per tanda"
-
-#~ msgid "Turns finished early: "
-#~ msgstr "Tandes acabades pronte: "
-
-#~ msgid "Bonus: "
-#~ msgstr "Bonificació: "
-
-#~ msgid "Gold: "
-#~ msgstr "Or: "
-
-#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-#~ msgstr "El 80% de l'or es manté pel següent escenari."
-
-#~ msgid "Retained Gold: "
-#~ msgstr "Or conservat: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
-#~ "you want to save the game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una desconexió de la xàrcia i la partida no pot continuar. "
-#~ "Voleu guardar la partida?"
-
-#~ msgid "It is now your turn"
-#~ msgstr "És la teua tanda."
-
-#~ msgid "Replace with AI"
-#~ msgstr "Reemplaçar amb IA"
-
-#~ msgid "Replace with local player"
-#~ msgstr "Reemplaçar amb jugador local"
-
-#~ msgid "Abort game"
-#~ msgstr "Acabar la partida"
-
-#~ msgid "Replace with "
-#~ msgstr "Reemplaçar amb "
-
-#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
-#~ msgstr "ha deixat la partida. Què voleu fer?"
-
-#~ msgid "Unexpected characters at line start"
-#~ msgstr "Caràcters inesperats al principi de línea"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-#~ msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos"
-
-#~ msgid "Unterminated [element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [element] no finalisada"
-
-#~ msgid "Invalid tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta invàlit"
-
-#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
-#~ msgstr "Etiqueta [+element] no finalisada"
-
-#~ msgid "Invalid closing tag name"
-#~ msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlit"
-
-#~ msgid "Unterminated closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament no finalisada"
-
-#~ msgid "Unexpected closing tag"
-#~ msgstr "Etiqueta de tancament inesperada"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat una etiqueta de tancament invàlida $tag2 per a $tag (posició "
-#~ "$pos)"
-
-#~ msgid "Empty variable name"
-#~ msgstr "Nom de variable buit"
-
-#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)"
-
-#~ msgid "Unterminated quoted string"
-#~ msgstr "Cadena entre cometes sense finalisar"
-
-#~ msgid " included from "
-#~ msgstr " inclòs des de "
-
-#~ msgid "$error at $pos"
-#~ msgstr "$error a $pos"
-
-#~ msgid "Allied village"
-#~ msgstr "Aldea aliada"
-
-#~ msgid "Enemy village"
-#~ msgstr "Aldea enemiga"
-
-#~ msgid "Owned village"
-#~ msgstr "Aldea propia"
-
-#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-#~ msgstr "-- Guerra i virtut"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
-#~ msgstr "Campanya"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-#~ msgstr "Multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Load"
-#~ msgstr "Carregar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
-#~ msgstr "Expansions"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
-#~ msgstr "Eixir"
-
-#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-#~ msgstr "Comença el tutorial per a familiarisar-te amb el joc"
-
-#~ msgid "Start a new single player campaign"
-#~ msgstr "Comença una nova campanya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
-#~ "against the AI"
-#~ msgstr ""
-#~ "Juga en modo multijugador (diversos jugadors, LAN, o Internet), o sol en "
-#~ "un escenari contra la IA"
-
-#~ msgid "Load a single player saved game"
-#~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina"
-
-#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
-#~ msgstr "Carrega una partida guardada"
-
-#~ msgid "Change the language"
-#~ msgstr "Canvia l'idioma"
-
-#~ msgid "Configure the game's settings"
-#~ msgstr "Configura les opcions de joc"
-
-#~ msgid "View the credits"
-#~ msgstr "Mostrar els crèdits"
-
-#~ msgid "Quit the game"
-#~ msgstr "Eixir del joc"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Més"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
-#~ msgstr "Ajudeu el Wesnoth i envieu-nos informació"
-
-#~ msgid "; "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "XP to advance"
-#~ msgstr "punt d'experiència per alvançar"
-
-#~ msgid "damage"
-#~ msgstr "dany"
-
-#~ msgid "strikes"
-#~ msgstr "colps"
-
-#~ msgid "chaotic"
-#~ msgstr "caòtic"
-
-#~ msgid "lawful"
-#~ msgstr "legal"
-
-#~ msgid "neutral"
-#~ msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
-#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
-#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
-#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com vosté per a obtindre suggerències, "
-#~ "especialment de principiants i nous jugadors. ¿Sabía que Wesnoth manté "
-#~ "resums dels seus jocs? Pot ajudar-nos a millorar la seua experiència de "
-#~ "joc donant permís per a enviar-nos eixos resums (de forma anònima, per "
-#~ "descontat) a wesnoth.org.\n"
-#~ "Wesnoth descansa en voluntaris com vosté per a obtindre suggerències, "
-#~ "especialment de principiants i nous jugadors. ¿Sabía que Wesnoth manté "
-#~ "resums dels seus jocs? Pot ajudar-nos a millorar la seua experiència de "
-#~ "joc donant permís per a enviar-nos eixos resums (de forma anònima, per "
-#~ "descontat) a wesnoth.org.\n"
-
-#~ msgid "Summaries are stored here:"
-#~ msgstr "Els resums están almagacenats ací:"
-
-#~ msgid "You can view the results at:"
-#~ msgstr "Podeu vore els resultats a:"
-
-#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
-#~ msgstr "¡Ajudeu-nos a fer un millor Wesnoth per a tots!"
-
-#~ msgid "Enable summary uploads"
-#~ msgstr "Permetre emissions de resums"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autosaves"
-#~ msgstr "Partida guardada automàticament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu guardar la repetició d'est escenari?"
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Voleu guardar la repetició d'est escenari?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Replay"
-#~ msgstr "Repetició"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Voleu guardar la partida? (Açò també borrará els fitxers de autoguardat)"
-
-#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
-#~ msgstr "No ha sigut possible tornar a escanejar el sistema de fitxers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-West"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North-East"
-#~ msgstr "Equip norest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-East"
-#~ msgstr "Equip surest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South-West"
-#~ msgstr "Equip suroest"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
-#~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
-#~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
-#~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inclús la gent que viu feliçment a casa necessita a voltes alguna espècie "
-#~ "de transport a través dels mars, encara que només siga per a peixcar o "
-#~ "comerciar. El gal·leó és perfecte per este propòsit: és ràpit i "
-#~ "resistent, encara que no està preparat per a lluitar, i es pot adaptar "
-#~ "per a moltes tasques."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flat"
-#~ msgstr "mall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "desert"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forest"
-#~ msgstr "Equip noroest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rough"
-#~ msgstr "Draug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cave"
-#~ msgstr "ganivet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
-#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
-#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
-#~ "part of the orcish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arquer orc sol ser considerat per molts congèneres com uns subjectes "
-#~ "inferiors als guerrers, ja que ataquen els enemics a distància. No "
-#~ "obstant, degut a la incapacitat dels orcs d'usar un arc, són "
-#~ "imprescindibles en les files de l'eixèrcit orc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
-#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
-#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
-#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els ballesters orcs intenten compensar la seua carència d'habilitat amb "
-#~ "la potència de la seua arma. Encara que no són tan efectius com els "
-#~ "tiradors elfs en combat a llarga distància, són més robustos i poden "
-#~ "defendre-se millor en el cos a cos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
-#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
-#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
-#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
-#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els disparadors orcs han conseguit millorar les seues ballestes afegint "
-#~ "un cranequí i bales de metal. El resultat obtingut és una arma capaç de "
-#~ "disparar bales de plom amb una potència i precisió mortíferes. Encara que "
-#~ "continuen sent més dèbils en el combat a distància que els seus homòlecs "
-#~ "elfs i humans, guanyen en força de combat cos a cos, així com en "
-#~ "resistència."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
-#~ "fighting the living.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos cossos sense-ànima s'han fet forts gràcies a la llarga experiència "
-#~ "que han guanyat lluitant contra els vius. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "holy"
-#~ msgstr "sagrat"
-
-#~ msgid "Map"
-#~ msgstr "Mapa"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paràmetros"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hotseat Game"
-#~ msgstr "Tots a una"
-
-#~ msgid "Human vs AI"
-#~ msgstr "Humans contra IA"
-
-#~ msgid "Play a game against AI opponents"
-#~ msgstr "Juga una partida contra la màquina"
-
-#~ msgid "+Developers"
-#~ msgstr "+Desenrolladors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$friends Friendly unit sighted"
-#~ msgid_plural "$friends Friendly units sighted"
-#~ msgstr[0] "$friends unitats amigues vistes."
-#~ msgstr[1] "$friends unitats amigues vistes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$enemies Enemy unit sighted!"
-#~ msgid_plural "$enemies Enemy units sighted!"
-#~ msgstr[0] "$friends unitats enemigues vistes."
-#~ msgstr[1] "$friends unitats enemigues vistes."
-
-#~ msgid "attacks"
-#~ msgstr "atacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mapa de duels per partides molt ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
-#~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa al moviment."
-
-#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "El terreny amb el millor modificador es triat automàticament."
-
-#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
-#~ msgstr "El terreny amb el pijor modificador es triat automàticament."
-
-#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
-#~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa a la defensa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
-#~ "in a location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este terreny actua com un torrelló, açò es, podeu reclutar unitats si es "
-#~ "situa un líder en ell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
-#~ "location with this terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este terreny actua com un castell, açò es, podeu reclutar unitats en una "
-#~ "localisació amb este terreny."
-
-#~ msgid "This terrain gives healing."
-#~ msgstr "Este terreny proporciona curació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be "
-#~ "taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "El títul d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
-#~ "dedicació a la màgia. Els arximags a sovint ocupen el seu temps en "
-#~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per a buscar en "
-#~ "la seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs ja que "
-#~ "més allà dels consells ocasionals, lis deixa tindre temps per dedicar-se "
-#~ "a la busca. N'hi ha d'atres que preferixen alluntar-se de la civilisació, "
-#~ "passant els seus dies com ermitans.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A pesar de que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat "
-#~ "són capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de "
-#~ "prendre a la llaugera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Les boles de foc dels arximags són màgiques, per tant, "
-#~ "tenen moltes possibilitats de colpejar l'enemic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is "
-#~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a "
-#~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, "
-#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism "
-#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability "
-#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, "
-#~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the "
-#~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
-#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
-#~ "have cemented their colloquial name.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de conseguir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mac "
-#~ "abandona el vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat "
-#~ "d'este canvi a sovint es pert entre els llauradors que erròniament nomena "
-#~ "als mestres macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de "
-#~ "color de la vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament amb "
-#~ "l'habilitat del mac per a conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que "
-#~ "indubtablement útil, es vist com una grossera aplicació del coneiximent "
-#~ "que han conseguit amb molt d'esforç.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que són físicament molt débils, i no han sigut entrenats per a ser "
-#~ "guerrers, els macs rojos posseixen un gran número de trucs baix la "
-#~ "mànega, incloses les boles de foc que poden haver propiciat "
-#~ "col·loquialment el seu nom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials: Les boles de foc del mac roig són màgiques i sempre "
-#~ "tenen una alta probabilitat d'impactar en l'oponent."
-
-#~ msgid "female^Fighter"
-#~ msgstr "Lluitadora"
-
-#~ msgid "Quintain"
-#~ msgstr "Quintana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
-#~ "to Baldras."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu vindre si ho desitgeu, però el líder només està interessat en "
-#~ "parlar amb Baldras."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Potion of bleach"
-#~ msgstr "Poció de decaïment"
-
-#~ msgid "Sulla's statue"
-#~ msgstr "Estàtua de Sulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
-#~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per "
-#~ "village."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts castells pròxims i estratègicament situats. A quin d'ells vos "
-#~ "situareu? Mapa xicotet per a partides ràpides. Es recomana assignar 2 "
-#~ "monedes d'or per aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
-#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
-#~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les enxisadores elfes són mestres en la màgia ofensiva, i colpegen els "
-#~ "seus enemics amb ràtxes de vent gelat provinent del pla eteri, o animen "
-#~ "màgicament les raïls amb les quals els lliguen al lloc. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
-#~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
-#~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish "
-#~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite "
-#~ "those who oppose them.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les enxisers elfes, que descarten l'estudi de la curació en favor dels "
-#~ "usos més agressius de la màgia, s'han convertit en unes combatents molt "
-#~ "competents en el combat de llarga distància. El seu atac d'enredrar és "
-#~ "notablement més efectiu que el dels xamans elfs, i ademés, poden invocar "
-#~ "espires d'eteri vent gelat per colpejar aquells que se'ls oponen. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
-#~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both "
-#~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les sílfides elfes són la materialisació de la bellea en el pla mortal. "
-#~ "Han desenrrollat el seu costat màgic, convertint-se d'esta manera en "
-#~ "criatures d'ambdós mons, amb grans poders amb els que combatre els seus "
-#~ "enemics. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night "
-#~ "and in forests and swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els caçadors furtius depenen molt de la seua experiència caçant i són més "
-#~ "valiosos de nit i en zones boscoses o pantanoses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their "
-#~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and "
-#~ "swamps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els paranyers solen treballar proporcionant menjar als bandits i als "
-#~ "proscrits. La seua experiència a l'hora de caçar los convertix en "
-#~ "indispensables durant la nit i en zones boscoses i pantans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian "
-#~ "Flankers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els emboscadors sauris són molt hàbils en l'ús de la llança. A pesar de "
-#~ "la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Els emboscadors posseixen la força per a aprofitar "
-#~ "al màxim esta ventatja. Els millors emboscadors es convertixen en "
-#~ "flanquejadors. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative "
-#~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els auguradors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar "
-#~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Ademés de la curació, també coneixen els principis "
-#~ "bàsics de la màgia de fret. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite "
-#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they "
-#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain "
-#~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full "
-#~ "advantage of this fact.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els flanquejadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A "
-#~ "pesar de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són "
-#~ "molt valiosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més "
-#~ "ardus i entorn dels enemics. Els flanquejadors posseixen la força per a "
-#~ "aprofitar al màxim esta ventatja. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing "
-#~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
-#~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic "
-#~ "healing ability.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els oràculs sauris han descartat profundisar en qualsevol entrenament en "
-#~ "la sanació i curació per tal de refinar les seues habilitats en arts "
-#~ "obscures. Encara que son fràgils, poden invocar la màgia del fret del "
-#~ "nort, aixina i tot retenen les seues habilitats bàsiques de sanació. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
-#~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are "
-#~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and "
-#~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian "
-#~ "Ambushers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els fustigadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar "
-#~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt "
-#~ "valiosos com exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i "
-#~ "entorn dels enemics. Els millors fustigadors siguen la seua carrera "
-#~ "convertint-se en emboscadors. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
-#~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
-#~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els vidents sauris són molt valiosos com unitats de soport, ja que ajuden "
-#~ "a curar les ferides dels seus amics, siga quin siga el seu terreny o "
-#~ "enemic. Ademés de curar els aliats, també posseixen coneiximents sobre la "
-#~ "màgia de fret. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Notes Especials:"
-
-#~ msgid "Computer vs Computer"
-#~ msgstr "Ordenador contra Ordenador"
diff --git a/po/wesnoth-units/cs.po b/po/wesnoth-units/cs.po
index 8fc8e44420b..da507d301d6 100644
--- a/po/wesnoth-units/cs.po
+++ b/po/wesnoth-units/cs.po
@@ -5174,6936 +5174,3 @@ msgstr ""
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
-#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
-#~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
-#~ "inflict.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. "
-#~ "Temní čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti; tyto "
-#~ "vědomosti není nijak těžké využít ve zlém.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so "
-#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based "
-#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno "
-#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the "
-#~ "bottom of magma rivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draci zkázy jsou vskutku nejodolnější z draků. Dlouhým pobytem v "
-#~ "blízkosti ohně tak uvykli žáru, že se stali téměř imunními vůči ohni; "
-#~ "jakákoliv ohnivá zbraň jim neublíží o nic více než polštář. Jejich pancíř "
-#~ "je symbolem stavu, tak jako pro jejich slabší příbuzné pekelné draky. Je "
-#~ "vyroben z extrémně odolných minerálů nacházejících se na dnech lávových "
-#~ "řek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
-#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpaslíci jsou stará rasa mocných bojovníků. Jejich berserkové se "
-#~ "vzdávají veškeré obrany výměnou za impozantní škodu působenou jejich "
-#~ "protivníkům.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
-#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
-#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
-#~ "punishing attacks without harm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nejodolnější trpaslíci se někdy přidávají k trpasličí armádě jako "
-#~ "gardisté. Ač jsou pomalí a bez silného útoku, stráží křídla armády, kde "
-#~ "ustojí značná poranění a vrhají na nepřátele své těžké oštěpy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
-#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trpasličí stráž se svým věžovitým štítem a obrovskou odvahou neustoupí "
-#~ "ani před těmi nejsilnějšími nepřátelskými útoky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
-#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
-#~ "their resilience and strength.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siláci, po letech strávených v bitvách, dostávají nové štíty a mocná "
-#~ "brnění získaná z válečné kořisti. Ačkoli jsou pomalí, jsou pro svoji "
-#~ "nezlomnost a sílu obávanými bojovníky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
-#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
-#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
-#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
-#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
-#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
-#~ "this day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kněžky z řad mořských panen se staví ke své službě s horlivostí o které "
-#~ "se jejich lidským protějškům může zdát. To může mít své kořeny v legendě, "
-#~ "kterou recitují a která vypráví o bezejmenném děsu, který byl kdysi "
-#~ "zhoubou jejich lidu. I když se ví jen málo, je zřejmé, že to byly síly "
-#~ "světla, které toto zlo prostřednictvím kněžek nějak porazily a zajistily, "
-#~ "aby vodní lid byl v bezpečí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní údaje:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
-#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
-#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
-#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
-#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
-#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
-#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
-#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
-#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohnivý drak je prastará a strašlivá bytost, která běžně žije jen v "
-#~ "povídačkách a smyšlených příbězích. Ve Wesnothu normálně uplynou století, "
-#~ "aniž by byl drak spatřen, a i pak je to obvykle pouze mlhavý tvar letící "
-#~ "v dáli. Legendy jsou však velmi konkrétní ve věci zkázonosných nájezdů "
-#~ "ohnivých draků: přilétají, kožnatá křídla rozepjatá do šíře více než "
-#~ "stovky stop, spouštějí se na svou kořist až překvapivě hbitě a sežehnou "
-#~ "ji pekelnými proudy ohně. Pokud snad něco unikne drakovu ohnivému dechu, "
-#~ "je ještě zapotřebí dát pozor na jeho zuřivě kousající tlamu a drtící "
-#~ "ocas. Ohniví draci jsou lstiví a krutí; také často nasbírají poskoky, "
-#~ "které vedou k vítězství."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
-#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
-#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
-#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
-#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí vládci jsou náčelníky kmene. To oni vedou svůj lid do bitvy a "
-#~ "dělají významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni "
-#~ "lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; podtrženo sečteno, jsou "
-#~ "mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské schopnosti z nich dělají "
-#~ "neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí armáda přijde o vládce, "
-#~ "bitva je ztracena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
-#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
-#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
-#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
-#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
-#~ "lost, so usually is the battle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skřetí monarchové jsou náčelníky největších a nejmocnějších kmenů. To oni "
-#~ "vedou svůj lid do bitvy a dělají významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou "
-#~ "z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; "
-#~ "podtrženo sečteno, jsou mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské "
-#~ "schopnosti z nich dělají neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí "
-#~ "armáda přijde o monarchu, bitva je ztracena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
-#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
-#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
-#~ "blood of their victims.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Krvaví netopýři jsou rychlí a mohou vysávat krev svých protivníků, čímž "
-#~ "se sami léčí o část životů ubraných oběti. Běsní tak, že srst těchto "
-#~ "nemrtvých létajících dravců je zabarvena krví jejich obětí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zvláštní rysy:"
-
-#~ msgid "Binary Saves"
-#~ msgstr "Ukládat hry v binárním tvaru"
-
-#~ msgid "Show Combat"
-#~ msgstr "Ukazovat boj"
-
-#~ msgid "Mouse Scrolling"
-#~ msgstr "Posouvání pomocí myši"
-
-#~ msgid "Official Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Oficiální server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
-#~ msgstr "Alternativní server Wesnothu"
-
-#~ msgid "Campaign Designer"
-#~ msgstr "Návrh tažení"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Současný správce"
-
-#~ msgid "magic_blast"
-#~ msgstr "magická vlna"
-
-#~ msgid "magic blast"
-#~ msgstr "magická vlna"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics Designers"
-#~ msgstr "Kresby a grafika"
-
-#~ msgid "Underground"
-#~ msgstr "Podzemí"
-
-#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
-#~ msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
-
-#~ msgid "Music Development"
-#~ msgstr "Hudba"
-
-#~ msgid "Translators"
-#~ msgstr "Překlad"
-
-#~ msgid "Code and Translation Assistance"
-#~ msgstr "Pomoc s překladem a skriptováním"
-
-#~ msgid "WML Contributors"
-#~ msgstr "Skriptování tažení"
-
-#~ msgid "Conception and Original Design"
-#~ msgstr "Koncepce a původní návrh"
-
-#~ msgid "Completion and Maintenance"
-#~ msgstr "Dokončení a údržba"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Různé"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programování"
-
-# pův.: Administrace všeho možného
-#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
-#~ msgstr "Obecná administrace a koordinace"
-
-#~ msgid "Artwork and Graphics"
-#~ msgstr "Kresby a grafika"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Hudba"
-
-#~ msgid "Sound Effects"
-#~ msgstr "Zvukové efekty"
-
-#~ msgid "Campaign Design"
-#~ msgstr "Návrh tažení"
-
-#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
-#~ msgstr "Mapy pro Hru více hráčů"
-
-#~ msgid "Packagers"
-#~ msgstr "Tvorba balíčků"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Přispěvatelé"
-
-#~ msgid "Internationalization Managers"
-#~ msgstr "Správa internacionalizace"
-
-#~ msgid "Afrikaans Translation"
-#~ msgstr "Afrikánský překlad"
-
-#~ msgid "Basque Translation"
-#~ msgstr "Baskický překlad"
-
-#~ msgid "Bulgarian Translation"
-#~ msgstr "Bulharský překlad"
-
-#~ msgid "Catalan Translation"
-#~ msgstr "Katalánský překlad"
-
-#~ msgid "Chinese Translation"
-#~ msgstr "Čínský překlad"
-
-#~ msgid "Czech Translation"
-#~ msgstr "Český překlad"
-
-#~ msgid "Danish Translation"
-#~ msgstr "Dánský překlad"
-
-#~ msgid "Dutch Translation"
-#~ msgstr "Holandský překlad"
-
-#~ msgid "English (GB) Translation"
-#~ msgstr "Anglický (VB) překlad"
-
-#~ msgid "Esperanto Translation"
-#~ msgstr "Překlad do Esperanta"
-
-#~ msgid "Estonian Translation"
-#~ msgstr "Estonský překlad"
-
-#~ msgid "Filipino Translation"
-#~ msgstr "Filipínský překlad"
-
-#~ msgid "Finnish Translation"
-#~ msgstr "Finský překlad"
-
-#~ msgid "French Translation"
-#~ msgstr "Francouzský překlad"
-
-#~ msgid "German Translation"
-#~ msgstr "Německý překlad"
-
-#~ msgid "Greek Translation"
-#~ msgstr "Řecký překlad"
-
-#~ msgid "Hebrew Translation"
-#~ msgstr "Hebrejský překlad"
-
-#~ msgid "Hungarian Translation"
-#~ msgstr "Maďarský překlad"
-
-#~ msgid "Indonesian Translation"
-#~ msgstr "Estonský překlad"
-
-#~ msgid "Italian Translation"
-#~ msgstr "Italský překlad"
-
-#~ msgid "Japanese Translation"
-#~ msgstr "Japonský překlad"
-
-#~ msgid "Korean Translation"
-#~ msgstr "Korejský překlad"
-
-#~ msgid "Latin Translation"
-#~ msgstr "Latinský překlad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lithuanian Translation"
-#~ msgstr "Italský překlad"
-
-#~ msgid "Norwegian Translation"
-#~ msgstr "Norský překlad"
-
-#~ msgid "Polish Translation"
-#~ msgstr "Polský překlad"
-
-#~ msgid "Portuguese Translation"
-#~ msgstr "Portugalský překlad"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
-#~ msgstr "Portugalský (brazilský) překlad"
-
-#~ msgid "Russian Translation"
-#~ msgstr "Ruský překlad"
-
-#~ msgid "Serbian Translation"
-#~ msgstr "Srbský překlad"
-
-#~ msgid "Slovak Translation"
-#~ msgstr "Slovenský překlad"
-
-#~ msgid "Slovenian Translation"
-#~ msgstr "Slovinský překlad"
-
-#~ msgid "Spanish Translation"
-#~ msgstr "Španělský překlad"
-
-#~ msgid "Swedish Translation"
-#~ msgstr "Švédský překlad"
-
-#~ msgid "Turkish Translation"
-#~ msgstr "Turecký překlad"
-
-#~ msgid "Valencian Translation"
-#~ msgstr "Valencijský překlad"
-
-#~ msgid "Bots"
-#~ msgstr "Boti"
-
-#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Úvod"
-
-#~ msgid "Gameplay"
-#~ msgstr "Pravidla hry"
-
-#~ msgid "Traits"
-#~ msgstr "Vlastnosti"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednotky"
-
-#~ msgid "Abilities"
-#~ msgstr "Schopnosti"
-
-#~ msgid "Weapon Specials"
-#~ msgstr "Druhy útoků"
-
-#~ msgid "Terrains"
-#~ msgstr "Typy terénu"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Příkazy"
-
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Přehled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
-#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
-#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Některé jednotky mají schopnosti přímo ovlivnit jiné, nebo mají vliv na "
-#~ "jejich působení na ostatní jednotky. Jakmile je získáte, tyto schopnosti "
-#~ "zde budou uvedeny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
-#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
-#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
-#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
-#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
-#~ "to master."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická fantasy hra, "
-#~ "poněkud neobvyklá mezi současnými strategickými hrami. Zatímco ostatní "
-#~ "hry usilují o složitost, jak pravidel, tak i hraní samého, Bitva o "
-#~ "Wesnoth se snaží o jednoduchost -- pravidel i hry. To ji však nečiní "
-#~ "snadnou; z těchto jednoduchých pravidel povstává bohatství strategií, jež "
-#~ "znamenají, že je lehké se hru naučit, avšak obtížné si ji podrobit."
-
-#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
-#~ msgstr "Základní pravidla hry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
-#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
-#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
-#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
-#~ "and exceptions, please follow the links included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyto stránky popisují vše podstatné pro hraní hry Bitva o Wesnoth. "
-#~ "Obsahují návod jak hrát a základní mechaniku v pozadí hry. Během vaší hry "
-#~ "zde budou přidávány nové informace, které vás provedou napříč novými "
-#~ "možnostmi hry. Pro bližší informace o zvláštních situacích a aspektech "
-#~ "této hry, následujte prosím přiložený odkaz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on